<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2014 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2014/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:44:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《驯龙高手2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/how-to-train-your-dragon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/how-to-train-your-dragon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:52:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这里是博克岛 This is Berk, 这里的神秘感可谓是 the best kept secret thi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这里是博克岛<br />
This is Berk,<br />
这里的神秘感可谓是<br />
the best kept secret this side of, well&#8230;<br />
举世无双<br />
Anywhere.<br />
当然 可能看起来并不起眼<br />
Granted, it may not look like much,<br />
但这潮湿的岩石群中<br />
but this wet heap of rock<br />
却藏着不少惊喜<br />
packs more than a few surprises.<br />
这里的生活精彩绝伦<br />
Life here is amazing,<br />
只是不适合胆小鬼们<br />
just not for the faint of heart.<br />
要知道 其他地方的人都喜欢削削木头<br />
You see, where most folks enjoy hobbies like whittling<br />
或者绣绣花什么的 而我们博克岛人则喜欢<br />
or needlepoint, we Berkians prefer&#8230;<br />
一种小小的娱乐活动 名为<br />
a little something we like to call&#8230;<br />
赛龙<br />
dragon racing!<br />
抱歉啦 小鱼脚 你是想要这个吗<br />
I&#8217;m sorry, Fishlegs, did you want that?<br />
鼻涕唠 那是我的<br />
Oh, Snotlout, that was mine!<br />
宝贝 给你<br />
Here you go, babe.<br />
我有说过你今天看上去很美吗<br />
Did I tell you that you look amazing today?<br />
因为你真的很美<br />
Cause you do.<br />
走吧 喷喷<br />
Come on, Barf.<br />
臭味都传到我这儿来了<br />
It&#8217;s starting to stink around here.<br />
放弃吧 她还是讨厌你<br />
Nope, still hates you.<br />
让这里燃起来吧 吐吐<br />
Let&#8217;s blow this place, Belch!<br />
走着<br />
All right!<br />
加油<br />
Come on!<br />
好样的<br />
Oh, yeah!<br />
双胞胎得九分<br />
That&#8217;s nine for the twins!<br />
艾丝翠得三分紧随其后<br />
Astrid lags with three!<br />
小鱼脚和鼻涕唠各得零分垫底<br />
Fishlegs and Snotlout trail with none!<br />
然后小嗝嗝<br />
And Hiccup is&#8230;<br />
还是不见踪影<br />
nowhere to be found.<br />
你的促膝谈心是不是吓到他了 史推克<br />
Scared him off with the big talk, didn&#8217;t you, Stoick?<br />
你在干什么 鼻涕唠<br />
What are you doing, Snotlout?<br />
他们要赢了<br />
They&#8217;re gonna win now.<br />
她是我的女神 她有求 我必应<br />
She&#8217;s my princess&#8230; whatever she wants, she gets.<br />
暴芙奈 她不是想把你活埋来着吗<br />
Ruffnut? Didn&#8217;t she try to bury you alive?<br />
也就埋了几个小时<br />
Only for a few hours.<br />
快看他们 冲啊<br />
Look at &#8217;em, go!<br />
龙曾是这里的<br />
Now, dragons used to be<br />
头号♥公敌<br />
a bit of a problem here,<br />
但那都是五年前的事了<br />
but that was five years ago.<br />
现在他们都在岛上定居了<br />
Now they&#8217;ve all moved in.<br />
说真的 他们有什么理由不搬来这呢<br />
And, really, why wouldn&#8217;t they?<br />
我们有定制的龙舍<br />
We have custom stables,<br />
全天供应的自助餐<br />
all-you-can-eat feeding stations,<br />
全方位的龙浴服务<br />
a full-service dragon wash&#8230;<br />
甚至还有最先进的火灾应对措施<br />
Even top-of-the-line fire prevention,<br />
我这么自夸请别见怪<br />
if I do say so myself.<br />
是时候了 戈伯<br />
Ah, it&#8217;s time, Gobber.<br />
好的 最后一轮<br />
Righty-ho. Last lap!<br />
是黑羊 上吧 风中飞<br />
The black sheep! Come on, Stormfly!<br />
我们还有机会赢得比赛<br />
We can still win this thing!<br />
