<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2016 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2016/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:33:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>血战钢锯岭  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:22:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你不曾听见吗 Have you not heard? 永在的神耶♥和♥华♥ The Lord is the e [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你不曾听见吗<br />
Have you not heard?<br />
永在的神耶♥和♥华♥<br />
The Lord is the everlasting God,<br />
创造地极的主<br />
the Creator of the ends of the Earth.<br />
他不疲乏 也不困倦<br />
He will not grow tired or weary,<br />
他的智慧无法测度<br />
and His understanding no one can fathom.<br />
疲乏的 他赐能量<br />
He gives strength to the weary<br />
软弱的 他予气力<br />
and increases the power of the weak.<br />
便是少年人也会疲乏困倦<br />
Even youths grow tired and weary,<br />
强壮之人也必全然跌倒<br />
and young men stumble and fall.<br />
但那些等候耶♥和♥华♥之人 必重新得力<br />
But those who hope in the Lord will renew their strength.<br />
他们必如雄鹰展翅上腾<br />
They will soar on wings like eagles.<br />
他们奔跑却不困倦<br />
They will run and not grow weary.<br />
行走却不疲乏<br />
They will walk and not be faint.<br />
戴斯蒙德 坚持住<br />
Desmond, hang on!<br />
撑住 戴斯蒙德<br />
Hang on, Desmond!<br />
我们会带你离开这儿<br />
We&#8217;re going to get you out of here!<br />
戴斯蒙德 戴斯蒙德<br />
Desmond. Desmond!<br />
干什么<br />
What?<br />
-等等我 -走快点<br />
&#8211; Wait up. &#8211; Catch up.<br />
等一下 告诉你一件事<br />
Wait up, I&#8217;ve got something to tell you.<br />
什么 哈尔<br />
What, Hal?<br />
比比谁先到山顶<br />
Race you to the top.<br />
你作弊<br />
Hey! Cheater!<br />
-山顶见 老头子 -喂<br />
&#8211; See you later, slowpoke. &#8211; Hey!<br />
-要拉你一把吗 -我能行<br />
&#8211; Want a hand? &#8211; I got it.<br />
-坐下吧 -你个笨蛋<br />
&#8211; Sit down! &#8211; Ah, you dope!<br />
-别闹了 -你别闹<br />
&#8211; Quit it. &#8211; You quit it.<br />
老天爷<br />
For Pete&#8217;s sake.<br />
离山崖远一点儿 你们俩熊孩子<br />
Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids!<br />
小心摔断脖子<br />
You&#8217;re going to break your necks!<br />
是多斯家的孩子 跟他们老子一样疯<br />
It&#8217;s them Doss kids. Crazy as their old man.<br />
他们挖通了杰克逊大道和主街&#8230;<br />
They dug up the corner of Jackson and Main&#8230;<br />
铺了一条人行道&#8230;<br />
Putting in a sidewalk&#8230;<br />
变化大到你们认不出来<br />
You boys wouldn&#8217;t recognize it now.<br />
还有你 估计他们也记不得你了<br />
Mind you, I doubt they&#8217;d recognize you.<br />
连我都快被忘干净了<br />
They hardly know me when I walk by &#8217;em.<br />
像跟你们一起阵亡了似的<br />
It&#8217;s like I died with you.<br />
就好像咱们这帮人从没存在过<br />
It&#8217;s like we boys never existed.<br />
今天就这么多了<br />
Well, that&#8217;s all I got for you today.<br />
用右手挡住他 戴斯蒙德<br />
Block him with your right, Desmond.<br />
住手 听到没<br />
Stop it! Do you hear me?<br />
-他们为什么打架 -他俩打架有过理由吗<br />
&#8211; What are they fighting about? &#8211; When&#8217;d they ever need a reason?<br />
汤姆<br />
Tom! Ugh!<br />
拦着他们干什么 还省得我两个都得抽一顿<br />
Why stop &#8217;em? Saves me whipping them both.<br />
这样我只需要揍打赢的那个就行了<br />
This way, I just whip the one that wins.<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
不<br />
No!<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
汤姆 醒醒 能听见我说话吗<br />
Tom! Wake up, can you hear me?<br />
你♥他♥妈♥干了什么<br />
What the hell have you done?<br />
他失去意识了<br />
He can&#8217;t hear me.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get some ice.<br />
-把篮子拿开 -好的<br />
&#8211; You shift that basket. &#8211; I got it.<br />
他还有气吗<br />
Is he breathing?<br />
哈尔 哈尔 能听见吗<br />
Hal? Hal, can you hear me?<br />
哈尔 能听见我说话吗<br />
Hal, can you hear me?<br />
哈尔&#8230;醒醒<br />
Hal&#8230; Come on.<br />
他的瞳孔在放大<br />
He&#8217;s dilated.<br />
我们在天上的父<br />
愿人都尊你的名为圣<br />
愿你的国降临<br />
愿你的旨意行在地上<br />
如同行在天上<br />
我们日用的饮食<br />
今日赐给我们<br />
免我们的债<br />
如同我们免了人的债<br />
不叫我们遇见试探<br />
救我们脱离凶恶<br />
因为国度 权♥柄♥ 荣耀 全是你的<br />
直到永远<br />
阿门<br />
不可杀人<br />
哈尔<br />
Hal&#8230;<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
这下我得揍你了 你知道规矩的<br />
I&#8217;m gonna have to beat you now, you know the rules.<br />
听到没 戴斯蒙德<br />
You hear me, Desmond?<br />
-戴斯蒙德 -汤姆 住手<br />
&#8211; Desmond! &#8211; Tom, stop.<br />
现在打孩子有意义吗<br />
What&#8217;s that gonna teach the boy?<br />
他已经够暴♥力♥了<br />
He&#8217;s violent enough already.<br />
好吧 给他一个充满母爱的吻吧<br />
Okay, fine, you go smother him in kisses.<br />
告诉他这是个温柔祥和的世界<br />
You tell him the world&#8217;s a soft and gentle place.<br />
哈尔会没事的<br />
Hal&#8217;s gonna be okay.<br />
-我差点杀了他 -是的<br />
&#8211; I could have killed him. &#8211; Yes, you could have.<br />
杀人是最大的罪过<br />
Murder, it&#8217;s the worst sin of all.<br />
取他人性命<br />
And to take another man&#8217;s life,<br />
在主眼中是最深重的罪孽<br />
that is the most egregious sin in the Lord&#8217;s sight.<br />
没有比这更伤他心的事了<br />
Nothing hurts his heart so much.<br />
听不懂人话是吗<br />
Don&#8217;t you understand English?<br />
还要我再说一遍吗<br />
Do I have to tell you again?<br />
滚开 臭婆娘 不然打死你<br />
You move, woman, or I will wallop you good and hard!<br />
你们在吵什么 你还好吗 贝莎<br />
What the hell&#8217;s going on? You okay, Bertha?<br />
管好你自己的事<br />
You mind your own damned business!<br />
睡一觉就好了 汤姆<br />
Go sleep it off, Tom.<br />
我恨他<br />
I hate him.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
他为什么这么恨我们<br />
Why does he hate us so much?<br />
他不是恨我们<br />
Oh, he don&#8217;t hate us.<br />
有时他只是恨自己<br />
He hates himself sometimes.<br />
这不是你♥爸♥爸的本性<br />
Your daddy tonight, that ain&#8217;t the real him.<br />
真希望你们像我一样知道他战前的样子<br />
I wish you knew him like I did, before the war.<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
万民快乐欢欣<br />
Let the people rejoice<br />
请来<br />
Oh, come<br />
藉圣子耶稣来到父前<br />
To the Father Through Jesus the Son<br />
荣耀归主 他已成就大事功<br />
And give him the glory great things He has done<br />
我们唱得怎么样 戴斯蒙德<br />
How&#8217;d we sound, Desmond?<br />
像一群天使 妈<br />
Like a heavenly host of angels, Mom.<br />
你知道说谎是犯诫的 尤其在这里<br />
Now, you know it&#8217;s a sin to tell a lie, especially in this place.<br />
我可没说是擅长唱歌♥的天使<br />
Well, I ain&#8217;t never said they were singing angels.<br />
外面怎么了 戴斯蒙德<br />
What&#8217;s going on out there? Desmond!<br />
抬起来 快抬起来<br />
Get it up, get it up!<br />
拽垫子把他拉出来<br />
Drag him out. Just the tarp.<br />
我叫辆救护车<br />
I&#8217;ll phone an ambulance.<br />
不 来不及了 开约书亚的皮卡去<br />
No, no time. Joshua&#8217;s pickup.<br />
-快去 -好的<br />
&#8211; Quick! &#8211; Okay.<br />
你会没事的 会没事的<br />
You&#8217;re going to be fine now. You&#8217;re going to be fine.<br />
医生会治好你<br />
You&#8217;re in good hands.<br />
病人怎么了<br />
What have we got here?<br />
动脉破裂 拿针线来<br />
It&#8217;s a severed artery. Get some sutures.<br />
好的医生<br />
Yes, doctor.<br />
压住伤口 是你绑的止血带吗<br />
Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet?<br />
-是的 先生 -干得不错<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Nice work.<br />
你可能救了这小伙子的命<br />
You might have saved this boy&#8217;s life.<br />
能听见吗 你会没事的<br />
You staying with us? You&#8217;re going to be okay.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
吉尔伯特<br />
Gilbert.<br />
-送手术室 -是的 准备手术<br />
&#8211; Surgery? &#8211; Yeah, surgery.<br />
振作点 你会没事的<br />
Stay with us, you&#8217;re gonna be okay.<br />
疼吗<br />
You feel pain?<br />
振作点 好吗<br />
Stay with us, okay?<br />
参军体♥检♥在那边 这是献血室<br />
Army physicals that way. This is for giving blood.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
不 这不是我的血 我没事<br />
Oh, no, that&#8217;s not mine. I&#8217;m fine.<br />
谢谢关心 女士<br />
Thank you for asking though, ma&#8217;am.<br />
有什么需要吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《圆梦巨人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bfg/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bfg/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:03:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[半夜三更之时 It was the witching hour, 会出现妖魔鬼怪 when the bogey [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>半夜三更之时<br />
It was the witching hour,<br />
会出现妖魔鬼怪<br />
when the bogeyman comes out.<br />
会有人消失<br />
When people go missing.<br />
院长说这事发生在午夜<br />
Matron thinks the witching hour arrives at midnight.<br />
女孩们说是凌晨1点到2点<br />
The girls say 1:00 or 2:00 in the morning.<br />
我觉得是凌晨三点<br />
I think it comes at 3:00 in the morning,<br />
那时只有我醒着<br />
when I&#8217;m the only one left awake.<br />
一如既往<br />
Like always.<br />
一如现在<br />
Like now.<br />
看好腻帽子 兄弟<br />
Hat&#8217;s in your eyes, mate.<br />
别吵 别吵<br />
Quiet. Quiet.<br />
-在那边 -嘘<br />
&#8211; It&#8217;s that way! &#8211; Shh!<br />
安静<br />
Quiet.<br />
快来<br />
Come on.<br />
安静<br />
Quiet.<br />
别走水坑 兄弟<br />
Get outta the water, mate.<br />
脏死了<br />
It&#8217;s unclean.<br />
那东西会害死你的<br />
That stuff will kill you.<br />
你们都喝醉了<br />
You&#8217;re bladdered, the lot of you.<br />
别在这里闹了行吗<br />
Would you clear off?<br />
还有小孩子要睡觉呢<br />
There are children trying to sleep.<br />
你好啊 小美女<br />
Hello, little missy!<br />
别叫我小美女<br />
Don&#8217;t little missy me!<br />
小心我报♥警♥ 我说话算话<br />
I&#8217;ll call the coppers. I will do it.<br />
小心点水 快点<br />
Watch the water! Come on!<br />
不要离开床<br />
Never get out of bed.<br />
不要去窗边<br />
Never go to the window<br />
不要去看&#8230;<br />
and never look behind<br />
窗帘后面<br />
the curtain.<br />
不要离开床 不要去窗边<br />
Never get out of bed! Never go to the window!<br />
不要去看窗帘后面<br />
And never look behind the curtain.<br />
你已经无处可逃了<br />
There ain&#8217;t no place to go<br />
除非你有翅膀<br />
unless you has wings.<br />
我饿了 该吃东西了<br />
I is hungry. It&#8217;s time for eats.<br />
这是哪里<br />
Where am I?<br />
巨人国<br />
Giant Country.<br />
才没有这种地方<br />
No such place.<br />
我们走了很远<br />
We travelled a long, long way.<br />
对 确实挺远的<br />
Yeah, it be a distance.<br />
那是什么声音 什么声音<br />
What&#8217;s that? What&#8217;s that?<br />
是巨人<br />
Giants.<br />
还有像你一样的人<br />
There are more of you?<br />
这个嘛&#8230;<br />
Yeah, well&#8230;<br />
食肉者 挫骨者 掠人者<br />
Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger&#8230;<br />
食童者 钻肉者 内脏嗜者 侍女杀手<br />
