<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2022 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2022/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:10:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>哈利·波特20周年：回到霍格沃茨（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harry-potter-20th-anniversary-return-to-hogwarts/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harry-potter-20th-anniversary-return-to-hogwarts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:55:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（“时间是神祕的东西” 阿不思邓布利多） 谢谢 Thanks. （计程车） 是的，所以我会看比赛 Yeah,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（“时间是神祕的东西”<br />
阿不思邓布利多）<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
（计程车）<br />
是的，所以我会看比赛<br />
Yeah, so I&#8217;ll be watching him.<br />
（艾玛华森，二手书店，伦敦）<br />
（马修莱维斯<br />
黑色计程车堵在路上）<br />
（罗比寇特兰<br />
咖啡店，切尔西）<br />
（哈利波特２０周年<br />
重返霍格华兹）<br />
（每日先知<br />
霍格华玆欢迎校友）<br />
（汤姆费尔顿）<br />
（盖瑞欧德曼）<br />
（艾玛华森，饰妙丽格兰杰）<br />
（葛来分多）<br />
（哈利波特２０周年）<br />
（鲁伯特葛林特，饰荣恩卫斯理<br />
葛来分多）<br />
（汤姆费尔顿，饰跩哥马份<br />
史莱哲林）<br />
（邦妮莱特，饰金妮卫斯理<br />
葛来分多）<br />
（马修莱维斯，饰奈威隆巴顿<br />
葛来分多）<br />
（罗比寇特兰）<br />
（饰鲁霸海格，葛来分多）<br />
（雷夫范恩斯，饰佛地魔<br />
史莱哲林）<br />
（海伦娜宝汉卡特<br />
饰贝拉雷斯壮）<br />
（盖瑞欧德曼，饰天狼星布莱克<br />
葛来分多）<br />
（以及…）<br />
（丹尼尔雷德克里夫<br />
饰哈利波特）<br />
（葛来分多）<br />
这一刻他不知道<br />
全国各地的人们祕密聚会<br />
He couldn&#8217;t know<br />
that at this very moment<br />
people meeting in secret<br />
all over the country<br />
拿起眼镜，小声说…<br />
were holding up their glasses<br />
and saying in hushed voices<br />
“致哈利波特<br />
大难不死的男孩”<br />
&#8220;To Harry Potter, the boy who lived.&#8221;<br />
（第一章，活下来的男孩）<br />
（哈利波特：神祕的魔法石<br />
哈利波特：消失的密室）<br />
－丹<br />
－嗨，老兄<br />
&#8211; Dan.<br />
&#8211; Hey, man.<br />
－很高兴见到你<br />
－你好吗？<br />
&#8211; It&#8217;s great to see you.<br />
&#8211; How are you doing, dude?<br />
－你好吗？<br />
－好很高兴见到你<br />
&#8211; How are you, man?<br />
&#8211; Oh, it&#8217;s so nice to see you.<br />
（克里斯多福哥伦布，导演）<br />
－这太棒了<br />
－这难以置信<br />
&#8211; This is awesome.<br />
&#8211; This is incredible.<br />
－就是啊<br />
－上次我们来的时候<br />
&#8211; Yeah. It really is.<br />
&#8211; Last time we were here<br />
你比较矮<br />
you were&#8230;shorter.<br />
差一点点而已<br />
I&#8217;m just&#8230; just very, very slightly.<br />
你说的真好<br />
That&#8217;s kind of you to say.<br />
（阿不思邓不利多办公室<br />
霍格华兹魔法与巫术学院）<br />
－我们来了<br />
－２０年的道路<br />
&#8211; Here we are.<br />
&#8211; 20 years down the road.<br />
－是的<br />
－这有点奇怪<br />
&#8211; Yeah.<br />
&#8211; It&#8217;s kind of odd.<br />
一切是怎麽开始的？<br />
我从没有机会问这个<br />
How did it come to you?<br />
Like, I never&#8230; I would never guess<br />
比如，你怎麽会执导哈利波特？<br />
to ask this question, how did you<br />
end up doing Harry Potter?<br />
我这样做是因为<br />
我的女儿，艾莉诺<br />
I ended up doing it<br />
because my daughter, Eleanor<br />
说服我读那些书<br />
convinced me to read the books<br />
after I refused three times.<br />
－在我拒绝了三次之后<br />
－好的<br />
“阿兹卡班的逃犯”一推出<br />
So once Prisoner of Azkaban came out<br />
－我说…<br />
－谢谢你，艾莉诺<br />
&#8211; Thank you, Eleanor.<br />
&#8211; I said&#8230; I said<br />
我说“好，我终于可以读了”<br />
&#8220;Okay, I&#8217;ll read these finally.&#8221;<br />
紧接著我得知要开拍电影<br />
And then immediately,<br />
I saw the movies.<br />
这是前所未有的状况<br />
I just saw them,<br />
And that hasn&#8217;t happened since.<br />
然后我飞到爱丁堡去见ＪＫ罗琳<br />
Then I had to fly to Edinburgh<br />
to meet Jo Rowling.<br />
基本上就是跟她说<br />
“这是我的愿景”<br />
And essentially said,<br />
&#8220;This is my vision.&#8221;<br />
她说“这正是我看电影的方式”<br />
She said, &#8220;That&#8217;s exactly<br />
the way I see the movie.&#8221;<br />
当书出版的时候<br />
When the books came out,<br />
the queues of kids around the block<br />
街区的孩子们排起了长长的队伍<br />
（罗比寇特兰，饰鲁霸海格）<br />
I mean, thousands of them<br />
all waiting for their letters run.<br />
成千上万的人<br />
正在等待最新的出版<br />
（哈利波特：死神的圣物Ｉ）<br />
很多人开始爱上ＪＫ罗琳的作品<br />
So many people were beginning<br />
to fall in love<br />
with J.K. Rowling&#8217;s writing.<br />
我那时大概八岁<br />
I think I probably would&#8217;ve been<br />
about eight years old.<br />
那是第一集出来的时候<br />
I think that&#8217;s when the first one<br />
came out.<br />
就像融入了我们的家庭一样<br />
It became like our family thing.<br />
我爸爸模仿过所有的声音<br />
My dad used to do all the voices<br />
我和我弟变得痴迷<br />
and my brother and I<br />
just became obsessed.<br />
我们求他继续唸<br />
We would just beg him to keep going.<br />
每当他唸一章，我们都会说<br />
“再来一章，拜託？”<br />
And every time he&#8217;d finish a chapter,<br />
we&#8217;d be like<br />
&#8220;One more! One more!<br />
Please, just one more.<br />
“再一章”<br />
Please, please, please.<br />
One more, one more, one more.&#8221;<br />
我在学校的一个朋友<br />
有前两集的书<br />
A friend of mine at school had<br />
the first two.<br />
我去他家过夜<br />
I went for a sleepover at his house.<br />
他说“神祕的魔法石”在书架上<br />
He said, &#8220;Well, Philosopher&#8217;s Stone&#8217;s<br />
there on the bookshelf.&#8221;<br />
我们开始彻夜读书<br />
That&#8217;s what we did<br />
this whole sleepover.<br />
我们静静地坐在那裡<br />
他在读“消失的密室”<br />
We just both sat there in silence,<br />
him reading Chamber of Secrets<br />
我在读“神祕的魔法石”<br />
me reading Philosopher&#8217;s Stone.<br />
我读到无法自拔<br />
And that was it, really.<br />
I never looked back.<br />
我在阅读的过程<br />
瞬间和弗雷德和乔治产生共鸣<br />
At the time of reading<br />
we instantly related<br />
to Fred and George<br />
因为文学作品中没有多少双胞胎<br />
because there aren&#8217;t many twins<br />
in literature.<br />
“消失的密室”<br />
是我第一本熬夜在看的书<br />
The Chamber of Secrets<br />
was the first book<br />
that I sort of genuinely stayed up<br />
at night reading.<br />
文笔真生动<br />
The writing was so vivid.<br />
人物关係如此融洽<br />
The characters so relatable.<br />
这是一个如此错综複杂的<br />
It was such an intricately,<br />
perfectly designed universe.<br />
完美设计的宇宙<br />
我觉得当时很容易忘记<br />
I think it&#8217;s very easy to forget<br />
that at the time<br />
人们都在谈论阅读是无趣的<br />
people were talking about, like,<br />
the death of reading.<br />
我只是觉得这是美妙的人生观<br />
I just think it&#8217;s a beautiful,<br />
creative outlook on life<br />
这种对无限可能的信念<br />
this belief<br />
in limitless possibilities.<br />
我非常欣赏<br />
ＪＫ罗琳的众多原因之一<br />
One of the many reasons I admire<br />
J.K. so much<br />
是数百万人正在读书<br />
is that millions would now read books<br />
或许他们这辈子<br />
都不会拿起一本书<br />
who would never have lifted<br />
a book up in their lives.<br />
而你突然意识到写作的力量<br />
And you suddenly realize<br />
the power of writing.<br />
哈利<br />
Hip, hip, Harry!<br />
然后在选角方面，这是…<br />
And then in terms of casting<br />
it was the search for Harry Potter,<br />
it was insane.<br />
寻找哈利波特的过程很疯狂<br />
新的“哈利波特”电影<br />
正在寻找孩子<br />
The new Harry Potter film are<br />
looking for children<br />
在这部价值数百万镑的电影中<br />
饰演三个主要角色<br />
to play the three main roles<br />
in the multi-million pound film.<br />
我记得第一次去试镜<br />
I remember going<br />
to the&#8230; the very first audition<br />
有数百甚至数千人<br />
and there were hundreds,<br />
if not thousands of people.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harry-potter-20th-anniversary-return-to-hogwarts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>精灵旅社4：变身大冒险（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hotel-transylvania-4-transformania/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hotel-transylvania-4-transformania/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:37:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ 我看到水晶雨珠掉下 ♪ ♪ I see the crystal raindrops fall ♪ ♪ 它无 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ 我看到水晶雨珠掉下 ♪<br />
♪ I see the crystal raindrops fall ♪<br />
♪ 它无比的美丽 ♪<br />
♪ And the beauty of it all ♪<br />
♪ 当月光穿透它 ♪<br />
♪ Is when the moon comes shining through ♪<br />
♪ 在我脑海里编织那些蛛网 ♪<br />
♪ To make those cobwebs in my mind ♪<br />
♪ 当我想起你的时候 ♪<br />
♪ When I think of you sometime ♪<br />
♪ 我要与你共度时光 ♪<br />
♪ And I want to spend it with you ♪<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪<br />
♪ 如果我们尝试必能成功 ♪<br />
♪ We can make it if we try ♪<br />
隆重开幕<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪ -Shh.<br />
♪ 我们俩 ♪<br />
♪ The two of us ♪<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪<br />
♪ 酒店内安全又舒适 ♪<br />
♪ Here in the hotel safe and sound ♪<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪ -Huh?<br />
♪ 你与我 ♪<br />
♪ You and I ♪<br />
♪ 我们在一起 你与我 ♪<br />
♪ We are together, you and I ♪<br />
♪ 啊，时间飞逝 ♪<br />
♪ Oh, how quickly the time flies ♪<br />
♪ 我多么希望一切不变 ♪<br />
♪ I wish nothing would change ♪<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪<br />
♪ 如果我们尝试必能成功 ♪<br />
♪ We can make it if we try ♪<br />
♪ 只是我们俩 ♪<br />
♪ Just the two of us ♪<br />
♪ 只是我们仨 ♪<br />
♪ Just the three of us ♪ -Huh?<br />
♪ 如果我们尝试必能成功 ♪<br />
♪ We can make it if we try ♪<br />
♪ 只是我们仨 ♪<br />
♪ Just the three of us ♪<br />
♪ 你，你还有我 ♪<br />
♪ You, you and I ♪<br />
♪ 只是我们仨 ♪<br />
♪ Just the three of us ♪<br />
♪ 生活在特兰西瓦尼亚酒店里 ♪<br />
♪ Living in Hotel Transylvania ♪<br />
♪ 只是我们仨 ♪<br />
♪ Just the three of us ♪<br />
♪ 你，你还有我 ♪<br />
♪ You, you and I ♪<br />
♪ 对了，只是我们仨 ♪<br />
♪ That&#8217;s right, just the three of us ♪<br />
♪ 如果我们尝试必能成功 ♪<br />
♪ We can make it if we try ♪<br />
♪ 只是我们仨 ♪<br />
♪ Just the three of us ♪<br />
♪ 你，你还有我 ♪<br />
♪ You, you and I. ♪<br />
这是献给特兰西瓦尼亚酒店<br />
Here&#8217;s to Hotel Transylvania!<br />
125周年快乐 -庆祝125年！<br />
Celebrating 125 years!<br />
大家注意！<br />
Hear! Hear!<br />
加油，德拉克！ -做得好！<br />
Way to go, Drac! -Well done!<br />
是的<br />
Yes.<br />
，太棒了<br />
So great.<br />
谢谢你，约翰尼<br />
Thank you, Johnny.<br />
好一个惊喜<br />
What a wonderful surprise that was.<br />
但是现在是时候<br />
But now it&#8217;s time to start<br />
开始计划中的庆典<br />
the actual planned part of the celebration.<br />
那只是开场，德拉克！<br />
That was only the beginning, Drac. -Huh?<br />
你坐下享受你的周年派对<br />
You just sit back and enjoy your anniversary party.<br />
放松，爸<br />
Relax, Dad.<br />
约翰尼很努力来制♥作♥这额外节目<br />
Johnny worked so hard to make this extra special.<br />
一切在他的掌控中<br />
He has everything under control.<br />
糟了<br />
Oh, no.<br />
现在是约翰尼接管庆典！<br />
It&#8217;s a Johnny takeover celebration!<br />
开始！<br />
Hit it!<br />
把狗带进来！狗？<br />
Send in the dogs! -Dogs?<br />
酒店周年快乐，德拉克爷爷！<br />
Happy hotel anniversary, Papa Drac!<br />
好孩子！<br />
Good boy.<br />
我们来吧，弗兰克！<br />
Let&#8217;s do it, Frank!<br />
