<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2020 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2020/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 22:02:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《温德米尔儿童》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-windermere-children/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-windermere-children/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:45:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他们把我从我父亲的怀里拽了出来 They tore me out from my father&#8217;s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他们把我从我父亲的怀里拽了出来<br />
They tore me out from my father&#8217;s arm&#8230;<br />
然后把我带走了<br />
and took me away.<br />
那一刻 我永远 永远无法忘记<br />
This moment, I will never, never forget.<br />
我们被赶下火车<br />
We were unloaded from the trains,<br />
青壮年在一列<br />
and boys and men in one queue.<br />
妇女儿童在另一列<br />
Women and children in the other queue.<br />
他们让我们往前走<br />
And they told us to move forward&#8230;<br />
我到特莱西恩施塔特时才10个月大<br />
I was ten months old when I arrived in Theresienstadt.<br />
晚上 你能看到烟囱微微发光<br />
At night, you could see the chimneys were glowing&#8230;<br />
地上躺满了尸体<br />
You had dead bodies all laying on the floor.<br />
但愿明天轮不到我<br />
&#8220;I hope it&#8217;s not me tomorrow.&#8221;<br />
整日饥肠辘辘<br />
You were starving all the time.<br />
我们想的全是食物<br />
All we were thinking of was food.<br />
本应轮到我们被&#8221;清算&#8221;的<br />
We were supposed to be eliminated.<br />
他们抓来一万个孩子<br />
They got the 10,000 children,<br />
把他们带到切姆诺去<br />
took them to Chelmno<br />
他们用毒气毒死他们<br />
they gassed them,<br />
然后把他们埋在万人坑里<br />
and then they buried them in the mass graves.<br />
直到我亲眼看到德国士兵被俄♥国♥人俘虏时<br />
I only believed that the war was over<br />
我才真的相信战争结束了<br />
when I actually saw German soldiers captured by the Russians.<br />
他们告诉我 我们将去往英格兰<br />
And they told me that we&#8217;re going to England.<br />
我对英格兰一无所知<br />
I didn&#8217;t know anything about England.<br />
我一个英文单词都不会说<br />
I couldn&#8217;t speak any, not a word of English.<br />
我知道两个单词 我知道&#8221;好&#8221;<br />
I knew two words, I know &#8220;OK&#8221;&#8230;<br />
我当时一无所有<br />
I came with absolutely nothing<br />
因为我没有自己的衣服 没有玩具<br />
because I had no clothes of my own, no toys&#8230;<br />
我不知道我们要去哪儿 要去做什么<br />
Didn&#8217;t know where we were going, or what we were going to do.<br />
1945年八月 英国政♥府♥同意给予1000个<br />
纳粹集中营的幸存者儿童庇护<br />
卡尔加斯村<br />
他们中有300人被带到温德米尔湖边的<br />
希望能让这些孩子康复<br />
一支由心理咨♥询♥师和志愿者组成的队伍<br />
本部影片改编于真人真事<br />
英国官员给我登记错了名字<br />
名字是男的还是女的<br />
男的<br />
那你还抱怨什么<br />
这不是我的名字<br />
那是谁的名字<br />
以法连·明斯伯格<br />
我认识以法连<br />
是个好孩子<br />
但我的名字是查姆·奥尔默<br />
也许以法连这个名字会给你带来好运<br />
毕竟查姆这个名字可没给你带来好运<br />
温德米尔儿童<br />
这是最后一批了<br />
This is the last group.<br />
这一天挺累了 得尽快把他们安顿好<br />
It&#8217;s been a long day. Let&#8217;s get them settled as soon as possible.<br />
欢迎大家<br />
Welcome!<br />
-里面暖和些 -下来吧<br />
&#8211; It&#8217;s warm inside. &#8211; Down here.<br />
往里走 孩子们<br />
Geht bitte weitter, Kinder!<br />
欢迎来到英格兰<br />
Wilkommen in England.<br />
来 下车吧 好了<br />
Come on, off you get, that&#8217;s it.<br />
欢迎来到温德米尔<br />
Welcome to Windermere.<br />
-这边走 -这边走<br />
&#8211; This way. &#8211; This way!<br />
别担心 里面很暖和<br />
Keine Angst. Drin ist es warm.<br />
-往里走 孩子们 -欢迎<br />
&#8211; Geht bitte weitter, Kinder! &#8211; Welcome&#8230;<br />
对不起先生 他不是有意的<br />
飞机很颠簸 大巴开得很快<br />
亲爱的 一块湿布就能解决<br />
My dear boy, it&#8217;s nothing a damp cloth can&#8217;t sort out.<br />
请<br />
Ha. Please, urn&#8230;<br />
请跟上你的伙伴<br />
Please follow your friends.<br />
请往这边进去<br />
注意台阶<br />
Mind the steps.<br />
继续走 孩子们<br />
我不喜欢这样<br />
男孩在左边<br />
女孩在右边<br />
脱下所有衣服<br />
把口袋里所有贵重物品拿出来<br />
放在你们的行李箱里<br />
请脱下所有衣服 堆在这里<br />
Please remove all your clothes and put them on the pile.<br />
以防伤寒 我们必须扔掉它们<br />
We have to get rid of them for typhus.<br />
明天会给你们发新衣服的<br />
听起来耳熟吗<br />
他说了 明天发<br />
放松<br />
放松会让你丧命的<br />
排队接受体♥检♥<br />
明早会给你们发新衣服<br />
You will be given new clothes in the morning.<br />
你怎么看 又要挑人吗<br />
这里是英格兰<br />
我印象里我们还是犹太人吧<br />
咳嗽一声<br />
Just a little cough for me.<br />
谢谢配合 请脱下所有衣服和鞋子<br />
Thank you. Please remove all clothes and shoes&#8230;<br />
堆在这里 我们有一些毯子<br />
On the pile here. We&#8217;ve got some blankets.<br />
下一个<br />
Next one, please.<br />
奥斯卡<br />
Oscar!<br />
现在<br />
Ah. Now&#8230;<br />
请允许我向你介绍伊迪丝和乔治·劳尔<br />
May I introduce you to Edith and Georg Lauer?<br />
他们之前和一些孩子一起<br />
Kept prisoner with some of the children<br />
被关在特莱西恩施塔特<br />
in Theresienstadt.<br />
伊迪丝 乔治<br />
Edith, Georg.<br />
这是监督这个项目的<br />
Overseeing our project,<br />
我们尊敬的主管奥斯卡·弗里德曼<br />
our esteemed director, Oscar Friedmann.<br />
一整天都在路上 你们一定很累了<br />
Traveling all day. You must be exhausted.<br />
我们很高兴终于到这了<br />
We are glad to finally be here.<br />
来英格兰之前 奥斯卡在德国设立了<br />
Before coming to England, Oscar ran an institution<br />
一个帮助陷入困境的男孩的机构<br />
for troubled boys in Germany.<br />
自此他就成为儿童难民<br />
He has since become quite the expert<br />
方面的专家了<br />
with regards to child refugees.<br />
正因如此 我才让他来领导这个项目<br />
Which is why I asked him to lead this project.<br />
他们要在这里待四个月吗<br />
They are going to be here for four months?<br />
对<br />
Yes.<br />
然后呢<br />
And after?<br />
我们为了他们离开温德米尔后能好好生活<br />
We are working very hard at what will happen to them<br />
做了很多努力<br />
after Windermere.<br />
走吧 你们看起来疲惫不堪<br />
Come! You look shattered.<br />
弗里德曼先生<br />
Mr. Friedmann.<br />
一个小伙子拒绝下车<br />
One of the lads is refusing to get off.<br />
拒绝<br />
Refusing?<br />
我跟他说不需要担心 但他还是不肯<br />
I tried to explain he&#8217;s got nothing to fear but he won&#8217;t budge.<br />
你叫萨拉克 对吗<br />
我可以坐在这 跟你说你很安全<br />
但是<br />
你凭什么相信我呢<br />
拒绝下车更合理<br />
但是有两件事你是知道的<br />
纳粹已经被打败了<br />
还有你不能永远坐在这儿<br />
没有人会硬拉你下车<br />
发生了什么<br />
What happened?<br />
我们聊了聊 现在只能等了<br />
We talked, and now we wait.<br />
那你打算等多久<br />
And how long are you&#8230;<br />
带他进去 乔克 好吗<br />
Take him inside, Jock. Would you?<br />
这边走 萨拉克<br />
This way, Salek.<br />
进去吧<br />
Come inside.<br />
从这里进去<br />
Just through here.<br />
进来了<br />
Here we are.<br />
请下一位进来<br />
Can we see the next one, please?<br />
走这边<br />
Come this way.<br />
来 马上给你检查一下<br />
Here. Let&#8217;s get you seen quickly.<br />
护士<br />
Nurse?<br />
-这里 -好孩子<br />
&#8211; Just this way&#8230; &#8211; Good lad.<br />
我叫乔克·劳伦斯 你呢<br />
My name is, uh, Jock Laurence. And you?<br />
不是的<br />
Nein.<br />
不是的 他想知道你的名字<br />
赫尔<br />
Arek.<br />
赫尔·什科维奇<br />
Arek Herszlikowicz.<br />
赫尔<br />
Arek.<br />
你是从 你是从哪儿来的 孩子<br />
And where are&#8230; where are you from, son?<br />
他想知道你从哪里来<br />
奥托什诺 奥斯威辛<br />
Otoschno. Auschwitz.<br />
布痕瓦尔德 特莱西恩施塔特<br />
Buchenwald. Theresienstadt.<br />
他去过四个集中营<br />
He was in four camps?<br />
同样 体型比这个年龄的孩子要小<br />
Again, physically smaller than we might expect for his age.<br />
在背部和手臂有各种伤痕<br />
Various scars across his back and arms.<br />
烧伤 手指有伤<br />
Burn scars. Damage to the fingers.<br />
愈合了 但情况不好<br />
Healed. Badly.<br />
请张开嘴 孩子<br />
Open your mouth please, son.<br />
掉了四颗牙<br />
Four missing teeth.<br />
有几颗蛀牙<br />
Several in decay.<br />
同样 几乎可以肯定是由营养不良导致的<br />
Again, almost certainly due to malnutrition.<br />
牙医又该忙活了<br />
Yet another for the dentist.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-windermere-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《逃离比勒陀利亚》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/escape-from-pretoria/</link>
					<comments>https://www.733588.com/escape-from-pretoria/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:51:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我和史蒂芬73年毕业时 By the time Stephen and I graduated in &#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我和史蒂芬73年毕业时<br />
By the time Stephen and I graduated in &#8217;73,<br />
南非一半地区都处于战火之中<br />
half of South Africa was in flames.<br />
警♥察♥像杀兔子一样射杀黑人小孩<br />
The police were shooting black kids like rabbits<br />
而另一半人就在白人专属的沙滩上<br />
whilst the other half sipped piña coladas<br />
喝着冰镇果汁<br />
on their whites-only beaches.<br />
在种族隔离下成长<br />
Growing up under apartheid<br />
人们因肤色而被隔离<br />
meant the segregation of people by the colour of their skin.<br />
我们睁开眼睛<br />
And as our eyes opened,<br />
种族隔离的现实赤♥裸♥裸地摆在我们面前<br />
the naked reality of apartheid stood before us.<br />
我生来就是这样<br />
I was born like this!<br />
生为南非人我并不羞耻 以上帝之名要求<br />
I&#8217;m not ashamed to be a Saffer. Ask in the eyes of God!<br />
我们一直逆来顺受 如今我们奋起反抗<br />
What we&#8217;d always accepted, we would now reject.<br />
我们不想生活建立在谎言和冷漠之上<br />
We didn&#8217;t want a life built on lies and indifference.<br />
我们想加入这场愈演愈烈的战斗<br />
We wanted to join the ongoing struggle<br />
以建立一个民♥主♥自♥由♥的<br />
for a democratic and free South Africa<br />
而不是基于种族歧视的南非<br />
not based on racial discrimination.<br />
除非我们摆脱白人的特权生活<br />
But unless we got up from our privileged white lives<br />
做些什么 否则我们就没有话语权<br />
and did something, our words were meaningless.<br />
我们选择做的是最激进的事<br />
