<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>儿童 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/ertong/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 11:49:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《天生一对》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:43:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪ ♪ You look at me ♪ ♪ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪<br />
♪ You look at me ♪<br />
♪ &#8220;O&#8221; is for the only ♪<br />
♪ One I see ♪<br />
♪ &#8220;V&#8221; is very, very ♪<br />
♪ Extraordinary ♪<br />
♪ &#8220;E&#8221; is even more ♪<br />
♪ Than anyone that you adore ♪<br />
♪ And love is all that I can ♪<br />
♪ Give to you ♪<br />
♪ Love is more than ♪<br />
♪ Just a game for two ♪<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
♪ Love was made for me and you ♪<br />
♪ Love is all that I can ♪<br />
♪ Give to you ♪<br />
♪ Love is more than ♪<br />
♪ Just a game for two ♪<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
♪ Love was made for me and you ♪<br />
♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪<br />
♪ You look at me ♪<br />
♪ &#8220;O&#8221; is for the only ♪<br />
♪ One I see ♪<br />
♪ &#8220;V&#8221; is very, very ♪<br />
♪ Extraordinary ♪<br />
♪ &#8220;E&#8221; is even more than ♪<br />
♪ Anyone that you adore ♪<br />
♪ And love is all that ♪<br />
♪ I can give to you ♪<br />
♪ Love is more than just a game for two ♪<br />
拍张照留念吧<br />
How about a souvenir picture?<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
请转过头互相凝望<br />
Can you turn towards each other?<br />
♪ Love was made ♪<br />
♪ For me and you ♪<br />
♪ Love was made ♪<br />
♪ For me and you ♪<br />
天啊 这里收不到信♥号♥♥<br />
My God! My phone just does not work out here.<br />
那我们怎么活得下去<br />
Oh, my God! How are we ever gonna live?<br />
谢了<br />
Uh! Thanks.<br />
管♥理♥员♥在那 哦 抱歉<br />
There&#8217;s a counselor. Oh, excuse me.<br />
请问拿瓦侯木屋在哪<br />
Um, can you tell me where the Navajo bunk is?<br />
-就在那儿 -谢谢<br />
-It&#8217;s right over there. -Thanks.<br />
欢迎来到华登夏令营<br />
Welcome to Camp Walden<br />
我是营长玛瓦<br />
I&#8217;m your camp counselor Marva.<br />
大家快找自己的行李<br />
Now, girls, let&#8217;s find our duffles as quickly as we can.<br />
今天会很忙<br />
We have a big first day ahead of us.<br />
现在请我女儿小玛瓦接手<br />
I&#8217;m going to turn the bullhorn over now to my daughter&#8230;<br />
就站在我的右手边<br />
and right hand man, Marva, Jr.<br />
玛瓦 请你宣布大家的木屋<br />
Marva, bunk assignments, if you please.<br />
好吧 小姑娘们 听好了<br />
All right, ladies, here we go. Listen up.<br />
我以为这是男孩子的夏令营<br />
Wait a minute. I thought this was a boys&#8217; camp.<br />
找到我的袋子了<br />
Okay, found my duffle.<br />
问题是 要怎么拿出来<br />
Now the question is&#8230; how do I get it out?<br />
我办得到的 不 我办不到<br />
Okay, I can do it. Okay&#8230; no, I can&#8217;t.<br />
-你一定是新来的 -你怎么知道<br />
-You must be new. -How could you tell?<br />
你没抢在别的行李丢上来前 先把袋子拿出来<br />
You didn&#8217;t know how to grab your duffle&#8230; before the aides tossed it into the heap.<br />
-你需要帮忙吧 -谢了<br />
-I would say you need some serious help. -Thanks.<br />
就是那个黄色的<br />
It&#8217;s the big, yellow one.<br />
-哇哦 -我最欣赏这种女强人<br />
-Whoa! -Now, that&#8217;s my kinda woman.<br />
-女强人 -嗯<br />
-Yo, tie dye girl! -Hmm?<br />
帮我拿袋子好吗 那个黄色的<br />
Could you give me an hand with my duffle? It&#8217;s the yellow one&#8230;<br />
-被压在下面的 -好<br />
-buried way in there. -Sure.<br />
那个吗 没问题<br />
Oh, that? No problem.<br />
你是从加州来的<br />
Hey, you&#8217;re from California?<br />
-你住在好莱坞吗 -邻居是不是明星<br />
-Do you, like, live in Hollywood? -Do you, like, live next door to a movie star?<br />
你们是狗仔队吗<br />
What are you two, Lucy and Ethel?<br />
我根本没去过好莱坞<br />
I&#8217;ve never even been to Hollywood.<br />
我住在北加州的拿帕 旁边就是葡萄园<br />
I live in Napa. That&#8217;s northern California. And I live next door to a vineyard.<br />
-什么园 -葡萄园<br />
-A what yard? -A vineyard.<br />
种葡萄酿酒啊<br />
It&#8217;s where you grow grapes to make wine.<br />
我和我爸拥有一片葡萄园<br />
That&#8217;s what we do. Me and my dad, we own a vineyard.<br />
-荷莉·帕克 -在这里<br />
-Parker, Hallie! -Right here.<br />
-亚拉帕禾木屋 -跟我一样 我也在那里<br />
-Arapaho. -Same as me. That&#8217;s where I am.<br />
大伙来吧<br />
Yes! Come on, you guys.<br />
你们会玩扑克牌吗<br />
So, ah, either of you, by any chance, know how to play poker?<br />
-不会 -没玩过<br />
-No. -Never played it before.<br />
没有 真可怜啊<br />
No? Gee, what a shame.<br />
你们这个夏天身上带了多少钱<br />
So, ah, how much cash did you guys bring with you this summer?<br />
-多少 -很多<br />
-How much? -A lot.<br />
那是谁啊<br />
Whoa! Who is in there?<br />
快 我们走吧<br />
Come on. Let&#8217;s go.<br />
我们到了<br />
Well, here we are.<br />
华登女子夏令营<br />
Camp Walden for Girls.<br />
大老远从伦敦来这鬼地方<br />
We traveled all the way from London for this?<br />
山明水秀 你认为呢<br />
Well, it&#8217;s rather picturesque. Don&#8217;t you think?<br />
我可不会用这成语来形容<br />
Not exactly the term I think I would have used.<br />
核对一下你母亲列的清单吧<br />
All right. Shall we review your mother&#8217;s list? Mm hmm.<br />
-我看看 维他命 -有<br />
-Now, let&#8217;s see. Vitamins? -Check.<br />
-矿泉水 -有<br />
-Minerals? -Check.<br />
-每天该吃的蔬果 -有了 有了<br />
-List of daily fruits and vegetables. -Check. Check.<br />
水果有 蔬菜也有 继续吧<br />
Check for fruits, check for vegetables. Go on.<br />
防晒油 护唇膏 杀虫剂<br />
Sun block, lip balm, insect repellant&#8230;<br />
文具 邮票 母亲和外公<br />
stationery, stamps, photograph of your mother, grandfather&#8230;<br />
跟我这好管家的照片<br />
and, of course, your trusty butler, me.<br />
-全都有了 -哦 对了<br />
-Got it all, I think. -Oh, and.<br />
还有 你外公送你这东西<br />
Here&#8217;s a little something from your grandfather.<br />
全新的扑克牌<br />
A spanking new deck of cards.<br />
也许有人能让你输的惨兮兮<br />
Maybe you&#8217;ll actually find somebody on this continent who can whip your tush at poker.<br />
不会的 但是 谢谢<br />
Well, I doubt it. But, thanks.<br />
谢谢你带我来 马丁<br />
And thanks for bringing me here, Martin.<br />
记住 如果你要我来接你<br />
Now, you remember, if you change your mind&#8230;<br />
你要我来的 只要打通电♥话♥ 我就会来<br />
and want me to come here and collect you at the end of camp, I&#8217;m only a phone call away.<br />
谢了 我不会有事的<br />
Thanks, but I&#8217;ll be fine.<br />
真的 八个礼拜后见 老友<br />
Really. See you in eight weeks, Marty ol&#8217; pal.<br />
我开始想念你了 我的心肝<br />
Missing you already, queen of my heart.<br />
好好地玩 小乖乖 我会的<br />
Have fun, old bean. I will.<br />
-再见 -再见<br />
-Toodle loo. -Toodle loo.<br />
请到机场<br />
Airport, please.<br />
♪ Such a feeling coming over me ♪<br />
好吧 抓紧点<br />
Okay, hurry up.<br />
♪ There is wonder in the things I see ♪<br />
♪ Not a cloud in the sky got the sun in my eyes ♪<br />
她带着同伴<br />
She brought a date.<br />
♪ And I won&#8217;t be surprised if it&#8217;s a dream ♪<br />
她没有<br />
She didn&#8217;t.<br />
妈 你在吗 快接电♥话♥<br />
Mom! Mom! Are you there? Pick up! Mom!<br />
慢点 谢谢<br />
Slow down. Thank you.<br />
♪ Everything I want the world to be ♪<br />
你也来一点吧<br />
Have some too, okay?<br />
♪ Is now coming true especially for me ♪<br />
-闻闻这是什么 -闻起来很不错<br />
-It&#8217;s something. -It smells good.<br />
-我去占位子 安妮 -好 谢了<br />
-I&#8217;ll save ya a seat, Annie. -Okay, thanks.<br />
♪ And the reason is clear, it&#8217;s because you are here ♪<br />
抱歉 女孩们 我要来点草莓<br />
Excuse me, girls. I&#8217;ve just got to have a scoop of these gorgeous strawberries.<br />
♪ You&#8217;re the nearest thing to heaven that I&#8217;ve seen ♪<br />
-你要吗 -不行 我会过敏<br />
-Would you care for some, dear? -Oh, no thanks. Can&#8217;t I&#8217;m allergic.<br />
真可惜 你呢 来点草莓吧<br />
Oh, that&#8217;s too bad. How about you, dear? Strawberries?<br />
抱歉 我是很想吃 不过我会过敏<br />
Oh, sorry, wish I could, but I can&#8217;t. I&#8217;m I&#8217;m allergic.<br />
对 你会过敏<br />
Yes, allergic.<br />
你刚刚说过了 你怎么会跑到这边<br />
You just&#8230; told me that. How did you get over there?<br />
第一天常会有点糊涂 你们要原谅我这老女人<br />
Oh, well. First day of camp. You&#8217;ll have to excuse the old girl.<br />
至少我没把盐放在糖罐<br />
At least I&#8217;m not putting salt in the sugar shakers.<br />
我是说把糖放在盐罐<br />
Ah, well, I mean, you know. Sugar in the salt shak.<br />
她跑到哪儿去了<br />
Now where did she go?<br />
一针见血<br />
Touche.<br />
非常好<br />
Good job.<br />
太好了 孩子们<br />
All right! Excellent, kids.<br />
这位是来自加州拿帕的赢家<br />
The winner, and still undefeated champ from Napa, California&#8230;<br />
-荷莉·帕克小姐 -好耶 荷莉<br />
-Miss Hallie Parker. -Yeah, Hallie.<br />
有人要挑战吗<br />
Do we have any challengers?<br />
来吧 不要等英雄救美哦<br />
Oh, come on. Ladies, let&#8217;s not be damsels in distress here.<br />
让我试试看<br />
I&#8217;ll take a whack at it.<br />
很好 有位挑战者 穿戴好<br />
Okay. We&#8217;ve got ourselves a chal len ger. Suit up.<br />
谢了<br />
Cool. Ooh, thanks.<br />
看我的了<br />
Here I go.<br />
谢了<br />
Thanks. You&#8217;re welcome.<br />
加油 安妮<br />
Go, Annie. Whoa!<br />
都准备好了吗<br />
Fencers ready?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《好小子们》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/good-boys/</link>
					<comments>https://www.733588.com/good-boys/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[帅呆了 Oh, fuck yeah. 你的门怎么关着 小麦 Why&#8217;s your door clo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>帅呆了<br />
Oh, fuck yeah.<br />
你的门怎么关着 小麦<br />
Why&#8217;s your door closed, Maxie?<br />
爸 我六年级了 有时候要保护隐私<br />
Dad, I&#8217;m in sixth grade. I need, uh, privacy sometimes.<br />
听着 我要去机场了<br />
Oh. Look, I&#8217;m heading to the airport.<br />
两天后回来<br />
Be back in two days.<br />
麻烦对你妹妹好点<br />
Please be nice to your sister,<br />
帮妈妈做点事 别碰无人机<br />
help your mom, and do not touch the drone.<br />
-不会的 再见 -我认真的好吗<br />
&#8211; I won&#8217;t. Bye. &#8211; I&#8217;m serious, okay?<br />
-那不是玩具 是我工作用的 -好<br />
&#8211; It&#8217;s not a toy. It&#8217;s for my work. &#8211; Yep.<br />
一路顺风 爸爸再见 爱你哦<br />
Safe flight. Bye, Dad. Love you.<br />
谢谢 过来抱一下 小家伙<br />
Thank you. Hey. Come give me a hug, bud.<br />
你回来的时候给你抱两下<br />
I&#8217;ll give you two hugs when you get back.<br />
我懂了<br />
I get it.<br />
-你笑什么 -你就是长大了<br />
&#8211; Why are you smiling? &#8211; Well, you&#8217;re just growing up.<br />
-我好激动 -并不是 别笑了<br />
&#8211; It&#8217;s exciting to me. &#8211; It&#8217;s not. Stop smiling.<br />
我还记得那天把你从医院带回来<br />
I remember bringing you home from the hospital<br />
就像是昨天的事<br />
like it was yesterday.<br />
现在看看你 都会打飞机了<br />
Now here you are, sexually masturbating yourself.<br />
-我真没有 -没事 没事的<br />