Childchewer, Meatdripper, Gizzardgulper, Maidmasher&#8230;<br />
啮血者<br />
Bloodbottler.<br />
啮血者<br />
Bloodbottler?<br />
对 还有屠夫小子<br />
Yeah! And the Butcher Boy.<br />
屠夫小子<br />
Butcher Boy?<br />
求你不要吃我<br />
Please don&#8217;t eat me.<br />
我<br />
Me?<br />
你以为我是个巨人<br />
You think because I&#8217;m a giant,<br />
所以我就会吃人吗<br />
that I&#8217;m a man-gobbling cannybull?<br />
我 吃人豆子<br />
Me? Gobbling up human beans?<br />
你想多了 我绝对不会&#8230;<br />
Do you mind? This I never&#8230;<br />
那你是谁<br />
Then who are you?<br />
你是什么怪物<br />
What kind of a monster are you?<br />
你误会我了<br />
You has me wrong.<br />
你绑♥架♥了我<br />
You snatched me.<br />
好吧 这倒是真的<br />
Yeah, well, there you has me right.<br />
不过我没有偷你什么东西<br />
Anyway, I didn&#8217;t steal you very much.<br />
毕竟你才这么点<br />
After all, you&#8217;s only a little thing.<br />
不过 我还是忍♥不住会想到<br />
Still, but I can&#8217;t help thinking about<br />
你可怜的父母<br />
your poor mother and father.<br />
他们肯定很&#8230;<br />
They must be skump&#8230;<br />
我没有父母<br />
I don&#8217;t have a mother or father.<br />
真的吗<br />
You don&#8217;t?<br />
我很小的时候 他们就过世了<br />
They&#8230; They both died when I was a baby.<br />
所以你是孤儿<br />
So you is an orphan?<br />
对 你从孤儿院把我绑走的<br />
Yes. You took me from an orphanage.<br />
你不知道吗<br />
You didn&#8217;t know?<br />
我不知道<br />
I didn&#8217;t know that.<br />
你住得开心吗<br />
Were you happy there?<br />
不 我讨厌那里<br />
No, I hate it.<br />
院长很无能 规矩离谱<br />
The matron who runs it is incompetent, and she has crazy rules<br />
还总是惩罚别人<br />
and you get punished a lot!<br />
你受过什么罚<br />
How is you punished?<br />
被锁在地窖小黑屋<br />
She locks you in a dark cellar.<br />
里面还有老鼠<br />
There are rats down there.<br />
真是个老巫婆<br />
The filthy old fizzwiggler.<br />
其他巨人也像你这么好相处吗<br />
The other giants, are they nice like you&#8217;re nice?<br />
很遗憾 其他人♥大♥概会直接把你吃掉<br />
No, I&#8217;s sorry to say, the boys would eat you up in one dollop.<br />
我这种高度<br />
My 24 foot?<br />
在巨人国只能算小矮子<br />
Puddlenuts in Giant Country.<br />
你就在这里 巨人国<br />
And that&#8217;s where you is, in Giant Country now.<br />
你为什么带我来这里 为什么带走我<br />
But why did you bring me here, and why did you take me?<br />
我别无选择<br />
Well, I had to take you<br />
因为你肯定会到处宣扬<br />
&#8217;cause the first thing you&#8217;d be doing, you&#8217;d be scuttling around<br />
说你看到了巨人 到时候人尽皆知<br />
and yodelling the news that you were actually seeing a giant.<br />
就会闹得沸沸扬扬<br />
And then, there would be a great rumple dumpus, wouldn&#8217;t there?<br />
所有人豆子都会<br />
And all the human beans would be rummaging<br />
不知疲倦 竭尽全力<br />
and whiffling for the giant what you saw,<br />
疯狂寻找巨人<br />
and getting wildly excited.<br />
他们会把我锁进笼子里<br />
And then they&#8217;d be locking me up in a cage<br />
跟那些动来动去的的<br />
to be looked at with all the squiggling, you know&#8230;<br />
&#8220;吼&#8221;马 &#8220;奥&#8221;鱼 还有长&#8221;脖&#8221;鹿一起供人观赏<br />
Hippodumplings, and crocadowndillies, and jiggyraffes.<br />
之后人们就会<br />
And then, there would a<br />
大肆捕猎其他巨人<br />
gigantous look-see giant hunt for all of the boys.<br />
我不会说的<br />
I won&#8217;t tell.<br />
反正也没人听我的<br />
No one would listen to me anyway.<br />
我只是个小孩<br />
I&#8217;m an untrustworthy child.<br />
你会说<br />
Yes, you would.<br />
我不会<br />
No, I wouldn&#8217;t.<br />
你会说<br />
Yes, you would.<br />
我不会<br />
No, I wouldn&#8217;t.<br />
-你会说 -我不会<br />
&#8211; Yes, you would. &#8211; No, I wouldn&#8217;t!<br />
你会跟所有人说<br />
You would be telling the whole wonky world<br />
甚至上那个电视盒<br />
most likely on the telly-telly bunkum box<br />
还有收音箱<br />
and the radio squeaker.<br />
我不会说 绝对不会<br />
I won&#8217;t tell. I wouldn&#8217;t ever.<br />
送我回家吧 我很害怕 我想回家<br />
Please, take me home. I&#8217;m scared. I want to go home.<br />
不行<br />
No.<br />
真难吃<br />
That&#8217;s horrible.<br />
你只能在这里陪着我<br />
You&#8217;re just gonna have to be<br />
陪我一辈子<br />
stayin&#8217; here with me for the rest of our lives.<br />
你是说我的一辈子<br />
You mean, of my life.<br />
我得陪你一辈子<br />
For the rest of my life.<br />
你冷吗<br />
Hey, is you not all frigidy cold, eh?<br />
就穿一件睡衣<br />
In your little nightie.<br />
我要逃跑<br />
I will run away.<br />
听着 你听着<br />
Listen. Listen, you.<br />
我警告你<br />
I is warnin&#8217; you<br />
不要独自离开洞穴<br />
not to ever go whiffling out of this cave without I is with you<br />
否则后果会很惨<br />
or you is comin&#8217; to an ucky mucky end.<br />
你拦不住我<br />
You can&#8217;t stop me.<br />
我已经跑了无数次<br />
I&#8217;ve run away 1,000 times.<br />
我直觉敏锐<br />
I have instincts.<br />
直觉 人豆子不是用大脑吗<br />
Instincts? I thought human beans was full of brains.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bfg/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海底总动员2：多莉去哪儿》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/finding-dory/</link>
					<comments>https://www.733588.com/finding-dory/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:51:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 我叫多莉 Hi. I&#8217;m Dory. 我有短期失忆症 I suffer from short [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 我叫多莉<br />
Hi. I&#8217;m Dory.<br />
我有短期失忆症<br />
I suffer from short-term remembory loss.<br />
&#8211; 真棒 -你说的真好<br />
&#8211; Yes! &#8211; That&#8217;s exactly what you say!<br />
好 现在我们两个假装是别人家的孩子<br />
Okay, okay. We&#8217;ll pretend to be the other kids now.<br />
你好 多莉 -我在这呢<br />
&#8211; Hi, Dory! &#8211; Ahoy there!<br />
你想和我们一起玩捉迷藏么<br />
Do you want to play hide-and-seek?<br />
好啊 我喜欢… 好的<br />
Okay. I love&#8211; Okay.<br />
那我们先去藏起来 你数到十然后来找我们<br />
We&#8217;ll hide and you count and come find us.<br />
好的 爸爸<br />
Okay, Daddy.<br />
不不不 现在我不是你♥爸♥爸 是一个想和你叫朋友的别人家的孩子<br />
No, not Daddy. I&#8217;m the nice fish who wants to be your friend, okay?<br />
&#8211; 好的 爸爸 -不<br />
&#8211; Okay, Daddy. &#8211; No.<br />
&#8211; 那我现在去藏起来 -那我现在数到十<br />
&#8211; I&#8217;m hiding. &#8211; Now count to ten.<br />
一 二 三<br />
One, two, three&#8230;<br />
四<br />
Um, four&#8230;<br />
我喜欢沙子 它们又黏又漂亮<br />
I like sand. Sand is squishy.<br />
妈妈 我可以和它们一起玩么<br />
Mommy, can I go play with them?<br />
-多莉 多莉 嘿 亲爱的 &#8211; 多莉 小心<br />
&#8211; Dory. Dory. Dory, honey. &#8211; Dory. Kelpcake.<br />
这有急流 亲爱的<br />
Undertow, sweetie.<br />
记得 我们必须要离这些急流远一点<br />
Remember, honey, we have to stay away from the undertow.<br />
你现在还记得我们教你的那首歌♥怎么唱么<br />
Okay, sweetheart, what about that rhyme we learned?<br />
我们看见急流 我们远…<br />
We see the undertow and we say&#8230;<br />
冲过去<br />
Let&#8217;s go<br />
不 应该是“远离它” 知道了么 来 我们再试一次<br />
No. It&#8217;s, &#8220;Heck no.&#8221; Okay? Let&#8217;s try it again.<br />
我们看见急流 我们远…<br />
We see the undertow and we say&#8230;<br />
这里有急流<br />
There&#8217;s the undertow!<br />
这里有急流<br />
There&#8217;s the undertow. There is the undertow<br />
看 你发现了急流<br />
Hey, you found the undertow. And we see the undertow<br />
&#8211; 难道我又忘记了么 &#8211; 不 没有<br />
&#8211; Did I forget again? &#8211; No, no. No.<br />
&#8211; 不 亲爱的 你别担心 &#8211; 这没什么大不了的 小海带<br />
&#8211; No, sweetie. Don&#8217;t worry about it. &#8211; No biggie, kelpcake.<br />
如果我忘记了你们怎么办 你们会忘记我么？<br />
What if I forget you? Would you ever forget me?<br />
不 不会的 小海带<br />
Oh, kelpcake, no.<br />
我们是绝对不会忘记你的 而你也绝对不会忘记我们<br />
We will never forget you, Dory. And we know you&#8217;ll never forget us.<br />
有人么<br />
Hello?<br />
这里有人么<br />
Hello!<br />
&#8211; 你刚刚听到了么 -什么？听到什么？<br />
&#8211; Did you hear that? &#8211; What&#8217;s that? Hear what?<br />
&#8211; 斯坦 我刚刚听到了有人说话 我刚刚什么都没听到<br />
&#8211; Stan, I just heard someone say hello. &#8211; I didn&#8217;t hear anybody say hello.<br />
我不确定 斯坦 我记得刚才我听到了有人说话<br />
I don&#8217;t know, Stan. I just heard someone say hello.<br />
这里有很多鱼 谁都有可能说话<br />
There&#8217;s a lot of fish here. Anybody could have just said hello.<br />
&#8211; 有人么？ -这里有<br />
&#8211; Hello? &#8211; There.<br />
&#8211; 哪里？ -这<br />
&#8211; Where? &#8211; There. There. Right there.<br />
&#8211; 我正在过来 &#8211; 这里！<br />
&#8211; Where am I looking? &#8211; There!<br />
你好<br />
&#8211; Oh. &#8211; Hello!<br />
&#8211; 你好 &#8211; 我的天啊 那是一个孩子<br />
&#8211; Hello? &#8211; Oh my goodness, it&#8217;s a child!<br />
&#8211; 孩子 我在这呢 你好吗 -你好<br />
&#8211; Hi, kid. Over here. Hello? &#8211; Hello? Hi.<br />
我叫多莉 你们能帮帮我么<br />
Hi. I&#8217;m Dory. Can you please help me?<br />
多莉 你走丢了么<br />
Hi, Dory. Are you lost?<br />
你的父母在那里啊<br />
&#8211; Yeah, where are your parents? &#8211; Um&#8230;<br />
我想不起来了<br />
I can&#8217;t remember.<br />
你看看周围<br />
&#8211; Oh. &#8211; Well we&#8217;ll look around.<br />
看看哪个是你的父母<br />
Are any of these fish your parents?<br />
你好 我叫多莉 你们能帮帮我么<br />
Hi, I&#8217;m Dory. Can you please help me?<br />
什么？<br />
&#8211; What?<br />
亲爱的 这个你刚刚说过了<br />
&#8211; Honey, you just said that.<br />
我说过了？<br />
&#8211; I did?<br />
对不起 我有短期失忆症<br />
I&#8217;m sorry. I suffer from short-term remembory loss.<br />
&#8211; 噢 这可怜的孩子 &#8211; 短期失忆症<br />
&#8211; Oh, how awful. &#8211; Short-term memory loss?<br />
你在这等我们一下 可以么？<br />
Okay, you wait here for one second. Okay, sweetie pie?<br />
-斯坦 斯坦 -干嘛 干嘛<br />
&#8211; Stan. Stan. Stan. &#8211; What? What?<br />
我们应该做些什么？那可怜的孩子迷路了<br />
What do we do? The poor thing is lost!<br />
&#8211; 你想我们做什么 我们没什么能做的 &#8211; 我必须得做一些事情<br />
&#8211; What do you want me to do? &#8211; We have to do something.<br />
&#8211; 那些事她不记得了啊 -海洋那么大 他可能来自任何地方<br />
&#8211; She can&#8217;t remember a thing! &#8211; She could come from anywhere.<br />
卧♥槽♥ 你今天怎么这么没用 多莉 那我们…<br />
Wow, you are no help today. Dory? Sweetie? How about we&#8211;<br />
她不见了 现在你开心了吧 多莉 你在哪<br />
She&#8217;s gone. Well, that&#8217;s not good. Hey, Dory!<br />
&#8211; 多莉 &#8211; 多莉<br />
&#8211; Dory! &#8211; Dory!<br />
我是多莉 我和我的家人走散了 你能帮帮我么<br />
I&#8217;m Dory. I lost my family. Can you help me?<br />
我是多莉 我有短期失忆症<br />
I&#8217;m Dory. I suffer from short-term memory&#8211;<br />
一直往前 坚定不移<br />
Just keep swimming Just keep swimming<br />
一直往前 可是我应该做什么<br />
Just keep swimming Swimming What do we do?<br />
你好 我和我的家人走散了 你能帮帮我么<br />
Hi. I lost my family. Can you help me?<br />