What we chose to do was the most radical of all things<br />
无疑也是最有爆♥炸♥性的<br />
and without doubt the most explosive.<br />
我们加入了被禁的非洲人国民大会<br />
We joined the prohibited African National Congress&#8230;<br />
现为南非执政党 简称非国大<br />
和黑人 亚裔兄弟姐妹一起<br />
and ran anti-apartheid missions<br />
执行反种族隔离的任务<br />
alongside our black and Asian brothers and sisters,<br />
宣传一个消息 各族共有的自♥由♥与平等<br />
spreading the news that freedom and equality for all races<br />
理当不惜一切代价去争取<br />
should be fought for at all costs.<br />
-走吧 -我们不看看反应吗<br />
&#8211; Let&#8217;s go! &#8211; Aren&#8217;t we going to watch?<br />
不 史蒂芬 我们没时间了 好吗<br />
No, Stephen, we don&#8217;t have time for this, OK?<br />
我们就<br />
Let&#8217;s just&#8230;<br />
他们在逼近我们<br />
They&#8217;re closing in on us.<br />
你们两个 站住别动<br />
Hey, you! Stay where you are!<br />
代价比我们想象得要大<br />
And the costs were greater than either of us imagined.<br />
我给你带了钱 别让他们发现了<br />
I&#8217;ve got you the money. Don&#8217;t let them catch you with it.<br />
被发现了他们就会再给你加12年刑<br />
They will add another 12 years to your life.<br />
-保证你不会上诉 -我不会的<br />
&#8211; Make sure you don&#8217;t appeal. &#8211; I won&#8217;t.<br />
我没求哪个法♥西♥斯♥法官<br />
I&#8217;m not begging some fascist bastard judge<br />
来可怜我们<br />
to come take pity on us.<br />
跟我保证<br />
Give it to me.<br />
不管狱里发生什么都不要放弃<br />
Whatever happens in there, don&#8217;t give up.<br />
我不会的<br />
I won&#8217;t.<br />
你快走 我爱你<br />
Go, go, go. I love you.<br />
好了<br />
Ok.<br />
全体起立<br />
All rise.<br />
南非共和国起诉提默西·詹金和史蒂芬·李<br />
The Republic of South Africa v. Timothy Jenkin and Stephen Lee.<br />
开普敦 1978年6月<br />
我对控方表示赞扬<br />
My commendation to the prosecution.<br />
这个案子处理得很好<br />
A very well put case.<br />
找回26起单独爆♥炸♥案中<br />
The retrieval of 17 custom-built devices<br />
17个自♥制♥装置并非一件小事<br />
for 26 separate bombings is no small thing.<br />
不过列出非国大的意识形态中<br />
But laying out the most pernicious aspects<br />
最为有害的几点<br />
of this ANC ideology&#8230;<br />
即所有种族皆为平等 以及种种<br />
that all races are equal and all this sort of thing<br />
这才是你的案子中最有力的部分<br />
has been the strongest part of your case.<br />
如果我理解正确的话<br />
And if I&#8217;m to understand it correctly,<br />
其中一位被告的父亲是杰出的药理学家<br />
one of the defendants&#8217; fathers is an eminent pharmacologist<br />
另一位的父亲是人文学者<br />
and the other a scholar in the humanities.<br />
这个国家养育了你们<br />
This country raised you.<br />
它生下了你们<br />
It gave birth to you<br />
它满足了你们所有的物质需求<br />
and it provided all your worldly needs.<br />
这就是你们选择报答的方式吗<br />
And this is how you choose to repay it?<br />
南非现在反过来告诉你们<br />
The State of South Africa now tells you<br />
二位要付出的代价<br />
the price you will pay in return.<br />
如此<br />
And so,<br />
被告一 炸♥弹♥主要制♥造♥者 提默西·詹金<br />
defendant number one and chief bomb maker, Timothy Jenkin,<br />
你被判入狱12年<br />
you are sentenced to imprisonment for a total of 12 years.<br />
被告二 共犯 史蒂芬·李<br />
And defendant number two, the accomplice, Stephen Lee,<br />
你被判入狱8年<br />
you are sentenced to imprisonment for a total of eight years.<br />
此二项判决将在<br />
Sentences are to commence<br />
比勒陀利亚白人男性政♥治♥监狱执行<br />
at Pretoria Political Prison for White Males.<br />
以上<br />
So&#8230; that&#8217;s it.<br />
全体起立<br />
All rise.<br />
坐下<br />
Sit there!<br />
该死 别开枪 别开枪<br />
Shit! Don&#8217;t shoot! Don&#8217;t shoot!<br />
我们谈谈 好吗<br />
Let&#8217;s talk about this, man, alright?<br />
我们谈谈 让我解<br />
Let&#8217;s talk. Let me exp&#8230;<br />
闭上你们的嘴<br />
Keep your mouth shut in there!<br />
听懂没有<br />
Alright?!<br />
-怎么样 -怎么样<br />
&#8211; How&#8217;s it? &#8211; How&#8217;s it?<br />
比勒陀利亚监狱<br />
传♥单♥炸♥弹♥客终于到了吗<br />
At last, the leaflet bombers are here?<br />
尽管耍了那么多花招<br />
And after all your fancy tricks,<br />
你就只能像老鼠一样从窗户跳下去<br />
you&#8217;re reduced to jumping from windows like rats?<br />
没有人强迫你们背叛国家和种族<br />
No-one forced you to traitor your country and your race!<br />
你们就是白种曼德拉<br />
You are the white Mandela.<br />
你们是他们中受蛊惑最深的<br />
You are the most deluded of them all.<br />
范·德·马维<br />
Van der Merwe!<br />
念<br />
Read it!<br />
&#8220;不允许有笔 收音机 报纸<br />
&#8220;No pens, no radio, no newspapers.<br />
禁止谈论政♥治♥<br />
&#8220;No political conversation.<br />
不许有超过6&#215;4信封大小的包裹<br />
&#8220;No parcels larger than the size of a 6&#8243; x 4&#8221; envelope.<br />
每月允许一次探监 且要接受监狱审查<br />
&#8220;Visitors once per month, subject to state vetting.<br />
在本监狱的任何地方<br />
&#8220;And there is to be no sexual activity of any kind<br />
严禁任何形式的性行为&#8221;<br />
&#8220;anywhere on the premises.&#8221;<br />
停 站到线前面<br />
Here! Step on the line.<br />
跨过这条线<br />
Step over the line.<br />
打开监狱门<br />
Disengage the grille door.<br />
走<br />
Move.<br />
站到线前<br />
Up to the line.<br />
继续走<br />
Proceed.<br />
走<br />
Move.<br />
快点走<br />
Come on, move!<br />
进去<br />
In.<br />
39378号♥<br />
39378.<br />
进去<br />
In.<br />
转过来<br />
Turn.<br />
进去<br />
Move!<br />
好了 渣滓们<br />
Alright, pube lice!<br />
11点熄灯 5点起床铃<br />
Lights out 11:00, morning bell 5:00,<br />
7点30吃早饭<br />
breakfast 7:30.<br />
我希望牢房♥像盘子一样干净<br />
I like my cells clean as a plate.<br />
记住这点 你们就能安然无恙地出狱<br />
Remember that and you&#8217;ll live a long and prosperous life.<br />
现在 全都给我安静<br />
Now&#8230; total silence!<br />
第1天<br />
离门远点<br />
Step away from the grille.<br />
这几年睡得最香的一次<br />
Best bloody kip in years.<br />
我会习惯的<br />
I could get used to this.<br />
出去<br />
Fall out!<br />
傻子<br />
Idiot.<br />
走 快走<br />
Go. Walk. Walk!<br />
好了 伙计们 往前走<br />
Alright, guys, move along. Move along.<br />
安静点 小声点 伙计们<br />
Alright, quieten down. Let&#8217;s keep it down, guys.<br />
走 往前走<br />
Walk. Walk.<br />
继续走<br />
Go on.<br />
坐<br />
Sit.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
别坐在那里<br />
Don&#8217;t sit there.<br />
我们是有界限的 朋友<br />
We are segregated, my friend.<br />
他们穿蓝色衬衫是有原因的<br />
They wear blue shirts for a reason.<br />
除非你想坐在杀人犯旁边<br />
Unless you want to sit next to a murderer.<br />
不 这样就很好<br />
No. This is&#8230; this is good.<br />
吉森<br />
Kitson.<br />
好了 安静点<br />
Alright, quiet down</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/escape-from-pretoria/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《隐形人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-invisible-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-invisible-man/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:42:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[阿德里安 Adrian? 快点 Come on. 宙斯 对不起 Zeus, I&#8217;m sorry.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>阿德里安<br />
Adrian?<br />
快点<br />
Come on.<br />
宙斯 对不起<br />
Zeus, I&#8217;m sorry.<br />
我不能带你一起走<br />
I can&#8217;t take you with me.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
该死 我不能让你戴着这玩意<br />
Shit. I&#8217;m not gonna leave you with that thing on.<br />
好了<br />
Okay.<br />
过来<br />
Come here.<br />
没关系 好孩子<br />
It&#8217;s okay. Good boy.<br />
好了<br />
There you go.<br />
过来<br />
Come here.<br />
该死<br />
Fuck.<br />
艾米丽 你在哪里<br />
Emily, where are you?<br />
该死<br />
Shit.<br />
塞茜莉亚 怎么回事<br />
Cecilia, what is going on?<br />
你还好吗<br />
Are you okay?<br />
我晚点再解释<br />
I&#8217;ll explain later.<br />
快走吧 艾米丽<br />
Just go, Emily.<br />
走<br />
Go.<br />
-把门给我打开 塞茜莉亚 -怎么回事<br />
&#8211; Open the fucking door, Cecilia! &#8211; What is happening?<br />
快开门<br />
Open the door!<br />
-不 -开门<br />
&#8211; No. &#8211; Open this door!<br />
开门<br />
Open the door!<br />
快他妈给我开门<br />
Open the fucking door!<br />
我走了 我走了<br />
I&#8217;m going, I&#8217;m going.<br />
塞茜莉亚 回来<br />
Cecilia, get back here!<br />
天啊<br />
Jesus!<br />
立刻给我回来<br />
Get back here now!<br />
你不能这样做 快回来<br />
You can&#8217;t do this! Get back here!<br />
茜<br />
Cee.<br />
你起床多久了<br />
How long have you been up?<br />
几小时<br />
A few hours.<br />
睡不着<br />
Can&#8217;t sleep.<br />
如果你闭上眼<br />
Now, you know, if you close your eyes<br />
躺下来 一般会有用<br />
and you lie down, that usually helps.<br />
别以为缺觉<br />
Um, don&#8217;t think being tired<br />
就能让你摆脱任务<br />
gets you out of our little deal, now.<br />
我跟你妹妹发过誓要让走出屋子<br />
I swore to your sister I&#8217;d get you to step outside my house.<br />
茜<br />
Hey, Cee.<br />
他不在外面<br />
He&#8217;s not out there.<br />
我保证<br />
I promise.<br />
对不起 我只是&#8230;<br />
I&#8217;m sorry. I&#8217;m just&#8230;<br />
-我还没准备好 -没关系 茜<br />
&#8211; I&#8217;m not ready yet. &#8211; Hey, it&#8217;s okay, Cee.<br />
这是你来之后去过最远的距离了 好吗<br />
That&#8217;s the furthest you&#8217;ve gone since you&#8217;ve been here, okay?<br />
所以就我来看 你刚踏出了登上月球的那一步<br />
So, as far as I&#8217;m concerned, you just walked on the moon.<br />
我摆不平这破玩意<br />
I can&#8217;t work with this goddamn thing.<br />
没关系的<br />
It&#8217;s all right.<br />
我去开<br />
I got it.<br />
我去开<br />
I got it.<br />
我认识你吗<br />
Do I know you?<br />
-我欠你钱吗 -可多了<br />
&#8211; Do I owe you money? &#8211; A lot.<br />
可多了 我说过别来我家搞突袭<br />
A lot? I told y&#8217;all about running up on me in my house.<br />
茜<br />
Hey. Cee.<br />
告诉她不能把你带回去<br />
Tell her she can&#8217;t take you back.<br />
