<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>运动 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/yundong/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 04:53:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>永远的车神（2011）</title>
		<link>https://www.733588.com/senna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴西 1978年 我来到欧洲 In 1978, I came to Europe for the first  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴西<br />
1978年 我来到欧洲<br />
In 1978, I came to Europe for the first time<br />
第一次离开巴西比赛<br />
to compete outside Brazil,<br />
参加世界卡丁车锦标赛<br />
in the World Championship.<br />
那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车<br />
It was pure driving, pure racing.<br />
没有任何政♥治♥因素<br />
There wasn&#8217;t any politics.<br />
也没有金钱交易 就是纯粹的赛车<br />
No money involved either. It was real racing.<br />
我们都没想过<br />
We did not think that karting<br />
米尔顿·塞纳·达·席尔瓦<br />
埃尔顿·塞纳的父亲<br />
他会成为的职业车手<br />
could become a career.<br />
但是他越来越投入<br />
But it is becoming significant proportions<br />
我们有点担心<br />
and we are a bit worried<br />
他可能会进入F1<br />
probably because finish in Formula One.<br />
上帝会保佑他远离撞车的<br />
May God protect him from harm.<br />
内耶达·塞纳<br />
埃尔顿的母亲<br />
赛车的危险性是我最大的担忧<br />
The dangers are my biggest fear.<br />
感谢上天赐给我这么好的儿子<br />
I would like to thank because it is a good son<br />
这一年来他认真诚实的比赛<br />
and this year he worked well and honestly.<br />
对我来说 这比赢得任何头衔都更重要<br />
For me, it is more important than any title.<br />
没几个人能真正了解我<br />
Few people really do know myself.<br />
他们不了解<br />
They just don&#8217;t understand<br />
一个赛车手要做出多大的牺牲<br />
what it takes from a racing driver,<br />
一个人背井离乡<br />
somebody that has left behind<br />
放弃与家人和朋友团聚<br />
thousands of miles away, family and friends<br />
独自来到欧洲<br />
to live in Europe.<br />
如此年轻就要时刻准备面对竞争<br />
Being so young and always in a fighting mode.<br />
成功来之不易<br />
Nothing ever has come easy.<br />
机会来了<br />
The time has come.<br />
埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车<br />
Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car.<br />
我相信是上帝赐予我的这次机会<br />
I believe it was God to give me this opportunity.<br />
我已经等了很久<br />
I&#8217;ve been waiting a long time.<br />
现在还要保持冷静和放松<br />
And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed.<br />
车神塞纳<br />
1984年 摩纳哥<br />
埃尔顿 这是一座美丽的城市<br />
Ayrton, this is a beautiful city,<br />
有着美丽的街道供人漫步<br />
with wonderful streets to walk,<br />
但是否适合赛车比赛呢<br />
but unsuitable to host a race, no?<br />
的确 我最后才赶到<br />
Indeed. I arrived at the last minute<br />
我惊讶了 我从未到过摩纳哥<br />
and I was surprised. I&#8217;ve never been to Monaco.<br />
我进行了一些试车<br />
I did some test drive.<br />
很幸运 我适应了赛道<br />
And fortunately, I managed to adapt to the path.<br />
这里不容任何失误<br />
There is no margin for error:<br />
任何错误都会导致事故<br />
any error would result in an accident.<br />
不过目前我还是很满意的<br />
But for now, I&#8217;m satisfied.<br />
声音来自<br />
雷吉纳尔多·列明<br />
巴西环球电视评论员<br />
作为F1报道员 我周游过很多地方<br />
I traveled a lot, by the chronicler of Formula One<br />
当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时<br />
when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman.<br />
托勒曼车队并不是有竞争力的车队<br />
The Toleman was not a winning team.<br />
赛车性能低下<br />
The car was bad<br />
从未赢下过一场大奖赛<br />
and never won a race.<br />
因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才<br />
That&#8217;s why what Ayrton did in Monaco was true genius.<br />
阿兰·普罗斯特发车很好<br />
Alain Prost, who started well,<br />
一车当先<br />
has got away in the lead.<br />
奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四<br />
Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth.<br />
尼基·劳达列第五<br />
Niki Lauda is in fifth position.<br />
罗斯伯格第六<br />
Sixth is Rosberg.<br />
第七是曼弗雷德·温克霍克<br />
Seventh, Manfred Winkelhock.<br />
埃尔顿·塞纳位列第八<br />
Eighth, Ayrton Senna.<br />
不过塞纳一路追赶<br />
But Senna has come up throught the field.<br />
他从第十三位发车 已经追至第七<br />
He started in thirteenth place and is now seventh.<br />
奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制<br />
Nigel Mansell loses control!<br />
埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三<br />
Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place.<br />
又超过了尼基·劳达<br />
It also outperforms Niki Lauda!<br />
埃尔顿·塞纳升到了第二位<br />
Ayrton Senna earns second place<br />
通过赛道最危险的地段<br />
the most dangerous part of the track!<br />
声音来自<br />
詹姆斯·亨特<br />
1976年F1年度总冠军<br />
我想我们目睹了一位天才选手的诞生<br />
But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna,<br />
塞纳太出类拔萃了<br />
a truly outstanding talent.<br />
最快圈速 埃尔顿·塞纳(巴西)<br />
他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒<br />
He is catching Alain Prost something like three seconds per lap.<br />
1&#8217;54.334&#8243;<br />
103,97 km/h = 6♥4♥.60 mph<br />
7号♥ 普罗斯特<br />
19号♥ 塞纳<br />
差距 15.936秒<br />
这种表现太令人吃惊了<br />
and that is a pretty staggering performance.<br />
普罗斯特在向裁判挥手<br />
Prost is waving his hand to the officials.<br />
他想要终止比赛<br />
He wants to stop the race.<br />
谁又能说他什么呢<br />
Who can blame him?<br />
从公平公正的角度来讲<br />
In fact, from a purist and dispassionate point of view,<br />
没必要终止比赛<br />
there is no reason to stop the race.<br />
裁判在我身前挥动着红旗<br />
There is an official in front of me with a red flag.<br />
他们想要终止比赛<br />
They want to stop running.<br />
而黑白方格旗也在挥动<br />
and the checkered flag is going out.<br />
1 普罗斯特<br />
2 塞纳 +5.312s<br />
难以置信<br />
Incredible!<br />
普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去<br />
Prost is stopping and Senna cross the finish line before him.<br />
埃尔顿挥舞着手臂难掩激动<br />
Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm!<br />
宛如获胜一般庆祝着<br />
Celebrated as if he won the race!<br />
如果再多跑几圈<br />
If he had a few more laps,<br />
胜利就非他莫属<br />
would certainly come into his head.<br />
我曾很有机会取胜<br />
I had a serious chance of winning.<br />
但在他率先冲过终点前<br />
But until he crossed the finish line in first position,<br />
一切都是未知的<br />
you do not know.<br />
F1与政♥治♥和金钱密不可分<br />
Formula One is politics, money<br />
当你并不那么重要的时候<br />
and when you are not yet important,<br />
你要会知道怎么与这些东西打交道<br />
must also deal with such things.<br />
这对塞纳来说是个令人失望的结果<br />
A tragic result for Senna. However,<br />
不过 即使今年没有拿到世界冠军<br />
if not the world champion this year,<br />
如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问<br />
He undoubtedly will be the world champion in the future,<br />
将成为未来的世界冠军<br />
if his career will continue.<br />
埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星<br />
Ayrton Senna the new star of Formula One!<br />
在一场激烈的比赛后<br />
Rooms for the first time on the podium<br />
首次登上F1的领奖台<br />
in Formula One after a great race.<br />
明年有什么打算<br />
What about next year?<br />
还会留在托勒曼车队吗<br />
Will you stay with the Toleman team?<br />
你是如何打算的 -我不知道<br />
What are your plans for now? &#8211; I do not know.<br />
现在还没有决定<br />
It is still no decision,<br />
一切都不清楚<br />
and nothing clear.<br />
我们还要等等看<br />
We will have to wait more time to see what happens.<br />
不赢得胜利<br />
You will not be satisfied<br />
你是不会罢休的对吧<br />
until you are in a winning position, are you?<br />
我相信如果你从事赛车这类竞技运动<br />
I believe if your are doing something like competing like motor racing,<br />
要么就出人头地 要么就江湖再见<br />
you either do well or forget it.<br />
莲花车队<br />
莲花是埃尔顿的完美选择<br />
Lotus was a perfect team for Ayrton to move to.<br />
声音来自<br />
约翰·比西尼亚诺<br />
ESPN评论员<br />
这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军<br />
It was a team that had won Championships and won many Grand Prix<br />
他们在人力以及物力上提供全力支持<br />
and they worked very very hard around Ayrton to give his talent<br />
使埃尔顿的天分得到充分发挥<br />
and all the facilities he needed to win.<br />
84年 当我第一次涉足F1<br />
When I came to Formula One in &#8217;84,<br />
我才刚起步<br />
I was starting.<br />
我有许多要学要做<br />
So I had so much learn and achieve that<br />
任何一个好成绩都是进步<br />
anything, any good result was a progress<br />
对我都是动力<br />
was a motivation.<br />
然后我去了一个更大的车队 莲花车队<br />
Then I changed to a bigger team, to Lotus,<br />
我继续不断进步<br />
and I still went up and up and up.<br />
现在也是一样<br />
and I&#8217;m still doing it.<br />
即使我一时有什么问题<br />
So even when I have some problems,<br />
我关注的都是下一站比赛<br />
I look always to the next race.<br />
也许这一站我没有机会<br />
Because maybe one race I have no chance,<br />
但下一站 或者下五站会对我有利<br />
but the next one or the next five will be good.<br />
只是这一站表现不好<br />
against one bad one.<br />
你要做的是将胜利越攒越多</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>极度狂热（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fever-pitch/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fever-pitch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你的鸡肉好吃吗？ [Man] How&#8217;s your chicken? 不错 Good. 那你的鱼好 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你的鸡肉好吃吗？<br />
[Man] How&#8217;s your chicken?<br />
不错<br />
Good.<br />
那你的鱼好吃吗？<br />
How&#8217;s your fish?<br />
不错<br />
Good.<br />
学校还好？<br />
How&#8217;s school?<br />
还好<br />
[Girl] OK.<br />
保罗呢<br />
Paul?<br />
还好<br />
OK.<br />
好的<br />
Good.<br />
你们觉得冰淇淋还可以吗？<br />
How&#8217;s your ice-cream?<br />
不错<br />
[Boy and girl] Good.<br />
下次我过来找你们的时候<br />
Let&#8217;s do something different<br />
我们可以作些不一样的事<br />
next time I&#8217;m over.<br />
比如说？<br />
Like what?<br />
嗯…去游泳如何？<br />
Um&#8230;go swimming?<br />
还是去看电影？<br />
Go and see a film?<br />
到时我会想到要做甚麽的<br />
I&#8217;ll think of something.<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（穿越我的脑海）<br />
♪ Racing through my brain<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（让我的血液颤动）<br />
♪ Rushing through my veins<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
我是休斯女士<br />
I&#8217;m Ms Hughes.<br />
不是小姐，也不是太太<br />
lt&#8217;s not Miss, it&#8217;s not Mrs.<br />
女士 知道吗？<br />
Ms, OK?<br />
练习一下？跟着我说<br />
Practise? Say it after me.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
快呀<br />