&#8211; No, I effing wasn&#8217;t! &#8211; Hey, it&#8217;s cool, fool.<br />
就像你有了新玩具 全世界最棒的玩具<br />
It&#8217;s like you got a new toy&#8230; The best toy in the world&#8230;<br />
你就玩得爱不释手<br />
And you just want to keep playing with it.<br />
我不懂<br />
I don&#8217;t know.<br />
我就是要你知道 我为你骄傲<br />
I just want you to know I&#8217;m proud of you.<br />
好了 你继续吧 回头见<br />
Okay, do your thing. I&#8217;ll see you later.<br />
爱你 两天后见<br />
Love you. See you in two days.<br />
艾米 你绝对不会相信的<br />
Amy, you are not gonna believe this.<br />
兄弟们 听我说<br />
Yo, guys, check this out.<br />
我保姆说每个六年级的人都有人帮你手活<br />
My babysitter told me everyone in sixth grade gets hand jobs.<br />
手活是什么<br />
What&#8217;s a hand job?<br />
就是一个姑娘帮你打飞机 直到&#8221;色&#8221;<br />
It&#8217;s when a girl jerks you off until you &#8220;coom.&#8221;<br />
然后你就要负责清理干净<br />
And then it&#8217;s your job to clean it up.<br />
-我觉得应该不是&#8221;色&#8221; -就是<br />
&#8211; I don&#8217;t think it&#8217;s &#8220;coom.&#8221; &#8211; Yeah.<br />
身 寸 &#8220;色&#8221;<br />
C-U-M. &#8220;Coom.&#8221;<br />
中学会比小学紧张激烈多了<br />
Middle school&#8217;s way more intense than elementary.<br />
我们要想读完中学 就得团结一致<br />
If we&#8217;re gonna get through this, we need to stick together.<br />
沙包男孩一辈子<br />
Bean Bag Boys for life.<br />
减速带<br />
Speed bump.<br />
你朋友嫉妒你交了个上大学的男朋友吗<br />
Are your friends jelly you&#8217;re dating a college guy?<br />
一部分吧<br />
Some of them, I think.<br />
-是吗 -是啊<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Yeah.<br />
等等 干嘛<br />
Wait, hey.<br />
-要帮忙吗 -撤退 撤退<br />
&#8211; Can I help you? &#8211; Retreat! Retreat!<br />
怪奇物语小屁孩 滚一边去<br />
Hey, Stranger Things, go fuck yourself!<br />
快点 快走 快走<br />
Hurry! Go, go, go!<br />
你认识这些熊孩子吗<br />
You know those fucking guys?<br />
乌兹卡拉的图尔赞<br />
神秘者<br />
谁也挡不住乌兹卡拉的图尔赞<br />
Ha ha! No one can stop the Turzan of Uzkara.<br />
卢卡斯 把它放在卡套里<br />
Lucas, keep it in the case.<br />
兄弟 这值三百块呢<br />
Dude, it&#8217;s worth 300 bucks.<br />
现在是六百了 我查过了<br />
600 now. I checked.<br />
-六百块 -我们是百万富翁了<br />
&#8211; $600? &#8211; We&#8217;re millionaires!<br />
没错<br />
Yeah.<br />
你们想不想在明天放学后<br />
Do you guys want to maybe go to<br />
去滑板公园玩<br />
the skate park tomorrow after school?<br />
我知道可♥卡♥因♥是什么<br />
I know what cocaine is.<br />
安娜贝尔 快出去<br />
Annabelle, get out of here.<br />
这是沙包男孩的会议<br />
Bean Bag Boys only.<br />
我听说在滑板公园<br />
I heard, at the skate park,<br />
年纪大点的孩子会逼你吸毒<br />
the older kids will make you take drugs.<br />
我们绝对不会吸毒<br />
We&#8217;ll never do drugs.<br />
毒品夺人性命 毁人家庭<br />
They destroy lives and communities.<br />
你们别无选择<br />
You have no choice.<br />
妈<br />
Mom!<br />
安娜贝尔 别去烦你哥哥<br />
Annabelle, don&#8217;t antagonize your brother.<br />
快点 上楼去 注意点<br />
Come on, go upstairs. Now&#8230; Hey.<br />
好了 沙包男孩 快点结束了<br />
All right, Bean Bag Boys, finish up.<br />
明天还要上学<br />
It&#8217;s a school night.<br />
八点半熄灯<br />
Lights out, 8:30.<br />
什么 你说好八点四十五的<br />
What? You said 8:45.<br />
快点收拾 结束了<br />
Hey. Finish up.<br />
我不是很想去滑板公园<br />
I don&#8217;t think I want to go to the skate park.<br />
我们六年纪了<br />
We&#8217;re in sixth grade now.<br />
我们要开始做点六年级生该做的事了<br />
We need to start doing sixth-grade things.<br />
你是想见布莉克斯丽 对吧<br />
Ooh, you want to see Brixlee, don&#8217;t you?<br />
-你们好啊 -要死啊<br />
&#8211; Hi. &#8211; Oh, my God!<br />
这公园真是酷毙了<br />
This park is fucking lit.<br />
快看 滑板车小队也在这里<br />
Yo, guys, the Scooter Squad is here.<br />
你们知道最会骂人的是谁吗<br />
You know who&#8217;s really good at burns?<br />
阿提奎斯·L<br />
Atticus L.<br />
-他太逗了 -阿提奎斯·L<br />
&#8211; He&#8217;s so funny. &#8211; Atticus L?<br />
骂人我能甩他一条街 对吧 麦克斯<br />
I&#8217;d smoke him in a burn war. Right, Max?<br />
你要把你做的项链给布莉克斯丽吗<br />
So, are you gonna give Brixlee the necklace you made her?<br />
闭嘴 我还没把它放进窑里烤呢<br />
No, shut up. It&#8217;s&#8230; I haven&#8217;t put it in the kiln yet.<br />
你每次都有借口<br />
You always have an excuse.<br />
索尔 绝对别和女生说话<br />
Thor, you never talk to girls.<br />
女生们会让你分心<br />
Girls are a distraction.<br />
《摇滚年代》还有两天就试音了<br />
Rock of Ages auditions are in two days.<br />
《摇滚年代》 美国舞台剧 后改编成电影<br />
♪ 我可不想受约束 ♪<br />
♪ And I don&#8217;t want to be tied down ♪<br />
麦克斯 过来<br />
Max, come here.<br />
你好 泰勒<br />
Hey, Taylor.<br />
大家都说你在美术课上<br />
People are saying you made Brixlee<br />
给布莉克斯丽做了条项链<br />
a necklace in art class.<br />
随你问 不过在完成之前<br />
Nice try, but I don&#8217;t talk about<br />
我绝不透露我的美术作品<br />
my art projects before they&#8217;re finished.<br />
如果她对你有意思<br />
If she had a crush on you,<br />
你会承认你对她有意思吗<br />
would you admit you had a crush on her?<br />
她对我有意思吗<br />
Does she have a crush on me?<br />
我不知道 我没问过她<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;ve never asked her.<br />
-明天见 -再见<br />
&#8211; See you tomorrow. &#8211; Bye.<br />
该死<br />
Fuck.<br />
怎么说 小情种<br />
So, how&#8217;d it go, lover boy?<br />
她可能知道项链的事<br />
Uh, she might know about the necklace.<br />
晚饭吃素千层面<br />
Veggie lasagne for dinner?<br />
事情全堆在卢卡斯身上<br />
Everything&#8217;s coming up Lucas.<br />
明天学校见<br />
I&#8217;ll see you guys at school.<br />
再见 注意安全<br />
Bye. Be safe.<br />
滑板车小子 滑板车小子 装酷<br />
Yo, Scooter Boys. Scooter Boys. Act cool.<br />
装酷 好 好的<br />
Act&#8230; Act cool. Okay, okay, okay.<br />
怎么了 阿提奎斯<br />
What&#8217;s up, Atticus?<br />
你们想看酷炫的东西吗<br />
You guys want to see something cool?<br />
行啊<br />
Hell yeah.<br />
我们要干嘛 什么计划<br />
What are we up to? What are we doing?<br />
我们来喝点小酒<br />
We&#8217;re gonna sip a beer.<br />
-怕了吗 -没有<br />
&#8211; Scared? &#8211; No.<br />
我都喝了大概五千口啤酒了<br />
I&#8217;ve had, like, 5,000 sips of beer.<br />
得了吧 纪录是索伦的 三口<br />
Bitch, please. Soren has the record. Three sips.<br />
-三口 -三口<br />
&#8211; Three sips? &#8211; Three sips.<br />
劲头有点上来了<br />
I&#8217;m already feeling something.<br />
好喝<br />
Delicious.<br />
小心点 挺辣的<br />
Careful. It&#8217;s hot.<br />
你喝不喝啊<br />
Are you gonna drink it or not?<br />
我忘了 这周五我有音乐剧试音<br />
I forgot. I have musical auditions this Friday.<br />
他们会做&#8221;啤酒检测&#8221;<br />
They drug-test for beer.<br />
索尔 你就承认你只是个怕了的小鬼吧<br />
Thor, just admit you&#8217;re a scared little-wittle baby.<br />
我才不是<br />
No, I&#8217;m not.<br />
要我们把啤酒给你倒进奶瓶吗 奶瓶仔<br />
Want us to put the beer in a sippy cup for you, Sippy Cup?<br />
-不要 -奶瓶仔<br />
&#8211; No. &#8211; Sippy Cup.<br />
-骂得爽 阿提奎斯 -哪里爽了<br />
&#8211; Amazing burn, Atticus. &#8211; It&#8217;s not a good burn.<br />
他爸两次酒驾 只能坐火车上班<br />
His dad has two DUls and has to take the train to work.<br />
这才叫骂得爽</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/good-boys/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《怪兽电力公司》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/monsters-inc-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/monsters-inc-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:08:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[晚安 小乖乖 Good night, sweetheart. 晚安 妈咪 Night, Mom. 好好睡 小家 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>晚安 小乖乖<br />
Good night, sweetheart.<br />
晚安 妈咪<br />
Night, Mom.<br />
好好睡 小家伙<br />
Sleep tight, kiddo.<br />
模拟程式结束&#8230;<br />
Simulation terminated.<br />
模拟程式结束&#8230;<br />
Simulation terminated.<br />
模拟程式结束&#8230;<br />
Simulation terminated. Simulation terminated.<br />
模拟程式结束&#8230;<br />
Simulation terminated.<br />
胆汁先生 对吧?<br />
All right. Mr. Bile, is it?<br />
我的朋友都叫我痰痰<br />
My friends call me Phlegm.<br />
胆汁先生 你哪步错了?<br />
Mr. Bile, can you tell me what you did wrong?<br />
我跌倒了?<br />
I fell down?<br />
不是 在那之前<br />
No, no, before that.<br />
谁知道他到底犯了什么错误吗?<br />
Can anyone tell me Mr. Bile&#8217;s big mistake?<br />
有人知道吗?<br />
Anyone?<br />
我们看看录影带 来吧<br />
Let&#8217;s take a look at the tape. Here we go.<br />
就在&#8230;那儿 那扇门 你没关好<br />
Right there. See? The door. You left it wide open.<br />
没把门关好是天大的错误 为什么?<br />
And leaving the door open is the worst mistake any employee can make because&#8230;<br />
冷风会吹进来?<br />
It could let in a draft?<br />
小孩子会闯进来<br />
It could let in a child.<br />
荷特路老板<br />
Mr. Waternoose.<br />
人类小孩是世上 最毒最致命的东西<br />
There&#8217;s nothing more toxic or deadly than a human child.<br />
摸一下就会死人<br />
A single touch could kill you.<br />
门没关好 小孩就能走进来<br />
Leave a door open and a child could walk right into this factory,<br />
闯进怪兽世界<br />
right into the monster world.<br />
我才不进去 死都不去<br />
I won&#8217;t go in a kid&#8217;s room. You can&#8217;t make me.<br />
你一定要去 我们需要这个<br />
You&#8217;re going in there because we need this.<br />
我们要靠你们 收集小孩的尖叫声<br />
Our city is counting on you to collect those children&#8217;s screams.<br />
没有尖叫声就没有电力<br />
Without scream we have no power.<br />
这工作很危险<br />
Yes, it&#8217;s dangerous work.<br />
所以你们一定要全力以赴<br />
And that&#8217;s why I need you to be at your best.<br />
吓人怪兽一定要 有自信 有耐力<br />
I need scarers who are confident, tenacious, tough.<br />
神勇飙悍 凶猛可怕<br />
Intimidating.<br />
最高竿的怪兽就是&#8230;<br />
I need scarers like&#8230; Like James P. Sullivan.<br />
詹姆士·苏利文<br />
I need scarers like&#8230; Like James P. Sullivan.<br />
早安 怪兽之都<br />
Hey, good morning, Monstropolis. It&#8217;s five after 6:00 a.m.<br />
现在是清晨六点零五分<br />
in the big Monster City.<br />
气温华氏六十五度 这对爬虫类是好消息<br />
The temperature&#8217;s a balmy 65 degrees which is good for you reptiles.<br />
这种天气最适合赖床<br />
And it looks like it&#8217;s gonna be a perfect day to lie in bed, sleep in,<br />
或是锻练垂在床边的赘肉<br />
or simply work off that flab that&#8217;s hanging over the bed!<br />
毛怪 起床喽<br />
Get up, Sulley!<br />
大眼仔 我可没要求叫♥床♥服务<br />
I don&#8217;t believe I ordered a wake up call, Mikey.<br />
废话少说 棉花糖小子<br />
Less talk, more pain, marshmallow boy!<br />
快用力 你这算什么怪兽?<br />
Feel the burn. You call yourself a monster?<br />
快快跑&#8230;小孩醒了<br />
Scary feet, scary feet. The kid&#8217;s awake!<br />
快快跑&#8230;小孩睡着了<br />
Scary feet, scary feet, scary feet. Kid&#8217;s asleep!<br />
双胞胎 上下铺<br />
Twins! In a bunk bed!<br />
我差点就把你考倒<br />
I thought I had you there.<br />
毛怪 准备好 盯着它<br />
OK, Sulley, here we go. You ready? Follow it. It&#8217;s over here.<br />
在这边 这边&#8230; 别让小孩碰到你<br />
Over there. Don&#8217;t let the kid touch you. Don&#8217;t let him touch you!<br />
大家都知道 吓小孩最好玩<br />
I don&#8217;t know but it&#8217;s been said I love scarin&#8217; kids in bed<br />
牙齿一定要美白 怪兽不能有蛀牙<br />
Fight that plaque. Scary monsters don&#8217;t have plaque.<br />
118 119 加油 你还行吗 再来一下<br />
One eighteen. Do you have 119? Do I see 120?<br />