我们要留着你<br />
We&#8217;re keeping you.<br />
你来这里干什么 艾米丽<br />
What are you doing here, Emily?<br />
好吧 也很高兴见到你 姐姐<br />
Well, it&#8217;s nice to see you, too, sis.<br />
我去看看西德尼在干什么<br />
I&#8217;m gonna go see what Sydney&#8217;s up to.<br />
就&#8230;<br />
Just&#8230;<br />
这不公平<br />
This is not fair.<br />
我跟你说过别来了<br />
I asked you not to come over.<br />
他知道你住在哪里 他会跟踪你<br />
He knows where you live. He will follow you.<br />
好吧 我有消息告诉你<br />
Yes, well, I have some news.<br />
没有什么消息可以抵消你的愚蠢行为<br />
There is no news that justifies this.<br />
好吗 我有个计划 我只是&#8230;<br />
Okay, I have a plan, and I just&#8230;<br />
我需要你遵从计划<br />
I-I need you to-to go along with it<br />
别老想着控制我好吗<br />
and just not be in control for one second.<br />
我没有想控制你 亲爱的<br />
I&#8217;m not trying to control you, boo.<br />
我急切地想告诉你<br />
I&#8217;m desperately trying to tell you that<br />
你不用再想方设法甩掉我了<br />
you don&#8217;t need to cut me off anymore.<br />
因为他死了<br />
Because he&#8217;s dead.<br />
什么<br />
What?<br />
什么<br />
What?<br />
他对你做了什么<br />
What did he do to you?<br />
你能跟我说说吗<br />
Can you talk to me?<br />
完全说不通<br />
It just doesn&#8217;t make any sense.<br />
他&#8230;他&#8230;<br />
He was&#8230; he was in&#8230; he was&#8230;<br />
他完全掌控了一切 你们懂吗<br />
in complete control of everything, you know? Just&#8230;<br />
包括我<br />
Including me.<br />
他管我的打扮 还有&#8230;<br />
He controlled how I looked and&#8230;<br />
我穿什么 吃什么<br />
what I wore and what I ate.<br />
然后&#8230;<br />
And&#8230;<br />
后来还管我什么时候出门<br />
then it was controlling when I left the house and&#8230;<br />
我说什么话<br />
what I said.<br />
最终&#8230;<br />
And eventually&#8230;<br />
管到了我的思想<br />
what I thought.<br />
如果&#8230;<br />
And if&#8230;<br />
如果他不喜欢他认为我在想的事<br />
if he didn&#8217;t like what he assumed I was thinking&#8230;<br />
他&#8230;他会&#8230;<br />
h-he&#8230; he would&#8230;<br />
他会做什么<br />
He&#8217;d what? He&#8217;d&#8230;<br />
他会&#8230;他会打你吗<br />
He would&#8230; he would hit you?<br />
打我只是一部分<br />
Amongst other things.<br />
他想要个孩子<br />
He wanted to have a baby.<br />
我知道如果我们有了孩子 我&#8230;<br />
And I knew that if we did that, that I&#8230;<br />
我就再也无法摆脱他了 所以&#8230;<br />
I would never be able to get away from him, so&#8230;<br />
我瞒着他吃了避孕药<br />
I took birth control without him knowing it.<br />
但也只能撑得了一时 所以&#8230;<br />
But, um, that can only go on for so long, so&#8230;<br />
我打给了你<br />
I called you.<br />
你现在跟我们在一块了<br />
You&#8217;re here with us now.<br />
你很安全<br />
And you&#8217;re safe.<br />
他不在了<br />
He&#8217;s gone.<br />
我不是让你放低目标<br />
I&#8217;m not telling you to aim low.<br />
我只是说 别局限于一种选择 好吗<br />
I&#8217;m just saying, e-explore more than one option, okay?<br />
全国这么大 别把你的选项<br />
Don&#8217;t limit your choices to just<br />
局限于一所学校<br />
one school in the whole country.<br />
可唯独那所学校是我的目标<br />
But that one school is my goal.<br />
帕森斯设计学院是我的目标<br />
Parsons is my goal.<br />
我是让你要有目标 但不止一个<br />
Yeah, I told you to have goals&#8230; plural.<br />
我觉得有目标是很重要的 詹姆斯<br />
I think it&#8217;s important to have goals, James.<br />
瞧瞧你 开始出门走入世界了<br />
Look at you, getting out into the world.<br />
知道吗 明年你就能跨过街道了<br />
You know, by next year, you&#8217;ll make it across the street.<br />
茜<br />
Hey, Cee.<br />
有你的信<br />
Something came for you.<br />
没人知道我在这里<br />
No one knows I&#8217;m here.<br />
是谁<br />
So, who&#8217;s it from?<br />
谢谢两位过来<br />
Thank you both for coming in.<br />
作为我已故哥哥的<br />
As the appointed attorney<br />
信托基金的指定律师<br />
representing my late brother&#8217;s discretionary trust,<br />
我被要求执行他的遗愿<br />
I&#8217;m required to enact his final wishes.<br />
他明确要求我亲自来做<br />
And he stipulated that I do this in person.<br />
他想让我读&#8230;一段准备好的声明<br />
He wanted me to read a&#8230; A prepared statement.<br />
塞茜莉亚<br />
&#8220;Cecilia,<br />
虽然我们的关系远远称不上完美<br />
&#8220;Although our relationship was far from perfect,<br />
我觉得我们至少建立起了足够的信任<br />
&#8220;I at least thought we had built up enough trust<br />
你可以跟我敞开心扉<br />
&#8220;That you would talk to me<br />
而不是逃离你自以为<br />
&#8220;Rather than running away from what you<br />
-身处的境况 -不 抱歉<br />
&#8211; perceived us to have.&#8221; &#8211; No, no. Sorry.<br />
你不能这么做<br />
You&#8217;re not allowed to do that.<br />
我被要求宣读这个<br />
I&#8217;m required to read this.<br />
她没被要求听这些<br />
She&#8217;s not required to listen.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-invisible-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狩猎》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hunt-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hunt-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:42:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[马丁 朱利斯等六人的群聊 泰德 你们是一个人吗 是的 理查德 嗯 利伯蒂 是 怎么了 皮特 啊哦 泰德 要是我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>马丁 朱利斯等六人的群聊<br />
泰德<br />
你们是一个人吗<br />
是的<br />
理查德<br />
嗯<br />
利伯蒂<br />
是 怎么了<br />
皮特 啊哦<br />
泰德<br />
要是我告诉你们一个秘密<br />
你们能保证不要外传吗<br />
当然了 泰德 一贯如此<br />
理查德<br />
洗耳恭听<br />
泰德 还没别人看过 我需要你们的意见<br />
保证不要评判我<br />
米兰达 不管怎么样我们都爱你<br />
泰德<br />
好吧 是这样&#8230;<br />
天呐 泰德<br />
朱利斯<br />
亿万富翁 慈善家 八岁<br />
理查德<br />
说到这&#8230;有人看到那该死的猪头上司干了什么吗<br />
利伯蒂<br />
看到了 今天算是完了<br />
皮特<br />
烦死了<br />
至少马上可以狩猎了<br />
没什么比去庄园杀十几个可怜人更开心的事了<br />
米兰达<br />
我们说好不会在短♥信♥里说起庄园的<br />
泰德<br />
庄园万岁<br />
利伯帝<br />
删除记录<br />
狩猎<br />
打扰一下<br />
Excuse me.<br />
先生<br />
Sir?<br />
先生<br />
Sir?<br />
需要零食吗<br />
Can I get you a snack?<br />
什么<br />
What?<br />
不好意思 先生 我不是有意打扰的<br />
Oh, I&#8217;m sorry, sir. I didn&#8217;t mean to interrupt.<br />
我只是想问问你是否需要零食<br />
I just wanted to see if you&#8217;d like a snack.<br />
开玩笑的<br />
I&#8217;m just kidding.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
-有些什么 -我们有上等的鱼子酱<br />
&#8211; What&#8217;s up? &#8211; We have some fantastic caviar.<br />
来自奥斯特拉鲟鱼 很新鲜&#8230;<br />
It&#8217;s osetra, fresh from&#8230;<br />
你吃过鱼子酱吗<br />
You ever had caviar?<br />
-没有 先生 -很美味 确实如此<br />
&#8211; No, sir. &#8211; It&#8217;s delicious. It is, yeah.<br />
但我昨晚吃过了<br />
But I had some last night.<br />
知道吗 其实我现在<br />
You know what? I&#8217;m actually in the mood<br />
更想吃一些偏地中海风味的东西<br />
for something a little bit more Mediterranean.<br />
你这有烤蔬菜<br />
Do you have, like, a grilled vegetable thing<br />
配无花果 甚至是&#8230;<br />
with some figs or even, like, um,<br />
配上一些小鱼吗<br />
uh, like, any kind of small fish?<br />
抱歉 先生 这里没有&#8230;<br />
I&#8217;m sorry, sir. We don&#8217;t&#8230;<br />
这里没有厨房♥ 没有全套的厨房♥<br />
we don&#8217;t have a kitchen, full kitchen here.<br />
该死<br />
Well, fuck.<br />
那来一杯香槟如何<br />
How about a glass of champagne?<br />
-正中我意 -好<br />
&#8211; Boom. &#8211; Great.<br />
完美<br />
Perfect.<br />
-是白雪香槟吗 -什么<br />
&#8211; Hey, is that the Heidsieck? &#8211; I&#8217;m sorry?<br />
一艘德国潜艇击沉了一艘开往沙皇尼古拉二世的船<br />
A German sub sank a ship on the way to Tsar Nicholas II.<br />
几年后 他们找到了船的残骸<br />
Couple years back, they found the wreck<br />
还有一箱1907年的白雪香槟<br />
and a case of the 1907 Heidsieck.<br />
他们派了一个小机器人潜入海底打捞船体<br />
They sent a little robot down there to bring it back up.<br />
雅典娜以每瓶二十五万的价格买♥♥了三瓶<br />
Athena bought three bottles at 250K per.<br />
根本没人知道那酒的味道<br />
And no one even knows what the stuff tastes like.<br />
这里只有普通的香槟<br />
It&#8217;s just plain ol&#8217; champagne.<br />
-你喜欢为雅典娜工作吗 -喜欢 她&#8230;<br />
&#8211; You like working for Athena? &#8211; Yes, she&#8217;s&#8230;<br />
人很好<br />
sweet.<br />
她人很好 别让她听见了<br />
She&#8217;s sweet? Don&#8217;t let her hear you say that.<br />
-你在干什么 -怎么回事<br />
&#8211; What are you doing? &#8211; What is happening here?<br />
-搞什么&#8230; -该死 操<br />
&#8211; What the&#8230; &#8211; Oh, fuck! Sh&#8230; Ah, shit.<br />
-怎么回事 -发生什么了<br />
&#8211; What&#8217;s going on? &#8211; What is happening?<br />
有一个醒了<br />
One of them&#8217;s fucking awake, man.<br />
-好吧 -恶心<br />
&#8211; Okay. &#8211; Gross.<br />
怎么&#8230; 泰德<br />
What&#8230; Ted!<br />
好吧 冷静<br />
Okay, uh, calm down.<br />
一切正常 没事<br />
Everything&#8217;s okay. Everything&#8217;s fine.<br />
没事的<br />
Hey, it&#8217;s all right.<br />
你能去拿几条毛巾来吗<br />
Would you et-get some towels?<br />
对 去拿毛巾<br />
Yeah, get towels.<br />
-好了 不 没事了 -天呐<br />
&#8211; Okay, uh, no, it&#8217;s okay. &#8211; Jesus.<br />
没事了 不 不 不 没事了<br />
It&#8217;s all right. No, no, no, it&#8217;s all right.<br />
没事了 我是名医生<br />
It&#8217;s okay. I&#8217;m a doctor.<br />
-泰德 来帮忙 -太好了<br />
&#8211; Ted, Ted, come on, man. &#8211; Oh, great. Fantastic.<br />
-你能把毛巾铺在这边吗 -靠<br />
&#8211; If you could just lay those towelson the floor right there. &#8211; Fuck.<br />
他叫什么名字来着<br />
Uh, now, what&#8217;s his&#8230; what&#8217;s his&#8230; what&#8217;s his name?<br />
他叫&#8230; 应该是斯奎拉吧<br />
His na&#8230; Uh, Squealer, I think? I&#8230;<br />
兰迪<br />
Randy.<br />
兰迪吗 太好了<br />
R-Randy? Oh, that&#8217;s great.<br />
现在我需要你&#8230;<br />
Now, I just need you&#8230; We&#8217;re just gonna&#8230;<br />
你只用躺在地上<br />
We&#8217;re just gonna go down to the floor.<br />
跪下 对了 好 好<br />