Come on.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
很好<br />
Fine.<br />
可别忘了<br />
Don&#8217;t forget.<br />
好，我今天想从这里开始说起<br />
Right, I&#8217;m gonna start off today<br />
告诉你们我喜欢甚麽<br />
by telling you a few things I like<br />
还有我不喜欢甚麽<br />
and a few things I DON&#8217;T like.<br />
好啦，好啦好<br />
Yeah, all right. All right.<br />
够啦，已经讲够多足球了<br />
All right, that&#8217;s enough football.<br />
现在回到《人鼠之间》<br />
Now, &#8221;Of Mice and Men&#8221;.<br />
你们里面有多少人，嗯<br />
How many of you managed to, uh,<br />
真的有全部读完？<br />
get all the way through it?<br />
史蒂芬 我看见你的手举得可高的<br />
Steven, you&#8217;ve got your hand in the air.<br />
别说你是要告诉我你没读？<br />
You&#8217;ve not read it?<br />
我读了 老师<br />
Yes, sir.<br />
最後怎麽了？<br />
What happens in the end?<br />
他开枪射了他老师<br />
He shoots him, sir.<br />
谁开枪射谁<br />
Who shoots who?<br />
小家伙开枪射了大家伙<br />
The little bloke shoots the big bloke.<br />
他没说错 老师<br />
He&#8217;s right, sir.<br />
我要走了 因为没必要继续讲啦<br />
I&#8217;m leaving because there&#8217;s no point carrying on.<br />
如果我能叫史蒂芬道宁好好读书<br />
lf l&#8217;ve got Steven Downing to read a book,<br />
那就没甚麽事值得挑战了<br />
there&#8217;s no challenges left.<br />
我的事业只剩走下坡呢<br />
My career can only go downhill.<br />
你最好是要说关於书的事 罗伯特<br />
Better be about the book, Robert.<br />
不，老师 我要说关於艾伦史密斯的事<br />
No, sir. lt&#8217;s about Alan Smith.<br />
啊 呃 晚点再讲吧<br />
Yeah, well, later.<br />
艾伦史密斯 他怎麽了？<br />
What about him? [Laughter]<br />
艾许沃斯老师 有空吗?<br />
Mr Ashworth, have you got a moment?<br />
抱歉 但你那儿的噪音<br />
Sorry, but the noise from here<br />
让隔壁都不能专心上课了<br />
makes it impossible to concentrate next door.<br />
你会习惯的<br />
You&#8217;ll get used to it.<br />
我不想习惯<br />
l don&#8217;t want to get used to it.<br />
我还想作点工作好吗<br />
l want to do some work,<br />
而不是听这些 白♥痴♥透顶的足球助威歌♥<br />
not listen to moronic football chanting.<br />
安静<br />
QUlET!<br />
出界 出界<br />
[Mr Ashworth] Out! Out!<br />
手举起来<br />
Hold your hands up in the air!<br />
越位！边审！<br />
Offside! Linesman!<br />
你就是边审啦！！<br />
YOU&#8217;RE the linesman!<br />
天啊！<br />
My God!<br />
好拍手<br />
Right, clap.<br />
告诉他做了十分正确的判断<br />
Show he&#8217;s done the right thing.<br />
我们没有边审 老师<br />
We don&#8217;t have linesmen, sir.<br />
那就帮裁判欢呼吧<br />
Applaud the referee, then.<br />
天啊，算了，今天这样就行了<br />
Jesus, doesn&#8217;t matter.That&#8217;ll do for today.<br />
好 明天见，莎拉<br />
Right. See you tomorrow, Sarah.<br />
好<br />
All right.<br />
我是天真蠢笨的菜鸟老师<br />
l was the naive, stupid new teacher,<br />
而你是那种刻薄的老油条？<br />
you were the cynical old hand?<br />
啥？<br />
What?<br />
刚刚我发问时你哼了一声<br />
The snorting when I asked a question.<br />
我哼声？喔，我是在读足球报导<br />
l was reading the football reports.<br />
导师会议我从来都没在听<br />
l never listen at staff meetings.<br />
这得有个限度吧，<br />
This has got to be a pose,<br />
关於足球这些事<br />
this football stuff.<br />
你自以为是个不羁浪子<br />
You pretend to be a yob<br />
又颇受地方乡民爱戴是吗？<br />
for a bit of street cred?<br />
你是因为我班上的孩子都很<br />
喜欢上课才来挑衅我吗？<br />
Is this &#8217;cause my kids were enjoying their lesson?<br />
呃 所有的小孩都爱暴♥动♥<br />
Well, all kids enjoy a riot.<br />
事实上要教他们认真听课才难多了好吗！<br />
Actually teaching them something is a lot harder!<br />
我看过这种电影<br />
l&#8217;ve seen this film.<br />
你们最後会在地毯上搞起来的<br />
You end up shagging on the carpet.<br />
拜托！如果我们最後真的在地毯上作♥爱♥<br />
lf we end up shagging on the carpet,<br />
我会买♥♥给你一张新地毯<br />
l will buy you a new carpet.<br />
嗯 最好是<br />
Yeah, right.<br />
但我告诉你<br />
But I tell you&#8230;<br />
我就知道<br />
l knew it!<br />
不 不会有任何地毯<br />
No. No carpets.<br />
他是个英文老师<br />
He is an English teacher.<br />
噢 天啊 不要又再来一次<br />
Oh, God, not all this again.<br />
我是说 那派屈克史威兹又是怎麽回事<br />
l mean, what about Patrick Swayze?<br />
又没人会在意他有没有读过拜伦<br />
No-one cares whether he read Byron or not.<br />
而你深知他赏心悦目<br />
And you know, he is the full Axminster.<br />
我也想要有点大脑的男人啊<br />
l&#8217;d want a brain as well.<br />
你会找到的<br />
Eventually.<br />
我要加大赌注了<br />
I&#8217;m gonna measure up.<br />
我首先就要去家饰店<br />
I&#8217;m off to Habitat first thing.<br />
好啊 如果我们最後真的搞在一起<br />
lf we end up shagging,<br />
你可以帮整个家都舖新地毯<br />
you can carpet the whole house.<br />
甚至是 墙壁 天花板 花♥园♥<br />
The walls, the ceiling, the garden&#8230;<br />
哦，所以他是怎样的人？<br />
Well, what&#8217;s she like?<br />
不就是那种搞不清状况的女人<br />
One of those women &#8211;<br />
觉得如果你喜欢足球 那肯定是个小流氓<br />
if you like football, you must be a yob.<br />
根本胡说八道<br />
Bollocks.<br />
那他身材好吗<br />
Is she fit?<br />
倒不是说你能证明他的观点没错啦…<br />
Not that you&#8217;d prove her point or anything.<br />
怎样<br />
What?<br />
怎样嘛<br />
What?<br />
我是有说错甚麽吗？<br />
What have I done?<br />
这明明是个十分合理<br />
lt&#8217;s a perfectly reasonable,<br />
又直截了当的问题<br />
straightforward question.<br />
他没有长得不好看，但又怎样？<br />
She&#8217;s not unattractive,but so what?<br />
A) 他讨厌我 B)我讨厌他<br />
A) She hates me, B) I hate her,<br />
以及 C) 这一切的意义到底是甚麽？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fever-pitch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《弱点》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-blind-side/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-blind-side/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[橄榄球比赛开局前 There&#8217;s a moment of orderly silence 都会有一 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>橄榄球比赛开局前<br />
There&#8217;s a moment of orderly silence<br />
都会有一阵子特别安静有序<br />
before a football play begins.<br />
球员各就各位 边裁肃立<br />
Players are in position, linemen are frozen,<br />
但下一刻 什么都可能发生<br />
And anything&#8217;s possible.<br />
首都华盛顿 现场直播<br />
接着 球员开始随意冲撞 形同一场车祸<br />
Then, like a traffic accident, staff begins to randomly collide.<br />
从发球的瞬间到第一次骨折<br />
From the snap of the ball to the snap of the first bone<br />
最多只需要四秒<br />
Is closer to four seconds than five.<br />
第一秒<br />
One mississippi.<br />
乔·西斯曼 华盛顿红人队的四分卫<br />
Joe Theismann, the redskins quarterback<br />
发球后把球交给跑锋<br />
Takes the snap and hands off to his running back.<br />
第二秒<br />
Two mississippi.<br />
一个假动作 跳蚤进攻战术<br />
It&#8217;s a trick play, a flea flicker,<br />
跑锋又把球回传给四分卫<br />
And the running back tosses the ball back to the quarterback.<br />
第三秒<br />
Three mississippi.<br />
到此为止 比赛还由<br />
Up to now the play&#8217;s been defined<br />
四分卫掌控<br />
by the what the quarterback sees.<br />
接下来的情况 就不受他的控制了<br />
It&#8217;s about to be defined by what he doesn&#8217;t.<br />
第四秒<br />
Four mississippi.<br />
劳伦斯·泰勒 自踏入橄榄球坛以来<br />
Lawrence Taylor is the best defensive player in the NFL<br />
一直是NFL[全美橄榄球联盟] 最好的防守球员<br />
And has been from the time he stepped onto the field as a rookie.<br />
如各位所知 他也将改变橄榄球<br />
He will also change the game of football as we know it.<br />
让我们从相反角度再看一次<br />
&#8230;and we&#8217;ll look at it with the reverse angle one more time.<br />
我建议如果您的胆子小 还是别看了<br />
And I suggest if your stomach is weak you just don&#8217;t watch &#8230;<br />
传奇四分卫 乔·西斯曼<br />
Legendary quarterback Joe Thiesmann<br />
从此再没上场<br />
never played another down of football.<br />
大家都能猜到NFL最高薪的球员<br />
Now, y&#8217;all would guess that more often than not<br />
大多数都是队里的四分卫<br />
The highest paid player on an NFL team is the quarterback.<br />
恭喜你 猜对了<br />
And you&#8217;d be right.<br />
但是大家可能没想到 队里第二高薪<br />
What you probably don&#8217;t know is that more often than not<br />
通常是左内边锋<br />
The second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor,<br />
这都拜劳伦斯·泰勒所赐<br />
A left tackle.<br />
因为 正如每位家庭主妇都知道<br />
Because, as every housewife knows,<br />
首先要付的就是按揭<br />
The first check you write is for the mortgage<br />
其次就是保险<br />
But the second is for the insurence.<br />
而左内边锋职责就是保护四分卫<br />
And the left tackle&#8217;s job is to protect the quarterback<br />
免受看不到的攻击 保护他的盲侧<br />
From what he can&#8217;t see coming. To protect his blind side.<br />
理想的左内边锋要求身材高大 这种人好找<br />
The ideal left tackle is big, but a lot of people are big.<br />
但同时要有宽大的臀部和粗壮的大腿<br />
He is wide in the butt and massive in the thighs.<br />
手臂要够长 手要够大 步伐要够快<br />
He has long arms, giant hands and feet as quick as a hiccup.<br />
要满足这些条件的人可不好找<br />
This is a rare and expensive combination<br />
这个标准可以追溯到周一晚的比赛<br />
The need for which can be traced to that monday night game<br />
和劳伦斯·泰勒<br />
And Lawrence Taylor.<br />
因为 那天他不仅改变了乔·西斯曼的一生<br />
For on that day he not only altered Joe Theismann&#8217;s life,<br />
也改变了我<br />
But mine as well.<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
你知道我来的原因吗<br />
Do you understand..? Do you know why I&#8217;m here?<br />
来调查吗<br />
To&#8230; investigate?<br />
是 来调查<br />
Yes. To investigate.<br />
我来调查你的奇怪处境<br />
I&#8217;m here to investigate your odd&#8230; predicament.<br />
你觉得自己的处境奇怪吗<br />
Do you find the odd? Your predicament?<br />
迈克尔<br />
Michael?&#8230;<br />
我不知道<br />
Iono.<br />
我 我可以走了吗<br />
Can I&#8230; can I leave now?<br />
不行<br />
No. You can&#8217;t.<br />
两年前<br />
陌生的面孔<br />
# strange face, with your eyes #<br />
嵌着暗淡而真诚的双眼<br />
# so pale and sincere #<br />
内心深处<br />
# underneath, you know well #<br />
你深知自己无所畏惧<br />
# you have nothing to fear #<br />
因为年幼时候<br />
# for the dreams that came to you #<br />
你胸怀的那些梦想<br />
# when you were young #<br />
你知道<br />
# told of a life where #<br />
生命中的春天悄悄临近<br />
# spring has crawled #<br />
当所有情感<br />
# you would seem so frail #<br />
突然来袭<br />
# in the cold of the night #<br />
在夜晚的寒冷中<br />
# when the armies of emotion #<br />
你看起来如此脆弱<br />
# go out to fight #<br />
但当整个地球<br />
# but while the earth #<br />
都将沦陷<br />
# sinks to its grave #<br />
你却在巨浪顶端<br />
# you sail to the sky #<br />
划向天际<br />
# on the crest of a wave #<br />
听说你是教练<br />
They say you the coach.<br />
伯特·柯顿<br />
Bert Cotton.<br />
托尼·汉密尔顿 大家都叫我大个子托尼<br />
Tony Hamilton, but everybody just calls me big Tony.<br />
大个子迈克 快看<br />
Hey, big Mike! Check it out.<br />
都没锁上<br />
Not even locked!<br />
白人们发傻了<br />
White people are crazy.<br />
我在我老妈临终前发誓<br />
I promises my mama boo, on her deathbed<br />
我要把我儿子史蒂芬从公立学校<br />
That I&#8217;d get my son Steven outta public school<br />