是不是很棒？约翰尼教我的<br />
Isn&#8217;t this great? Johnny taught me!<br />
我们在彩排只换过他的手两次<br />
And we only had to replace his hands twice during rehearsals.<br />
冰雕，推进来！<br />
Ice sculpture, go!<br />
烟火表演！<br />
Pyrotechnics!<br />
很好！<br />
Oh, yeah!<br />
&#8220;非常好的…&#8221;<br />
&#8220;Very phine a&#8230;&#8221;<br />
糟了！<br />
Ooh! Oh, no!<br />
火 不行！<br />
Fire!<br />
啊，那不好<br />
Oh, that&#8217;s not good.<br />
好 够了<br />
Okay, that&#8217;s enough.<br />
爸？<br />
Uh, Dad?<br />
对了 不能静止其他吸血鬼<br />
Oh, right. Can&#8217;t freeze other vampires.<br />
嘿，我的梅维<br />
Oh, hey, Mavey Wavey!<br />
只是做一些小小的调整<br />
Just making a couple of tiny adjustments.<br />
他要把今天变成特别的日子<br />
He was trying to make this day special.<br />
啊，你是说破坏我细心安排好的派对？<br />
Oh, you mean by ruining my carefully planned party.<br />
谢谢你了，亲爱的女婿<br />
Wow, thank you, dear son-in-law.<br />
那是什么？没什么，亲爱的<br />
What was that? -Oh, hey, nothing, honeybat.<br />
爸，我知道你和约翰尼总是看对方不顺眼<br />
Dad, I know you and Johnny don&#8217;t always see eye to eye,<br />
但是我爱他并且不会改变<br />
but I love him and I wouldn&#8217;t change a thing.<br />
真的吗？<br />
Really?<br />
你确定一点都不会改变吗？<br />
You sure you wouldn&#8217;t make just a few teensy changes?<br />
更好，不是吗？不！<br />
Better, no? -No!<br />
他原本的样子是最好的<br />
He&#8217;s perfect just the way he is.<br />
好吧<br />
Okay, okay.<br />
随你怎么说，亲爱的<br />
Whatever you say, honeybat.<br />
现在我们继续这特别的日子<br />
Now, let&#8217;s continue this special day,<br />
因为它即将变得更特别<br />
&#8217;cause it&#8217;s gonna get even more specialier.<br />
好，你打什么主意？<br />
All right, what are you up to?<br />
什么，我？没有<br />
What, me? Nothing.<br />
哇<br />
Whoa.<br />
我想我成功了<br />
I guess I killed it.<br />
好，下一个，我们有…<br />
All right, next up, we got&#8230;<br />
谢谢，约翰尼<br />
Thank you, Johnny.<br />
太棒了<br />
How wonderful.<br />
别忘了，就在午夜<br />
And don&#8217;t forget, precisely at midnight,<br />
我将做一个千载难逢的特别公告<br />
I will make a special once-in-a-lifetime announcement!<br />
与此同时，请坐下享受乐队<br />
In the meantime, sit back and enjoy the band.<br />
喂！你准备好你的重要演讲了吗，亲爱的？<br />
Yoo-hoo! You ready for your big speech, honeyfangs?<br />
我猜是<br />
Yes, I think so.<br />
但是… 约翰尼给了我<br />
But Johnny is giving me the greatest headache<br />
有史以来最大的头疼<br />
of my entire existence right now,<br />
犹如一根木桩刺穿我的脑袋<br />
like a giant wooden stake right through my brain!<br />
你很清楚约翰尼<br />
Oh, you know Johnny.<br />
他只是有点过火了<br />
He just gets a little carried away.<br />
对，正是<br />
Yes, exactly.<br />
并破坏了一切<br />
And ruins everything.<br />
那就是问题<br />
That&#8217;s the problem.<br />
你必须习惯<br />
Well, you&#8217;re gonna have to get used to things being done<br />
这里有所不同当你退休后<br />
a little differently around here when you retire.<br />
你退休后…<br />
&#8230;when you retire.<br />
退休？<br />
Retire?<br />
不要太大声<br />
Not so loud.<br />
梅维丝有超音速听力<br />
Mavis has supersonic hearing.<br />
为何她要听？<br />
Why would she be listening?<br />
别那么紧张<br />
Don&#8217;t be so paranoid.<br />
是的，我知道你说得对<br />
Yes, I-I&#8217;m sure you&#8217;re right.<br />
我只是… 我不想有任何差错<br />
I just&#8230; I don&#8217;t want anything else to go wrong.<br />
一切必须是完美的<br />
Everything has to be perfect<br />
当我最终把酒店交给梅维丝<br />
when I finally give the hotel to Mavis.<br />
什么？！<br />
What?!<br />
还有约翰尼！<br />
And Johnny.<br />
是的，还有约翰尼<br />
Yes, and Johnny.<br />
啊，那是很大的一步<br />
Oh, it is a big step.<br />
我知道这酒店对你意义重大<br />
I know how much this hotel means to you.<br />
是的 但是是时候放手了<br />
Ah, yes, but it is time to let go<br />
一起开始新的一章<br />
and start a new chapter, together.<br />
你真是太棒了，对吗？<br />
Well, you are just all sorts of wonderful, aren&#8217;t you?<br />
他们称呼我<br />
Well, it&#8217;s not for nothing that they call me<br />
&#8220;棒棒伯爵&#8221;不是没道理的<br />
Count Wonderful.<br />
啊 是吗？<br />
Oh. Do they?<br />
还有&#8221;可爱的黑暗王子&#8221;<br />
And also Dark Prince of Loveliness.<br />
&#8220;亲热教主&#8221;<br />
Lord of Smoochy Time.<br />
啊，停止，德拉克<br />
Oh, stop it, Drac.<br />
恶心<br />
Ew, ew. Ew-ew-ew-ew-ew-ew.<br />
哇，可爱的耳朵，亲爱的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hotel-transylvania-4-transformania/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>猫和老鼠：西部大冒险（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tom-and-jerry-cowboy-up/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tom-and-jerry-cowboy-up/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:27:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[先生，我想我们找到了一个不错的小镇 Well, sir, I reckon we got us a fine  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>先生，我想我们找到了一个不错的小镇<br />
Well, sir, I reckon we got us a fine town here.<br />
不错的小镇<br />
A fine town!<br />
友好 平和<br />
Friendly, peaceful-like.<br />
善良的人们，尽情地奋斗，努力地生活<br />
Good folks, just going about their lives doing the best they can.<br />
是的，地方真大<br />
Yep, wide open spaces<br />
你可以挖一个很深的洞穴<br />
where you can dig a nice deep burrow<br />
给你的家人居住<br />
for your family to live in.<br />
有大量的风滚草<br />
Plenty of tumbleweeds<br />
和昆虫 可以用来喂养宝宝<br />
and insects to feed your babies.<br />
但有个危险<br />
But there is a danger<br />
在威胁着我们的生活<br />
that threatens our very way of life.<br />
我…讨厌……土拨鼠<br />
I&#8230; hate&#8230; prairie dogs.<br />
怎么这么乱，杜克？<br />
What&#8217;s all the commotion, Duke?<br />
我抓了个大家伙，妈<br />
Caught us a predator, Ma!<br />
去抢他的东西<br />
Get his stuff!<br />
好的<br />
Yay!<br />
欢迎来到这个西部小镇<br />
Welcome to this Western town<br />
当你等待的时候<br />
There&#8217;s more to see if you&#8217;re looking down<br />
你会发现有好多东西<br />
Just beneath the surface while you wait<br />
生活在那片宁静的土地下<br />
Beneath that land so serene<br />
草原上 土拨鼠成群结队<br />
Is a Wild West seldom seen<br />
这在狂野西部 是不是很少见呢<br />
Where prairie dogs in numbers congregate<br />
站在那个老土堆前<br />
Just step right up to the old dirt mound<br />
然后跳下去<br />
And hop on down to the underground<br />
这条长长的隧♥道♥ 就是我们的目标<br />
A tunnel&#8217;s-length away is where we&#8217;re set<br />
当你走到了另一头<br />
When you break on through to the other side<br />
这是一个迷你百老汇，那里的街道很宽敞<br />
It&#8217;s a Broadway Baby where the streets are wide<br />
这是一次令人难忘的访问<br />
It&#8217;s a visit you&#8217;re not likely to forget<br />
六英尺深处的地下是一个神奇的世界<br />
Six feet under It&#8217;s a world of wonder<br />
我们说的不是牛仔休息的靴山<br />
We don&#8217;t mean Boot Hill where the cowboys rest<br />
这里没有牛也没有马<br />
Down here ain&#8217;t no steer or horse<br />
只有我们这些土拨鼠，当然<br />
Just us prairie dogs, of course<br />
我们是西部最好的地下小镇<br />
We&#8217;re the best durned town in all the West!<br />
那里有一所学校和一家大旅馆<br />
There&#8217;s a one-room school and a big hotel<br />
一个送葬者和一个许愿井<br />
An undertaker and a wishing well<br />
还有一家杂货店 就在这条街上<br />
A general store that&#8217;s right there on the street<br />
那么 我们到新市政厅去吧<br />
So drop on down to our new town hall<br />
那儿可能会有婚礼，甚至是吵驾！<br />
There might be a wedding or even a brawl!<br />
我们的热情无与伦比<br />
Our hospitality just can&#8217;t be beat<br />
在上面 我们要小心<br />
Up above we take care<br />
如果有人盯着我们，我们会躲起来<br />
We&#8217;re gonna hide if we see you stare<br />
但在这里 我们尽情折腾<br />
Down here we whoop it up to beat the band<br />
这里有音乐，有乐趣，有食物<br />
There&#8217;s music here and fun and vittles<br />
年轻人，老人，大人，小孩<br />
Where youngs and olds and bigs and litties<br />
在这片土地上 快乐地唱歌♥跳舞<br />
Do the best durned line dance in the land<br />
让我们摇晃着这个小镇<br />
Let&#8217;s slow this down<br />
我们随心所欲<br />
We&#8217;re getting ahead<br />
在上面有光照的地方<br />
Up above where the light is shed<br />
有一只猫 和一只老鼠 总是让我们开怀大笑<br />
There&#8217;s a cat and a mouse who always make us smile<br />
请注意听这个故事<br />
So attend this tale as we wait below<br />
我们知道你们会喜欢这场盛大的演出<br />
We know you&#8217;ll enjoy this great big show<br />
坐好，亲爱的，脱掉你的靴子，稍等一会儿<br />
Sit back, honey, kick off your boots and stay awhile<br />
六尺深处是一个神奇的世界<br />
Six feet under It&#8217;s a world of wonder<br />
我们说的不是牛仔休息的靴山<br />
We don&#8217;t mean Boot Hill where the cowboys rest<br />
这里没有牛也没有马<br />
Down here ain&#8217;t no steer or horse<br />
只有我们这些土拨鼠，当然<br />
Just us prairie dogs, of course<br />
我们是西部最好的地下小镇<br />
We&#8217;re the best durned town in all the West<br />
道路的下边<br />
Way down yonder<br />
无论如何，这都是一个非常精彩的故事<br />
On any scale it&#8217;s a whale of a tale<br />
不要花时间去思考<br />
Don&#8217;t take no time to ponder<br />
我敢打赌，这是一场狂欢<br />
Bet your dollar It&#8217;s a hoot and a holler<br />
我们是西部最好的地下小镇<br />
We&#8217;re the best durned town in all the West<br />
我们是西部<br />
We&#8217;re the best<br />
最好的<br />
In the West<br />
-废话少说 -那就开始吧<br />
&#8211; We best begin &#8211; So let&#8217;s dig in<br />
啊，别理围栏了<br />
Aye, not the corral again!<br />
这里总是有东西掉下来或塌下去<br />
Always something around here that&#8217;s falling off or caving in<br />
不是坏的，就是没用的，或者是&#8230;<br />
or got broke or won&#8217;t work or&#8230;<br />
好了，你们两个别闹了 我们吃点早餐吧<br />
Aye, cut it out, you two. Let&#8217;s get some breakfast.<br />
早上好，斑比<br />
Morning, Bumpy.<br />
早上好 各位<br />
Morning, everybody.<br />
等等，孩子们在哪里？<br />
Wait, where are the boys?<br />
哦，天哪 又有东西要修理了<br />
Oh, great. Something else to fix.<br />
你知道的 整个牧场都快破产了 贝蒂<br />
You know the whole gol&#8217; durned ranch is nearly busted, Betty.<br />
为什么，如果我没有答应你爷爷<br />
Why, if I hadn&#8217;t promised your grandad<br />
一直在这里陪你的话<br />
that I&#8217;d always be here for ya,<br />
我早就已经走人了<br />
I&#8217;d have hit the trail long ago.<br />
爷爷跟你说你什么了？<br />
And what did Gramps always tell you?<br />
&#8220;别坐在那条响尾蛇上，斑比！”<br />
&#8220;Don&#8217;t sit on that rattlesnake, Bumpy!&#8221;<br />
不是<br />
No.<br />
&#8220;不要喝小溪里的水 斑比！”<br />
&#8220;Don&#8217;t drink water from the creek, Bumpy&#8221;?<br />
不是<br />
Not that.<br />
你是指 &#8220;无论是好是坏<br />
Oh, you mean,&#8221; Good times or bad times,<br />
我们总是互相照顾”<br />
we always look after each other.”<br />
就是这句<br />
That&#8217;s right.<br />
因为我们都是<br />
Because we&#8217;re all&#8230;<br />
一家人<br />
Family!<br />
这是个简单的任务，克莱姆<br />
It&#8217;s a simple task, Clem.<br />
如果你做不到<br />
If you can&#8217;t manage it&#8230;<br />
对不起，克里奇利先生！<br />
Sorry, Mr. Critchley!<br />
到目前为止有多少稻草人？<br />
How many scarecrows so far?<br />
五十八<br />
Fifty-eight.<br />
谢谢你，迪亚博罗<br />
Thank you, Diablo.<br />
也许我应该付钱给迪亚博罗为我工作<br />
Maybe I should pay Diablo to work for me<br />
而不是你，克莱姆<br />
instead of you, Clem.<br />
你觉得怎么样？<br />
What do you think?<br />
对不起，克里奇利先生<br />
Sorry, Mr. Critchley.<br />