-来吧 喷喷 -我们走<br />
&#8211; Come on, Barf! -Let&#8217;s go!<br />
上啊 肉球<br />
Go, Meatlug!<br />
快飞 快飞<br />
Let&#8217;s go, let&#8217;s go!<br />
该你上场了<br />
This is your big moment.<br />
祝你旅途愉快<br />
Have a nice flight.<br />
往上 往上 往上<br />
Up! Up, up, up, up, up!<br />
干得好 肉球<br />
Good job, Meatlug!<br />
给你 亲爱的 我的这个值十分<br />
Here you go, darling. Mine&#8217;s worth ten.<br />
太好了 黑羊<br />
Yeah! The black sheep!<br />
你们两个在争暴芙奈吗<br />
You guys are fighting for Ruffnut?<br />
-我赢定了 -是我们俩一起赢<br />
&#8211; I&#8217;m totally winning! &#8211; We&#8217;re winning together.<br />
不<br />
Oh, no!<br />
-我现在无人可挡了 -除了我<br />
&#8211; Whoo! No one can stop me now! &#8211; Except for me.<br />
我们是连在一起的 蠢材<br />
We&#8217;re attached, genius.<br />
别想把我的荣耀偷走<br />
Quit trying to steal all my glory!<br />
-搞定他们 艾丝翠 -是我的荣耀<br />
&#8211; Get them, Astrid! &#8211; It&#8217;s my glory!<br />
-成事不足败事有余 -没羊就没荣耀<br />
&#8211; Always ruining everything! &#8211; No sheep, no glory!<br />
抓到了<br />
Gotcha! Ha-ha!<br />
艾丝翠<br />
Whoa! Astrid!<br />
干得漂亮<br />
Well played!<br />
那是我未来的儿媳妇<br />
That&#8217;s my future daughter-in-law!<br />
抱歉了<br />
Uh, excuse me.<br />
风中飞<br />
Stormfly!<br />
一共十三分<br />
That&#8217;s 13!<br />
艾丝翠赢得了比赛<br />
Astrid takes the game!<br />
没错 博克岛堪称完美<br />
Yep, Berk is pretty much perfect.<br />
我最终得偿所愿<br />
All of my hard work has paid off.<br />
而且这也是件好事<br />
And it&#8217;s a good thing, too,<br />
维京人能驭龙翱翔之后<br />
because with Vikings on the backs of dragons&#8230;<br />
世界也变得辽阔了许多<br />
&#8230;the world just got a whole lot bigger.<br />
好赞<br />
Yeah!<br />
怎么样 伙计<br />
So, what do you think, bud?<br />
想再试一次吗<br />
You want to give this another shot?<br />
没牙仔 不会有事的<br />
Toothless! It&#8217;ll be fine.<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
好耶<br />
Yeah!<br />
棒<br />
Yeah!<br />
这感觉太棒了<br />
This is amazing!<br />
现在不棒了<br />
No longer amazing.<br />
没牙仔<br />
Toothless!<br />
不好<br />
Oh, no!<br />
刚刚真是始料未及<br />
That really came out of nowhere.<br />
我们得再训练下你的单独滑行 伙计<br />
We-we got to work on your solo gliding there, bud.<br />
那个固定尾翼<br />
That, uh, locked-up tail<br />
真不方便进行救援行动 是吧<br />
makes for some pretty sloppy rescue maneuvers, hey?<br />
看来我们又找到一处 伙计<br />
Looks like we found another one, bud.<br />
怎么 你想要我道歉吗<br />
Oh, what, do you want an apology?<br />
就因为这个在生闷气吗<br />
Is that why you&#8217;re pouting,<br />
小傻瓜<br />
big baby boo?<br />
试试这个<br />
Well, try this on!<br />
感受到了吗<br />
Oh, you feeling it yet? Huh?<br />
感受到我真诚的歉意了吗<br />
Picking up on all my heartfelt remorse?<br />
好了 得了 别这样<br />
Ah. Yeah. Oh, come on, come on,<br />
你不会想残害一个独腿的&#8230;<br />
you-you wouldn&#8217;t hurt a one-legged&#8230;<br />
你是对的 你是对的<br />
Y-you&#8217;re right, you&#8217;re right.<br />
你赢了 你赢了<br />
You win. You win.<br />
他倒下了<br />
He&#8217;s down!<br />
一场恶斗<br />
And it&#8217;s ugly!<br />
龙和维京人<br />
Dragons and vikings&#8230;<br />
再次为敌<br />
Enemies again&#8230;<br />
战况愈演愈烈<br />
Locked in combat to the bitter&#8230;<br />
你知道口水洗不掉<br />
You know that doesn&#8217;t wash out.<br />
我们给这里取什么名字好呢<br />
So, what should we name it?<br />
那就叫痒胳肢窝岛吧<br />
&#8220;Itchy armpit&#8221; It is.<br />