转到教会学校<br />
And into a church school.<br />
这很不错 托尼 但录取学生不归我管<br />
I appreciate that, Tony. But I&#8217;m not involved with admissions.<br />
你可能需要一些球员<br />
This figured maybe I&#8217;d come to talk to you,<br />
所以我来找你谈谈<br />
Seeing as you might need some players.<br />
他哪些运动比较在行<br />
What kind of sport is he playing?<br />
只要是球类都行 他也是个好孩子<br />
Anything with a ball. Boy&#8217;s good, too.<br />
下个礼拜就开学了<br />
Classes start in a week.<br />
要也只能是下学期<br />
It would have to be for the next semester.<br />
教练我知道你怎么想 但<br />
I know, what you&#8217;re thinking, coach. But,<br />
听着 我这不差钱<br />
look here, I got money, alright?<br />
我在城那头的威尔森汽车行当修理工<br />
See I&#8217;m mechanic at wilson&#8217;s auto t&#8217;other side of town.<br />
如果有人退学或搬家呢<br />
Look, what if somebody drops out or moves?<br />
他们能入学吗<br />
Could they get in then?<br />
他们 你刚才只提到一个儿子<br />
&#8220;They?&#8221; you only mentioned one son.<br />
我儿子叫史蒂芬 但还有个男孩<br />
That&#8217;s right, Steven. But there&#8217;s another boy.<br />
-还有个男孩 -没错<br />
&#8211; Another boy? &#8211; Yeah.<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
他有时候住在我家<br />
Sleeps on my coach from time to time.<br />
他挺可怜 老妈是个毒瘾君子<br />
It&#8217;s a bad deal. You know, his mama&#8217;s on the crack pipe.<br />
根本没其他亲人<br />
He ain&#8217;t got nobody else.<br />
看看他能不能搭个便车<br />
He just wanted to come along for the ride.<br />
-他们来了吗 -没错<br />
&#8211; They&#8217;re here? &#8211; Yeah.<br />
小个子的是史蒂芬<br />
The little one is Steven<br />
高的那个就是<br />
And the big one&#8230;<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
空心球<br />
Swish!<br />
迈克<br />
Mike!<br />
漂亮<br />
Come on!<br />
圣母玛利亚<br />
Mother of god&#8230;.<br />
史蒂芬·汉密尔顿 的资料看起来可以<br />
Steven Hamilton&#8217;s paperwork looks acceptable to me.<br />
我想他没有问题<br />
And I believe he would do fine.<br />
-但是另外一个 -大个子迈克<br />
&#8211; but this other kid&#8230; &#8211; Big Mike.<br />
迈克尔·奥赫 基于他的记录<br />
Michael Oher gives us no reason to believe it,<br />
我们没法相信他能在这里读书<br />
Based on his record, that he would be successful here.<br />
没那么糟吧<br />
How bad could it be?<br />
因为缺少记录 我们都不知道他多大<br />
We&#8217;re not exactly sure how old he is due to lack of records.<br />
他的智商只有80 只有6岁的水平<br />
He has a measured iq of 80. Which is 6th percentile.<br />
他的平均成绩是0开头的<br />
His grade point average begins with zero.<br />
只有0.6分<br />
Zero-point-six.<br />
每个学校都把他转走<br />
Everyone passed him along<br />
给他个坏成绩 把这个大♥麻♥烦<br />
They gave him d&#8217;s so they could hand<br />
转到其他学校去<br />
their problem off to the next school.<br />
这是个勇敢的孩子<br />
It&#8217;s a brave kid.<br />
勇于来到这里<br />
For wanting to come here.<br />
用于争取一个良好的教育机会<br />
For wanting a quality education.<br />
他以往去的学校<br />
An education denied him by the poor<br />
教育质量很差使他不能受教育<br />
quality of the schools he&#8217;s attended.<br />
其他这种背景的孩子<br />
I tell you most kids with his background<br />
根本不敢靠近我们的学校<br />
Wouldn&#8217;t come within two hundred miles of this place.<br />
柯顿教练 我们理解你对这年轻人的<br />
Coach Cotton, we understand your interest</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-blind-side/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《震荡效应》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/concussion/</link>
					<comments>https://www.733588.com/concussion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:04:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[开始 Set, hut! 很好 很好 速度 速度 上 Nice job, nice job. Tempo, t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>开始<br />
Set, hut!<br />
很好 很好 速度 速度 上<br />
Nice job, nice job. Tempo, tempo. Let&#8217;s go.<br />
重来<br />
Reset.<br />
速度 速度 继续战斗 孩子们<br />
Tempo, tempo. Let&#8217;s pick it up this time, boys.<br />
教练 他们什么阵容 好的 我们换<br />
What personnel they got, Coach? All right, let&#8217;s change it.<br />
右侧 右侧<br />
Wall right, wall right.<br />
确保接住球 上 上 动起来<br />
Make sure you pick off the flyer. Here we go, here we go. Everybody up!<br />
准备 预备<br />
Ready. Set!<br />
预备 开始<br />
Set, hut!<br />
这边 不错 不错<br />
There you go. Nice job. Nice job.<br />
迈克拼尽全力保护我<br />
Mike did. Someone to help me with maximum protection. Mike did.<br />
迈克帮我训练<br />
Someone to help me call the play. Mike did.<br />
迈克帮我融入全队<br />
Someone to help me get the team in line. Mike did it.<br />
迈克掌控全局 迈克一直在做<br />
Mike controlled it, Mike ran it.<br />
我们需要他 不能没有他<br />
We needed him, we used him,<br />
他是我们的依靠<br />
we leaned on him.<br />
他是我们力量的源泉<br />
He was our strength in our offense.<br />
我知道他 我比所有人都了解他<br />
I know this man. I know his backside as well as anybody.<br />
坦白讲 再好的形容词用在迈克·韦伯斯特身上都不为过<br />
Simply, nothing has ever compared to Mike Webster.<br />
女士们先生们<br />
Ladies and gentlemen,<br />
将进入美国职业橄榄球联盟名人堂历史的人<br />
the greatest center in the history of the National Football League,<br />
他身穿52号♥球衣&#8221;铁人&#8221;迈克·韦伯斯特<br />
your inductee into the Hall of Fame, number 52, &#8220;Iron Mike&#8221; Webster!<br />
显然 我喜欢这个开局<br />
I&#8217;d like to begin obviously,<br />
我想试着幽默一点 但我更想真实点<br />
I want it to be fun, but I want to be truthful.<br />
毕竟这儿还是有大量的球迷<br />
Because the people out there are tremendous fans.<br />
但是当我们站在现场感受这一切<br />
Locally, but as we go through this,<br />
我希望你们能明白 对于我来说最棒的事情<br />
I want you to understand the greatest thing that has happened to me,<br />
是在我的橄榄球职业生涯里<br />
in my experience in professional football,<br />
是能够有机会和有共同目标的人一起工作<br />
is to have the opportunity to work with people with a common goal.<br />
为了同样的目标 不惜一切&#8230;<br />
And with the same purpose, and to sacrifice&#8230;<br />
我想说 打橄榄球显然是不容易的<br />
I&#8217;ll tell you this, it&#8217;s painful to play football, obviously.<br />
训练并没有什么乐趣 夏天度日如年地操练<br />
And it&#8217;s not a lot of fun out there, to be in two-a-day drills<br />
头顶着头 这不正常<br />
in the heat of summer, banging heads,it&#8217;s not a natural thing.<br />
我害怕失败 真的 我很害怕<br />
I was scared to fail, honest to god, I was scared I&#8217;d fail.<br />
到现在我都很怕<br />
I&#8217;m still scared of that.<br />
而我们要做的就是结束比赛<br />
And all we have to do is finish the game.<br />
当比赛结束 我们赢了 就是这样<br />
If we finish, we win. Yeah<br />
联邦发问<br />
The State has asked,<br />
经过漫长的审议 一次死刑判决<br />
after a lengthy trial, a death sentence,<br />
两次上诉 我们为什么要相信你会带来新证据<br />
and two appeals, why we would learn anything new from you?<br />
奥马鲁医生 你有医学学位吗<br />
Dr.Omalu, Do you have a medical degree?<br />
是的 尼日利亚大学的<br />
Yes, from the University of Nigeria.<br />
在埃努古 尼日利亚<br />
At Enugu, Nigeria.<br />
我居住在纽约的哥伦比亚大学医学院<br />
I did my residency at Columbia University Medical School in New York.<br />
我还有公共卫生和流行病的硕士学位<br />
I also have masters degrees in public health and epidemiology.<br />
同时 我还是个有执照的医生<br />
In addition, I am a certified physician executive,<br />
专长是急诊医学<br />
with a specialty in emergency medicine.<br />
当然 委员会认证了我的<br />
And of course I&#8217;m board certified in<br />
法医病理学 临床病理学 还有解剖病理学<br />
forensic pathology, clinical pathology and anatomic pathology.<br />
我的中心工作是神经病理学 对大脑的研究<br />
My focus is neuropathology, the examination of the brain.<br />
-当开始研究&#8230;-抱歉 抱歉<br />
-While working as a&#8230; -I&#8217;m sorry, so sorry, I&#8217;m sorry.<br />
我还在卡♥耐♥基♥马林大学<br />
I am also completing my MBA<br />
完成了我的工商管理硕士学业<br />
at Carnegie Malin University.<br />
在我来美国之前 我还有<br />
Oh, uh, and before I came to America, a Masters Degree<br />
伦敦皇家音乐学院音乐理论的硕士学位<br />
in the Theory of Music from the Royal School of Music in London.<br />
不过 你先问了 我还要补充什么吗<br />
But, oh, your original question, what I can add?<br />
我的专业是死因调查<br />
My specialty is the science of death.<br />
比起生活的意义 我更关注死亡的原因<br />
I think more about why people die than I do the way people live.<br />
死者的手<br />
Hands of the deceased.<br />
破碎和脱落的指甲<br />
Broken and dislodged fingernails.<br />
一个 曾为自己的生命 激烈反抗过的女人的手<br />
The hands of a woman, who fought wildly, for her life.<br />
最终失去了&#8230;<br />
And lost&#8230;<br />
被告托马斯·钱伯斯的手<br />
The hands of the defendant, Thomas Chambers,<br />
这实际上是受害者的血<br />
and that is in fact the blood of the victim.<br />
这不就证明政♥府♥抓对认了吗<br />
Then doesn&#8217;t that suggest that the state has the right man?<br />
我原以为是这样 直到我听到<br />
I thought so, until I heard<br />
警♥察♥对钱伯斯先生217小时的调查内容<br />
Hour 217 of Mr Chamber&#8217;s police interview.<br />
我很清楚地听见他说 &#8220;我讨厌血&#8221;<br />
I heard him very clearly say: &#8220;I hate blood&#8221;.<br />
小时候我拔过一次牙<br />
I had a tooth pulled as a child once,<br />
牙龈不停地出血<br />
and it would not stop bleeding.<br />
-这样我就觉得奇怪了 -怎么了<br />
-So I got curious. -what about?<br />
那些手 我不能理解&#8230;<br />
Hands, I could not reconcile&#8230;<br />
冲突的双手 我觉得我快要疯了&#8230;<br />
these conflicting sets of hands. So my mind is going mad&#8230;<br />
所以我想弄清楚&#8230;<br />
So I&#8217;m trying to figure out&#8230;<br />
托马斯·钱伯斯家族是不是有血友病的历史<br />
If Thomas Chambers&#8217; family has a history of hemophilia.<br />
所以我去问他的父亲 但是他的父亲说没有<br />
So I asked his father and his father said no.<br />
但是 有一种血友病 A型血友病&#8230;<br />
But, there is a strain of hemophilia, hemophilia A&#8230;<br />
它太罕见了所以从没去检测&#8230;<br />
It is so rare that it is never tested for&#8230;<br />
钱伯斯先生的A型血友病检测结果是阳性&#8230;<br />
Mr. Chambers tested positive for hemophilia A&#8230;<br />
他的手可能接触过受害者 如他所说是要帮她<br />
His hands may have touched the victim perhaps, to aid her as he claims,<br />
如果他用手去杀人<br />
If his hands had been the murder weapon,<br />
如果他被抓了或咬到了<br />
if he had been scratched or bitten,<br />
他会流血而死<br />
he would have bled to death.<br />
如果宾夕法尼亚州法♥院♥执行了死刑判决<br />
If the state of Pennsylvania, moves forward to execute,<br />
你们将会杀死一个无辜的人<br />
You would be killing an innocent man.<br />
-生日快乐&#8230;-乔 走开<br />
-Happy Birthday to&#8230; -Way to go Joe.<br />
-早上好 翠西 -早上好 奥马鲁医生<br />
-Good morning, Gracie. -Good morning, Dr.Omalu.<br />
-这是今天的记录 -这是昨天的<br />
-Here are the cases for today. -This is from yesterday.<br />
嘿 整间房♥子都满了 开始检查吧<br />
Hey, I got a full room today, cycle them through.<br />
嗯<br />
