<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>黑色电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/heisedianying/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 09:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>失去的周末（1945）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lost-weekend-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221; &#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221;<br />
&#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#8221;<br />
&#8220;记得吃饭 请打电♥话♥给我 务必要打电♥话♥给我 海伦&#8221;<br />
&#8220;裸麦威士忌&#8221;<br />
号♥码牌在这里<br />
&#8220;瓶中物&#8221;<br />
&#8220;唐柏南的长篇小说&#8221;<br />
&#8220;仅以此书献给海伦吾爱&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧 专门供应上等美酒&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧&#8221;<br />
&#8220;奈特酒吧&#8221;<br />
&#8220;布隆当铺&#8221;<br />
&#8220;联合慈善贷款&#8221;<br />
&#8220;现金 珠宝&#8221;<br />
&#8220;烈酒&#8221;<br />
&#8220;现金交换大衣及女士皮草&#8221;<br />
&#8220;亲爱的韦克 至于我的告别式&#8221;<br />
&#8220;我不求任何鲜花 只求有几个好笑话伴我上路&#8221;<br />
&#8220;永别了 唐 绝笔&#8221;<br />
最好带上这个 唐<br />
You&#8217;d better take this along, Don.<br />
乡下比较冷 &#8211; 好吧<br />
It&#8217;s gonna be cold on the farm. &#8211; Okay.<br />
你带了多少件衬衫？- 三件<br />
How many shirts are you taking? &#8211; Three.<br />
我带了五件 &#8211; 五件？<br />
I&#8217;m taking five. &#8211; Five?<br />
我已经跟公♥司♥交代了 可能星期二才回来<br />
I told them at the office I might not be back until Tuesday.<br />
我们今天下午出发<br />
We&#8217;ll get there this afternoon.<br />
这样就有星期五 六 日 一<br />
That&#8217;ll give us all Friday, Saturday, Sunday, Monday.<br />
可以渡过一个美好的长周末假期<br />
We&#8217;ll make it a long, wonderful weekend.<br />
听起来的确很漫长<br />
Sounds long, all right.<br />
唐 在你经历过那么多之后 这对你一定有好处<br />
It&#8217;ll be good for you, Don, after what you&#8217;ve been through.<br />
那里有树木 草原 甜美的苹果汁和浓郁的鲜乳<br />
Trees and grass and sweet cider and buttermilk&#8230;<br />
那里的井水 比任何冰水都还清凉<br />
and water from that well that&#8217;s colder than any other&#8230;<br />
韦克 拜托你<br />
Wick, please.<br />
不要一直提那些无趣的饮料<br />
Why this emphasis on liquids? Very dull liquids.<br />
唐 真对不起<br />
Sorry, Don.<br />
我想&#8230;<br />
You know,<br />
我们应该带着我的打字机<br />
I think it&#8217;d be a good idea if we took along my typewriter.<br />
为什么？<br />
What for?<br />
这样 我就可以开始写我那本小说<br />
To write. I&#8217;m gonna write there, get started on that novel.<br />
你真的想要写作吗？- 为什么不呢？<br />
You really feel up to writing? &#8211; Why not?<br />
在你经历了那么多之后<br />
I mean, after what you&#8217;ve been through.<br />
我已经十天滴酒不沾了 &#8211; 我知道<br />
I haven&#8217;t touched the stuff for 10 days now. &#8211; I know.<br />
我知道<br />
I know you haven&#8217;t, Don.<br />
那台打字机在哪？- 客厅<br />
Where is the typewriter? &#8211; In the living room.<br />
就放在衣橱里面<br />
In the closet.<br />
靠墙的地方<br />
Kinda towards the back.<br />
你确定是在衣橱里？我找不到<br />
Are you sure it&#8217;s in the closet? I can&#8217;t find it.<br />
那试试桌子旁边<br />
Well, look by the desk.<br />
你平常不是都放床下吗？<br />
Isn&#8217;t it under your bed?<br />
你找到了吗？- 没错 就在这里<br />
Did you find it? &#8211; Oh, sure, sure. Here it is.<br />
这些纸也带着<br />
And here&#8217;s some paper.<br />
我会帮你在南院找一张桌子<br />
We&#8217;ll fix up a table on the south porch.<br />
然后 吩咐大家别去打扰你<br />
Nobody will disturb you. I&#8217;ll see to it.<br />
或许星期六的时候<br />
Maybe Saturday,<br />
我们可以去乡村俱乐部走走<br />
we can run down to the country club.<br />
我才不要去那个俱乐部 &#8211; 为什么？<br />
I&#8217;m not going near that country club. &#8211; Why not?<br />
他们全是一群伪君子<br />
They&#8217;re all a bunch of hypocrites.<br />
我不喜欢被人指指点点<br />
I don&#8217;t like to be whispered about.<br />
他们会说&#8221;看是谁从纽约来了 是柏南兄弟啊&#8221;<br />
&#8220;Look who&#8217;s here from New York. The Birnam brothers.&#8221;<br />
或许说&#8221;护士和病人&#8221; 会更恰当一点<br />
Or rather, the nurse and the invalid.<br />
别这样 那边没人知道你的事<br />
Oh, stop it, Don. Nobody there knows about you.<br />
才怪 只要我们一下火车 他们就会发布警报<br />
The minute we get off the train, the alarm is sounded.<br />
&#8220;酒鬼回来了 大家快把酒藏好&#8221;<br />
&#8220;The leper is back. Hide your liquor.&#8221;<br />
是海伦来了 &#8211; 我去开门<br />
That&#8217;s Helen. &#8211; I&#8217;ll take it.<br />
海伦 &#8211; 哈啰 韦克 唐呢？<br />
Helen. &#8211; Hello, Wick. Where&#8217;s Don?<br />
真高兴我赶上了<br />
I&#8217;m glad I made it.<br />
我还怕你们已经走了呢 你的礼物<br />
I was afraid you&#8217;d be gone. Presents.<br />
这是塞伯的新书 里面有很多笑话和插图<br />
The new Thurber book with comical jokes and pictures&#8230;<br />
加上阿嘉莎·克莉丝蒂的双重谋杀悬案<br />
a nice, quiet little double-murder by Agatha Christie&#8230;<br />
还有香烟和口香糖<br />
cigarettes, chewing gum,<br />
亲爱的 希望你假期愉快<br />
and, darling, have a wonderful time.<br />
别忘了 我要你多睡点 多喝点牛奶<br />
And don&#8217;t forget: Lots of sleep, lots of milk&#8230;<br />
还要多喝点苹果汁和清凉的井水 我知道了<br />
Lots of cider and lots of nice cold water from the well. I know.<br />
弯下腰来<br />
Bend down.<br />
我得走了<br />
And now I must be going.<br />
我快要赶不上我的音乐会了<br />
I&#8217;m ten minutes late for the concert already.<br />
再见 韦克 &#8211; 什么音乐会？<br />
So long, Wick. &#8211; What concert?<br />
就在卡内基音乐厅<br />
Carnegie Hall. Bob Roller&#8217;s conducting.<br />
公♥司♥送了我两张票<br />
They gave me two tickets at the office.<br />
你要跟谁一起去？- 就我一个<br />
Who are you going with? &#8211; Nobody.<br />
就你一个人？他们要演奏些什么曲目？<br />
Nobody? What are they playing?<br />
布拉姆斯的第二交响曲<br />
Brahms&#8217; second symphony,<br />
还有些贝多芬和韩德尔的作品<br />
something by Beethoven, something by Handel&#8230;<br />
只是没有格里格的 &#8211; 听起来很棒<br />
and not one note of Grieg. &#8211; Sounds wonderful.<br />
再见了 星期一见<br />
Good-bye, boys. See you Monday.<br />
星期二 &#8211; 等一下<br />
Tuesday. &#8211; Wait a minute.<br />
韦克 我有个疯狂的想法 &#8211; 比如呢<br />
Wick, I just had a crazy idea. &#8211; As for instance?<br />
谁说我们非得搭三点十五的火车<br />
Who says we have to take the 3:15 train?<br />
我们可以改搭六点三十分的那班<br />
We could go on the 6:30.<br />
你在说什么？<br />
What are you talking about?<br />
如果我们搭乘晚一班的火车<br />
If we took a later train,<br />
海伦就不用一个人去听音乐会了<br />
Helen wouldn&#8217;t have to go the concert by herself.<br />
她明明有两张票 不是吗？<br />
She&#8217;s got two tickets, hasn&#8217;t she?<br />
不 我不要你们为我改变计划<br />
No. No, I&#8217;m not going to upset any of your plans.<br />
你们就搭三点十五分的那班<br />
You&#8217;re going on the 3:15.<br />
海伦 别傻了<br />
Oh, now, Helen, it&#8217;s so silly.<br />
那么大个音乐会 你怎么能一个人去<br />
A whale of a concert, and an empty seat next to you.<br />
但我们都计划好了<br />
No, Don. Everything&#8217;s all set.<br />
有人会在火车站接我们 晚餐也都事先预订了<br />
They&#8217;ll be at the station and dinner will be waiting.<br />
那就通知他们说 我们会晚点到<br />
Put in a call that we&#8217;re taking a later train,<br />
晚餐改成九点 这样十点就能就寝<br />
dinner at 9:00, in bed by 10:00.<br />
不行 我们还是照原计划进行<br />
Nothing doing. We&#8217;re going.<br />
韦克说得对<br />
Wick is right.<br />
别担心我<br />
Don&#8217;t worry about that seat.<br />
我会替我自己找一位英俊的南美百万富翁作陪<br />
I&#8217;ll find myself a handsome South American millionaire.<br />
我就是担心这个<br />
There you are. You hear?<br />
更何况 我们也未必赶得上这班火车<br />
Besides, we&#8217;d have to break our necks to catch the train.<br />
差五分就要三点了 &#8211; 就是嘛<br />
It&#8217;s five to 3:00. &#8211; You see?<br />
别这么不知变通<br />
Don&#8217;t be so stubborn, Wick.<br />
好吧 你们去吧<br />
All right, go ahead.<br />
等等 我没说我要去<br />
Just a minute. I&#8217;m not going.<br />
你在说什么啊<br />
Then what are we talking about?<br />
我是希望你去 你和海伦<br />
I want you to go&#8230; you and Helen.<br />
我和海伦？<br />
Me and Helen.<br />
没错 你比较喜欢布拉姆斯<br />
That&#8217;s the idea. Who likes Brahms, you or I?<br />
你从什么时候开始不喜欢布拉姆斯了？<br />
Since when don&#8217;t you like Brahms?<br />
我要留在这里继续打包<br />
I&#8217;ll just stick around here and finish packing,<br />
然后睡个午觉<br />
take a little nap, maybe.<br />
别胡扯 海伦是你的女友 应该你陪她<br />
Nonsense. If anybody goes&#8230; Helen&#8217;s your girl.<br />
唐 这听起来不太单纯<br />
There&#8217;s something in that.<br />
更何况 你不该一个人独处<br />
What&#8217;s more, I don&#8217;t think you should be left alone.<br />
你们无法信任我 对不对？- 不<br />
I shouldn&#8217;t? Not to be trusted, is that it? &#8211; No.<br />
真的 唐&#8230;- 在你经历过那些事之后<br />
Really, Don. &#8211; After what you&#8217;ve been through&#8230;<br />
就是因为这样 所以我不能去听音乐会<br />
I couldn&#8217;t go to a concert. I couldn&#8217;t face the crowds.<br />
我无法面对群众 我不能忍♥受跟那么多人共处<br />
I couldn&#8217;t sit through it with all those people.<br />
除此之外<br />
Besides,<br />
我只想给自己几个小时清静一下<br />
I wanna be alone for a couple hours to kind of assemble myself.<br />
难道这样的要求太过份了吗？<br />
Is that such an extraordinary thing to want?<br />
你能不能不要这么激动<br />
Don&#8217;t act so outraged, would you mind?<br />
你还有什么指教？- 拜托你们 别吵了<br />
All right. Anything else? &#8211; Please, boys.<br />
我们走吧 海伦<br />
Come on, Helen.<br />
你乖乖待在这里 &#8211; 我还能上哪去？<br />
You&#8217;ll stay right here. &#8211; Where would I go?<br />
所以我们回来时你会在这里？<br />
Then you&#8217;ll be here when we come back?<br />
我不会离开这间公♥寓♥的<br />
I told you I&#8217;m not leaving.<br />
你答应过我们很多事<br />
You&#8217;ve told us a good many things, Don.<br />
你若是信不过我 就拿走钥匙<br />
If you don&#8217;t believe me, take my keys,<br />
把我像狗一样反锁在家里<br />
lock me in like a dog!<br />
我们必须相信唐<br />
We&#8217;ve got to trust Don.<br />
除此之外 没别的办法了<br />
That&#8217;s the only way.<br />
对不起 唐 我们走吧 海伦<br />
Sorry, Don. Let&#8217;s go, Helen.<br />
唐 再见 &#8211; 再见</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《四海本色》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-and-the-city/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-and-the-city/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[夜与城市 Night and the city. 夜晚就是今晚 明晚&#8230; The night is  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>夜与城市<br />
Night and the city.<br />
夜晚就是今晚 明晚&#8230;<br />
The night is tonight, tomorrow night&#8230;<br />
或任何晚上<br />
or any night.<br />
城市是伦敦<br />
The city is London.<br />
玛丽<br />
Mary?<br />
玛丽<br />
Mary?<br />
哈里 你找不到任何钱的<br />
You won&#8217;t find any money there, Harry.<br />
你什么意思 监视我<br />
What do you mean, spying on me?<br />
我&#8230;我只是找香烟<br />
I, uh&#8230; I was just looking for a cigarette.<br />
嗯<br />
Mmm.<br />
我会偷你的 你凭什么觉得我&#8230;<br />
Would I steal from you? What makes you think I&#8230;<br />
-现在你在逃避谁 -逃 我<br />
-Who are you running away from now? -Running? Me?<br />
你知道我不会的<br />
Now, you know me better than that.<br />
三天三夜 没有你的任何音讯<br />
Three days and three nights, and not a word from you.<br />
我很忙<br />
Well, I&#8217;ve been very busy.<br />
我所知道的是 你躺在排水沟里<br />
For all I knew, you were lying in the gutter<br />
背后插着刀子<br />
somewhere with a knife in your back.<br />
躺在排水沟<br />
Lying in the gutter?<br />
现在 听着 甜心 我告诉你发生了什么事<br />
Now, look, sweetheart. I&#8217;ll tell you what happened.<br />
我在伯明翰<br />
I was in Birmingham.<br />
-伯明翰 -是的<br />
-Birmingham? -Yes!<br />
那儿有个人 在开始一个新的快船线<br />
There&#8217;s a fellow up there starting a new greyhound track.<br />
他想我作搭档<br />
And he wants me for a partner.<br />
这是人生的一次机会<br />
It&#8217;s the chance of a lifetime, Mary.<br />
我这次发达了<br />
I&#8217;ll be in on the ground floor.<br />
我只想去一天<br />
I only expected to be gone for a day,<br />
但当我看到我所呆的地方的布局时<br />
but when I saw that layout I stayed over.<br />
当你看到&#8230;听着 甜心 计划是这样<br />
And when you see&#8230; Look, honey. Look, here&#8217;s the plan.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
&#8220;多少钱&#8221;<br />
&#8220;How much&#8221;?<br />
听着 哈里 又不是第一次了<br />
Look, Harry, we&#8217;ve been through this a thousand times.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
呃 好吧<br />
Oh. Mmm. Well, all right.<br />
我们的股份 只有300英镑<br />
For our share, it&#8217;s only £300.<br />
-300镑 一生无忧 -不<br />
-£300, and it&#8217;s a life of ease and plenty. -No!<br />
你有钱 你这儿就有<br />