棒呆了<br />
I don&#8217;t believe it.<br />
我连一滴汗都没流<br />
I&#8217;m not breaking a sweat.<br />
我不是说你啦 播广♥告♥了<br />
Not you. Look! The new commercial&#8217;s on.<br />
怪兽电力公♥司♥的未来<br />
The future is bright at Monsters, Incorporated.<br />
我也有演哦 一片光明<br />
I&#8217;m in this one. We&#8217;re part of your life.<br />
汽车要用电 暖气要用电<br />
We power your car. We warm your home.<br />
我们提供所有的电力<br />
We light your city.<br />
我是怪兽电力公♥司♥<br />
I&#8217;m Monsters, Incorporated.<br />
你看 是贝蒂<br />
Hey, look! Betty!<br />
每个小孩都分配到 最吓人的怪兽<br />
Carefully matching every child to their ideal monster,<br />
制♥造♥出高品质的尖叫声 转换成持续稳定的能源<br />
to produce superior scream. Refined into clean, dependable energy.<br />
你用的一切电力 都是怪兽电力公♥司♥提供的<br />
Every time you turn something on, Monsters, Incorporated is there.<br />
我是怪兽电力公♥司♥<br />
I&#8217;m Monsters, Incorporated. We know the challenge.<br />
但是人类的恐惧心逐渐降低<br />
The window of innocence is shrinking.<br />
小孩子的胆量越来越大<br />
Human kids are harder to scare.<br />
为了接受未来的挑战 (总裁 亨利·禾达路)<br />
Of course, Ml is prepared for the future.<br />
本公♥司♥有最吓人的怪兽<br />
With the top scarers,<br />
最好的发电机 并且 着手研发全新能源技术<br />
the best refineries, and research into new energy techniques.<br />
快拍到我了<br />
OK, here I come.<br />
我们不断为更好的明天努力 就在今天<br />
We&#8217;re working for a better tomorrow,today.<br />
我们是怪兽电力公♥司♥<br />
We&#8217;re Monsters, Incorporated.<br />
我们是怪兽电力公♥司♥<br />
We&#8217;re MI, Monsters, Incorporated.<br />
我们因为关心才吓人<br />
We scare because we care.<br />
别难过 大眼仔<br />
I can&#8217;t believe it. Mike.<br />
我上电视了<br />
I was on TV!<br />
你看到了吗 我演得棒呆了?<br />
Did you see me? I&#8217;m a natural.<br />
我知道 我很棒吧?<br />
Hello? I know! Wasn&#8217;t I great?<br />
家里都看到了吗?<br />
Did the whole family see it?<br />
是你老妈<br />
It&#8217;s your mom.<br />
没办法 我很上镜<br />
What can I say? The camera loves me.<br />
我这张帅脸一定会常常上电视<br />
I&#8217;m telling you, you&#8217;re gonna be seeing this face on TV more often.<br />
是吗 社会秘密档案吗?<br />
Yeah? On Monstropolis&#8217; Most Wanted?<br />
你从小学就嫉妒我长得帅<br />
You&#8217;ve been jealous of my good looks since the fourth grade.<br />
祝你愉快 老公<br />
Have a good day, sweetie.<br />
你也是 老婆<br />
You too, hon.<br />
上车吧 毛怪<br />
OK, Sulley, hop on in.<br />
不要<br />
Nope.<br />
你上哪儿?<br />
Hey, where you going?<br />
尖叫声短缺 我们要用走的<br />
Mikey, there&#8217;s a scream shortage.We&#8217;re walking.<br />
走路? 对<br />
Walking?<br />
不行&#8230;我的宝贝车得开开<br />
No, no. Come on. My baby needs to be driven.<br />
拜了 我会打给你<br />
My baby. I&#8217;ll call you.<br />
(轮流停电计划)<br />
你想知道我为什么买♥♥车吗? 不想<br />
You know why I bought the car? Not really.<br />
为了开呀<br />
To drive it.<br />
在街上飙车<br />
You know, on the street with the honk, honk,<br />
别说了 大贡丸 走走路吧<br />
no walking involved. Give it a rest, will ya, butterball?<br />
还能运动减肥<br />
You could use the exercise.<br />
我要减肥?! 你才肥得像只猪公<br />
I could use the exercise? Look at you.You have your own climate.<br />
早 大眼仔 毛怪<br />
Morning, Mike. Morning, Sulley.<br />
早安 你们好吗?<br />
Morning, kids. How you doing?<br />
拜了 大眼仔 毛怪<br />
Hi, Mike. Bye, Sulley. Hey!<br />
讨厌<br />
Nuts.<br />
大伙儿<br />
Fellas. Hey, Tony.<br />
汤尼 汤尼<br />
Tony, Tony.<br />
酷哦<br />
Oh cool<br />
听说你就快要打破 吓人世界记录<br />
I hear somebody&#8217;s close to breaking the all time scare record.<br />
我只是为了大家在努力吓人<br />
Just trying to make sure there&#8217;s enough scream to go around.<br />
我请客<br />
Hey, on the house.<br />
谢了 谢啦<br />
Hey, thanks.Bada bing.<br />
真倒霉<br />
Oh, great.<br />
大脚怪 早安<br />
Hey, Ted, good morning.<br />
(停&#8230;前进)<br />
你瞧 大脚怪也走路上班<br />
See that, Mikey? Ted&#8217;s walking to work.<br />
又怎样 那家伙走五步就到公♥司♥了<br />
Big deal. Guy takes five steps and he&#8217;s there.<br />
(我们是怪兽电力公♥司♥)<br />
怪兽电力公♥司♥ 闲人免进<br />
Monsters, Inc. Please hold.<br />
怪兽电力公♥司♥ 闲人免进<br />
Monsters, Inc. Please hold. Monsters, Inc. Please hold.<br />
早啊 毛怪<br />
Mornin&#8217;, Sulley.<br />
早 瑞奇<br />
Mornin&#8217;, Ricky.<br />
大毛怪<br />
It&#8217;s the Sullster.<br />
待会儿见罗 老友<br />
See you on the scare floor.<br />
玛姬 陪审团当得怎样?<br />
Hey Marge. How was jury duty?<br />
早啊 毛怪<br />
Morning, Sulley. Hey.<br />
好像偏左了一点<br />
Hey. It&#8217;s still leaning to the left.<br />
才没有<br />
It is not.<br />
大伙儿好<br />
Hey, fellas. Hey, Jerry.<br />
苏利文先生<br />
Hey, Mr. Sullivan.<br />
大伙儿 我说过 叫我毛怪<br />
Guys, I told you, call me Sulley.<br />
我哪敢呀</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/monsters-inc-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《奇迹男孩》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wonder/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wonder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:30:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星尘号♥ 请讲 Stardust, go ahead. 激活V10记录仪 Activate the V-10  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星尘号♥ 请讲<br />
Stardust, go ahead.<br />
激活V10记录仪<br />
Activate the V-10 recorder.<br />
收到<br />
Copy.<br />
四分激活 完毕<br />
Quarter activation complete.<br />
收到 谢谢<br />
Copy. Thank you.<br />
我知道自己不是普通的十岁小孩<br />
I know I&#8217;m not an ordinary 10-year-old kid.<br />
其实 我做的事都很普通<br />
I mean, I do ordinary things.<br />
吃冰淇淋 骑自行车<br />
Eat ice cream. Ride my bike.<br />
我特别擅长运动<br />
I&#8217;m really good at playing sports.<br />
我是说玩游戏的时候<br />
Well, on my Xbox.<br />
我喜欢我的世界 科学 还喜欢万圣节装束<br />
I love Minecraft, science and dressing up for Halloween.<br />
我还喜欢和我爸爸进行光剑决斗<br />
I love to lightsaber fight with my dad.<br />
和他一起看星球大战的电影<br />
And watch Star Wars movies with him.<br />
把大姐姐烦的要命<br />
And drive my big sister crazy.<br />
我的梦想是去太空冒险 和普通小孩差不多<br />
And dream about being in outer space, just like any ordinary kid.<br />
只是我做事的样子 和普通小孩不一样<br />
I just don&#8217;t look ordinary when I&#8217;m doing these things.<br />
我出生时的情况也跟他们不一样<br />
Not even my birth was ordinary.<br />
我出生时可搞笑了<br />
It was hilarious.<br />
也许你会问 出生时有什么搞笑的<br />
Now, how can a birth be hilarious, you ask?<br />
当时帮忙的医生很年轻<br />
A teenage doctor helps.<br />
这是我第一天上班<br />
This is my first day.<br />
内特<br />
Nate!<br />
现场还有个大摄像机录着像<br />
A massive video camera also aids the situation.<br />
但是要让这个笑话精彩 有一点必不可少<br />
But to really be funny, you need what all the best jokes have.<br />
要有一个绝妙的笑点<br />
A punch line.<br />
他要出来啦<br />
He&#8217;s coming!<br />
他们带宝宝去哪 你快跟着去啊<br />
Where&#8217;s the baby going? Go with the baby!<br />
跟着去吧 先生<br />
You need to go, sir.<br />
我出生后做了二十七次手术<br />
I&#8217;ve had 27 surgeries since then.<br />
为了让我正常呼吸 恢复视力 摆脱助听器<br />
They&#8217;ve helped me to breathe, to see, to hear without a hearing aid,<br />
让我变得更好看一些<br />
and some even helped me look a bit better.<br />
但我还是没法变成普通人那样<br />
But none of them have made me look ordinary.<br />
他说了他不想去<br />
He said he doesn&#8217;t want to go.<br />
但他已经准备好了<br />
But he&#8217;s ready.<br />
不 他还没有准备好<br />
No, he&#8217;s not ready.<br />
我不可能在家教他一辈子<br />
I cannot home school him forever.<br />
再一年年的拖下去 就更难起步了<br />
Every year that we wait, it&#8217;ll just be harder to start.<br />
大家都是这个年纪上中学的<br />
This is the first year of middle school for everyone.<br />
又不止他一个新生<br />
He will not be the only new kid.<br />
但长成他那样的新生就他一个<br />
Okay, well, he&#8217;s gonna be the only new kid that looks like him.<br />
你能不能别叠毛巾了<br />
Look, will you stop folding towels<br />
听我说两句<br />
for just one second and please listen?<br />
把他送到学校就是让他任人欺负<br />
It&#8217;s like leading a lamb to the slaughter.<br />
你心里面很清楚<br />
And you know it.<br />
我知道自己永远不会像普通孩子那样<br />
I know I&#8217;ll never just be an ordinary kid.<br />
普通孩子不会把其他孩子从游乐园吓跑<br />
Ordinary kids don&#8217;t make other kids run away from playgrounds.<br />
普通孩子不会到哪都被人盯着看<br />
Ordinary kids don&#8217;t get stared at wherever they go.<br />
不过要看的话也无所谓<br />
But it&#8217;s okay if you wanna stare, too.<br />
我叫奥吉·普尔曼<br />
My name is Auggie Pullman.<br />
下周我就要上五年级了<br />
Next week, I start fifth grade.<br />
我从来没有在真正的学校上过学<br />
And since I&#8217;ve never been to real school before,<br />
所以我现在整个人都害怕的不得了<br />
I&#8217;m pretty much totally and completely petrified.<br />
《奇迹男孩》<br />
[奥吉]<br />
普尔曼太太 很高兴再次见面<br />
Mrs. Pullman, so good to see you again.<br />
你肯定就是奥吉吧 很高兴认识你<br />
And you must be Auggie. What a pleasure to meet you.<br />
我是塔什曼先生<br />
I&#8217;m Mr. Tushman.<br />
你可以笑话我的名字<br />
You can laugh about that.<br />
塔屎曼<br />
Tushman.<br />
他们给我取了很多外号♥<br />
I&#8217;ve heard &#8217;em all.<br />
&#8211; 塔屎曼 屎克郎 &#8211; 哦<br />
&#8211; Tushy. Butt man. Butt face. &#8211; Oh.<br />
臭臭先生<br />
Mr. Tuchus.<br />
每年春天 我们会举办科学竞赛<br />
And then in the spring, we have a science fair.<br />
你的家庭教师告诉我 你会拿第一名的<br />
And from what your home school teacher tells me, you&#8217;ll get first prize.<br />
听到了吗 奥吉<br />
You hear that, Auggie?<br />
毕业之前 各班会组织活动<br />
Then right before graduation, whole class takes a trip<br />
去宾夕法尼亚的自然保护区旅行<br />
to a nature reserve in Pennsylvania.<br />
这是每个学年最棒的活动<br />
It is the highlight of the year.<br />
我保证<br />
I promise you.<br />
太好了 他们到了<br />
Oh good, they&#8217;re here.<br />
他们是谁？<br />
Who are they?<br />
正式上学之前 你可以见见同学<br />
Well, I thought it would be helpful for you<br />
这会对你有所帮助 奥吉<br />
to meet some of our students &#8216;fore you start school, Auggie.<br />
你觉得呢<br />
What do you think?<br />
现在就见嘛<br />
Other kids now?<br />
他们是这儿的学生<br />
They were in the elementary school<br />
很熟悉这里 让他们带你转转<br />
so they know their way around and they&#8217;ll give you a nice tour.<br />
不会有事的<br />
It will be fine.<br />
奥吉 这是杰克·威尔 朱利安 夏洛特<br />
Auggie, this is Jack Will, Julian, and Charlotte.<br />
各位 这是奥吉·普尔曼<br />
Guys, this is Auggie Pullman.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
嗨<br />
Hey.<br />
见小孩子比见成年人还要难受<br />
Meeting kids is harder than meeting adults.<br />
每个人见到我时的表情都差不多<br />
Everyone makes the same face at first.<br />
但小孩子不会伪装自己<br />
But kids aren&#8217;t as good at hiding it.<br />
所以我通常会往下看<br />
So I usually look down.<br />
你可以从他们穿的鞋中 知道他们的性格<br />
You can learn a lot about people from their shoes.<br />
至于这些孩子有家境很好的<br />
I think these three are trust fund kid,<br />
有穿二手货的<br />
hand-me-down kid&#8230;<br />
疯疯癫癫的<br />
Uh-oh, crazy kid.<br />
我以前拍过电视广♥告♥<br />
I act in TV commercials.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
是啊 汰渍的广♥告♥<br />
Yeah. Tide.<br />
你们几个<br />
Why don&#8217;t you guys<br />
带奥吉去参观一下<br />
take Auggie &#8217;round the school a bit, huh?<br />