Yes sir.<br />
从瑞秋·格林开始吧<br />
Let&#8217;s begin with Rachel Greene.<br />
瑞秋 我需要你的帮助<br />
Okay Rachel, I need your help.<br />
现在我们是一起的<br />
We are in this together.<br />
请帮我找出发生在你身上的事<br />
Please help me to find out what happened to you.<br />
-一起来吧&#8230;-丹尼 拜托<br />
-Here we go&#8230; -Danny, come on.<br />
翠西&#8230;<br />
Gracie&#8230;<br />
奥马鲁医生使用不同的工具 减少交叉感染<br />
Dr.Omalu uses different stuff, makes less of a mess.<br />
可能是它们之间的关系恶化了<br />
Possible cause of relationship between&#8230;<br />
自行用药和早期头部创伤<br />
self-medication and early head trauma.<br />
导致了药物的滥用<br />
Leading to narcotics abuse and overdo<br />
你不是精神病学家 班尼特<br />
You&#8217;re not her shrink, Bennet.<br />
如果我知道她的生活状况 我就知道她的死因了<br />
If I know how she lived, I know why she died.<br />
你应该小心点的 丹尼<br />
And you should be careful, Danny.<br />
说不定哪天我会解剖你的尸体<br />
One day I may be rushing through your autopsy.<br />
威切特医生 奥马鲁医生来见你<br />
Dr.Wecht, Dr.Omalu is here to see you.<br />
你知道你不回尼日尼亚去的原因吗<br />
You know the reason why you&#8217;re not back in Nigeria, don&#8217;t you?<br />
知道 因为我提醒过你<br />
Yes, because I remind you of you.<br />
别耍帅了 坐吧<br />
Only less handsome. Sit.<br />
到底是怎么回事<br />
What the hell is going on down there?<br />
没事 我在做我的工作 我很好啊<br />
Nothing, I&#8217;m doing my work, I&#8217;m fine.<br />
骗谁呢 丹尼讨厌你的冲动 我从来没有见过他像这样<br />
You&#8217;re not fine, Danny hates your guts, I&#8217;ve never seen anything like it.<br />
我我觉得你工作有点慢了<br />
I think you&#8217;re working a little too slow.<br />
我是一个医生 死者是我的病人<br />
I&#8217;m a doctor, the dead are my patients.<br />
我尊重他们<br />
I treat them with respect.<br />
这就是你和他们谈话的原因吗<br />
But do you have to talk to them?<br />
如果必须谈话 心中默念就好<br />
If you have to do that, talk to them in your head.<br />
我们谈谈手术刀吧 你还在丢弃手术刀<br />
And we discussed the knives, you&#8217;re still throwing them away.<br />
我们是匹兹堡的公共医院 手术刀很贵的<br />
We&#8217;re a public agency in Pittsburgh, they&#8217;re expensive.<br />
要重复利用<br />
Reuse them.<br />
你同意我拿用在连环杀手身上的手术刀<br />
Would you want me, to cut open your mother<br />
给你的母亲开刀吗<br />
with the same knife I used on a serial killer?<br />
同意 我求你了<br />
Yes, I&#8217;d probably request it.<br />
你该找个对象了<br />
You need a girlfriend,<br />
你需要多和活人接触<br />
You need to touch somebody alive once in a while occasionally.<br />
活的女人 虽然偶尔她们会很烦人<br />
Living women, well occasionally they&#8217;re a pain in the ass,<br />
但更多的时候是比较有意思的<br />
but quite often they&#8217;re amazing.<br />
试试吧<br />
Give it a try.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
别那么特立独行 融入周围<br />
Just be, a little less of an artist, fit in a little more.<br />
嗯<br />
Yes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/concussion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狐狸猎手》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/foxcatcher/</link>
					<comments>https://www.733588.com/foxcatcher/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:45:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 Hello. 感谢大家给我站在这里演讲的机会 Thank you for giving me the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好<br />
Hello.<br />
感谢大家给我站在这里演讲的机会<br />
Thank you for giving me the opportunity to talk to you today.<br />
我叫大卫·舒尔茨<br />
My name is Mark Schultz.<br />
我想聊聊美国<br />
I wanna talk about America,<br />
我想说说我为什么摔跤<br />
and I wanna tell you why I wrestle.<br />
这是一块奥♥运♥金牌<br />
This is an Olympic gold medal.<br />
三年前的第23届奥♥运♥会上<br />
I won this three years ago<br />
我在加利福尼亚州的洛杉矶市赢得了它<br />
at the 23rd Olympic Games in Los Angeles, California.<br />
它不仅仅是一块金牌<br />
This is more than just some piece of metal.<br />
更重要的是它所代表的意义<br />
It&#8217;s about what the metal represents.<br />
还有获得金牌需要具备的品德<br />
The virtues it requires to attain it.<br />
20美元 整<br />
Twenty dollars and zero cents.<br />
你叫戴夫还是戴维<br />
Is it Dave or David?<br />
都不是 我叫马克<br />
No, it&#8217;s Mark.<br />
马克·舒尔茨<br />
Mark Schultz.<br />
戴夫是我哥哥<br />
Yeah. Dave&#8217;s my brother.<br />
本来排的是他<br />
He was originally scheduled.<br />
好的<br />
Okay.<br />
我俩都得过金牌<br />
We both won golds.<br />
看着它 还有咖啡<br />
Make it the works, and coffee.<br />
-放这吗 -对<br />
&#8211; For here? &#8211; Yes.<br />
二号♥ 三号♥ 放这儿<br />
Number two, number three, here.<br />
请来一下 教练<br />
Please come, coach.<br />
我们现在不想给你任何压力<br />
We don&#8217;t want to put any pressure on you right now.<br />
但你得好好想想这些事情<br />
You gotta think it through and all that.<br />
我知道 我很感激<br />
No, I get it. I appreciate it.<br />
所以我才不跟他摔<br />
That&#8217;s why I didn&#8217;t wrestle him.<br />
你不怀念那场比赛吗<br />
But didn&#8217;t you miss that match?<br />
我很怀念那场比赛<br />
I missed that match.<br />
马克<br />
Hey, Mark.<br />
这几位是美国摔联的人<br />
You know the guys from USA Wrestling.<br />
-马克 你好 -弗雷德 布鲁斯 格雷格<br />
&#8211; Mark, how&#8217;s it going? &#8211; Fred, Bruce, Greg.<br />
你好 马克<br />
Hey, Mark.<br />
好 行 行<br />
Well, all right. All right.<br />
-给我们打电♥话♥ -谢谢 布鲁斯<br />
&#8211; Just give us a call. &#8211; Appreciate it, Bruce.<br />
-谢谢你们过来 -好 先这样<br />
&#8211; Thanks for coming all this way. &#8211; Okay. All right.<br />
-好好练习 -谢谢<br />
&#8211; Hey, have a good workout. &#8211; Thank you.<br />
老弟<br />
Hey, buddy.<br />
你还好吗<br />
You all right?<br />
我说 是你一直打了我电♥话♥又挂掉吗<br />
Hey, you been calling my machine and hanging up?<br />
什么 来<br />
What? Come on.<br />
说什么呢<br />
What do you mean?<br />
-有人一直打了又挂 -来<br />
&#8211; Somebody&#8217;s leaving hang-ups on my machine. &#8211; Come on.<br />
来<br />
Come on.<br />
你怎么样 老弟 还好吗<br />
How you doing, buddy? You all right?<br />
好了<br />
Okay.<br />
马克 认真点<br />
Mark. Come on.<br />
收紧臀部<br />
Keep your hips in.<br />
收紧臀部 马克<br />
Keep your hips in, Mark.<br />
-明天还这时间 -好<br />
&#8211; Same time tomorrow? &#8211; Yeah.<br />
美国摔联的那帮人来干什么<br />
What&#8217;d the USA Wrestling guys want?<br />
来谈让我做教练的事<br />
We&#8217;re talking about me doing some coaching.<br />
去科罗拉多州<br />
In Colorado.<br />
来 抱一下<br />
Hey. Give me a hug.<br />
喂<br />
Hello?<br />
你好 请问马克·舒尔茨在吗<br />
Hello. May I speak with Mark Schultz?<br />
我就是<br />
Speaking.<br />
马克·舒尔茨 那位奥♥运♥摔跤选手<br />
Mark Schultz, the Olympic wrestler?<br />
对 你是哪位<br />
Yeah. Who is this?<br />
我代表约翰·杜邦先生致电<br />
I&#8217;m calling on behalf of Mr. John E. Du Pont.<br />
他急于跟您取得联♥系♥<br />
He has been anxious to get in touch with you.<br />
-谁 -杜邦家族的约翰·杜邦<br />
&#8211; Who? &#8211; John E. Du Pont of the Du Pont family.<br />
杜邦先生想问您能不能抽一天<br />
Mr. Du Pont asked that you consider taking a day off<br />
来狐狸猎手庄园见见<br />
to come out to Foxcatcher Farms,<br />
面对面谈一谈<br />
so you men can meet face-to-face.<br />
谈什么<br />
About what?<br />
他想亲自跟您在宾夕法尼亚州谈<br />
He&#8217;d like to discuss it in person in Pennsylvania.<br />
可以的话 我将为您安排行程 舒尔茨先生<br />
If I may, I&#8217;d like to make travel arrangements for you, Mr. Schultz.<br />
全程高级服务 请放心<br />
First class, of course.<br />
见谁来着<br />
Who&#8217;d you say again?<br />
杜邦家族的约翰·杜邦<br />
John E. Du Pont, of the Du Pont family.<br />
欢迎来到费城国际机场<br />
Welcome to Philadelphia International Airport.<br />
马克 杜邦先生今天本想亲自驾机来接你的<br />
Mark, Mr. Du Pont wanted to fly you himself today.<br />
可是临出门时<br />
But last minute, he got called in<br />
他接到了纽顿广场警局的电♥话♥<br />
by the Newtown Square Police Department.<br />
请求战术支持<br />
For tactical support.<br />
我们到的时候他也应该到了<br />
He should be back at the estate by the time we get there.<br />
顺便提一句 这下面是福吉谷<br />
By the way, that&#8217;s Valley Forge below you.<br />
这里是书房♥<br />
This is the library.<br />
杜邦先生马上就来<br />
Mr. Du Pont should be here in a few minutes.<br />
好的<br />
Okay.<br />
马克<br />
Mark.<br />
我是约翰·杜邦<br />
John Du Pont.<br />
我很激动 很激动你来了<br />
Thrilled. Thrilled that you&#8217;re here.<br />
我们下楼吧<br />
Let&#8217;s go downstairs.<br />
这里是奖杯陈列室 显而易见<br />
We call this the trophy room, for obvious reasons.<br />
请坐吧<br />
Have a seat.<br />
一路上怎么样<br />
How was your flight?<br />
-非常好 -那就好<br />
&#8211; It was good. &#8211; Good.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
要来点吃的或喝的吗<br />
Can I get you something to eat or drink?<br />
不不 不用了 谢谢<br />
Oh, no, no, I&#8217;m good. Thank you.<br />
我可以让他们给你做点东西<br />
I could have them whip you up something.<br />
不用了 先生 没事的<br />
No, sir, I&#8217;m fine.<br />
那好<br />
Good.<br />
我知道你非常忙<br />
Well, I know how busy you must be.<br />
-你在为世锦赛做准备吧 -是的<br />
&#8211; I assume you&#8217;re training for the Worlds? &#8211; Yes, sir.<br />
很好<br />
Good.<br />
那可是大赛<br />
It&#8217;s a big one.<br />
训练怎么样了<br />
How is training?<br />
挺好的<br />
It&#8217;s good. Um&#8230;<br />
很紧张<br />
It&#8217;s intense.<br />
一天训练两次<br />
We&#8217;re in two-a-days.<br />
早上是调理和力量训练<br />
Conditioning and weights in the morning<br />
还有技术训练<br />
and technique&#8230;<br />
晚上是摔跤训练<br />
We wrestle in the evenings.<br />
不错 充分准备<br />
That&#8217;s good. Get yourself prepared.<br />
刻苦训练<br />
Work hard.<br />
你看起来很好 很壮<br />
You look good. You look strong.<br />
-很紧实 -谢谢你<br />
&#8211; Fit. &#8211; Thank you, sir.<br />
有自信吗<br />
Feeling confident?<br />
比赛最重要的<br />
That&#8217;s one of the most important elements<br />
就是要有自信<br />
of entering a match is feeling the confidence,<br />
坚信自己会赢<br />
knowing that you&#8217;re going to win.<br />
要坚信不疑<br />
Feeling it inside.<br />
如果你怀抱着必赢的信念去比赛<br />
If you go to a match knowing that you&#8217;re going to win that match,<br />
那你基本上就会赢<br />
odds are you&#8217;re going to win that match.<br />
你和你哥哥戴夫在一起训练吗<br />
You&#8217;re training with your brother Dave?<br />
-是的 -那个出色的戴夫·舒尔茨<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Great Dave Schultz?<br />
-是 -而我在和出色的马克·舒尔茨说话<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I&#8217;m talking to the great Mark Schultz.<br />
你知道我为什么请你来这里吗<br />
Do you have any idea why I asked you to come here?<br />
-不知道 -不知道<br />
&#8211; No. &#8211; No.<br />
马克 你知道<br />
Well, Mark, do you&#8230;?<br />
你知道我是谁吗<br />
Do you have any idea who I am?<br />
-不知道 -不知道<br />
&#8211; No. &#8211; No.<br />
一个给你打电♥话♥的金主<br />