You&#8217;ve got the money. You&#8217;ve got it right here.<br />
是的 我有 但不会用于快船线什么的<br />
Sure. Sure, I&#8217;ve got it. But not for any greyhound track.<br />
-原因 上个月&#8230;-但这次不同 玛丽<br />
-Why, last month it was&#8230; -But this is different, Mary.<br />
这次不会失败<br />
This can&#8217;t lose!<br />
噢 哈里 你怎么就不能明白点事<br />
Oh, Harry, why can&#8217;t you ever grow up?<br />
哈里 你必须控制自己<br />
Harry, you gotta get hold of yourself.<br />
你不能永远跑来跑去 总是一身大汗<br />
You can&#8217;t go on forever always running, always in a sweat.<br />
你以为我喜欢 没日没夜<br />
Do you think I enjoy working night after night<br />
在银狐工作&#8230;<br />
at the Silver Fox&#8230;<br />
找那些醉鬼<br />
getting drunks drunker?<br />
但我坚持下来 等着我们结婚的那天&#8230;<br />
But I&#8217;m sticking it out, waiting for the day we can marry&#8230;<br />
过体面而正常的生活<br />
lead decent, normal lives.<br />
记得他们吗 哈里<br />
Remember them, Harry?<br />
很好的人 互相了解<br />
Nice people. Nice to know and be with.<br />
记得他们过去的计划吗<br />
Remember the plans they used to make?<br />
他们想过的那种生活<br />
The kind of life they were going to live?<br />
我只是想出人头地<br />
I just want to be somebody.<br />
我得快点了 哈里<br />
I&#8217;ve got to hurry, Harry.<br />
你也要快点<br />
You&#8217;d better hurry too.<br />
-罗瑟会生你气的 -让他等<br />
-Nosseross is angry with you. -Let him wait.<br />
他和他的大肚子<br />
Him and his big, fat belly.<br />
我不离开这儿<br />
I&#8217;m not leaving here.<br />
你是说你害怕离开<br />
You mean you&#8217;re afraid to leave.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
我&#8230;全给他了 还差5磅<br />
I&#8230; paid him everything but five pounds.<br />
他是投钱在足球场的人<br />
He&#8217;s the one that put up the money for the football pool.<br />
在这儿等着<br />
Wait here.<br />
进来<br />
Come in!<br />
-亚当 -开窗<br />
-Adam! -Open the windows!<br />
别告诉我你又在煎意大利面<br />
Don&#8217;t tell me you tried cooking spaghetti again.<br />
是的 照常是灾难性的结果<br />
Yes! With the usual disastrous results.<br />
玛丽 把那边瓶子拿过来 快点<br />
Mary, get that siphon bottle there! Quickly!<br />
-这个苏打 -是的 快点 快点<br />
-The soda? -Yes! Hurry! Hurry!<br />
-来了 -噢<br />
-Here! -Oh!<br />
别站着不动呀 喷射 喷啊<br />
Don&#8217;t just stand there, woman! Squirt! Squirt!<br />
行了<br />
There.<br />
你正赶上享受<br />
You&#8217;re just in time to enjoy<br />
最美味的意大利面<br />
the most heavenly spaghetti dinner.<br />
多谢了 不幸地是 我刚吃过早餐了<br />
Aw, thanks, but I&#8217;ve just had breakfast, unfortunately.<br />
我承认说看上去做得有点过了<br />
I admit it does look a little overdone.<br />
好吧 下个周再试一下<br />
Oh, well. Try again next week.<br />
还是想做的<br />
Probably starve doing it,<br />
但我总会做好的 我保证<br />
but I&#8217;ll master it in the end, I promise.<br />
那是让我们分开的东西 懂吗<br />
That&#8217;s the thing that keeps us apart, you know.<br />
-你的意大利面 -是的 某种程度上来说<br />
-Your spaghetti? -Yes, in a way.<br />
当我做我的意大利面<br />
When I&#8217;m having my spaghetti,<br />
你在找你的早晨面包<br />
you&#8217;re looking for your morning toast.<br />
你觉得我们可以找个时间<br />
Do you think we might ever arrange our day<br />
找个地点喝个茶吗<br />
to meet somewhere around teatime?<br />
来吧 坐下<br />
Come on, sit down.<br />
让我把这些可怕的小怪物<br />
Oh, here. Let me get these hideous little monsters<br />
拿开<br />
out of the way.<br />
噢 我觉得他很可爱<br />
Oh, I think he&#8217;s cute.<br />
-是她 -好吧 她很可爱<br />
-She. -Well, she&#8217;s cute.<br />
商家告诉我 它是至今<br />
The shops tell me it&#8217;s the best-selling design<br />
我给他们的最畅销的设计<br />
I&#8217;ve given them so far.<br />
-真泄气 你可能会高兴<br />
-Discouraging. -You&#8217;re probably pleased as punch.<br />
当然 坐下 真的很舒服<br />
Of course. Sit down and really be comfortable.<br />
多谢 亚当 但我要去做事了<br />
Thanks, Adam, but I&#8217;ve got to get on to work.<br />
-我来要你帮个忙 -说吧<br />
-I&#8217;ve come to ask for a favor. -Name it.<br />
你能借我3镑 明天就还<br />
Could you let me have three pounds until tomorrow?<br />
请自便 打开那个打夜钟<br />
Help yourself. Punch the night bell.<br />
瑞尼德街的老女人<br />
The old lady of Threadneedle Street<br />
很大方<br />
is well stocked and quite generous.<br />
-它看上去象是英国银行 -嗯 应该是的<br />
-It does look like the Bank of England. -Well, it should.<br />
我用了我一半的年轻时光复♥制♥的<br />
I spent half my youth reproducing it.<br />
-很好 -当然<br />
-It&#8217;s very good. -Of course.<br />
太棒了<br />
Wonderful!<br />
你很聪明亚当<br />
You&#8217;re very clever, Adam.<br />
我是不重要的人<br />
I am about unimportant things.<br />
请自便<br />
Help yourself.<br />
多谢吧 亚当 我现在急需这个&#8230;<br />
Thanks, Adam. I happen to need this right now for&#8230;<br />
-但我不想它们&#8230;-当然<br />
-Well, I didn&#8217;t expect them to deliver the &#8211;Sure.<br />
哈里回来了<br />
Harry&#8217;s back.<br />
你知道的 对吧<br />
You knew that, didn&#8217;t you?<br />
这墙 就像一个大的快乐之家<br />
These walls. Just one big, happy family.<br />
他很兴奋 就象个孩子<br />
He gets so excited, almost like a child.<br />
但你要知道 人要努力控制<br />
But you know, Adam, one has to fight<br />
不被兴奋之情牵着走<br />
not to get pulled in by his excitement.<br />
他的想法总有太多的幻想<br />
His ideas always have so much imagination.<br />
我知道 哈里是个没有艺术感的艺术家<br />
I know. Harry&#8217;s an artist without an art.<br />
那是什么意思<br />
What does that mean?<br />
那就是让一个人不快乐的东西 玛丽&#8230;<br />
Well, that&#8217;s something that&#8217;d make a man very unhappy, Mary&#8230;<br />
找到正确的方式 用这种方式来表达他自己<br />
groping for the right lever, the means with which to express himself.<br />
对 他是那样的 对吧<br />
Yes, he is that, isn&#8217;t he?<br />
我喜欢那个 亚当 是个很不错的想法<br />
I like that, Adam. It&#8217;s a very nice thought.<br />
是的 但它也很危险<br />
Yes, but it can be dangerous.<br />
噢 不会吧 你又这样<br />
Oh. no, you don&#8217;t. Not again.<br />
每次你说话<br />
Every time you talk,<br />
都让我糊涂到一周内都想不清楚<br />
you mix me up so I can&#8217;t think straight for a week.<br />
-多谢 亚当 -任何事<br />
-Thanks, Adam. -Anything.<br />
任何时候<br />
Anytime.<br />
-嘿 嘿 哈里 -晚上好 马吉<br />
-Hi, hi, Harry! -Evening, Maggie!<br />
赢不了的 孩子们 看着<br />
Can&#8217;t win, boys! Watch it!<br />
晚上好 各位<br />
Evening, boys.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-and-the-city/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《杀手（1956）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-killing-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-killing-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:51:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他们开始跑了了 And they&#8217;re off and running! &#8220;西雅图&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他们开始跑了了<br />
And they&#8217;re off and running!<br />
&#8220;西雅图&#8221;在前方猛冲&#8221;紫色影子&#8221;第二名<br />
Seattle breaking on top. Purple Shadow is second.<br />
在那天周六下午3:45整<br />
At exactly 3:45 on that Saturday afternoon<br />
九月的最后一个礼拜<br />
in the last week of September,<br />
马文安格可能是 赛马场上十万人里<br />
Marvin Unger was perhaps the only one among the 1 00,000 people at the track<br />
对第五局比赛 唯一提不起劲的人<br />
who felt no thrill at the running of the fifth race.<br />
他对赛马毫无兴趣<br />
He was totally disinterested in horse racing<br />
一生都看不起赌博<br />
and held a lifelong contempt for gambling.<br />
然而他还是在第五局的<br />
Nevertheless, he had a five-dollar win<br />
每匹马身上下注五块钱<br />
bet on every horse in the fifth race.<br />
他当然知道这种奇特的押注法<br />
He knew, of course, that this rather unique system of betting<br />
结果可能是输钱 但他不在乎<br />
would more than likely result in a loss, but he didn &#8216;t care.<br />
他想毕竟输个二十 三十块<br />
For after all, he thought, what would the loss of $20 or $30 mean<br />
又怎能比得上 真正重要的那笔巨款呢<br />
in comparison to the vast sum of money ultimately at stake?<br />
-请给我1瓶果汁汽水 -好的 马上来<br />
-A bottle of ginger ale, please, -Yes, sir, Comin&#8217; right up,<br />
最看好的马落后了 任何人都可能会赢<br />
Favorite broke bad, Could be anybody&#8217;s race,<br />
可能吧<br />
Could be,<br />
五块押它赢 另外五块押它进入排名<br />
A five-dollar win next to the five-dollar place,<br />
奥利微西街504号♥4B室 8PM<br />
-观众真不少 -是啊<br />
-Quite a crowd you got, -Yeah,<br />
通过1/4处的是&#8221;幸运飞箭&#8221;和&#8221;紫色影子&#8221;<br />
Passing the quarter pole, it is Lucky Arrow and Purple Shadow<br />
外圈的&#8221;马表&#8221;则是第三<br />
with Stopwatch on the outside to third.<br />
跑道最前面的&#8221;紫色影子&#8221;领先一个马身<br />
At the head of the stretch, it is Purple Shadow leading by a length .<br />
第二名的&#8221;幸运飞箭&#8221; 落后1/4个马身<br />
Lucky Arrow is second, behind by a quarter.<br />
从外圈赶上来的&#8221;马表&#8221; 落后一又1/4个马身<br />
Stopwatch moving up on the outside by a length and a quarter.<br />
再来是&#8221;南方之星&#8221;&#8221;英仔贝纳&#8221;&#8221;史丹利K&#8221;<br />
Then comes Southern Star, Baynard Brit, Stanley K,<br />
&#8220;第三列&#8221;和&#8221;甜蜜困境&#8221;<br />
Third Row, and Lovely Dilemma.<br />
&#8220;幸运飞箭&#8221;以一个马头之差领先<br />
it is Lucky Arrow leading by a head.<br />
&#8220;紫色影子&#8221;落后一个马头&#8221;马表&#8221;从外圈迎头赶上<br />
Purple Shadow by a header and Stopwatch moving fast on the outside.<br />
现在是&#8221;幸运飞箭&#8221;&#8221;紫色影子&#8221;和&#8221;马表&#8221;不分上下<br />
it&#8217;s Lucky Arrow, Purple Shadow, Stopwatch neck and neck.<br />
&#8220;幸运飞箭&#8221;&#8221;紫色影子&#8221;和&#8221;马表&#8221;<br />
it&#8217;s Lucky Arrow, Purple Shadow, and Stopwatch .<br />
现在是&#8221;马表&#8221;领先了<br />
it&#8217;s Stopwatch taking the lead.<br />
&#8220;马表&#8221;第一名 领先一个马头<br />
it&#8217;s Stopwatch by a head.<br />
第二名&#8221;紫色影子&#8221;落一个马头<br />
Purple Shadow second by a head,<br />
第三名&#8221;幸运飞箭&#8221;落后一个马身<br />
Lucky Arrow third by a length<br />
&#8220;南方之星&#8221;是第四名<br />
and Southern Star finished fourth .<br />
奥利微西街504号♥4B室 8PM<br />
在等候宣布正式比赛结果时<br />
Waiting for the race to become official,<br />
他开始觉得自己似乎也能影响<br />
he began to feel as if he had as much effect<br />
这个行动的最后结果<br />
on the final outcome of the operation<br />
如同特大号♥拼图中的一小片<br />
as a single piece of a jumbo jigsaw puzzle has<br />
也能影响到成品的构图<br />
to its predetermined final design .<br />
只有加上遗失的那块拼图<br />
only the addition of the missing fragments of the puzzle<br />
才能看出这张图 跟他想像的是否一样<br />
would reveal whether the picture was as he guessed it would be.<br />
第五局的结果正式公布<br />
The result of the fifth race is now declared to open .<br />
二十五块<br />
Twenty-five dollars,<br />
那个九月的周六下午 大约一小时前<br />
About an hour earlier that same Saturday afternoon in September<br />
城市的另一边<br />
in another part of the city,<br />
一级巡警伦迪肯能<br />
Patrolman First Class Randy Kennan<br />
正在办他的私事<br />
had some personal business to attend to.<br />
你好 东尼 你好消息吗<br />
Hiya, Tony, What&#8217;s the good word?<br />
老样子 开心得很<br />
Same as always&#8211;havin&#8217; a ball,<br />
待会见<br />
See you later,<br />
晚安 伦迪 最近好吗<br />
Good evening, Randy, How have things been?<br />
问有什么用 里欧 说了你也不会相信的<br />
What&#8217;s the use of kickin&#8217;, Leo? You wouldn&#8217;t believe it, anyway,<br />
看来我们都过得不错<br />
l suppose that we&#8217;re very well,<br />
你可是开新车住豪♥宅♥的人<br />
After all, a man drives a new car, lives in a fine apartment,<br />
我是喜欢过好日子 你有意见吗<br />
So I like to live good, You got any objections?<br />
当然没有&#8230;<br />
None at all&#8230;<br />
只要你没忘你对我的义务就好<br />
as long as you don&#8217;t overlook your obligation to me,<br />
我相信那只是一时疏忽<br />
l trust it was purely an oversight,<br />
我相信像你这种身份的人<br />
I&#8217;m sure a man in your position wouldn&#8217;t<br />
不会故意惹毛债主的<br />
deliberately antagonize his creditors,<br />
我没钱 我知道我应该带钱来<br />
l ain&#8217;t got it, I know I should have it,<br />
我和你一样急着想还你钱 可是我没钱<br />
I&#8217;m as anxious to pay you off as you are to have me, but I ain&#8217;t got it,<br />
我们都会有手头紧的时候<br />
Well, we all get a little cramped now and then,<br />
干脆凑成一千 把结余重新写成新的贷款<br />
Suppose we make it a thousand, I&#8217;ll rewrite the balance as a new loan,<br />
让你从头来过<br />
Give you a fresh start,<br />
听着 我没钱了 懂吗 一毛也没有<br />
Listen, I&#8217;m broke, Get me? Flat broke,<br />
一毛也没有 别说一千了<br />
l couldn&#8217;t give you 1,000 cents,<br />
如果你能再等两个礼拜&#8230;<br />
but if you can wait a couple of weeks&#8211;<br />