差不多半小时后回来<br />
Just be back here in, uh, a half hour?<br />
我两岁开始拍广♥告♥<br />
I started when I was two.<br />
大部分是地方广♥告♥<br />
Local spots mostly.<br />
三岁开始拍全国广♥告♥ 雀巢巧克力粉<br />
Then when I was three I booked my first national. Nestlé Quik.<br />
太不容易了 因为我对乳糖不耐受<br />
It was hard, because I&#8217;m lactose intolerant.<br />
对了 你们有没有听说过痰盂<br />
Anyway, have you ever heard of a spit bucket?<br />
这是我们的教室 班主任是布朗先生<br />
So this is our homeroom. We have Mr. Browne.<br />
我妈妈说她有点奇怪<br />
My mom says he&#8217;s a little weird.<br />
后来 我参加了<br />
Then I was in the chorus of<br />
无线电城音乐厅的圣诞节目<br />
the Radio City Music Hall Christmas Spectacular.<br />
在百老汇配过音<br />
I auditioned for Annie on Broadway.<br />
拿到了两次复试机会 不过后来方向改了<br />
I got two callbacks for Molly, but I guess they went in a different direction.<br />
嘿 夏洛特<br />
Hey, Charlotte!<br />
你就不能闭会嘴吗？<br />
Don&#8217;t you ever stop talking?<br />
这里是学校食堂<br />
So this is the cafeteria.<br />
学校的伙食还算是可以吧<br />
The food here is okay for school food.<br />
你对食物有特别要求吗？<br />
Or do you eat special food?<br />
这个教室让我想到客串《法律与秩序》那次<br />
Wow! This reminds me of my guess spot on Law &#038; Order.<br />
科学选修课真的挺难的<br />
So the science elective is supposably really hard.<br />
你应该不会选这种课吧<br />
So you probably won&#8217;t be spending much time here.<br />
无意冒犯 但你之前既然没上过学<br />
No offense, but if you&#8217;ve never been in a real school before&#8230;<br />
伙计 他是在家上学的<br />
Dude, he&#8217;s been home schooled.<br />
好吧 我只是说说而已<br />
Okay, I&#8217;m just saying.<br />
科学课恐怕真的挺难的<br />
Science is supposably really hard.<br />
但你还是会选 对吧？<br />
But you&#8217;re taking it, too, right?<br />
嘿 有人陪你不及格了<br />
Hey, maybe you could fail together.<br />
你为什么不把路让开 让他自己瞧瞧呢<br />
Why don&#8217;t you get out of the way, so he can check it out?<br />
没问题<br />
Okay.<br />
也没什么好看的 桌子 椅子<br />
I mean, there&#8217;s nothing much to see. Desks. Chairs.<br />
保温箱 本生灯<br />
The incubator. Bunsen burners.<br />
这些科学海报真倒胃口<br />
Those are some really gross science posters.<br />
这个玩意儿叫板擦<br />
Oh! And this is an eraser.<br />
他知道那是什么<br />
He knows what an eraser is.<br />
我怎么知道他认识什么？<br />
How am I supposed to know what he knows?<br />
他一句话都不说<br />
He doesn&#8217;t say anything.<br />
你认识板擦 对吗？<br />
You know what an eraser is, right?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wonder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《当怪物来敲门》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-monster-calls/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-monster-calls/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 12:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[伊丽莎白·克莱顿 多潘立酮 和往常一样 放学见 康纳 五岁 莉齐·克莱顿 很久以前 在这里是一个 Long a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>伊丽莎白·克莱顿<br />
多潘立酮<br />
和往常一样 放学见<br />
康纳 五岁<br />
莉齐·克莱顿<br />
很久以前 在这里是一个<br />
Long ago, before this was a town<br />
有马路 火车 汽车的镇子之前&#8230;<br />
with roads and trains and cars&#8230;<br />
&#8211; 是一个王国 &#8211; 这里<br />
&#8211; this was a kingdom. &#8211; Here?<br />
这里连乐购都没有<br />
We don&#8217;t even have a Tesco.<br />
一个繁荣的王国 有一位贤明的君主<br />
It was a prosperous kingdom with a wise king&#8230;<br />
他为人♥民♥赢得了安宁<br />
who had won peace for his people,<br />
但安宁是需要代价的<br />
but peace had come at a price.<br />
国王失去了全部三个儿子<br />
The king had lost all three of his sons in battle<br />
和巨人作战<br />
to giants.<br />
和飞龙作战<br />
To dragons.<br />
和巫师领导的军队作战<br />
To armies of men led by great wizards.<br />
这听起来都非常童话<br />
This all sounds pretty fairytale-ish.<br />
如果你听过<br />
You wouldn&#8217;t say that<br />
一个男人被长矛所杀的尖叫声<br />
if you heard the screams of a man<br />
就不会这么说了<br />
killed by a spear.<br />
王后承受不了丧子之痛<br />
The queen was unable to bear the loss of all their three sons,<br />
留下国王一个人沉浸在绝望之中<br />
leaving the king alone in despair<br />
国王和他唯一的继承人作伴<br />
with the company of his only remaining heir,<br />
他的孤孙<br />
his orphaned grandson.<br />
这孩子被当作王子抚养<br />
The child was raised as a prince,<br />
用他的勇敢和善良<br />
winning the love of the kingdom<br />
赢得了整个王国的爱戴<br />
with his gallantry and good heart.<br />
他的人♥民♥爱他<br />
His people loved him.<br />
我们未来的国王<br />
Our future king!<br />
当他的祖父再婚时<br />
He was nearly a man<br />
他快长大成人<br />
when his grandfather took a new wife.<br />
国王身体不适 于是谣言四起<br />
The king felt ill and rumor began to spread<br />
王后是个邪恶的巫婆&#8230;<br />
that she was an evil witch,<br />
她一直在给国王下毒<br />
that she was bent on taking the throne<br />
想夺取王位<br />
for herself by poisoning the king.<br />
几周之后<br />
A few weeks later,<br />
国王驾崩<br />
the king died.<br />
王子太年轻<br />
The prince was too young<br />
无法继承王位<br />
to take the king&#8217;s place,<br />
所以按照律法<br />
so, by law,<br />
王后将治国一年<br />
the queen would rule for another year.<br />
前路未卜<br />
The future was uncertain.<br />
同时王子也陷入了爱恋<br />
The prince meanwhile had given away his heart.<br />
她又漂亮又聪明<br />
She was beautiful and smart,<br />
虽然只是一个农民的女儿<br />
and though only a farmer&#8217;s daughter,<br />
整个国家却对此赞许有加<br />
the kingdom smiled on the match.<br />
然而王后很享受权位<br />
The queen, however, was rather enjoying being queen.<br />
还有什么比嫁给王子<br />
And what better way to remain so<br />
更好的方法呢<br />
than to marry the prince herself?<br />
什么 那太恶心了<br />
What? That&#8217;s disgusting.<br />
&#8211; 她是他的外婆 &#8211; 继外婆<br />
&#8211; She was his grandmother. &#8211; Step-grandmother.<br />
而且别忘了 还是年轻貌美的女人<br />
and still a young, beautiful woman herself, don&#8217;t forget.<br />
然而 王子不同意<br />
The prince, however, didn&#8217;t like the idea.<br />
他带着农民的女儿 在夜里飞驰而去<br />
He took the farmer&#8217;s daughter and they rode away into the night.<br />
他们在一棵紫杉树下休息<br />
They stopped to rest under the branches of a yew tree.<br />
那是你<br />
That&#8217;s you.<br />
第二天早晨 王子醒了<br />
The next morning, the prince awoke.<br />
&#8220;起床了 我的爱人&#8221;他说<br />
&#8220;Arise, my beloved&#8221;, he said.<br />
但农民女儿没有反应<br />
But the farmer&#8217;s daughter did not stir,<br />
此时王子发现了血迹<br />
which was when the prince noticed the blood.<br />
血迹<br />
Blood?<br />
有人在夜里杀了他的挚爱<br />
Someone had killed his beloved in the night.<br />
什么<br />
What?<br />
&#8220;王后&#8221;他哭泣道<br />
&#8220;The queen&#8221;, he cried.<br />
&#8220;王后杀了我的新娘&#8221;<br />
&#8220;The queen has murdered my bride.&#8221;<br />
村民们满腹愤怒和怨气<br />
The villagers, full of fury and vengeance,<br />
揭竿起义<br />
rose up at the crime.<br />
那个时候 我走了起来<br />
It was then that I came walking.<br />
王后从此消失<br />
The queen was never seen again.<br />
王子那晚一直没睡<br />
The prince never fell asleep that night,<br />
等着农民的女儿进入梦乡<br />
but waited for the farmer&#8217;s daughter to be lost in her dreams<br />
然后他开始了计划<br />
and then began his real plan.<br />
什么<br />
What?<br />
他知道她的死亡会引发战火<br />
He knew her death would start a fire<br />
从而毁灭王后<br />
that would consume the queen entire.<br />
她没有毒杀国王<br />
She hadn&#8217;t poisoned the king.<br />
他只是年纪大了<br />
He had merely grown old.<br />
王子被抓了吗<br />
Did the prince ever get caught?<br />
没有 他成为了一位受人尊敬的国王<br />
No. He became a much beloved king<br />
一辈子都幸福地统治着这个国度<br />
who ruled happily until the end of his long days.<br />
没错<br />
Oh, yes.<br />
一百五十年前<br />
150 years ago,<br />
科技发展太快了<br />
the future came.<br />
工厂四处丛生<br />
Factories grew in the landscape like weeds.<br />
树木倾倒 河流污染<br />
Trees fell, rivers blackened<br />
漫天雾霾<br />
and the sky choked on smoke and ash.<br />
但如果你知道去哪 还是能看到绿色<br />
But there was still green if you knew where to look.<br />
在城市边缘 住着一位固执的男人<br />
On the edge of this town lived a stubborn man<br />
他拒绝改变<br />
who refused to change.<br />
他用古老的方法制药<br />
He dealt in the old ways of medicine,<br />
草药 树皮 以及浆果和树叶酿造的混合物<br />
herbs and barks and concoctions brewed from berries and leafs.<br />
村民叫他&#8221;apothecary&#8221;<br />
Villagers only ever called him the apothecary.<br />
&#8211; 什么 &#8211; &#8220;apothecary&#8221;<br />
&#8211; The what? &#8211; The apothecary.<br />
&#8220;药剂师&#8221;的旧称<br />
An old-fashioned name for &#8220;pharmacist&#8221;.<br />
你为什么不直接说药师<br />
Why didn&#8217;t you just say?<br />
村里还有个年轻的牧师<br />
There was also a young parson in this village,<br />
一个开明和善良的男人<br />
an enlightened man and a kind one<br />
一心只想着他的会众<br />
who just wanted the very best for his congregation.<br />
他四处宣传 反对药师的老方法<br />
He preached against the apothecary&#8217;s use of the old ways,<br />
药师的邪恶和贪婪<br />
and the apothecary&#8217;s foul temper and greed<br />
让渴望之人相信了一些布道<br />
made certain some of these sermons fell on eager ears.<br />
尽管他想继续帮助社区<br />
Much as he tried to keep on helping the community,<br />
但他的生意没了 让他满腹仇恨<br />
his business sank, which only made him grow bitter<br />
在牧师住的地方 也有一棵紫衫<br />
On the parsonage grounds there also lived a yew tree.<br />
那是你住的那个丘陵<br />
That&#8217;s the hill where you live.<br />
紫衫是所有药材树中最重要的<br />
The yew tree is the most important of all the healing trees.<br />
为什么<br />
Why?<br />
它的浆果和树皮 它们是用生命筑起的作物<br />
Its berries, its bark, they thrum and burn and twist with life.<br />
能治愈几乎所有疾病<br />
It can cure almost any ailment.<br />
真的吗 所有的吗<br />
Really? Anything?<br />
有好的药师调配 就能治愈所有的疾病<br />
Anything that can be cured, if mixed by the right apothecary.<br />
这位药师非常想要那棵紫衫<br />
The apothecary wanted the yew tree very badly.<br />
但为了采集那些药材<br />
But in order to harvest these things,<br />
就必须砍树<br />
he would have to cut it down.<br />
而牧师不允许<br />
And this, the parson would not allow.<br />
牧师有两个女儿 是他生命的明灯<br />
The parson had two daughters who were the light of his life.<br />
他是个贴心的父亲<br />
He was a caring, loving father<br />
为了她们会做任何事<br />
who would&#8217;ve done anything for their sake.<br />
但有一天两个姑娘<br />
But one day, both little girls were struck<br />
都得了重病<br />
by a terrible sickness,<br />
而牧师却束手无策<br />
and nothing the parson did helped.<br />
现代医生治不好 祷告和其他的都没用<br />
No cure from the more modern doctors, no prayer, nothing.<br />
别无选择 只能去找药师<br />
There was no choice but to approach the apothecary.<br />
&#8220;您能救救我的女儿们吗&#8221; 牧师祈求道<br />
&#8220;Will you not help my daughters?&#8221;, The parson begged.<br />
&#8220;你不救救两个无辜的姑娘吗&#8221;<br />
&#8220;Will you not save two innocent girls?&#8221;<br />
&#8220;我为什么要救&#8221; 药师说道<br />
&#8220;Why should I?&#8221;, Said the apothecary.<br />
&#8220;你的布道破环了我的生意<br />
&#8220;You have driven away my business with your preachings<br />
还不让我砍紫衫树 我最好的药材&#8221;<br />