你最后一次见他们是在哪里<br />
Where did you see them last?<br />
这是个有趣的故事 但是我想不起来了<br />
Well, uh, funny story, but I forgot.<br />
亲爱的 你愿意和我们一起走么<br />
Oh, sweetie, do you want to come swim with us?<br />
这是很好的建议 可是我已经跟了你们一整天了<br />
That is the nicest offer I&#8217;ve gotten all day.<br />
我想 我忘记了<br />
I think. Uh, I can&#8217;t remember.<br />
随便吧 谢谢了 但是实际上我实在寻找我的家人<br />
Anyhoo, thanks, but I&#8217;m looking for someone.<br />
想不起来了 想不起来了怎么办啊<br />
Oh. Can&#8217;t remember. Can&#8217;t remember. Can&#8217;t remember.<br />
你好 我叫多莉<br />
Hi! I&#8217;m Dory.<br />
刚刚我有说什吗？<br />
Was it something I said?<br />
这只是玩笑 好吧 你们不会再回来了<br />
Kidding. Okay, you&#8217;re not coming back.<br />
我在寻找我的家人而且……　　　好吧　明白了　晚安<br />
I was looking for something and I&#8211; Okay, get it. Date night. Have fun.<br />
不管你正在找的是谁　　祝你早日找到<br />
Well, I hope you find whatever it is you&#8217;re looking for.<br />
你和我一起吗？　　你有什么想法吗？<br />
You and me both. Any idea what that was?<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
希望我们下次见面的时候别再像陌生人那样了<br />
Okay. Guess we&#8217;ll hang out another time. Don&#8217;t be a stranger, Stranger.<br />
一艘白色的船! 他们带走了我的儿子!<br />
A white boat! They took my son!<br />
我的儿子! 帮帮我 求你们了<br />
My son! Help me! Please!<br />
小心！<br />
Watch out!<br />
噢噢　　对不起　你还好么<br />
Oh! Oh, sorry! Are you okay?<br />
&#8211; 他不见了 他不见了 &#8211; 在这啊<br />
&#8211; He&#8217;s gone. He&#8217;s gone. &#8211; There, there.<br />
&#8211; 不 他不见了 &#8211; 没关系<br />
&#8211; No, he&#8217;s gone. &#8211; It&#8217;s all right.<br />
&#8211; 他已经被带走了 &#8211; 一切都会好起来的<br />
&#8211; He&#8217;s gone. &#8211; It&#8217;ll be okay.<br />
不不不 他们带走了我的儿子 我必须找到那艘白色的船<br />
No, no, they took him away. I have to find the boat.<br />
一艘船？ 我记得我刚刚见过<br />
A boat? Hey, I&#8217;ve seen a boat!<br />
你看到了？<br />
&#8211; You have?<br />
它刚刚从这里驶过去了<br />
It went this way! Follow me!<br />
谢谢 谢谢你<br />
Thank you! Thank you. Thank you so much!<br />
克劳斯 我的彩罐正在往下掉<br />
Klaus. Klaus, the pinata&#8217;s drooping.<br />
给我一个扳手 我可以搞定这个<br />
Hand me the ratchet wrench. I can fix it. Ow!<br />
马林<br />
Hey, Marlin?<br />
朋友们<br />
Oh. Hey, guys, I was just&#8211;<br />
多莉 现在还没到起床的时候 赶快回到床上去<br />
Dory! It&#8217;s not time to get up yet. You have to go back to bed.<br />
还有 记得 这个是海葵<br />
And remember, the anemone stings.<br />
好的 对不起 回床上 回床上<br />
Oh right. Yeah. Sorry. Back to bed, back to bed.<br />
马林<br />
Hey, Marlin? Ow!<br />
回去睡觉 这很简单 现在！<br />
Back to bed! That was it. Very simple. Bed. Back to it.<br />
知道了<br />
Mmm, got it.<br />
马林<br />
Hey, Marlin?<br />
现在我们已经起床了 准备开始新的一天<br />
And we&#8217;re up. That&#8217;s it. Ready to start the day.<br />
&#8211; 我记得我们是在找谁 是吧 &#8211; 尼莫<br />
&#8211; And we were looking for something. &#8211; Nemo.<br />
没错 我记得的 这就像昨天发生的事情一样<br />
Right. I remember it like it was yesterday.<br />
当然 我可能还记不清楚昨天发生了什么<br />
Of course, I don&#8217;t really remember yesterday all that well.<br />
不管怎么说 我觉得最可怕得还是那四条鲨鱼<br />
Anyway, I would say the scariest moment of the trip was the 4 sharks.<br />
等等 我怎么记得是三条<br />
Wait, I thought there were 3 sharks.<br />
不不不 那肯定是四条 我记得很清楚<br />
No. No, there were definitely four.<br />
但是你上次不是这么告诉我的<br />
But last time you told it, there were three.<br />
儿子，别忘了是谁穿过了海洋的<br />
Son, which one of us travelled across the entire ocean?<br />
是尼莫啊<br />
Nemo did.<br />
当然是我们啊<br />
Obviously we had to cross the ocean&#8230;<br />
为了找到你的儿子 所以 他的确是第一个<br />
to find him, so you know&#8230; He went first.<br />
好吧 你说的没错<br />
I guess that&#8217;s true. Isn&#8217;t it?<br />
我以为你们已经忘了这次旅行了呢<br />
Well, you made it! You almost missed the field trip.<br />
旅行？我超爱旅行的 这次我们去哪里<br />
A field trip? Ooh, I love field trips. Where are we going?<br />
&#8211; 我以为你已经告诉她了的 &#8211; 我是已经说了的<br />
&#8211; I thought you told her. &#8211; I did tell her!<br />
&#8211; 多莉 &#8211; 干嘛<br />
&#8211; Uh&#8230; Dory. &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 雷老师今天要照看很多的孩子<br />
Mr Ray has too many fish to keep an eye on today.<br />
Uh-huh.<br />
所以你最好别跟着他们去了<br />
So it would be best if today you weren&#8217;t exactly with the class.<br />
为什么别跟<br />
Oh. Why not?<br />
你知道的 你的记忆有时会出问题<br />
Well, you know, you have problems remembering things sometimes.<br />
&#8211; 这是我唯一记得的事情了 &#8211; 是啊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/finding-dory/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>疯狂动物城  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/zootopia/</link>
					<comments>https://www.733588.com/zootopia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:51:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[疯狂动物城是一座独一无二的现代动物都市。每种动物在这里都有自己的居所，比如富丽堂皇的撒哈拉广场，或者常年严寒的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>疯狂动物城是一座独一无二的现代动物都市。每种动物在这里都有自己的居所，比如富丽堂皇的撒哈拉广场，或者常年严寒的冰川镇。它就像一座大熔炉，动物们在这里和平共处——无论是大象还是小老鼠，只要你努力，都能在此闯出一番名堂。不过乐观的警官兔朱迪却发现，作为史上第一任兔子警官，要和一群强硬的大块头动物警察合作可不是件容易事。为了证明自己，她决心侦破一桩神秘案件；追寻真相的路上她被迫与口若悬河、谎技高超的狐尼克联手，却发现这桩案件背后隐藏着一个意欲颠覆动物城的巨大阴谋……</p>
<p>恐惧 背叛和嗜血<br />
Fear, treachery, blood lust.<br />
数万年前支配着我们的世界<br />
Thousands of years ago these were the forces that ruled our world<br />
那时食草动物惧怕食肉动物<br />
A world where prey were scared of predators.<br />
而食肉动物无法遏制的本能<br />
And predators had an uncontrollable&#8230;<br />
让他们捕猎 残杀 还有<br />
biological urge to maim, and maul, and&#8230;<br />
流血 血 血<br />
Blood! Blood! Blood!<br />
胡萝卜日才艺秀<br />
和死亡<br />
And.. Death!<br />
那时世界分成两部分<br />
Back then, the world was divided in two.<br />
凶残的食肉动物 和温顺的食草动物<br />
Vicious predator, or meek prey.<br />
凶残的<br />
食肉动物<br />
温顺的<br />
食草动物<br />
但我们也随着时间进化<br />
But over time, we evolved,<br />
将这原始野蛮的生活方式抛在身后<br />
and moved beyond or primitive savage ways.<br />
现在食肉和食草动物和谐共处<br />
Now predator and prey live in harmony.<br />
每只哺乳动物的未来都有了无限可能<br />
And every young mammal has multitudinous opportunities.<br />
我不用再缩在羊群里了<br />
Yeah, I don&#8217;t have to cower in a a herd anymore.<br />
英文的黑羊Black Sheep等于中文的害群之马<br />
我可以做宇航员<br />
Instead, I can be an astronaut.<br />
我不用再孤单地追捕狩猎了<br />
I don&#8217;t have to be a lonely hunter anymore.<br />
我可以追捕逃税的人<br />
Today I can hunt for tax exemptions.<br />
我要做精算师<br />
I&#8217;m gonna be an actuary.<br />
我可以让世界更美好 我要做<br />
And I can make the world a better place. I am going to be&#8230;<br />
警察<br />
A police officer!<br />
兔子警察 简直蠢透了<br />
Bunny cop? That is the most stupidest thing I ever heard!<br />
眼界狭窄的当然觉得不可能<br />
It may seem impossible to small minds.<br />
说的就是你 吉迪恩·格雷<br />
I&#8217;m looking at you, Gideon Grey.<br />
但是211英里外就是伟大的动物城<br />
But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia.<br />
我们双方的祖先签订和平契约<br />
Where our ancestors first joined together in peace.<br />
胡萝卜日才艺秀<br />
正式宣布 谁都能成就无限可能<br />
And declared that anyone can be anything!<br />
谢谢大家 晚安<br />
Thank you and good night.<br />
朱迪 你想没想过<br />
Judy, you ever wonder how<br />
你妈妈和我为什么这么幸福吗<br />
your mom and me got to be so darn happy?<br />
没有<br />
Nope.<br />
我们放弃了梦想 安定了下来 对吗邦妮<br />
Well, we gave up on our dreams, and we settled. Right, Bon?<br />
是啊 斯图 我们可安定了<br />
Oh, yes. That&#8217;s right, Stu. We settled hard.<br />
这就是知足常乐 朱迪<br />
You see, that&#8217;s the beauty of complacency, Jude.<br />
不尝试新的事物 就绝不会失败<br />
If you don&#8217;t try anything new, you&#8217;ll never fail.<br />
我挺喜欢尝试的<br />
I like trying, actually.<br />
亲爱的 你爸爸是说<br />
What your father means, hon,<br />
成为警官对你来说非常难<br />
is that it&#8217;s gonna be difficult, impossible even&#8230;<br />
甚至是不可能的<br />
for you to become a police officer.<br />
是啊 还从没有兔子做过警察<br />
Right. There&#8217;s never been a bunny cop.<br />
-没有 -兔子不做警察<br />
&#8211; No. &#8211; Bunnies don&#8217;t do that.<br />
-绝不会 -绝不<br />
&#8211; Never. &#8211; Never.<br />
那我就是第一个了<br />
Well&#8230; Then I guess I&#8217;ll have to be the first one.<br />
因为我要让世界更美好<br />
Because I am gonna make the world a better place!<br />
或者 这样<br />
Or, heck, you know.<br />
想让世界更美好吗<br />
You wanna talk about making the world a better place,<br />
做个种胡萝卜的农民最好了<br />
no better way to do it than becoming a carrot farmer.<br />
是啊 你爸爸和我 还有你275个兄弟姐妹<br />
Yes! Your dad, me, your 275 brothers and sisters.<br />
我们就是在改变世界<br />
We&#8217;re changing the world.<br />
-一根胡萝卜一根胡萝卜地拯救 -可不是嘛<br />
&#8211; One carrot at a time. &#8211; Amen to that.<br />
种胡萝卜是光荣的职业<br />
Carrot farming is a noble profession.<br />
只要把种子撒进土里<br />
Just putting the seeds in the ground&#8230;<br />
用土盖上&#8230;<br />
At one with the soil. Just getting covered in dirt.<br />
可不是吗 有梦想是好事<br />
You get it, honey. I mean, it&#8217;s great to have dreams.<br />
只要别陷进去就好<br />
Yeah, just as long as you don&#8217;t believe in them too much.<br />
她去哪了<br />
Where the heck&#8217;d she go?<br />
把票给我<br />
Give me your tickets right now,<br />
不然揍扁你温顺的小羊屁股<br />
or I&#8217;m gonna kick your meek little sheep butt.<br />
住手 吉迪恩<br />
Cut it out, Gideon!<br />
咩咩 你要哭吗<br />
Baah, baah! What are you gonna do, cry?<br />
-听她的 快住手 -戏服不错 小废物<br />
&#8211; You heard her. Cut it out. &#8211; Nice costume, loser.<br />
你是疯到什么样<br />
What crazy world are you living in<br />
才觉得兔子能当警察<br />
where you think a bunny could be a cop?<br />
乖乖把票还给他们<br />
Kindly return my friend&#8217;s tickets.<br />
有种来拿 但是小心点<br />
Come and get them. But watch out.<br />
因为我是狐狸<br />
Cause I&#8217;m a fox,<br />
你在那蠢货舞台剧上也说了<br />
and like you said in your dumb little stage play,<br />
以前食肉动物吃食草动物<br />
us predators used to eat prey.<br />
杀手本能还在我们的DANA里<br />
And that killer instinct&#8217;s still in our DANA.<br />
那个 应该是DNA<br />
Uh, I&#8217;m pretty much sure it&#8217;s pronounced DNA.<br />
我知道 不用你告诉我 崔维斯<br />
Don&#8217;t tell me what I know, Travis.<br />
我不怕你 吉迪恩<br />
You don&#8217;t scare me, Gideon.<br />
现在怕了吗<br />
Scared now?<br />
看那鼻子抽的 她怕了呢<br />
Look at her nose twitch, she is scared.<br />
哭吧 小兔兔 哭吧<br />
Cry, little baby bunny! Cry&#8230;<br />
你就是不肯放弃是吧<br />
Oh, you don&#8217;t know when to quit, do you?<br />
你给我记住这一刻<br />
I want you to remember this moment<br />
免得你再不安分<br />
the next time you think you will ever be&#8230;<br />