可以安排 但要有担♥保♥<br />
Might be arranged, with the proper collateral, of course,<br />
你想知道钱从哪来 我不能告诉你<br />
You mean, where&#8217;s the dough comin&#8217; from? I can&#8217;t tell you,<br />
我只能说是笔大买♥♥卖♥♥ 到时就能还你钱了<br />
All I can tell you is, it&#8217;s a sweet deal and I&#8217;ll be able to pay off,<br />
-两个礼拜 不再拖 -也许不用那么久<br />
-In two weeks? No longer? -Maybe even less than that,<br />
你知道我不会玩你的 我玩不起<br />
You know I wouldn&#8217;t pull a thing like this on you, I couldn&#8217;t afford to,<br />
很高兴你这么说<br />
I&#8217;m glad you said that,<br />
我也正想这么说<br />
l was going to point out as much,<br />
不过你帮我说了 比较不难看<br />
but since you relieved me of the unpleasant necessity&#8211;<br />
就这么决定了 我在两星期内还你两千六<br />
lt&#8217;s a deal then? I pay you the 2,600 within the next two weeks,<br />
加上四百凑成三千 当然要加给利息<br />
Plus $400, a total of 3,000, The extra interest, of course,<br />
我想应该很令人满意<br />
l trust that&#8217;ll be satisfactory,<br />
我不能说不<br />
l couldn&#8217;t say no,<br />
谢谢你 我就知道你会同意<br />
Thank you, I was sure you &#8216;d see it my way,<br />
你要好好保重<br />
Take good care of yourself,<br />
我会保重的 先生<br />
I&#8217;ll take care of myself, mister,<br />
那是我的专长<br />
That&#8217;s my specialty,<br />
当天晚上七点钟<br />
At 7:00 p.m . that same day,<br />
强尼克雷 可能是最重要的一块拼图<br />
Johnny Clay, perhaps the most important thread in the unfinished fabric,<br />
让整张图渐渐成形<br />
furthered its design .<br />
这些人都不是 一般人眼中的罪犯<br />
None of these men are criminals in the usual sense,<br />
他们都有工作<br />
They&#8217;ve all got jobs,<br />
他们都过着 看来正常像样的生活 但是&#8230;<br />
They all live seemingly normal, decent lives, but&#8230;<br />
他们有问题要解决 他们都喜欢偷有东西<br />
they got their problems, and they&#8217;ve all got a little larceny in &#8217;em,<br />
就拿我兄弟安格来说 这幢公♥寓♥就是他的<br />
You take my pal Unger, for instance, the guy who owns this apartment,<br />
这个行动就是他出的钱 他还让我住在这里<br />
He&#8217;s putting up the money to operate with and he&#8217;s letting me stay here,<br />
他是个簿记<br />
He&#8217;s a bookkeeper,<br />
在同一家公♥司♥工作了十年<br />
Been with the same company for ten years,<br />
小菲 我最大的错误 就是净赚些小钱<br />
You know, Fay, the biggest mistake I made before was shooting for peanuts,<br />
我这五年来学会了一件事<br />
Five years have taught me one thing, if nothing else&#8211;<br />
每次在冒险之前 最好先确定报酬优渥<br />
anytime you take a chance, you better be sure the rewards are worth the risk,<br />
抢十块钱和抢一百万<br />
They can put you away just as fast for a $10<br />
都有可能坐牢的<br />
heist as for a million-dollar job,<br />
你不必说服我 强尼<br />
You don&#8217;t have to sell it to me, Johnny,<br />
你知道我都听你的<br />
You know I&#8217;ll go along with anything you say,<br />
从我们小时候 我就一直是这样<br />
l always have, you know, ever since we were kids,<br />
你跟我说过的每句话 我都相信<br />
I&#8217;ve always believed you, everything you &#8216;ve ever told me,<br />
你不在的这五年<br />
Those five years you been away,<br />
你一定很不好受<br />
l know they must&#8217;ve been terrible for you,<br />
坐牢一定是很不好受<br />
l mean, being locked up must be a terrible thing,<br />
你知道吗<br />
You know something?<br />
这也许听来好笑 可是&#8230;<br />
This may sound funny, but&#8230;<br />
等你的这些年来 我自己一个人<br />
waiting for you all those years and staying by myself,<br />
就好像&#8230;<br />
it was like&#8230;<br />
不是你关在里面 而是我被关在外面<br />
not that you were locked in, but I was locked out,<br />
你看看我<br />
Well, look at me,<br />
五年来头一次见面 我就长篇大论的<br />
First time we&#8217;ve been together in five years, and I&#8217;m making speeches,<br />
好了 不会有事的 我跟你保证<br />
Now, now, Everything is gonna be all right, I promise you,<br />
你要说到做到<br />
Make sure you &#8216;re right about it,<br />
我配不上任何人<br />
I&#8217;m no good for anybody else,<br />
我不漂亮又不总明 求求你别再丢下我一个人了<br />
I&#8217;m not pretty and not very smart, so please don&#8217;t leave me alone anymore,<br />
不会有事的 这一次不会<br />
Now, nothing is going to happen, not this time,<br />
我想我最好别烦你了<br />
l guess I better leave you be now,<br />
我知道你有很多事要做<br />
l know you &#8216;ve got a lot of work to do,<br />
-我何时可以再见到你 -星期六晚上<br />
-When will I see you again? -Saturday night,<br />
我们一起搭飞机走<br />
We&#8217;ll be on the plane together,<br />
这件事结束之前 你最好不要出现<br />
Look, Fay, until it&#8217;s over, I want you to stay out of the way,<br />
如果有什么我能帮上忙的<br />
lf there&#8217;s anything I can do to help,<br />
不 只要帮我订机位就好<br />
No, Just make the plane reservations,<br />
别忘了跟办公室的人说你要走了<br />
Remember, tell them at the office that you &#8216;re leaving,<br />
说你要结婚了<br />
Tell them you &#8216;re getting married,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-killing-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《伸冤记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wrong-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wrong-man/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我是阿尔弗雷德·希区柯克 This is Alfred Hitchcock speaking. 我已经给大家奉 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我是阿尔弗雷德·希区柯克<br />
This is Alfred Hitchcock speaking.<br />
我已经给大家奉献了许多悬疑电影<br />
In the past, I have given you many kinds of suspense pictures.<br />
但这一次我给大家带来的却与以往不同<br />
But this time, I would like you to see a different one.<br />
不同之处在于这是个真实的故事<br />
The difference lies in the fact that this is a true story&#8230;<br />
里面的每个字都是真实的<br />
&#8230;every word of it.<br />
比以往所有我拍过的悬念电影<br />
And yet it contains elements that are stranger than all the fiction&#8230;<br />
的故事情节都要离奇的多<br />
&#8230;that has gone into many of the thrillers that I&#8217;ve made before.<br />
1953年1月14日的早晨<br />
对克里斯多佛·伊曼纽尔·巴勒斯彻洛来说是永生难忘的日子<br />
伸冤记<br />
再见<br />
See you later.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
晚安 罗汤达先生<br />
Good night, Mr. Rotunda.<br />
晚安 约翰<br />
Good night, John.<br />
-晚安 曼尼 -晚安 约翰<br />
-Good night, Manny. -Good night, John.<br />
你好 曼尼 家里好吗<br />
Hiya, Manny. How&#8217;s the family?<br />
早上好 斯坦 家里很好 谢谢<br />
Morning, Stan. Fine, thanks.<br />
-来点什么 还老样子 -老样子<br />
-What&#8217;ll it be, the usual? -The same.<br />
我一会儿把面包送过去<br />
I&#8217;ll bring the toast over to the table.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-罗斯 我把你吵醒了 -我本来就醒着<br />
-Oh, Rose, did I wake you? -I was awake.<br />
怎么了<br />
Is something wrong?<br />
都是牙闹的<br />
It&#8217;s just these teeth.<br />
不过也睡着了一会<br />
I haven&#8217;t been awake all the time.<br />
你的牙很疼 是吗<br />
They hurt, though, huh?<br />
这不算很疼<br />
Not much.<br />
更疼的是看牙医需要花的钱<br />
I think it&#8217;s the price that hurts more than anything else.<br />
今天下午医生给我说要花很多钱<br />
The dentist told me what it would cost this afternoon.<br />
是吗<br />
Yeah?<br />
4颗智齿要300美元<br />
Three hundred dollars for the four wisdom teeth.<br />
这可不是笔小数目 不过对于牙齿的重要性来说<br />
That&#8217;s a lot of money, but with prices what they are&#8230;<br />
这价格可能还不算太离谱<br />
&#8230;maybe it&#8217;s not too unreasonable.<br />
他还给额外我上了一堂进化论课<br />
He even gave me a little lecture on evolution on the side.<br />
似乎人类的颚骨越来越小了<br />
It seems the human race is growing smaller jaws&#8230;<br />
牙齿的数目也越来越少<br />
&#8230;and having fewer teeth.<br />
但是牙齿进化的比颚骨超前了<br />
But the teeth are ahead of the jaws&#8230;<br />
所以人们就会有多出来的 不知道该怎么用的牙齿<br />
&#8230;and so everybody has more teeth than they know what to do with.<br />
所以我有四颗阻生牙<br />
That&#8217;s why I have four impacted wisdom teeth.<br />
你真完美<br />
You look just about perfect to me.<br />
如果人确实是进化而来 那你进化的真是太完美了<br />
If evolution can produce you, it&#8217;s doing pretty good.<br />
我们不该抱怨阻生牙<br />
I don&#8217;t think we ought to complain about a few impacted teeth.<br />
对 我们不该抱怨 可看牙的钱怎么办<br />
All right, we won&#8217;t complain about it. How do we pay for it?<br />
我们以前也有过大笔的医疗开销<br />
We&#8217;ve had big doctor bills before this.<br />
我知道 但是我想<br />
I know, but I thought&#8230;<br />
我们不应该再那样了<br />
&#8230;we&#8217;d come to the end of all that.<br />
借别人的钱 然后好几年<br />
We borrow money, and for years&#8230;<br />
都得分期偿还借款<br />
&#8230;we pay out on the installment plan.<br />
弄的我们总是很拮据<br />
It keeps us broke.<br />
那是什么 填字游戏<br />
What is that, a crossword puzzle?<br />
这是我玩的一个小游戏<br />
It&#8217;s a little game I play.<br />
我挑出明天有可能赢的马<br />
I pick tomorrow&#8217;s winners&#8230;<br />
然后我把赌注写在下面 就这儿<br />
&#8230;and I write my bets down here, on the side, see, like this.<br />
第二天 我就能知道自己赢了多少 输了多少<br />
And then the next day, I figure out how much I&#8217;ve won or lost.<br />
我不知道你还喜欢赌马<br />
Oh, I didn&#8217;t know you liked horses.<br />
我喜欢的是计算 亲爱的<br />
It&#8217;s the arithmetic I like, honey.<br />
我是个音乐家<br />
I guess it&#8217;s the musician in me.<br />
音乐家一般都对数学很着迷<br />
Musicians are always fascinated by mathematics.<br />
他们看不懂 但却可以算出来<br />
They can&#8217;t read, but they can figure.<br />
你要是能给我们赢300美元 那可就太好了<br />
It would be nice if you could win us about $300.<br />
根据我的经验 我赢多少就得下多少注<br />
In my experience, I always pay for what I get.<br />
我们赢不了300美元 借吧<br />
We won&#8217;t win any 300, we&#8217;ll borrow it.<br />
每次我们想振作起来的时候<br />
Every time we get up, something comes along&#8230;<br />
都会有倒霉的事情立马把我们打倒<br />
&#8230;and knocks us right back down again.<br />
这就是生活 亲爱的 生活就是这样<br />
That&#8217;s life, honey. That&#8217;s the way it is.<br />
我认为我们已经够幸运了<br />
I think we&#8217;re pretty lucky, mostly.<br />
-是吗 -是的 当然是<br />
-Are we? -Sure, we are.<br />
我们相亲相爱<br />
We&#8217;re in love&#8230;<br />
有两个漂亮 聪明的孩子<br />
&#8230;we&#8217;ve got two good, bright boys&#8230;<br />
有一个我喜欢的工作<br />
&#8230;l&#8217;ve got a job I like.<br />
我觉得我们过的很好 除了牙疼<br />
I think we&#8217;re doing pretty well, except for this toothache.<br />
你让我感觉好多了<br />
You make everything all right again.<br />
-我们幸运吗 -当然幸运了<br />
-Are we lucky people? -Sure, we are.<br />
最幸运的事就是我遇到了你<br />
And the luckiest thing that ever happened to me was finding you.<br />
曼尼<br />
Oh, Manny.<br />
有时 我在夜里等你回家的时候好害怕<br />
Sometimes I&#8217;m so frightened, waiting for you to come home at night.<br />
我回来了 对不<br />
I always come home, don&#8217;t I?<br />
我们最好还是睡上一会儿<br />
We better get some sleep.<br />
-你现在能睡着了吗 -我想能吧<br />
-Can you sleep now? -I think so.<br />
-坐在这儿陪我一会儿好吗 -当然可以<br />
-Will you sit here for a while? -Sure.<br />
你知道你存的有钱吗<br />
You know you&#8217;ve got some money saved up?<br />
我存的钱<br />
I have?<br />
-在哪存的 -你的保险单<br />
-Well, where? -Your insurance policy.<br />
我的不行了 你的还可以<br />
I borrowed against mine, but yours is clear.<br />
你觉得那够吗<br />
Do you think there&#8217;d be enough?<br />
我得问问 不过我想差不多够了<br />
I&#8217;d have to ask, but I think there&#8217;d be enough for most of it.<br />
-你去问谁 -我下午去看看<br />
-Who do you ask? -I&#8217;ll go down this afternoon and find out.<br />
很好<br />
Wonderful.<br />
妈妈 妈妈<br />
Mother! Mother!<br />
那些小淘气们 怎么了<br />
Those kids. Yes?<br />
来了 怎么了<br />
Yes, what is it?<br />
你能不能让格雷格在我练习的时候别吹口琴<br />
Will you tell Greg to quit playing the mouth organ while I practice?<br />
-格雷格 格雷格 -你说说他好吗<br />
-Greg? Greg? -Will you tell him?<br />
-格雷戈里 -怎么了 妈妈<br />
-Gregory? -Yes, Mother?<br />
罗伯特弹钢琴的时候你别吹口琴<br />
Don&#8217;t play the harmonica while Robert is playing the piano.<br />
可我们演奏的曲子一样啊<br />
But I was playing the same thing.<br />
-是吗 -他以为他是 可<br />
-Was he? -He thinks he was, but&#8230;<br />
我就是<br />
I was!<br />
即便一样 我也不想让你吹它<br />
I don&#8217;t want you playing, even if it is the same.<br />
-他躲在壁橱里弄怪声 -怎么回事<br />
-He hides in the closet and makes noise. -What&#8217;s all this?<br />
罗伯特在弹钢琴 格雷格打搅了他<br />
Robert was playing the piano. Greg was spoiling his music.<br />
-我没有 -你有<br />
-I didn&#8217;t! -You did!<br />
-我吹的是一样的曲子 -你不是<br />
-I was playing the same. -You were not!<br />
知道么 鲍勃 我刚才<br />
You know, Bob, it sounded to me&#8230;<br />
听到最后一部分 好象是格雷格<br />
&#8230;that last part, when Greg was playing&#8230;<br />