Some rich guy calls you on the phone.<br />
&#8220;我要马克·舒尔茨来见我&#8221;<br />
&#8220;I want Mark Schultz to come visit me.&#8221;<br />
其实我是 一名摔跤教练<br />
Well, I&#8217;m a&#8230; I&#8217;m a wrestling coach.<br />
我对摔跤运动有着极深的感情<br />
And I have a deep love of the sport of wrestling.<br />
我想跟你谈谈你的未来<br />
And I wanted to speak with you about your future.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/foxcatcher/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《战火球星》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-keeper/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-keeper/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:59:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1944年 英国 圣海伦斯镇 别担心 女士们先生们 别担心 Don&#8217;t worry. Don&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1944年 英国 圣海伦斯镇<br />
别担心 女士们先生们 别担心<br />
Don&#8217;t worry. Don&#8217;t worry, ladies and gentlemen.<br />
这只是德国空军<br />
That&#8217;s just the Luftwaffe<br />
在给我们配送今晚的东风快递<br />
giving us tonight&#8217;s delivery.<br />
但不管那些混♥蛋♥怎么做<br />
But we&#8217;ll keep on playing no matter what those bastards do.<br />
我们都会继续享乐<br />
no matter what those bastards do<br />
1945年上半年 德国 克莱韦<br />
战火球星<br />
注意警戒<br />
Keep your eyes open!<br />
这里<br />
Over here!<br />
只要你遵守营地的规定<br />
As long as you abide by the camp rules<br />
英格兰 兰开夏郡战俘营<br />
你会被体面地对待<br />
you will be treated decently.<br />
违反规定就会依据日内瓦公约<br />
Break the rules and you will be punished<br />
受到惩罚<br />
in accordance with the Geneva Convention.<br />
只要在这里 你就会被安排在营地内<br />
As long as you are here, you will be put to work<br />
以及本地的企业中进行工作<br />
in the confines of the camp, but also in local businesses<br />
以补偿战争造成的打击和痛苦<br />
to compensate for the harshness and suffering caused by the war.<br />
听清楚了吗<br />
Is that clear?<br />
吖喔<br />
Jawohl!<br />
&#8220;吖喔&#8221;<br />
&#8220;Jawohl&#8221;?<br />
&#8220;吖喔&#8221;是什么玩意<br />
What on Earth is jawohl?<br />
在英国 我们说 &#8220;是 长官&#8221;<br />
On English soil, we say &#8220;yes, sir.&#8221;<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
听清楚了吗<br />
Is that clear?<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
这里<br />
Just in here.<br />
希♥特♥勒♥万岁<br />
Heil Hitler.<br />
你很幸运<br />
You&#8217;re lucky.<br />
这个营地里还有纳粹的纪律<br />
We have Nazi discipline in this barrack.<br />
感谢你的幸运吧<br />
Appreciate how lucky you are.<br />
笑什么<br />
Why the grin?<br />
笑我太幸运了<br />
Because I&#8217;m so lucky.<br />
要么服从命令 要么你就会失去运气<br />
Toe the line or lose your luck.<br />
离那些混♥蛋♥远点<br />
Keep away from those arseholes.<br />
还是你也和他们一伙<br />
Or are you one of them?<br />
如果你打呼噜<br />
If you snore&#8230;<br />
我会尿在你身上<br />
I&#8217;ll piss on you.<br />
-你有烟吗 -滚蛋<br />
&#8211; Got a fag? &#8211; Fuck off.<br />
没有 真的<br />
I haven&#8217;t got any. Honest.<br />
奥登瓦尔德部队的伞兵<br />
A paratrooper of the Odenwald Einheit.<br />
现在 说说你属于哪类人<br />
Now, which sort?<br />
一 在枪口下被迫穿上军装的人<br />
&#8220;A&#8221;, forced into jackboots at gunpoint?<br />
二 需要劝一劝的那种<br />
&#8220;B&#8221;, took a bit of persuading?<br />
还是 三 踊跃参加的那种<br />
Or, &#8220;C&#8221;, couldn&#8217;t get enough of it?<br />
你是纳粹党的一员吗<br />
Are you a member of the NSDAP?<br />
什么<br />
Hmm?<br />
不是吗<br />
No?<br />
你这个干什么得的<br />
What did you get this for?<br />
我知道了<br />
I see.<br />
我们知道你这类人干了什么<br />
We know what your sort did.<br />
如果我说了算<br />
If it was up to me&#8230;<br />
外面会有一个你们这些混♥蛋♥的万人坑<br />
there&#8217;d be a mass grave for you bastards out there.<br />
那我很开心你说了不算<br />
Then I am happy that it is not in your hands.<br />
我们会和好好你玩 特劳特曼先生<br />
We&#8217;re going to have a lot of fun with you, Mr Trautmann.<br />
特劳特曼 快点<br />
Oi! Trautmann, get a move on!<br />
霍尔特豪斯 我可以帮你赚点香烟<br />
I could help you earn some fags, Holthaus.<br />
近一点 各位<br />
Come a bit closer, guys.<br />
我的哥们<br />
My buddy in goal&#8230;<br />
他确信他能扑到你们所有的点球<br />
he&#8217;s certain he can save all your penalties.<br />
任何得分的人<br />
Anyone who scores&#8230;<br />
可以得到四倍的香烟<br />
quadruples his fags!<br />
-别点烟 -我会赢回来的<br />
&#8211; Don&#8217;t light it. &#8211; I&#8217;ll be winning it back.<br />
交给你了<br />
Over to you.<br />
爸爸 我知道 你已经告诉过我了<br />
Dad, I know, you&#8217;ve already told me.<br />
好 我去处理一下事情 你呆在车里<br />
Right, I&#8217;ll go and sort this out, you stay in the car.<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
来吧<br />
Go for it.<br />
不差嘛<br />
Not bad!<br />
给烟<br />
Fags, please.<br />
-好了 斯坦 -你好 杰克<br />
&#8211; Alright, Stan? &#8211; Hey, Jack.<br />
-最近如何 -没什么可抱怨的<br />
&#8211; How&#8217;s it going? &#8211; Can&#8217;t complain.<br />
这些是送给上校夫人的<br />
These are for the colonel&#8217;s wife.<br />
-一定要让她拿到 -会的 会的<br />
&#8211; Make sure she gets &#8217;em. &#8211; Will do, will do.<br />
对了 上校说他想要雪茄<br />
By the way, Jack, the colonel says he&#8217;d love some cigars.<br />
是啊 不过现在不太好找了<br />
Yeah, well, they&#8217;re not that easy to get hold of now.<br />
我看看我能做点什么<br />
I&#8217;ll see what I can do.<br />
嘿 守门的那个金发小伙子<br />
Hey. That blonde lad in the goals<br />
他不赖嘛 是吧<br />
he&#8217;s&#8230; he&#8217;s not bad, is he?<br />
他一点也不赖<br />
He&#8217;s not bad at all.<br />
他简直是噩梦<br />
He&#8217;s a bloody nightmare.<br />
-史密斯中士 -你好 杰克<br />
&#8211; Sergeant Smythe! &#8211; Hello, Jack.<br />
你弄到糖了吗<br />
Did you manage to get hold of any sugar?<br />
又是 糖吗<br />
The sugar&#8230; again?<br />
打扰了<br />
Excuse me!<br />
我也想踢<br />
I want a go too.<br />
当然可以<br />
Of course.<br />
给你球<br />
Ah, the ball!<br />
-跟我一起呗 -闭上你的狗眼<br />
&#8211; Have a go with me. &#8211; Shut your cake-hole.<br />
对女士放尊重点<br />
Please show some respect for the lady.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
你女儿究竟在干什么呢<br />
What on earth is your daughter doing?<br />
停下来<br />
Stop!<br />
-你在干什么 -怎么了<br />
&#8211; What you doing? &#8211; What?<br />
你们以为你在哪 在他妈的度假营吗<br />
Where do you think you are? In a bloody holiday camp?<br />
行了 我们走吧<br />
Come on, we&#8217;re leaving.<br />
就不能让你一个人待一下 是吗<br />
Can&#8217;t leave you alone for a bleeding second, can I? Hey?<br />
你知道你花了我很多钱<br />
You know you&#8217;ve cost me a load of sugar.<br />
营地是我们的谋生之道<br />
The camp&#8217;s our bread and butter.<br />
我们在这里进展很好 玛格丽特<br />
We&#8217;ve got a good thing going here, Margaret.<br />
那就别把我拉出来<br />
Then don&#8217;t drag me out here in the first place.<br />
该死的女人 简直和你妈一样<br />
Bloody women. You&#8217;re just like your mother.<br />
还有你 特劳特曼<br />
And you! Trautmann.<br />
如果你想回去铲屎<br />
If you wanna go back to shovelling shit<br />
你就继续这样<br />
you keep this up.<br />
把球给我<br />
Give me that fucking ball!<br />
走 快走<br />
Move! Go on!<br />
走啊<br />
Move!<br />
回去工作 我们走 快点<br />
Back to work! Let&#8217;s get a move on, come on.<br />
走 快点<br />
Move! Come on!<br />
怎么了<br />
What&#8217;s going on?<br />
有人想逃跑<br />
Someone&#8217;s trying to escape!<br />
好了 快点<br />
Right, get a move on!<br />
穿上衣服 给我滚出去<br />
Get dressed, get your arses out here now!<br />
现在 快点<br />
Now! Chop-chop!<br />
马上把他们弄出来<br />
Get them out here right now!<br />
排好队 快点<br />
Line up! Get your arses up!<br />
安静<br />
Silence!<br />
你们投降了<br />
You&#8217;ve surrendered.<br />
屈服了<br />
Capitulated.<br />
你们的千年大梦<br />
Your 1,000-year-old Reich<br />
结束得有点早了<br />
has ended a bit early.<br />
喝一杯吧<br />
So have a drink on us.<br />
把你嘴里的脏东西洗掉<br />
Wash the foulness from your mouths.<br />
现在 别想着你们很快就能回家<br />
Now, don&#8217;t start imagining you&#8217;re going home any time soon.<br />
首先 我们必须在你们中间找出战犯<br />
First, we have to identify the war criminals amongst you.<br />
然后对你们剩下的人<br />
And then there&#8217;ll be a re-education programme<br />
进行再教育<br />
for the rest of you.<br />
你们最好小心点<br />
You&#8217;d better watch out.<br />
如果是我做主 先生们<br />
If it was up to me, gentlemen&#8230;<br />
我是不会手下留情的<br />
I wouldn&#8217;t give you the steam off my own piss.<br />
-快跑 -横传<br />
&#8211; Run! &#8211; Square it!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-keeper/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我在雨中等你》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-art-of-racing-in-the-rain-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-art-of-racing-in-the-rain-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我只能摆出各种姿势 Gestures are all that I have. 我无法说话 I have no [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我只能摆出各种姿势<br />
Gestures are all that I have.<br />
我无法说话<br />
I have no words I can rely on,<br />
我的舌头又长又平<br />
because my tongue was designed long and flat<br />
因此它无法作为一个可以帮助我<br />
and is therefore an ineffective tool<br />
发出抱怨的多音节声音的工具<br />
for making complicated polysyllabic sounds.<br />
所以我在这里<br />
And that is why I&#8217;m here now,<br />
就躺在我撒的这滩尿旁<br />
waiting for Denny to come home&#8230;<br />
等丹尼回家<br />
lying in a puddle of my own making.<br />
哟 恩佐<br />
Yo, Enz!<br />
恩佐<br />
Enzo?<br />
我从他的声音里听出了忧虑<br />
I hear the worry in his voice.<br />
怎么了 伙计<br />
What happened, pal?<br />
Enz<br />
Oh, Enz.<br />
我可以闻出他今天做了什么<br />
I can smell the day on him.<br />
机油 汽油还有烤鸡味<br />
Motor oil and gasoline and roast chicken.<br />
能起来吗 哥们<br />
Can you get up. Bud?<br />
我在这 哥们 我就在这<br />
I&#8217;m here, buddy. I&#8217;m right here.<br />
好的<br />
Okay.<br />
要是我能说话的话<br />
If only I could speak&#8230;<br />
我就会告诉他 别担心<br />
I would tell him not to worry.<br />
我曾在电视上看过一部蒙古的纪录片<br />
I saw a documentary about Mongolia on TV once.<br />
在蒙古 他们相信当一只狗<br />
In Mongolia, they believe that when a dog<br />
结束了它的狗生后<br />
has finished living his lifetimes as a dog,<br />
它就会转世成人<br />
his next incarnation will be as a man.<br />
我就在这 老兄<br />
I&#8217;m right here, bud.<br />
来吧<br />
There he is.<br />
我意识到这意味着我会失去<br />
I realize this would mean losing<br />
我所有的回忆和经历<br />
all my memories, my experiences.<br />
但是我有个主意<br />
But I have a plan.<br />
我要试着把我所知道的烙印进灵魂<br />
I will try to imprint what I know on my soul,<br />
深深地刻印我的生命里<br />
carry it so deeply in the pockets of my existence<br />
当我睁开双眼 看着我全新的双手时<br />