我只是不明白我们为什么要在这里种稻草人<br />
I just don&#8217;t get why we&#8217;re planting scarecrows way out here.<br />
为了吓唬土拨鼠<br />
To scare the prairie dogs.<br />
我讨厌土拨鼠<br />
I hate prairie dogs.<br />
但你为什么要吓唬它们，远离你的土地<br />
But why do you want to scare &#8217;em off a bunch of land<br />
你又不种地？<br />
you don&#8217;t never use?<br />
迪亚博罗 帮帮我<br />
Diablo, help me out.<br />
这块地是我的<br />
I own land<br />
这里，这里，这里，这里，这里，这里和这里<br />
here, here, here, here, here,here, here, here and here.<br />
所有的东西都是我的<br />
I own everything.<br />
除了这块<br />
Except for this.<br />
贝蒂本森的地<br />
Betty Benson&#8217;s place.<br />
是的，贝蒂本森的地<br />
Yes, Betty Benson&#8217;s place.<br />
我不会把土拨鼠从我的土地上吓跑的<br />
I&#8217;m not going to scare prairie dogs off my land.<br />
我要把它们吓到她的土地上<br />
I&#8217;m going to scare them onto her land!<br />
她就会破产的<br />
She&#8217;ll be ruined,<br />
她必须把地卖♥♥给我<br />
she&#8217;ll have to sell to me.<br />
然后我将成为这个州最有权势的人<br />
And I&#8217;ll be the most powerful man in the state.<br />
总比以前抢银行强吧，老板<br />
Beats the old days of robbing banks, huh, boss?<br />
拜托<br />
Please!<br />
我现在是个商人<br />
I&#8217;m a businessman now.<br />
我知道<br />
I know.<br />
这就是我一看到它就把它撕下来的原因<br />
And that&#8217;s why I tore this down as soon as I saw it.<br />
是她哥哥 本特利<br />
It&#8217;s the brother. Bentley.<br />
那个搬走的人<br />
The one who moved away?<br />
他们说他去城里了<br />
They say he went to the city<br />
靠铁路赚了一大笔钱<br />
and made a fortune with the railroad!<br />
本特利，你回来了<br />
Bentley, you&#8217;ve come home!<br />
你好, 妹妹<br />
Hello, sis.<br />
&#8211; &#8220;妹妹&#8221;? &#8211; 你是说<br />
&#8211; &#8220;Sis&#8221;? &#8211; You mean&#8230;<br />
我们有个哥哥<br />
We have a brother!<br />
哇 看看 铁路大亨先生！<br />
Well, look at Mr. Railroad Tycoon!<br />
我们就知道你会回来拯救家乡的<br />
We knew you&#8217;d come back and save the old Double UB!<br />
哦，那个，不<br />
Oh, well, no&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tom-and-jerry-cowboy-up/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冰川时代：巴克·怀尔德的冒险之旅（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ice-age-adventures-of-buck-wild/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ice-age-adventures-of-buck-wild/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:27:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[万物都会改变 Everything changes. 事实便是如此 That&#8217;s just a f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>万物都会改变<br />
Everything changes.<br />
事实便是如此<br />
That&#8217;s just a fact.<br />
据说猛犸象永远不会忘记任何事<br />
They say a mammoth never forgets.<br />
但随着年龄的增长 我发现他们也不是什么事都记得清<br />
Well, as I get older, I find they don&#8217;t always remember either.<br />
我决定在此记录下 我们这个大家庭的历史 让它永不改变<br />
I&#8217;ve decided to put it all down here, so it&#8217;ll never change. Our herd history.<br />
一切都要从曼尼开始 我那头爱发牢骚的亲亲猛犸象<br />
It all started with Manny, my lovable grouch of a mammoth.<br />
猎人杀死了他的家人<br />
He&#8217;d lost his family to hunters.<br />
他伤心欲绝 从此独来独往<br />
Heartbreak made him a loner.<br />
接着希德出现了 他是一只心胸宽广的树懒<br />
And then there was Sid, a big-hearted sloth…<br />
他被自己的家人抛弃<br />
…had been abandoned by his family<br />
因为他有时候 怎么说呢 有些讨人厌<br />
because he could be, let&#8217;s just say, a little annoying.<br />
还有迪亚哥 一只凶猛的剑齿虎<br />
And Diego, a fierce saber-tooth.<br />
他豁出性命对抗残忍♥无情的同类<br />
He risked his life to defy his ruthless pack<br />
结果落了个无处可去的下场<br />
and was left with nowhere to go.<br />
为了照顾一个和家人失散的婴儿<br />
Fate brought this unlikely trio together<br />
这八竿子也打不着的三只动物 阴差阳错地走到了一起<br />
when they were charged with the care of a lost baby.<br />
在帮助婴儿寻找家人的过程中 他们自己也变成了一家人<br />
And in returning the child to its family, they became a family themselves.<br />
曼尼原本以为 自己是冰川时代最后一只猛犸象<br />
Now, Manny thought he was the last mammoth in the Ice Age<br />
因此确信自己永远不会找到爱情<br />
and was convinced he&#8217;d never find love.<br />
直到他遇见了我 埃丽<br />
That is, until he met me, Ellie.<br />
我们爱得山崩地裂<br />
We felt the earth move.<br />
我们俩加起来有19吨♥ 是会有这个效果<br />
Nineteen tons of combined weight will do that.<br />
我带着我的负鼠养兄弟 克拉什与埃迪 加入了他们的大家庭<br />
I joined the herd along with my adopted possum brothers, Crash and Eddie.<br />
我们六个经历了无数次冒险<br />
The six of us had so many adventures.<br />
每次大难临头时 总能化险为夷<br />
But every time we thought it was the end of the world,<br />
这也让我们的关系变得更加紧密<br />
it only brought us closer together.<br />
我们甚至偶然间发现了冰层下<br />
Even when we stumbled into a Lost World of dinosaurs<br />
恐龙们生活的失落世界<br />
living under the ice.<br />
我们遇见了巴克 一只无所畏惧的黄鼠狼<br />
We met a fearless weasel named Buck.<br />
他勇敢 喜欢冒险 还有点古怪<br />
He was daring, adventurous and a little eccentric.<br />
克拉什和埃迪将他奉为楷模<br />
Crash and Eddie wanted to be just like him.<br />
既然我们有缘走到一起<br />
Now that we&#8217;ve found each other,<br />
我就想把我们在一起的 每时每刻都保存下来<br />
I want to preserve every moment we have together,<br />
因为谁都说不准 事情什么时候会发生变化<br />
because you never know when things will change.<br />
最近 我的兄弟们似乎有点烦躁不安<br />
And lately, it seems like my brothers are getting a little restless.<br />
我都等不及把这个给他们俩看了<br />
I can&#8217;t wait to show this to the boys.<br />
克拉什 埃迪<br />
Crash! Eddie!<br />
这将是我们有史以来最挑战极限的特技<br />
This is gonna be our most extreme stunt ever.<br />
极度危险<br />
Extremely dangerous.<br />
超级无敌危险<br />
Super-duper dangerous.<br />
危险得不得了<br />
Stupendously dangerous.<br />
这里离下面好远<br />
That&#8217;s a long way down.<br />
要到了底才叫远呢<br />
Only if we make it to the bottom.<br />
克拉什 埃迪<br />
Crash! Eddie!<br />
你们可别干危险事啊<br />
You better not be doing something dangerous!<br />
那个 我在想…<br />
You know, I&#8217;ve been thinking&#8211;<br />
什么 你什么时候学会思考的<br />
What? When did you start doing that?<br />
上周<br />
Last week.<br />
可你却没告诉我<br />
And you didn&#8217;t say anything?<br />
你为什么这么做 克拉什 为什么<br />
Why&#8217;d you do it, Crash? Why?<br />
我们本该是好兄弟啊<br />
We&#8217;re supposed to be brothers.<br />
我实在是忍♥不住<br />
I couldn&#8217;t help it.<br />
我就坐在那儿 心里就在想<br />
I was just sitting there, and I thought,<br />
“埃丽总是不让做这 不让做那 难道你不觉得烦吗 ”<br />
&#8220;Aren&#8217;t you tired of Ellie always telling us what we can&#8217;t do?&#8221;<br />
是呀<br />
Yeah.<br />
“不许在焦油坑里洗泡泡浴” “不许用火蚁漱口”<br />
&#8220;Don&#8217;t use tar pits as a bubble bath.&#8221; &#8220;Don&#8217;t gargle with fire ants.&#8221;<br />
“不许攀爬三千米高 摇摇欲坠的冰川”<br />
&#8220;Don&#8217;t scale the side of an unstable, 10,000 foot glacier.&#8221;<br />
她总提合理建议 真是烦死了<br />
She&#8217;s smothering us with reasonable advice.<br />
我们不如搬出去自己住吧<br />
What if we move out and get our own place?<br />
你是指单身小窝<br />
Ooh! You mean a bachelor den?<br />
不 我指的是两个单身汉厮混的地方<br />
Nah, I was thinking more of a place where two single guys hang out.<br />
那就更棒了<br />
Oh, that&#8217;s way better.<br />
想象一下<br />
Just imagine it.<br />
小伙子们 别逼我来抓你们啊<br />
Boys! Don&#8217;t make me come get you.<br />
听着 我觉得我们是时候该独当一面了<br />
Look. I think it&#8217;s time we become independent possums.<br />
我以解放负鼠的名义 占领这座山头 负鼠自♥由♥万岁<br />
I claim this mountain in the name of possum freedom!<br />
《冰川时代：巴克大冒险》<br />
克拉什<br />
Crash!<br />
埃迪<br />
Eddie!<br />
那两个家伙跑哪去了<br />
Where are those two?<br />
所以我总觉得 良好的卫生习惯其实也没那么重要<br />
So that&#8217;s why I&#8217;ve always thought that good hygiene is overrated,<br />
但真正让我感到特别的是你们愿意倾听<br />
but what really makes me feel special is that you guys listen to me.<br />
你们真的用心来倾听 而且…<br />
You really listen. And the…<br />
行 我等会儿就做 亲爱的 我保证<br />
Uh-huh. I&#8217;ll do it later, dear. I promise.<br />
曼尼 我们得快逃<br />
Manny! We gotta go!<br />
冰崩啦<br />
Ice-alanche!<br />
爽<br />
All right!<br />
我们花了整整一个春天 才建成那个夏季栖息地<br />
It took us all spring to build that summer habitat!<br />
整整一个春天<br />
All spring!<br />
而你们几秒钟就把它毁了<br />
And you destroyed it in seconds!<br />
这可是新纪录呀<br />
Whoo! That&#8217;s a new record.<br />
当初毁掉秋季栖息地 我们可是花了8分钟呢<br />
It took us, like, eight minutes to destroy our fall habitat.<br />
你为什么把栖息地 建在我们的冰崩范围里呢<br />
But why&#8217;d you build it right in the middle of our ice-alanche?<br />
菜鸟级的错误 哥们<br />
Rookie error, dude.<br />
迪亚哥 他们俩归你了<br />
Diego! They&#8217;re all yours.<br />
总算等到了<br />
About time.<br />
好极了 这下我得狂犬病了<br />
Oh, great. Now I have rabies.<br />
好啦 我们来像一家人一样解决问题<br />
Okay, okay. Let&#8217;s work this out like a family.<br />
曼尼 用表达感受的词汇 “我感觉…”<br />
Manny, use your feeling words. &#8220;I feel…&#8221;<br />
来啊 “我感觉…”<br />
Come on. &#8220;I feel…&#8221;<br />
我感觉我想像碾葡萄一样把你碾碎<br />
I feel like I&#8217;m about to crush you like a grape.<br />
很好 这是很大的进步<br />
That&#8217;s good. Breakthrough!<br />
行了 这是个意外<br />
Okay, look, it was an accident.<br />
我们得另外找个地方过夜<br />
Let&#8217;s just try to find a new place to sleep<br />
你明早再对他们嚷嚷也不迟<br />
and you can yell at &#8217;em in the morning.<br />
我还不如去对着石头嚷嚷呢<br />
I might as well yell at rocks.<br />
要不是有她护着 你们俩早就完蛋了<br />
If it wasn&#8217;t for her protection, you two would&#8217;ve been gone long ago.<br />
要不是因为她 我们早就去外面的世界游历了<br />
Ha! If it wasn&#8217;t for her, we&#8217;d be out there in the world a-roaming.<br />
就是 我们外出游历的能力可强了<br />
Yeah! Our a-roaming skills are strong.<br />
不 你们的体味那才叫强 你们根本没法独♥立♥生存下去<br />
No, your aroma is strong. You&#8217;d never survive on your own.<br />
&#8211; 只要我们想 我们就能 &#8211; 真的吗<br />
&#8211; We could if we wanted. &#8211; Yeah&#8211; Oh, yeah?<br />
&#8211; 那就证明给我看呀 &#8211; 曼尼 你别撺掇他们<br />
&#8211; I double-dog dare you to prove it. &#8211; Manny, stop egging them on.<br />
我只是随便说说 或许他们已经到了<br />
Well, I&#8217;m just saying, maybe they&#8217;ve reached a point in their lives<br />
可以让我清静清静的时候<br />
where they&#8217;re ready to get out of my hair.<br />
去寻找属于他们自己的人生<br />
I&#8211; I mean, you know, go find their own destiny. Huh?<br />
&#8211; 谁都不许离开 &#8211; 为什么<br />
&#8211; Nobody&#8217;s going anywhere! &#8211; Why not?<br />
因为你们自己什么事都做不好<br />
Because you can&#8217;t do anything for yourselves.<br />
你能做到的事 我们也能做得几乎差不多一样好<br />
Anything you can do, we can do nearly almost as well.<br />
你们能打扫自己的栖息地吗<br />
Can you clean your own habitat?<br />
自己找东西吃<br />
Can you feed yourselves?<br />
保护自己不被猛兽吃掉<br />
Can you protect yourself from predators?<br />
行啊 尽说些有的没的 我们做的可都是大事<br />
Oh, sure, bring those things up. We do things that matter.<br />
比如这个<br />
Like this.<br />
攻方表演完毕<br />
The offense rests.<br />
虽然你们是我的兄弟 但我有时也希望<br />
You know, even though you&#8217;re my brothers, sometimes I wish<br />
你们能多几分猛犸作风 少几分负鼠作风<br />