你觉得怎么样 伙计<br />
What do you reckon, bud?<br />
也许能在树林里找到几只割木龙<br />
Think we might find a few Timberjacks in those woods?<br />
或者在岩石群里找到些致命耳语龙<br />
The odd Whispering Death or two in the rocks?<br />
谁知道呢 或许我们最终能找到<br />
Who knows, maybe we&#8217;ll finally track down<br />
第二只夜煞<br />
another Night Fury.<br />
那可真是大发现<br />
Wouldn&#8217;t that be something.<br />
你觉得呢<br />
So, what do you say?<br />
我们继续前进<br />
Just keep going?<br />
下午好 小姐<br />
Afternoon, milady.<br />
-你去哪了 -你好啊<br />
&#8211; Where have you been? &#8211; Hi.<br />
赢了几场比赛 不然呢<br />
Oh, winning races. What else?<br />
真正该问的是<br />
The real question is,<br />
你都去哪了<br />
where have you been?<br />
-躲我爸爸 -不是吧 又怎么了<br />
&#8211; Avoiding my dad. &#8211; Oh, no. What happened now?<br />
你肯定爱听这段<br />
Oh, you&#8217;re gonna&#8230; You&#8217;re gonna love this.<br />
我一早醒来 阳光明媚<br />
I wake up, the sun&#8217;s shining,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/how-to-train-your-dragon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《超能陆战队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/big-hero-6/</link>
					<comments>https://www.733588.com/big-hero-6/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:58:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[起来 站起来啊 Get up! Get up! 获胜者是 The winner, 将对手完全压制住的 by t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>起来 站起来啊<br />
Get up! Get up!<br />
获胜者是<br />
The winner,<br />
将对手完全压制住的<br />
by total annihilation,<br />
山哥<br />
Yama!<br />
下一个是谁<br />
Who is next?<br />
谁有种进来挑战小山哥<br />
Who has the guts to step into the ring with little Yama?<br />
山哥<br />
Yama!<br />
我能试试吗<br />
Can I try?<br />
我有个机器人 自己做的<br />
I have a robot. I built it myself.<br />
来吧 小子<br />
Beat it, kid.<br />
本店规矩 先付钱后上场<br />
House rules. You gotta pay to play.<br />
这些够吗<br />
Is this enough?<br />
你叫什么 小家伙<br />
What&#8217;s your name, little boy?<br />
宏 滨田宏[与英雄同音]<br />
Hiro. Hiro Hamada.<br />
机器人准备 零蛋君<br />
Prepare your bot, zero.<br />
两个机器人上场<br />
Two bots enter,<br />
只有一个能离开<br />
one bot leaves.<br />
选手准备<br />
Fighters ready?<br />
开始<br />
Fight!<br />
刚刚是我第一次比赛 能再试一次吗<br />
That was my first fight. I&#8230; Can I try again?<br />
输不起就别玩 小家伙<br />
No one likes a sore loser, little boy.<br />
回去吧<br />
Go home.<br />
我还有钱<br />
I&#8217;ve got more money.<br />
选手准备<br />
Fighters ready?<br />
开始<br />
Fight!<br />
无敌机器人 毁灭模式<br />
Mega-bot, destroy.<br />
什么<br />
What?<br />
-小山哥没有啦 -但是 怎么<br />
&#8211; No more little Yama. &#8211; But, wha&#8230;<br />
这不可能<br />
This is not possible!<br />
我也不敢相信<br />
Hey, I&#8217;m as surprised as you are.<br />
新手运气好呗<br />
Beginner&#8217;s luck.<br />
想再来一局吗 山哥<br />
Do you want to go again, Yama?<br />
没人能从山哥这诓钱<br />
No one hustles Yama!<br />
给他点教训<br />
Teach him a lesson.<br />
伙计们 我们谈谈好吗<br />
Hey, fellas. Let&#8217;s talk about this.<br />
-宏 上车 -正<br />
&#8211; Hiro! Get on! &#8211; Tadashi!<br />
来得真是时候<br />
Good timing!<br />
我的妈啊<br />
Oh, mama!<br />
-你没事吧 -没事<br />
&#8211; Are you okay? &#8211; Yeah.<br />
-你受伤了吗 -没有<br />
&#8211; Are you hurt? &#8211; No.<br />
那你是脑子进水了吗 傻瓜<br />
Then what were you thinking, knucklehead?<br />