that when I open my eyes and look down at my new hands,<br />
我就会知道一切<br />
I will already know.<br />
来吧我的恩佐<br />
There&#8217;s my Enzo.<br />
我会准备好的<br />
I will be ready.<br />
我会记住一切的<br />
I will remember.<br />
他从一群小狗的乱七八糟的爪子<br />
He picked me out of a pile of pups,<br />
和尾巴堆中选中了我<br />
a tangled mass of paws and tails.<br />
他把车停在他回家路上的一个农场里<br />
He&#8217;d stopped at the farm on his way home<br />
就在雅基马城的公路旁<br />
from the speedway at Yakima.<br />
雅基马城:美国华盛顿州<br />
你好<br />
Hey.<br />
现在回想 我知道我与其他狗生而不同<br />
Even back then, I knew I was different than other dogs.<br />
我的灵魂更能感觉到 人性<br />
My soul just felt more&#8230; human.<br />
就这只吧<br />
This one.<br />
绝对是这只<br />
Definitely this one.<br />
-这一只最漂亮 -她老爱这么说<br />
&#8211; The pick of the litter. &#8211; She always said that.<br />
威尔先生 等一下<br />
Mr. Well, just a minute now.<br />
我们想留下这一只<br />
We were thinking of keeping that one.<br />
这老头也爱这么说<br />
He always said that, too.<br />
你好呀<br />
Hey.<br />
要多少钱<br />
How much?<br />
然后 我开始了我狗生的第一瞥<br />
And so, I had my first glimpse at the rest of my life.<br />
♪ 给我一片净土 ♪<br />
♪ Give me peace on Earth ♪<br />
bgm:Give Me Love&#8212; Jeff Lynne<br />
♪ 赐我光明 助我生而自♥由♥ ♪<br />
♪ Give me light, give me life, keep me free from birth ♪<br />
♪ 送我希望 助我负重前行 ♪<br />
♪ Give me hope, help me cope with this heavy load ♪<br />
♪ 试着接近 去触碰你 ♪<br />
♪ Trying to, touch and reach you with, ♪<br />
♪ 用我的真心与灵魂 ♪<br />
♪ With heart and soul ♪<br />
♪ 请抓紧我的手 ♪<br />
♪ Please take hold of my hand, ♪<br />
♪ 这样我就能理解你 ♪<br />
♪ that I might understand you ♪<br />
♪ 请你不要松手 ♪<br />
♪ Won&#8217;t you please oh won&#8217;t you ♪<br />
♪ 试着接近 去触碰你 ♪<br />
♪ Trying to, touch and reach you ♪<br />
♪ 送我希望 助我负重前行 ♪<br />
♪ Help me cope with this heavy load ♪<br />
♪ 用我的真心与灵魂 ♪<br />
♪ With heart and soul ♪<br />
托尼 丹尼来了<br />
Tony! Denny&#8217;s here.<br />
稍等<br />
Ah, just wait for it.<br />
我都不知道你居然买♥♥了条小狗<br />
I didn&#8217;t know you were getting a puppy.<br />
我也没想到<br />
Neither did I.<br />
在路边看到了标牌 然后我就被什么吸引了<br />
Saw a sign on the road and, I don&#8217;t know, something came over me.<br />
这不是挺好的嘛 恩佐<br />
Isn&#8217;t that right, Enzo&#8217;?<br />
恩佐 你是说像法拉利 真不错<br />
&#8220;Enzo&#8221;? You mean like Ferrari? That&#8217;s rad.<br />
你没法照顾它 你基本不在家<br />
You can&#8217;t look after a dog. You&#8217;re never home.<br />
你可真是会毁气氛<br />
Oh, you&#8217;re gonna ruin the moment, aren&#8217;t you?<br />
我们最好的朋友 他要毁气氛了<br />
Our best friend, he&#8217;s gonna ruin the moment.<br />
我会带着他坐车 他可以做我的幸运物<br />
I&#8217;ll take him on the road with me. He can be my good luck charm.<br />
你会来看我们今晚的表演吗<br />
Hey, you coming to our show tonight?<br />
我们帮潜水嘲笑开场<br />
We&#8217;re opening for The Scoffs at The Dive.<br />
不 他不行 他得照顾小狗狗<br />
Oh, no, he can&#8217;t. He&#8217;s got a new puppy to look after.<br />
看看 他已经带来好运了<br />
See, he&#8217;s good luck already.<br />
我今早已经接到电♥话♥<br />
I got the call this morning,<br />
他们需要一个额外的车手<br />
they need an extra driver.<br />
好的 是的<br />
Yeah, sure.<br />
没错 我会给你留一张大门通行证<br />
Yeah, I&#8217;ll, uh, leave you a pass at the gate.<br />
好吧 两张<br />
Okay, two passes.<br />
那家伙是谁来着<br />
Who is this guy again?<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
我喜欢我的新家<br />
I liked my new home.<br />
就是少了点草 不过我觉得我可以帮帮忙<br />
It only lacked for grass, but I figured I could make do.<br />
恩佐不行<br />
Enzo, no!<br />
唐 我会打给你<br />
Don, I got to call you back.<br />
去吧<br />
And&#8230; go ahead.<br />
好的 老弟 现在可以放水了<br />
Okay, bud, fire away.<br />
丹尼似乎对我的厕所习惯有不一般的兴趣<br />
Denny seemed unusually interested in my bathroom habits.<br />
撒呀 不要害羞<br />
Go on. Go ahead.<br />
当然 你已经撒了<br />
Of course, you did.<br />
好的伙计<br />
Okay, pal&#8230;<br />
是时候睡觉了 明天可是赛车的大日子<br />
it&#8217;s time to turn in. Big day tomorrow at the race.<br />
做个听话的好孩子<br />
So just be a good boy.<br />
睡一会好吗<br />
Get some sleep, okay?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
行吧<br />
All right.<br />
好的<br />
Okay.<br />
当然啦 只要擦一点在<br />
Of course. Just rub that in&#8230;<br />
后来我学会了 这个叫做电视<br />
I&#8217;d later learn it was called a television.<br />
它能及时地教我了解更多的人类行为<br />
And, in time, it would teach me much about human behavior.<br />
但是在那晚 新世界的窗户就此打开<br />
But that night, it felt like a window into a whole new world.<br />
你喜欢这个是吗<br />
Oh, you like that, huh?<br />
喜欢吗 不对 应该说是我爱死了<br />
Like it? No, I loved it.<br />
右脚油门<br />
Right foot on the gas.<br />
轻松过弯<br />
Ease into the turn.<br />
更棒的是他还带我去赛车现场<br />
And even better was when he took me to the race itself.<br />
丹尼<br />
Denny!<br />
我的天<br />
Oh. My God&#8230;<br />
丹尼的公♥寓♥是我的家<br />
Denny&#8217;s apartment was home, but this&#8230;<br />
但我觉得我真正属于这里<br />
this was where I truly belonged.<br />
这比我想象中还要令狗激动<br />
It was more thrilling than I could&#8217;ve imagined.<br />
感觉如何 恩佐<br />
What do you think, Enzo?<br />
我觉得这里是人间天堂<br />
I thought it was heaven on earth.<br />
能再说一次他的名字吗<br />
What&#8217;d you say his name is again?<br />
丹尼·斯威夫特 96号♥赛车<br />
Denny Swift. Number 96 car.<br />
他需要钱时<br />
He teaches for me from time to time<br />
会不时地充当我老师 但相信我<br />
when he needs cash, but you trust me,<br />
-他是一颗历经磨砺的钻石 -收到<br />
&#8211; this kid&#8217;s a diamond in the rough. &#8211; Copy that.<br />
从赛车上传来的阵阵高温<br />
The heat coming off the track,<br />
令人屏息的速度 维修站员工们的精确度<br />
the breathless speed and precision of the pit crew&#8230;<br />
这一切都令我敬畏<br />
I was in awe of it all.<br />
他参加了一年的F3赛<br />
He did a year in Formula Three.<br />
被奇皮·西蒙的奥迪计划选中<br />
Got picked up by Zip Simone&#8217;s Audi program.<br />
开始为自己挣得名声 但后来奇皮破产了<br />
Started making a name for himself, but then Zippy went bankrupt.<br />
于是他失去了他的座驾<br />
Then he lost his ride.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-art-of-racing-in-the-rain-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《奎迪 Creed》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/creed/</link>
					<comments>https://www.733588.com/creed/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:30:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[男孩们 快走 Boys, let&#8217;s go. 快点 跟紧点 Come on, tighten up [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>男孩们 快走<br />
Boys, let&#8217;s go.<br />
快点 跟紧点<br />
Come on, tighten up.<br />
排成一行<br />
Single file, gentlemen.<br />
走在走廊中♥央♥<br />
Center of the hall.<br />
单元一有状况<br />
Condition unit one!<br />
单元一有状况 收到<br />
Condition unit one, copy that.<br />
坐地上 举起双手 快<br />
On the ground. Show me hands, let&#8217;s go.<br />
双手<br />
Hands!<br />
蓝色代号♥ 有人打架<br />
Code blue! Fight in progress!<br />
来嘛 让我们打啊 放开他吧<br />
Come on, let&#8217;s fight, man! Let him go!<br />
起码让我穿回我的鞋啊<br />
At least let me get my shoes.<br />
-玛丽 安妮 -你好<br />
-Mary Anne. -Hello.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
阿多尼斯今天打架了&#8230;<br />
Adonis got into a fight today&#8230;<br />
而他被禁闭了<br />
and he&#8217;s in holding.<br />
如果你想见他我们就要上去那里了<br />
If you wanna see him, we&#8217;re gonna have to go up there.<br />
他是个好孩子 他只是&#8230;<br />
He&#8217;s a good kid, he just&#8230;<br />
打架<br />
fights.<br />
经常性<br />
All the time.<br />
-约翰逊 -是的<br />
-Johnson? -Yeah.<br />
-这边 -谢谢<br />
-Right this way. -Thanks.<br />
约翰逊 有访客<br />
Johnson, got a visitor.<br />
阿多尼斯<br />
Adonis.<br />
进来吧<br />
Come on in.<br />
我想你见见&#8230;<br />
I&#8217;d like you to meet Mrs&#8230;<br />
我们可以单独聊一下吗 拜托了<br />
Could we have a moment, please?<br />
当然<br />
Sure.<br />
我就在外面等<br />
I&#8217;ll be right outside.<br />
为什么你打架<br />
Why were you fighting?<br />
我不会再去另一个儿童之家<br />
I&#8217;m not going to another group home.<br />
我不是儿童之家的人<br />
I&#8217;m not from a group home.<br />
-你是社工 -不<br />
-You a social worker? -No.<br />
我不是社工<br />
I am not a social worker.<br />
那死黑鬼说了些我妈妈的事所以我揍他<br />
Nigga said something about my ma so I beat his ass.<br />
我对你母亲的事很遗憾<br />
I&#8217;m sorry about your mother.<br />
我知道失去至亲是什么感觉<br />
I know what it&#8217;s like to lose someone.<br />
当你父亲死的时候我很生气<br />
When your father died, I was angry for so long.<br />
我伤害自己 不管家人<br />
I hurt myself, pushed family away.<br />
我没有父亲<br />
I don&#8217;t have no father.<br />
-你说什么 -我说我没有父亲<br />
-What did you say? -I said I don&#8217;t have no father.<br />
才不是<br />
That&#8217;s not true.<br />
他在你出生前离世了 但你是有父亲的<br />
He passed before you were born, but you had a father.<br />
你认识他<br />
You knew him?<br />
他曾经是我的丈夫<br />
He was my husband.<br />
阿多尼斯 我很乐意&#8230;<br />
Adonis, I would like it very much&#8230;<br />
你来跟我一起生活<br />
if you would come and stay with me.<br />
你想这样吗<br />
Do you think you&#8217;d wanna do that?<br />
他叫什么名字<br />
What was his name?<br />
奎迪<br />
-詹姆士 -多 坐吧<br />
-Hey, James. -Don, sit down.<br />
你拿着什么<br />
What you got there?<br />
你在开玩笑 对吧<br />
You&#8217;re joking, right?<br />
你要升职了而你要辞职<br />
You get a promotion and you&#8217;re quitting?<br />
听着 只是这职位不适合我<br />
Look, this career just ain&#8217;t for me.<br />
你要去做什么<br />
What are you gonna do?<br />
老兄 谢谢一直以来的照顾<br />
Hey, man, thanks for everything.<br />
只是想跟你谈谈我的工作<br />
Just wanna talk to you about my job.<br />
你看到你的新办公室了<br />
You see your new office?<br />
是的 但&#8230;<br />
Yeah. But&#8230;<br />
那看起来怎么样<br />
Well, what&#8217;s it like?<br />
这升职可是很难得的机会<br />
This is a big deal, this promotion.<br />
他们给你请了助理吗<br />
Did they hire your assistant?<br />
-谢谢 -真为你自豪<br />
-Thank you. -Very proud of you.<br />
打他 打他的身体<br />
Take it to him. Take it to the body.<br />
就这样<br />
There you go!<br />
注意时间 宝贝<br />
Make your time count, baby.<br />
你知道怎么应对 就这样<br />
You know what&#8217;s coming up. There you go.<br />
看看吧<br />
Check it out.<br />
-你来这里干什么 -打了15场全胜<br />
-What you doing here, man? -15 and 0,15 knockouts.<br />
在蒂华纳 不 兄弟<br />
In Tijuana? No, bro.<br />
那是酒吧打架而已<br />
That&#8217;s barroom brawling.<br />
不管怎么样我都要打<br />
Well, I&#8217;m all in anyway.<br />
所以我觉得我们在外地开始只是取得我们的势头&#8230;<br />
So I figure we start out local, just to get our momentum going&#8230;<br />
然后我们就可以去我们想去的地方<br />
then we can move wherever we wanna move.<br />