and you have refused me the yew tree, my best source of healing&#8221;.<br />
&#8220;紫衫树你砍吧&#8221; 牧师说道<br />
&#8220;You may have the yew tree,&#8221; said the parson.<br />
&#8220;我会在布道时赞扬你<br />
&#8220;I will preach sermons in your favour.<br />
如果你救我的女儿们 我愿做任何事情&#8221;<br />
I will do anything if you&#8217;d only save my daughters.&#8221;<br />
&#8220;你会放弃<br />
&#8220;you would give up everything<br />
你信仰的一切吗&#8221; 药师说</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-monster-calls/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小飞侠彼得潘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/peter-pan-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/peter-pan-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 13:26:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[每一个小孩都会长大 除了一个 彼得·潘 灰姑娘一飞冲天ue4d1 Cinderella flew throug [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>每一个小孩都会长大<br />
除了一个<br />
彼得·潘<br />
灰姑娘一飞冲天ue4d1<br />
Cinderella flew through the air&#8230;<br />
远离丑陋平凡的一切<br />
far from all things ugly and ordinary.<br />
当她降落在舞会 却发现自己ue4d1<br />
When she landed at the ball, she found herself&#8230;<br />
被海盗团团包围了<br />
most impertinently surrounded by pirates.<br />
其中有一个阿福ue4d1老妈嫌他太丑了 从小就把他卖♥♥掉<br />
There was Alf Mason, so ugly his mother sold him for a bottle of muscat.<br />
比尔祖克ue4d1全身上下都刺青<br />
Bill Jukes, every inch of him tattooed.<br />
还有最可怕的ue4d1<br />
And worst of them all,<br />
海盗虎克船长 他的眼睛像勿忘我一样蓝<br />
Hook, with eyes blue as forget-me-nots,<br />
当他用装在右手断掌上的铁钩ue4d1<br />
save when he clawed your belly with the iron hook he has&#8230;<br />
一钩把你开膛剖肚 这时候<br />
instead of a right hand, at which time&#8230;<br />
他的眼睛就变成血红色<br />
his eyes turn red.<br />
小妞 虎克船长说<br />
&#8220;Girlie,&#8221; said Hook,<br />
我要抢走你的玻璃鞋<br />
&#8220;we have come for ye glass slippers.&#8221;<br />
你是什么东西敢叫我小妞 看招<br />
Who be you to order me about and call me girlie? Take that!<br />
杀了他 刺死他 杀了他<br />
Take that! Take that!<br />
领死吧<br />
Commoner!<br />
虎克一剑刺向她<br />
Hook came at her.<br />
然后 然后<br />
What happened then? What happened then?<br />
英勇的灰姑娘用她的手♥枪♥<br />
The brave Cinderella settled the matter once and for all&#8230;<br />
把他解决掉ue4d1用手♥枪♥<br />
with her revolver. With her revolver?<br />
这些孩子的冒险之旅ue4d1<br />
The night on which the extraordinary adventures&#8230;<br />
本来是从娜娜向窗外<br />
of these children may be said to have begun&#8230;<br />
狂吠那一晚开始<br />
was the night Nana barked at the window.<br />
但是那什么也没有 没有小鸟或叶子<br />
But there was nothing there, not a bird or a leaf.<br />
孩子们也忘了这件事<br />
So the children forgot about it,<br />
因为小孩没有大人的烦恼<br />
for what troubles a grown-up will never trouble a child.<br />
亲爱的乔治 犸莉 我这一趟累死了<br />
Oh, dearest George, dear Mary. Oh, what a journey I&#8217;ve had.<br />
该洗澡了<br />
Bath time.<br />
不公平<br />
Not fair!<br />
是很不公平 但是娜娜是最棒的狗褓姆<br />
Not fair, indeed. But Nana was the finest nurse on four paws.<br />
不行 我ue4d1不原谅你<br />
No. No, I will not forgive you.<br />
这是个世上最幸福快乐的家庭<br />
There never was a happier, simpler family.<br />
达令先生是锱铢必较的银行职员 连拥抱都舍不得给<br />
Mr. Darling was a banker who knew the cost of everything, even a hug.<br />
达令太太是这一区最美的淑女<br />
Mrs. Darling was the loveliest lady in Bloomsbury&#8230;<br />
甜美的嘴唇带有一个吻ue4d1<br />
with a sweet, mocking mouth that had one kiss on it&#8230;<br />
温蒂却永远得不到<br />
that Wendy could never get.<br />
虽然它很明显<br />
Though there it was,<br />
就在嘴唇右上角<br />
perfectly conspicuous on the right-hand corner.<br />
咪蕾姑妈有时候也会来ue4d1<br />
And sometimes there was Aunt Millicent&#8230;<br />
她老觉得让狗当褓姆很丢脸<br />
who felt a dog for a nurse lowered the whole tone of the neighborhood.<br />
够了 够了 你们别吵了 小声点<br />
All right, all right, all right, all right. Less noise.<br />
这儿可不是农庄 安静点<br />
Let&#8217;s settle down. This is not a farm.<br />
太好了 乔治 轮到温蒂了<br />
Bravo, George. Bravo. Wendy&#8217;s turn.<br />
温蒂一定要说故事<br />
Wendy must tell a story.<br />
快讲啊 温蒂 在嘉亚国造♥反♥的桀寇<br />
Cecco, who carved his name on the governor at Goa.<br />
双手长反的乌拉多<br />
Noodler, with his hands on backwards.<br />
老天爷 虎克<br />
Heavens. Hook!<br />
还有虎克 虎克 他在杀人时会杀红了双眼<br />
Hook? Hook, whose eyes turn red as he guts you.<br />
这年头的小孩都受了什么教育呀<br />
Upon my soul, how children are educated nowadays.<br />
我没受什么教育<br />
I&#8217;m afraid I am not learned at all, Aunt.<br />
不过我倒是对海盗了若指掌<br />
But I do know a thing or two about pirates. Ooh.<br />
我的心愿呢<br />
My unfulfilled ambition<br />
就是写一部三部曲小说 描述我的冒险<br />
is to write a great novel in three parts about my adventures.<br />
你哪有冒险 现在还没有<br />
What adventures? I&#8217;ve yet to have them,<br />
不过一定会很刺♥激♥的<br />
but they will be perfectly thrilling.<br />
孩子 写小说不是一件很光彩的事<br />
But, child, novelists are not highly thought of in good society.<br />
尤其我会担心你 很难找到结婚对象<br />
And there is nothing so difficult to marry as a novelist.<br />
结婚 结婚<br />
Marry? Marry?<br />
结婚 姑妈 温蒂都还不到十三岁<br />
Marry? But, Aunt, Wendy is not yet 13.<br />
走过来 亲爱的 让我仔细瞧瞧你<br />
Walk toward me, dear, that I may appraise you.<br />
去呀<br />
Go on.<br />
走过去 抬头挺胸<br />
Walk to your auntie. Stand up straight.<br />
别笑了 转个身<br />
Stop it! Turn around.<br />
是了 跟我想的一样<br />
Oh, it&#8217;s quite as I expected.<br />
温蒂很有女人味<br />
Wendy possesses a woman&#8217;s chin.<br />
你们都没注意到 仔细看她的嘴唇<br />
Have you not noticed? Observe her mouth.<br />
那儿 藏在右上角<br />
There, hidden in the right-hand corner,<br />
那不是一个吻吗<br />
is that a kiss?<br />
一个吻 就像妈妈的吻<br />
A kiss? Like Mother&#8217;s kiss.<br />
一个少女的初吻 那代表什么<br />
A hidden kiss. But what is it for?<br />
那代表一个最伟大的冒险<br />
It is for the greatest adventure of all.<br />
如果找到了<br />
They that find it&#8230;<br />
就能获得无上的幸福<br />
have slipped in and out of heaven.<br />
找到什么呢<br />
Find what?<br />
拥有你初吻的那个人呀<br />
The one the kiss belongs to.<br />
我的温蒂<br />
My Wendy&#8230;<br />
一个女人 她还不算是女人<br />
a woman. Almost a woman.<br />
她不能老跟弟弟玩<br />
She must spend less time with her brothers&#8230;<br />
最好能多陪陪我<br />
and more time with me.<br />
她要有自己的房♥间<br />
She must have her own room.<br />
一个少女的闺房♥ ue4d1<br />
Ayoung lady&#8217;s room. Leave the&#8230;<br />
银行行员的女儿<br />
George, the daughter of a clerk<br />
是绝对找不到好婆家的<br />
cannot hope to marry as well as that of a manager.<br />
你一定要多去交际应酬<br />
You must attend more parties,<br />
多跟银行的主管闲话家常<br />
make small talk with your superiors at the bank.<br />
这年头口才很重要<br />
Wit is very fashionable at the moment.<br />
口才<br />
Wit.<br />
但地上没有人<br />
But there was no sign of a body,<br />
因为没有人掉下去<br />
for none had fallen.<br />
她一定是在做梦<br />
Certainly she had been dreaming.<br />
如果这是你在床上<br />
If this is you in bed,<br />
这是什么<br />
what is this?<br />
一个男孩<br />
A boy.<br />
傅老师写了封信给达令先生<br />
Miss Fulsom dispatched a letter of outrage to Mr. Darling&#8230;<br />
这对她来说都嫌太小题大作了<br />
that set new standards of prudery, even for her.<br />
是 老师<br />
Yes, miss.<br />
达令先生整个下午都在训练口才<br />
Mr. Darling had been practicing small talk all afternoon.<br />
今天ue4d1天气还真是不错<br />
I say, it&#8217;s nice weather we&#8217;re having.<br />
他的大好机会来了<br />
And now his opportunity had arrived.<br />
银行总裁艾德华奎立库爵士<br />
Sir Edward Quiller Couch, the president of the bank,<br />
他热爱闲话家常的程度ue4d1<br />
was a man who enjoyed small talk&#8230;<br />
几乎跟他爱看财务报表一样<br />
almost as much as a good balance sheet.<br />
温蒂垂头丧气地回家<br />
Wendy walked as one condemned.<br />
这个时候ue4d1命运之神降临了<br />
And then&#8230; fate.<br />
那封信 慢着 站住<br />
The letter! Wait! Stop!<br />
温蒂 等等 温蒂<br />
Wendy, wait! Come back!<br />
好帅的领带<br />
I say, what a splendid tie.<br />
等一等 站住 站住<br />
Wait! You there! Stop!<br />
温蒂 娜娜 回来<br />
Wendy! Nana, come back!<br />
我们省了两百英镑 这算是正确的投资吗<br />
That&#8217;s 200 saved. Ajudicious investment?<br />
当ue4d1当然是<br />
Indeed. Uh&#8230;<br />
这个ue4d1<br />
Hi. Um&#8230;<br />
那个<br />
I, uh&#8230;<br />
站住 站住 等一等<br />
You there, stop! Wait!<br />
站住 等一等<br />
Stop! Wait!<br />
我ue4d1其实呢ue4d1<br />
Uh, uh, uh&#8230; I, uh&#8230;<br />
爸爸<br />
Father!<br />
听我解释<br />
I can explain!<br />
不<br />
No!<br />
我真是丢脸丢到家了<br />
I have been humiliated!<br />
不<br />
No!<br />
我一定要像个男人一样 好好管教子女了<br />
I must become a man that children fear and adults respect,<br />
要不然我们就会流落街头<br />
or we shall all end up in the street!<br />
别这么大声 街坊邻居会听到<br />
George, not so loud. The neighbors will hear.<br />
没关系 让全世界都听到吧<br />
Let them hear. Let the whole world know!<br />
这不是保姆 这是一条狗<br />
This is not a nurse! This is a dog.<br />
从明天开始 你接受姑妈的管教<br />
Tomorrow you begin your instruction&#8230;with Aunt Millicent.<br />
你也应该长大了<br />
It&#8217;s time for you to grow up!<br />
妈妈</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/peter-pan-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>毛利男孩（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/boy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/boy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 09:40:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;在这你会很开心吧 让我们一起成长吧&#8221; ——外星人 我是谁 我叫男孩 欢迎来到我的奇妙 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;在这你会很开心吧 让我们一起成长吧&#8221; ——外星人<br />
我是谁<br />
我叫男孩 欢迎来到我的奇妙世界<br />
My name is Boy, and welcome to my interesting world.<br />
我的最爱是迈克尔·杰克逊<br />
My favourite person is Michael Jackson.<br />
他是世上最棒的歌♥手和舞者<br />
He is the best singer and dancer in the world.<br />
就在上个月 他推出了新专辑&#8221;颤栗者&#8221;<br />
Last month he put out a record called &#8216;Thriller&#8217;.<br />
专辑大卖♥♥<br />
It sold a gazillion copies<br />
现在他和蛇 猴子同住在城♥堡♥里<br />
and now he lives in a castle with a snake and a monkey.<br />
他远近闻名 甚至在星星里都能看见他的身影<br />
He is so famous that you can even see him in the stars.<br />
我和奶奶 表兄妹住在一所白色的房♥子里<br />
I live in a white house with my nanny and my cousins<br />
哈克斯 奇科 米瑞尔 查伊和凯莉<br />
Hucks, Kiko, Miria, Chay and Kelly.<br />
我有只宠物羊 名叫利夫<br />
I have a pet goat called Leaf.<br />
我还有个六岁的弟弟叫洛奇<br />
I also have a six-year-old brother called Rocky.<br />
笨蛋<br />
Loser!<br />
他自认为有超能力<br />
He thinks he&#8217;s got powers.<br />
其实没有<br />
He doesn&#8217;t.<br />
再见<br />
Bye-bye.<br />
昨天奶奶去参加一个葬礼<br />
Yesterday my nan went away to a funeral.<br />
她走了以后 我就要照管全家<br />
While she&#8217;s gone I&#8217;m in charge of the house.<br />
我在洛可可尔学校上课<br />
I go to Raukokore School.<br />
我有很多喜欢的科目<br />
I have many favourite subjects,<br />
像是艺术<br />
including art<br />
社会研究<br />
social study<br />
当然还有迈克尔·杰克逊<br />
and Michael Jackson.<br />