你十三岁就高中毕业<br />
You graduated high school when you were 13,<br />
你就成天干这个<br />
and this is what you&#8217;re doing?<br />
他们在这<br />
There they are!<br />
抓紧了<br />
Hold on!<br />
好棒<br />
Yes!<br />
回来<br />
Get back here.<br />
机器人竞技是违法的<br />
Bot fighting is illegal.<br />
你会害自己进监狱的<br />
You&#8217;re going to get yourself arrested.<br />
机器人竞技不违法<br />
Bot fighting is not illegal.<br />
拿来赌钱 那才是违法的<br />
Betting on bot fighting, that&#8217;s&#8230; that&#8217;s illegal.<br />
但收益颇丰<br />
But so lucrative!<br />
哥哥 我现在鸿运当头 势不可挡啊<br />
I&#8217;m on a roll, big brother! And there is no stopping me!<br />
不好<br />
Oh, no.<br />
凯斯婶婶<br />
Hi, Aunt Cass.<br />
你们没事吧 告诉我你们没事<br />
Are you guys okay? Tell me you&#8217;re okay.<br />
-我们没事 -我们很好<br />
&#8211; We&#8217;re fine. &#8211; We&#8217;re okay.<br />
那就好<br />
Oh, good.<br />
那你们两个傻瓜是脑子进水了吗<br />
Then what were you two knuckleheads thinking?<br />
十年了<br />
For 10 years,<br />
我已经尽全力把你俩拉扯大<br />
I have done the best I could to raise you.<br />
我是个完美的家长吗 不是<br />
Have I been perfect? No.<br />
我了解小孩吗 不了解<br />
Do I know anything about children? No.<br />
我该买♥♥本如何教育子女的书吗<br />
Should I have picked up a book on parenting?<br />
或许该买♥♥本了<br />
Probably!<br />
我想说什么来着<br />
Where was I going with this? I had a point.<br />
-对不起 -我们爱你 凯斯婶婶<br />
&#8211; Sorry. &#8211; We love you, Aunt Cass.<br />
我也爱你们<br />
Well, I love you, too!<br />
因为你俩我今天不得不提前打烊<br />
I had to close up early because of you two felons.<br />
在垮掉一代诗歌♥之夜<br />
On beat poetry night.<br />
化压力为食欲 都怪你俩<br />
Stress eating. Because of you.<br />
来吧 摩奇<br />
Come on, Mochi.<br />
真的好好吃<br />
This is really good!<br />
你最好在凯斯婶婶把咖啡厅吃空之前<br />
You better make this up to Aunt Cass<br />
赶紧弥补过错<br />
before she eats everything in the cafe.<br />
那必须<br />
For sure.<br />
但愿你吸取教训了 笨蛋<br />
And I hope you learned your lesson, bonehead.<br />
当然了<br />
Absolutely.<br />
你要去机器人竞技是不是<br />
You&#8217;re going bot fighting, aren&#8217;t you?<br />
就在城市另一边 现在报名还能赶上<br />
There&#8217;s a fight across town. If I book, I can still make it.<br />
你什么时候<br />
When are you gonna<br />
才能把你的脑袋瓜用在正地方<br />
start doing something with that big brain of yours?<br />
什么 跟你一样去上大学吗<br />
What? Go to college like you?<br />
这样别人就能教我已经知道的东西了吗<br />
So people can tell me stuff I already know?<br />
难以置信<br />
Unbelievable.<br />
爸爸妈妈会怎么说你<br />
What would mom and dad say?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
他们已经不在了<br />
They&#8217;re gone.<br />
我三岁他们就去世了 记得吗<br />
They died when I was three, remember?<br />
-我带你去 -真的吗<br />
&#8211; I&#8217;ll take you. &#8211; Really?<br />
反正我也拦不住你<br />
I can&#8217;t stop you from going,<br />
但我也不能让你一个人去<br />
but I&#8217;m not going to let you go on your own.<br />
好极了<br />
Sweet.<br />
我们到你的书呆学校来干嘛<br />
What are we doing at your nerd school?<br />
机器人竞技是在那边<br />
Bot-fight&#8217;s that way!<br />
得拿点东西<br />
Gotta grab something.<br />
要很久吗<br />
Is this gonna take long?<br />
放松 别抱怨啦 马上就好<br />
Relax, you big baby. We&#8217;ll be in and out.<br />
再说你也没见过我的实验室<br />
Anyway, you&#8217;ve never seen my lab.<br />
好极了 能看到你的书呆子实验室<br />
Oh, great, I get to see your nerd lab!<br />
小心<br />