-&#8220;我们&#8221; -我是觉得&#8230;<br />
-&#8220;We&#8221;? -I was figuring&#8230;<br />
阿多尼斯 这些人来这里是为了生存<br />
Adonis, these boys come in here, this how they survive.<br />
他们得为了生命而战斗<br />
They gotta fight for life.<br />
杀人或被杀 人死在那里<br />
Kill or be killed. People die in there.<br />
你♥爸♥爸死在擂台上 这不是开玩笑<br />
Your daddy died in the ring. This ain&#8217;t no joke.<br />
我不认识他 跟我没任何关系<br />
I don&#8217;t know him. Ain&#8217;t got nothing to do with me.<br />
-好吧 你现在很厉害了 -是的<br />
-Okay, you real tough now. -Yup.<br />
不 我不会训练你的<br />
Nah, I ain&#8217;t training you.<br />
我不会训练你 没有人会训练你的<br />
You know I ain&#8217;t training you. Nobody training you.<br />
我会确保没人训练你的<br />
I&#8217;m gonna make sure about that.<br />
我们准备在特尔斐拳击馆拿冠军<br />
We making champs in the Delphi Gym!<br />
我们不是在跳舞唱歌♥ 我们在战斗<br />
We not dancing! We not singing! We fighting!<br />
你每天都在奋斗 你是为了某些东西而战<br />
You struggle every day, you fight for something.<br />
你就对了<br />
You damn right!<br />
听好了<br />
Hey, listen up!<br />
阿多尼斯<br />
Adonis.<br />
这些是我在这里的钥匙<br />
These the keys to my &#8216;Stang right here.<br />
阿多尼斯 从擂台下来<br />
Adonis, get out the ring!<br />
你所要做的是直接击中头部&#8230;<br />
All you gotta do is land one clean head shot&#8230;<br />
我要它来干什么<br />
What I gotta put up for it?<br />
怕死吗 你是专业选手 对吧<br />
Put up your hands. You a pro, right?<br />
不&#8230;<br />
No, no, no.<br />
你会被打到屁滚尿流的<br />
You gonna get the shit knocked out of you.<br />
你不需要跟我证明些什么<br />
You ain&#8217;t gotta prove nothing to me.<br />
最好听你家人的话吧 孩子<br />
Better listen to your family, boy.<br />
我的天<br />
Oh, my God.<br />
起码戴上你的头盔啊<br />
At least put on your head gear.<br />
不戴头盔<br />
No head gear?<br />
很好<br />
It&#8217;s good.<br />
杀手 是吧<br />
Killer, right?<br />
他是个杀手 对吧 李 杜克<br />
He a killer, right, Lil Duke?<br />
当我在儿童之家时你在哪<br />
Where were you at when I was iin group homes?<br />
你错过一顿饭了吗 不<br />
You miss a meal? Nah!<br />
这里哪个是你下一个杀手<br />
Which one of your killers in here next?<br />
你选吧 你选谁是下一个<br />
You pick him! You pick who&#8217;s next!<br />
我来<br />
I&#8217;m next.<br />
我只需要一个回合 兄弟<br />
Hey, I just need one round, bro.<br />
好吧 你要热身吗<br />
All right, you wanna warm up?<br />
我不需要热身 拿我的东西来<br />
I don&#8217;t need no warm-up. Get my stuff.<br />
我看到你戴上你的头盔了 干得好<br />
I see you got your head gear on. Good job.<br />
不<br />
No.<br />
别跑啊<br />
Don&#8217;t run.<br />
跟你说了我会赢的 我早跟你说了<br />
Told you I&#8217;d win.I told you.<br />
我早跟你说了 你就是不听<br />
I tried to tell you something, bro. You don&#8217;t wanna listen.<br />
你就是不想听<br />
You don&#8217;t wanna listen.<br />
你就是想挨苦头 是吧<br />
You wanna learn things the hard way, huh?<br />
-最近怎么样了 -很好<br />
-How you doing? -Doing good.<br />
我只是回家想跟你谈谈<br />
I just came home, I wanted to talk to you.<br />
-是吗 -我辞职了<br />
-Yeah? -I quit my job.<br />
你从哪里受的伤 墨西哥<br />
Where did you get this? Mexico?<br />
不是很严重<br />
It&#8217;s not that bad.<br />
&#8220;不是很严重&#8221;<br />
&#8220;It&#8217;s not that bad.&#8221;<br />
我应该亲自揍你的<br />
I ought to knock you out myself.<br />
你知道有多少次我要扶你父亲上这楼梯&#8230;<br />
You know how many times I had to carry your father up these stairs&#8230;<br />
-因为他走不动 -知道<br />
-because he couldn&#8217;t walk? -Yes.<br />
有多少次我帮他擦屁♥股♥因为双手都动不了<br />
How many times I had to wipe his ass because he couldn&#8217;t use his hands?<br />
你是想那样吗 不</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/creed/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红军冰球队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/red-army/</link>
					<comments>https://www.733588.com/red-army/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[俄罗斯电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 Hello 在传统的电影故事里 In the traditional motion picture s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好<br />
Hello<br />
在传统的电影故事里<br />
In the traditional motion picture story,<br />
坏人总是会被打败<br />
the villains are usually defeated,<br />
结局都是美好的<br />
the ending is a happy one.<br />
但我不能保证你接下来看的片子也是这样的<br />
I can make no such promise for the picture you&#8217;re about to watch.<br />
因为故事还没结束<br />
The story isn&#8217;t over.<br />
作为听众的你也是这场冲突的一部分<br />
You, in the audience,are part of the conflict.<br />
过去的<br />
What has happened so far<br />
和如今的状况并不鼓舞人心<br />
and what is happening now is far from encouraging.<br />
我们如何面对共♥产♥党的挑战取决于你们<br />
How we meet the Communist challenge depends on you.<br />
我们因痛恨共♥产♥党的奴隶制而联合<br />
We are united in detesting Communist slavery.<br />
苏联冰球队是世界上最好的球队<br />
The Soviets are the best team in the world.<br />
冰球的胜利证明了苏联的体制是最好的<br />
Hockey proved that the Soviet system was the best system.<br />
当这台巨大的红色机器开始运转后就无法停下<br />
When the Big Red Machine gets rolling,they&#8217;re mighty hard to stop.<br />
他们的目标是我们<br />
Their target is us.<br />
我们的社会机构 我们的家人 我们的孩子<br />
Our institutions,our families, our children.<br />
苏联人开始攻击了<br />
The Soviets beginning to create their attack&#8230;<br />
干得漂亮<br />
Brilliant play!<br />
尽管他们面无表情<br />
Although they don&#8217;t show emotion,<br />
但实际上他们就是苏联社会的缩影<br />
let&#8217;s face it,they are a microcosm of their society.<br />
这是一个王朝<br />
You talk about a dynasty!<br />
他是个真正的超级巨星<br />
This is a bona fide superstar.<br />
也许是世界上最好的<br />
Maybe best in the world.<br />
斯拉瓦·费迪索夫 历史上最好的防守球员之一<br />
Slava Fetisov, one of the greatest defensemen in the history&#8230;<br />
费迪索夫一马当先 进球啦<br />
Fetisov, centered in front. They score!<br />
它们是一支极权主义的球队<br />
They were the totalitarian team.<br />
观战的人包括苏联国♥家♥安♥全♥委员会<br />
The KGB guys were always there.<br />
并且对我们来讲 没做好准备就要赢得比赛是很愚蠢的<br />
And it is sheer folly for us not to make every conceivable preparation to win.<br />
红军冰球队<br />
我想要知道一些事&#8230;<br />
Okay, I&#8217;d just like,kind of, a few things about&#8230;<br />
因为 我想在这部片里说的是<br />
Because, basically,what I&#8217;m trying to get in the film is<br />
苏联的生活是什么样的<br />
what it was like to live in the Soviet Union.<br />
还有&#8230;<br />
And&#8230;<br />
斯拉瓦·费迪索夫<br />
防守球员<br />
说说你的感觉 关于&#8230;<br />
Yeah, and describe your feeling about&#8230;<br />
我现在很忙 等等<br />
I&#8217;m busy now. Hold on. I&#8217;ve got some business.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
我想说的是美国的观众<br />
My point is that American audiences<br />
并不真正明白他们不曾经历过的事<br />
don&#8217;t really understand the things that people didn&#8217;t have<br />
即使是好的方面<br />
or even the good things.<br />
但你可以说说这个<br />
But what are some things that you can say&#8230;<br />
&#8220;我们必须等候 否则的话&#8230;&#8221;<br />
&#8220;We had to wait in line, or we had to&#8230;&#8221;<br />
这个太俗套了<br />
That&#8217;s a cliche,<br />
但是&#8221;我们必须做这个 我们必须做那个&#8221;<br />
but,&#8221;We had to do this, we had to do that.&#8221;<br />
你知道的 出国<br />
Travel, you know.<br />
就是我们认为理所应当的东西<br />
Just basic things that we take for granted these days.<br />
像&#8230;&#8221;我们走不了 不能&#8230;&#8221; 凡此种种<br />
Like, this is&#8230; &#8220;Look, we couldn&#8217;t travel.We couldn&#8217;t&#8230;&#8221; You know, whatever.<br />
我在苏维埃共和国出生<br />
I was born in the Soviet Union in &#8217;58.<br />
二战结束那年我13岁<br />
It was 13 years after World War ll was over.<br />
整个国家千疮百孔<br />
The whole country was ruined.<br />
我们死了二千万人<br />
We lost 20 million people.<br />
损失巨大<br />
It&#8217;s a lot.<br />
我们住在斯大林的房♥子里<br />
We was living in Stalin&#8217;s buildings.<br />
大概400平方英尺<br />
Probably a 400 square foot apartment.<br />
没有自来水和卫生间 一家三口人<br />
No running water,no toilets, three families.<br />
生活条件相当艰苦<br />
It was a pretty rough lifestyle.<br />
但我是个快乐的小孩<br />
I was a happy kid.<br />
我爱玩游戏 爱玩冰球<br />
I play a game. I play hockey.<br />
像这样 拿罐头当球玩<br />
Pucks was empty cans and stuff like that.<br />
但我们玩得很开心<br />
But, we had fun.<br />
国家红军冰球队的球员是我们的英雄<br />
Our heroes played for the Red Army Club, for the national team.<br />
冰球是苏联最受欢迎的体育项目<br />
Hockey was the most popular sport in the Soviet Union<br />
因为苏联冰球队<br />
because the Soviet hockey team<br />
代表着苏联的最高成就<br />
represented the peak of what the Soviet Union had achieved.<br />
证明了苏联的体制是最好的<br />
And was proof that the Soviet system was the best system.<br />
这就是政♥治♥活动<br />
It was politics, really.<br />
我的父母存了两年的钱<br />
My mom and dad,they probably collected for two years.<br />
从黑市上给我买♥♥了手套和冰鞋<br />
They bought for me gloves,helmet, and the skates.<br />
大概花了250卢布<br />
On the black market,it probably cost 250 rubles.<br />
对当时的普通苏联人来说是一笔大钱<br />
It was big money for a Soviet family.<br />
选拔时来了很多男孩子排队<br />
There was a huge line of the boys.<br />
拿着棍子穿着冰鞋<br />
With the sticks. With the skates.<br />
和父母或者祖父母一起<br />
With the parents. With the grandparents.<br />
难以置信 队伍排了大概有3 4米长<br />
It&#8217;s unbelievable.It&#8217;s probably 3-4 miles long.<br />
当时冰球运动被当局看重<br />
When it was decided that hockey would be the thing,<br />
投入了大量的物资和钱<br />
money, everything went into that.<br />
他们的体系组织严谨<br />
They had a very well-organized system.<br />
从小就&#8230;<br />
I mean, from childhood to&#8230;<br />
他们从最好的里再挑出最好的<br />
They really picked out the best of the best of the best.<br />
这是举国体制<br />
And this was a nationwide system.<br />
我当时9岁<br />
I was 9 years old.<br />
我等了大概有7 8小时<br />
I stayed in line probably 7 or 8 hours.<br />
我累得不行<br />
I was exhausted.<br />
但我还是落选了<br />
I got no chance.<br />
他们安慰我&#8221;谢谢参与 明年再来&#8221;<br />
They said, &#8220;Thank you very much.Come again next year.&#8221;<br />
所以之后我每天练习3 4次<br />
So I practiced 3 or 4 times a day.<br />
终于 他们通知我能够入队了<br />
Finally, they said I was good enough to make the team.<br />
我为能够进红军冰球队而自豪<br />
I was so proud to play for Red Army.<br />
毫无顾虑地滑吧<br />
Skate with no fear.<br />
我们会给你们前所未有的训练<br />
We&#8217;ll give you exercises no one has ever seen.<br />
拿棍子会像杂耍一样容易<br />
You&#8217;ll be juggling your sticks,<br />
在你脑子里扭动它们<br />
twisting them around your head.<br />
你们的笑容呢 你们可是在玩冰球啊<br />
Where&#8217;s the smile?You&#8217;re playing hockey!<br />
跳起来 快<br />
Jump! Quick!<br />
塔拉索夫是苏联体系之父<br />
Tarasov was the father of the Soviet system.<br />