you were a little more mammoth and a little less possum.<br />
她刚侮辱了我们作为负鼠的尊严<br />
She just insulted our possum-ness.<br />
这是我们的重要特性<br />
Which is a very big part of who we are.<br />
我受够了 不想再被当成小孩子了<br />
That does it! I&#8217;m done being treated like a baby.<br />
是时候搬出去了 要获得成功 留名于世<br />
It&#8217;s time for us to move out and make our mark on the world!<br />
我天天都在世上留名的<br />
I make my mark on the world every day.<br />
我就抬腿做个标记 比如那棵树就是我的<br />
I just lift my leg and do it. That tree is mine, for instance.<br />
还有那棵树 还有那棵<br />
And that tree, and that one.<br />
还有那边那块石头 还有你的枕头<br />
And that rock over there. And your pillow too!<br />
去那边睡去<br />
Go sleep over there.<br />
要侧睡 不然整晚打呼 吵得我睡不着<br />
And turn on your side so you don&#8217;t keep me up snoring all night.<br />
我才不打呼<br />
I&#8211; I don&#8217;t snore.<br />
相信我 你那喇叭能吹整整一晚上<br />
Trust me, you blow that face tuba all night long.<br />
好吧 对不起 我不该对克拉什和埃迪说那种话<br />
Yeah, oh&#8211; Okay, look, I&#8217;m sorry about what I said to Crash and Eddie.<br />
只是…家人有时也会难相处<br />
It&#8217;s just&#8211; Well, family can be difficult.<br />
我们这一大家子 都是些糊涂又秀逗的独行侠和弃儿</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ice-age-adventures-of-buck-wild/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tinder 诈骗王（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-tinder-swindler/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-tinder-swindler/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 01:09:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我想每个人都喜欢 在酒吧或杂货店里邂逅 I think everyone would love to just [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我想每个人都喜欢 在酒吧或杂货店里邂逅<br />
I think everyone would love to just meet someone in a bar or in a grocery store.<br />
但现在 你认识一个人的最好方式 是在约会软件上<br />
But nowadays, the best way you can meet someone is on a dating app.<br />
在Tinder上什么都能找到<br />
You can find a bit of everything on Tinder.<br />
有些人在这里寻找长♥期♥的关系或婚姻<br />
There are people looking for long-term relationships or marriage.<br />
也有只是想要约炮的人<br />
People who just want to hook up.<br />
什么人都有<br />
Anything.<br />
你可以联♥系♥到来自世界各地的人<br />
You can pick guys from all over the world.<br />
这个软件上有很多男人<br />
It&#8217;s a lot of men.<br />
我们都在寻找未经雕琢的钻石<br />
We are all looking for that diamond in the rough.<br />
（配对成功）<br />
当然 你会在谷歌♥上搜索所有 你要去约会的人<br />
And of course, you Google everyone that you&#8217;re supposed to go on a date with.<br />
（谷歌♥搜索西蒙·列维耶夫）<br />
（亿万富翁的儿子）<br />
这一定会很有趣的 让我们右划选择<br />
Well, this is gonna be fun. Let&#8217;s swipe right on that.<br />
私人飞机 酷炫跑车 世界各地的派对<br />
Private jets, cool cars, amazing parties all over the world.<br />
发生在我身上的事就像一部电影<br />
What happened to me felt like a movie.<br />
但在电影里 总是有坏人<br />
But in the movies, there&#8217;s always bad guys.<br />
我收到了一些威胁信息<br />
I get these threatening messages.<br />
（不要成为我的敌人 你会失去一切）<br />
这些敌人在监视我 监视我的家人<br />
These enemies were watching me, my family.<br />
（被调查的女子）<br />
（该女子被发现时已身亡）<br />
（被发现时已经死亡）<br />
简直太可怕了<br />
It&#8217;s just been fucking hell.<br />
我真的好害怕 他们现在来了吗 我们锁门了吗<br />
I&#8217;m shit scared. Are they coming now? Did we lock the door?<br />
我想我再也无法跟之前一样了<br />
I don&#8217;t think I ever will be the same again.<br />
轻轻一划就能永远改变你的生活<br />
One little swipe can change your life forever.<br />
（Tinder 诈骗王 距离3.2千米）<br />
我认为）我认为生活就是爱<br />
I think the&#8230; I think life is about love,<br />
因为我最快乐的时光就是恋爱的时候<br />
&#8217;cause the most happiest times I&#8217;ve had is when I&#8217;ve been in love.<br />
这就是我认为爱情最神奇的地方 无论你有多少次心碎<br />
That&#8217;s what&#8217;s most amazing about love, no matter how many heartbreaks you&#8217;ve had,<br />
你还是会去追寻<br />
you still go after it.<br />
我喜欢约会<br />
I love dating.<br />
当我感到紧张的时候 我就知道会有些特别的东西<br />
The moment I get nervous, then I know that there&#8217;s something special here.<br />
我喜欢变得紧张 这就是问题所在<br />
And I love being nervous. That&#8217;s the thing.<br />
我追寻那种全身心投入 那种）<br />
I&#8217;m after that all-consuming, the kind of&#8230;<br />
伴随你成长的东西<br />
What you&#8217;ve grown up with.<br />
我对爱情的最初记忆是在迪士尼<br />
The first memories that I have about love is Disney.<br />
（《美女与野兽》）<br />
我把《美女与野兽》的磁带 全背下来了<br />
I had memorized the entire Beauty and the Beast cassette.<br />
我知道里面所有的歌♥<br />
I knew all the songs.<br />
我就是很爱贝儿<br />
I just love Belle.<br />
她和我一样是个小镇女孩 追寻更大的意义<br />
She is this small-town girl like me, hoping for something bigger.<br />
她遇到了这个人 然后在某种意义上她救了他<br />
She meets this person, and then she saves him in a sense,<br />
或者说他也救了她 就像是一起进入了一种不同的生活<br />
or he saves her as well. Like, to go into a different life together.<br />
就像王子来救你的感觉一样 这感觉深入你心<br />
It just sticks with you, like, the feeling of a prince coming to save you.<br />
我想 即使你知道这故事不是真的 但还是会去相信<br />
And I think that even though you know it&#8217;s not real, it&#8217;s still with you a bit.<br />
我想每个人内心深处 都有那一点点希望<br />
I think everyone has that little bit of hope deep down inside<br />
希望会像童话中所描绘的那样神奇<br />
it will be as magical as they were portraying it to be.<br />
（你收到一个新的配对）<br />
但在现实生活中找到白马王子）<br />
But finding Prince Charming in real life&#8230;<br />
并不是件容易事<br />
It&#8217;s a lot of work.<br />
（塞西莉 29岁 信息技术顾问 伦敦大学 硕士）<br />
我用Tinder有七年了<br />
I&#8217;ve been on Tinder for seven years.<br />
我来自挪威 但住在伦敦 所以我在两个国家都用Tinder<br />
I&#8217;m from Norway, but live in London. So I&#8217;ve been on Tinder in two countries.<br />
你收到过多少配对<br />
How many matches have you had?<br />
你真的想看看吗<br />
Do you really want to see?<br />
-我们能看看吗 -可以<br />
Can we see? -Yeah.<br />
1024个配对<br />
1,024 matches.<br />
是的 我算得上是个Tinder专家 你可以这么说<br />
Yeah, I&#8217;m a bit of a Tinder expert. You can say that.<br />
你能拥有的最重要的东西 是一张带有你脸的照片<br />
The most important thing that you can have is a picture of your face,<br />
然后就是你和朋友们的合照<br />
then you have a picture with friends.<br />
展示你的社交能力也很重要<br />
It&#8217;s important to show that you&#8217;re social as well.<br />
我觉得我的资料表明 我不喜欢随意调情<br />
Feel my profile showing I&#8217;m not in the hook-up culture.<br />
我在追求长♥期♥的爱情<br />
Like, I&#8217;m after long-term love.<br />
对我来说 右划选中一个男人<br />
For me to swipe right on a guy,<br />
我们需要在我正在看的照片上<br />
it needs to be that we have some similar interests<br />
有一些相似的兴趣<br />
in the pictures I&#8217;m looking at.<br />
也许是在某个地方吃顿大餐<br />
Maybe like a nice dinner somewhere,<br />
或者是你喜欢海滩 因为我喜欢海滩<br />
or that you like the beach, &#8217;cause I love a beach.<br />
我的天啊 动物<br />
Oh my God. Um, animals.<br />
一个养猫的帅哥 绝对不会出错的<br />
A handsome man with a cat? Like, it can&#8217;t go wrong.<br />
而且你想要一个有野心的男人<br />
And you want a guy that has ambition.<br />
就像电影《绅士爱美人》里的 玛丽莲·梦露<br />
It&#8217;s like Marilyn Monroe in the movie Gentlemen Prefer Blondes.<br />
然后她引用了这句话 她说）<br />
And then she has this quote where she says&#8230;<br />
你难道不知道男人有钱 就像女人漂亮一样吗<br />
Don&#8217;t you know that a man being rich is like a girl being pretty?<br />
你可能不会因为一个女孩漂亮就娶她<br />
You might not marry a girl just because she&#8217;s pretty,<br />
但我的天啊 漂亮难道没有帮助吗<br />
but my goodness, doesn&#8217;t it help?<br />
这是一句非常真实的引言 你就想要全套的<br />
It is a very true quote. Like, you want the full package.<br />
但要找到你想要的人并不容易<br />
But it&#8217;s not easy to find what you&#8217;re looking for.<br />
需要滑动大量的页面 来来回♥回♥<br />
It&#8217;s a lot of swiping. Back and forth, back and forth.<br />
当我看到西蒙的照片时 他的样子是我喜欢的<br />
When I saw Simon&#8217;s pictures, he had the kind of look that I like.<br />
他穿得很时髦 我喜欢西装男 他有好几套西装<br />
He was dressed very stylish. I love a guy in a suit, and he had several of those.<br />
他还有他自己的Instagram链接<br />
And he had his link to his Instagram.<br />
你总会去查看Instagram<br />
You always check the Insta.<br />
他有很多照片和粉丝<br />
He had so many pictures and so many followers.<br />
（985点赞 1353点赞）<br />
（1594点赞）<br />
商务会议 派对 海滩<br />
Business meetings, parties, beaches.<br />
这人的生活和我的人生经历完全不同<br />
This guy is just having a very different life than I ever will experience.<br />
我就是在想如果能见个面 那会很酷<br />
And I was just thinking that it would be kind of cool just to meet up.<br />
我决定右划<br />
I decide to swipe right.<br />
（配对成功）<br />
然后他很快就给了回复<br />
And then he just responds fairly quickly.<br />
“我明天就要离开伦敦了 你想见一面吗”<br />
&#8220;I&#8217;m leaving London tomorrow. Do you want to meet up?&#8221;<br />
我们在WhatsApp上发短♥信♥时 他让我去<br />
When we text on WhatsApp, he asked me to meet him<br />
他当时住的四季酒店见他<br />
at the hotel that he was staying at, the Four Seasons&#8230;<br />
他就发了个谷歌♥地图链接 这样我就能知道我要去哪儿了<br />
&#8230;and he just sent the Google Maps link, so I could know where I was gonna go.<br />
（伦敦公园路 四季酒店）<br />
这次就只是见面喝个咖啡 大概一小时左右<br />
This was just going to be, like, an hour-long coffee,<br />
因为我可以直接感觉到 这是个大忙人<br />
&#8217;cause I could just sense that this guy was a busy guy.<br />
当我走进这家非常豪华的酒店时 我感觉很不自在<br />
When I walk into this really fancy hotel, I feel out of place.<br />
我想我来得有点早 所以我决定坐着等会儿<br />
I think I&#8217;m a bit early. So I just decide to sit down and wait.<br />
（我已经到了）<br />
你会很紧张<br />
You know, you&#8217;re nervous.<br />
当电梯门终于打开时）<br />
When the elevator door finally pings&#8230;<br />
我心里想 “天啊”<br />
I was like, &#8220;Shit.&#8221;<br />
他看起来和照片上一模一样<br />
He looks exactly like his pictures.<br />
他有这种吸引力<br />
He has this magnetism.<br />
这人有些特别的地方<br />
There&#8217;s something about this guy that is special.<br />
我们最初讨论的话题之一 就是他的工作<br />
One of the first topics we talked about was his job.<br />
他是LLD钻石公♥司♥的总裁<br />
He&#8217;s the CEO of LLD Diamonds.<br />
（LLD钻石公♥司♥ 列维耶夫集团公♥司♥）<br />
他从他父亲手中接任了这份工作<br />
He got the job from his dad.<br />
他提到他爸爸是钻石之王<br />
When he mentioned that his dad was the king of diamonds,<br />
这就意味着他是钻石王子<br />
so that meant that he was the prince of diamonds,<br />
我意识到 “天啊 这是个什么样的家庭啊”<br />
I realized, like, &#8220;My God, what kind of family is this?&#8221;<br />
很快 他就会变得非常私人化 这就是我喜欢这一切的原因<br />
Very quickly, he&#8217;d become very personal. And that&#8217;s what I really liked about it.<br />
他有一个再过几周就满两岁的女儿<br />
He has a baby daughter that turns two in a couple of weeks.<br />
她目前在伦敦探望他<br />
She&#8217;s there now to visit him in London,<br />
但他和孩子妈妈已经不在一起了<br />
but he&#8217;s not together with the mom anymore.<br />
他很少长时间待在一个地方<br />
He&#8217;s rarely in one place for a very long period of time,<br />
他很怀念拥有一个人的感觉<br />
and he just missed having someone, you know.<br />