忘了自己就是只种胡萝卜的蠢兔子<br />
anything more than just a stupid carrot-farming dumb bunny.<br />
-好重啊 -你没事吧 朱迪<br />
&#8211; That looks bad. &#8211; Are you okay, Judy?<br />
我没事 给你<br />
Yeah, yeah, I&#8217;m okay. Here you go.<br />
-你把票拿回来了 -你真棒 朱迪<br />
&#8211; Wow, you got our tickets! &#8211; You&#8217;re awesome, Judy.<br />
吉迪恩·格雷真是胡说八道<br />
Yeah, that Gideon Grey doesn&#8217;t know what he&#8217;s talking about!<br />
有件事他是说对了<br />
Well, he was right about one thing.<br />
我就是不肯放弃<br />
I don&#8217;t know when to quit.<br />
动物城警察学校<br />
听好了 学员们<br />
Listen up, cadets.<br />
动物城境内有12个独特的生态系统<br />
Zootopia has 12 unique ecosystems within its city limits.<br />
15年后<br />
比如冰原镇 撒哈拉广场 热带雨林区<br />
Tundratown, Sahara Square, Rainforest District, to name a few.<br />
正式上岗前<br />
You&#8217;re gonna have to<br />
每个区域都要非常熟悉<br />
master all of them before you hit the streets.<br />
不然呢 就死了<br />
Or guess what? You&#8217;ll be dead!<br />
炽热沙尘暴<br />
Scorching sandstorm.<br />
死了 兔宝宝<br />
You&#8217;re dead, bunny bumpkin.<br />
一千英尺攀高<br />
One thousand foot fall.<br />
死了 胡萝卜头<br />
You&#8217;re dead, carrot face.<br />
冰墙攀岩<br />
Frigid ice wall.<br />
死了 小山妞<br />
You&#8217;re dead, farm girl.<br />
大块头罪犯 死了<br />
Enormous criminal. You&#8217;re dead.<br />
死了 死了 死了<br />
Dead. Dead. Dead.<br />
脏马桶 死了 小毛球<br />
Filthy toilet. You&#8217;re dead, fluff butt.<br />
退学回家吧 毛兔兔<br />
Just quit and go home, fuzzy bunny.<br />
-从没有兔子当过警察 -从没有<br />
&#8211; There&#8217;s never been a bunny cop. &#8211; Never.<br />
-从没有 -种胡萝卜的蠢兔子<br />
&#8211; Never. &#8211; Just a stupid carrot-farming dumb bunny.<br />
作为动物城的市长<br />
As mayor of Zootopia,<br />
我很荣幸地宣布 哺乳动物选拔行动的<br />
I am proud to announce that my mammal inclusion initiative,<br />
第一批警校学员已经毕业了<br />
has produced its first police academy graduate.<br />
本届毕业生代表 警局第一位兔子警官<br />
Valedictorian of her class, ZPD&#8217;s very first rabbit officer&#8230;<br />
朱迪·跳跳<br />
Judy Hopps.<br />
头羊市长助理 她的警徽<br />
Assistant Mayor Bellwether, her badge.<br />
-对了 -谢谢<br />
&#8211; Oh, yes, yes! &#8211; Thank you.<br />
朱迪 我很荣幸地<br />
Judy, it is my great privilege<br />
将你分配到动物城的中心<br />
to officially assign you to the heart of Zootopia&#8230;<br />
一区 市中心<br />
Precinct One. City Center.<br />
恭喜你 跳跳警官<br />
Congratulations, Officer Hopps.<br />
我不会让你失望的<br />
I won&#8217;t let you down.<br />
这是我从小的梦想<br />
This has been my dream since I was a kid.<br />
这是属于我们小动物的骄傲<br />
You know, it&#8217;s a real proud day for us little guys.<br />
头羊 快点让开<br />
Bellwether, make room, will you? Come on.<br />
好了 跳跳警官 笑一个<br />
Okay, Officer Hopps. Let&#8217;s see those teeth!<br />
跳跳警官 看这里<br />
Officer Hopps, look here.<br />
-我们真为你骄傲 朱迪 -也有点担心<br />
&#8211; We&#8217;re real proud of you, Judy. &#8211; Yeah, and scared too.<br />
祝你好运 朱迪<br />
-是啊 -又骄傲又担心<br />
&#8211; Yes. &#8211; Really, it&#8217;s kind of a proud-scared combo.<br />
动物城啊 那么远 那么大<br />
I mean, Zootopia. So far away, such a big city.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/zootopia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海洋奇缘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/moana/</link>
					<comments>https://www.733588.com/moana/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:59:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[混沌初开之时 In the beginning&#8230; 世界只有一片汪♥洋♥ there was onl [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>混沌初开之时<br />
In the beginning&#8230;<br />
世界只有一片汪♥洋♥<br />
there was only ocean&#8230;<br />
直到母亲岛<br />
until the Mother Island emerged.<br />
特菲提出现<br />
Te Fiti.<br />
特菲提之心拥有世上最强大的力量<br />
Her heart held the greatest power ever known.<br />
能够创造生命<br />
It could create life itself.<br />
特菲提创造了世间一切生命<br />
And Te Fiti shared it with the world.<br />
可不久之后<br />
But in time&#8230;<br />
有些人开始寻找特菲提之心<br />
some began to seek Te Fiti&#8217;s heart.<br />
他们坚信 得到它<br />
They believed if they could possess it&#8230;<br />
就能获得创造一切的强大力量<br />
the great power of creation would be theirs.<br />
有一天<br />
And one day&#8230;<br />
这些人中最大胆的一位<br />
the most daring of them all&#8230;<br />
跨越浩瀚的海洋去夺取特菲提之心<br />
voyaged across the vast ocean to take it.<br />
他是主宰风与海的半神<br />
He was a demigod of the wind and sea.<br />
他是一名勇士<br />
He was a warrior.<br />
一位魔术师<br />
A trickster.<br />
一个能用他神奇鱼钩的法力<br />
A shapeshifter who could change form&#8230;<br />
随意变换形体的变形者<br />
with the power of his magical fish hook.<br />
他的名字叫作<br />
And his name&#8230;<br />
毛伊<br />
was Maui.<br />
但是失去了心之后 特菲提开始瓦解<br />
But without her heart, Te Fiti began to crumble&#8230;<br />
创造出了可怕的黑暗<br />
giving birth to a terrible darkness.<br />
毛伊试图逃走<br />
Maui tried to escape&#8230;<br />
但碰上了另一个寻找特菲提之心的人<br />
but was confronted by another who sought the heart.<br />
特卡<br />
Te Ka!<br />
他是土与火的恶魔<br />
A demon of earth and fire.<br />
毛伊被从空中击中<br />
Maui was struck from the sky&#8230;<br />
从此了无踪迹<br />
never to be seen again.<br />
而他的魔法鱼钩和特菲提之心<br />
And his magical fish hook and the heart of Te Fiti&#8230;<br />
一起沉入了大海<br />
were lost to the sea.<br />
即使在一千年之后的今天<br />
Where, even now 1,000 years later&#8230;<br />
特卡和深海的恶魔<br />
Te Ka and the demons of the deep<br />
仍在寻找特菲提之心<br />
still hunt for the heart.<br />
他们隐藏在不断蔓延的黑暗之中<br />
Hiding in a darkness that will continue to spread&#8230;<br />
赶跑我们的鱼群<br />
chasing away our fish&#8230;<br />
侵占一座又一座岛屿<br />
draining the life from island after island&#8230;<br />
我们所有人都将<br />
until every one of us is devoured&#8230;<br />
被那嗜血的死亡魔爪<br />
by the bloodthirsty jaws&#8230;<br />
吞噬殆尽<br />
of inescapable death!<br />
但总有一天<br />
But one day&#8230;<br />
会有人找到特菲提之心<br />
the heart will be found&#8230;<br />
那个人将驶过环礁 扬帆远航<br />
by someone who will journey beyond our reef&#8230;<br />
找到毛伊<br />
find Maui&#8230;<br />
带他穿洋过海<br />
deliver him across the great ocean&#8230;<br />
归还特菲提之心<br />
to restore Te Fiti&#8217;s heart&#8230;<br />
拯救众生<br />
and save us all.<br />
谢谢 母亲 讲到这儿就行了<br />
Thank you, Mother. That&#8217;s enough.<br />
爸爸<br />
Papa.<br />
谁都不准越过环礁<br />
No one goes outside the reef.<br />
这里很安全 世上没有黑暗势力<br />
We are safe here. There is no darkness.<br />
也没有什么怪兽<br />
There are no monsters.<br />
怪兽 怪兽<br />
Monsters! Monsters!<br />
-不不 没有怪兽 -黑暗势力来了<br />
&#8211; There&#8217;s no monsters, no monsters. &#8211; It&#8217;s the darkness!<br />
不 环礁外只有风暴和汹涌的大海<br />
No, there is nothing beyond our reef, but storms and rough seas.<br />
我要吐了<br />
I&#8217;m gonna throw up.<br />
只要我们大家都待在这座岛上<br />
As long as we stay on our very safe island&#8230;<br />
就会很安全<br />
we&#8217;ll be fine.<br />
传说都是真的<br />
The legends are true.<br />
一定有人会扬帆远航的<br />
Someone will have to go.<br />
母亲 莫图鲁尼岛就是天堂<br />
Mother, Motunui is paradise.<br />
谁还想去别的地方呢<br />
Who would want to go anywhere else?<br />
莫阿娜<br />
Moana!<br />
总算找到你了 莫阿娜<br />
There you are, Moana.<br />
你在做什么 吓坏我了<br />
What are you doing? You scared me.<br />
干嘛 我想回去<br />
What? I wanna&#8217;s go back.<br />
我知道 但你不能靠近海边<br />
I know, I know. But you don&#8217;t go out there.<br />
那里很危险<br />
It&#8217;s dangerous.<br />
莫阿娜 走吧<br />
Moana, come on.<br />
我们回村子去<br />
Let&#8217;s go back to the village.<br />
你是我们族人的下一任伟大的酋长<br />
You are the next great chief of our people.<br />
你会做许多了不起的事 我的小宝贝<br />
And you will do wondrous things, my little minnow.<br />
没错 但首先你要清楚自己的所属之地<br />
Oh, yes. But first, you must learn where you&#8217;re meant to be.<br />
*莫阿娜驾到*<br />
*Moana*<br />
*大伙 都让开*<br />
*Make way, make way*<br />
*莫阿娜 你是时候该知晓*<br />
*Moana, it&#8217;s time you knew*<br />
*你有莫图鲁尼村就已足够*<br />
*The village of Motunui is all you need*<br />
*舞者们在排练*<br />
*The dancers are practicing*<br />
*伴着古老的歌♥曲起舞*<br />
*They dance to an ancient song*<br />
*要新歌♥干嘛 我们只要这首老歌♥*<br />
*Who needs a new song, this old one&#8217;s all we need*<br />
*继承传统是我们的使命*<br />
*This tradition is our mission*<br />
*莫阿娜 还有很多事要做*<br />
*And Moana, there&#8217;s so much to do*<br />
*别被芋头给绊了脚 你有它已足够*<br />
*Don&#8217;t trip on the taro root. That&#8217;s all you need*<br />
*劳动成果 人人共享*<br />
*We share everything we make*<br />
*有说有笑 编织篮子*<br />
*We joke and we weave our baskets*<br />
*渔夫从大海归来*<br />
*The fishermen come back from the sea*<br />
*我想看看*<br />
*I wanna see*<br />
*别走远*<br />
*Don&#8217;t walk away*<br />
*莫阿娜 快快坐下*<br />
*Moana, stay on the ground now*<br />
*族人需要一位酋长*<br />
*Our people will need a chief*<br />
*就是你*<br />
*And there you are*<br />
*终有一天*<br />
*There comes a day*<br />
*当你回首 就会明白真正的幸福*<br />
*When you&#8217;re gonna look around and realize happiness is*<br />
*就在你的所属之地*<br />
*Where you are*<br />
*瞧瞧这椰子*<br />
*Consider the coconut*<br />
*什么 瞧瞧这椰树*<br />
*The what? Consider its tree*<br />
*我们充分利用椰子的每一处 我们有它已足够*<br />
*We use each part of the coconut. It&#8217;s all we need*<br />
*纤维制成鱼动♥*♥态♥*♥网♥*<br />
*We make our nets from the fibers*<br />
*椰汁清甜可口*<br />
*The water is sweet inside*<br />
*树叶生火 椰肉烹调*<br />
*We use the leaves to build fires we cook up the meat inside*<br />
*瞧瞧这些椰子*<br />
*Consider the coconuts*<br />
*这树干和树叶*<br />
*The trunks and the leaves*<br />
*小岛给予我们所需*<br />
*The island gives us what we need*<br />
*无人离开*<br />
*And no one leaves*<br />
*没错 我们留在这里*<br />
*That&#8217;s right, we stay*<br />
*这里安全又富饶*<br />
*We&#8217;re safe and we&#8217;re well-provided*<br />
*未来引导我们之人*<br />
*And when we look to the future*<br />
*就是你*<br />
*There you are*<br />
*不用担心*<br />
*You&#8217;ll be okay*<br />
*你会学我所学*<br />
*In time you&#8217;ll learn just as I did*<br />
*你必须在所属之地找到幸福*<br />
*You must find happiness right where you are*<br />
*我喜欢随海浪起舞 伴着潮起潮落*<br />
*I like to dance with the water the undertow and the waves*<br />
*海水十分顽皮 但我就喜欢它淘气*<br />
*The water is mischievous. I like how it misbehaves*<br />
*村民们可能觉得我疯了*<br />
*The village may think I&#8217;m crazy*<br />
*或者我的思维漂得太远*<br />
*Or say that I drift too far*<br />
*可一旦你知晓所爱 这才是真正的你*<br />
*But once you know what you like. Well, there you are*<br />
*女儿像爸爸 顽固又骄傲*<br />