抓住了曲子的旋律<br />
&#8230;sounded like he caught the melody.<br />
-再来一次 格雷格 -现在不行了<br />
-Try it again, Greg. -I can&#8217;t do it now.<br />
你在我弹琴的时候就可以了<br />
No, you can only do it when I&#8217;m playing.<br />
大方点 鲍勃 我知道他想打乱你<br />
Now, be fair, Bob. I know he&#8217;s trying to annoy you&#8230;<br />
但是他演奏的莫扎特的曲子挺有味道<br />
&#8230;but he did play some Mozart.<br />
-有味道 有味道 -对 你演奏的很不错<br />
-I did, I did! -Sure, you did.<br />
你没受他干扰之前弹的也很不错<br />
And you were doing very well till you let him throw you.<br />
你很有音乐天分<br />
You got a real gift for it&#8230;<br />
可能格雷格也和你一样<br />
&#8230;so maybe Greg has too.<br />
那样不是很有趣吗 罗伯特<br />
Wouldn&#8217;t that be fun, Robert?<br />
-你们两个可以合奏 -我刚弹的很好<br />
-Then you could play together. -I did well?<br />
-当然了 弹的很好 -当然了 弹的很好<br />
-Sure, you did. -Sure, you did.<br />
不要让其他的事情干扰你<br />
You mustn&#8217;t let things throw you off.<br />
你不能生气的把钢琴拍一下就停下来<br />
You don&#8217;t wanna pound the piano and then give up.<br />
在这之前 你干的很不错<br />
You were doing very well, except for that.<br />
这上面写着莫扎特 5岁的时候作了这首曲子<br />
It says here Mozart wrote it when he was 5.<br />
那我就一定能弹好 我都8岁了<br />
So I should be able to play it. I&#8217;m 8.<br />
我5岁 所以我也能写出这样的曲子来<br />
I&#8217;m 5, so I should be able to write it.<br />
告诉你们今晚干什么 今天晚上 我们要上音乐课<br />
Tell you what we&#8217;ll do. Tonight, we&#8217;ll take time for music lessons.<br />
鲍勃学钢琴<br />
Bob on the piano&#8230;<br />
-格雷格是口琴 -先教我<br />
-and Greg on the harmonica. -Mine first!<br />
每个人15分钟 格雷格的<br />
Each lesson will be 15 minutes, and Greg&#8217;s&#8230;<br />
喂<br />
Hello?<br />
喂 妈妈<br />
Hello, Mother.<br />
爸爸好吗<br />
How&#8217;s Pop?<br />
今天<br />
Today?<br />
我想我能吧 可我要先办一件事<br />
I guess I could, but I&#8217;ve got an errand to do first.<br />
我去不了多长时间</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wrong-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《日落大道》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[没错 这就是加利福尼亚州 洛杉矶市的日落大道 Yes, this is Sunset Boulevard, L [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>没错 这就是加利福尼亚州 洛杉矶市的日落大道<br />
Yes, this is Sunset Boulevard, Los Angeles, California.<br />
现在是早上5点<br />
It&#8217;s about 5:00 in the morning.<br />
刚才是凶杀案报道<br />
That&#8217;s the homicide squad&#8230;<br />
由警探们和记者们共同完成<br />
complete with detectives and newspapermen.<br />
在一万号♥街区的一栋豪♥宅♥里&#8230;<br />
A murder has been reported from one of those great big houses&#8230;<br />
发生了一起凶杀案<br />
in the ten thousand block.<br />
您将在后续报道里了解到详情<br />
You&#8217;ll read about it in the late editions, I&#8217;m sure.<br />
您可以通过收音机或是电视收听或收看到<br />
You&#8217;ll get it over your radio and see it on television&#8230;<br />
一个过气的明星牵涉其中&#8230;<br />
because an old-time star is involved&#8230;<br />
一个曾经的天♥皇♥巨星<br />
one of the biggest.<br />
不过在你听到走样的<br />
But before you hear it all distorted<br />
甚至是被歪曲的故事之前<br />
and blown out of proportion&#8230;<br />
在那些好莱坞专栏作家染指之前<br />
before those Hollywood columnists get their hands on it&#8230;<br />
或许你想听到真正的故事&#8230; 事情的真♥相♥<br />
maybe you&#8217;d like to hear the facts&#8230; the whole truth.<br />
如果是这样 你就找对地方了<br />
If so, you&#8217;ve come to the right party.<br />
瞧 一个年轻人的尸体被找到了&#8230;<br />
You see, the body of a young man was found&#8230;<br />
漂在她的豪♥宅♥的游泳池里&#8230;<br />
floating in the pool of her mansion&#8230;<br />
背上中了两枪 腹部一枪&#8230;<br />
with two shots in his back and one in his stomach.<br />
是谁并不重要 真的<br />
Nobody important, really.<br />
只不过是一个写了几部B级电影的作家而已<br />
Just a movie writer with a couple of B pictures to his credit.<br />
可怜的家伙 他一直想要个游泳池<br />
The poor dope. He always wanted a pool.<br />
最后总算是得到啦&#8230;<br />
Well, in the end he got himself a pool&#8230;<br />
只不过付出的代价高了点<br />
only the price turned out to be a little high.<br />
让我们回到6个月前<br />
Let&#8217;s go back about six months<br />
故事开始的那一天吧<br />
and find the day when it all started.<br />
我住在富兰克林与爱娃街上的一间公♥寓♥里<br />
I was living in an apartment house above Franklin and Ivar.<br />
那时的情况很糟糕<br />
Things were tough at the moment.<br />
我在片厂已经很长时间没活儿干了<br />
I hadn&#8217;t worked in a studio for a long time.<br />
我只是坐在那里 每周机械性的编造两个原创的故事<br />
So I sat there, grinding out original stories, two a week.<br />
只是我看起来没有了感觉<br />
Only I seemed to have lost my touch.<br />
也许这些故事不够新颖<br />
Maybe they weren&#8217;t original enough.<br />
也许是过于新颖<br />
Maybe they were too original.<br />
总之我知道的就是 他们卖♥♥不出去&#8230;<br />
All I know is, they didn&#8217;t sell.<br />
谁<br />
Yeah?<br />
-你是约瑟夫·C·吉里斯 -没错<br />
&#8211; Joseph C. Gillis? &#8211; That&#8217;s right.<br />
我们是为了车的事儿来的<br />
We&#8217;ve come for the car.<br />
什么车<br />
What car?<br />
1946年普利茅斯可换型<br />
1946 Plymouth convertible,<br />
加州牌照40-R-116<br />
California license 40-R-116.<br />
钥匙在哪儿<br />
Where are the keys?<br />
凭什么我要给你钥匙<br />
Why should I give you the keys?<br />
因为公♥司♥已经跟你浪费了够多的时间啦<br />
Because the company&#8217;s played ball long enough&#8230;<br />
因为你已经拖了三笔账了<br />
because you&#8217;re three payments behind,<br />
而且我们还有法♥院♥的执行令<br />
and because we got a court order.<br />
好啦 别废话啦 钥匙<br />
Now, come on. The keys.<br />
或者你想我们给你把车拖走<br />
Or do you want us to jack it up and haul it away?<br />
嘿 小伙子们 放松 放松 车不在这儿<br />
Relax, fans. The car isn&#8217;t here.<br />
真的吗<br />
Oh, is that so?<br />
我借给一个朋友 他开着去棕榈泉了<br />
I loaned it to a friend. He took it down to Palm Springs.<br />
我想是因为健康原因<br />
Had to get away for his health, I suppose.<br />
如果你们不信 尽管去车♥库♥看看吧<br />
If you don&#8217;t believe me, look in the garage.<br />
当然当然 我们相信你 我们只是想让你相信我们<br />
Sure, sure, we believe you. Only now we want you to believe us!<br />
那辆车明天最好能回来 否则你就要有麻烦啦<br />
That car better be here tomorrow or there&#8217;s gonna be fireworks.<br />
-你可真够搞笑的 -哈<br />
&#8211; You say the cutest things. &#8211; Ha.<br />
那么 现在我需要290块钱<br />
Well, I needed about $ 290&#8230;<br />
并且是马上就要 否则我就该跟我的车说再见啦<br />
and I needed it real quick, or I&#8217;d lose my car.<br />
车不在棕榈泉 也不在车♥库♥里<br />
It wasn&#8217;t in Palm Springs, and it wasn&#8217;t in the garage.<br />
我比财务公♥司♥先行一步<br />
I was way ahead of the finance company.<br />
我知道他们会来的 到那时候我可就没机会了<br />
I knew they&#8217;d be coming around, and I wasn&#8217;t taking any chances.<br />
所以我把车存在了几个街区远的一个停车场<br />
So I kept it across the street in a lot<br />
鲁迪的&#8221;擦鞋厅&#8221;的后面<br />
behind Rudy&#8217;s Shoeshine Parlor.<br />
鲁迪是从来不会问你问题的<br />
Rudy never asked any questions about your finances.<br />
他只需要看一下你的鞋就知道该干什么啦<br />
He&#8217;d just look at your heels and know the score.<br />
我有一个被派拉蒙公♥司♥打回的故事<br />
I had an original story kicking around Paramount.<br />
我的代理告诉我 那个故事是一点希望都没有的<br />
My agent told me it was dead as a doornail.<br />
但是我知道幸运女神总是喜欢照顾我<br />
But I knew a big shot over there who&#8217;d always liked me.<br />
是时候该利用一下那个故事啦<br />
The time had come to take a little advantage of it.<br />
他的名字叫夏德里克<br />
His name was Sheldrake.<br />
他是一个聪明的制片人 一堆溃疡可以证明这一点<br />
He was a smart producer with a set of ulcers to prove it.<br />
好吧 吉里斯 你有5分钟<br />
All right, Gillis, you&#8217;ve got five minutes.<br />
你的故事是什么<br />
What&#8217;s your story about?<br />
故事是关于一个棒球手的<br />
It&#8217;s about a baseball player,<br />
一个打出347个全垒打的游击手<br />
a rookie shortstop batting.347.<br />
-嗯 -这个可怜的孩子出了点麻烦<br />
&#8211; Uh-huh. &#8211; Poor kid was mixed up in a holdup.<br />
他努力地想继续进步<br />
But he&#8217;s trying to go straight.<br />
可是一群赌徒想阻止他<br />
Except some gamblers won&#8217;t let him.<br />
然后这帮家伙告诉这个孩子<br />
So they tell the kid<br />
放弃世界锦标赛对吗<br />
he&#8217;s got to throw the World Series or else, huh?<br />
或许吧 除了结尾<br />
More or less, except for the end.<br />
我有个极棒的包袱放在最后<br />
I&#8217;ve got a gimmick that&#8217;s real good.<br />
你有题目了吗<br />
Uh-huh. You got a title?<br />
就叫&#8221;整装待发&#8221;我有份40页的摘要<br />
Bases Loaded. There&#8217;s a 40-page outline.<br />
问问读者部<br />
Call Readers Department.<br />
看看他们有什么 关于&#8221;整装待发&#8221;的东西<br />
Find out what they have on Bases Loaded.<br />
这个题材在20年代很热门<br />
They&#8217;re pretty hot about it over at Twentieth,<br />
但是扎努克完全搞错了<br />
except Zanuck&#8217;s all wet.<br />
你能把蒂帕罗看作一个游击手吗<br />
Can you see Ty Power as a shortstop?<br />
你找到这个领域内最合适的人选啦 阿伦·拉德<br />
You&#8217;ve got the best man for it right here on this lot. Alan Ladd.<br />
对拉德来说是个不错的改变<br />
Be a good change of pace for Ladd.<br />
另外 那也很容易做到<br />
Another thing, it&#8217;s simple to shoot.<br />
许多户外工作 你可以把总成本控制在一百万以内<br />
Lots of outdoor stuff. You could make it all for under a million.<br />
请原谅<br />
Excuse me.<br />
对比尔·迪马里斯特来说是很棒的一部分<br />
A great part for Bill Demarest&#8230;<br />
一个训练者 一个被认为没什么用的老选手<br />
a trainer, an old-time player who got beaned,<br />
已经疯了<br />
goes out of his head.<br />
你好 夏德里克先生<br />
Hello, Mr. Sheldrake.<br />
关于那个&#8221;整装待发&#8221;我做了一份2页的大纲<br />
On that Bases Loaded, I covered it with a two-page synopsis.<br />
-谢谢 -要是我就不费那个事<br />
&#8211; Thank you. &#8211; But I wouldn&#8217;t bother.<br />
-为什么 -一个关于欲望的故事<br />
&#8211; What&#8217;s wrong with it? &#8211; It&#8217;s from hunger.<br />
跟拉德无关<br />
Nothing for Ladd?<br />
不过是老调重弹罢了<br />
It&#8217;s just a rehash of something<br />
而且开头也不好<br />
that wasn&#8217;t very good to begin with.<br />
我想你会乐于认识吉里斯先生的 他写了那个剧本<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll be glad to meet Mr. Gillis. He wrote it.<br />
这是克莱默小姐<br />
This is Miss Kramer.<br />
斯凯弗 贝蒂·斯凯弗<br />
The name is Schaefer. Betty Schaefer.<br />
现在我只想找个在地上挖个洞藏起来<br />
Right now I wish I could crawl in a hole and pull it in after me.<br />
我倒是可以帮忙&#8230;<br />
If I could be of any help&#8230;<br />
非常抱歉 吉里斯先生<br />
Oh, I&#8217;m sorry, Mr. Gillis,<br />
可是我真的认为故事不怎么样<br />
but I just didn&#8217;t think it was any good.<br />
平淡而乏味<br />
I found it flat and trite.<br />
那么你觉得谁的东西好呢<br />
Exactly what kind of material do you recommend?<br />
詹姆斯·乔伊斯 还是陀思妥耶夫斯基<br />
James Joyce? Dostoyevsky?<br />
我只是认为电影应该能告诉人们一些东西<br />
I just think that pictures should say a little something.<br />
又是一个想传递讯息的孩子<br />
Oh, one of the message kids.<br />
光是一个故事做不到这个<br />
Just a story won&#8217;t do.<br />
那样的话你连&#8221;飘&#8221;都得拒之门外<br />
You&#8217;d have turned down Gone With the Wind.<br />
不 那是我才对<br />
No, that was me.<br />
我说过 谁愿意看内战的电影呢<br />
I said, &#8220;Who wants to see a Civil War picture?&#8221;<br />
可能我讨厌这个故事是因为<br />
Perhaps I hated it<br />
我经常听人说你很有天分<br />
because I&#8217;d always heard you had talent.<br />
那是去年的事儿啦 今年我在忙着辛辛苦苦地谋生<br />
That was last year. This year I&#8217;m trying to earn a living.<br />
所以您把他写得这么平淡 老套&#8230;<br />
So you take plot 27-A, make it glossy, make it slick&#8230;<br />
小心 那些可不是什么好词儿<br />
Those are dirty words.<br />
你听起来就像纽约那些评论家似的<br />
You sound like New York critics.<br />
就到这儿吧 克莱默小姐<br />
That&#8217;s all, Miss Kramer&#8230; Schaefer.<br />
再见 吉里斯先生<br />
Good-bye, Mr. Gillis.<br />
再见 下回我会写&#8221;裸体与死亡&#8221;的<br />
Next time I&#8217;ll write you The Naked and the Dead.<br />
嗯 看起来好像扎努克 已经拍了部棒球题材的了<br />
Well, it seems like Zanuck has got himself a baseball picture.<br />
夏德里克先生<br />
I don&#8217;t want you to think<br />
希望你不要认为我想靠这个拿奥斯卡奖<br />
I thought this would win any Academy Award.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《双重保险（1944）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/double-indemnity-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/double-indemnity-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:47:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1944]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 黎先生 Why, hello there, Mr. Neff. 今晚工作得很晚 Working pret [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 黎先生<br />
Why, hello there, Mr. Neff.<br />