Just kneel down. There you go. There. Good, good.<br />
我需要你躺在这些毛巾上<br />
Now, I need you to lie back down on those towels.<br />
对了 对了<br />
There you go. There you go.<br />
可以借用下你的笔吗<br />
May I use your pen?<br />
-笔 好 -谢谢<br />
&#8211; Pen. Yes. &#8211; Thanks.<br />
好了 兰迪<br />
Okay, Randy.<br />
我现在要让你继续睡觉了<br />
I&#8217;m gonna put you back to sleep now.<br />
什么<br />
What?<br />
因为你醒得早了点<br />
Because you woke up before you were supposed to.<br />
靠<br />
Fuck!<br />
你在流血<br />
Hey, you&#8217;re bleeding.<br />
泰德 搞什么呢<br />
Ted, what the fuck, man?<br />
他醒了<br />
He woke up.<br />
我们不能让你把这事讲出去 对吗 兰迪<br />
And we can&#8217;t have you talking about this, now, can we, Randy?<br />
还没开始呢<br />
It hasn&#8217;t even started yet, man.<br />
-天呐 -搞什么呢<br />
&#8211; Geez. &#8211; What the fuck?<br />
你们都只傻站着吗<br />
You guys just gonna stand there?<br />
天呐<br />
Oh, my God.<br />
冷静<br />
Chill.<br />
你得冷静下<br />
You need to just-just take it easy.<br />
好了 好了<br />
All right, all right.<br />
该死<br />
Shit. Shit.<br />
-天呐 -真恶心<br />
&#8211; Oh, my God! &#8211; Oh, that&#8217;s gross.<br />
-抓住他 -不 住手<br />
&#8211; Grab him! &#8211; No! Stop!<br />
好了 好了 好了<br />
All right, all right, all right.<br />
等下 等下 我♥操♥<br />
Hold on, hold on. Hold on. Motherfucker.<br />
-没事了 好了 好了 -不<br />
&#8211; It&#8217;s okay, now. All right, all right. &#8211; Oh, no!<br />
-把他和其余人放在一起 -不好吧<br />
&#8211; Put him in the back with the rest. &#8211; This isn&#8217;t right.<br />
他都还不知道<br />
I mean, he doesn&#8217;t even know.<br />
都还没开始呢<br />
I mean, it hasn&#8217;t even started yet.<br />
天呐<br />
God.<br />
别多愁善感了 同志<br />
No sentimentality, comrade.<br />
战争就是战争<br />
War is war.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
你能帮我<br />
Would you&#8230; would you grab me<br />
拿杯水或什么来吗<br />
a little seltzer water or something?<br />
该死的乡巴佬<br />
Fucking redneck.<br />
救命<br />
H-Help.<br />
天呐<br />
Oh, God.<br />
听得见吗<br />
Hello!<br />
这是搞什么<br />
What the hell is this?<br />
什么<br />
What?<br />
不 不 不<br />
No! No, no, no.<br />
不 是陷阱<br />
No. It&#8217;s a trap.<br />
陷阱<br />
Trap.<br />
陷阱<br />
Trap.<br />
天呐<br />
Oh, my God!<br />
什么鬼<br />
What the fuck?<br />
那是什么<br />
What&#8217;s that?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
好了<br />
All right.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hunt-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《二分之一的魔法》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/onward/</link>
					<comments>https://www.733588.com/onward/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:34:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[很久以前 这个世界遍布奇迹 Long ago, the world was full of wonder. 它 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>很久以前 这个世界遍布奇迹<br />
Long ago, the world was full of wonder.<br />
它充满奇遇<br />
It was adventurous&#8230;<br />
惊险刺♥激♥<br />
exciting&#8230;<br />
最厉害的是<br />
and best of all&#8230;<br />
有魔法存在<br />
there was magic.<br />
烟火轰鸣<br />
Boombastia!<br />
魔法帮助了所有需要帮助的人<br />
And that magic helped all in need.<br />
熊熊燃烧<br />
Flame Infernar!<br />
闪电霹雳<br />
Voltar Thundasir!<br />
但掌握它并不容易<br />
But it wasn&#8217;t easy to master.<br />
所以世人找了种更简单的方法维继生活<br />
And so the world found a simpler way to get by.<br />
我给它命名为灯泡<br />
I call it the light bulb.<br />
太简便了<br />
&#8216;Tis so easy.<br />
久而久之<br />
Over time&#8230;<br />
魔法淡出了人们的视野<br />
magic faded away.<br />
但我希望<br />
But I hope&#8230;<br />
在你们身上还能找到一些<br />
there&#8217;s a little magic left&#8230;<br />
魔法<br />
in you.<br />
好了<br />
All right.<br />
我们将拥有Z90战士的完美身材<br />
We&#8217;re gonna get Warrior Z90 fit.<br />
让我听见你说 &#8220;我是一个勇猛的战士&#8221;<br />
Let me hear you say, &#8220;I&#8217;m a mighty warrior.&#8221;<br />
我是一个勇猛的战士<br />
I&#8217;m a mighty warrior.<br />
早啊 妈<br />
Morning, Mom.<br />
布拉泽 下来<br />
Blazey, down!<br />
不听话的龙 回你的窝去<br />
Bad dragon! Back to your lair.<br />
生日快乐 成年小伙<br />
Happy birthday, Mr. Adult Man.<br />
别这样 妈<br />
No, Mom.<br />
你这小子 别擦我的亲亲<br />
Hey, buddy. Don&#8217;t wipe off my kisses.<br />
怎么了<br />
What?<br />
你穿了你♥爸♥爸的卫衣<br />
You&#8217;re wearing your dad&#8217;s sweatshirt.<br />
终于合身了<br />
You know. Finally fits.<br />
我的小娃娃长大成人了<br />
Aw, my little chubby cheeks is all grown up!<br />
好了 好了 妈 我上学前得吃点东西<br />
Okay, okay. Mom, I gotta eat something before school.<br />
家里吃的不多了<br />
We don&#8217;t have much food.<br />
我还得去一趟杂货店<br />
I still have to go to the grocery store.<br />
手拿开 这位先生<br />
Ah, hands off, mister.<br />
这是给你今晚的派对准备的<br />
Those are for your party tonight.<br />
那不是派对 妈 只有家里人<br />
It&#8217;s not a party, Mom. It&#8217;s just us.<br />
你可以邀请科学课的同学<br />
You could invite those kids from your science class.<br />
你说过他们都很酷<br />
You said they seem pretty rockin&#8217;.<br />
我肯定不是这么形容的<br />
I&#8217;m, uh, pretty sure I didn&#8217;t say it like that.<br />
再说了 我跟他们根本不熟<br />
And besides, I don&#8217;t even know them.<br />
生日就该尝试新鲜事物<br />
Well, your birthday&#8217;s a day to try new things.<br />
做个全新的自己<br />
Be the new you.<br />
说到新鲜事<br />
Speaking of trying new things,<br />
你报名参加驾驶培训了没<br />
did you sign up for driving practice?<br />
没 没<br />
No! No.<br />
我知道你有点害怕开车 宝贝 可是&#8230;<br />
I know you&#8217;re a little scared to drive, sweetie pie, but&#8230;<br />
我不害怕 妈 我要把巴利的桌游挪走了<br />
I&#8217;m not scared, Mom. I&#8217;m gonna move Barley&#8217;s game.<br />
好吧 可是你知道<br />
Okay, but you know how he gets<br />
有人碰他的桌游时他会怎样的<br />
when someone touches that board.<br />
他总得学着收拾他的玩具吧<br />
Well, he&#8217;s gotta learn how to clean up his toys.<br />
住手<br />
Halt!<br />
吾弟胆敢坏我义举<br />
Doth my brother dare disrupt an active campaign?<br />
差不多行了<br />
Oh, come on!<br />
伊恩<br />
You know, Ian,<br />
在过去 十六岁的男孩<br />
in the days of old, a boy of 16<br />
要在绝望之沼接受力量的考验<br />
would have his strength tested in the Swamps of Despair.<br />
我什么考验都不想接受 放开我<br />
I&#8217;m not testing anything. Just let me go.<br />
放开他<br />
Let him go.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
但我知道你刚才没使出全力<br />
But I know you&#8217;re stronger than that.<br />
你体内深藏着一个勇猛的战士<br />
There&#8217;s a mighty warrior inside of you.<br />
只需要把他释放出来就好<br />
You just have to let him out.<br />
对吧 妈<br />
Right, Mom?<br />
不错嘛<br />
Oh, that&#8217;s good.<br />
巴利 你好臭 你多久没洗澡了<br />
Barley! You stink! When was the last time you showered?<br />
你要是再使点劲<br />
If you tried a little harder,<br />
没准还真能把我挣开<br />
you actually could probably wiggle out of this.<br />
看到没 妈妈就知道如何释放出体内的战士<br />
See? Mom knows how to let out her inner warrior.<br />
多谢夸奖<br />
Thank you.<br />
快把垃圾拿出去<br />
Now, take out the trash.<br />
&#8230;继续留意一只逃跑的狮鹫<br />
&#8230;stay on the lookout for a runaway griffin.<br />
布朗科警官<br />
Officer Bronco.<br />
巴利 巴利 巴利<br />
Barley, Barley, Barley.<br />
每次只要市里要拆除<br />
Every time the city tries to tear down<br />
一块旧瓦砾<br />
an old piece of rubble,<br />
我就得马不停蹄地来这找你麻烦<br />
I gotta drag my rear end out here and deal with you.<br />
我不知道你在说什么<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re talking about.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
我是不会让你们拆毁这个水池的<br />
I will not let you tear down this fountain.<br />
踏上大远征的古代战士<br />
Ancient warriors on grand quests<br />
都饮用过这里的活水<br />
drank from its flowing water.<br />
巴利<br />
Barley.<br />
他们在毁灭这座城市的过去<br />
They&#8217;re destroying the town&#8217;s past.<br />
进来吧<br />
Well, come on in.<br />
休息下腰腿<br />
Rest your haunches for a minute.<br />
谢谢你 亲爱的<br />
Thank you, hon.<br />
你好啊 小寿星<br />
Hey there, birthday boy.<br />
你在干活还是在偷懒<br />
So, ya workin&#8217; hard or hardly workin&#8217;?<br />
我只是在烤吐司<br />
I&#8217;m just, you know, making toast.<br />
说真的 巴利<br />
I&#8217;m serious, Barley,<br />
你应该少想着过去<br />
you need to start thinking less about the past<br />
多放眼未来<br />
and more about your future.<br />
她说得对<br />
She&#8217;s right.<br />
你不能成天只玩桌游<br />
You can&#8217;t spend all day playing your board game.<br />
《昔日远征》才不只是个桌游<br />
Quests of Yore isn&#8217;t just a board game.<br />
它是一个基于历史的角色扮演剧本<br />
It&#8217;s a historically-based role-playing scenario.<br />
你知道 在古代<br />
Did you know, in the old days,<br />
半人马可一小时可以跑一百一十二千米吗<br />
centaurs could run 70 miles an hour?<br />
我有车 不用跑<br />
I own a vehicle. Don&#8217;t need to run.<br />
伊恩 你一定可以从《昔日远征》学到很多<br />
Well, Ian, you could definitely learn a lot from Quests of Yore.<br />
-想玩吗 -不想<br />
&#8211; You wanna play? &#8211; I don&#8217;t.<br />
你可以当狡猾的盗贼 或者&#8230;<br />
You could be a crafty rogue or&#8230;<br />
我知道了 你可以当巫师<br />
I know! You can be a wizard.<br />
我要对汝施放咒语<br />
I shall cast a spell on thee!<br />
小心爸的卫衣<br />
Careful of Dad&#8217;s sweatshirt!<br />
我都不记得爸穿过这件卫衣<br />
I don&#8217;t even remember Dad wearing that sweatshirt.<br />
你大概只记得他两件事<br />
Well, you do only have, like, two memories of him.<br />
不 我记得三件<br />
No, I&#8217;ve got three.<br />
我记得他的胡子很扎人<br />
I remember his beard was scratchy,<br />
他的笑声傻傻的 还有我以前常<br />
he had a goofy laugh, and I used to play<br />
-把他的脚当鼓敲 -把他的脚当鼓敲 没错<br />