*You are your father&#8217;s daughter stubbornness and pride*<br />
*他的教导自有道理 但你的心声也许不同*<br />
*Mind what he says but remember, you may hear a voice inside*<br />
*如果你内心轻喃 追随最远的那颗星*<br />
*And if the voice starts to whisper to follow the farthest star*<br />
*莫阿娜 那心声就是真实的你*<br />
*Moana, that voice inside is who you are*<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
我只是看看那些船 没打算登船<br />
I was only looking at the boats. I wasn&#8217;t gonna get on &#8217;em.<br />
来吧 我给你看样东西<br />
Come on. There&#8217;s something I need to show you.<br />
从你出生起<br />
I&#8217;ve wanted to bring you here<br />
我就一直想带你来这里<br />
from the moment you opened your eyes.<br />
这是个神圣的地方<br />
This is a sacred place.<br />
酋长之地<br />
A place of chiefs.<br />
总有一天<br />
There will come a time&#8230;<br />
你会站在这峰顶<br />
when you will stand on this peak</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/moana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谍影重重5》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jason-bourne-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jason-bourne-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:43:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我记得 I remember. 我全都记得 I remember everything. 韦伯上尉 早上好 C [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我记得<br />
I remember.<br />
我全都记得<br />
I remember everything.<br />
韦伯上尉 早上好<br />
Captain Webb. Good morning.<br />
有人给你解释过一切了吗<br />
Has everything been explained to you?<br />
是的 长官<br />
Yes, sir.<br />
等结束以后 你就不再是大卫·韦伯了<br />
When we are finished with you, you will no longer be David Webb.<br />
你想让我变成谁都行 长官<br />
I&#8217;ll be whoever you need me to be, sir.<br />
你完全清楚 选择留下意味着什么<br />
You knew exactly what it meant for you if you chose to stay.<br />
你不能逃避你做过的事 杰森<br />
You can&#8217;t outrun what you did, Jason.<br />
是你造就了你自己<br />
You made yourself into who you are.<br />
最终你必须面对现实<br />
Eventually you&#8217;re gonna have to face the fact.<br />
你是自愿的<br />
You volunteered.<br />
希腊-阿尔巴尼亚边境<br />
克里斯蒂安·迪索特有预约<br />
Christian Dassault made a reservation.<br />
兰利 弗吉尼亚州<br />
参议院情报委员会调查中情局<br />
希瑟·李<br />
Heather Lee.<br />
长官 有一台1993年分配给俄♥罗♥斯♥<br />
Ma&#8217;am, we have a device issued to a stay-behind team<br />
新西伯利亚待命队伍的机器<br />
in Novosibirsk, Russia, in 1993.<br />
库存清单上的状态为已损坏<br />
Marked on our inventory as destroyed.<br />
它在敲我们的门<br />
It&#8217;s knocking on our front door.<br />
复♥制♥到移♥动♥存储设备<br />
01 铁手<br />
02 光谱<br />
03 沙漏<br />
04 卢比孔<br />
05 旗鱼<br />
06 拉克丝<br />
07 后果<br />
08 翡翠湖<br />
09 黑烟斗<br />
10 踏脚石<br />
什么情况<br />
What&#8217;s the status?<br />
那个人什么也没干<br />
Whoever it is, is just sitting there idle.<br />
没有对外通信 什么都没有<br />
There&#8217;s no outbound traffic, nothing.<br />
让开<br />
Move.<br />
他们找到了一处后门<br />
They&#8217;ve found a back door.<br />
我们需要反向访问脚本 我去定位来源<br />
We need the reverse shell. I&#8217;m gonna locate the source.<br />
我来弄<br />
I&#8217;m working on it.<br />
各位 我们的机密主机受到重大入侵<br />
Okay, people, we have a major breach of our classified mainframe.<br />
放下手头的一切 都去忙这件事<br />
Drop everything you&#8217;re doing, get on it right now!<br />
分♥析♥师<br />
大卫·韦伯<br />
长官 我这就把脚本发给你<br />
Ma&#8217;am, I&#8217;m sending you the shell.<br />
收到<br />
Got it.<br />
-现在就要 -对<br />
&#8211; Need it right now? &#8211; Yeah.<br />
-查找IP地址 -路由跟踪呢<br />
&#8211; Getting IP. &#8211; Where&#8217;s that traceroute?<br />
未知用户 监控中<br />
Unknown user. Monitoring.<br />
IP追踪终端<br />
雷克雅未克<br />
Reykjavik.<br />
秘密行动黑客大本营<br />
SecOps hacking camp.<br />
切断那栋楼的电源<br />
Kill the power to the building.<br />
访问那里的电动♥*♥态♥*♥网♥<br />
Get into that power grid now.<br />
遵命<br />
Yes, sir.<br />
远程恶意软件激活<br />
-我控制了那栋楼的电力 -待命<br />
&#8211; I&#8217;ve got the power to the building. &#8211; Stand by.<br />
-十秒 -我们首先解决这件事<br />
&#8211; Ten seconds. &#8211; Let&#8217;s get on top of this.<br />
远程恶意软件激活<br />
-切断电力 -收到 切断电力<br />
&#8211; Shut it down. &#8211; Copy that. Shutting it down.<br />
杜威<br />
Dewey.<br />
我们被黑了<br />
We&#8217;ve just been hacked.<br />
有多严重<br />
How badly?<br />
可能比斯♥诺♥登事件更严重<br />
Could be worse than Snowden.<br />
知道是谁干的吗<br />
Is there any attribution?<br />
我们正在调查<br />
We&#8217;re working on it.<br />
李说肯定是对我们系统非常了解的人干的<br />
Lee says it must be someone with a deep knowledge of our systems.<br />
可能会影响到深梦 还有铁手行动<br />
This could affect Deep Dream, and Iron Hand.<br />
一小时后在会议室给我报告<br />
I want a briefing in my conference room in one hour.<br />
硅谷 加利福尼亚州<br />
对<br />
Yes.<br />
-确认了吗 -对 确实有入侵<br />
&#8211; Did you get confirmation? &#8211; Yeah, there was a hack.<br />
我们暴露了吗<br />
So are we exposed?<br />
还不清楚 我们在查<br />
We don&#8217;t know yet. We&#8217;re checking.<br />
给杜威打电♥话♥ 安排在华盛顿见面<br />
I want you to call Dewey. Set up a meet in DC.<br />
亚伦 现在是关键时刻<br />
Aaron, we got a lot at stake here,<br />
-我们不该再找麻烦了 -照做就行了<br />
&#8211; maybe we shouldn&#8217;t rock the boat. &#8211; Just do it.<br />
乔治 准备好发布了吗<br />
Hey, George. We ready for the launch?<br />
杜布纳48k 序列号♥<br />
踏脚石行动<br />
希瑟 你认识国家情报局局长吧<br />
Heather, you know the Director of National Intelligence?<br />
希瑟·李 动♥*♥态♥*♥网♥络部 长官<br />
Heather Lee, Cyber Ops, sir.<br />
知道是谁吗<br />
Have you got a name for us?<br />
黑客是前中情局特工<br />
The hacker was a former Agency operative.<br />
可能与克里斯蒂安·迪索特合作<br />
Believed to be working with Christian Dassault,<br />
曾与杰森·伯恩有关联<br />
and previously linked to Jason Bourne.<br />
伯恩<br />
Bourne?<br />
-天啊 -他们拿到了什么<br />
&#8211; Jesus Christ. &#8211; What did they get?<br />
秘密行动文件<br />
Black-ops files.<br />
从踏脚石行动到铁手行动<br />
From Treadstone all the way to Iron Hand.<br />
铁手行动<br />
Iron Hand?<br />
但它还尚未实施呢 天啊<br />
But that&#8217;s not even operational yet, for Christ&#8217;s sakes.<br />
尼基·帕森斯现在在哪<br />
Where is Nicky Parsons right now?<br />
在行动<br />
On the move.<br />
她离开了雷克雅未克 经布加勒斯特到雅典<br />
She left Reykjavik, traveling through Bucharest to Athens.<br />
我觉得她是要去见什么人<br />
Feels like a meet to me.<br />
你们要怎么处理<br />
Well, how are you going to handle it?<br />
从根上解决此事<br />
We cut the head off this thing.<br />
长官 我想指挥这次行动<br />
Sir, I&#8217;d like to be point on this operation.<br />
你没受过这方面的训练<br />
You&#8217;re not indoctrinated for this material.<br />
我已经参与进来了<br />
I&#8217;m already into it.<br />
我在帕森斯下载的文档中植入了恶意软件<br />
I embedded malware into Parsons&#8217; download.<br />
只要有人一打开这些文件 我就能追踪<br />
When those files are opened, I can trace them.<br />
让我加入吧<br />
Let me in.<br />
我会为你们抓到帕森斯和文件<br />
I&#8217;ll deliver Parsons, the files,<br />
如果伯恩也在的话 我也会抓到他<br />
and, if he&#8217;s out there, I&#8217;ll give you Bourne, too.<br />
失陪了<br />
Excuse me.<br />
我欣赏你的热情<br />
I appreciate your enthusiasm,<br />
但不要把你的个人计划强推给国家情报局局长<br />
but do not push your personal agenda to the DNI again.<br />
明白<br />
Understood.<br />
好了 你应该能帮上忙<br />
All right. I think you can help me.<br />
本次行动我让你全权指挥<br />
I&#8217;m going to give you full operational control on this,<br />
保证你能调用<br />
and I will make sure you have access to<br />
相关人员和资源<br />
any relevant teams and resources.<br />
你每一步行动都要向我报告<br />
And I want to know every move you make.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
非常感谢 长官<br />
Thank you very much, sir.<br />
怎么了<br />
Yeah?<br />
我现在需要你帮忙<br />
I need your help, now.<br />
这边还没干完<br />
I&#8217;m not finished here.<br />
杰森·伯恩出现了<br />
Jason Bourne is in play.<br />
-在哪 -雅典<br />
&#8211; Where? &#8211; Athens.<br />
把罗马的事解决了<br />
Close your account in Rome.<br />
明白<br />
Understood.<br />
美♥利♥坚♥合众国<br />
李通过闭路电视查到了线索<br />
Lee got a hit from a CCTV feed.<br />
帕森斯半小时前坐上一辆朝雅典西边开的公交<br />
Parsons boarded a bus a half-hour ago, headed west across Athens.<br />
两支队伍已经在路上了<br />
I got two local teams en route.<br />
-找到伯恩了吗 -还没<br />
&#8211; Any sign of Bourne? &#8211; Not so far.<br />
我能感觉到他跟这件事有关<br />
He&#8217;s involved in this somehow. I can feel it.<br />
上传雅典所有的视频信♥号♥♥<br />
Upload all Athens data and feeds,<br />
激活实时处理程序<br />
and activate real-time processing.<br />
明白<br />
Copy that.<br />
进行到哪一步了<br />
Where are we?<br />
帕森斯坐的公交刚到宪法广场<br />
Parsons&#8217; bus has just arrived at Syntagma Square.<br />
希腊议会前面<br />
There&#8217;s a demonstration<br />
有游♥行♥示♥威♥活动<br />
in front of the Greek parliament building.<br />
她是想利用游♥行♥作掩护<br />
I think she&#8217;ll use it as cover.<br />
派AB两支队伍去广场<br />
Deploy Alpha and Bravo to the square.<br />
在议会外面的人群中以及任何<br />
Recon for Parsons in the crowd outside parliament,<br />
可能的汇合点寻找帕森斯<br />
and any possible rendezvous points.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jason-bourne-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爱乐之城》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/la-la-land/</link>
					<comments>https://www.733588.com/la-la-land/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:43:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[又一个炙热的南加州艳阳天 It&#8217;s another hot and sunny Southern  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>又一个炙热的南加州艳阳天<br />
It&#8217;s another hot and sunny Southern California day.<br />
洛杉矶市中心现在温度为29度<br />
The temperature in downtown Los Angeles is 29&#8230;<br />
夜间将会降至&#8230;<br />
and at night will drop to&#8230;<br />
*遥想那一天*<br />
*I think about that day*<br />
*我将他留在圣达菲西边*<br />
*I left him at the Greyhound Station*<br />
*灵缇车站*<br />
*West of Santa Fe*<br />
*雨季年华十七岁 少年情谊尤显真*<br />
*We were 17 but he was sweet and it was true*<br />
*但我还是做了该做的事*<br />
*Still I did what I had to do*<br />
*因为我知道*<br />
*Cause I just knew*<br />
*夏日周日夜*<br />
*Summer Sunday nights*<br />
*我们陷进座椅 灯光转暗*<br />
*We&#8217;d sink into our seats right as they dimmed out all the lights*<br />
*音乐和机器 交织的多彩世界*<br />
*A Technicolor world made out of music and machine*<br />
*银幕召唤着我*<br />
*It called me to be on that screen*<br />
*跃动在每一幕*<br />
*And live inside each scene*<br />
*身无分文 跳上巴士 来到这里*<br />
*Without a nickel to my name. Hopped a bus, here I came*<br />
*是勇敢还是疯狂*<br />
*Could be brave or just insane*<br />
*待见分晓*<br />
*We&#8217;ll have to see*<br />
*因为或许在那个沉睡的小镇*<br />