今晚工作得很晚<br />
Working pretty late, aren&#8217;t you, Mr. Neff?<br />
的确很晚 上去吧<br />
Late enough. Let&#8217;s ride.<br />
你看来面色很差 我没事<br />
You look kind of all in, at that. I&#8217;m fine.<br />
保险生意如何 很好<br />
How is the insurance business, Mr. Neff? Okay.<br />
他们无法向我推销保险<br />
They wouldn&#8217;t ever sell me any.<br />
他们说我太过放浪形骇<br />
They said I have something loose in my heart.<br />
我说是风湿病 是吗<br />
I say it&#8217;s rheumatism. Yeah?<br />
到12楼了<br />
Twelve.<br />
办公室备忘录<br />
Office memorandum.<br />
黎华达致索偿经理祈巴顿<br />
Walter Neff to Barton Keyes, Claims Manager.<br />
洛杉矶 1938年7月16日<br />
Los Angeles, July 16, 1938.<br />
亲爱的巴顿<br />
Dear Keyes&#8230;<br />
你听见时 应该知道这是招认<br />
I suppose you&#8217;ll call this a confession when you hear it.<br />
我不喜欢 &#8220;招认&#8221; 这字眼<br />
Well, I don&#8217;t like the word confession.<br />
我只是想你了解未解答的迷团<br />
I just want to set you right about something you couldn&#8217;t see&#8230;<br />
因为他头头碰着钉<br />
because it was smack up against your nose.<br />
你以为自己是一流的索偿经理<br />
You think you&#8217;re such a hot potato as a Claims Manager&#8230;<br />
能一眼看穿虚假索偿<br />
such a wolf on a phony claim.<br />
也许你是&#8230; 但是看看狄先生的索偿个案<br />
Maybe you are, but let&#8217;s take a look at that Dietrichson claim.<br />
意外和双重保险<br />
Accident and double indemnity.<br />
你的确有点眉目<br />
You were pretty good in there for a while, Keyes.<br />
你说不是意外 对<br />
You said it wasn&#8217;t an accident. Check.<br />
你说不是自杀 对<br />
You said it wasn&#8217;t suicide. Check.<br />
你说是谋杀 对<br />
You said it was murder. Check.<br />
你以为已掌握案情<br />
You thought you had it cold, didn&#8217;t you?<br />
用薄纸包裹 再加粉红色蝴蝶结<br />
All wrapped up in tissue paper, with pink ribbons around it.<br />
完美无暇<br />
It was perfect.<br />
但又不然 你犯了错<br />
Except it wasn&#8217;t, because you made one mistake&#8230;<br />
只是一个小错误<br />
just one little mistake.<br />
估计谁是凶手时 你猜错了<br />
When it came to picking the killer, you picked the wrong guy.<br />
你想知道是谁杀了狄先生<br />
You want to know who killed Dietrichson?<br />
拿稳手上的雪茄 巴顿<br />
Hold tight to that cheap cigar of yours, Keyes.<br />
我杀了狄先生<br />
I killed Dietrichson.<br />
是我 黎华达 保险推销员<br />
Me, Walter Neff, insurance salesman.<br />
35岁 未婚 没有前科<br />
35 years old, unmarried, no visible scars&#8230;<br />
直至不久之前<br />
until a while ago, that is.<br />
对 我杀了他<br />
Yes, I killed him.<br />
我杀了他 为了钱&#8230;<br />
I killed him for money&#8230;<br />
和女人<br />
and for a woman.<br />
我得不到钱 亦得不到女人<br />
And I didn&#8217;t get the money and I didn&#8217;t get the woman.<br />
很有趣 是吧<br />
Pretty, isn&#8217;t it?<br />
一切从去年五月底开始<br />
It all began last May.<br />
那一次<br />
Around the end of May, it was.<br />
我驾驶汽车<br />
I&#8217;d been out to Glendale<br />
去格兰代送保单<br />
to deliver a policy on some dairy trucks.<br />
回来途中<br />
On the way back<br />
我记得在洛菲利兹有汽车续保<br />
I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard.<br />
于是驱车前往<br />
So I drove over there.<br />
有很多十多年前&#8230;<br />
It was one of those California Spanish houses&#8230;<br />
大家争相兴建的西班牙式房♥子<br />
everyone was nuts about 10 or 15 years ago.<br />
这一间大约要三万元<br />
This one must&#8217;ve cost somebody about $30,000.<br />
若他已经支付所有的款项<br />
That is, if he ever finished paying for it.<br />
狄先生在吗<br />
Is Mr. Dietrichson in?<br />
谁找他 我姓黎 黎华达<br />
Who wants to see him? My name is Neff. Walter Neff.<br />
若你想推销&#8230;<br />
If you&#8217;re selling something&#8230;<br />
我想跟黎先生谈&#8230;<br />
Look, it&#8217;s Mr. Dietrichson I want to talk to&#8230;<br />
但我不是推销杂♥志♥<br />
and it&#8217;s not magazine subscriptions.<br />
黎先生不在家 他大约几时回来<br />
Listen, Mr. Dietrichson is not in. How soon do you expect him?<br />
他要回来时就会回来<br />
He&#8217;ll be home when he gets here, if that&#8217;s any help to you.<br />
什么事 妮蒂 是谁<br />
What is it, Nettie? Who is it?<br />
有人来找狄先生<br />
It&#8217;s for Mr. Dietrichson.<br />
我是狄太太 什么事<br />
I&#8217;m Mrs. Dietrichson. What is it?<br />
你好 狄太太<br />
How do you do, Mrs. Dietrichson?<br />
我是黎华达 太平保险<br />
I&#8217;m Walter Neff, Pacific All Risk.<br />
太平什么 太平保险公♥司♥<br />
Pacific all what? The Pacific All Risk Insurance Company.<br />
是关于汽车保险续保<br />
It&#8217;s about some renewals on the automobiles.<br />
过去两星期<br />
I&#8217;ve been trying to contact your husband<br />
一直想联络你先生<br />
for the past two weeks&#8230;<br />
但他不在公♥司♥ 有何贵干<br />
but he&#8217;s never in his office. Is there anything I can do?<br />
保险将会在15日到期<br />
The insurance ran out on the 15th.<br />
我不希望汽车<br />
I&#8217;d hate to think of your having a smashed fender&#8230;<br />
在未获保险覆盖时<br />
or something while you&#8217;re not&#8230;<br />
遇到任何意外<br />
fully covered.<br />
我明白你的意思<br />
Perhaps I know what you mean, Mr. Neff.<br />
我只是在晒日光浴 希望附近没有白鸽<br />
I&#8217;ve just been taking a sunbath. No pigeons around, I hope.<br />
关于保单<br />
About those policies,<br />
抱歉打扰你&#8230;<br />
Mrs. Dietrichson, I hate to take up your time, but&#8230;<br />
没关系<br />
Oh, that&#8217;s all right.<br />
请你稍等 我更衣后下来<br />
If you&#8217;ll wait till I put something on, I&#8217;ll be right down.<br />
妮蒂 带黎先生到客厅<br />
Nettie, show Mr. Neff into the living room.<br />
客厅会在哪里<br />
Where would the living room be?<br />
请进 但他们锁上酒柜<br />
In there, but they keep the liquor locked up.<br />
没关系 我一向自备钥匙<br />
It&#8217;s all right. I always carry my own keys.<br />
客厅依然充斥着<br />
The living room was still stuffy&#8230;<br />
昨晚的雪茄气味<br />
from last night&#8217;s cigars.<br />
窗户紧闭<br />
The windows were closed&#8230;<br />
阳光从百叶窗帘透射<br />
and the sunshine coming in through the venetian blinds&#8230;<br />
尘埃在空气中飞扬<br />
showed up the dust in the air.<br />
钢琴上放了精致相架<br />
On the piano, in a couple of fancy frames,<br />
有狄先生及他与前妻&#8230;<br />
were Mr. Dietrichson and Lola&#8230;<br />
所生的女儿露娜<br />
his daughter by his first wife.<br />
大沙发后面的桌子上<br />
They had a bowl of those little red goldfish&#8230;<br />
放了一盆小金鱼<br />
on the table behind the big davenport.<br />
坦白说<br />
But to tell you the truth, Keyes&#8230;<br />
我当时对金鱼<br />
I wasn&#8217;t a whole lot interested in goldfish right then.<br />
汽车续保或 狄先生女儿露娜毫无兴趣<br />
Or in auto renewals, or in Mr. Dietrichson and his daughter Lola.<br />
我在想楼上的女子<br />
I was thinking about that dame upstairs,<br />
以及她的眼神<br />
and the way she had looked at me&#8230;<br />
我想再见到她 近距离<br />
and I wanted to see her again, close&#8230;<br />
没有恼人的楼梯分隔我们<br />
without that silly staircase between us.<br />
没让你久等 没有 狄太太<br />
I wasn&#8217;t long, was I? Not at all, Mrs. Dietrichson.<br />
希望我的脸孔没问题 绝对没有<br />
Hope I&#8217;ve got my face on straight. It&#8217;s perfect, for my money.<br />
你姓黎 对吧<br />
Neff is the name, isn&#8217;t it? Yeah.<br />
就像费城姓黎的 你知道那故事吗<br />
With two &#8220;F&#8217;s,&#8221; like in Philadelphia, if you know the story.<br />
什么 费城故事<br />
What story? The Philadelphia Story.<br />
不如坐下 你谈谈保险的事<br />
Suppose we sit down and you tell me about the insurance.<br />
我丈夫什么也不说<br />
My husband never tells me anything.<br />
是关于你的两部车 喇沙 普利茅斯<br />
Well, it&#8217;s on your two cars, the LaSalle and the Plymouth.<br />
我们为狄先生处理保单<br />
We&#8217;ve been handling this insurance for Mr. Dietrichson<br />
三年<br />
for three years&#8230;<br />
不希望出现断供情况<br />
and we&#8217;d hate to see the policies lapse.<br />
你穿了短裤子<br />
That&#8217;s a honey of an anklet you&#8217;re wearing, Mrs. Dietrichson.<br />
我刚说过 不希望保单断供<br />
As I was saying, we&#8217;d hate to see the policies lapse.<br />
当然<br />
Of course,<br />
我们有三十年宽限期<br />
we give them 30 days. That&#8217;s all we&#8217;re allowed to give.<br />
他大概再沙滩油田太忙碌<br />
I guess he&#8217;s been too busy down at Long Beach in the oil fields.<br />
能否抽个晚上跟我谈一会<br />
Couldn&#8217;t I catch him at home some evening for a few minutes?<br />
应该可以 但他八时后才回家<br />
I suppose so. But he&#8217;s never home much before 8:00.<br />
没问题<br />
That&#8217;s fine with me.<br />
你与汽车会没关系吧<br />
You&#8217;re not connected with the Automobile Club, are you?<br />
我是太平保险 怎么了<br />
No, the All Risk, Mrs. Dietrichson. Why?<br />
汽车会的人尝试联络他<br />
Somebody from the Automobile Club has been trying to get him.<br />
他们的费用会比较便宜 若你的丈夫是会员<br />
Do they have a better rate? If your husband&#8217;s a member.<br />
他不是<br />
No, he isn&#8217;t.<br />
他要先加入<br />
Well, then he&#8217;d have to join the club<br />
缴交管理费<br />
and pay the membership fee to start with.<br />
我从不会诋毁别人<br />
I never knock the other fellow&#8217;s merchandise, Mrs. Dietrichson.<br />
汽车会服务很好<br />
The Automobile Club&#8217;s fine.<br />
但我的服务也很好<br />
I can do just as well for you, though.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/double-indemnity-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《煤气灯下（1944）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gaslight-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gaslight-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1944]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演 查尔斯·博耶 主演 英格丽·褒曼 片名 煤气灯下 编剧 约翰·L·鲍尔德斯顿 沃尔特·瑞奇 约翰·波德斯 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演 查尔斯·博耶<br />
主演 英格丽·褒曼<br />
片名 煤气灯下<br />
编剧 约翰·L·鲍尔德斯顿 沃尔特·瑞奇<br />
约翰·波德斯顿<br />
制片 亚瑟·荷恩布洛二世<br />
导演 乔治·库克<br />
桑顿广场<br />
索顿广场命案悬而未决<br />
凶手仍然消遥法外<br />
退后<br />
Stand back.<br />
宝拉 别回头看<br />
No, no, Paula. Don&#8217;t look back.<br />
你必须忘记这里发生的一切<br />
You&#8217;ve got to forget everything that&#8217;s happened here.<br />
所以你要去意大利找瓜迪先生<br />
That&#8217;s why you&#8217;re going to Italy, to Signor Guardi.<br />
他是你姨妈最好的朋友 也会是你最好的朋友<br />
He was the best friend your aunt ever had, and he&#8217;ll be yours, too.<br />
或许瓜迪先生能让你成为像她一样的知名声乐家<br />
Perhaps Signor Guardi will make you into a great singer, as she was.<br />
这样不是很好吗<br />
Wouldn&#8217;t you like that?<br />
你要为未来打算 忘记过去<br />
You must think of the future, dear, not the past.<br />
瓜迪老师 声乐教学<br />
不行 等一下 小姐<br />
No. Now, look. Wait a moment, signorina.<br />
没用的 宝拉 你根本不专心<br />
There&#8217;s no use. Paula, you are not concentrating.<br />
你没有专心在唱歌♥<br />
Your mind&#8217;s not on your singing.<br />
你努力了这么多年 现在是怎么搞的<br />
All these years you&#8217;ve worked so hard. Now what&#8217;s come over you?<br />
这出歌♥剧是悲剧 你好像不懂<br />
This opera is tragedy, signorina. You seem incapable of understanding.<br />
没听过你姨妈唱露西雅吗<br />
Did you never hear your aunt sing Lucia?<br />
你长得很像她<br />
You look like her.<br />
但唱得没她好 我心里有数<br />
But I don&#8217;t sing like her. I know.<br />
瓜迪先生 能不能和你谈谈<br />
Signor Guardi, may I speak to you seriously?<br />
-很严肃的事 -老师<br />
-Very seriously. -Maestro.<br />
只剩下十分钟了<br />
It is 10 minutes to the hour.<br />
若不继续上课 我就先失陪了<br />
If you&#8217;re not continuing the lesson, I&#8217;d like to be excused.<br />
-好吧 安东先生 -谢谢你 午安 小姐<br />
-Very well, Signor Anton. -Thank you. Good afternoon, signorina.<br />
你想和我谈什么事<br />
Now, what is it you wish to say to me seriously?<br />
很严肃的事<br />
&#8220;Very seriously.&#8221;<br />
瓜迪先生 我努力过了<br />
Signor Guardi, I&#8217;ve tried.<br />
我拼命练习 但就是没用<br />
I&#8217;ve worked hard, but it&#8217;s no use.<br />
-我没那个嗓子 对吧 -问题不只是你的嗓子<br />
-I haven&#8217;t the voice, have I? -The trouble is not in your voice alone.<br />
你根本没有把心放在歌♥唱上了<br />
Your heart is not in your singing anymore.<br />
你每次来都显得更快乐 但唱得却愈来愈糟糕<br />
Each time you come here now, you look happier and you sing worse.<br />
宝拉 你是不是恋爱了<br />
Tell me, Paula, you&#8217;re in love?<br />
对 我不曾有过这种经验<br />
Yes. It&#8217;s something that has never happened to me before&#8230;<br />
这是我意料之外的事<br />
something I never expected would happen&#8230;<br />
但突然好像其他一切都不存在<br />
but suddenly it is as if nothing else existed&#8230;<br />
就连我以前最重视的音乐都不重要了<br />
even my music, which used to mean so much to me.<br />