当我们的约会快结束时<br />
When we were nearing the end of the date,<br />
他说 “我真的很想更好地了解你”<br />
he said, &#8220;I really want to get to know you better.&#8221;<br />
他们要去保加利亚出差<br />
They were traveling to Bulgaria for a business trip,<br />
然后他问我想不想和他们一起去<br />
and then he was asking me if I wanted to join them.<br />
我们是乘私人飞机出游的<br />
We&#8217;re traveling by private jet.<br />
“靠 这是我以前从未做过的新事”<br />
&#8220;Shit. Ooh, this is something new that I&#8217;ve never done before.&#8221;<br />
我觉得如果我拒绝 就太蠢了<br />
I felt that I would be stupid if I said no.<br />
所以我内心非常激动<br />
So I was kind of, like, super excited on the inside,<br />
但表面上我保持冷静 因为我在想<br />
but on the outside, I kept it very cool, because I was just thinking,<br />
“好吧 你喜欢这个人 你现在就是需要保持冷静”<br />
&#8220;Okay, you like this guy, you just need to keep your cool now.&#8221;<br />
西蒙让他的一个司机送我回家<br />
Simon asked one of his drivers to take me back home,<br />
以便我打包行李 并拿上护照<br />
so I could pack some stuff, get my passport,<br />
然后他们会开车送我回去<br />
then they will drive me back.<br />
突然间 有辆劳斯莱斯在等我<br />
Suddenly, there&#8217;s this Rolls-Royce waiting for me.<br />
于是我心想 “天啊 这太疯狂了”<br />
So I was kind of like, &#8220;My God. This is insane.&#8221;<br />
这感觉就像在电影里一样</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-tinder-swindler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>青春变形记（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/turning-red/</link>
					<comments>https://www.733588.com/turning-red/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 00:04:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1994年 新年快乐 我家的首要规则？ 孝敬父母 Honor your parents. 他们是至高无上赐予你 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1994年 新年快乐<br />
我家的首要规则？<br />
孝敬父母<br />
Honor your parents.<br />
他们是至高无上赐予你生命的人<br />
They&#8217;re the supreme beings who gave you life<br />
含辛茹苦地给你一个栖身之所<br />
who sweated and sacrificed so much<br />
to put a roof over your head,<br />
让你有食物可吃<br />
food on your plate,<br />
极丰盛的食物<br />
an epic amount of food.<br />
作为回报 你至少能做的就是<br />
The least you can do in return is<br />
就是有求必应<br />
every single thing they ask.<br />
当然有人会说 “小心哦”<br />
&#8216;Course some people are like, &#8220;Be careful.<br />
“孝敬父母听起来很棒 但如果做得太过”<br />
&#8220;Honoring your parents sounds great,<br />
&#8220;but if you take it too far,<br />
“你可能会忘记了尊重自己”<br />
&#8220;well, you might forget to honor yourself.&#8221;<br />
2002年 新年快乐<br />
幸运的是 我没有那个问题<br />
Luckily, I don&#8217;t have that problem.<br />
我是李美琳<br />
I&#8217;m Meilin Lee.<br />
从我13岁开始 我就一直在做我喜欢的事情<br />
And ever since I turned 13, I&#8217;ve been doing my own thing.<br />
每一天 每一刻 都是我说了算<br />
Making my own moves, 24/7, 365.<br />
穿我爱穿的衣服 畅所欲言<br />
I wear what I want, say what I want<br />
这个女孩超爱数学<br />
and I will not hesitate to do<br />
如果感觉兴致来了 我可以随性地<br />
做一个即兴侧手翻<br />
a spontaneous cartwheel if I feel so moved.<br />
哦 该死！<br />
Oh, crap!<br />
可不是在吹牛 但13岁意味着我正式长大了<br />
Not to brag,<br />
but being 13 means I&#8217;m officially a grown-up.<br />
至少多伦多交通委员会是这么说的<br />
At least according to the Toronto Transit Commission.<br />
真好<br />
Good for you.<br />
爱拼才会赢 对吧？<br />
Mmm-hmm, mmm-hmm.<br />
All about that hustle, am I right?<br />
闺蜜们 快集♥合♥！米莉娅姆！<br />
Besties, assemble!<br />
米莉娅姆<br />
Miriam! &#8211; Hmm?<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
浦丽雅！<br />
Priya!<br />
浦丽雅<br />
哟<br />
Yo.<br />
艾碧！<br />
Abby!<br />
是啊 好吗 美美？<br />
Yeah. What&#8217;s up, Mei?<br />
艾碧<br />
准备好要改变世界了吗？<br />
Ready to change the world?<br />
随时恭候<br />
So ready.<br />
那是我与生俱来的使命<br />
I was born to do this.<br />
让我们把这个地方烧成灰烬吧！<br />
Let&#8217;s burn this place to the ground!<br />
Y等于负四<br />
Y equals negative four.<br />
马塞尔<br />
马尼托巴省 阿尔伯塔省 还有萨斯喀彻温省<br />
Manitoba, Alberta, and Saskatchewan.<br />
我知道 这可不简单<br />
I know, it&#8217;s a lot&#8230;<br />
但这是初中二年级 我可没时间瞎耗<br />
But this is grade eight.<br />
I don&#8217;t got time to mess around.<br />
我想你可以说我是<br />
I guess you could call me&#8230;<br />
一个非常有进取心 有点烦人的小女孩<br />
A very enterprising, mildly annoying young lady.<br />
一个大怪人<br />
A major weirdo.<br />
是个争强好胜不善交际的人<br />
An overachieving dork-narc.<br />
我接受并欣然采纳所有的标签<br />
I accept and embrace all labels.<br />
哎呀 &#8211; 嘿！<br />
Oops. &#8211; Hey!<br />
你死定了！<br />
Aah! &#8211; Oh, you&#8217;re dead!<br />
让一让！<br />
Coming through!<br />
请让一让！<br />
Move, please!<br />
行人道是共用的！<br />
Share the sidewalk, people!<br />
不管怎样 谁在乎那个 又蠢又坏的泰勒或其他人的想法呢？<br />
Anyway, who cares what stupid,<br />
evil Tyler or anyone else thinks?<br />
这是我发光发热的一年<br />
This is gonna be my year.<br />
美美 过来看看这个！<br />
Mei, Mei, Mei, come see this!<br />
没有任何东西能阻止…<br />
And nothing&#8217;s gonna stop this train from&#8230;<br />
来吧！快过来这里！ &#8211; 快快快<br />
Shh. Come on, come on!<br />
&#8211; Get your butt over here! -Go, go, go.<br />
快点 美美 快！<br />
Come on, come on. Mei, Mei, fast!<br />
闭嘴！<br />
Shut up! -Shh!<br />
&#8211; Huh? &#8211; Mmm-hmm!<br />
&#8211; Uh&#8230; &#8211; Mmm.<br />
戴文<br />
Devon.<br />
我妈在沙龙给他剪头发 我摸过了 好柔软<br />
My mom cuts his hair at the salon,<br />
and I felt it. It&#8217;s very soft.<br />
哇噻 可以来点吗？<br />
Whoa. Can I have some?<br />
是啊 艾碧 给姐妹发福利呗<br />
Yeah, Abby, hook a sister up.<br />
他看起来像个流浪汉<br />
Ugh!<br />
He looks like a hobo.<br />
超帅的流浪汉<br />
A hot hobo.<br />
我能提醒你真正的男人长什么样吗？<br />
May I remind you what real men look like?<br />
四城乐队 年度最热门乐队！<br />
4-Town!<br />
四城乐队！<br />
Yes! 4-Town!<br />
是的！四城乐队！<br />
杰西上了美术学校<br />
MEILIN: Jesse went to art school.<br />
泰阳照顾受了伤的鸽子<br />
Tae Young fosters<br />
&#8211; injured doves.<br />
罗贝尔会说法语<br />
Robaire speaks French.<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
还有亚伦特和亚伦泽也很有才华<br />
And Aaron T. and Aaron Z.<br />
are, like, really talented, too.<br />
我们是四城乐队的粉丝 记得吗？ 赴汤蹈火在所不辞！<br />
We are 4-Townies, remember? Ride or die!<br />
是 但四城乐队的门票是天价<br />
Yeah, but tickets to 4-Town are, like,<br />
而戴文就在这里<br />
a bajillion dollars, and Devon&#8217;s right here.<br />
而且还是免费的！<br />
And free!<br />
哎哟妈呀！我得走了<br />
Ah, fudgesicles! I gotta go.<br />
等等！我们今天要去唱卡拉OK<br />
Wait! We&#8217;re going karaokeing today.<br />
是啊！ &#8211; 我们一起去吧 拜托了<br />
Yeah! &#8211; Come with us.<br />
&#8211; Please.<br />
拜托了 &#8211; 我…<br />
Please. &#8211; I&#8230;<br />
不行啊 今天是清洁日<br />
can&#8217;t. It&#8217;s cleaning day.<br />
美美 每天都是清洁日 你就不能休假一个下午吗？<br />
Mei, every day is cleaning day.<br />
Can&#8217;t you just get one afternoon off?<br />
但是我喜欢清洁<br />
But I like cleaning.<br />
再加上 我有这个新的毛掸子 而且 我的天 你们…<br />
Plus, I got this new feather duster<br />
它能吸很多尘 超厉害的！<br />
and, oh, my gosh, you guys,<br />
it picks up so much dirt, it&#8217;s bananas!<br />
好吧 我会让你走<br />
Fine. I&#8217;ll let you go.<br />
如果你能通过严酷考验<br />
If you can pass the gauntlet.<br />
来吧 &#8211; 米儿 现在不行…<br />
Come on. Uh! Oh. &#8211; Mir, not now&#8230;<br />
你抗拒不了的 来吧 你知道你好想的<br />
You can&#8217;t resist it.<br />
Come on.<br />
&#8211; You know you want to.<br />
开始了<br />
Here we go.<br />
You&#8217;re never not on my mind<br />
&#8211; Oh, my, oh, my &#8211; Oh, yeah, oh, my<br />
I&#8217;m never not by your side, your side<br />
耶<br />
Yeah.<br />
和平手势 &#8211; 真棒！<br />
Your side<br />
耶！美美好棒！<br />
Peace sign. -All right!<br />
-Yeah! Go, Mei!<br />
瞧 那多棒！ &#8211; 酷毙了！<br />
See, that was good! -That was dope!<br />
你通过了 这是你的奖励<br />
You passed.<br />
&#8211; And here is your reward.<br />
1999年的澳大利亚巡回演出 还有《女孩我爱你的牛仔裤》混音<br />
MIRIAM: Ninety-nine Australian tour,<br />
with the Girl I Love Your Jeans remix.<br />
我的天 米儿！我会用生命守护它！<br />
O-M-G, Mir! I&#8217;ll guard it with my life!<br />
哦 太谢谢你了！永远的四城乐队！<br />
Oh, thank you, thank you, thank you!<br />
永远的！<br />
4-Town 4-ever!<br />
4-ever!<br />
我们下次去唱卡拉OK 我保证！<br />
We&#8217;ll karaoke another time, I promise!<br />
好 当然可以 美美！<br />
Okay, sure, Mei!<br />
我请客 包括零食 旋律…<br />
It&#8217;ll be on me. The snacks, the tunes&#8230;<br />
你是最棒的 女孩<br />
Whoo! &#8211; You&#8217;re my jam, girl.<br />
唐人街<br />
她完全被洗♥脑♥了<br />
She&#8217;s so brainwashed.<br />
糟糕<br />
Crud, crud, crud.<br />
好的<br />
Okay.<br />
让一让<br />
Excuse me.<br />
我知道看起来是什么样子<br />
I know what it looks like.<br />
我可以为自己做主<br />
I am my own person.<br />
但那不意味着我可以为所欲为<br />
But that doesn&#8217;t mean doing whatever I want.<br />
你好啊 美琳 &#8211; 嘿 好吗？<br />
Hello, Meilin. &#8211; Hey, how&#8217;s it going?<br />
谢谢你 美琳！<br />
Thank you, Meilin!<br />
就像大多数成年人 我有我的责任<br />
Like most adults, I have responsibilities.<br />
嘿 巴特 嘿 丽莎<br />
Hey, Bart. Hey, Lisa.<br />
李氏宗祠<br />
你好啊 美琳 &#8211; 好吗？<br />
Hello, Meilin. &#8211; &#8216;Sup?<br />
高先生 还想来一场复赛吗？<br />
Still down for a rematch, Mr. Gao?<br />
放马过来 小李！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/turning-red/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>幸存的天堂（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/surviving-paradise-a-family-tale/</link>
					<comments>https://www.733588.com/surviving-paradise-a-family-tale/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 00:04:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在这片土地上 In this land, 家族就是一切 family is everything. 是狮群中  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在这片土地上<br />
In this land,<br />
家族就是一切<br />
family is everything.<br />
是狮群中<br />
It&#8217;s the bonds within the pride,<br />
兽群中<br />
the pack,<br />
还有畜群中的纽带<br />
and the herd&#8230;<br />
让其中的每一个成员都能成功<br />
&#8230;that allow each member to succeed.<br />
没有任何地方比卡拉哈里大沙漠<br />
Nowhere are these bonds tested more fiercely<br />
更能让这种纽带接受猛烈的考验<br />
than in the great Kalahari Desert.<br />
在这里 勇敢的母亲<br />
Here families are shaped<br />
智慧的长者<br />
by courageous mothers&#8230;<br />
和顽强的失败者<br />
wise elders&#8230;<br />
成就了一个个大家族<br />
&#8230;and tenacious underdogs.<br />
所有动物都被吸引到 位于沙漠最中心的巨大绿洲<br />
All drawn to the immense oasis that lies at the desert&#8217;s very heart.<br />
奥卡万戈三角洲<br />
The Okavango Delta.<br />
地球上野生动物最多的湿地<br />
Home to more wildlife than any other wetland on Earth&#8230;<br />
它正经历着地球上 一些最极端的季节性变化<br />
it is seeing some of the most extreme seasonal change on the planet.<br />
在下一年即将到来的混乱和艰难中<br />
Through the chaos and hardship of the coming year&#8230;<br />
无数命运会交织在一起<br />
fates will entwine,<br />
难以置信的情感关系将会被建立<br />
and incredible relationships will be forged.<br />
不只是在家族内部 还有无数家族之间<br />