*Cause maybe in that sleepy town*<br />
*灯光黯淡时 少年终会来*<br />
*He&#8217;ll sit one day, the lights are down*<br />
*他会看见我面庞 过往记忆上心头*<br />
*He&#8217;ll see my face and think of how he used to know me*<br />
*攀登山岭 我冲向山巅*<br />
*Climb these hills, I&#8217;m reaching for the heights*<br />
*追逐闪亮的光芒*<br />
*And chasing all the lights that shine*<br />
*当他们让你失望*<br />
*And when they let you down*<br />
*你会重新振作*<br />
*You&#8217;ll get up off the ground*<br />
*因为太阳照常升起 又是一个艳阳天*<br />
*Cause morning rolls around and it&#8217;s another day of sun*<br />
*每天我都会听到*<br />
*I hear&#8217;em every day*<br />
*峡谷传来永不消散的旋律*<br />
*The rhythms in the canyons that&#8217;ll never fade away*<br />
*酒吧里回荡着 昨日的美妙歌♥谣*<br />
*The ballads in barrooms left by those who came before*<br />
*他们说 你得有更多追求*<br />
*They say: &#8220;You gotta want it more&#8221;*<br />
*于是我敲打着每一扇门*<br />
*So I bang on every door*<br />
*即便屡次遭拒绝 即便钱财皆散尽*<br />
*And even when the answer&#8217;s &#8220;No&#8221; or when my money&#8217;s running low*<br />
*我只需要布满灰尘的麦克风*<br />
*The dusty mic and neon glow*<br />
*还有耀眼的霓虹灯*<br />
*Are all I need*<br />
*某天当我唱起自己的歌♥*<br />
*And someday as I sing my song*<br />
*小镇男孩来聆听*<br />
*A small-town kid&#8217;ll come along*<br />
*激励他不断前行*<br />
*That&#8217;ll be the thing to push him on and go go*<br />
*攀登山岭 我冲向山巅*<br />
*Climb these hills, I&#8217;m reaching for the heights*<br />
*追逐闪亮的光芒*<br />
*And chasing all the lights that shine*<br />
*当他们让你失望*<br />
*And when they let you down*<br />
*你会重新振作*<br />
*You&#8217;ll get up off the ground*<br />
*因为太阳照常升起 又是一个艳阳天*<br />
*Cause morning rolls around and it&#8217;s another day of sun*<br />
*当他们让你失望*<br />
*And when they let you down*<br />
*太阳照常升起*<br />
*The morning rolls around*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
*又是一个艳阳天 艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun Sun, sun, sun, sun*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
*再来一个艳阳天*<br />
*Just one more day of sun*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
*又开始新一天*<br />
*Another day has just begun*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
*又是一个艳阳天*<br />
*It&#8217;s another day of sun*<br />
我们简直不敢相信发生了什么<br />
We could not believe what was happening.<br />
我发誓 她喝高了<br />
I swear to God. She was wrecked.<br />
她彻底喝高了 我知道<br />
She was completely wrecked! I know!<br />
我知道 完全疯了<br />
I know, it was- it was pure insanity.<br />
是&#8221;疯&#8221;吗<br />
&#8220;It was insanity?&#8221;<br />
失控 &#8220;完全失控了&#8221;<br />
Lunacy. &#8220;It was pure lunacy.&#8221;<br />
他有病吧 我该走了<br />
What is his problem? I should go.<br />
-卡布奇诺 谢谢 -好的<br />
&#8211; Cappuccino, please. &#8211; Right. Of course.<br />
-我们请 -不 谢谢 一定要付<br />
&#8211; On us. &#8211; Oh no, thank you. I insist.<br />
该死<br />
Shit!<br />
-米娅 你去哪 -已经过了五分钟了<br />
&#8211; Mia, where do you think you&#8217;re going? &#8211; Oh, it&#8217;s five after.<br />
-你明天最好早点来 -好的<br />
&#8211; You better be early tomorrow &#8211; Okay.<br />
晚上愉快<br />
Have a good night!<br />
她喝高了<br />
She was wrecked.<br />
完全失控了 简直&#8230;<br />
It was pure lunacy! It was&#8230;<br />
简直太疯狂了 我&#8230;<br />
It was so crazy and I just&#8230;<br />
要是你早就死了<br />
Oh, you would have died.<br />
不 特纳挺好的 挺好的 我只是&#8230;<br />
No, Turner is fine. Turner is fine. I just uhm&#8230;<br />
你是要等到了丹佛再告诉她还是&#8230;<br />
Are you going to wait until Denver to tell her, or &#8230;?<br />
什么<br />
What?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
不 我替你高兴<br />
No, I&#8217;m happy for you.<br />
真的 我替你高兴 我只是&#8230;<br />
I am. I&#8217;m happy for you. I just&#8230;<br />
我只是觉得&#8230;<br />
I just thought&#8230;<br />
-我也不知道我在想什么 -打扰了<br />
&#8211; I don&#8217;t know what I thought I guess it just&#8230; &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
-怎么了鲁比 -杰西卡打电♥话♥来了<br />
&#8211; What Ruby? &#8211; Jessica called.<br />
-告诉她我回头打给她 -两分钟行吗<br />
&#8211; Tell her I call her back. &#8211; In two minutes?<br />
不用两分钟<br />
Less than two minutes.<br />
-我去给你买♥♥午饭 -我这边快结束了 谢谢<br />
&#8211; I&#8217;ll go get your lunch. &#8211; I&#8217;m almost done. Thank you.<br />
我想可以了<br />
You know what? I think we&#8217;re good.<br />
感谢你来试镜<br />
Thanks for coming in.<br />
不是吧 你要不要开个窗啊<br />
Holy shit! You want to open a window?<br />
-我在等你闪亮登场呢 -谢了<br />
&#8211; I was trying to give you an entrance. &#8211; Thank you.<br />
米娅 试镜怎么样<br />
Mia! How the audition go?<br />
彼此彼此 是简负责吗 还是瑞秋<br />
Same here. Was Jen there? Or Rachel?<br />
-我不知道她俩是谁 -她俩是最糟的<br />
&#8211; I do not know who Jen and Rachel are. &#8211; They are the worst.<br />
-我不知道她们在不在 -肯定是她们在<br />
&#8211; I don&#8217;t know if they were there. &#8211; I bet that they were.<br />
浴室里怎么还开起会来了<br />
Why is there a convention in the bathroom?<br />
对了<br />
Oh, right.<br />
还有两分钟了 米娅你也去的吧<br />
Two minutes people. Mia you&#8217;re coming, right?<br />
去不了<br />
I can&#8217;t!<br />
我要工作<br />
I&#8217;m working.<br />
什么<br />
What?<br />
她是说&#8221;工作&#8221;吗<br />
Did she just say &#8220;Working&#8221;?<br />
-怎么了 -很遗憾你今天不顺利<br />
&#8211; What? &#8211; Sorry it didn&#8217;t go well today.<br />
我收件箱里有四个角色<br />
And there&#8217;s like four things in my inbox&#8230;<br />
都特别适合你 我推荐你去<br />
that you&#8217;re perfect for and I will submit you.<br />
但现在 你得跟我们一起<br />
But right now, you&#8217;re coming.<br />
会很有趣的<br />
It will be fun.<br />
才不会<br />
It&#8217;s not gonna be fun.<br />
-可以很有趣的 -并不会<br />
&#8211; It could be. &#8211; It&#8217;s not.<br />
全都是一群想攀高枝的人<br />
It&#8217;s gonna be a bunch of social climbers,<br />
全都塞进一栋大玻璃房♥子<br />
all packed into one of those big glass houses.<br />
这件看着很眼熟啊<br />
This looks familiar.<br />
-我打算还来着 -你借了多久了<br />
&#8211; I was gonna give that back. &#8211; How long have you had this?<br />
-拜托米娅 -很久了<br />
&#8211; Come on, Mia! &#8211; A long time.<br />
你还有什么时候能有机会<br />
When else are you gonna get to see<br />
在一间屋子里看到所有好莱坞的套路呢<br />
a very Hollywood cliche crammed into the same room?<br />
我们一起来取笑他们<br />
We&#8217;ll make fun of it together!<br />
&#8220;我对你很失望 莱克斯&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;m disappointed in you, Lex.&#8221;<br />
没什么乐子可找的<br />
There&#8217;s nothing to make fun of.<br />
这场派对会像是&#8230;人性最光辉的展现<br />
This party is gonna be like&#8230; humanity at its finest.<br />
*你接到了邀请*<br />
*You got the invitation*<br />
*地址也给了你*<br />
*You got the right address*<br />
*想来一杯吗*<br />
*You need some medication?*<br />
*答案永远是肯定的*<br />
*The answer&#8217;s always &#8220;Yes&#8221;*<br />
*一次偶然的邂逅*<br />
*A little chance encounter*<br />
*可能就是你一直期待的*<br />
*Could be the one you&#8217;ve waited for*<br />
*再努力一点*<br />
*Just squeeze a bit more*<br />
*今晚我们有任务在身 今晚是演出时刻*<br />
*Tonight we&#8217;re on a mission. Tonight&#8217;s the casting call*<br />
*若这才是真正的试镜*<br />
*If this is the real audition*<br />
*上帝请帮帮我们*<br />
*Oh, God, help us all.*<br />
*留下了美好印象 世人将皆知你姓名*<br />
*You make the right impression Then everybody knows your name*<br />
*我们上了快车道*<br />
*We&#8217;re in the fast lane*<br />
*人群中的某个人或许你需要结交*<br />
*Someone in the crowd could be the one you need to know*<br />
*助你腾飞的那个人*<br />
*The one to finally lift you off the ground*<br />
*人群中的某个人或许能带你去任何想去的地方*<br />
*Someone in the crowd could take you where you wanna go*</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/la-la-land/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《第一夫人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jackie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jackie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:29:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[肯尼迪夫人 Mrs. Kennedy? 是他们派我来的 They told me to come up. 请您 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>肯尼迪夫人<br />
Mrs. Kennedy?<br />
是他们派我来的<br />
They told me to come up.<br />
请您节哀顺变<br />
And I&#8217;m so sorry for your loss.<br />
你看到他们写的文章了吗<br />
Have you read what they&#8217;ve been writing?<br />
克罗克 梅利曼以及其他人写的<br />
Krock and Merriman and all the rest?<br />
是的 我看到了<br />
Yes, I have.<br />
梅利曼真卑鄙<br />
Merriman is such a bitter man.<br />
这才一个星期<br />
It&#8217;s been just one week.<br />
他们就已经把他当成布满灰尘的摆件<br />
Already they&#8217;re treating him like some dusty old artifact,<br />
束之高阁了<br />
to be shelved away.<br />
那可不是铭记一个人的方式<br />
That&#8217;s no way to be remembered.<br />
那您希望他如何被世人铭记 肯尼迪夫人<br />
And how would you like him remembered, Mrs. Kennedy?<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
你知道我随后会对谈话记录进行校订吧<br />
You understand that I will be editing this conversation?<br />
以防我没把自己的意思表述清楚<br />
Just in case I don&#8217;t say exactly what I mean.<br />
恕我冒昧<br />
With all due respect,<br />
这要求基本是不可能的 肯尼迪夫人<br />
that seems very unlikely, Mrs. Kennedy.<br />
那好吧<br />
Right. Okay.<br />
你要谈的是 你眼中的事件经过<br />
So, this will be your own version of what happened?<br />
没错<br />
Exactly.<br />
进来吧<br />
Come in.<br />
我当时还以为是礼宾车又逆火了<br />
I thought it was another backfire.<br />
我差点没有随行<br />
I very nearly didn&#8217;t go.<br />
万一我当时选择待在这<br />
What if I&#8217;d been here<br />
或是跑去弗吉尼亚州骑马呢<br />
or out riding in Virginia somewhere?<br />
感谢上帝 我当时在他身边<br />
Thank God I was with him.<br />
为什么要说&#8221;感谢上帝&#8221;<br />
Why, &#8220;Thank God&#8221;?<br />
你知道我对历史的看法吗<br />
Do you know what I think of history?<br />
历史<br />
Of history?<br />
我读过很多书 人们都不知道<br />
I&#8217;ve read a great deal. More than people realize.<br />
书读得越多 我就不禁在想&#8230;<br />
The more I read, the more I wonder&#8230;<br />
书上白纸黑字记载的事<br />
When something is written down,<br />
就一定是真实的吗<br />
does that make it true?<br />
那是我们仅有的依据<br />
It&#8217;s all that we have.<br />
那是曾经<br />
Had.<br />
现在有了电视<br />
We have television now.<br />
至少人们可以亲眼看到<br />
At least people can see for their own eyes.<br />
几年前 你接受CBS电视网邀请<br />
That tour of the White House<br />
录了一♥期♥参观白宫的节目<br />
that you did a couple of years ago for CBS,<br />
我总在揣测 你当时接受邀请<br />
I always assumed that you did that for<br />
是为了名利吗 你在那之前还上过时尚杂♥志♥<br />
a purpose? No? After the fashion magazines?<br />
你还获得过艾美奖<br />