你说得对 我现在唱歌♥时思绪都在别的地方游荡<br />
Yes, you are right. My thoughts were wandering while singing just now.<br />
我太快乐了 所以你才会说<br />
I&#8217;m too happy. That&#8217;s why you said&#8230;<br />
我根本不懂悲剧是什么<br />
the tragedy was something I could never understand.<br />
抱歉 我那样说太残酷了<br />
I&#8217;m sorry. It was cruel of me to say that&#8230;<br />
残酷的谎言<br />
cruel and untrue.<br />
你曾经遭逢真正的悲剧<br />
Real tragedy has touched your life&#8230;<br />
烙下了伤疤<br />
and very deeply.<br />
但现在有机会忘记那场悲剧了<br />
But now there is a chance to forget tragedy, my child.<br />
把握机会 忘记那段过去<br />
Take it. Free yourself from the past&#8230;<br />
也暂时抛弃你的歌♥唱事业 幸福快乐比艺术更重要<br />
and forget your singing, too, for a while. Happiness is better than art.<br />
亲爱的老师<br />
Dear Maestro,<br />
自从她死后就没人对我像你这么好了<br />
no one has ever been as kind to me as you have since she died.<br />
你能不能让我认识那个抢走我学生的男人<br />
Will you let me meet the man who is taking my pupil away from me?<br />
好啊 当然<br />
Yes, yes, of course.<br />
你和他约好了<br />
You have a rendezvous with him.<br />
你一下课就会飞奔去找他<br />
The moment your lesson is over, you fly to him.<br />
你来练唱他会不会吃醋 离开他这么久的时间<br />
Is he jealous of your music, these hours you spend away from him?<br />
亲爱的老师<br />
Dear Maestro&#8230;<br />
我不知道我们几时会再见面<br />
I don&#8217;t know when we&#8217;ll meet again.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
-你告诉他了吗 -他主动提的 他不知道是谁<br />
-Did you tell him? -He told me. He didn&#8217;t know who.<br />
-他说了什么 -他说我应该追求自己的幸福<br />
-What did he say? -He said I should take my happiness.<br />
你原意吗 现在 你还在犹豫什么 宝拉<br />
And will you? Now? Why do you still hesitate, Paula?<br />
但我还不了解你 你有很多事我都不知道<br />
But I don&#8217;t know you. I don&#8217;t know anything about you.<br />
我对你也是如此 但我想娶你<br />
Nor I about you, but I want to marry you.<br />
-你害怕吗 -大概有一点吧<br />
-Are you afraid? -I think I am, a little.<br />
-怕我吗 -不是<br />
-Of me? -No.<br />
我从来不怕你 只是害怕快乐<br />
No, never, but of happiness.<br />
我从来没有这么快乐过 我觉得好像难以置信<br />
I haven&#8217;t had a lot, and I feel I can&#8217;t trust it.<br />
你要给我时间适应一下<br />
You must give me time to get used to the idea.<br />
你需要多久都没关系 我已经等了你很久<br />
You shall have all the time you want. I&#8217;ve waited for you so long.<br />
等 我们才认识两个礼拜耶<br />
Waited? We&#8217;ve only known each other two weeks.<br />
我等了一辈子才认识你 再等一段时间也无妨<br />
I&#8217;ve waited all my life till now. I can wait a little longer.<br />
但等待可不是件轻松的事<br />
But it will not be easy to wait,<br />
要有耐心 每天都要见到你<br />
to be patient, seeing you every day.<br />
对我来说也不轻松啊<br />
No, it won&#8217;t be easy for me, either.<br />
-我要离开这里 -离开<br />
-I should go away. -Go away?<br />
独处一个礼拜 一个礼拜就好<br />
By myself for a week, only a week&#8230;<br />
只是想搞清楚自己在做什么 只是为了确定一下<br />
just to know what I&#8217;m doing, just to be sure.<br />
-你要去哪里 -可能是去湖边吧<br />
-Where will you go? -I thought perhaps to the Lakes.<br />
-你几时出发 -明天吧<br />
-And when will you go? -I thought tomorrow.<br />
-明天 -太快了吗<br />
-Tomorrow? -Is that too soon?<br />
不会 你愈早去就愈快回来<br />
No, the sooner you go, the sooner you will come back.<br />
但你不在的这段期间 别忘了我在这里等你<br />
But while you&#8217;re away, never forget for one moment I&#8217;m here waiting&#8230;<br />
深爱着你<br />
and in love with you.<br />
亲爱的<br />
My dearest.<br />
天哪 我的老天<br />
Oh, my goodness! Good gracious!<br />
-太刺♥激♥了 -你那本书吗<br />
-It&#8217;s so exciting. -Your book?<br />
对 故事是叙述一个女孩嫁给一个男人 结果呢<br />
Yes. It&#8217;s about a girl who marries a man, and what do you think?<br />
-他在地窖里埋葬了六任的老婆 -好像太多了吧<br />
-He&#8217;s got six wives buried in the cellar. -That seems a lot.<br />
对 我才看了两百页接下来一定更刺♥激♥<br />
Yes, and I&#8217;m only on Page 200, so I&#8217;m sure there&#8217;s still more to come.<br />
-这本书很棒 -听起来有点可怕<br />
-It&#8217;s a wonderful book. -It sounds a little gruesome.<br />
对 我偶而喜欢看凶杀小说<br />
Yes. I&#8217;m afraid I enjoy a good murder now and then.<br />
我哥常叫我嗜血的贝西<br />
My brother always calls me &#8220;Bloodthirsty Bessie.&#8221;<br />
-吃块饼干吧 -谢谢你<br />
-Have a biscuit, dear. -Thank you.<br />
消化饼干 名字不太好听吧<br />
Digestive biscuits. Unpleasant name, isn&#8217;t it?<br />
我都称之为侦探饼<br />
I always call them &#8220;diggy biscuits.&#8221;<br />
每次旅行都要带着<br />
I never travel without them.<br />
-你不是英国人吧 -不是<br />
-You&#8217;re not English, are you? -No.<br />
我在伦敦长大 我姨妈住伦敦<br />
I was brought up there. My aunt lived in London.<br />
-你正要去伦敦吗 -不是 我要去科木湖<br />
-Are you on your way there now? -No. I&#8217;m going to Lake Como.<br />
-就你一个人 -对 就我一个人<br />
-All by yourself? -Yes, all by myself.<br />
-这样好吗 -应该不会怎样吧<br />
-But is that wise? -I don&#8217;t think any harm will come to me.<br />
我要去伦敦 春天一定要去伦敦过<br />
I&#8217;m going to London. I must be in London for the spring.<br />
报春花 黄水仙和郁金香<br />
The crocuses, you know, and the daffodils and the tulips.<br />
春天的花♥园♥好美啊<br />
The gardens are so beautiful in the spring.<br />
我每天在桑顿广场都要向我的花说早安<br />
I say &#8220;Good morning&#8221; to my flowers in Thornton Square every day.<br />
-桑顿广场 -对 我住桑顿广场16号♥<br />
-Thornton Square? -Yes. That&#8217;s where I live, Number 16.<br />
你知道那里吗<br />
Do you know it?<br />
-我知道桑顿广场 -那里有你认识的人吗<br />
-I know Thornton Square. -Do you know anyone living there?<br />
-曾经有过 但已经不在了 -不知道是哪一位<br />
-I used to. Not anymore. -I wonder who that could be.<br />
那里住的人我几乎都认识<br />
I know almost everyone who lives there now.<br />
大家相处融洽 经常互串门子<br />
We&#8217;re all so very friendly, popping in and out of each other&#8217;s houses.<br />
-你朋友是住在几号♥ -我不记得了<br />
-What number did your friends live at? -I&#8217;m afraid I don&#8217;t remember.<br />
那里发生过凶杀案<br />
You know, we had a real, live murder there.<br />
我听说了<br />
Yes, I&#8217;d heard of it.<br />
可惜是发生在我去那里住之前的一年<br />
Unfortunately, it&#8217;s before I went to live there, just a year before.<br />
十年前在9号♥住了一位知名的声乐家爱丽丝·奥奎斯<br />
Ten years ago, at Number 9, a famous singer called Alice Alquist.<br />
-再吃一块饼干吧 -不了 谢谢你<br />
-Have another biscuit, dear. -No, thank you.<br />
那件命案很离奇 凶手一直没有抓到<br />
It was a most mysterious case. They never found out who killed her.<br />
就连杀人动机都不知道<br />
They never even found a motive.<br />
我好几次都想进那间屋子里<br />
I&#8217;ve tried to get in the house many a time.<br />
我觉得很刺♥激♥ 你不觉得吗 我只是想进去看看<br />
I think it&#8217;s so exciting. Don&#8217;t you? I mean, just to see.<br />
一切原封未动<br />
Nothing&#8217;s been changed&#8230;<br />
-家具和其他摆饰都没动过 -好像到科木湖了<br />
-all the furniture and everything&#8230; -I think we&#8217;re getting into Como.<br />
是啊<br />
So we are.<br />
-有人会来接你吗 -没有<br />
-Is anyone meeting you? -No.<br />
-你一定要小心一点 -我会的 再见<br />
-You will be careful, won&#8217;t you? -I will. Goodbye.<br />
再见 去伦敦时再来找我<br />
Goodbye. Come and see me if you&#8217;re ever in London.<br />
我姓史威兹 史威兹小姐<br />
My name is Thwaites, Miss Thwaites.<br />
我再指9号♥命案那个房♥间的窗户给你看<br />
I&#8217;ll point out the window of the room in Number 9 where it happened.<br />
从我家客厅就看得到了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gaslight-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《火车怪客》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:56:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[对不起 Excuse me. 请原谅 您是盖伊·海因斯吗 I beg your pardon. Aren&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>对不起<br />
Excuse me.<br />
请原谅 您是盖伊·海因斯吗<br />
I beg your pardon. Aren&#8217;t you Guy Haines?<br />
哦 是的<br />
Oh, sure.<br />
我知道你在去年的网球锦标赛上打败了法拉第<br />
I saw you blast Faraday right off the court in South Orange last season.<br />
-你打进了半决赛对吗 -嗯<br />
&#8211; Made the semifinals, didn&#8217;t you? &#8211; Yeah.<br />
我真羡慕那些有作为的人<br />
Oh, I certainly admire people who do things.<br />
顺便说一下 我叫布鲁诺 布鲁诺·安东尼<br />
By the way, my name is Bruno. Bruno Anthony. See?<br />
我想你肯定认为很俗气 但是我母亲买♥♥给我的<br />
It&#8217;s corny, but my mother gave it to me&#8230;<br />
-所以我不得不带着取悦她 -你好<br />
&#8211; so I wear it to please her. &#8211; How do you do?<br />
我不和你多说了 你继续看书吧<br />
I don&#8217;t talk much. You go ahead and read.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
做名人一定很来劲吧<br />
You know, it must be pretty exciting to be so important.<br />
-一个打网球的算不上名人 -干事的人是重要的<br />
&#8211; Tennis player isn&#8217;t so important. &#8211; But people who do things are.<br />
我呢 什么也不干<br />
Me, I never do anything.<br />
我想您一定是赶去南开普顿吧<br />
I suppose you&#8217;re going to Southampton for the doubles.<br />
你是一个网球迷吧<br />
You are a tennis fan.<br />
我想去那里看你比赛 但我明天必须要回华盛顿<br />
Gee, I wish I could go watch you, but I&#8217;ve gotta get back to Washington.<br />
你知道 我来自阿林顿<br />
I&#8217;m from Arlington, you know.<br />
-吸烟吗 -不 谢谢 我很少抽烟<br />
&#8211; Cigarette? &#8211; No, thanks. I don&#8217;t smoke much.<br />
我抽得太多了<br />
Me, I smoke too much.<br />
我这有<br />
Oh, here.<br />
谢谢<br />
Oh, thanks.<br />
真雅致<br />
Elegant.<br />
&#8220;A送给G&#8221;我打赌 我能猜出&#8221;A&#8221;是谁<br />
&#8220;From A to G.&#8221; I&#8217;ll bet I can guess who &#8220;A&#8221; is.<br />
-谁 -安妮·莫顿<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Anne Morton.<br />
你看 我有的时候会浏览体育版 看新闻部分<br />
You see, sometimes I turn the sports page, and I see the society section.<br />
和图片 她真的很美<br />
And the pictures. She&#8217;s very beautiful.<br />
是议员莫顿的女儿<br />
Senator Morton&#8217;s daughter, huh?<br />
你可真是事事通啊 安东尼先生<br />
You&#8217;re quite a reader, Mr. Anthony.<br />
对 不管问我什么我都能回答<br />
Yes, I am. Ask me anything.<br />
任何有关今天的体育新闻<br />
I got the answer.<br />
甚至是陌生人的<br />
Even about people I don&#8217;t know.<br />
像谁要结婚啦<br />
Like who would like to marry whom&#8230;<br />
什么时候要和妻子离婚 等等<br />
when his wife gets her divorce.<br />
你是不是知道得太多了<br />
Perhaps you read too much.<br />
哦 我又说多了 非常抱歉<br />
Oh, there I go again. Too friendly. It always happens.<br />
我有个毛病 我遇见我喜欢的人 总是显得太热情了<br />
I meet somebody who I like and admire, and I open my mouth too much.<br />
我猜也是 忘了它吧 我太紧张了<br />
That&#8217;s all right, forget it. I guess I&#8217;m a little jittery.<br />
想办法让你放松下<br />
Oh, there&#8217;s a new cure for that.<br />
-服务生 -是的 先生<br />
&#8211; Waiter. &#8211; Yes, sir.<br />
两份苏格兰威士忌 加矿泉水 双打<br />
Scotch and plain water, please. A pair. Doubles.<br />
这是我唯一会玩的双打<br />
The only kind of doubles I play.<br />
你要把它们都喝下去吗<br />
You&#8217;ll have to drink both.<br />
没问题<br />
And I can do it.<br />
什么时候举♥行♥婚礼<br />
When&#8217;s the wedding?<br />
-什么 -婚礼 你和安妮·莫顿的<br />
&#8211; What? &#8211; The wedding. You and Anne Morton.<br />
报纸上都登了<br />
It was in the papers.<br />
不可能 除非重婚是合法的<br />
It shouldn&#8217;t have been. Unless they legalized bigamy overnight.<br />
哦 对这件事情我有一套好理论<br />
Oh, I&#8217;ve got a wonderful theory about that.<br />
过些时候我会告诉你的<br />
Someday I&#8217;ll tell you about it.<br />
现在么 我认为离婚是最简单可行的办法<br />
But right now, I suppose divorce is, well, the simplest operation.<br />
能陪伴你去纽约真的太好了 真的<br />
It&#8217;s wonderful having you as company all the way to New York.<br />
事实上 我不会直接去那的 我要在梅特卡夫下车<br />
I&#8217;m not going direct. I&#8217;m stopping off at Metcalf.<br />
梅特卡夫 那你为什么要在梅特卡夫下车<br />
Metcalf? Who would want to stop off at Metcalf?<br />
那是我的家乡<br />
Well, it&#8217;s my hometown.<br />
哦 我明白了 要和你的妻子谈离婚 对吗<br />
Oh, I get it. A little chat with your wife about the divorce.<br />
差不多<br />
Close enough.<br />
我想 我会吧<br />
Thanks. I think I will.<br />
那么 祝你好运<br />
Well, here&#8217;s luck.<br />
干杯 让他们把午餐送到我的包厢吧<br />
Drink up, and we&#8217;ll have lunch sent to my compartment.<br />
谢谢 但我要到餐车去吃饭 服务生<br />
Thanks, but I&#8217;ll go to the dining car. Oh, waiter.<br />
餐车开饭了吗<br />
Are there any seats in the diner?<br />
大约20分钟以后 我很抱歉 先生<br />
Not for about 20 minutes, sir.<br />
你看 就和我一起吃吧<br />
You&#8217;ll have to lunch with me.<br />
我们接下来再说海因斯太太<br />
here&#8217;s to the next Mrs. Haines.<br />