好<br />
Great!<br />
红军冰球队的首席教练<br />
And the head coach of the Red Army.<br />
你们会成为很厉害的冰球队员<br />
You&#8217;ll become great hockey players!<br />
很棒的男人<br />
And great men!<br />
他对我的影响很大<br />
This man played a big role in my life.<br />
我时刻牢记我是红军冰球队员<br />
I was Red Army in my heart.<br />
我10岁的时候来到这儿<br />
I came there. I was 10 years old.<br />
塔拉索夫 他发展了这项运动<br />
Tarasov, he developed the program.<br />
他写了一些关于冰球的书<br />
He wrote a few books about hockey.<br />
从我小时候开始就是我的床前读物<br />
These books laid next to my bed since I was a little kid.<br />
他用一种很简单的方式诠释比赛<br />
He described the game in a very simple way.<br />
冰球是一项激烈凶猛的运动<br />
Hockey is an aggressive game.<br />
不像网球<br />
It&#8217;s not like tennis, right?<br />
所以我不会说北方的&#8230;<br />
So I wouldn&#8217;t say that the North&#8230;<br />
美国人 加拿大人比俄♥罗♥斯♥人更积极进取<br />
The Americans, the Canadians are more aggressive than the Russians.<br />
我不会这么说<br />
I wouldn&#8217;t say that.<br />
但我确实觉得他们关于比赛的<br />
But I do think that there was a different concept<br />
概念完全不同<br />
of how you play the game.<br />
塔拉索夫 他是一个创造力极好的人<br />
Tarasov, who was an extremely creative man,<br />
他把冰球视为一项复杂得难以置信的<br />
he saw hockey as this amazingly intricate game<br />
传球游戏<br />
of passing the puck.<br />
苏联队的打法更像是即兴表演<br />
The Soviets play more of a finessed, improvisational game&#8230;<br />
而且截球和迂回行进实在漂亮<br />
And they could cut and weave beautifully.<br />
他们的传球进攻就像一条复杂又艺术的壁毯<br />
Their passing game was an intricate, artistic tapestry,<br />
在我们这里是看不到的<br />
which we didn&#8217;t see over here.<br />
我们强调团队合作<br />
We emphasized everything in a unit, of a collective.<br />
带球者随时准备传球给其他队员<br />
The puck carrier was the servant of the other players.<br />
我们的训练营地是在一起的<br />
Our training camps were together.<br />
我的象棋队和国家冰球队<br />
My chess team and the national hockey team.<br />
阿纳托利 卡波夫<br />
俄♥罗♥斯♥象棋大♥师♥<br />
如果他们对心理素质训练有问题<br />
They would often come to me<br />
就会过来找我<br />
if they had questions on psychological training.<br />
他的理论是冰球就像下象棋<br />
He had theories of the way the game should be played like a chess game.<br />
他的理论是冰球就像下象棋<br />
He had theories of the way the game should be played like a chess game.<br />
他向波修瓦[芭蕾舞团]的训练方式取经<br />
He studied the training of the Bolshoi,<br />
然后在冰球上运用</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/red-army/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《极速车王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ford-v-ferrari/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ford-v-ferrari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:00:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这里是1959年勒芒24小时耐力赛的现场直播 This is live coverage of the 195 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这里是1959年勒芒24小时耐力赛的现场直播<br />
This is live coverage of the 1959 24 Hours of Le Mans.<br />
比赛已经进行到了一半<br />
We&#8217;ve reached the halfway point<br />
到目前为止 我们目睹了由卡罗尔·谢尔比驾驶的<br />
and so far witnessed Aston Martin number 5,<br />
阿斯顿马丁5号♥<br />
driven by Carroll Shelby,<br />
在过去的一小时里增加了大量行驶里程<br />
making great gains in the last hour.<br />
如果他继续保持当前的速度<br />
If he keeps this pace up,<br />
极速车王<br />
他就有可能赢得&#8230;<br />
he could have a chance at the&#8230;<br />
燃油<br />
他要进站了<br />
He&#8217;s coming in.<br />
他要进站了 快点 行动起来<br />
He&#8217;s coming in. Let&#8217;s go, let&#8217;s go.<br />
-拿轮胎 -快点 行动起来<br />
&#8211; Tires! &#8211; Let&#8217;s go, let&#8217;s go.<br />
我知道你们累了 加把劲 速战速决<br />
I know you&#8217;re tired, but come on, let&#8217;s make this fast.<br />
动起来 动起来 快<br />
Move, move, move!<br />
它有点过热 但没什么大问题<br />
She&#8217;s running a little hot, but we&#8217;re good.<br />
轮胎还有抓地力<br />
Tires are still gripping.<br />
-着火了 -油点着了<br />
&#8211; Fire! &#8211; The fuel! Fire!<br />
-谢尔比 你着火了 &#8211; 把那条毯子拿来<br />
&#8211; Shelby, it&#8217;s you! &#8211; Grab that blanket!<br />
放开我 放开<br />
Get off me! Off!<br />
你还好吗<br />
You okay?<br />
给油箱加油啊<br />
Fill the tank!<br />
-谢尔比 你刚刚&#8230; -我身上着火了吗<br />
&#8211; Shelby, you just&#8230; &#8211; Am I on fire?<br />
我他妈身上着火了吗<br />
Am I on goddamn fire?<br />
-你没着火 -那就赶快给油箱加油<br />
&#8211; No, you&#8217;re not on fire. &#8211; Fill the damn tank!<br />
-加油 -加油<br />
&#8211; Fill the tank. &#8211; Fill the tank.<br />
准备好<br />
Get it ready!<br />
-我现在在什么位置 艾迪 -领先两圈<br />
&#8211; Where am I, Eddie? &#8211; Two laps up, my friend.<br />
车准备好了<br />
Car&#8217;s yours.<br />
上吧<br />
Go get &#8217;em.<br />
由卡罗尔·谢尔比驾驶的阿斯顿马丁5号♥<br />
Aston Martin number 5, driven by Carroll Shelby,<br />
在比赛将要结束时<br />
has maintained his lead<br />
保持了领先地位<br />
as we&#8217;re nearing the final minutes of the race.<br />
谢尔比<br />
Shelby.<br />
方格旗已经出现了<br />
The checkered flag is out.<br />
观众们翘首以盼<br />
The crowd are on their feet.<br />
谢尔比<br />
Shelby.<br />
赢得了冠军<br />
takes the title!<br />
一个美国人赢了勒芒耐力赛<br />
An American wins Le Mans.<br />
谢尔比<br />
Shelby.<br />
卡罗尔·谢尔比<br />
Carroll Shelby.<br />
什么<br />
What?<br />
这事你不能再无视下去了<br />
This is something you can&#8217;t ignore anymore.<br />
我吃药啊 药片有用的<br />
Oh, I take the pills. The pills work.<br />
过快的心率 比如每分钟130下<br />
An elevated heart rate, say 130 BPM,<br />
即使持续时间很短<br />
sustained even for a short period,<br />
你也很有可能会心跳骤停<br />
you run a critical risk of cardiac arrest.<br />
-那我就开一些短程比赛 -那样也没用<br />
&#8211; I&#8217;ll race shorter format then. &#8211; That&#8217;s not gonna work.<br />
我可以开纳斯卡车赛 F1锦标赛<br />
Well, I could race NASCAR. Formula One.<br />
你的心脏瓣膜撑不住了 谢尔比<br />
The valve is shot, Shelby.<br />
这件事很严重<br />
This is as serious as it gets.<br />
在我看来 你今天能坐在这里就已经是万幸了<br />
In my opinion, you&#8217;re lucky to be sitting here today.<br />
我确实觉得自己很幸运<br />
Well, I feel real lucky.<br />
我觉得我是全世界最幸运的人<br />
Luckiest guy on earth.<br />
在七千转时<br />
There&#8217;s a point.<br />
有一个临界点 一切都变得虚无<br />
7,000 RPM where everything fades.<br />
车失去了重量<br />
The machine becomes weightless.<br />
直接消失了<br />
Just disappears.<br />
当心点 伙计<br />
Watch it, buddy!<br />
只留下一具躯壳<br />
And all that&#8217;s left is a body<br />
在时空中穿梭<br />
moving through space and time.<br />
七千转<br />
7,000 RPM.<br />
就是那个临界点<br />
That&#8217;s where you meet it.<br />
它会向你提出一个问题<br />
It asks you a question.<br />
一个终极的问题<br />
The only question that matters.<br />
&#8220;你究竟是谁&#8221;<br />
&#8220;Who are you?&#8221;<br />
现在驾驶法拉利的是冯·特里普斯<br />
Now, it&#8217;s von Trips in the Ferrari,<br />
他来到了下坡急弯<br />
coming into the corkscrew.<br />
我给你打了三次电♥话♥ 你一次都没回我<br />
Hey, I called you three times, and you never answer the phone.<br />
他在延迟刹车<br />
He&#8217;s braking late.<br />
他创造了新的圈速纪录<br />
Oh! He sets a new lap record!<br />
每个电♥话♥我都会接<br />
I answer the phone every time it rings.<br />
不 先生 你没接<br />
No, sir, you do not.<br />
我接了<br />
Yes, I do.<br />
不 你没接<br />
No, you don&#8217;t.<br />
一个月前 这辆车还好好的<br />
A month ago, this car was fine.<br />
现在都没法发动了<br />
Now, it won&#8217;t even start.<br />
每次一发动 就砰砰作响<br />
And when it does, it&#8217;s, &#8220;Boom, boom, boom!&#8221;<br />
我把这车开出车道<br />
When I pull out of the driveway,<br />
路旁的狗都要吓出心脏病<br />
the dog has a heart attack.<br />
我只希望你能把这车修好<br />
All I&#8217;m asking is for you to make it like it was.<br />
你把进气阀和火花塞憋住了<br />
Yeah, you&#8217;ve coked up the inlet valves and the plugs.<br />
车没问题<br />
Nothing wrong with the car,<br />
有问题的是开车方式<br />
just the way it&#8217;s being driven.<br />
开车方式<br />
The way it&#8217;s being driven?<br />
燃料太多 火星不够<br />
Too much fuel, not enough spark.<br />
所以它才会打不着火<br />
That&#8217;s what&#8217;s making her misfire.<br />
你想用人话跟我解释一遍吗<br />
You wanna run that by me in English?<br />
好吧 先生<br />
All right, sir.<br />
你看啊<br />
So&#8230;<br />
那边那辆车 是辆跑车<br />
that there, that is a sport car.<br />
你必须用开跑车的方法来开她<br />
You have to drive her like a sport car.<br />
如果你像个学校老师一样来开她<br />
If you drive her like a school teacher,<br />
它就会堵塞 知道吗<br />
she&#8217;ll clog up. All right?<br />
等五千转的时候再换挡 别两千转就换<br />
Try changing up at 5,000 RPM, not two.<br />
开车的时候认真点 干脆利落<br />
Drive like you mean it. Hard and tight.<br />
它就会顺畅无阻了<br />
She&#8217;ll run clean.<br />
你是在跟我说我不知道怎么开自己的车吗<br />
Are you telling me I don&#8217;t know how to drive my own car?<br />
不是<br />
No.<br />
但如果你问我的话 你确实驾驭不了这车<br />
But if you ask me, this isn&#8217;t your car.<br />
普利茅斯或者斯图贝克这种车更适合你<br />
Your car&#8217;s more a Plymouth or a Studebaker.<br />
你是对我有什么意见吗 伙计<br />
You and me have a problem, buddy?<br />
我没有意见 我曾经有辆名爵<br />
I don&#8217;t have a problem. I had an MG.<br />
我的车开着就挺好<br />
Mine ran just fine.<br />
去你的 你这个狗屁英国佬<br />
Screw you, you limey prick.<br />
我要退款<br />
I want my money back.<br />
文明一点 退给你就是了<br />
Oh, behave. I&#8217;d give it to ya.<br />
但你上个月的保养费还没给呢<br />
But you haven&#8217;t paid for last month&#8217;s service yet.<br />
在这个国家 顾客就是上帝<br />
This country, the customer&#8217;s always right.<br />
你没听说过吗<br />
You ever hear that?<br />
听过 听过<br />
Yeah. Yeah.<br />
完全就是屁话<br />
Utter nonsense.<br />
记好了 我把定时链调快了<br />
Now remember, I advanced the timing,<br />
所以刚开始车会有点抖<br />
so a smidge twitchy in first.<br />
把转速提上去 就这样 转速提上去<br />
Get the revs up. Good lad. Revs up.<br />
再见<br />
Ta-ra.<br />
又是一个满意而归的顾客吗<br />
Another satisfied customer?<br />
何事需要效劳 小姐<br />
Can I help you, miss?<br />
刚刚那辆不是名爵的MGA 1500吗<br />
Wasn&#8217;t that an MGA 1500?<br />
你很懂车嘛<br />
You know your cars.<br />
我很喜欢车<br />
Well, I like them.<br />
我喜欢发动机的轰鸣声<br />
I love the sound they make.<br />
那声音直接穿过你的身体<br />
The way it goes right through you.<br />
没错<br />
Right.<br />
那种振动<br />
That vibration.<br />
我的车是那辆镶木板的<br />
Mine&#8217;s the wood-paneled<br />
福特乡绅<br />
Country Squire&#8230;<br />
就停在街对面<br />
across the street.<br />
一辆改装的大马力车<br />
A real hot rod.<br />
是吗<br />
Oh, yeah?<br />
-开得快吗 -非常快<br />
&#8211; Is it fast? &#8211; Very.<br />
等等 你是哪种女孩<br />
Wait a second. What type of girl are ya?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ford-v-ferrari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