You even won an Emmy.<br />
那期节目我不是为了自己做的<br />
I didn&#8217;t do that program for me.<br />
我是为美国人♥民♥的<br />
I did it for the American people.<br />
通过那期节目 我才第一次看到白宫里面的样子<br />
That program was my first glimpse into the White House<br />
并且 不管怎么说 你当时的表现很棒<br />
and, for whatever it&#8217;s worth, I thought you were excellent.<br />
-十分自然 -非常感谢<br />
&#8211; Very poised. &#8211; Oh, thank you.<br />
我相信即便你当主持人也一定会名声大噪<br />
You could have had a career as a broadcaster, I&#8217;m sure.<br />
什么<br />
What?<br />
您说什么<br />
I&#8217;m sorry?<br />
你刚才说什么<br />
What did you say?<br />
我说你会成为一名优秀的&#8230;<br />
I said you could have a career&#8230;<br />
会成为一名优秀的主持人<br />
Could have had a career as a broadcaster.<br />
你这是在给我做职业规划吗<br />
Are you giving me professional advice?<br />
我&#8230;<br />
I&#8217;m&#8230;<br />
没有<br />
not.<br />
但我相信 全国人♥民♥都在关注着<br />
But I am sure that the whole country would like to know<br />
你接下来要做什么<br />
what you&#8217;re going to do next.<br />
我可以向你保证 绝不会进电视圈<br />
I can assure you, not television.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
要不你试试 &#8220;人♥民♥官邸&#8221;<br />
Why don&#8217;t you try, &#8220;The People&#8217;s House&#8221;?<br />
显得与人♥民♥更戚戚相关<br />
Make it more personal.<br />
欢迎来到人♥民♥官邸<br />
Welcome to The People&#8217;s House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
好些吗<br />
Better?<br />
杰克什么时候过来<br />
When will Jack join us?<br />
大家想让你来介绍<br />
They want to hear from you.<br />
人们都觉得我是个傻子<br />
They think I&#8217;m a fool.<br />
刚来白宫一年 浪费着人♥民♥的钱<br />
One year in office, wasting their money.<br />
所以你才应该让人们看到你的成绩<br />
That&#8217;s why you need to show them what you&#8217;ve done.<br />
总统先生会在参观最后一站 门罗厅<br />
The President will join you in the Monroe Room<br />
跟你汇合<br />
at the end of the tour.<br />
你一定会很出彩的<br />
You&#8217;ll be great.<br />
-跟紧我 -好的<br />
&#8211; Stay close. &#8211; Of course.<br />
你看起来很美 去吧<br />
You look beautiful. Go.<br />
你好 借过<br />
Hello. Excuse me.<br />
这是从南草坪望去<br />
This is the White House<br />
所看到的白宫的样子<br />
as seen from its South Lawn.<br />
下面 约翰·肯尼迪夫人<br />
For the next hour, Mrs. John F. Kennedy<br />
邀请您一同参观总统官邸<br />
invites you to visit the President&#8217;s House<br />
看看她对白宫内部进行了哪些翻新<br />
and see some of the restorations she&#8217;s made in its interior.<br />
约翰·肯尼迪夫人<br />
Mrs. John F. Kennedy,<br />
29位入住白宫的第♥一♥夫♥人♥中<br />
third-youngest of the 29 wives<br />
她是第三年轻的<br />
to live in the White House.<br />
肯尼迪夫人 我想感谢您<br />
Mrs. Kennedy, I want to thank you<br />
让我们参观您的官方宅邸<br />
for letting us visit your official home.<br />
很显然 您的翻新计划<br />
This is obviously the room<br />
基本就是在这个屋子里决策执行的<br />
from which much of your work on it is directed.<br />
是的 这里就是个杂乱的储藏室<br />
Yes, it&#8217;s attic and cellar all in one.<br />
翻新工作开始后<br />
Since our work started,<br />
我们每天都会收到几百封来信<br />
we receive hundreds of letters every day.<br />
我们会在这里评估所有的物件<br />
This is where we evaluate all the finds,<br />
考虑是否进行保留<br />
and see if we want to keep them,<br />
看它们是否符合我们的预算<br />
if they&#8217;ll fit into our budget.<br />
肯尼迪夫人 历任第♥一♥夫♥人♥<br />
Mrs. Kennedy, every First Lady<br />
以及自麦迪逊总统当选后历届政♥府♥<br />
and every administration since President Madison&#8217;s time,<br />
都会对白宫<br />
has made changes,<br />
做出或大或小的改变<br />
greater or smaller, in the White House.<br />
在我们讨论您所作出的改变之前&#8230;<br />
Before we look at any of the changes you&#8217;ve made&#8230;<br />
您的基本方案是什么<br />
Now, what&#8217;s your basic plan?<br />
其实我并没有基本方案<br />
Well, I really don&#8217;t have one.<br />
因为我觉得 这栋建筑必将一直处于变化中<br />
Because I think this house will always grow, and should.<br />
只是我觉得有些遗憾<br />
It just seemed to me such a shame<br />
我们入住时发现<br />
when we came here to find<br />
房♥子里几乎找不到任何过去的痕迹<br />
hardly anything of the past in the house.<br />
1902年以前的痕迹<br />
Hardly anything before 1902.<br />
那么假设你和你的工作人员<br />
Now suppose that you and your committee<br />
会采用这房♥间里的某些物件<br />
were to acquire some of the things that are in this room,<br />
下一任总统夫人入住白宫时<br />
what happens when the next President&#8217;s wife<br />
将如何处置这些东西呢<br />
comes into the White House?<br />
如果他们不喜欢&#8230;<br />
Well, if they don&#8217;t want it&#8230;<br />
过去 大家都知道<br />
In the past, you see,<br />
他们可以卖♥♥掉或是扔掉<br />
they could sell it or throw it out.<br />
有言论称那是在浪费纳税人的钱<br />
And the talk of the taxpayer money being wasted?<br />
翻新白宫的每一分钱<br />
Oh, I raised every dime privately<br />
都是我亲自筹集的<br />
that we spent on that restoration.<br />
我&#8230;很喜欢那栋房♥子<br />
I&#8230; I loved that house,<br />
也愿意跟美国人♥民♥分享它<br />
and I wanted to share it with the American people.<br />
来共享美国的伟大和自豪感<br />
To impart a sense of America&#8217;s greatness.<br />
陈设和工艺品会比人存在得更久远<br />
Objects and artifacts last far longer than people,<br />
它们记载着历史的重大理念<br />
and they represent important ideas in history,<br />
身份 以及美<br />
identity, beauty.<br />
但我可以肯定 读者们想知道<br />
But I&#8217;m sure that, uh, the readers would like to know<br />
作为您的家庭的一员 是种什么感觉<br />
what it&#8217;s like to be a member of your family?<br />
想象一下 一个小男孩成长在这样的环境中<br />
Imagine a little boy surrounded by all of this.<br />
他的哥哥在战争中牺牲<br />
Having his older brother die in battle,<br />
他也前去参加同一场战争<br />
and then going off to that same war<br />
归来之后 成了个英雄<br />
and coming home a hero.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jackie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《死侍》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/deadpool/</link>
					<comments>https://www.733588.com/deadpool/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:20:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在后面太寂寞了 Kinda lonesome back here. 来 帮个忙 Yeah, little he [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在后面太寂寞了<br />
Kinda lonesome back here.<br />
来 帮个忙<br />
Yeah, little help.<br />
好 可是我得把着方向盘<br />
Okay, just, I have to keep my hands on the wheel.<br />
让一下<br />
Excuse me.<br />
我是都朋德<br />
Dopinder.<br />
死侍<br />
Pool. Dead.<br />
不错嘛<br />
Nice.<br />
味道好闻吧<br />
Smells good, no?<br />
不是水仙白日梦香片 我说那姑娘<br />
Not the Daffodil Daydream. The girl.<br />
对 她是吉塔<br />
Ah, yes. Gita.<br />
她可漂亮了<br />
She is quite lovely.<br />
本来她可以嫁给我当个好媳妇儿的<br />
She would have made me a very agreeable wife.<br />
可是<br />
But&#8230;<br />
吉塔却迷上了我表哥班度<br />
Gita&#8217;s heart has been stolen by my cousin Bandhu.<br />
他无♥耻♥的程度跟撩妹的手段相当<br />
He is as dishonorable as he is attractive.<br />
都朋德 我突然觉得<br />
Dopinder, I&#8217;m starting to think<br />
冥冥之中安排好了我坐你的车<br />
there&#8217;s a reason I&#8217;m in this cab today.<br />
是你叫的车 先生 记得吗<br />
Yeah, sir, you called for it, remember?<br />
不 我的棕色瘦猴朋友<br />
No, my slender brown friend.<br />
爱情美妙至极<br />
Love is a beautiful thing.<br />
当你找到爱情时<br />
When you find it, the whole world<br />
全世界都充满了水仙白日梦的味道<br />
tastes like Daffodil Daydream.<br />
所以你一定要将爱紧紧地<br />
So you gotta hold onto love&#8230;<br />
抓住<br />
Tight!<br />
绝不放手<br />
And never let go.<br />
不要犯跟我一样的错误<br />
Don&#8217;t make the same mistakes I did.<br />
-明白 -懂了<br />
&#8211; Got it? &#8211; Yeah.<br />
否则整个世界都是肥婆做完高温瑜伽的味<br />
Or else the whole world tastes like Mama June after hot yoga.<br />
先生 你说肥婆有什么味<br />
Sir, what does Miss Mama June taste like?<br />
就像俩流浪汉在灌满尿的鞋里互干<br />
Like two hobos fucking in a shoe filled with piss.<br />
行了 够了<br />
Okay, enough.<br />
我能给你形容一天 重点是 很臭<br />
I can go all day, Dopinder. The point is, it&#8217;s bad!<br />
是臭<br />
It&#8217;s bad.<br />
为什么爱穿红色套装 死先生<br />
Why the fancy red suit, Mr. Pool?<br />
因为到圣诞节了呀 都朋德<br />
Oh, that&#8217;s because it&#8217;s Christmas Day, Dopinder.<br />
我在找一个坏孩子<br />
And I&#8217;m after someone on my naughty list.<br />
已经等了一年零三周<br />
I&#8217;ve been waiting one year, three weeks&#8230;<br />
加六天<br />
six days and, oh&#8230;<br />
14分钟<br />
14 minutes<br />
让他弥补对我犯下的错误<br />
to make him fix what he did to me.<br />
他把你怎么了 死先生<br />
And what did he do to you, Mr. Pool?<br />
这样<br />
This shit&#8230;<br />
他们不会让你失望的<br />
They won&#8217;t disappoint.<br />
最好是<br />
They&#8217;d better not.<br />
下个月的货呢<br />
And what about next month&#8217;s shipment?<br />
不会有了<br />
There won&#8217;t be one.<br />
又不是只有你一家在打仗<br />
You&#8217;re not the only one with a war to win.<br />
那可不行<br />
That won&#8217;t do.<br />
是这样 我们的供给链<br />
See, we&#8217;ve had this small disruption<br />
出现了一点小问题<br />
to our supply chain&#8230;<br />
希望您能够耐心等待<br />
We&#8217;d appreciate your patience.<br />
好的<br />
Okay.<br />
下个月我们将全额交货<br />
We&#8217;ll deliver in full the following month.<br />
跟你合作非常愉快<br />
Pleasure doing business with you.<br />
死变种人<br />
Fucking mutant.<br />
操<br />
Oh, shit!<br />
我忘带弹♥药♥包了<br />
I forgot my ammo bag.<br />
要调头吗<br />
Shall we turn back?<br />
不 没时间了<br />
No, no time.<br />
去他妈的 就这样吧<br />
Fuck it. I got this.<br />
9 10 11 12颗子弹 或者被♥干♥<br />
9, 10, 11, 12 bullets, or bust.<br />
到了<br />
Right here!<br />
一共是27.5美元<br />
That&#8217;s, uh, $27.50.<br />
我♥干♥活的时候从来不带钱包<br />
I&#8230; I never carry a wallet when I&#8217;m working.<br />
会破坏我造型的线条感<br />
Ruins the lines of my suit.<br />
要不<br />
But&#8230;<br />
爽快地击个掌<br />
how about a crisp high five?<br />
行吧<br />
Okay.<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas.<br />
祝你四月周二酒宴节也快乐 死先生<br />
And a convivial Tuesday in April to you too, Pool!<br />
你好啊 我知道你们很困惑对不对<br />
Oh, hello. I know, right?<br />
我到底给谁揉蛋<br />
Whose balls did I have to fondle<br />
才换来一部我自己做主角的电影<br />
to get my very own movie?<br />
我不能告诉你<br />
I can&#8217;t tell you,<br />
但是谐音很像&#8221;精钢狼&#8221;<br />
but it does rhyme with &#8220;Polverine.&#8221;<br />
我跟你们说<br />
And let me tell you,<br />
他下面那对澳洲小坏蛋可是相当有手感<br />
he&#8217;s got a nice pair of smooth criminals down under.<br />
总之我有几个地方要去 还有张脸要修<br />
Anyway, I got places to be, a face to fix and, oh&#8230;<br />
还有坏人要杀<br />
Bad guys to kill.<br />
全力以赴<br />
Maximum effort.<br />
猴子偷桃<br />
Cock shot.<br />
科林斯皮革的豪车啊<br />
Rich Corinthian leather.<br />
我在找弗朗西斯<br />
I&#8217;m looking for Francis!<br />