我的朋友有达拉斯和她的妹妹丹丽<br />
My friends are Dallas and her sister Dynasty.<br />
他们还有个妹妹 法尔康·克里斯特<br />
They also have a sister called Falcon Crest.<br />
丹丽是周围唯一有工作的女孩<br />
Dynasty is the only girl around here with a job.<br />
她放学后为父亲做些园艺工作<br />
She does after-school gardening work for her dad.<br />
格雷西阿姨是妈妈的姐姐<br />
Aunty Gracey is my mum&#8217;s sister.<br />
她工作可多了<br />
She has lots of jobs.<br />
她是网球教练<br />
She&#8217;s the tennis coach,<br />
还是邮递员 校车司机<br />
the mailman, the school bus driver<br />
同时还在当地经营一家商店<br />
and she runs the local shop.<br />
阿姨 可以送我支冰棍吗<br />
Aunty, can I have a free iceblock, please<br />
我真正的名字是阿♥拉♥曼<br />
My real name is Alamein.<br />
我是用爸爸的名字取的 他是用某个地名取的<br />
I&#8217;m named after my dad and he&#8217;s named after some place<br />
二战时 毛利人的队伍曾在那里战斗<br />
where the Maori battalion fought during World War II.<br />
爸爸的兄弟姐♥妹♥们♥有<br />
Dad&#8217;s brothers and sisters<br />
法恩莎 突尼斯 利比亚 还有迈克尔·杰克逊<br />
are Faenza, Tunisia, Libya and Michael Jackson.<br />
爸爸现在不在这里 他可是大忙人 （欢迎回家 爸爸）<br />
My dad&#8217;s not here right now. He&#8217;s a busy man.<br />
他是个雕刻大♥师♥ 深海宝物潜水员<br />
He&#8217;s a master carver, deep-sea treasure diver,<br />
还是橄榄球队队长<br />
the captain of the rugby team<br />
他保持着一项纪录<br />
and he holds the record for<br />
他可以用一只手揍最多人<br />
punching out the most people with one hand.<br />
他回来时<br />
When he comes home<br />
会带我去现场 看迈克尔·杰克逊<br />
he&#8217;s taking me to see Michael Jackson live.<br />
就是这样了<br />
The end.<br />
谢谢你 男孩<br />
Thank you, Boy.<br />
塔尼 到你了 到讲台上去<br />
Tane, your turn. Get up there.<br />
我是塔尼<br />
My name is Tane<br />
小家伙 你真是个骗子 你♥爸♥爸根本不在外国<br />
Young man, you&#8217;re a liar. Your dad&#8217;s not overseas.<br />
他因为抢劫被关在监狱呢<br />
He&#8217;s in jail for robbery.<br />
闭嘴 金吉 你不知道<br />
Shut up, Kingi. You don&#8217;t know.<br />
事实如此 他和我爸爸在同一个牢房♥呢<br />
Yes, he&#8217;s in the same cell block as my dad.<br />
现在不在了 他逃走了<br />
Not anymore. He escaped.<br />
-怎么逃走 -他在围栏底下挖了一个洞<br />
-How -He dug a hole underneath the fence.<br />
-用什么 -一把勺子<br />
-With what -A spoon.<br />
那些警卫呢<br />
What about the guards<br />
他把他们干掉了<br />
-Aarggh! -He wasted them.<br />
用那把勺子<br />
-With the spoon. -Aarggh!<br />
-一派胡言 -闭嘴 金吉 你什么都不知道<br />
-Bullshit. -Shut up, Kingi, you don&#8217;t know.<br />
看我一眼<br />
Look at me.<br />
看我一眼 看我一眼<br />
Look at me. Look at me.<br />
看我一眼 看我一眼<br />
Look at me. Look at me.<br />
男孩<br />
看我一眼 看我一眼<br />
Look at me. Look at me.<br />
看看我吧<br />
Look at me.<br />
去找她说话啊 老兄<br />
Go and talk to her, bro.<br />
男人需要告诉女人他们的感觉<br />
A man needs to tell a woman how he feels.<br />
我不想和她说话<br />
I don&#8217;t want to talk to her.<br />
塔尼可想<br />
Tane would.<br />
他还想和她法式热吻呢<br />
He&#8217;d probably French kiss her too.<br />
你是不是和所有女孩法式热吻了 伙计<br />
You French kiss all the girls, eh, bro<br />
许多许多<br />
Pretty much.<br />
不是所有<br />
Not all the girls.<br />
开个玩笑而已 引他上钩<br />
Well, here&#8217;s my trick.<br />
我和女孩们说我讨厌内衣<br />
I tell the girls that I&#8217;m afraid of undies<br />
所以当她们希望我离开时<br />
and when they want me to go away,<br />
就给我看内衣<br />
they show me their undies.<br />
酷一点 酷一点 她过来了<br />
Act cool. Act cool. Here she comes.<br />
做些什么吧<br />
Go do something.<br />
莎当妮<br />
Hey, Chardonnay,<br />
想看迈克尔·杰克逊的舞步吗<br />
want to see some Michael Jackson dance moves<br />
他在格莱美上也是这么跳的<br />
He did those moves at the Grammys.<br />
这孩子讨厌内衣<br />
Al, the boy&#8217;s afraid of undies.<br />
虱子 虱子 虱子 虱子 虱子<br />
Nits, nits, nits, nits, nits.<br />
这里谁有过虱子<br />
Who here has had nits<br />
闭嘴<br />
Oi, shut up.<br />
现在 谁知道羊会得什么病<br />
Now, who knows what disease this sheep has got<br />
艾滋病<br />
AIDS.<br />
不是艾滋 笨蛋<br />
Not AIDS, you dork.<br />
因为它看上去像默里 他就有艾滋<br />
Yes, because it looks like Murray and he&#8217;s got AIDS.<br />
别傻了 小孩不会得艾滋 除非是同性恋<br />
Don&#8217;t be stupid. Kids can&#8217;t get AIDS only gays.<br />
他就是同性恋 他经常和男孩一起出去<br />
He&#8217;s a gay. He goes out with Boy.<br />
闭嘴 金吉<br />
Shut up, Kingi.<br />
你要干吗 让你弟弟对我做法吗<br />
Ohh! What are you gonna do Get your brother on me or something<br />
这图看上去像是金吉的内衣<br />
That picture looks like Kingi&#8217;s undies<br />
那天运动会他拉屎在裤子上 记得吗<br />
when he shat his pants on sports day, remember<br />
-他妈的闭嘴 男孩 -你闭嘴<br />
-Fuck up, Boy. -You fuck up.<br />
-你♥他♥妈♥的闭嘴 -你♥他♥妈♥的闭嘴<br />
-You fuck up. -You fuck up.<br />
闭嘴<br />
Fuck up.<br />
你们俩个闭嘴 否则我送你们去见校长<br />
Both of you fuck up or I&#8217;ll send you to the principal!<br />
现在 谁听说过瘟疫<br />
Now, who&#8217;s heard of the plague<br />
你嘛 你妈妈得过<br />
You. Your mum had it.<br />
你去死吧<br />
Fuck you!<br />
你们这些残忍♥的孩子 快住手<br />
Hey, you bloody kids, cut it out!<br />
西蒙说摸摸你的鼻子 给我快走<br />
-Simon says touch your nose. -Move your bloody arse.<br />
现在把蜡笔拿出来<br />
Now get all your crayons.<br />
放学啦<br />
School&#8217;s finished!<br />
你好吗 男孩<br />
You alright, Boy<br />
想谈谈这件事吗<br />
You want to talk about it<br />
他取笑我妈妈 他是个混♥蛋♥<br />
He made fun of my mum. He&#8217;s a dickhead.<br />
这只是说说而已 男孩<br />
It&#8217;s just words, Boy.<br />
人们一直叫我蠢货<br />
People call me a dumb honky all the time.<br />
我没有找他们去痛打一顿<br />
I don&#8217;t go around punching them out.<br />
-为什么呢 -因为通常他们都是些孩子<br />
-Why not -Because they&#8217;re usually children.<br />
你的演讲做得很好<br />
That was a good speech you did.<br />
看来在我们手上要诞生演说家了<br />
Looks like we might have an orator on our hands, eh<br />
那是什么<br />
What&#8217;s that<br />
这个 我爸爸就很擅长<br />
Oh, yeah, my dad was good at that.<br />
是啊 我曾经和他一起上学 他是个好学生<br />
Yeah, I went to school with him. Yeah, he was a good student.<br />
像你一样 充满潜力<br />
Like you, full of potential.<br />
把这清理完就回家 听到了吗<br />
Finish to the end here and go home, eh<br />
朗斯顿先生 那个词是什么意思<br />
Hey, Mr. Langston, what does that word mean<br />
&#8220;潜力&#8221;<br />
&#8216;potential&#8217;<br />
现在已经3点半了 伙计 我要下班了<br />
Ah, it&#8217;s 3:30, mate I&#8217;m off duty.<br />
假期愉快<br />
You have a good holiday<br />
再敢碰我弟弟 我就给你好看<br />
Touch my brother again and I&#8217;ll kick both your nuts off.<br />
那时你就一无所有了 听见没有<br />
Then you&#8217;ll have none. OK<br />
-听见了吗 -知道了<br />
-OK -OK.<br />
拜托<br />
Oh, man.<br />
这个人拥有魔力</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/boy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>雨果（2011）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hugo/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hugo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:41:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-早上好 -早上好 夫人 &#8211; Good morning. &#8211; Good morning [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-早上好 -早上好 夫人<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning, madame.<br />
-早上好 -你好<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Hello.<br />
又有新书 我相信你一定拿来不少好书<br />
New delivery. I&#8217;m sure you&#8217;ve got some excellent books there.<br />
终于抓到你了<br />
Got you at last!<br />
你这不是第一次偷我的东西了 是不是<br />
Not the first time you&#8217;ve stolen from me, is it,<br />
你个小贼<br />
my little thief?!<br />
快把你口袋里的东西掏出来<br />
Hm? Quick, empty your pockets.<br />
你弄疼我了<br />
You&#8217;re hurting me!<br />
掏空你的口袋 要不我就喊车站巡察员了<br />
Empty your pockets, or I&#8217;ll call the Station Inspector.<br />
照我说的做<br />
Do as I say!<br />
你拿这些做什么<br />
What are you doing with all these?<br />
-另一个口袋 -里面没东西<br />
&#8211; And the other one. &#8211; There&#8217;s nothing in it.<br />
车站巡察员哪去了<br />
Where&#8217;s the Station Inspector?!<br />
鬼啊<br />
Ghosts.<br />
这些图是你画的吗<br />
Did you draw these pictures?<br />
这些图是你画的吗<br />
Did you draw these pictures?<br />
你从哪偷来的<br />
Where did you steal this?<br />
-不是我偷的 -偷东西还撒谎<br />
&#8211; I didn&#8217;t steal it. &#8211; You&#8217;re a thief and a liar.<br />
给我滚<br />
Get out of here.<br />
-还我笔记本 -现在不是你的了<br />
&#8211; Give me my notebook! &#8211; It&#8217;s no longer your notebook!<br />
这是我的 我想怎么处置就怎么处置<br />
It is my notebook and I&#8217;ll do with it what I like!<br />
说不定我会烧了它<br />
Maybe I&#8217;ll just burn it!<br />
-不 -那就告诉我这些画是谁画的<br />
&#8211; No! &#8211; Then tell me who did the drawings!<br />
滚开 你个小毛贼<br />
Get out of here, you little thief!<br />
你干嘛还在这儿呆着<br />
Why are you still here?<br />
-滚 -马克西米兰 你可听到有人施暴<br />
&#8211; Go! &#8211; Maximilian, do you hear an atrocity?<br />
灾祸不幸 腐化堕落 冲吧<br />
Calamity? Corruption? Go!<br />
借过 借过 请让开<br />
Excuse me, excuse me! Move aside!<br />
让开 给我让路<br />
Move aside! Gangway!<br />
让开<br />
Move!<br />
靠边站<br />
Stand aside!<br />
怎么回事<br />
What?!<br />
有狼<br />
Ah! A wolf!<br />
闪开 闪开<br />
Move, move! Ah!<br />
各位继续<br />
As you were.<br />
让开<br />
Move!<br />
拦住那个孩子 逮住他<br />
Stop that child! Apprehend!<br />
弗里克先生<br />
Monsieur Frick!<br />
让开<br />
Hey! Move aside!<br />
让开<br />
Move!<br />
让开<br />
Move!<br />
请原谅<br />
Pardon me!<br />
先生 让开<br />
Sir, move!<br />
可恶<br />
Malediction!<br />
不 停下火车<br />
Oh! No! Stop the train!<br />
停下火车<br />
Hold the train! Whoa!<br />
救命 救救我 我需要协助<br />
Help! Help! Assistance!<br />
停车 停下火车<br />
Oh! Hold it, hold the train!<br />
把包拿开 把包拿开<br />
Move the bag! Move the bag!<br />
不<br />
Ohhh! Oh! No!<br />
我的天 真抱歉<br />
Oh, my God! I&#8217;m so sorry<br />
真是太抱歉了<br />
I&#8217;m so sorry.<br />
不能这样 这样很不乖<br />
No, no, no. That was very, very bad.<br />
雨果<br />
我知道你在那儿<br />
I know you&#8217;re there.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, boy?<br />
雨果 雨果·卡布里特<br />
Hugo. Hugo Cabret.<br />
离我远点 雨果·卡布里特<br />
Stay away from me, Hugo Cabret.<br />
否则我就带你去车站巡察员办公室<br />
Or I&#8217;ll drag you to the Station Inspector&#8217;s office.<br />
他会把你关在那间小牢房♥里<br />
He&#8217;ll lock you up in his little cell,<br />
你就再也出不来了 再也不能去上学<br />
and you&#8217;ll never get out, you&#8217;ll never go to school,<br />
也不能结婚生子<br />
you will never get married and have children of your own<br />
也不能教他们偷东西了<br />
to take things that don&#8217;t belong to them.<br />
还我的笔记本<br />
Give me back my notebook.<br />
我这就回家烧掉你的笔记本<br />
I&#8217;m going home to burn your notebook.<br />
-你不能烧 -谁能来阻止我<br />
&#8211; You can&#8217;t burn my notebook &#8211; And who&#8217;s to stop me?<br />
你好像冻坏了<br />
Oh, you look so cold.<br />
我燥热的很 他真是气死我了<br />
I&#8217;m very hot. He&#8217;s really upset me.<br />
-谁气死你了 -那个孩子<br />
&#8211; Who&#8217;s really upset you? &#8211; That child.<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
你爷爷偷了我的笔记本<br />
Your grandfather stole my notebook.<br />
我得赶在他烧掉之前取回来<br />