Not just within families but between families.<br />
甚至还有这片土地本身<br />
And even with the land itself.<br />
对一头两岁的母狮来说<br />
For a two-year-old lioness,<br />
家族的力量来自于它所在的狮群<br />
the strength of family comes from her pride.<br />
它和它的姐♥妹♥们♥控制着这片领土<br />
She and her sisterhood control this territory&#8230;<br />
它们的领头雄狮是统治的战士之王<br />
&#8230;and their lead male reigns as warrior king.<br />
但是在三角洲 改变随时可能突发<br />
But in the Delta, change can come suddenly<br />
并颠覆一个家族的平静生活<br />
and upend a family&#8217;s peaceful existence.<br />
它引以为傲的狮群的弱点是国王本人<br />
The chink in her pride&#8217;s armor is the king himself.<br />
为保护家族和统治权 几年的征战<br />
Years of fighting to defend his family and territory<br />
让它们付出了代价<br />
have taken their toll.<br />
它的虚弱让母狮们陷入了危机<br />
His weakness puts the lioness at risk.<br />
为两个雄心勃勃的年轻雄狮<br />
And presents an opportunity<br />
提供了机会<br />
for two ambitious young males.<br />
年迈的战士标记了它的领地<br />
The old warrior marks his territory.<br />
但它已经油尽灯枯<br />
But he&#8217;s frail.<br />
而且寡不敌众<br />
And outnumbered.<br />
每年的奥卡万戈 都是一次新的危险旅程<br />
Every year in the Okavango is a new and dangerous journey,<br />
但对于母狮们来说<br />
but for the lioness,<br />
今年会是它们面临的 变数最大的一次不确定性<br />
this year will be the most uncertain she&#8217;s ever faced.<br />
每个家族都有自己的方式<br />
Every family confronts the challenges of the Delta<br />
来对抗三角洲的挑战<br />
in its own way.<br />
这群非洲野犬 足有24只<br />
A pack of painted wolves, 24 strong.<br />
它们的实力 就是这只领头母犬<br />
Their strength, a testament to their great leader,<br />
它们的领袖领导力的证明<br />
the alpha female.<br />
它促使野犬群 作为一个团体思考和捕猎<br />
She&#8217;s trained them to think and hunt as one.<br />
并为所有的犬提供食物<br />
And to provide for all.<br />
但是领头野犬现在怀孕了<br />
But the alpha is pregnant.<br />
就在三角洲面临最大的动荡之际<br />
Her team will lose their leader,<br />
它的团队将会失去领袖<br />
just as the Delta faces its greatest upheaval.<br />
五月到了<br />
It&#8217;s May.<br />
周围的卡拉哈里沙漠 将会面临几十年来最严重的干旱<br />
And the surrounding Kalahari Desert is facing the worst drought in decades.<br />
成千上万的动物要迁徙数周<br />
Thousands of animals are fleeing the parched outer regions&#8230;<br />
逃离炎热的外♥围♥地区<br />
traveling for weeks.<br />
所有的这一切 都只为一个原因<br />
All drawn here for one reason.<br />
水<br />
Water.<br />
四个月前<br />
Rainwater that fell four months ago<br />
降在北部安哥拉高地上的雨水<br />
in the Angolan Highlands to the north<br />
终于流了下来<br />
has finally made its way down,<br />
穿过卡拉哈里 进入三角洲的平原<br />
across the Kalahari and into the flatlands of the Delta.<br />
超过9万亿公升的淡水<br />
Over nine trillion liters of fresh water<br />
冲积淹没了广阔的沙漠<br />
floods the vast desert&#8230;<br />
创造出<br />
creating<br />
地球上最大的绿洲<br />
the greatest oasis on the planet.<br />
洪水的涌入引来了大量的动物群<br />
In the flood&#8217;s wake come the great herds&#8230;<br />
加入了长年住这里的土著居民<br />
joining those who live here year-round.<br />
每个动物都会发挥自己的作用<br />
Everyone has a role to play<br />
塑造并维护这片土地的平衡<br />
in shaping and maintaining this land.<br />
即便是一头第一次来到这里的<br />
Even a six-month-old elephant<br />
只有六个月大的小象<br />
on her first visit.<br />
它从没有见过这么多的水<br />
She&#8217;s never seen so much water&#8230;<br />
还有食物<br />
&#8230;and food.<br />
漫无边际的洪泛平原 让它们得以狼吞虎咽<br />
With endless floodplains to munch their way through,<br />
大象们变成了三角洲的天然园丁<br />
elephants become the natural gardeners of the Delta&#8230;<br />
连根拔起的食物 远远超过它们能吃下的<br />
uprooting far more than they can eat.<br />
但过度的修剪会堵塞水道<br />
But over-pruning can clog the waterways,<br />
阻止水流的蔓延<br />
halting the water&#8217;s spread.<br />
大象园丁们用水封堵的道路<br />
What the gardeners have blocked up,<br />
河马家族可以强行通过<br />
families of hippos bulldoze through.<br />
它们并没有在游泳 而是在用脚尖踮着河床行走<br />
Not being swimmers, they tiptoe along the bottom.<br />
在它们身后 开出一条河马大小的公路<br />
And in their wake, leave hippo-sized highways&#8230;<br />
将河流从池塘连接到池塘 连接到漫滩<br />
that connect rivers to pools and pools to floodplains&#8230;<br />
让水流能继续流动<br />
allowing the water to keep flowing,<br />
滋养整个三角洲的勃勃生机<br />
feeding the vibrant growth of the entire Delta.<br />
但是洪水并不是所有动物的好消息<br />
But the flood isn&#8217;t good news for all.<br />
对于母狮们<br />
For the lioness,<br />
这意味着捕猎场地的锐减<br />
it means a loss of hunting grounds.<br />
而垂垂老矣的战士之王已经不见了<br />
And the old warrior king is nowhere to be seen.<br />
不管它是逃走了 还是被杀死了<br />
Whether he fled or was killed,<br />
年轻的入侵者们 都已经篡夺了它的王位<br />
the young invaders have usurped his throne.<br />
现在只有在繁殖年龄的母狮 被允许留下来<br />
Only lionesses of breeding age are allowed to stay now.<br />
而它并不是其中之一<br />
And she&#8217;s not one of them.<br />
对这些新的雄狮来说 它只是要抢食的一张多余的嘴<br />
To these new males, she&#8217;s just an extra mouth to feed,<br />
而没有多少贡献<br />
with little to contribute.<br />
被狮群独自流放之后<br />
Banished and alone,<br />
它现在需要使出浑身解数才能活命<br />
she&#8217;ll need all her skill just to stay alive.<br />
领头野犬现在已经闭关几周了<br />
The alpha female has been housebound for weeks.<br />
因为 谁会离开这些邋遢的小家伙呢<br />
Because&#8230; Well, who would leave this scruffy bunch?<br />
在四周大的时候 它的小幼崽们第一次出来冒险<br />
At four weeks old, her pups venture out for the first time.<br />
一共有14只<br />
All 14 of them.<br />
它自己不能捕猎 现在必须依赖它的兽群<br />
Unable to hunt for herself, she must rely on her pack<br />
给它带来足够的肉 保证自己奶水的充足<br />
to bring the meat she needs to keep her milk flowing.<br />
但它在家里的工作是不间断的<br />
But her stay-at-home work is nonstop.<br />
打扫巢穴<br />
Sweeping out the den&#8230;<br />
繁殖了三周的蜱虫和跳蚤<br />
three weeks&#8217; worth of ticks and fleas&#8230;<br />
夺回它们开始的地方<br />
landing right back where they started.<br />
它的兽群正在巡逻<br />
Her pack is on patrol&#8230;<br />
却没有它们的领袖<br />
without their leader.<br />
而洪水拖慢了它们的脚步<br />
And the floodwaters are slowing them down.<br />
驴羚<br />
Lechwe.<br />
只要一头就能喂饱整个兽群<br />
Just one would feed the entire pack.<br />
它们有着开岔的蹄子和有力的腿<br />
With splayed hooves and powerful legs,<br />
能够在水中健步如飞<br />
they can drive on through the flood.<br />
没有了领头野犬的指导<br />
Without the guidance of the alpha,<br />
兽群跟着猎物来到了深水区<br />
the pack follow them into the deeper water.<br />
这是徒劳的<br />
It&#8217;s futile.<br />
然后<br />
And then&#8230;<br />
出现了一只落单的黑斑羚<br />
a lone impala.<br />
它缺少像驴羚那样的桨状蹄子和长腿<br />
He lacks the paddle-like hooves and long legs of the lechwe.<br />
为了避免与竞争者的冲突 它们迅速分完了食物<br />
They finish the job quickly to avoid a clash with competitors.<br />
兽群通常会挑畜群中 弱小或者受伤的下手<br />
The pack often take out the weak or injured in a group,<br />
这样更容易捕获<br />
easier prey,<br />
还能减少畜群中的疾病<br />
with the added benefit of reducing disease in herds.<br />
猎手们以最安全的方式运送食物<br />
The hunters deliver their meals in the safest way possible.<br />
那就是用肚子<br />
In their stomachs.<br />
一直等到小幼崽们能够自己捕猎<br />
Until the pups can hunt themselves,<br />
它们都会先吃猎物<br />
they eat first.<br />
慷慨是它们兽群的核心原则<br />
Generosity is a core principle of their pack.<br />
尽管学会分享并不容易<br />
Though learning to share doesn&#8217;t come easily.<br />
带着你到嘴的第一块肉藏到巢穴里<br />
Retiring to the den with your very first piece of meat<br />
是最好的选择<br />
is about as good as it gets.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/surviving-paradise-a-family-tale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>逆冰之行（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/against-the-ice/</link>
					<comments>https://www.733588.com/against-the-ice/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 00:03:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（格陵兰 根据1905年最新信息来源） GREENLAND AS PER LATEST SOURCES 190 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（格陵兰 根据1905年最新信息来源）<br />
GREENLAND AS PER LATEST SOURCES 1905<br />
（皮列地）<br />
那边有东西<br />
Something&#8217;s out there!<br />
艾弗 跟着它们<br />
Iver, follow them.<br />
去看看是什么 快点 把提灯给我<br />
Go see what it is, quickly. Hand me the lantern.<br />
是船长<br />
It&#8217;s the captain! It&#8217;s the captain!<br />
长官 你找到什么了吗<br />
Sir, did you find anything?<br />
帮帮约根森 他的脚冻僵了<br />
&#8211; Help Jørgensen. His feet are frozen.<br />
好的 快<br />
&#8211; Right, come on.<br />
-霍尔姆在路上了 -快点 昂格尔 拿水<br />
&#8211; Holm&#8217;s on his way. &#8211; Quick, Unger. Get the water.<br />
约根森 抬起头来<br />
Jørgensen, lift your head up.<br />
-昂格尔 水快一点 -来了<br />
-Unger, hurry up with the water. -It&#8217;s coming!<br />
-抬起来 别急 -没事 有我们呢<br />
&#8211; Raise it. Easy. &#8211; It&#8217;s all right. We got you.<br />
-有我们呢 -别急 约根森<br />
&#8211; We got you. &#8211; Take it easy, Jørgensen.<br />
昂格尔 水<br />
Unger, the water.<br />
-快 -来了<br />
&#8211; Come on! &#8211; It&#8217;s coming.<br />
拿好 别急 约根森<br />
Hold these. Take it easy, Jørgensen.<br />
-有威士忌吗 -有 给他来点酒<br />
&#8211; Do you have some whiskey? &#8211; Yes. Get the man a drink.<br />
来<br />
Here.<br />
等一下<br />
Wait, wait.<br />
给我<br />
I&#8217;ll take that.<br />
埃纳尔 按住他 来<br />
Ejnar, hold him down.<br />
约根森 呼吸 加油 保持呼吸<br />
Jørgensen, breathe. Keep breathing.<br />
来吧<br />
Let&#8217;s do this.<br />
好<br />
Okay.<br />
-按住他 -一 二 三<br />
&#8211; Hold him. &#8211; One, two, three.<br />
（根据真实故事改编）<br />
（1909年圣诞夜 格陵兰东北部）<br />
好的<br />
All right.<br />
-谢谢 -你行吗<br />
-Thank you. -Got it?<br />
好 有圣诞节的味道<br />
Good. Smells like Christmas.<br />
一 二 三<br />
One, two, three.<br />
-谁饿了吗 -都饿了<br />
&#8211; Who&#8217;s hungry? &#8211; Everybody.<br />
-饿死了 -饿死了<br />
Starving.<br />
来吧 小伙子们<br />
Here we go, boys.<br />
-看着很棒 -终于能吃了<br />
-Looks great. -Finally.<br />
非常好 兄弟<br />
You&#8217;ve done yourself proud, sunshine.<br />
-你终于派上用场了 -谢谢<br />
It&#8217;s about time we found a use for you.<br />
-很不错 -先生们 容我说几句<br />
Gentlemen, can I have your attention?<br />
-派对结束了 -安静 波尔森<br />
&#8211; Party&#8217;s over. &#8211; Quiet, Poulsen.<br />
-大家举杯 -好的<br />
&#8211; I want you all to raise your glasses… &#8211; Of course.<br />
敬家中我们爱的人<br />
…to…to loved ones back home,<br />
敬为探索我们王国最后未知部分 而付出生命的探索者<br />
to the men who gave their lives exploring the last unknown parts of our kingdom.<br />
敬丹麦探险队<br />
To the Denmark Expedition.<br />
也敬你们<br />
And to you,<br />
与我一同为完成他们的任务而努力<br />
for joining me in fulfilling their mission.<br />
喝<br />
Skål.<br />
喝<br />
Skål.<br />
喝一半吧<br />
Halfway there.<br />
我们的漫长的搜索 并没有像计划中那样顺利<br />
Our long search didn&#8217;t go quite as planned.<br />
约根森最有发言权<br />
Jørgensen can testify to that.<br />
如我们所料<br />
As expected,<br />
寻找消失的探险队的踪迹非常困难<br />
it was hard to trace any signs of the vanished expedition.<br />