&#8211; drums on his feet. &#8211; Drums on his feet. Right.<br />
我以前经常&#8230;<br />
I used to go&#8230;<br />
五秒内还能吃<br />
Five-second rule.<br />
没事 扯掉就行<br />
It&#8217;s okay. You just got to pull it.<br />
不要<br />
No!<br />
巴利<br />
Barley!<br />
我上学路上买♥♥点吃的就行<br />
I&#8217;m just gonna get some food on the way to school.<br />
我晚上帮你缝好 好吗<br />
I&#8217;ll sew that later tonight, okay?<br />
等等<br />
Wait, wait, wait.<br />
遵照古代的法律 我今天要授汝男人称号♥<br />
By the laws of yore, I must dub thee a man today.<br />
向我跪拜<br />
Kneel before me.<br />
不了吧 我得走了<br />
That&#8217;s okay. I gotta get going.<br />
好吧 我晚点去接你<br />
All right, well, I&#8217;ll pick you up later.<br />
我们在学校进行授予仪式<br />
We&#8217;ll perform the ceremony at school.<br />
别别别<br />
No, no, no, no.<br />
千万别 千万别 好了 再见<br />
Don&#8217;t do that. Don&#8217;t do that. Okay, bye!<br />
加油狮鹫<br />
Go Griffins!<br />
什么<br />
What?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/onward/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《从不，很少，有时，总是》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/never-rarely-sometimes-always/</link>
					<comments>https://www.733588.com/never-rarely-sometimes-always/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:34:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ 给我一个节拍 我要舞动起来 ♪ ♪ I want a rhythm with a beat, bring  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ 给我一个节拍 我要舞动起来 ♪<br />
♪ I want a rhythm with a beat, bring me to the door ♪<br />
♪ 给我一个节拍 我要尽情摇摆 ♪<br />
♪ I want a rhythm with a rock to lead me to the floor ♪<br />
♪ 给我一个节拍 我要舞得精彩 ♪<br />
♪ I want a rhythm with a roll, goes down to my feet ♪<br />
♪ 我想听到那摇滚的节拍 ♪<br />
♪ I want to hear them play that rock and roll beat, yeah&#8230; ♪<br />
♪ 因为我已别无他法 ♪<br />
♪ &#8216;Cause there&#8217;s nothing left for me to do ♪<br />
♪ 无话可说 ♪<br />
♪ Or say ♪<br />
♪ 尽管我一直希望 ♪<br />
♪ Though I always hoped ♪<br />
♪ 某天我能拥有你 ♪<br />
♪ That you&#8217;d be mine someday&#8230; ♪<br />
♪ 他逼我做我不想做的事 ♪<br />
♪ He makes me do things I don&#8217;t want to do ♪<br />
♪ 他逼我说我不想说的话 ♪<br />
♪ He makes me say things I don&#8217;t want to say ♪<br />
♪ 尽管我试图挣脱枷锁 ♪<br />
♪ And though I try to break away ♪<br />
♪ 但我知道 我无法停止爱他 ♪<br />
♪ I know I can&#8217;t stop saying I adore him ♪<br />
♪ 我无法停止为他付出 ♪<br />
♪ Can&#8217;t stop doing things for him ♪<br />
♪ 他有那种力量 ♪<br />
♪ He&#8217;s got the power of ♪<br />
♪ 用爱支配我的力量 ♪<br />
♪ Power of love over me ♪<br />
荡♥妇♥<br />
Slut!<br />
♪ 他逼我在想走时留下 ♪<br />
♪ And he makes me stay when I don&#8217;t want to stay ♪<br />
♪ 他逼我说我不想说的话 ♪<br />
♪ He makes me say things I don&#8217;t want to say ♪<br />
♪ 尽管我试图挣脱枷锁 ♪<br />
♪ And though I try to break away ♪<br />
♪ 不 我无法停止爱他 ♪<br />
♪ No, I can&#8217;t stop saying I adore him ♪<br />
♪ 我无法停止为他付出 ♪<br />
♪ Can&#8217;t stop doing things for him ♪<br />
♪ 他有那种力量 ♪<br />
♪ He&#8217;s got the power of ♪<br />
♪ 用爱支配我的力量 ♪<br />
♪ Power of love over me ♪<br />
♪ 他有那种力量 ♪<br />
♪ He&#8217;s got the power of ♪<br />
♪ 用爱支配我的力量 ♪<br />
♪ Power of love over me ♪<br />
从 不<br />
很 少<br />
有 时<br />
总 是<br />
你还好吗 你什么都没吃<br />
Are you okay? You&#8217;re not eating anything.<br />
我说了我不太舒服<br />
I told you I wasn&#8217;t feeling well.<br />
告诉她 她有多棒<br />
Tell her how great she was.<br />
如果一个人总是郁郁寡欢的话<br />
It&#8217;s kind of hard to compliment someone<br />
称赞她就变得有点难了<br />
who&#8217;s always in a foul mood.<br />
这只是一个阶段而已<br />
It&#8217;s a phase.<br />
你就继续自欺欺人吧<br />
Keep telling yourself that.<br />
你真的很棒<br />
You were really good.<br />
告诉她<br />
Tell her.<br />
你妈妈想让我告诉你<br />
Your mother wants me to tell you<br />
你有多棒<br />
how great you are.<br />
吃屎去吧<br />
Eat shit.<br />
我能吃一个吗<br />
Can I have one?<br />
今天想梳什么发型<br />
What do you want today?<br />
-麻花辫 -麻花辫<br />
&#8211; Braid. &#8211; Braid?<br />
没问题<br />
You got it.<br />
来把衣服穿好<br />
Let&#8217;s get your shirt on.<br />
起来<br />
Up, up.<br />
你有觉得好受一点吗<br />
Are you feeling any better?<br />
没有<br />
Not really.<br />
你想让我给帕特医生打电♥话♥吗<br />
Do you want me to call Dr. Pat?<br />
不用<br />
No.<br />
是她脑子有问题<br />
It&#8217;s in her head.<br />
她得去检查一下脑子<br />
She needs to get her head checked.<br />
好了 来吧<br />
All right, come on.<br />
把外套穿上<br />
Jacket on.<br />
-快点 快点 -袖管在哪<br />
&#8211; Let&#8217;s go, let&#8217;s go. &#8211; Where&#8217;s my arm?<br />
早上好<br />
Well, good morning.<br />
-早上好 -有什么事吗<br />
&#8211; Morning. &#8211; How can I help you?<br />
我想问问我能不能做个检查<br />
I wanted to know if I could possibly take a test.<br />
我们就是做这个的<br />
That&#8217;s what we do.<br />
你来对地方了<br />
That&#8217;s what we&#8217;re here for.<br />
不如你登记一下<br />
why don&#8217;t you sign in,<br />
把外套脱了 坐下吧<br />
take off your coat, and have a seat.<br />
好的<br />
Okay.<br />
好<br />
Yep.<br />
喂<br />
Hello?<br />
你好 有个女孩想做检查<br />
Hi, we&#8217;ve got a girl out here for a test.<br />
好的<br />
Okay.<br />
奥特姆<br />
Autumn?<br />
你准备好了吗<br />
You ready?<br />
进来吧 随意就好<br />
Come on in and make yourself at home.<br />
你可以坐下 咱们聊聊<br />
You can just sit here, and&#8230; and, we&#8217;ll talk for a bit.<br />
你今天为何而来<br />
What brings you here today?<br />
我最近一直不太舒服<br />
I just haven&#8217;t been feeling that well lately.<br />
那真遗憾<br />
I&#8217;m sorry to hear that.<br />
你不舒服多久了<br />
How long has that been going on?<br />
有段日子了<br />
A while.<br />
你上次来月经是什么时候<br />
And when was your last period?<br />
我也不太清楚<br />
I don&#8217;t know exactly.<br />
我经期不是很准<br />
I&#8217;m kind of irregular.<br />
你多大了<br />
How old are you?<br />
十七岁<br />
17.<br />
你妈妈知道你来了吗<br />
Does mom know you&#8217;re here?<br />
不 她在工作<br />
Uh no. She&#8217;s working.<br />
我明白了<br />
I understand.<br />
好了 我们今天要做一个自检<br />
well, today, we&#8217;re going to be doing a self-administered test.<br />
但我希望你知道<br />
But I want to let you know something.<br />
即便结果是阴性 也有可能转阳<br />
Even if it&#8217;s negative, it could still be positive.<br />
这是什么意思<br />
What does that mean exactly?<br />
如果是阴性 几周后要是你不放心<br />
Well, I mean, if it&#8217;s negative, you might want to redo the test<br />
最好再检查一次<br />
in a few weeks if you&#8217;re still concerned.<br />
好的<br />
Okay.<br />
把它浸在里面<br />
So, just dip it in here.<br />
这是超♥市♥买♥♥的验孕棒吗<br />
Is that a test from the supermarket?<br />
对<br />
Yes.<br />
我说了今天是自检<br />
I told you it was a self-administered test.<br />
看起来是阳性的<br />
That looks like a positive.<br />
如果是阳性 有可能会转阴吗<br />
if it&#8217;s positive, is there any way it could be negative?<br />
不<br />
No.<br />
阳性是不会错的<br />
A positive is always a positive.<br />
领养和孕产服务 做出明智的选择<br />
父亲的权利和义务<br />
预约提醒卡<br />
奥特姆·卡拉翰<br />
周二上午九点<br />
走好<br />
Have a great day.<br />
你好<br />
How are you?<br />
-就这些吗 刷♥卡♥吗 -对<br />
&#8211; Just these? Card? &#8211; Yeah.<br />
你好<br />
Hello.<br />
-今天怎么样 -还行<br />
&#8211; How are you doing today? &#8211; Okay.<br />
看起来你是要办个派对啊<br />
It looks suspiciously like you are throwing a party.<br />
你是想一起来吗<br />
You inviting yourself?<br />
不 我只是看到了顺便一说<br />
No, no, no, just an observation.<br />
-怎么 你不喜欢参加派对吗 -不是<br />
-What, don&#8217;t you like to party? &#8211; No.<br />
抱歉 我不是那个意思<br />
Sorry. That&#8217;s not what I meant.<br />
你几点下班<br />
Well, what time do you get off work?<br />
很晚<br />
Late.<br />
要不我把地址给你吧<br />
How about if I give you the address<br />
万一你改主意了呢<br />
if you change your mind?<br />
10 20 30&#8230;<br />
Ten, 20, 30&#8230;<br />
-40 50 60&#8230; -等等 别一起数<br />
&#8211; 40, 50, 60&#8230; &#8211; Wait, not at the same time.<br />
-我会数错的 -抱歉<br />
&#8211; You&#8217;ll mess me up. &#8211; Sorry.<br />
我看你今天没去上学<br />
I saw you weren&#8217;t at school today.<br />
我去看医生了<br />
I went to the doctor.<br />
你还好吗<br />
Are you okay?<br />
没事<br />
Yeah, I&#8217;m fine.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s wrong?<br />
女生的毛病<br />
Girl problems.<br />
痛经吗<br />
Bad cramps?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我也一样<br />
I get those, too.<br />
差不多每个月都要吃光<br />
Pretty much burn through a bottle of painkillers,<br />
一瓶止疼药<br />
like, every month.<br />
我也是<br />
Yeah, same.<br />
你有没有想过自己要是男人就好了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/never-rarely-sometimes-always/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《牧羊女大冒险》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lamp-life/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lamp-life/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 00:41:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[牧羊女大冒险 我们在古董店里看到了那盏台灯 We saw the lamp in the antique st [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
牧羊女大冒险<br />
我们在古董店里看到了那盏台灯<br />
We saw the lamp in the antique store,<br />
它把我带到你这里来<br />
and that led me here to you.<br />
哇 那可真是一场冒险<br />
Wow! That&#8217;s quite an adventure.<br />
等等 让我先理清这件事<br />
Whoa, whoa, whoa. Okay, let me get this straight.<br />
一只巨爪下来救了你<br />
A giant claw comes down and saves you,<br />
安迪把你给了邦妮 然后叉子帮你找到了波<br />
Andy gives you to Bonnie, and then a fork leads you to Bo?<br />
对 差不多吧<br />
Yeah, more or less.<br />