I&#8217;ve got to get it back before he burns it.<br />
乔治爸爸不是我爷爷<br />
Papa Georges isn&#8217;t my grandfather.<br />
他也不是小偷 你才是<br />
And he isn&#8217;t a thief. You&#8217;re the thief.<br />
你不过就是个<br />
You&#8217;re nothing but a&#8230;<br />
无赖<br />
&#8230;a reprobate.<br />
-你得走了 -没有我的笔记本我不走<br />
&#8211; You&#8217;ll have to go. &#8211; Not without my notebook.<br />
你为什么这么想要它<br />
Why do you need it so badly?<br />
我不能告诉你<br />
I can&#8217;t tell you.<br />
这是秘密吗<br />
Is it a secret?<br />
-是的 -太好了 我喜欢秘密<br />
&#8211; Yes. &#8211; Oh, good, I love secrets.<br />
-快告诉我 -不要<br />
&#8211; Tell me this instant. &#8211; No.<br />
如果你不肯告诉我 你就得离开<br />
Well, if you won&#8217;t tell me, then you&#8217;ll have to leave.<br />
-没有笔记本我不走 -嘘<br />
&#8211; Not without my notebook! &#8211; Shh!<br />
我会有麻烦的<br />
I&#8217;ll get in trouble.<br />
快回家吧<br />
Just go home.<br />
好吧<br />
All right.<br />
我保证不让他烧了你的笔记本<br />
I&#8217;ll make sure he doesn&#8217;t burn your notebook.<br />
快走吧<br />
Now go.<br />
这是什么<br />
What is it?<br />
这叫机器人<br />
It&#8217;s called an automaton.<br />
机器人<br />
An aut&#8230; An automaton?<br />
我在博物馆的阁楼上发现他被丢弃在那里<br />
I found him abandoned in the attic at the museum.<br />
他能做什么<br />
What does he do?<br />
他靠发条驱动 就像音乐盒那样<br />
He&#8217;s a windup figure, like a music box.<br />
这是我见过最复杂的装置<br />
This is the most complicated one I&#8217;ve ever seen&#8230;<br />
前所未有<br />
by far.<br />
你瞧 这个机器人<br />
You see, this one&#8230;<br />
这个机器人能写字<br />
&#8230;this one can write.<br />
这一定是在伦敦制♥造♥的<br />
It must&#8217;ve been made in London.<br />
妈妈也是那里的人<br />
Where Mother was from.<br />
她是考文垂人 但她搬去了伦敦<br />
She was from Coventry, but she&#8230; moved to London.<br />
我小时候 魔术师会用这样的机器<br />
Magicians used machines like this when I was a boy.<br />
有些能走 有些能舞 有些能唱<br />
Some walked, some danced, some sang.<br />
但是玄妙都在发条装置上<br />
But the secret was always in the clockwork.<br />
瞧啊<br />
Huh, look at that.<br />
我们能修好他吗<br />
Can we fix him?<br />
说不好啊 雨果<br />
Oh, I don&#8217;t know, Hugo.<br />
他锈得很严重<br />
He&#8217;s badly rusted.<br />
要找到合适的零件也会很难<br />
And finding parts to fit will be very hard.<br />
我们当然能修好他了<br />
Of course we can fix him.<br />
我们可是钟表匠 是不是<br />
We&#8217;re clockmakers, aren&#8217;t we?<br />
但得等我做完店里的活儿<br />
But only after I&#8217;ve finished my work at the shop<br />
还有博物馆的活儿 你懂吧<br />
and at the museum, hmm? You understand.<br />
我们把这个放回去 把它固定好<br />
We&#8217;ll put this back in. Just steady it&#8230;<br />
好极了<br />
Perfect.<br />
看见这个了吗<br />
You see this?<br />
又是个难题<br />
Another complication.<br />
又是个谜题<br />
Another mystery.<br />
你喜欢谜题<br />
That makes you happy.<br />
一个心形的钥匙孔<br />
Mmm. A keyhole in the shape of a heart.<br />
可惜我们没有钥匙<br />
Unfortunately, we don&#8217;t have the key.<br />
我修好了齿轮<br />
I fixed the gears and&#8230;<br />
克劳德叔叔<br />
Uncle Claude.<br />
发生了火灾<br />
There was a fire.<br />
你♥爸♥爸死了<br />
Your father&#8217;s dead.<br />
快收拾好东西<br />
Pack your things, quickly.<br />
你得跟我走<br />
You&#8217;re coming with me.<br />
快<br />
Quick!<br />
你就做我的学徒 跟我一起住在车站<br />
You&#8217;ll be my apprentice, and you&#8217;ll live with me at the station.<br />
我会教你怎么维护钟表</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hugo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>月升王国（2012）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/moonrise-kingdom/</link>
					<comments>https://www.733588.com/moonrise-kingdom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 15:32:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[In order to show you how 为了让大家知道 a big symphony orchest [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In order to show you how<br />
为了让大家知道<br />
a big symphony orchestra is put together,<br />
一个大型交响乐团是如何组成的<br />
Benjamin Britten has written a big piece of music,<br />
本杰明·布里顿创作了一部<br />
which is made up of smaller pieces<br />
由众多小片段组成的长篇乐章<br />
that show you all the separate parts of the orchestra.<br />
向大家介绍了交响乐团的所有组成部分<br />
These smaller pieces are called variations,<br />
这些小片段叫做变奏曲<br />
which means different ways of playing the same tune.<br />
意思是用不同的方法来演奏同一个旋律<br />
First of all, he lets us hear the tune or the theme,<br />
首先 他让我们听的是主旋律<br />
which is a beautiful melody<br />
这一段美妙的旋律<br />
by the much older British composer Henry Purcell.<br />
是很多年前由英国作曲家亨利·普赛尔创作的<br />
Here is Purcell&#8217;s theme played by the whole orchestra together.<br />
下面是由整个交响乐团一起演奏的主旋律<br />
Now, Mr. Britten lets you<br />
现在布里顿先生让我们听到的是<br />
hear the four different families of the orchestra<br />
由交响乐队中四个不同的乐器组<br />
playing the same Purcell theme in different ways.<br />
用不同的方法演奏普赛尔创作的同一主旋律<br />
First, we hear the woodwind family.<br />
首先我们听到的是木管组<br />
The flutes, the oboes, the clarinets and the bassoons.<br />
由长笛 双簧管 单簧管还有低音管组成<br />
Here comes the brass family.<br />
接下来是铜管组<br />
The trumpets, the horns, the trombones and the tubas.<br />
由小号♥ 圆号♥ 长号♥和大号♥组成<br />
One to four.<br />
一比四<br />
Now, Mr. Britten arranges<br />
现在布里顿先生让弦乐组<br />
the Purcell theme for the string family.<br />
来演奏普赛尔先生的主旋律<br />
I&#8217;m sick of this rain.<br />
我烦死这雨了<br />
The violins, the violas, the cellos and the double basses.<br />
有小提琴 中提琴 大提琴和低音提琴<br />
And of course, the harp.<br />
当然还有竖琴<br />
And finally the percussion family,<br />
最后还有打击乐组<br />
all those drums and gongs and things you hit.<br />
所有那些鼓和锣 需要敲击的乐器<br />
After this, you will hear the theme by Purcell<br />
之后你将会听到<br />
played once more in its<br />
四个乐组一起<br />
original form by all four families together.<br />
也就是整个交响乐团<br />
That is, the whole orchestra.<br />
按原样再次演奏普赛尔创作的主旋律<br />
This is the island of New Penzance.<br />
这是新彭赞斯岛<br />
16 miles long.<br />
十六英里长<br />
Forested with old-growth pine and maple.<br />
古老的松树林和枫树林<br />
Criss-crossed by shallow tidal creeks.<br />
浅溪在其间纵横交错<br />
Chickchaw territory.<br />
齐克秋族领土<br />
There are no paved roads, but&#8230;<br />
这里没有公路 但是<br />
Here comes Jed with the mail.<br />
这是送信的杰德<br />
But instead many miles of intersecting footpaths and dirt trails,<br />
但是这里有交错的小路和山径<br />
and a ferry that runs twice daily from Stone Cove.<br />
还有每天从斯通湾往返两次的渡船<br />
The year is 1965.<br />
现在是1965年<br />
We are on the far edge of Black Beacon Sound,<br />
我们位于布莱克灯塔远端<br />
famous for the ferocious and well-documented storm,<br />
此处以那场记录在案的凶猛风暴而闻名<br />
which will strike from the east on the 5th of September.<br />
风暴将会在九月五号♥ 也就是三天后<br />
In three days&#8217; time.<br />
从东部袭来<br />
Morning, Gadge.<br />
早上好 佳杰<br />
Morning, sir.<br />
早上好 长官<br />
Deluca, latrine inspection.<br />
德鲁克 厕所检查<br />
Good.<br />
很好<br />
Roosevelt, how&#8217;s that lanyard coming?<br />
罗斯福 系绳弄的怎么样了<br />
Horrible.<br />
很糟糕<br />
Skotak, what&#8217;s all this lumber for?<br />
科泰克 这些木材是用来干什么的<br />
We&#8217;re building a tree house.<br />
我们在搭树屋<br />
Where? Right here.<br />
在哪儿 就在这儿<br />
That&#8217;s not a safe altitude. Why is it up so high?<br />
这个高度不安全 为什么要搭那么高<br />
If someone falls from there, that&#8217;s a guaranteed death.<br />
如果从上面摔下来必死无疑<br />
Well, where would you have built it?<br />
那你会搭在哪儿<br />
Lower.<br />
更低的地方<br />
Nickleby? What are you doing?<br />
尼克贝 你在干什么<br />
Pest control. Burning some ants.<br />
害虫防治 我在烧蚂蚁<br />
Spot check.<br />
着装抽查<br />
Your socks are down, your shirt tails are untucked,<br />
你的袜子掉下去了 衬衣也没扎进裤子<br />
your trousers are not properly pressed.<br />
裤子也不平整<br />
You are reported for a uniform violation.<br />
记你一次着装违规<br />
How many rockets you up to, Panagle?<br />
造了多少导弹了 帕纳德<br />
Sixteen and a half, sir.<br />
十六个半 长官<br />
Is that enough for the Hullabaloo?<br />
为庆祝会准备足够了吗<br />
Izod, go fetch another pint of gunpowder from the armory shed.<br />
伊兆特 去军械库再拿一品脱火♥药♥来<br />
Redford! Halt! I saw that!<br />
雷德福德 停下 我看见了<br />
How fast were you just going?<br />
你刚才开得有多快<br />
Safety test, sir.<br />
我在做安全测试 长官<br />
Come again?<br />
你说啥<br />
The vehicle appears to be in good working order,<br />
这车运转良好<br />
I&#8217;m just checking if&#8230;<br />
我只是想检查<br />
Reckless cycling. Second warning.<br />
鲁莽驾驶 第二次警告了<br />
Next time, I take away the keys.<br />
再有下次我就没收钥匙<br />
Morning, Chef.<br />
早上好 大厨<br />
Clear!<br />
集♥合♥<br />
Who&#8217;s missing?<br />
谁还没来<br />
Who&#8217;s missing? Shakusky.<br />
谁还没来 沙考斯基<br />
Shakusky. Shakusky.<br />
沙考斯基 沙考斯基<br />
Shakusky! Breakfast!<br />
沙考斯基 吃早饭了<br />
Shakusky, you in there?<br />
沙考斯基 你在里面吗<br />
Sam?<br />
萨姆<br />
It&#8217;s zipped from the inside.<br />
是从里面拉上的<br />
Jiminy Cricket, he flew the coop.<br />
我的老天 他逃跑了<br />
Hello, this is Captain Sharp, over.<br />
你好 我是夏普警长 完毕<br />
Captain Sharp,<br />
夏普警长<br />
this is Randall Ward over at Camp Ivanhoe. Over.<br />
我是艾凡赫营地的兰尔德·华德 完毕<br />
Morning, Randy. What can I do for you? Over.<br />
早上好 兰迪 有什么能帮你的 完毕<br />
I&#8217;m not sure exactly. I&#8217;ve got an escaped Khaki Scout. Over.<br />
我也不确定 一个童子军逃跑了 完毕<br />
What does that mean? Over.<br />
这是什么意思 完毕<br />
One of my boys seems to have stolen<br />
我的一个童子军好像偷了<br />
a miniature canoe and some fishing tackle,<br />
一艘小型独木船 一些渔具<br />
10 pounds of sundries, two bedrolls, plus an air rifle.<br />
十磅的杂物 两个睡袋 还有一杆气步♥枪♥<br />
And disappeared. Over.<br />
然后消失了 完毕<br />
Any idea why? Over.<br />
知道是什么原因吗 完毕<br />
No. He left me a letter of resignation. Over.<br />
不知道 他给我留了一封辞职信 完毕<br />
Dear Scout Master Ward,<br />
亲爱的华德教官<br />
I am very sad to inform you I can no longer be involved<br />
我很遗憾地告诉你 我不能再参加<br />
with the Khaki Scouts of North America.<br />
北美卡其童子军了<br />
The rest of the troop will probably be glad to hear this.<br />
军营里其他人听到这个消息应该很高兴吧<br />
It is not your fault.<br />
这不是你的错<br />
Best wishes, Sam Shakusky.<br />
祝福你 萨姆·沙考斯基<br />
Well, I guess we better notify his folks. Over.<br />
我觉得我们得通知他的家人 完毕<br />
Okay. Over and out.<br />
好的 通话结束<br />
Hello, Diane.<br />
你好 戴安<br />
Becky, I have your person-to-person from Chesterfield<br />
贝基 有一个切斯特菲尔德打来的私人电♥话♥<br />
Hold the line, please.<br />
别挂电♥话♥<br />
Hello?<br />
你好<br />
Hello, sir. This is Captain Sharp.<br />
你好先生 我是夏普警长<br />
Yes, sir. I received your message. Thank you very much.<br />
我收到你的消息了 非常感谢<br />
In fact, we&#8217;ve come to a decision, as a family,<br />
实际上 我们全家已经一致做出了决定<br />
because this is only the<br />
因为这仅仅是萨姆制♥造♥的<br />
most recent incident involving Sam&#8217;s troubles,<br />
众多麻烦中最新的一件<br />
and it&#8217;s just not fair to the others, so, unfortunately,<br />