然而<br />
However,<br />
我们找到了这个<br />
we found this.<br />
这是其中一人的日记<br />
A diary from one of the men.<br />
还有一张地图<br />
And a map<br />
上面标注了一个石标的位置<br />
that apparently shows the location of the cairn<br />
米留斯埃里克森 把未知土地的最终记录留在了那里<br />
where Mylius-Erichsen left his final records of the unknown land.<br />
石标是什么<br />
What&#8217;s a cairn?<br />
就是一堆石头 在远处就能看到<br />
A cairn&#8217;s a stack of stones you can see from far away.<br />
因此 我会尝试再去一趟<br />
So, therefore, I&#8217;ll attempt another journey.<br />
什么<br />
What?<br />
再去<br />
Another?<br />
这次要走得更远 穿过冰盖<br />
Well, this time further, across the ice cap,<br />
找回他们留下的记录<br />
to retrieve the findings they left behind.<br />
那我们不回去<br />
We&#8217;re not going home then?<br />
我们来这里就是为了这个 兄弟们<br />
This is why we&#8217;re here, boys.<br />
没有这些记录 格陵兰北部可能会丢失<br />
Without these findings, the North of Greenland could be lost,<br />
美国人说这些土地是他们的<br />
claimed by the Americans.<br />
现在约根森已经不能活动<br />
Now, Jørgensen is incapacitated,<br />
而我也不能一个人去<br />
and I can&#8217;t do it alone,<br />
这也就给了你们其中一位幸运者 一个千载难逢的好机会<br />
which provides one of you lucky boys with a once-in-a-lifetime opportunity.<br />
我需要一个人自告奋勇和我一起去<br />
I&#8217;ll need a volunteer to accompany me.<br />
有人提出愿意去了吗<br />
Has anyone volunteered yet?<br />
你在开玩笑 是吧<br />
You&#8217;re kidding, right?<br />
约根森的脚都残废了<br />
Jørgensen&#8217;s feet were wrecked.<br />
下一位不是你吗 劳布<br />
Aren&#8217;t you next in line, Laub?<br />
闭嘴 波尔森 我们有的人毕竟是有家庭的<br />
Shut up, Poulsen. Some of us have family.<br />
你们为什么都不想和他一起去呢<br />
Why don&#8217;t any of you want to go with him?<br />
地图你也看见了<br />
You saw the map.<br />
就像从莫斯科走去罗马寻找一堆石头<br />
It&#8217;s like walking from Moscow to Rome looking for a stack of stones.<br />
更不用说是和船长一起去<br />
Not to mention doing it with the captain.<br />
艾弗很了解他<br />
Iver knows him all right.<br />
他来参加之前就很了解他了 对吧<br />
He knew all about him before he came aboard, right?<br />
我看过关于他的文章<br />
I mean, I&#8217;ve read about him,<br />
但大家都看过 不是吗<br />
but everybody has, haven&#8217;t they?<br />
并非所有人都崇拜他 艾弗·艾弗森<br />
Not everyone&#8217;s a fan, Iver Iversen.<br />
不是所有人都识字 对吧 昂格尔<br />
-Not everyone can read. Right, Unger?<br />
这你肯定看得懂<br />
-Try reading this!<br />
来<br />
Come on!<br />
（阿♥拉♥巴马号♥）<br />
船长<br />
Captain.<br />
我在想啊<br />
I was…just wondering…<br />
我不知道已经有多少人报名…<br />
I don&#8217;t know how many volunteers you&#8217;ve had already&#8211;<br />
一个都没有<br />
Well, that would be none.<br />
我是想说<br />
What I&#8217;m trying to say is<br />
严格地说我现在没有工作<br />
technically, I&#8217;m out of a job.<br />
只要我们船停在这里 就不需要电机<br />
As long as we&#8217;re parked up here, the motor won&#8217;t be needed.<br />
我想跟你去 如果你同意<br />
I&#8217;d like to come with you, if you&#8217;d allow me.<br />
我很擅长打步♥枪♥ 而且我在学习驾驭狗<br />
I&#8217;m good with a rifle, and I&#8217;m learning how to drive the dogs.<br />
我真的很想去 船长<br />
I&#8217;d really like to come, Captain.<br />
我知道了 谢谢你 艾弗森<br />
I&#8217;ll keep that in mind. Thank you, Iversen.<br />
谢谢 船长<br />
Thank you, Captain.<br />
波尔森 把鞍具给我<br />
Poulsen, hand me those harnesses.<br />
-艾弗森想干嘛 -来<br />
&#8211; What&#8217;s Iversen up to? &#8211; Come on.<br />
-看来他需要帮忙 -别乱走<br />
&#8211; Looks like he needs a hand. &#8211; Stay there.<br />
哎<br />
Hey! Hey!<br />
你们都待在这里 好吗<br />
All of you stay here, okay?<br />
好<br />
Okay.<br />
哎<br />
Hey! Hey!<br />
哎 停下<br />
Hey, stop!<br />
别跑<br />
Stay there!<br />
-你跟他说说 -哎<br />
&#8211; You talk to him. &#8211; Hey!<br />
来 我来帮你<br />
Here, let me give you a hand.<br />
艾弗森 狗为你工作<br />
Iversen, the dogs work for you.<br />
记住这一点<br />
Remember that.<br />
在冰上<br />
Out on the ice,<br />
每一条狗从一开始能拉100斤<br />
each dog can pull a hundred pounds of weight from the start.<br />
100斤吃完之后<br />
Once that hundred pounds has been eaten,<br />
这条狗就成了累赘<br />
well, that dog becomes surplus to requirement.<br />
到时候我们就枪毙最坏的狗<br />
So we shoot the worst dog,<br />
喂给其他狗吃<br />
feed it to the others.<br />
艾弗森 所以不要和它们交朋友<br />
So, Iversen, don&#8217;t become best friends.<br />
艾弗森提出要和我一起去 你听说了<br />
You&#8217;ve heard Iversen volunteered.<br />
-我听说了 长官 -你对他有什么看法<br />
&#8211; I have, sir. &#8211; What are your thoughts on him?<br />
-艾弗森 -嗯<br />
-Iversen? -Yeah.<br />
他是一个好小伙儿<br />
He&#8217;s a good lad.<br />
非常勇敢<br />
-Very brave.<br />
性格很强<br />
Strong character.<br />
你见他和狗在一起的样子了吗<br />
Have you seen him with the dogs?<br />
很明显 他得更努力一些以提高技能<br />
Clearly he needs to work a bit harder to improve.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/against-the-ice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>尼罗河上的惨案（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/death-on-the-nile-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/death-on-the-nile-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 22:22:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[泉桥 比利时 1914年10月31日 Mon上尉！ Mon capitaine! 来自总部的命令，长官 Ord [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>泉桥<br />
比利时<br />
1914年10月31日<br />
Mon上尉！<br />
Mon capitaine!<br />
来自总部的命令，长官<br />
Orders from headquarters, sir<br />
命令&#8230;<br />
The orders&#8230;<br />
正在攻击这座桥<br />
Are to attack the bridge.<br />
我们可以预料会有重大伤亡<br />
We can expect heavy casualties.<br />
没有人会活着到达那座桥<br />
No-one will reach that bridge alive.<br />
找到你的神经，男人们<br />
Find your nerve, men.<br />
我们冒着生命危险<br />
We risk our lives<br />
但我们可以夺回我们的家！<br />
but we can take back our home!<br />
数百年， 诗人梦想为爱而死<br />
For centuries, poets have dreamt of dying for love.<br />
我想我们会是幸运儿<br />
I suppose we shall be the lucky ones.<br />
命令要等三个小时 风向东<br />
The orders are to wait three hours for the wind to turn east<br />
然后点燃我们所有的煤气罐<br />
then fire every gas canister we have.<br />
还有一个选择，上尉<br />
There is an alternative, captain.<br />
怎么了，波洛？<br />
What is it, poirot?<br />
我们马上进攻<br />
We attack right now.<br />
现在？<br />
Now?<br />
是的<br />
Yes.<br />
在接下来的七分钟内<br />
Within the next seven minutes.<br />
也许八<br />
Perhaps eight.<br />
每天早上<br />
Every morning<br />
海燕飞起来<br />
the petrels take flight<br />
就在风向东转之前<br />
just before the wind turns east.<br />
你看？<br />
You see?<br />
今天早上<br />
This morning<br />
他们飞得很早<br />
they fly early.<br />
现在的风况很理想<br />
The wind conditions are ideal now<br />
可以隐藏我们前进<br />
to hide our advance.<br />
被气体隐藏<br />
Hidden by the gas<br />
我们将穿越200米的无人区 没有被看到<br />
we will cross 200 metres of no man&#8217;s land without being seen.<br />
在敌人发现之前<br />
Before the enemy even knows<br />
我们发起攻击！<br />
that we attack!<br />
如果你错了，风会吹 给我军的其余部分加油<br />
If you&#8217;re wrong, the wind will blow the gas back on the rest of our army.<br />
当他们杀死我们时，我们给自己加油， 那就是你想要的？<br />
We gas ourselves as they kill us, that&#8217;s what you want?<br />
我没有错<br />
I am not wrong.<br />
是伏击<br />
It&#8217;s an ambush.<br />
我看不见他们<br />
I can&#8217;t see them.<br />
撤退！<br />
Retreat!<br />
你是对的！<br />
You were right!<br />
你太敏锐了，不能当农民，波洛<br />
You are too sharp to be a farmer, poirot.<br />
不！上尉！<br />
Non! Capitaine!<br />
我叫你不要来<br />
I asked you not to come.<br />
我也是护士<br />
I&#8217;m a nurse, too.<br />
听说有伤兵<br />
I heard there was a wounded soldier<br />
谁在战场上的直觉挽救了他的整个公♥司♥<br />
whose instincts on the battlefield saved his entire company.<br />
我没有救我的上尉<br />
I did not save my captain.<br />
你同意嫁给我 在这一切之前<br />
And you agreed to marry me before all of this.<br />
凯瑟琳，你该走了<br />
Katherine, you should go.<br />
你知道爱情是如何发生的吗？<br />
Do you have any idea how love works?<br />
当你爱一个人时，你爱他<br />
When you love someone, you love them<br />
通过他们所有的心情 并且随着时间的推移而变化<br />
through all their moods and changes over time.<br />
他们最坏的品质在滋扰时达到顶峰<br />
Their worst qualities peak at nuisance.<br />
他们的缺陷变成雀斑<br />
Their flaws become freckles.<br />
而当它发生&#8230;<br />
And as it happens&#8230;<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
那这个呢？<br />
What about this?<br />
过来<br />
Come here.<br />
很容易的<br />
Simple.<br />
你会长出小胡子<br />
You&#8217;ll grow a moustache.<br />
尼罗河惨案<br />
波洛！你去了哪里啊？<br />
Poirot! Where you been?<br />
阿伦德尔之谜？ 你“有案子”吗？<br />
The arundell mystery? Are you &#8220;with case&#8221;?<br />
不，我饿了<br />
No, I am with hunger.<br />
布隆丁先生！<br />
Monsieur blondin!<br />
波洛先生，你破案了 在埃及<br />
Monsieur poirot, you solved the case in Egypt.<br />
这是一个巨大的成功 但我必须回来<br />
It was a great success. But I must return.<br />
而今晚将是&#8230;<br />
And tonight is gonna be&#8230;<br />
谢谢，先生<br />
Merci, monsieur.<br />
菜单上的每种甜点之一 正在路上<br />
One of every dessert on the menu is on its way.<br />
波洛先生还有什么想要的，尽管吩咐<br />
Anything else Mr. Poirot wants, just ask.<br />
满屋子都在疑惑 为什么没有音乐<br />
The whole house is wondering why there&#8217;s no music.<br />
没有音乐 因为没有付钱<br />
There&#8217;s no music because no money&#8217;s been paid.<br />
我在晚上结束时付钱给每个人<br />
I pay everyone at the end of the night.<br />
嗯，根据我的经验，<br />
Well, in my experience,<br />
如此正直奔跑的人， 像您这样的豪华场地，<br />
men who run such upright, quality establishments like yours,<br />
账单来了就丢了钱包<br />
lose their wallets when the bill comes.<br />
我打赌你已经忘记了我的名字<br />
I&#8217;m betting you already forgot my name.<br />
罗莎莉奥特伯恩<br />
Rosalie otterbourne.<br />
我不仅仅是莎乐美奥特伯恩的经理， 我是她的侄女<br />
I&#8217;m not just salome otterbourne&#8217;s manager, I&#8217;m her niece.<br />
她退休后会很富有， 我会关注的<br />
She&#8217;ll retire wealthy, and I&#8217;ll see to that.<br />
我们预先得到报酬<br />
And we get paid up front.<br />
所以如果你想要一点音乐，<br />
So if you want a little music,<br />
首先，我想看一堆绿色<br />
first, I wanna see a stack of green<br />
或任何颜色的钱 在你的国家<br />
or whatever color money is in your country.<br />
你现在记得我的名字<br />
You remember my name now.<br />
布隆丁：女士们先生们！<br />
Blondin: Ladies and gentlemen!<br />
莎乐美奥特伯恩！<br />
Salome otterbourne!<br />
我想告诉你自然事实<br />
I wanna tell you the natural facts<br />
男人不明白 好书对<br />
that a man don&#8217;t understand the good book right<br />
就这样<br />
and that&#8217;s all<br />
就这样 &#8211;<br />
That&#8217;s all &#8211;<br />
你知道吗？ 我们必须有更多的爱<br />
You know what? We got to have more love<br />
更了解我们生活中的每一天<br />
more understanding every day of our lives<br />
就这样<br />
and that&#8217;s all<br />
现在当你看到人们跳<br />
now when you see folks jump<br />
从这个或那个<br />
from this or that<br />
他们不知道，他们不知道 他们在哪里<br />
They don&#8217;t know, they don&#8217;t know where in the devil they&#8217;re at<br />
就这样<br />