真的 在大学 我是被开除的三个学生之一<br />
Sure, I went to college. Got kicked out of three of them.<br />
酗酒和赌博<br />
Drinking and gambling.<br />
不像你 唉 我属于那种游手好闲的人<br />
Not like you, huh? All right, so I&#8217;m a bum.<br />
谁这样说你的<br />
Who said you were?<br />
我父亲<br />
My father.<br />
他恨我<br />
He hates me.<br />
为了多赚钱<br />
With all his money,<br />
他认为我必须早起床赶上8:05的车<br />
he thinks I ought to catch the 8:05 bus<br />
打好考勤卡<br />
every morning&#8230;<br />
让我去工作 卖♥♥高级涂料和别的什么<br />
punch a time clock and work my way up selling paint or something.<br />
你认为男人就必须这么生活吗<br />
What do you think of a man like that?<br />
-这个 可能是 -我也恨他<br />
&#8211; Well, I think possibly&#8230; &#8211; Yes, I hate him too.<br />
我告诉你 说真的 有时候<br />
I tell you, I get so sore at him sometimes&#8230;<br />
我真的恨不得杀了他<br />
I want to kill him.<br />
-可你明白你想干什么吗 -我想干点什么<br />
&#8211; I don&#8217;t think you know what you want. &#8211; Well, I want to do something.<br />
我什么都想干<br />
Everything.<br />
我有个理论你应该在死之前什么都干一下<br />
You know, I&#8217;ve got a theory that you should do everything before you die.<br />
你曾经蒙起眼睛把车子开到每小时150里吗<br />
Have you ever driven a car blindfolded at 150 miles an hour?<br />
我想过<br />
Not lately.<br />
我♥干♥过 我还开过喷气式飞机<br />
I did. I flew in a jet plane too.<br />
真爽 差点把我发狂的脑袋都吹掉了<br />
Man, that&#8217;s a thrill. Almost blew the sawdust out of my head.<br />
我跟你说我打算做第一个预定登月者<br />
And I&#8217;m going to make a reservation on the first rocket to the moon.<br />
-你的依据是什么呢 -我不像你<br />
&#8211; What are you trying to prove? &#8211; Well, I&#8217;m not like you.<br />
你是个幸运儿 你很聪明<br />
You&#8217;re lucky. You&#8217;re smart.<br />
和老板的女儿结婚<br />
Marrying the boss&#8217; daughter makes<br />
那是一个做事业的捷径 不是吗<br />
a nice shortcut to a career, doesn&#8217;t it?<br />
和参议员的女儿结婚 与此事没有关系<br />
Marrying the senator&#8217;s daughter has nothing to do with it.<br />
真奇怪 有的人♥大♥概总是动机不纯<br />
Can&#8217;t I look beyond a tennis net without being out for something?<br />
别紧张 盖伊 我是你的朋友<br />
Take it easy. I&#8217;m your friend,<br />
记得吗 我喜欢你<br />
remember? I like you.<br />
我愿意为你做任何事<br />
I&#8217;d do anything for you.<br />
真的 布鲁诺<br />
Sure, Bruno.<br />
我们就要到站了 我必须要转车<br />
We&#8217;ll be pulling in soon. I&#8217;ve got to change trains.<br />
你说她叫什么名字 你的妻子<br />
What did you say her name was? Your wife&#8217;s?<br />
-米里亚姆 -她叫米里亚姆<br />
&#8211; Miriam. &#8211; Miriam, that&#8217;s it.<br />
米里亚姆·乔伊斯·海因斯<br />
Miriam Joyce Haines.<br />
我想她很风流轻浮<br />
I suppose she played around a lot.<br />
不要再说这个了 布鲁诺<br />
Skip it, Bruno.<br />
一个男人被女人弄成这样 已经够痛苦了<br />
It&#8217;s painful for a man to discover he&#8217;s been a chump.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
你想听听我给你讲完美谋杀吗<br />
Wanna hear one of my ideas for a perfect murder?<br />
不需要利用在浴室的插座<br />
The &#8220;light socket in the bathroom&#8221;&#8230;<br />
或者把一氧化碳放入车♥库♥<br />
or the &#8220;carbon monoxide in the garage&#8221;?<br />
我都没听过 我想这是新潮的想法<br />
Neither one. I may be old-fashioned,<br />
但我认为这不是合法的<br />
but murder is against the law.<br />
你没想过要杀死某个人吗<br />
What is a life or two, Guy?<br />
我的理论是任何人都有可能杀人<br />
Some people are better off dead.<br />
比如说 你妻子和我父亲<br />
Well, like your wife and my father, for instance.<br />
这使我想起了我曾经有过的一个好主意<br />
Oh, that reminds me of a wonderful idea I had once.<br />
我曾经整夜计划这件事情<br />
I used to put myself to sleep at night figuring it out.<br />
假如 你内心里想除掉你的妻子<br />
Now, let&#8217;s say that you&#8217;d like to get rid of your wife.<br />
-这怎么可能 -不 不 我们只是假设<br />
&#8211; That&#8217;s a morbid thought. &#8211; No, no, no. Just suppose.<br />
让我们说说你的理由<br />
Let&#8217;s say you had a good reason.<br />
-不 现在 -不 让我们说说<br />
&#8211; No, let&#8217;s not&#8230; &#8211; No, no. Let&#8217;s say.<br />
你不肯杀她 知道为什么 你害怕被抓<br />
You&#8217;d be afraid to kill her. You know why. You&#8217;d get caught.<br />
那么你这次旅行是为什么呢<br />
And what would trip you up?<br />
你的目的<br />
The motive.<br />
现在 我有个好主意了<br />
Ah&#8230; Now, here&#8217;s my idea.<br />
我恐怕没时间再听下去了<br />
I haven&#8217;t got time to listen.<br />
听着 简单极了<br />
Listen. It&#8217;s so simple too.<br />
两个人见了面 就像你和我<br />
Two fellows meet accidentally, like you and me.<br />
以前他们没有联♥系♥ 从来没见过面<br />
No connection. Never saw each other before.<br />
每个人心中都有想除掉的一个人<br />
Each one has somebody that he&#8217;d like to get rid of.<br />
所以 他们交换谋杀<br />
So. they swap murders.<br />
交换谋杀<br />
Swap murders?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>历劫佳人（1958）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 16:09:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Er, you folks are American citizens? 嗯 你们是美国公民吗? I am,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Er, you folks are American citizens?<br />
嗯 你们是美国公民吗?<br />
I am, yes.<br />
是的 我是<br />
Where were you born, miss? Mrs.<br />
您在哪里出生小姐? 夫人<br />
What? Philadelphia.<br />
什么? 费城<br />
The name is Vargas.<br />
我叫瓦格斯<br />
Hey, Jim! You see who&#8217;s here?<br />
嗨 吉姆! 瞧瞧谁在这里?<br />
Sure. Mr Vargas. Hot on the trail of another dope ring?<br />
瓦格斯先生 在急着追另一个贩毒集团吗?<br />
Hot on the trail of a chocolate soda for my wife.<br />
在急着给我妻子弄杯巧克力苏打水<br />
Your wife? Barely a bride, officer.<br />
妻子? 我刚结婚 长官<br />
Hey, can I get through?<br />
嗨 我能过去吗?<br />
A lot of talk up here about how you cracked that Grandi business.<br />
劳特在这里大谈你是如何破坏了葛兰迪的买♥♥卖♥♥<br />
I hear you caught the big boss.<br />
我们听说你抓住了大头头<br />
No, only one of them. The Grandis are a big family.<br />
只抓住了一个 葛兰迪是个大家族<br />
Good night.<br />
晚安<br />
No purchases, Mr Linnekar?<br />
什么也没买♥♥吗? 雷尼卡先生<br />
Hey. Hey, I got this&#8230;<br />
喂 嗨 我听见&#8230;<br />
You&#8217;re an American citizen, miss? No, I got this ticking noise.<br />
你是美国公民吗小姐? 我听见滴答声&#8230;<br />
Yeah, OK. No, really.<br />
嗯 很好 不 真的<br />
This ticking noise in my head. Good night.<br />
这滴答声在我脑袋里&#8230; 晚安<br />
Mike? Do you realise this is the very first time<br />
麦克 你有没有意识到 这是我们第一次&#8230;<br />
we&#8217;ve been together in my country?<br />
在我的祖国相聚?<br />
Do you realise I haven&#8217;t kissed you in over an hour?<br />
你有没有意识到 我在一个多小时里还没吻过你?<br />
Mike, what happened?<br />
麦克 发生什么了?<br />
That car that just passed us exploded.<br />
刚过去的那辆汽车爆♥炸♥了<br />
The car? How could it do that?<br />
汽车? 怎么会这样?<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;ll have to try to find out.<br />
我不知道 我得去查查<br />
You&#8217;d better not come any closer. The&#8230;<br />
你最好别再靠近了 那里有&#8230;<br />
We&#8217;ll have to postpone that soda, I&#8217;m afraid.<br />
恐怕苏打水要迟些了<br />
But Mike, couldn&#8217;t I&#8230; Susie, please be careful.<br />
麦克 我能不能&#8230; 苏茜 小心点<br />
This could be very bad for us. For us?<br />
这对我们可能很糟 对我们?<br />
For Mexico, I mean.<br />
我的意思是对墨西哥<br />
Anyway, there&#8217;s nothing I can do over here.<br />
总之 我在这里没什么可做的<br />
So? So, I&#8217;ll try not to be too long.<br />
因此? 因此 我会试着别耽搁太久<br />
Go on, darling.<br />
走吧 亲爱的<br />
You wait at the hotel.<br />
去旅馆等着<br />
Blaine, I thought you were back in Washington.<br />
布莱恩 我还以为你回华盛顿了<br />
I leave tomorrow.<br />
我明天走<br />
You know Schwartz of the local D.A.&#8217;s office.<br />
你认识来自地方检察官办公室的施瓦兹吗?<br />
How do you do, sir? Hi.<br />
你好吗? 你好<br />
Can you tell me who&#8217;s in charge here?<br />
能告诉我谁在这里负责吗?<br />
I can&#8217;t even tell you what happened.<br />
我连发生了什么都不知道<br />
Why aren&#8217;t you back in Mexico City? Isn&#8217;t that dope trial coming up?<br />
你为什么不回墨西哥城? 那场毒品审判没在进行吗?<br />
Grandi? This Thursday.<br />
是说葛兰迪吗? 在星期四<br />
I&#8217;d hoped to go back on the morning plane, but now&#8230;<br />
我本来计划搭明早的飞机回去 但现在&#8230;<br />
You mean this business? I&#8217;m afraid so.<br />
你是指这次爆♥炸♥? 恐怕是这样<br />
That bomb came from the Mexican side of the border.<br />
炸♥弹♥来自墨西哥一侧的边境<br />
The car did. Wow.<br />
汽车也是 哇<br />
Lady, he says you don&#8217;t understand what he wants.<br />
小姐 他说你没明白他想要什么<br />
I understand very well what he wants.<br />
我十分明白他想要什么<br />
He saved your life, lady.<br />
他救了你的命 小姐<br />
Tell him I&#8217;m a married woman.<br />
告诉他 我已经结婚了<br />
And that my husband is a great, big official in the government,<br />
老公是个政♥府♥要员<br />
ready and willing to knock out all those pretty front teeth of his.<br />
他会乐意敲掉他这口漂亮牙的<br />
That&#8217;s it, lady, your husband.<br />
那位大员夫人 你的丈夫&#8230;<br />
That&#8217;s what he wants to talk to you about.<br />
正是他想谈论的<br />
&#8220;Follow this boy at once.&#8221;<br />
立刻跟着这个人<br />
&#8220;We have something very important for Mr Vargas.&#8221;<br />
我们有相当重要的东西要给瓦格斯先生<br />
Well, what have I got to lose?<br />
好吧 那我要失去什么?<br />
Don&#8217;t answer that.<br />
不用回答了<br />
Lead on, Pancho.<br />
带路 潘丘<br />
Across the border again?<br />
又要过边境吗?<br />
Hey, Doc. Here comes the D.A.<br />
嗨 医生 地方检察官来了<br />
Where&#8217;s Captain Quinlan?<br />
昆兰探长在哪里?<br />
Got him out of bed at his ranch. He&#8217;s on his way.<br />
刚从农场的床上起来 正在路上<br />
Old Hank must be the only one in the county<br />
老汉克肯定是县里唯一一个<br />
who didn&#8217;t hear the explosion.<br />
没有听见爆♥炸♥声的人<br />
Terrible thing, isn&#8217;t it? Has the daughter been told?<br />
真糟糕 已经告诉他女儿了吗?<br />
They&#8217;re bringing her over right now.<br />
正在带她过来<br />
That&#8217;s right. To identify her father&#8217;s body.<br />
好的 来辨认父亲的尸体<br />
An hour ago, Rudy Linnekar had this town in his pocket.<br />
一小时前 鲁迪雷尼卡还控制着这座镇子<br />
Hmm, now you can strain him through a sieve.<br />
而现在 你能用一张筛子把他滤了<br />
I guess that&#8217;s my father.<br />
我想那是我父亲<br />
Now, Miss Linnekar, can you identify the woman?<br />
雷尼卡小姐 您能认出这个女人吗?<br />
I&#8217;m not acquainted with my father&#8217;s girlfriends.<br />
我对我爸爸的女友不熟<br />
OK, Miss Linnekar.<br />
好吧 雷尼卡小姐<br />
Well, here comes Hank at last.<br />
汉克终于来了<br />
Vargas, you&#8217;ve heard of Hank Quinlan, our local police celebrity.<br />
瓦格斯 你已经听说过汉克·昆兰了 本地警界的名人<br />
I&#8217;d like to meet him. That&#8217;s what you think.<br />
乐意相识 这只是你的想法<br />
Did they toss it in or was it planted ahead of time?<br />
它是被扔进来的 还是早就放在车里了?<br />
Who? Whoever did it, you jackass.<br />
谁? 无论谁做的 蠢驴<br />
Hey, lady, look at the pretty baby.<br />
嗨 夫人 瞧这个漂亮的宝宝<br />
My nephew says you call him Pancho. Why?<br />
我侄子说你叫他潘丘 为什么?<br />
Why you call him Pancho? Just for laughs, I guess.<br />
你为什么叫他潘丘? 只是开个玩笑<br />
This note says you have something for my husband.<br />
这张纸条说你有东西给我丈夫<br />
Yeah, Senor Vargas, eh?<br />
对瓦格斯先生是吧?<br />
You know who I am?<br />
你知道我是谁吗?<br />
You want me to guess? My name is Grandi.<br />
你想让我猜吗? 我叫葛兰迪<br />
Oh.<br />
哦<br />
You have heard that name before, hmm?<br />
你以前听过这个名字 对吧?<br />
Well, aside from the case my husband&#8217;s been working on,<br />
只从我丈夫正在办的案子中<br />
isn&#8217;t Grandi what that nightclub is called?<br />
那间夜♥总♥会♥不也叫葛兰迪吗?<br />
Yeah?<br />
哦?<br />
Yes.<br />
没错<br />
Grandi&#8217;s Rancho Grande. Like a&#8230; kind of a joke.<br />
葛兰迪的大牧场 就像&#8230; 开个玩笑<br />
Get it?<br />
明白了?<br />
I can&#8217;t say it&#8217;s the funniest thing I ever heard.<br />
这恐怕是我听到过的最有趣的事<br />
The name ain&#8217;t Mexican. I got a permit for this thing.<br />
这名字不是墨西哥人的 我有持枪许可证<br />
The Grandi family is living here in Los Robles a long time.<br />
葛兰迪家族已经在洛罗布雷斯住了很长时间了<br />
Some of us in Mexico, some of us on this side.<br />
墨西哥 美国都有<br />
Must be convenient for business. Yeah.<br />
做买♥♥卖♥♥一定很方便 什么?<br />
What business? Grandi business.<br />
什么买♥♥卖♥♥? 葛兰迪的买♥♥卖♥♥<br />
Yeah? Yeah!<br />
是吗? 是的!<br />
Yeah? Yeah, yeah, yeah!<br />
是吗? 是的! 是的&#8230;<br />
You know what&#8217;s wrong with you, Mr Grandi?<br />
你知道你出什么问题了吗 葛兰迪先生?<br />
You&#8217;ve been seeing too many gangster movies.<br />
你黑帮片看的太多了<br />
Mike may be spoiling some of your fun&#8230;<br />
麦克也许正在败坏你的一些乐趣<br />
Mike? My husband. Yeah!<br />