Heads up!<br />
电磁悬浮吗<br />
Electro-mag suspension?<br />
-你是谁 -我是&#8230;<br />
&#8211; Who are you? &#8211; I&#8217;m&#8230;<br />
速美子 这是我弟弟宏<br />
Go go, this is my brother Hiro.<br />
欢迎来到书呆实验室<br />
Welcome to the nerd lab.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
我从来没见过电磁悬浮用于单车上<br />
I&#8217;ve never seen electro-mag suspension on a bike before.<br />
零摩擦 单车更快<br />
Zero resistance, faster bike.<br />
但还不够快<br />
But, not fast enough,<br />
目前来说<br />
yet.<br />
别动 请站到线后面去<br />
Do not move. Behind the line, please.<br />
山葵 这是我弟弟宏<br />
Hey, Wasabi. This is my brother Hiro.<br />
你好 宏 准备好大开眼界<br />
Hello, Hiro. Prepare to be amazed.<br />
接着<br />
Catch.<br />
-激光诱导等离子体 -没错<br />
&#8211; Laser-induced plasma? &#8211; Oh, yeah.<br />
只要一点磁约束就能有超高精密度<br />
With a little magnetic confinement for ultra-precision.<br />
这么乱怎么找东西<br />
Wow. How do you find anything in this mess?<br />
我有系统化摆放<br />
I have a system.<br />
每一件都有自己的位置<br />
There&#8217;s a place for everything,<br />
一切都是有序的<br />
and everything in its place.<br />
-借我这个 -别这样啊<br />
&#8211; Need this! &#8211; You can&#8217;t do that!<br />
这样就无序了 社会需要秩序啊<br />
This is anarchy! Society has rules!<br />
抱歉<br />
Excuse me!<br />
借过一下<br />
Coming through!<br />
正<br />
Tadashi!<br />
老天 你就是宏了吧<br />
Oh, my gosh. You must be Hiro!<br />
我听过你很多事<br />
I&#8217;ve heard so much about you!<br />
时间刚好 时间刚好<br />
Perfect timing. Perfect timing.<br />
好多碳化钨啊<br />
That&#8217;s a whole lot of tungsten carbide.<br />
足足400磅<br />
400 pounds of it!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/big-hero-6/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《沉睡魔咒》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/maleficent/</link>
					<comments>https://www.733588.com/maleficent/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:43:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们重新讲一个老故事 Let us tell an old story a new. 来看看你到底多了解它 A [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们重新讲一个老故事<br />
Let us tell an old story a new.<br />
来看看你到底多了解它<br />
And we will see how well you know it.<br />
从前 有两个邻国<br />
Once upon a time there were two kingdoms<br />
它们互相仇视<br />
that were the worst of neighbors.<br />
两国间有着深刻的冲突和鸿沟<br />
So vast the discord between them<br />
据说只有伟大的英雄或可怕的恶人<br />
that is was said only a great hero<br />
才能化解冲突 使它们统一<br />
or a terrible villain might bring them together.<br />
一个王国里 住着你我这样的人<br />
In one kingdom lived folk like you and me<br />
在自负贪婪的国王的统治下<br />
with a vain and greedy king to rule over them.<br />
他们总是不满足于现状<br />
They were forever discontent and envious<br />
觊觎邻居的财富和美好<br />
of the wealth and beauty of their neighbors.<br />
在另一个王国 摩尔森林中<br />
For in the other kingdom, the Moors<br />
生活着各种奇怪而有趣的生物<br />
lived every manner of strange and wonderful creature.<br />
这里不需要国王或皇后的统治<br />
And they needed neither king nor queen<br />
只需要彼此互相信任<br />
but trusted in one another.<br />
在摩尔王国悬崖边的一棵参天大树上<br />
In a great tree on a great cliff in the Moors<br />
生活着一个精灵<br />
lived one such spirit.<br />
你或许以为她只是个小女孩<br />
You might take her for a girl.<br />
但她并不仅仅是普通的女孩子<br />
But she was not just any girl.<br />