这对其他人不公平 所以 很不幸<br />
we can&#8217;t invite him back at this time.<br />
这时我们不能让他回来<br />
There&#8217;s no cause for alarm, sir. We&#8217;ll find him.<br />
不用担心 先生 我们会找到他的<br />
We&#8217;re simply notifying you as a matter of protocol and so on.<br />
我们只是按惯例通知你而已<br />
I understand that. I&#8217;m notifying you of the situation on my end.<br />
我明白 我只是告诉你我的立场<br />
I&#8217;m confused by that statement. You can&#8217;t invite him back?<br />
我有些糊涂了 什么叫你不能让他回来<br />
I&#8217;m afraid not. He&#8217;s a good boy. He&#8217;s got a good heart.<br />
恐怕是的 他是个好孩子 心肠很好<br />
But it&#8217;s just not fair to the others, you see?<br />
但是这对其他人不公平 你明白吗<br />
He&#8217;s emotionally disturbed.<br />
他的情绪不稳定<br />
Am I speaking with Sam&#8217;s father?<br />
你是萨姆的父亲吗<br />
No, sir.<br />
不是的 长官<br />
Sam&#8217;s parents passed away a number of years ago.<br />
萨姆的父母好几年前就死了<br />
We&#8217;re Mr. And Mrs. Billingsley. We&#8217;re foster parents.<br />
我们是比林斯利夫妇 我们是他的养父母<br />
Sam&#8217;s been with us since last June.<br />
萨姆从去年六月开始就和我们生活在一起<br />
Excuse me, sir. This is Scout Master Ward speaking.<br />
不好意思先生 我是华德教官<br />
Are you implying that Sam is an orphan?<br />
你的意思是说萨姆是个孤儿吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/moonrise-kingdom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>伴我同行（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/stand-by-me-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stand-by-me-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 09:02:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a dead human being.<br />
我第一次见到死尸 是在刚过我12岁后不久<br />
It happened in the summer of 1 959.<br />
事情发生于1959年的夏季<br />
A long time ago&#8230;<br />
那是好久以前了<br />
but only if you measure in terms of years.<br />
但对我而言却恍如昨日<br />
I was living in a small town in Oregon called Castle Rock.<br />
那时我家住在奥勒冈州 一个叫岩堡的小镇<br />
There were only 1,28 1 people, but to me it was the whole world.<br />
镇上只有一千两百余居民 但对我而言那已是整个世界<br />
Hey, it&#8217;s the bossman Bob Cormier here. It&#8217;s a beautiful Friday in Portland.<br />
各位 又到了鲍伯·克米尔时间 今天早晨波特兰阳光普照<br />
It&#8217;s 90 KLAM degrees and getting hotter.<br />
气温是华氏90度而且还在上升<br />
Up the ladder with another platter. It&#8217;s Bobby Day with Rockin&#8217; Robin.<br />
首先为您播一首鲍比戴的摇滚乐 很棒的曲子<br />
It&#8217;s boss.<br />
酷毙了<br />
How do you know a Frenchman&#8217;s been in your backyard?<br />
猜个谜 你如何看出邻居是法国人?<br />
I&#8217;m French, okay?<br />
简单 因为自己是法国人<br />
Your garbage cans are empty and your dog&#8217;s pregnant.<br />
答案是你家垃圾桶被掏空 而狗被搞大了肚子<br />
Didn&#8217;t I just say I was French?<br />
还是我的答案比较好<br />
I knock.<br />
看牌<br />
Shit.<br />
可恶<br />
Twenty-nine.<br />
29点<br />
Twentytwo. Piss up a rope.<br />
22点 又完蛋了<br />
Gordie&#8217;s out. Old Gordie just bit the bag and stepped out the door.<br />
戈帝又完了 戈帝又被扫地出门了<br />
Come on, man. Deal.<br />
得了 老兄<br />
Teddy Duchamp was the craziest guy we hung around with.<br />
泰迪·杜强是我们这伙儿人里 最神经的家伙<br />
He didn&#8217;t have much of a chance in life.<br />
他命不太好<br />
His dad was given to fits of rage.<br />
老爸喜怒无常 脾气暴躁<br />
One time he held Teddy&#8217;s ear to a stove&#8230;<br />
有一次他把泰迪的耳朵 扯到火炉边<br />
and almost burned it off.<br />
几乎烤熟了<br />
I knock.<br />
看牌<br />
You four-eyed pile of shit.<br />
你这个四眼狗屎<br />
The pile of shit has a thousand eyes.<br />
狗屎何止四眼 千眼都不只<br />
What?<br />
干嘛?<br />
What&#8217;s so funny? I&#8217;ve got 30. What have you got?<br />
有什么好笑? 我30点 你呢?<br />
Sixteen. Go ahead. Keep laughing.<br />
16点 再笑啊 笑死活该<br />
You&#8217;re down to your ride, pal.<br />
你也是我的手下败将<br />
Chris Chambers was the leader of our gang, and my best friend.<br />
克利斯·詹伯斯是我们的帮主 也是我最好的朋友<br />
He came from a bad family, and everyone just knew he&#8217;d turn out bad.<br />
他的家庭不大幸福 大家都认定他以后会是个恶棍<br />
Including Chris.<br />
克利斯自己也有同感<br />
That&#8217;s not the secret knock.<br />
那不是我们的敲门暗号♥<br />
I forget the secret knock. Let me in.<br />
我把敲门暗号♥给忘了 快让我进来<br />
Vern.<br />
维恩<br />
Come on, you guys. Open up.<br />
好了 你们这些家伙快开门<br />
Oh, man, you guys are not gonna believe this.<br />
听着 你们绝对不会相信<br />
This is so boss.<br />
这是个天大的消息<br />
Oh, man, wait&#8217;ll you hear this.<br />
你们听了就知道<br />
You won&#8217;t believe it. It&#8217;s unbelievable.<br />
你们绝不会相信 这事令人难以置信<br />
Let me catch my breath. I ran all the way from my house.<br />
先让我喘口气 我从家里一直跑到这儿<br />
I ran all the way home<br />
我跑一路跑到家<br />
Come on, you guys. This is boss.<br />
少来了 你们听我说 真是个大消息<br />
Just to say I&#8217;m sorry<br />
只为了向你说声抱歉<br />
Okay, forget it. I don&#8217;t have to tell you nothin&#8217;.<br />
算了 不想听就算了<br />
Hold on, you guys. What is it, man?<br />
兄弟们 别唱了 究竟是什么大消息?<br />
You won&#8217;t believe this. Sincerely.<br />
保证轰动 你们绝不敢相信 不盖你们<br />
I ran all the way home<br />
我一路跑到家<br />
Screw you guys.<br />
你们这些浑球<br />
Forget it. What is it?<br />
不想听算了 究竟是什么事?<br />
Can you guys camp out tonight?<br />
你们今晚可不可以在外过夜?<br />
If you tell your folks you&#8217;re gonna tent out in my field?<br />
我是说如果告诉你们老爸 今晚要在我家露营?<br />
Yeah, I think so.<br />
我想应该没问题<br />
Except my dad&#8217;s on a mean streak. He&#8217;s been drinking a lot lately.<br />
只是我爸最近脾气不太好 他最近喝酒喝的很凶<br />
You got to, man. Sincerely, you won&#8217;t believe this.<br />
你一定要想法出来 你绝不敢相信这件事<br />
Can you, Gordie? Yeah, probably.<br />
你呢 戈帝? 大概可以吧<br />
So what are you pissing and moaning about, Verno?<br />
什么事大不了的事让你像屁♥股♥着火似的紧张 维恩?<br />
I knock.<br />
看牌<br />
What? You liar. You ain&#8217;t got no pat hand.<br />
少来 你又没有王牌<br />
You didn&#8217;t deal yourself no pat hand.<br />
你才没有王牌<br />
Make your draw, shitheap.<br />
别不认帐 屎蛋<br />
You guys wanna go see a dead body?<br />
你们想不想看死人?<br />
I was under the porch digging, you know?<br />
我是在地板下挖宝的时候听到这件事的 明白吗?<br />
We all understood what Vern meant right away.<br />
我们立刻明白了维恩的意思<br />
At the beginning of the school year&#8230;<br />
学年刚开始的时候<br />
he had buried a quart jar of pennies underneath his house.<br />
他把钱存在钱筒 埋在他家的屋子下<br />
He drew a treasure map so he could find them again.<br />
他曾划了张藏宝图 以便日后再挖出来<br />
A week later, his mom cleaned out his room and threw away the map.<br />
不料一个星期后 他妈整理房♥间时把那张图丢了<br />
Vern had been trying to find those pennies for nine months.<br />
维恩花了九个月的时间 在屋子下东挖西掘<br />
Nine months, man.<br />
九个月耶<br />
You didn&#8217;t know whether to laugh or cry.<br />
真让人哭笑不得<br />
Jesus Christ, Billy, we gotta do something.<br />
老天 比利 我们一定要想想办法<br />
Why? Who cares?<br />
为什么? 谁会管这件事?<br />
We saw him. So? It ain&#8217;t nothin&#8217; to us.<br />
但我们看见他 又怎样? 不干我们的事<br />
The kid&#8217;s dead, so it ain&#8217;t nothin&#8217; to him neither.<br />
那小鬼已经死了 也无法再让他复活<br />
Who gives a shit if they ever find him? I don&#8217;t.<br />
谁在乎是不是有人发现他 我才不管<br />
But it&#8217;s that kid they were talking about on the radio.<br />
可是收音机常提到那孩子的事<br />
Brocker, or Brower, or Flowers or whatever his name is.<br />
他好像叫布罗克 还是布罗尔或佛罗尔<br />
The train must have hit him.<br />
他一定是被火车撞死的<br />
Big fuckin&#8217; deal.<br />
没什么大不了的<br />
We had all followed the Ray Brower story very closely&#8230;<br />
我们对雷·布罗尔的事很注意<br />
because he was a kid our age.<br />
因为他和我们同龄<br />
Three days before, he had gone out to pick blueberries and nobody had seen him since.<br />
三天前他出门采蓝莓 此后即失去踪影<br />
I think we should tell the cops.<br />
我想我们应该报♥警♥<br />
You don&#8217;t go squawkin&#8217; to the cops after you boosted a car, you idiot.<br />
我们偷了车你还敢去招惹警♥察♥ 你这白♥痴♥<br />
They&#8217;re gonna want to know how we got way out on Back Harlow Road.<br />
他们一定会问我们 怎么去后哈洛路的<br />
Now, they know we don&#8217;t got no car.<br />
他们知道我们没有车子<br />
If we just keep our mouths shut, they can&#8217;t touch us.<br />
我们最好别泄漏这件事 这样他们就动不了我们<br />
We could make an anonymous call.<br />
或者我们可以打个匿名电♥话♥<br />
They trace those calls, stupid.<br />
他们会追查出来的 蠢蛋<br />
I seen it on Highway Patrol and on Dragnet.<br />
我在电视的警探片里看过<br />
Right.<br />
也对<br />
I just wish we had never boosted that goddamn Dodge.<br />
要是我们没偷那辆该死的道奇轿车就好了<br />
I wish Ace had been with us. We coulda told the cops we was in his car.<br />
如果当时艾斯和我们一起 就可以说我们是坐他的车子<br />
Well, he wasn&#8217;t. We gonna tell him?<br />
可惜他当时不在场 要不要告诉他?<br />
We&#8217;re not gonna tell nobody.<br />
这件事我们不能告诉任何人<br />
Nobody, never. You dig me?<br />
绝对不能告诉任何人<br />
I know the Back Harlow Road.<br />
我知道后哈洛路<br />
It comes to a dead end by the Royal River.<br />
它一直通到罗耶河边<br />
The train tracks are right there.<br />
有铁路经过那里<br />
Me and my dad used to fish for cossies out there.<br />
我和我老爸 以前去过那一带钓鱼<br />
If they had known you were under there, they woulda killed you.<br />
老天 要是他们知道你在下面偷听 一定会杀了你<br />
Could he have gotten all the way from Chamberlain to Harlow?<br />
他可能由柴母陵走到哈洛路吗?<br />
That&#8217;s really far.<br />
这段路很远<br />
Sure. He must&#8217;ve started walking on the train tracks&#8230;<br />
我想他一定是顺着铁道走<br />
and just followed them the whole way.<br />
就这样一直走到那儿<br />
Yeah. Yeah, right.<br />
一定是<br />
And then, after dark, a train must&#8217;ve come along&#8230;<br />
然后天黑了 一列火车疾驶而来<br />
and &#8221;el smacko.&#8221;<br />
撞死了他<br />
Yeah.<br />
对啊<br />
Hey, you guys.<br />
对了<br />
I bet you that if we find him, we&#8217;ll get our pictures in the paper.<br />
我敢说如果我们先发现他 我们的照片铁定会上报<br />
Yeah, we could even be on TV! Sure!<br />
对 说不定还可以上电视 当然<br />
We&#8217;ll be heroes! Yeah!<br />
我们将成为英雄 对<br />
I don&#8217;t know. Billy will know where I found out.<br />
可是比利会知道 是我泄漏了这个秘密<br />
He&#8217;s not gonna care, because it&#8217;s gonna be us guys that find him&#8230;<br />
他不会怎么样的 因为是我们发现尸体的<br />
not Billy and Charlie Hogan in a boosted car.<br />
比利和查理·霍根作贼心虚 也莫可奈何<br />
They&#8217;ll probably pin a medal on you, Vern.<br />
你说不定会获颁勋章 维恩<br />
Yeah, you think so?<br />
真的吗?<br />
Sure.<br />
当然<br />
What&#8217;ll we tell our folks?<br />
我们该怎么跟爸爸妈妈说?<br />
Exactly what you said.<br />
就照你刚才讲的<br />
We&#8217;ll tell our folks we&#8217;re tenting out in your back field&#8230;<br />
我们三人说 要去你家后院露营<br />
you tell your folks you&#8217;re sleeping over at Teddy&#8217;s&#8230;<br />
你则说要去泰迪家过夜<br />
then we say we&#8217;re going over to the drag races the next day.<br />
同时告诉他们 我们明天要去参加寻宝大赛<br />
We&#8217;re rock solid until tomorrow tonight.<br />
这样一来 我们只要在明天晚饭时回家就行了<br />
Man, that&#8217;s a plan and a half.<br />
老兄 这计划真是天衣无缝</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stand-by-me-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