麦克? 我丈夫 是的<br />
And if you&#8217;re trying to scare me into calling him off,<br />
如果你想通过恐吓我来叫他放弃<br />
let me tell you something, Mr Grandi.<br />
让我告诉你吧 葛兰迪先生<br />
I may be scared, but he won&#8217;t be.<br />
我也许会被吓着 但他永远不会<br />
You figure it was a bomb then, Hank?<br />
那你认为是个炸♥弹♥喽 汉克<br />
Well, Chief, Rudy Linnekar could have been struck by lightning.<br />
局长鲁迪雷尼卡本来该遭雷劈的<br />
Where&#8217;s the daughter?<br />
他女儿呢?<br />
Marcia? Got her right here waiting for you, Hank.<br />
玛莎? 正在这里等你汉克<br />
Let her go.<br />
让她走吧<br />
You don&#8217;t even want to question the daughter?<br />
你连问都不想问一下吗?<br />
Let her go and put a tail on her.<br />
让她走派人盯上梢<br />
Let&#8217;s see if there was some jane that Rudy Linnekar had&#8230;<br />
让我们瞧瞧雷尼卡有没有和某个女人&#8230;<br />
Oh, just some, uh, stripteaser.<br />
哦 只有一个脱衣舞♥女♥郎<br />
Well, what do you know? The D.A. In a monkey suit.<br />
你知道什么穿制♥服♥的地方检察官<br />
Well, it&#8217;s&#8230; You, too. You got one of them suits.<br />
嗯 是的 你也一样穿了件制♥服♥<br />
Well, we were all at the banquet. A political rally?<br />
我们刚才都在宴会上 政♥治♥聚会?<br />
No, Tootsie&#8217;s Steak House. GMen, TMen.<br />
不 图希的牛排餐厅 FBI的人 财政部的人<br />
Quite a little tea party. All for Rudy Linnekar&#8217;s bonfire.<br />
跟鲁迪雷尼卡家的篝火晚会比只是小茶会<br />
Yeah, I hear you even invited some kind of a Mexic&#8230;<br />
对 我听说他甚至邀请了个墨西哥人&#8230;<br />
Oh, I don&#8217;t think Mr Vargas claims any jurisdiction.<br />
哦 我不认为瓦格斯先生声称有管辖权<br />
Well, I should hope not.<br />
希望不是这样<br />
Two people, Americans, are blown to hash with dynamite,<br />
两个美国人被用炸♥药♥轰的粉身碎骨<br />
practically in my own police station.<br />
几乎就在我自己的分局里<br />
I wonder what makes you so very sure it was dynamite?<br />
你为什么这么肯定是炸♥药♥?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>倒扣的王牌（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:53:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hey. Pull up at the corner. 嘿，停在边上 Wait here. 在这儿等我 How [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey. Pull up at the corner.<br />
嘿，停在边上<br />
Wait here.<br />
在这儿等我<br />
How.<br />
你好啊<br />
Good afternoon, sir.<br />
下午好，先生<br />
Yes?<br />
有什么事吗？<br />
I&#8217;d like to see the boss. What&#8217;d you say his name is?<br />
我想见你们老板，你怎么说的他的名字来着？<br />
I didn&#8217;t say. Cagey, huh?<br />
我没说阿 很谨慎嘛<br />
Mr. Boot is the owner and publisher.<br />
布特先生是老板和出版者<br />
Okay. Tell Mr. Boot Mr. Tatum would like to see him.<br />
好的，告诉你老板，塔图姆先生想见他<br />
Charles Tatum from New York.<br />
纽约来的查尔斯·塔图姆<br />
What about?<br />
见面目的呢？<br />
Look, fan, just ask him how would he like to make himself a fast $200 a week.<br />
伙计，你就问他想不想让自己在一周内快速挣到两百美元<br />
What did you say you were selling&#8230; insurance?<br />
你说你卖♥♥什么的？保险？<br />
I didn&#8217;t say.<br />
我没说啊<br />
Cagey, huh?<br />
很谨慎嘛<br />
Now, isn&#8217;t that something? Who said it?<br />
那还真是个不错的东西，谁说的？<br />
Well, Mr. Boot said it, but I did the needlework. Oh.<br />
布特先生说的，不过是我绣的 哦<br />
Okay. I wish I could coin &#8217;em like that.<br />
好了 我希望我的话也能像那样<br />
If I ever do, would you embroider it for me?<br />
要是这样的话，你愿意帮我绣吗？<br />
Oh.<br />
噢<br />
Mr. Tatum? Yes, sir.<br />
塔图姆先生吧？ 是的，先生<br />
Go ahead. What is it? Well, Mr. Boot, I was passing through Albuquerque.<br />
说吧，怎么回事？ 哦，布特先生，我穿过阿尔伯克基<br />
Had breakfast here. Read your paper.<br />
在这儿吃过早饭，读你的报纸<br />
Thought you might be interested in my reaction. You bet I am.<br />
以为你可能会对我的反应感兴趣 你猜对了<br />
Well, sir, it made me throw up.<br />
先生，这报纸让我觉得恶心<br />
I don&#8217;t want you to think I expected the New York Times.<br />
我不想让你觉得我期待读到《纽♥约♥时♥报♥》这类的报纸<br />
But even for Albuquerque, this is pretty Albuquerque.<br />
但即使是对于阿尔伯克基这个中等大小的城来说，这个报纸也不够份量<br />
All right. Here&#8217;s your nickel back.<br />
好吧，拿回你的镍币<br />
Now, what&#8217;s all this about my making $200 a week?<br />
现在给我说说周进两百美元的事情吧<br />
Apparently, you&#8217;re not familiar with my name. Can&#8217;t say that I am.<br />
很明显，你不熟悉我的名字 那倒是真的<br />
That&#8217;s because you don&#8217;t get the Eastern papers out here.<br />
那是因为你们这里没有东部的报纸<br />
I thought once in a while somebody would toss one out of the Super Chief&#8230;<br />
我原以为在某个人扔掉的主流报纸上<br />
and you might have seen my byline.<br />
你见过我的名字<br />
Charles Tatum? Worked New York, Chicago, Detroit&#8230;<br />
查尔斯·塔图姆？在纽约、芝加哥、底特律工作过<br />
What about the 200? I was coming to that.<br />
两百美元的事情是怎么回事？ 我正要说到那呢<br />
Mr. Boot, I&#8217;m a $250-a-week newspaperman.<br />
布特先生，我是个周薪两百五十美元的新闻人<br />
I can be had for 50. Why are you so good to me?<br />
但是你只用五十美元就可以雇用我 你怎么对我这么好？<br />
I know newspapers backward, forward and sideways.<br />
我知道关于报纸的一切方面<br />
I can write &#8217;em, edit &#8217;em, print &#8217;em, wrap &#8217;em and sell &#8217;em.<br />
我会写报纸，会编辑报纸，会印制报纸，会包装报纸和卖♥♥报纸<br />
Don&#8217;t need anybody right now. I can handle big news and little news.<br />
但我现在不需要新人手 我知道如何处理大新闻和小新闻<br />
And if there&#8217;s no news, I&#8217;ll go out and bite a dog.<br />
要是没有新闻的话，我都会制♥造♥新闻<br />
Make it 45. What makes you so cheap?<br />
四十五美元一周好了 为什么你要这么低？<br />
A fair question, considering I&#8217;ve been top man wherever I&#8217;ve worked.<br />
好问题，既然我不管在哪里工作都是一级员工<br />
You&#8217;ll be glad to know that I&#8217;ve been fired from 11 papers&#8230;<br />
你应该会很高兴的知道，我曾经被十一家…<br />
with a total circulation of seven million&#8230;<br />
总发行量达七百万的报社给开掉<br />
for reasons with which I don&#8217;t want to bore you.<br />
开除原因我不想烦扰你<br />
Go ahead. Bore me.<br />
说吧，烦我吧<br />
I&#8217;m a pretty good liar. I&#8217;ve done a lot of lying in my time.<br />
我很擅长说谎，我说过很多的谎<br />
I&#8217;ve lied to men who wear belts. I&#8217;ve lied to men who wear suspenders.<br />
我跟系皮带的人撒过谎，也跟吊带裤的人撒过谎<br />
But I&#8217;d never be so stupid as to lie to a man&#8230;<br />
但我还没有傻到跟一个<br />
who wears both belt and suspenders.<br />
既系皮带又穿吊带裤的人撒谎<br />
How&#8217;s that again? You strike me as a cautious man&#8230;<br />
那又怎么样？ 我觉得你是个很谨慎的人<br />
a man who checks and double-checks.<br />
是一个会反复核实验正的人<br />
So I&#8217;ll tell you why I was fired.<br />
我现在就告诉你我为什么被开除<br />
In New York, a story of mine brought on a libel suit.<br />
在纽约的时候，我的一条新闻让报社遭到侵犯名誉的起诉<br />
In Chicago, I started something with the publisher&#8217;s wife.<br />
在芝加哥的时候，是我和出版商的老婆有一腿<br />
In Detroit, I was caught drinking out of season.<br />
在底特律，我被抓到不合时宜的喝酒而被开除<br />
In Cleveland&#8230; I get the picture.<br />
在克利夫兰… 我知道了<br />
Now then, I find myself in Albuquerque with no money&#8230;<br />
而现在，我在阿尔伯克基，身无分文<br />
a burnt-out bearing, bad tires and a lousy reputation.<br />
非常的疲惫，还有着不好的名声<br />
Bad tires can be dangerous.<br />
过于疲劳会很危险<br />
I have only one chance to get back where I belong&#8230;<br />
要咸鱼翻身，我只有一个机会<br />
to land a job on a small-town paper like yours&#8230;<br />
就是在一个小镇级别，例如你的这个报社找份工作<br />
and wait and hope and pray for something big to break&#8230;<br />
然后边等边希望发生点大事件<br />
something I can latch onto&#8230;<br />
发生点值得我报道的事情<br />
something the wire services will gobble up and yell for more.<br />
发生点可以让通讯社大为震惊、并且会索要更多信息的事情<br />
Just one good beat&#8230; a Tatum special&#8230;<br />
只要做好了一个…一个塔图姆特色的<br />
and they&#8217;ll roll out the red carpet.<br />
他们就会大张旗鼓的欢迎你<br />
&#8216;Cause when they need you, they forgive and forget.<br />
因为当人们需要你的时候，他们就会原谅你，忘记你的过失<br />
But until then, Mr. Boot, you&#8217;ll get yourself the best newspaperman you ever had.<br />
但是在那之前，布特先生，你应该先雇一个最好的新闻人<br />
At 40 per. When do I start?<br />
四十美元一周好了，我什么时候可以开始工作？<br />
Don&#8217;t push.<br />
别急<br />
I hope I haven&#8217;t scared you off. Well, I don&#8217;t know.<br />
我希望你没有被吓倒 我也不知道<br />
I&#8217;m not afraid of a libel suit, because I&#8217;m a lawyer myself.<br />
我倒不怕侵犯名誉的起诉，我自己就是个律师<br />
Check and double-check every word I print.<br />
还会逐字的反复核实我将要印制的消息<br />
Sure. Belt and suspenders.<br />
那当然了，你那么机灵<br />
About that publisher&#8217;s wife&#8230;You should know Mrs. Boot is a grandmother three times.<br />
至于那个出版商老婆，我想你应该知道，我老婆是个是你三倍大的老太婆<br />
If you wanna start something with her, she&#8217;d be very flattered.<br />
要是你想和她怎么样，她倒是会受宠若惊<br />
As for drinking&#8230; Do you drink a lot?<br />
至于酒…你喝得多吗？<br />
Not a lot. Just frequently.<br />
不多，只是经常喝<br />
We have a shop rule here. No liquor on the premises.<br />
我们这里的规矩是不让喝酒的<br />
Uh, how about smoking? Of course.<br />
抽烟呢？ 当然可以<br />
And, uh, I pay 60 a week in this shop.<br />
另外，我付你六十美元一周<br />
I&#8217;ll take it.<br />
我接受<br />
Where&#8217;s my desk? The one by the door.<br />
我的桌子在哪？ 靠门的那张<br />
You may be outta here by Saturday.<br />
你可能周六之前的时候就会被扫地出门<br />
The sooner the better.<br />
越快越好<br />
Thanks, Geronimo. Take these over to the engraver&#8217;s.<br />
谢拉，杰罗尼莫把这些拿到雕刻工那去<br />
What&#8217;s this mess? They haven&#8217;t got any chopped chicken liver.<br />
这一团是什么？ 他们没有剁碎的鸡肝<br />
I brought you some chicken tacos. Chicken tacos?<br />
我给你拿了些鸡肉玉米卷 鸡肉玉米卷？<br />
They&#8217;re not gonna chop the livers anymore for you.<br />
他们不会再为你剁碎鸡肝了<br />
Nobody else&#8217;ll buy them. And no more garlic pickles.<br />
没有人买♥♥，也不会再有大蒜泡菜了<br />
When the history of this sunbaked Siberia is written&#8230;<br />
当这个被晒干的西伯利亚被写进历史的时候<br />
these shameful words will live in infamy:<br />
记载的文字将会使之声名狼藉<br />
&#8220;No chopped chicken liver.&#8221;<br />
“没有剁碎的鸡肝”<br />
No garlic pickles.<br />
没有大蒜泡菜<br />
No Lindy&#8217;s. No Madison Square Garden.<br />
没有林迪舞，没有麦迪逊广场花♥园♥<br />
No Yogi Berra.<br />
没有尤基·贝拉<br />
What do you know about Yogi Berra, Miss Deverich?<br />
关于尤基·贝拉你知道什么，德弗里奇小姐？<br />
I beg your pardon? Yogi Berra!<br />
能再说一遍吗？ 尤基·贝拉！<br />
Yogi? Why, it&#8217;s a sort of religion, isn&#8217;t it?<br />
瑜伽？什么啊，是不是一种宗教信仰阿？<br />
You bet it is&#8230; a belief in the New York Yankees.<br />
说对了…这是纽约佬们的信仰<br />
You know what&#8217;s wrong with New Mexico, Mr. Wendell?<br />
温德尔先生，你知道新墨西哥怎么了吗？<br />
Too much outdoors.<br />
太多的户外空间了<br />
Give me those eight spindly trees&#8230;<br />
给我八棵细长的树<br />
in front of Rockefeller Center any day.<br />
哪天放到洛克菲勒集团的门口<br />
That&#8217;s enough outdoors for me.<br />
对我来说，那就是足够的户外空间拉<br />
No subways smelling sweet-sour.<br />
没有地铁的味道<br />
What do you use for noise around here?<br />
你们怎么应付这周围的噪音？<br />
No beautiful roar from eight million ants&#8230;<br />
八百万的人口都安安静静<br />
fighting, cursing, loving.<br />
没有斗殴，咒骂，爱情<br />
No shows. No South Pacific.<br />
什么都没有，一点都不像南太平洋地区<br />
No chic little dames across a crowded bar.<br />
也没有衣着精致的女士从拥挤的酒吧里面走过<br />
And worst of all, Herbie&#8230;<br />
最糟糕的是，赫比<br />
no 80th floor to jump from when you feel like it.<br />
当你想跳楼的时候，这都没有足够高的楼供你跳<br />
Is this one of your long-playing records, Chuck?<br />
这是你长唱片的一张吗，查克？<br />
Let&#8217;s hear the other side.<br />
我们听听另一面<br />
All right. I&#8217;ll play it for you.<br />
好啊，我给你放<br />
When I came here, I thought this was gonna be a 30-day stretch, maybe 60.<br />
我来这的时候，我以为这只是个三十天，或者六十天的放松<br />
Now it&#8217;s a year.<br />
现在却是一年了<br />
It looks like a life sentence.<br />
就像被判了无期徒刑一样<br />
Where is it? Where&#8217;s the loaf of bread with a file in it?<br />
新闻在哪呢？能让我谋生的信息在哪呢？<br />
Where&#8217;s that big story to get me outta here?<br />
能把我从这里解救出去的大新闻在哪呢？<br />
One year, and what&#8217;s our hot news?<br />
一年，我们有什么大新闻？<br />
A soapbox derby.<br />
肥皂箱里的金属<br />
A tornado&#8230; that double-crossed us and went to Texas.<br />
两次穿越本地，并奔向德克萨斯州的龙♥卷♥风♥<br />
An old goof who said he was the real Jesse James&#8230;<br />
一个自称是真的杰西·詹姆士的老傻瓜<br />
until they found out he was a chicken thief from Gallup&#8230;<br />
直到他们发现他是盖洛普家族的一个偷鸡贼<br />
by the name of, uh, Schimmelmacher.<br />
并化名做那个…施梅马赫<br />
I&#8217;m stuck here, fans. Stuck for good.<br />
我被困在这里了，拥趸们一辈子都要被困在这里</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