那算什么<br />
That&#8217;s nothing!<br />
波 为什么不跟他讲讲你的故事呢<br />
Hey, Bo, why don&#8217;t you tell him your story?<br />
-天哪 -好主意<br />
&#8211; Oh, boy. &#8211; Oh, yeah!<br />
波 那段时间到底发生了什么啊<br />
Bo, what happened in all that time?<br />
你有想念过那盏台灯吗<br />
Do you ever miss the lamp?<br />
那盏台灯啊 姑娘们 咱想念那盏台灯吗<br />
Ah, the lamp. Girls, do we miss the lamp?<br />
这么惨呀<br />
That bad, huh?<br />
在离开莫莉后 我们去了一个新的家庭<br />
So, after we left Molly, we went to the new family.<br />
他们有一个小女儿<br />
They had a little girl.<br />
她非常喜欢我们<br />
And she loved us.<br />
好 就放这儿啦<br />
Okay. Here it is.<br />
看看这可爱的台灯<br />
Aw. Look at the pretty lamp.<br />
然后 当当<br />
And&#8230; Ta-da!.<br />
我们也有过一些美好的瞬间<br />
We had some nice moments,<br />
作为一盏台灯而言<br />
in a lamp kind of way.<br />
童话故事 睡衣派对 捉迷藏<br />
Fairytales, slumber parties, hide and seek&#8230;<br />
啊在那儿<br />
Oh, ba-ba.<br />
游戏时光很棒<br />
Playtimes were great<br />
当真正有游戏时间的时候<br />
when they actually happened.<br />
不行<br />
no!<br />
把它放下 那不是一个玩具<br />
Put that down. This is not a toy.<br />
-不不不 -不不不<br />
&#8211; No, no, no. &#8211; No, no, no.<br />
但总的来说 在宝宝台灯上生活并不有趣<br />
But overall, life on a baby lamp isn&#8217;t that exciting.<br />
亲爱的 你得等她哭个够<br />
Honey, she&#8217;s gotta cry it out.<br />
又或许是 太有趣了<br />
Or, maybe, too exciting.<br />
我的<br />
Mine!<br />
你看 作为一个宝宝的物品<br />
See, the thing with babies is&#8230;<br />
她们可能爱你<br />
They can love you&#8230;<br />
不准碰<br />
No touch.<br />
爱得有点多了<br />
&#8230;a little too much.<br />
这样就好了 放在这儿<br />
That oughta do it. There we go.<br />
我们被收在上面了<br />
We got put up.<br />
你得等她们哭个够<br />
They gotta cry it out.<br />
我们依然试着偷偷玩耍<br />
We still tried to get playtime.<br />
有点冒险 但还是值了<br />
A little risky, but still worth it.<br />
哎哟<br />
Oops.<br />
-我感觉这个太小了 -没事儿<br />
&#8211; I think it&#8217;s too small. &#8211; It&#8217;s fine.<br />
但是最大的的挑战绝对是<br />
Though the absolute biggest challenge<br />
极具危险的工作环境<br />
was the hazardous working conditions.<br />
着火了着火了着火了<br />
Fire! Fire! Fire!<br />
但孩子们很快长大了<br />
But kids grow up fast.<br />
这是你的宝宝台灯<br />
Ugh. This is your baby lamp.<br />
-我不想要它 -住手<br />
&#8211; I don&#8217;t want it. &#8211; Stop!<br />
-你住手 -你才住手<br />
&#8211; You stop! &#8211; You stop!<br />
-妈妈 -妈咪<br />
&#8211; Mom! &#8211; Mommy!<br />
姑娘们 我告诉过你们<br />
Ai, ai, ai, girls, I told you&#8230;<br />
你得等她们哭个够<br />
They gotta cry it out.<br />
把它扔了吧<br />
Give it away.<br />
我已经长大了<br />
I&#8217;m too big for that.<br />
这是给婴儿的<br />
That&#8217;s for babies!<br />
免 费<br />
很快 你就被扔进捐赠箱里了<br />
Pretty soon, you&#8217;re in the donation box.<br />
我们倒是体验了一把意料之外的旅行<br />
Which took us on quite the unexpected journey.<br />
这是啥 婴儿灯吗<br />
What? It&#8217;s a baby lamp?<br />
他要拿它干嘛<br />
What&#8217;s he gonna do with that?<br />
如你所知 电器也有保质期<br />
As you know, appliances have a shelf-life&#8230;<br />
而我们就是已经过期了的<br />
&#8230;and we were definitely not on a shelf.<br />
接着<br />
And then,<br />
就这样<br />
just like that,<br />
我们稳定下来了<br />
we were settled.<br />
平平安安<br />
Safe and sound.<br />
生活如此简单<br />
Life was so simple.<br />
没有裂缝伤口 也没有口水和垃圾<br />
No breaks, or rips, or slobber, no trash.<br />
我觉得 &#8220;我们过得挺好的&#8221;<br />
And I thought, &#8220;Hey, we&#8217;re good.&#8221;<br />
我们过得很好<br />
We&#8217;re good.<br />
就算被固定住了<br />
Even if a little stuck.<br />
直到一天<br />
Till one day&#8230;<br />
酷 看看这些东西<br />
Whoa! Cool! Look at all this stuff!<br />
好了 只能看不能碰<br />
Okay. Look with your eyes, and not your hands.<br />
看这个<br />
Look at this!<br />
我要看<br />
I wanna see!<br />
这个要怎么弄<br />
How does this work?<br />
抱歉<br />
sorry.<br />
-没事 -要不我们去游乐场吧<br />
&#8211; Okay. &#8211; How about we go to the playground?<br />
好啊 去游乐场<br />
Yes! Playground!<br />
好啊<br />
Yeah!<br />
游乐场 游乐场 游乐场<br />
Playground! Playground! Playground!<br />
出发吧<br />
Out the door.<br />
走吧 走吧 出发<br />
Let&#8217;s go. Let&#8217;s go. Here we go.<br />
我意识到 游乐场<br />
I realized&#8230; The playground.<br />
那里到处都是孩子<br />
Kids, everywhere,<br />
无时无刻不在玩耍<br />
all the time, unlimited playtime.<br />
我们不需要这台灯了<br />
We didn&#8217;t need the lamp.<br />
我们可以作为一个玩具<br />
We could be with kids again<br />
和孩子在一起<br />
and be toys.<br />
我们只要能离开这台灯<br />
We just had to get off the lamp<br />
然后走出这个古董店<br />
and out of the antique store.<br />
暂停营业<br />
我们要和台灯告别了 开始逃离计划<br />
We said goodbye to lamp life and initiated the escape plan.<br />
击个掌 手指也行<br />
High-five! Or one.<br />
我们拿走必需用品 留下了没用的<br />
We took what we needed and left the rest behind.<br />
吞玻璃吧 笨蛋<br />
Eat glass, dummy!<br />
接着我们解除了安全系统<br />
Then we took down the security system.<br />
等等<br />
Wait, wait.<br />
古董店里没有安全系统吧<br />
There is no security system in the antique store.<br />
这个嘛 现在是没有了<br />
Well, not anymore.<br />
暂停营业<br />
我们要成为遗失的玩具了<br />
We&#8217;re off to be lost toys!<br />
一段全新的冒险之旅<br />
A whole new adventure!<br />
永远都是玩耍时光<br />
Playtime, all the time!<br />
飞啊<br />
Let&#8217;s fly!<br />
我爱死这感觉了 太棒了 活力依旧<br />
I love it! So good! Never gets old.<br />
波 这太不可思议了<br />
Whoa, Bo. That&#8217;s incredible.<br />
这是真的吗<br />
That all happened?<br />
对啊<br />
Yeah.<br />
差不多了<br />
Well, more or less.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lamp-life/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《真心半解》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-half-of-it/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-half-of-it/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:53:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[对于完整的希冀和追求 就是所谓的爱情 柏拉图《会饮篇》 亲爱的另一半 你在哪里 你在哪里 你在哪里 你的另一半 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>对于完整的希冀和追求<br />
就是所谓的爱情<br />
柏拉图《会饮篇》<br />
亲爱的另一半<br />
你在哪里<br />
你在哪里<br />
你在哪里<br />
你的另一半<br />
古希腊人认为 从前人类有四只手臂<br />
The ancient Greeks believed humans once had four arms,<br />
四条腿 一个由两张脸组成的头<br />
four legs, and a single head made of two faces.<br />
那时的我们很幸福<br />
We were happy.<br />
很完整<br />
Complete.<br />
完整到众神担心<br />
So complete that the gods,<br />
这种完整会削减我们对神的崇拜<br />
fearing our wholeness would quell our need for worship,<br />
于是把我们劈成两半<br />
cleaved us in two&#8230;<br />
被劈成两半的我们 在世间痛苦游荡<br />
leaving our split selves to wander the Earth in misery.<br />
始终渴望着<br />
Forever longing.<br />
渴望着<br />
Longing.<br />
渴望着&#8230;<br />
Longing&#8230;<br />
找到我们灵魂的另一半<br />
for the other half of our soul.<br />
据说当残缺的一半找到另一半时&#8230;<br />
It is said that when one half finds its other&#8230;<br />
无需言语便能心意相通<br />
there&#8217;s an unspoken understanding.<br />
融为一体<br />
A unity.<br />
两人都会知晓 世间再也没有比这&#8230;<br />
And each would know no greater joy&#8230;<br />
更幸福的事了<br />
than this.<br />
当然&#8230;<br />
Of course&#8230;<br />
古希腊人没上过高中<br />
the ancient Greeks never went to high school.<br />
相处愉快<br />
Good hang out.<br />
随缘吧<br />
Whatever.<br />
不然 他们会发觉&#8230;<br />
Or they&#8217;d realize&#8230;<br />
糟了<br />
Crap.<br />
我们不需要神替我们搞砸一切<br />
&#8230;we don&#8217;t need the gods to mess things up for us.<br />
当然 古希腊人没上过高中 不然 他们会发觉<br />
我们不需要神替我们搞砸一切<br />
在我看来&#8230;<br />
If you ask me&#8230;<br />
人们耗费了太多时间<br />
people spend far too much time<br />
去找寻使自己完整的另一半<br />
looking for someone to complete them.<br />
可有多少人找到了完美的爱情呢<br />
How many people find perfect love?<br />
就算他们找到了&#8230;<br />
Or if they do&#8230;<br />
又能偕老白头吗<br />
make it last?<br />
越来越多的例子证实了加缪的理论<br />
More evidence of Camus&#8217; theory that<br />
即人生是荒谬的<br />
life is irrational&#8230;<br />
世界第三大毛线球<br />
且毫无意义<br />
and meaningless.<br />
朋友们 这就是能拿A+的爱情哲学论文<br />
And that, my friends, is some A-plus love philosophy right there.<br />
山姆·伊芙<br />
迈克尔·艾特肯<br />
特里格·卡尔森<br />
托德·鲍尔<br />
朱迪·波西<br />
丹·马尔多纳德<br />
克莱尔·塞拉<br />
罗兰德·特拉弗顿<br />
托德·鲍尔<br />
盖瑟尔沙普老师<br />
英语课<br />
11111111111《柏拉图思想下的爱与悲》<br />
或A- 假如G老师心情不好<br />
Or A-minus if Mrs. G is in a bad mood.<br />
总之 拿不到A就不收钱<br />
Either way, it&#8217;s an A or you don&#8217;t pay.<br />
保暖内衣<br />
解冻馅饼<br />
洗衣服<br />
远离&#8230;<br />
过得开心<br />
一切尽在斯夸哈米什<br />
《圣经》启示录22:15<br />
城外有那些犬类 行邪术的 淫乱的<br />
Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons.<br />
并一切喜好说谎言 编造虚谎的<br />
And everyone who loves and practices lying&#8230;<br />
卡尔森碎石<br />
我们不仅仅是碎石<br />
楚艾莉<br />
Ellie Chu!<br />
火车&#8221;楚楚&#8221;来咯<br />
Chugga chugga Chu Chu!<br />
棒极了 天使听了都要喜极而泣<br />
Fantastic. The angels weep with joy.<br />
接下来&#8230;<br />
Next up&#8230;<br />
冬季才艺汇演<br />
the winter talent show.<br />
所有毕业生都必须参加<br />
Mandatory for all seniors.<br />
这是你们最后一次展示自己的机会<br />
This is your last chance to strut your stuff.<br />
必须参加<br />
Mandatory.<br />
再说一次 在使用墙上的大号♥前务必检查<br />
Once again, the wall tubas must be checked out before use.<br />
这些带黏乎乎按键的乐器都很脆弱<br />
These are very delicate instruments with sticky valves.<br />
托德·B转给你 20美元<br />
有个坏消息<br />
Some bad news.<br />
有人把汽水落在了我们的储物柜里<br />
Someone left their Dr. Pepper in our storage cupboard.<br />
史蒂夫·B转给你 20美元<br />
科琳恩·A转给你 20美元<br />
试想一下 没有长笛的世界&#8230;<br />
Imagine a world without flutes&#8230;<br />
你把我设成静音了吗 布鲁斯<br />