and that&#8217;s all<br />
听着，人们互相争斗<br />
Listen, people fighting one another<br />
并认为他们做得很好<br />
and think they&#8217;re doing swell<br />
他们想要的只是你的钱<br />
and all they want is your money<br />
你可以去&#8230; 就这样<br />
and you can go to&#8230; And that&#8217;s all<br />
就这样<br />
that&#8217;s all<br />
你们都必须有宗教信仰<br />
y&#8217;all got to have religion<br />
我告诉你，仅此而已<br />
I tell ya, that&#8217;s all<br />
记者1：里奇韦小姐！<br />
Reporter 1: Miss ridgeway!<br />
记者2：林内特！<br />
Reporter 2: Linnet!<br />
里奇韦小姐！ 里奇韦小姐，请！<br />
Miss ridgeway! Miss ridgeway, please!<br />
记者1： 来吧，给我们一个微笑！<br />
Reporter 1: Come on, give us a smile!<br />
记者2：里奇韦小姐！ 记者1：给我们一个微笑！<br />
Reporter 2: Miss ridgeway! Reporter 1: Give us a smile!<br />
守卫：请退后 为里奇韦小姐让路<br />
Guard: Stand back, please. Make way for miss ridgeway.<br />
在我头顶<br />
Up above my head<br />
女合唱：在我头顶<br />
female chorus: Up above my head<br />
我听到空气中的音乐<br />
I hear music in the air<br />
林内特·里奇韦小姐，<br />
Miss linnet ridgeway,<br />
我不能告诉你这是什么荣誉<br />
I can&#8217;t tell you what an honor it is.<br />
谢谢我们有……有七个<br />
Merci. We have the&#8230; there are seven.<br />
确实最好的七个，先生<br />
Indeed. Seven of the very finest, sir.<br />
我不要七个 我只想要六个<br />
I do not want seven. I want only the six.<br />
我不能有，呃，奇数<br />
I cannot have, uh, the uneven number.<br />
啊，现在我们有了偶数 这很好<br />
Ah, now we have the even number. This is good.<br />
我应该拿走哪个？我不知道<br />
Which should I take away? I do not know.<br />
不，请不要我的小朋友 太感谢了<br />
No, not my little friend, please. Thank you so much.<br />
非常非常感谢你<br />
Thank you very, very much.<br />
这是，你看，我的小&#8230;<br />
It is, you see, my little&#8230;<br />
林内特<br />
Linnet.<br />
看起来不公平 并成为你<br />
It&#8217;s not fair looking like that and getting to be you.<br />
哦，好吧，我让路易丝挑出来 看到我的杰克有一些特别的东西<br />
Oh, well, I asked Louise to pick out something special to see my Jacks.<br />
已经好多年了<br />
It&#8217;s been ages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/death-on-the-nile-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>内特的梦想剧院（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/better-nate-than-ever/</link>
					<comments>https://www.733588.com/better-nate-than-ever/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 22:22:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎来到宾夕法尼亚 追求你的幸福 内特 梦想 格温·沃顿《红发女郎》 《欢乐音乐妙无穷》 7点15分 演员表  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎来到宾夕法尼亚<br />
追求你的幸福<br />
内特<br />
梦想<br />
格温·沃顿《红发女郎》<br />
《欢乐音乐妙无穷》<br />
7点15分 演员表 今天公布<br />
老弟 现在是早上7点<br />
Bro. It&#8217;s like00 a.m.<br />
凌仕超凡香氛<br />
《内特的梦想剧院》<br />
莉比 来电<br />
你好 我根本睡不着 你睡着了吗 我完全没睡着<br />
Hi. Hello. I couldn&#8217;t sleep. Could you sleep? &#8216;Cause I couldn&#8217;t sleep.<br />
早上好 内特<br />
And good morning to you, Nate.<br />
我睡得很安稳<br />
Slept like a baby.<br />
我今天入选问题不大<br />
Today is very low stakes for me.<br />
只要能进合唱团 我就满足了<br />
I&#8217;ll just be happy if I get cast in the chorus.<br />
你应该参加主角试镜的<br />
You should have auditioned for a big part.<br />
我们就能一起紧张地等结果了<br />
We should be, like, nervous about this together.<br />
老板<br />
Yeah,<br />
不必了 我受不了被拒绝<br />
no thanks. I don&#8217;t really do rejection.<br />
总之 我打给你是想说 “祝你好运”或者“马到成功”<br />
Anyway, I was just calling to say &#8220;good luck&#8221; or &#8220;break a leg.&#8221;<br />
今年的主角非你莫属<br />
You deserve the lead this year.<br />
你真的这样认为<br />
You really think so?<br />
那你说《魔法坏女巫》是不是比《Q大道》<br />
I mean, should Wicked have beaten Avenue Q<br />
更应该获得2004年的托尼奖<br />
at the 2004 Tony Awards?<br />
那是肯定的<br />
Obviously.<br />
新音乐剧《魔法坏女巫》<br />
不用我多说了吧<br />
I rest my case.<br />
嘿 今天起这么早<br />
Hey. You&#8217;re up early.<br />
今天要出结果了 妈妈<br />
Today is the day, Ma.<br />
这件毛衣会不会太刻意了<br />
Is this sweater trying too hard?<br />
我希望给人的感觉是<br />
I want my look to say,<br />
“我很荣幸当选主演”<br />
&#8220;I am honored to have been cast as the lead role,<br />
“但我原本并没有多在意”<br />
&#8220;but I wasn&#8217;t expecting it.&#8221;<br />
今天要公布校园舞台剧演员名单<br />
They&#8217;re posting the cast list for the school play today.<br />
-音乐剧 -什么<br />
-Musical. -Sorry?<br />
是音乐剧 不是舞台剧<br />
Musical. Not play.<br />
早啊<br />
Yo-yo!<br />
安东尼 你怎么把运动包扔进干净的衣物筐里<br />
Anthony, please. Track bag in the clean laundry. Really?<br />
不用杯子吗<br />
No cup?<br />
你以为我六岁啊<br />
What am I, six?<br />
好了 你们俩<br />
All right, you two.<br />
内特 动作快点 校车马上就来了<br />
Nate, please get going, the bus is gonna be here any minute.<br />
-你擦了口红吗 -没有<br />
-Are you wearing lipstick? -No.<br />
老弟 你居然擦了口红<br />
Bro, you&#8217;re wearing lipstick.<br />
这是唇膏 医用级别的<br />
It&#8217;s lip gloss. Clinical strength.<br />
儿科医生说我的唇部容易过敏<br />
The pediatrician said my lip skin is unusually sensitive.<br />
-儿科医生真这么说过 -请配合我一下 妈妈<br />
-Did the pediatrician actually say that? -Work with me here, Ma.<br />
好吧 等我把车开出来再走<br />
All right, just wait for my truck to pull out before you leave.<br />
把毛衣扯出来吧 你这也太刻意了<br />
And untuck your sweater. You&#8217;re trying too hard.<br />
别在意安东尼的话<br />
Ignore Anthony.<br />
我不在乎<br />
Obviously.<br />
您早啊 师♥傅♥<br />
Good day, guv&#8217;nor.<br />
这批观众真难取悦<br />
Tough crowd.<br />
这一排不许再坐女生了<br />
No more girls in this row.<br />
哈哈 真有创意<br />
Ha-ha. Super original.<br />
坐啊 女士优先<br />
Go on. Ladies first.<br />
别动我的兔脚幸运符<br />
Don&#8217;t touch my rabbit foot.<br />
天啊 我很抱歉<br />
Oh, my gosh! I&#8217;m so sorry.<br />
可以把兔脚幸运符还给我吗<br />
Can I have my rabbit foot back?<br />
快坐下 同学们<br />
Sit down, boys.<br />
到了学校给我小心点 呆瓜<br />
Better watch your back in the hall today, loser.<br />
莉比 演员表已经出来了 来找我 有好消息<br />
是好消息<br />
Good news.<br />
内特<br />
哇 我太荣幸了<br />
Wow, this is an honor.<br />
哇 真不敢相信 我是主演<br />
Wow, I can&#8217;t believe it. I&#8217;m the lead.<br />
拜托 一定要是我<br />
Please, please, please, please.<br />
戏剧社团<br />
演员表 林肯<br />
下次还有机会 内特<br />
Better luck next time, Nate.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
祝贺你以亚伯拉罕·林肯的角色<br />
Congratulations on getting the role of Abraham Lincoln<br />
出演《林肯：未经许可的摇滚》音乐剧<br />
in The Unauthorized Rock Musical.<br />
你的表现一定会很精彩<br />
You&#8217;re gonna be amazing.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
内森 你看到演员表了吗<br />
Nathan. Did you see the list?<br />
我只是…<br />
I just&#8230;<br />
这个角色很重要<br />
It&#8217;s a big role.<br />
是男一号♥<br />
The title role.<br />
对没有主角经验的人来说 会很难<br />
It&#8217;s a lot for someone who&#8217;s never had a leading role before.<br />
没人给机会 想积累主角经验也很难<br />
It&#8217;s hard to get a leading role when no one will give you a chance. So&#8230;<br />
抱歉 我和我的同事还有点事<br />
If you&#8217;ll excuse me, I need to have a word with my associate.<br />
“好消息” 你发消息说你有“好消息”<br />
&#8220;Good news&#8221;? You texted that you had &#8220;Good news.&#8221;<br />
莉比 我甚至没有被选为林肯的替补演员<br />
Libby, I wasn&#8217;t even cast as Lincoln&#8217;s understudy.<br />
也演不了他儿子 那可是个死人<br />
I didn&#8217;t even get his son. Who&#8217;s dead.<br />
是的 我们一起进合唱团也还不错<br />
And, yes, we will have fun in the chorus together,<br />
但我要扮演一棵树 莉比 一棵树<br />
but I was cast as a tree, Libby. A tree.<br />
你知道这意味着什么吧 莉比<br />
Do you realize what this says about me, right?<br />
意味着我父母说对了 我应该立刻放弃我的梦想<br />
That my parents are right. I should just give up on my dreams now.<br />
我能说话了吗 还是你要继续发泄<br />
Can I talk yet, or are you still yelling?<br />
我还要发泄一下<br />
I&#8217;m still yelling!<br />
好吧 你可以说了<br />
Okay, you can talk now.<br />
说出你认为最棒的动画电影<br />
Name the best animated movie of all time.<br />
不知道 《海洋奇缘》之前出的 还是之后出的<br />
I don&#8217;t know. Pre-Moana or post-Moana?<br />
《星际宝贝》 内特 《星际宝贝》<br />
Lilo &#038; Stitch, Natey. Lilo &#038; Stitch.<br />
抱歉 我们以为没有别人<br />
Sorry, I thought we were alone.<br />
-你们真是怪胎 -我们知道<br />
-You guys are so weird. -We know.<br />
好吧 《星际宝贝》 小众经典 你勾起了我兴趣 继续说<br />
Okay. Lilo &#038; Stitch. Cult classic. I&#8217;m intrigued. Go on.<br />
我听说了一个特大好消息 就在本周末<br />
I&#8217;ve got some breaking news about this weekend.<br />
不管是什么 我是不会再涂什么唇膏了 我是认真的<br />
Whatever it is, it better not involve any more glitter lip gloss. I&#8217;m serious.<br />
《星际宝贝》试镜<br />
在曼哈顿岛 宝贝<br />
Manhattan Island, baby.<br />
有一场海选<br />
It&#8217;s an open audition.<br />
就在明天<br />
Tomorrow.<br />
从小我们就经常说起<br />
Ever since we were little, we&#8217;ve been like,<br />
“将来我们一定要自驾去纽约”<br />
&#8220;We should take a road trip to New York someday.&#8221;<br />
就我们俩去<br />
Just you and me.<br />
所以 我有了一个疯狂的想法<br />
So, I had this crazy idea.<br />
他们要把《星际宝贝》改编成百老汇音乐剧<br />
They&#8217;re making Lilo &#038; Stitch into a Broadway musical?<br />
在此参加试镜<br />
内特·福斯特 是你吗<br />
Nate Foster, yes?<br />
当然是我<br />
Absolutely yes!<br />
欢迎参加你余生的第一次试镜<br />
Welcome to the first audition of the rest of your life!<br />
你真的以为打个出租车就能去纽约<br />
You really think you&#8217;re going to drive to New York in a cab?<br />
怎么样<br />
So?<br />
咱们去得了纽约吗<br />
How would we even get to New York?<br />
你指望史迪奇开飞船来接我们<br />
Would Stitch pick us up in his spaceship?<br />
好 第一 好好说话<br />
Okay, first of all, tone.<br />
第二 不是飞船<br />
Second, no.<br />
我们偷偷去坐夜间大巴<br />
We&#8217;ll sneak away on an overnight bus.<br />
莉比 我妈连药店都不让我自己去<br />
Libby, my mom doesn&#8217;t even let me go to Rite Aid alone.<br />
拜托 福斯特同学<br />
Come on, Foster.<br />
活出点自我来<br />
Live a little.<br />
出席托尼奖颁奖典礼时 你要是不带上我 我可会生气的<br />
I&#8217;d hate to not be your date to the Tony Awards.<br />
托尼奖史上最佳男演员奖颁给…<br />
And the Tony Award for Best Actor of All Time goes to&#8230;<br />
到了纽约 你睡哪里呢<br />
Where would you even sleep in New York?<br />
到时候我们睡哪里呢<br />
Where would we even sleep?<br />
这很难吗 去你姨妈家行吗<br />
Hello, what about your aunt?<br />
好主意 那样噩梦马上成真<br />
Oh, good point. Nightmare scenario.<br />
哇 看来你不是很喜欢她<br />
Oh, wow, love her that much, huh?<br />
我以为她是百老汇的著名演员呢<br />
I thought she was some big Broadway actress.<br />
她是 但她一定会立刻通知我妈妈的<br />
She is. And she would report me to my mom immediately.<br />
她们就像势不两立的女巫姐妹格琳达和艾芙芭<br />
They have very antagonistic Glinda versus Elphaba, act one energy.<br />
你觉得我们到了纽约<br />
You think we&#8217;re going to arrive in New York City<br />
就能碰上你姨妈吗 纽约有170亿人口呢<br />
and run into your aunt? In a city of 17 billion people?<br />
凭我的运气 真的会<br />
With my luck? Yes.<br />
内特 你连演死人的机会都没有<br />
Nate. You didn&#8217;t even get cast as Lincoln&#8217;s dead son.<br />
你没有运气可言</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/better-nate-than-ever/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