她是个仙女<br />
She was a fairy.<br />
好好成长吧<br />
There you go.<br />
她的名字叫玛琳菲森<br />
And her name was Maleficent.<br />
早上好 尚特瓦尔先生 你的车不错<br />
Good morning, Mr. Shantuwell. I love your car.<br />
别别 别这样<br />
No! No! Don&#8217;t do it!<br />
哈哈 没砸中我<br />
Ha, you missed me!<br />
-早上好 -早上好<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning.<br />
步子真轻盈 姐♥妹♥们♥<br />
Love your walk, girls.<br />
怎么一副大惊小怪的样子<br />
What&#8217;s all the fuss about?<br />
边境守卫&#8230;<br />
The border guards&#8230;<br />
凭什么你来说 我想告诉她<br />
Why&#8217;d you get to tell her? I want to tell her!<br />
有规矩的 蓝蝶仙子<br />
There are rules, Flittle.<br />
这次我说下次你说<br />
I tell this time, you tell next time.<br />
边境守卫&#8230;<br />
The border guards&#8230;<br />
不对 你上次就说过了<br />
No, you told last time.<br />
所以这次该我说 绿蕨仙子下次说<br />
So I should tell this time and Thistletwit next time.<br />
到底要说什么<br />
Tell me what?<br />
-好了好了 -多谢你<br />
&#8211; Fine! &#8211; Ah, thank you.<br />
玛琳菲森 边境守卫&#8230;<br />
Maleficent, the border guards&#8230;<br />
边境守卫在珠宝湖<br />
The border guards have found a human thief<br />
发现一个人类小偷<br />
at the Pool of Jewels!<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m sorry.<br />
她总是用那副大翅膀来去匆匆<br />
She&#8217;s always in a hurry with her big wings.<br />
这里出现了人类<br />
Humans, here.<br />
我希望不会又发生战争<br />
I hope this isn&#8217;t another war.<br />
我不害怕<br />
I&#8217;m not afraid.<br />
再说 我还没有近距离看过人类呢<br />
Besides, I&#8217;ve never seen a human up close.<br />
出来吧<br />
Come out!<br />
不 它们会杀了我的<br />
No! They mean to kill me.<br />
再说 它们都丑死了<br />
And besides, they&#8217;re hideous to look at.<br />
你真是太没礼貌了<br />
That&#8217;s extremely rude!<br />
别听他乱说 巴尔萨泽<br />
Don&#8217;t listen to him, Balthazar.<br />
你帅得很古典<br />
You&#8217;re classically handsome.<br />
偷东西不对 但我们也不会因此杀人<br />
It&#8217;s not right to steal, but we don&#8217;t kill people for it.<br />
出来 马上出来<br />
Come out! Come out this instant!<br />
你成年了吗<br />
Are you fully grown?<br />
没有<br />
No.<br />
我看他只是个小男孩<br />
I believe he&#8217;s just a boy.<br />
你也只是个小姑娘<br />
And you&#8217;re just a girl, I think.<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
我叫斯特凡 你又是谁<br />
I&#8217;m called Stefan. Who are you?<br />
我是玛琳菲森<br />
I&#8217;m Maleficent.<br />
对 我知道<br />
Yes, right.<br />
你得把它还回去<br />
You have to give it back.<br />
还什么回去<br />
Give what back?<br />
早知道你会把它扔掉的话我就不还你了<br />
If I knew you would throw it away, I would have kept it.<br />
我没有把它扔掉<br />
I didn&#8217;t throw it away.<br />
我把它送回家了 现在再把你送回家<br />
I delivered it home, as I&#8217;m going to do for you.<br />
总有一天 我会住在那里 城♥堡♥里<br />
Someday, you know, I&#8217;ll live there. In the castle.<br />
你现在住在哪<br />
Where do you live now?<br />
住谷仓<br />
In a barn.<br />
你的父母是农民吗<br />
So, your parents are farmers then?<br />
我父母亲去世了<br />
My parents are dead.<br />
我的也是<br />
Mine too.<br />
我们会再见面的<br />
We&#8217;ll see each other again.<br />
你不应该回来的<br />
You really shouldn&#8217;t come back here, you know.<br />
这样不安全<br />
It&#8217;s not safe.<br />
如果我决定回来呢 你会在吗<br />
And if I made that choice? If I came back, would you be here?<br />
或许吧<br />
Perhaps.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s wrong?<br />