Did you mute me, Bruce?<br />
不 凯特琳 我没有<br />
No, Kaitlin, I didn&#8217;t.<br />
我知道你有没有设静音 布鲁斯 我知道<br />
I can tell if you mute me, Bruce. I can tell.<br />
美国华盛顿州城市<br />
杰瑞的父母去斯波坎了<br />
Jerry&#8217;s parents are in Spokane&#8230;<br />
我带游戏机<br />
I&#8217;ll bring the Xbox.<br />
想去十月舞会吗<br />
#书呆子警报<br />
请把它还回来<br />
&#8230;please bring it back.<br />
新故事已发布<br />
没得商量<br />
No questions asked.<br />
新消息<br />
#书呆子警报<br />
有问题吗<br />
Is there a problem?<br />
没有 弗洛雷斯老师<br />
No, Mr. Flores.<br />
接下来 我们有个问题&#8230;<br />
Next up&#8230; We had an issue&#8230;<br />
我听说他姐姐和教会去了西雅图<br />
I heard his sister went to Seattle with the church.<br />
她主修社会学<br />
She&#8217;s majoring in sociology.<br />
把这个传给大个子<br />
Send this down to the big guy.<br />
-我觉得我要聋了 -非常感谢<br />
&#8211; I think I&#8217;m going deaf. &#8211; Thank you very much.<br />
不过说实话 老兄 我以后会大有作为<br />
No, but honestly, man, the man I want to be when I&#8217;m older<br />
不会是现在这鸟样 你懂我意思吗<br />
is not the man I am today, you know what I&#8217;m saying?<br />
艾丝特<br />
Aster!<br />
-你得活久一点 老兄 -她总是埋头读书<br />
&#8211; You&#8217;ve just gotta keep living, man. &#8211; Always has her head in a book.<br />
-你得活久一点等着瞧 -合唱团起立<br />
&#8211; You&#8217;ve just gotta keep living life. &#8211; Choir, stand up.<br />
把曲谱翻到49页<br />
Let&#8217;s all turn to page 49.<br />
BGM: Annie&#8217;s Song<br />
原唱: Amy Carrigan<br />
*你填补了我的感官*<br />
*You fill up my senses*<br />
*如同森林的夜晚*<br />
*Like a night in a forest*<br />
*如同春日的群山*<br />
*Like the mountains in springtime*<br />
*如雨中漫步悠然*<br />
*Like a walk in the rain*<br />
*如沙漠久旱逢甘*<br />
*Like a storm in the desert&#8230;*<br />
如果你猜不到 我就告诉你吧&#8230;<br />
In case you haven&#8217;t guessed&#8230;<br />
这不是个爱情故事<br />
&#8230;this is not a love story.<br />
你们是男子汉还是软蛋<br />
Are you men or are you losers?<br />
-快点 姑娘们 快跑 -借过<br />
&#8211; Come on, ladies, let&#8217;s go! &#8211; Coming through!<br />
也不是任何人得偿所愿的故事<br />
Or not one where anyone gets what they want.<br />
*来吧 请再次填补我*<br />
*Come fill me again*<br />
曼斯基<br />
Munsky!<br />
*来吧 让我爱你吧*<br />
*Come let me love you&#8230;*<br />
冬季才艺汇演报名<br />
毕业生必须参加<br />
楚艾莉<br />
请注意《禁闭》没有提及地狱的刑罚<br />
Notice the lack of fire and brimstone in No Exit.<br />
他人即地狱<br />
萨特《禁闭》<br />
我们就是地狱本源<br />
We are the source of our own hell.<br />
关于萨特欲望受挫的运用<br />
Five hundred words on Sartre&#8217;s use of<br />
五百字论文 周一交<br />
thwarted desire, Monday.<br />
对柏拉图的六种不同看法 让人佩服啊<br />
Six different takes on Plato. Impressive.<br />
就这一次[就喝一杯]Just the one.<br />
我也是这么跟酒保说的<br />
That&#8217;s what I tell the bartender.<br />
你怎么不举报我呢<br />
How come you never turn me in?<br />
那我就得看他们自己写的玩意<br />
And have to read the actual essays they&#8217;d write?<br />
格林奈尔学院 大一入学申请<br />
-你知道我要去EW大学 -太可惜了<br />
&#8211; You know I&#8217;m going to E-dub. &#8211; Damn shame.<br />
有全额奖学金<br />
Damn full ride.<br />
我可以住在家里<br />
I can live at home and,<br />
而且 我还能待在美丽的斯夸哈米什<br />
plus, I get to stay in lovely Squahamish.<br />
-地狱斯夸哈米什 -没那么糟<br />
&#8211; Hell-quahamish. &#8211; It&#8217;s not that bad.<br />
好吧 也没那么好 但事情就是这样<br />
Okay, it&#8217;s not that good either, but it&#8217;s what&#8217;s happening.<br />
我在格林奈尔学院度过了人生中最美好的四年<br />
I spent four of the best years of my life at Grinnell.<br />
再瞧瞧你 回到了地狱斯夸哈米什<br />
And look at you, back home in Hell-quahamish.<br />
你是对的 远离人文社科<br />
You&#8217;re right. Stay away from the liberal arts.<br />
-尽量别在周末被炒 -你在开玩笑吗<br />
-Try not to get fired over the weekend. -Are you kidding?<br />
镇子上每个人都敬畏上帝<br />
Everyone in this town fears God,<br />
但你知道上帝敬畏谁吗<br />
but you know who God fears?<br />
教师工会<br />
The Teachers Union.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-half-of-it/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《野性的呼唤（2020）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-call-of-the-wild/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-call-of-the-wild/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[当时的报纸全都在报道这件事 It was in all the papers at the time. 在北极 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>当时的报纸全都在报道这件事<br />
It was in all the papers at the time.<br />
在北极搜寻的人们<br />
Men searching in the Arctic<br />
发现了一种黄色的金属<br />
had found a yellow metal.<br />
金子<br />
Gold.<br />
一股疯狂的淘金热蔓延到世界各地<br />
A mad fever spread as far as word can travel&#8230;<br />
成千上万的人涌去北方碰运气<br />
and thousands more rushed to the North to try their luck.<br />
这些淘金者需要狗<br />
These men needed dogs.<br />
肌肉强壮的大型犬来拉雪橇<br />
Big dogs with strong muscles to pull their sleds.<br />
早上好 巴克<br />
Good morning there, Buck!<br />
巴克既不是家养狗<br />
Buck was neither house dog<br />
也不是犬舍狗<br />
nor kennel dog.<br />
给你 小家伙<br />
Here you go, boy.<br />
它的主人是圣克拉拉县法官<br />
His master was Santa Clara Countyjudge.<br />
看路 你这家伙<br />
Whoa! Watch it, you!<br />
在这个地界 巴克就是国王<br />
In this realm, Buck was king.<br />
该死 畜生<br />
Damn it, creature!<br />
注意点 那是米勒法官的狗<br />
Careful! That&#8217;s Judge Miller&#8217;s dog.<br />
替我向法官大人说声生日快乐<br />
You wish the judge a happy birthday from me.<br />
谢谢 我会的 巴克我们走<br />
Thanks, will do. Come on, Buck! Let&#8217;s go.<br />
克朗代克的新闻<br />
News of the Klondike!<br />
加拿大育空河流域的黄金产地<br />
数千名淘金者汇聚道森市<br />
Thousands of gold rushers converge in Dawson City!<br />
克朗代克的新闻<br />
News of the Klondike! Oh.<br />
给你 小伙子<br />
Here you go, lad.<br />
巴克 停下<br />
Buck, stop!<br />
巴克<br />
Buck!<br />
让开 让开<br />
Get out of the way! Get out of the way!<br />
巴克<br />
Buck!<br />
-该死的 快停下 -过来<br />
&#8211; Get! Stop it. &#8211; Come here!<br />
女士 管好你的狗 小心<br />
Lady, call your dog! Look out!<br />
别挡道<br />
Out of the way!<br />
马上给我回来 巴克 停下<br />
Come back here right now! Buck! Stop!<br />
重金买♥♥狗<br />
巴克<br />
Buck.<br />
不 很抱歉<br />
No! I&#8217;m so, so sorry!<br />
-抱歉 -这条狗好危险<br />
&#8211; I&#8217;m sorry. &#8211; That dog&#8217;s a menace.<br />
它只是被宠坏了<br />
Oh, he&#8217;s just spoiled.<br />
巴克本意是好的<br />
Buck means well.<br />
通常情况下<br />
Usually.<br />
阿比盖尔 厨房♥需要你<br />
Abigail, cook needs you.<br />
巴克<br />
Buck.<br />
去叫醒女孩们<br />
Go wake the girls.<br />
快把烤肉收起来<br />
Grab the roast!<br />
我会注意的<br />
Uh&#8230; I&#8217;ll look out!<br />
出去<br />
Out!<br />
不行<br />
No.<br />
我们讨论过这个 巴克<br />
Remember we talked about this, Buck.<br />
今天你要好好表现<br />
Today you need to be on your best behavior.<br />
巴克<br />
Buck?<br />
法官大人<br />
Your Honor.<br />
闻起来非常棒<br />
Smells very, very good.<br />
生日快乐<br />
Happy birthday.<br />
大家先到这里来<br />
Everyone over here first.<br />
好了 莫莉 你看起来真漂亮<br />
All right, Molly. You look beautiful.<br />
好了 预备<br />
All right. Settle.<br />
巴克<br />
Buck.<br />
你就待在外面<br />
Why don&#8217;t you sit out here&#8230;<br />
想想你干的好事吧<br />
and you think on what you&#8217;ve done.<br />
不 现在不行 巴克<br />
No. Not now, Buck.<br />
这不是巴克第一次<br />
This wasn&#8217;t the first night<br />
在门廊上过夜了<br />
Buck spent on the porch.<br />
过来 巴克 过来<br />
Come on, Buck. Come on.<br />
相较于主人的命令<br />
He was less attentive<br />
它更愿意<br />
to his master&#8217;s commands&#8230;<br />
巴克 看我给你带了什么好东西<br />
Hey, Buck. I got a treat for you.<br />
遵从自己的本能<br />
&#8230;than he was to his own instincts.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
去吃吧 来吧<br />
Get the treat. Come on!<br />
乖狗狗<br />
Good boy.<br />
乖狗狗<br />
Good boy<br />
去吃吧 去吃吧<br />
Get the treat. Get the treat.<br />
乖狗狗 乖狗狗<br />
Good boy. Good boy!<br />
叫巴克它就会回应<br />
He answers to the name of Buck.<br />
它在那边能卖♥♥上个好价钱<br />
He&#8217;ll fetch a fine price where he&#8217;s going.<br />
巴克<br />
等一下<br />
Hold up!<br />
最后这趟我需要人搭把手<br />
I&#8217;ll need extra hands for this last transfer.<br />
这里面到底是什么东西<br />
What in the world is in this thing?<br />
狗<br />
Dog.<br />
有多少只<br />
How many?<br />
就一只<br />
Just one.<br />
被关在箱子里<br />
Locked in that box&#8230;<br />
它没得吃 没得喝 睡不好<br />
&#8230;he couldn&#8217;t eat, drink, or sleep.<br />
巴克不知自己身在何地<br />
Buck had no idea where he was&#8230;<br />
途经何处<br />
where he had been&#8230;<br />
又将去向何方<br />
where he was going.<br />
别紧张 小家伙<br />
Easy, boy.<br />
你要做的就是<br />
All you have to do&#8230;<br />
坐下<br />
is sit.<br />
这里已经不是南方了<br />
This ain&#8217;t the Southland anymore.<br />
过来<br />
Go on.<br />
看这个<br />
See it.<br />
看仔细了 小家伙<br />
See it, boy.<br />
这才是这片土地的规矩<br />
It&#8217;s the law of the land now.<br />
棍棒和犬牙<br />
The law of club&#8230;<br />
就是法则<br />
and fang.<br />
没有人能凌驾其上<br />
No one above it.<br />
现在你打算怎么做呢 小狗狗<br />
Now what&#8217;s it gonna be, doggy?<br />
很好<br />
Good.<br />
很好<br />
Good.<br />
你学得很快<br />
You&#8217;re a fast learner.<br />
和一个拿着棍子的人对着干<br />
Buck stood no chance<br />
巴克毫无胜算<br />
against a man with a club.<br />
它心知肚明<br />
He knew that.<br />
它被打倒了<br />
He was beaten.<br />
但它并没有被打垮<br />
But he was not broken.<br />
快追<br />
Come on!<br />
斯卡洛威 阿♥拉♥斯加州<br />
Skagway, Alaska.<br />
育空地区的门户<br />
Gateway to the Yukon.<br />
荒芜之地的边缘<br />
The edge of nowhere.<br />
大部分淘金者的起点<br />
Most anyone looking for gold went through here first.<br />
好了 我们走<br />