你见到这人了吗<br />
Have you seen this man?<br />
废物 废物<br />
Yanky, yanky!<br />
这句我从来不说 不过别咽下去<br />
I&#8217;ve never said this, but don&#8217;t swallow.<br />
糟糕<br />
Shit.<br />
我是不是没关炉子就出来了<br />
Did I leave the stove on?<br />
突发新闻播报<br />
Now, breaking news.<br />
今早跨城高速公路上<br />
A multi-car collision turned shots fired<br />
一起多车连环车祸后引发枪战<br />
on the crosstown expressway this morning.<br />
警♥察♥被交通堵塞阻拦无法到达案发现场<br />
Gridlock has kept police from the scene.<br />
建议民众待在家中<br />
Residents are advised to remain in their homes.<br />
攻击者涉嫌携带武器 十分危险<br />
The assailant appears to be armed, dangerous,<br />
并穿着&#8230;<br />
and wearing&#8230;<br />
-红色套装 -红色套装<br />
&#8211; a red suit. &#8211; A red suit.<br />
死侍<br />
Deadpool.<br />
弹头少女 走 来活了<br />
Negasonic! Come, we have mission.<br />
钢力士 等等<br />
Colossus, wait up.<br />
我已经给足机会让死侍加入我们<br />
I&#8217;ve given Deadpool every chance to join us&#8230;<br />
可他总跟个熊孩子似的<br />
but he&#8217;d rather act like a child.<br />
全副武装的熊孩子<br />
A heavily-armed child.<br />
他什么时候能长大 了解当X战警的好处<br />
When will he grow up and see benefits of becoming X-Man?<br />
什么好处 配套的紧身衣<br />
Which benefits? The matching unitards?<br />
还是每几年就被炸飞一次的房♥子<br />
The house that blows up every few years?<br />
拜托<br />
Please.<br />
炸飞房♥子有助于怡情养性<br />
House blowing up builds character.<br />
吃过早餐了吧<br />
You ate breakfast, yes?<br />
早餐是一天中最重要的一餐<br />
Breakfast is most important meal of day.<br />
给 蛋白棒 对骨头好<br />
Here, protein bar. Good for bones.<br />
当心死侍把你打骨折<br />
Deadpool may try to break yours.<br />
别挡路<br />
Get out of the way!<br />
等等<br />
Wait!<br />
你们可能会好奇 &#8220;为什么穿红色套装&#8221;<br />
You may be wondering, &#8220;Why the red suit?&#8221;<br />
这样坏人就看不到我流血啦<br />
Well, that&#8217;s so bad guys can&#8217;t see me bleed.<br />
这哥们就懂<br />
This guy&#8217;s got the right idea.<br />
他穿了屎黄色的裤子<br />
He wore the brown pants.<br />
好吧 我只有12颗子弹<br />
Fine! I only have 12 bullets,<br />
你们只能分享了<br />
so you&#8217;re gonna have to share!<br />
开始倒数<br />
Let&#8217;s count them down.<br />
靠<br />
Shit.<br />
小兔崽子<br />
Motherfucker!<br />
十 操<br />
10! Shit!<br />
九 你♥娘♥的♥<br />
Nine. Fuck.<br />
八<br />
Eight.<br />
干♥你♥娘♥的<br />
Shit-fuck!<br />
死侍笨笨<br />
Bad Deadpool.<br />
七 死侍棒棒<br />
Seven. Good Deadpool.<br />
某宝宝没数数 六<br />
Someone&#8217;s not counting. Six.<br />
四<br />
Four&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/deadpool/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《愤怒的小鸟》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/angry-birds/</link>
					<comments>https://www.733588.com/angry-birds/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:57:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[芬兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好了 Okay. 快点 快点 快点 Come on, come on, come on, come on. 天 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好了<br />
Okay.<br />
快点 快点 快点<br />
Come on, come on, come on, come on.<br />
天呐 天呐<br />
Oh, boy. Oh, boy.<br />
快点 快点 再快点<br />
Come on, let&#8217;s go. Let&#8217;s go, buddy.<br />
快点 快点 动起来 来不及了<br />
Come on, come on, we gotta move, we gotta move.<br />
走你 走你 走你<br />
Yes, yes, yes, yes, yes!<br />
不 不 不 不<br />
No, no, no, no, no!<br />
接住了<br />
Gotcha!<br />
我讨厌蛇 我讨厌蛇<br />
I don&#8217;t like it! I don&#8217;t like it!<br />
嘴巴 翅膀 尾巴<br />
Beak! Wing! Tail!<br />
肋骨<br />
Ribs!<br />
小丁丁<br />
Giblets!<br />
我飞起来了<br />
I&#8217;m flying!<br />
不对 依旧飞不起来<br />
Nope, still can&#8217;t fly.<br />
简直无法置信<br />
I cannot believe this.<br />
吸气 吸气<br />
Breathe, breathe.<br />
食物链底层<br />
Bottom feeder.<br />
小菜一碟<br />
Up and over!<br />
不 不 别喊<br />
No, no, no, no.<br />
不要怕 我只是个小丑<br />
Look. It&#8217;s okay. I&#8217;m just a clown.<br />
天呐<br />
Oh, boy.<br />
真是太&#8230;响亮了<br />
That&#8217;s a loud&#8230; loud&#8230;<br />
你被我吓到了<br />
You&#8217;re very scared of me.<br />
这里 过来这里<br />
Here, come here.<br />
不要 好吧 那就算了<br />
Nope. Okay. Nope. Never mind.<br />
破壳日快乐<br />
Uh, happy hatchday!<br />
嗨 伙计<br />
Oh! Hi, pal.<br />
迟到这么久你肯定对自己很失望吧<br />
You must be so disappointed in yourself for being this late.<br />
不 不 不<br />
Oh, no. No, no, no, no.<br />
我没迟到 你看表<br />
I&#8217;m not late. Look at the time.<br />
订单上写着中午之前送到<br />
See, the order said before noon.<br />
好吧 现在你迟到了<br />
Okay, now you&#8217;re late.<br />
-什么 -你去哪儿了<br />
&#8211; What? &#8211; Where have you been?<br />
你这么问很好笑 我<br />
It&#8217;s funny you ask. You see, I was&#8230;<br />
你错过了派对<br />
You missed the party.<br />
-那是什么 -这个吗<br />
&#8211; What is that? &#8211; Oh, that.<br />
我坐到这盒子上了<br />
Um, yes, see, I fell on the box.<br />
这松鼠<br />
Oh, the squirrel?<br />
这是免费的<br />
That&#8217;s on us.<br />
我竭尽全力拿稳盒子<br />
You know, I tried to keep my body between the ground and the box,<br />
但你懂的 我觉得我都有点淤青了<br />
but, you know, I think I got a little bruise.<br />
屁♥股♥上有东西吗<br />
See anything back there?<br />
听到了吗 亲爱的<br />
Hear that, honey?<br />
我们花钱请的小丑迟到了一小时<br />
The clown we paid to be here<br />
坐到咱儿子的破壳日蛋糕上了<br />
an hour ago fell on our son&#8217;s hatchday cake.<br />
咱儿子的破壳日派对就这么被毁了<br />
That&#8217;s why our son&#8217;s hatchday party is ruined!<br />
下次你再搞砸 别给我编故事<br />
And the next time you mess up, don&#8217;t tell me a story,<br />
承担责任就可以了<br />
just take responsibility.<br />
哥们 这不是编的<br />
Hey, man, it wasn&#8217;t a story.<br />
&#8220;我是个起晚的麻烦精<br />
&#8220;I&#8217;m a screwup that woke up late<br />
还坐到了你买♥♥的东西上&#8221;<br />
And fell on the thing you paid for!&#8221;<br />
这不是编的 我差点淹死<br />
It wasn&#8217;t a story. I almost drowned.<br />
我们这么解决吧<br />
Why don&#8217;t we just settle this out<br />
-这蛋糕算到你头上 -你<br />
&#8211; and say the cake&#8217;s on you. &#8211; You.<br />
抱歉 算我头上<br />
I&#8217;m sorry, it&#8217;s on me?<br />
不然呢<br />
Well, who else would it be on?<br />
你知道吗 我&#8230;<br />
Well, you know, I&#8230;<br />
我不确定你会不会喜欢 但既然你说起<br />
I&#8217;m not sure you&#8217;re gonna like this, um, but since you asked.<br />
与其像你说的算我头上<br />
Rather than being on me, as you suggested,<br />
还不如糊你身上<br />
this cake is on you!<br />
你不是想听故事吗<br />
So, you wanna hear a story?<br />
我一路疯跑 一点都不夸张<br />
I run my butt off, literally, mind you,<br />
去取&#8221;无麸质蛋糕&#8221;<br />
to get the &#8220;Gluten-free cake.&#8221;<br />
麸质是什么鬼<br />
What the heck is gluten?<br />
真有麸质这玩意吗<br />
I mean, does gluten even exist?<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
滚出去<br />
Get outta here!<br />
这么快 可蛋糕可是在你身上<br />
Already? But you&#8217;re the only one that&#8217;s had cake.<br />
什么&#8230;<br />
What&#8230;<br />
真是好吃<br />
Oh, that&#8217;s good stuff.<br />
有人想从老爸或老公身上搞点蛋糕吃吗<br />
Anybody want to eat some cake off their dad or husband?<br />
有了这货的脸谁还要盘子 对吧<br />
Who needs plates when you got this guy&#8217;s face, right?<br />
等等 我差点忘了<br />
Oh, wait. I almost forgot.<br />
走之前 我应该做个简短的<br />
You know, I&#8217;m supposed to do a quick customer satisfaction survey<br />
客户满意度调查 可以吗<br />
before I split, okay?<br />
所以一星到三星<br />
So, on a scale of one to three stars,<br />
我的表现你们给几星<br />
what would you say about my performance?<br />
还有别忘了 这松鼠是<br />
And don&#8217;t forget, the squirrel was&#8230;<br />
免费的&#8230;<br />
&#8230;free&#8230;<br />
-很抱歉 -不要啊<br />
&#8211; Sorry about this! &#8211; No!<br />
我的错<br />
My bad.<br />
恭喜<br />
Congratulations!<br />
是个男孩<br />
It&#8217;s a boy!<br />
嘿 大浓眉<br />
Hey, Eyebrows.<br />
大浓眉<br />
Eyebrows!<br />
大浓眉<br />
Eyebrows!<br />
法官大人 我们家一直<br />
Your Honor, our family has always<br />
都采用自然破壳法<br />
practiced natural childhatch.<br />
孵化法的风险太高了<br />
The risks of having a scrambled infant are too great.<br />
他应该伴着音乐出生<br />
There was going to be music,<br />
鸟巢本来会铺满刚采摘的美丽鲜花<br />
the nest was going to be full of beautiful, fresh-cut flowers.<br />
他最先看到的本该是<br />
And the first two faces he was going to see<br />
他爸爸和他妈妈<br />
were the loving faces<br />
慈爱的脸庞<br />
of his mother and his father.<br />
那瞬间我们再也无法重来<br />
We can never get that moment back.<br />
女士 我从没想做你宝宝看到的第一人<br />
Ma&#8217;am, I never wanted my face to be the first face your baby saw.<br />
我们在这说些什么呢<br />
I mean, what are we talking about here?<br />
他可能都不记得我了<br />
He probably doesn&#8217;t even remember me.<br />
爸爸<br />
Daddy!<br />
不 不 不 别说话<br />
No, no, no. No. Shh. Shut up.<br />
别说话<br />
Shut up.<br />
冷静点<br />
Cool it.<br />
女士们先生们 我是只有激♥情♥的鸟吗<br />
Ladies and gentlemen, am I a passionate bird?<br />
没错<br />
Yes.<br />
我的确做得不对<br />
Guilty as can be.<br />
那蛋糕很好吃<br />
It was a quality cake.<br />
我很努力地准时送到了<br />
Look, I worked very hard to get it there on time<br />
但他连尝都不要尝<br />
and he wouldn&#8217;t even try it!<br />
大红先生 我们是个很幸福的鸟类社区<br />
Mr. Red, we are a happy, happy bird community.<br />
在无敌神鹰的保护下<br />
Under the protection of Mighty Eagle,<br />
我们工作 玩耍 欢笑 相爱<br />
we work, we play, we laugh, we love,<br />
我们的生活没有矛盾和冲突<br />
and we live our lives free from conflict and strife, sir.<br />
很显然我们也爱自己的声音<br />
We love the sound of our own voice, too, evidently.<br />
你可能从没听过这个笑话<br />
Perhaps you never heard the joke,<br />
&#8220;鸟儿们怎么不会飞&#8221;<br />
&#8220;Why don&#8217;t birds fly?&#8221;<br />
我来告诉你为什么<br />
I&#8217;m gonna tell you why.<br />
因为这里就是天堂啊<br />
Because where else would we ever wanna go?<br />
我每次都被戳中笑点<br />
It gets me every time, guys!<br />
天啊 好冷<br />
Wow! Not a good joke.<br />
那么现在 我该如何处理你呢<br />
So now, what am I to make of the likes of you?<br />
看来你有个改不掉的毛病<br />
There seems to be a recurring issue here.<br />
愤怒<br />
Anger.<br />
我不觉得自己有易怒的问题<br />
I don&#8217;t think I have an anger issue.<br />
我觉得你才有易怒的问题<br />
I think you got an anger issue.<br />
愤怒是生长在<br />
Anger is a weed<br />
我们花♥园♥里的杂草<br />
growing in our garden.<br />
有杂草怎么办<br />
And what do you do when you find a weed?<br />
我不知道 但我觉得你知道答案<br />
I don&#8217;t know, but I bet you&#8217;re gonna tell me.<br />
那就是把它拔掉<br />
You pluck it out!<br />
我滴神啊<br />
Oh, my God.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/angry-birds/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