All right, let&#8217;s go, let&#8217;s go.<br />
这就对了<br />
There you go.<br />
刚出炉的驯鹿肉 来一份吧<br />
Get your caribou stew! Right there.<br />
巴克已离家千里<br />
Buck was a long way from home.<br />
你要为金子背弃我们的主吗<br />
Do you betray our Lord for your lust of gold?<br />
别理他们 来吧<br />
Don&#8217;t mind them. Come on.<br />
不 这边 这边<br />
No. This way. This way.<br />
快走吧 快走<br />
Come on! Move.<br />
这才对嘛 快走 快走<br />
There you go. Come on. Come on.<br />
快走啊 伙计<br />
Come on now, buddy.<br />
这只是雪 巴克 来吧<br />
It&#8217;s just snow, Buck. Come on.<br />
巴克 走啊<br />
Hey! Buck, come on!<br />
过来这里<br />
Get over here!<br />
巴克<br />
Buck!<br />
好了<br />
All right.<br />
就这样吧<br />
That&#8217;s it.<br />
房♥子现在归她了吗<br />
The house is hers?<br />
是的先生 房♥子和里面的一切<br />
Yes, sir. The house and everything in it.<br />
那就好<br />
That&#8217;s good.<br />
这是她应得的<br />
She deserves it.<br />
全员上船</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-call-of-the-wild/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爱玛（2020）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/emma-2020/</link>
					<comments>https://www.733588.com/emma-2020/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:24:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爱玛·伍德豪斯 俊俏 聪敏 富有 在这世上顺风顺水地生活了将近二十一年 不是那朵 Not that one.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爱玛·伍德豪斯<br />
俊俏 聪敏 富有<br />
在这世上顺风顺水地生活了将近二十一年<br />
不是那朵<br />
Not that one.<br />
旁边的<br />
The next.<br />
爱 玛<br />
你走了 我一个人可怎么过<br />
How am I to bear it when you are gone?<br />
我不过是要去八百米之外而已 爱玛<br />
I am going only half a mile, Emma.<br />
但在八百米外的韦斯顿夫人<br />
But great is the difference between<br />
与在我家的泰勒小姐 这两者天差地别<br />
a Mrs. Weston half a mile away and a Miss Taylor in the house.<br />
亲爱的爱玛<br />
Dear Emma.<br />
一直以来你都是<br />
You have been a friend<br />
不可多得的朋友和伙伴<br />
and companion such as few possess.<br />
虽然是家庭教师<br />
A governess in office, but&#8230;<br />
但像母亲一样慈爱<br />
little short of a mother in affection.<br />
我祝你大喜之日幸福愉快<br />
I wish you every happiness on your wedding day.<br />
可怜的泰勒小姐<br />
Poor Miss Taylor!<br />
韦斯顿先生怎么偏偏看上她 太遗憾了<br />
It&#8217;s a pity Mr. Weston ever thought of her.<br />
爸爸 韦斯顿先生和蔼可亲<br />
Papa, Mr. Weston is such a good-humored,<br />
讨人喜欢 是个优秀的男人<br />
pleasant, excellent man.<br />
他当然配得上一位贤妻<br />
He thoroughly deserves a good wife.<br />
泰勒小姐有机会拥有自己的房♥子<br />
And you would not have had Miss Taylor live with us forever<br />
你不能让她永远都跟我们住在一起<br />
when she might have had a house of her own.<br />
&#8220;她自己的房♥子&#8221;<br />
&#8220;A house of her own.&#8221;<br />
她要自己的房♥子做什么<br />
Where is the advantage of a house of her own?<br />
这里<br />
This is&#8230;<br />
有她家三倍大<br />
three times as large.<br />
完全没必要<br />
It&#8217;s entirely unnecessary.<br />
可怜的泰勒小姐 可怜的伊莎贝拉<br />
Poor Miss Taylor. Poor Isabella.<br />
我姐姐七年前就嫁人了 爸爸<br />
My sister married seven years ago, Papa.<br />
你也该接受现实了<br />
You must be reconciled to it by now.<br />
那天不堪回首<br />
That was a terrible day.<br />
这一段佳缘由我牵线搭桥<br />
It shall always be a matter of great joy to me<br />
我以后每每想起都会感到高兴<br />
that I made the match myself.<br />
大家都说韦斯顿先生不会续弦<br />
Everyone said Mr. Weston would never marry again,<br />
但我不信<br />
but I did not believe it.<br />
爱玛 你不该做媒或者预言未来<br />
Emma, you should not make matches or foretell things.<br />
你说的总会变成现实<br />
Whatever you say always comes to pass.<br />
可别再这样了<br />
You must not make any more.<br />
我保证不给自己牵红线 爸爸<br />
I promise to make none for myself, Papa.<br />
但我必须帮助别人<br />
But I must indeed for other people.<br />
这是世上最有趣的事了<br />
It is the greatest amusement in the world.<br />
况且我这么成功<br />
And after such success, you know.<br />
贝茨女士 贝茨夫人<br />
Miss Bates. Mrs. Bates.<br />
吉尔伯特小姐 考克斯夫人<br />
Miss Gilbert. Mrs. Cox.<br />
伍德豪斯先生 先生 伍德豪斯小姐<br />
Mr. Woodhouse, sir. Miss Woodhouse.<br />
-科尔先生 科尔夫人 -早上好<br />
&#8211; Mr. Cole, Mrs. Cole. &#8211; Good morning.<br />
伍德豪斯<br />
M-Miss Woodhou&#8230;<br />
伍德豪斯小姐<br />
M-Miss Woodhouse.<br />
早<br />
Morning.<br />
这是不是最幸福<br />
Is this not the most happy&#8230;<br />
最幸运的场面<br />
happy, the-the most fortunate?<br />
今早 我手抖得都戴不上帽子了<br />
This morning, I could not get my bonnet on for trembling.<br />
被祝福包围<br />
Surrounded by blessings.<br />
别无所求<br />
Wanting for nothing.<br />
我又开始抖了<br />
I am trembling again.<br />
令人狂喜<br />
It is too joyful!<br />
怎么了 爱玛<br />
What is it, Emma?<br />
我想韦斯顿先生的儿子可能会给我们一个惊喜<br />
I have a fancy that Mr. Weston&#8217;s son may surprise us.<br />
弗兰克·韦斯顿<br />
Frank Weston?<br />
他现在叫弗兰克·丘吉尔了 爸爸<br />
He&#8217;s Frank Churchill now, Papa.<br />
他是他舅舅的继承人<br />
He&#8217;s his uncle&#8217;s heir.<br />
成年后就随了舅舅的姓氏<br />
When he came of age, he took his uncle&#8217;s name.<br />
我太想认识认识他了<br />
I so long to meet him.<br />
你怎么知道他会给我们一个惊喜<br />
But how do you know he might surprise us?<br />
今天他父亲结婚<br />
It is his father&#8217;s wedding day.<br />
韦斯顿先生对他称赞有加<br />
Mr. Weston speaks of him so highly.<br />
我相信他一定会来的<br />
I cannot doubt that he will come.<br />
可怜的泰勒小姐<br />
Poor Miss Taylor.<br />
亲朋好友们<br />
Dearly beloved friends,<br />
我们今天齐聚于此<br />
we gather here in the sight of God<br />
在上帝的见证下 将这对男女<br />
to join together this man and this woman<br />
神圣地结合<br />
in holy matrimony,<br />
婚姻是上帝在人类猛懂之时<br />
an honorable estate instituted by God<br />
为人类建立的光荣契约<br />
in this time of&#8230; of man&#8217;s great inno-cence.<br />
猛懂<br />
&#8220;Inno-cence&#8221;?<br />
懵懂<br />
Innocence.<br />
不是吗<br />
No?<br />
算了<br />
Well&#8230;<br />
妈妈 你得吃一些 不吃是不礼貌的<br />
Mother, you must eat. It is impolite not to eat.<br />
我刚才正和夫人说&#8230;<br />
I was just telling Mrs&#8230;.<br />
你知道我要说什么 先生<br />
You know what I&#8217;m about to say, sir.<br />
&#8220;你从来都不乘马车 那还留着它干什么&#8221;<br />
&#8220;Why do you keep a carriage if you never put it out?&#8221;<br />
看它闲在那里 太可惜了<br />
It&#8217;s just such a shame to see it standing by.<br />
走路的绅士<br />
A gentleman on foot&#8211;<br />
-太不寻常了 -太不寻常了<br />
&#8211; it&#8217;s unusual. &#8211; Unusual.<br />
回见 雷诺兹夫人<br />
Good evening, Mrs. Reynolds.<br />
可算来了 奈特利先生<br />
At last. Mr. Knightley.<br />
你这一路肯定走得很辛苦吧<br />
You must have had a shocking walk.<br />
完全没有 先生 今晚好美<br />
Not at all, sir. It&#8217;s a beautiful evening.<br />
你肯定觉得路上泥泞不堪<br />
You must have found it very damp and dirty.<br />
泥泞 先生<br />
Dirty, sir?<br />
看看我的鞋<br />
Look at my shoes.<br />
一点污迹都没有<br />
Not a speck on them.<br />
你好吗 我是来贺喜的<br />
How do you do? I came to wish you joy.<br />
贺喜<br />
Joy?<br />
婚礼啊<br />
Oh, the wedding.<br />
真是不堪回首的一天<br />
What a terrible day.<br />
你们在婚礼上都作何反应 谁哭得最厉害<br />
So, how did you all behave? Who cried the most?<br />
我们的举止都很迷人<br />
We all behaved charmingly.<br />
大家都拿出了最漂亮的装扮<br />
Everybody was in their best looks.<br />
没人掉眼泪 也几乎没人面露不快<br />
Not a tear, and hardly a long face to be seen.<br />
把屏风移近一点 奈特利先生有些冷<br />
Bring the screen a little closer. Mr. Knightley feels a chill.<br />
弗兰克·丘吉尔先生怎么样<br />
And what of Mr. Frank Churchill?<br />
他是不是像他父亲信誓旦旦说的那样英俊<br />
Is he every bit as handsome as his father promised he would be?<br />
他没到场<br />
He did not come?<br />
你看 他极其希望到场<br />
You see, he wished exceedingly to come,<br />
但他的舅舅舅妈不肯放他去<br />
but his aunt and uncle could not spare him.<br />
我敢说 他要是想去肯定会去<br />
Well, I dare say he might have come if he could.<br />
我不知道你为什么这么肯定<br />
I do not know why you should say so.<br />
要是弗兰克·丘吉尔想参加他父亲的婚礼<br />
If Frank Churchill had wanted to attend his father&#8217;s wedding,<br />
什么都拦不住他<br />
he would have contrived it.<br />
他选了不去<br />
He&#8230; he chose not to come.<br />
你从来没见过弗兰克·丘吉尔先生<br />
You&#8217;ve never met Mr. Frank Churchill.<br />
我们不知道他能做什么 不能做什么<br />
We do not know what he is able or unable to do.<br />
爱玛 有一件事<br />
There is one thing, Emma,<br />
男人只要想做就总能做到<br />
which a man can always do if he chooses,<br />
那就是尽他的责任<br />
and that is his duty.<br />
关心自己的父亲就是弗兰克·丘吉尔的责任<br />
It is Frank Churchill&#8217;s duty to pay this attention to his father.<br />
他对他的舅妈也有责任 她身体不适<br />
He also has a duty to his aunt, who is unwell.<br />
丘吉尔夫人想称病多久 就能称病多久<br />
Mrs. Churchill has been unwell for as long as she could say so.<br />
她外甥也并非医生<br />
Her nephew is not a doctor.<br />
要是他毅然决然地对她说<br />
If he had told her simply and resolutely that he&#8230;<br />
他必须参加他父亲的婚礼<br />
that he must attend his father&#8217;s wedding,<br />
一定没人反对他去<br />
there would have been no opposition to his going.<br />
奈特利先生 评判寄人篱下的难处<br />
You are the worst judge in the world, Mr. Knightley,<br />
你最没有发言权<br />
of the difficulties of dependence.<br />
你总是能为自己做主<br />
You&#8217;ve always been your own master.<br />
你不了解控制脾气是什么感受<br />
You&#8217;ve no idea what it is to have tempers to manage.<br />
下次你跟我吵我就记得了<br />
I shall remember that next time you quarrel with me.<br />
秋<br />
爸爸 戈达德夫人的学校来了一个新寄宿生<br />
There is a new parlor boarder, Papa, at Mrs. Goddard&#8217;s school.<br />
-史密斯小姐 -那边</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/emma-2020/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