你的戒指 铁会灼伤仙子的<br />
Your ring! Iron burns fairies.<br />
抱歉<br />
I&#8217;m sorry.<br />
我喜欢你的翅膀<br />
I like your wings.<br />
玛琳菲森总是想起斯特凡扔掉戒指的样子<br />
Maleficent thought of how Stefan cast away his ring.<br />
他几乎一无所有<br />
He, who had so little in the world<br />
他们的手或许能再次相握<br />
so that their hands might touch again.<br />
她的心灵也受到了感动<br />
And her heart was moved.<br />
那个想要偷珠宝的年轻小偷<br />
Thus did the young thief who had hoped to steal a jewel<br />
却偷走了更珍贵的东西<br />
steal something far more precious.<br />
玛琳菲森<br />
Maleficent!<br />
玛琳菲森<br />
Maleficent!<br />
这么久以后 你终于又来了<br />
After all these weeks, look who came back.<br />
我觉得值得冒险再来一趟<br />
I thought it worth the risk.<br />
你平常都玩些什么<br />
So, what do you do for fun?<br />
斯特凡和玛琳菲森成为了<br />
Stefan and Maleficent<br />
最不可思议的一对朋友<br />
became the most unlikely of friends.<br />
曾经一度 在他们之间<br />
And for a time, it seemed as if in them at least<br />
人类和仙子之间的世代恩怨仿佛消失了<br />
the old hatred between man and fairy had been forgotten.<br />
渐渐地 这种友谊变成了另外一种感情<br />
As it will friendship slowly turned into something else.<br />
在她16岁生日那天<br />
And on her 16th birthday<br />
斯特凡给了玛琳菲森一件礼物<br />
Stefan gave Maleficent a gift.<br />
他说这叫做真爱之吻<br />
He told her it was true love&#8217;s kiss.<br />
但事实却并非如此<br />
But it was not to be.<br />
岁月流逝<br />
As the years passed<br />
斯特凡的野心使他离开了玛琳菲森<br />
Stefan&#8217;s ambition called him away from Maleficent<br />
走进了充满诱惑的人类王国<br />
and towards the temptations of the human kingdom.<br />
而玛琳菲森 这个最强大的仙子<br />
While Maleficent, the strongest of the fairies<br />
成为了摩尔王国的守护者<br />
rose to become the protector of the Moors.<br />
玛琳菲森总是一个人在林中徘徊<br />
Maleficent often wandered alone<br />
有时她会想此刻斯特凡在哪里<br />
and sometimes wondered where Stefan might be.<br />
因为她永远无法明白<br />
For she had never understood<br />
人类的贪婪和嫉妒之情<br />
the greed and envy of men.<br />
不过 她即将学到这些<br />
But she was to learn.<br />
因为人类国王听说<br />
For the human king had heard of<br />
摩尔王国中有强大力量正在成长<br />
a growing power in the Moors.<br />
他要打败这股力量<br />
And he sought to strike it down.<br />
士兵们 停下<br />
Guards, hold!<br />
士兵们 停下<br />
Guards, hold!<br />
他们就在这里<br />
There they are!<br />
在神秘的摩尔森林中<br />
The mysterious Moors and no one dares to venture<br />
由于害怕里面的魔物 没人敢进去冒险<br />
for fear of the magical creatures that lurk within.<br />
但我要说 击败他们吧<br />
Well, I say: Crush them!<br />
不准前进<br />
Go no further!<br />
国王不会听从<br />
A king does not take orders<br />
一个长着翅膀的怪物的命令<br />
from a winged elf.<br />
对我来说 你不是国王<br />
You are no king to me!<br />
把她的头带到我面前来<br />
Bring me her head.<br />
士兵们 准备<br />
Battalion!<br />
攻击<br />
Attack!<br />
出来吧<br />
Arise<br />
和我一起守护这里<br />
and stand with me!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/maleficent/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《王牌特工：特工学院》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kingsman-the-secret-service/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kingsman-the-secret-service/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这里是0-1阿尔法 猎鹰已被控制 This is 0-1 Alpha, we have secured fal [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这里是0-1阿尔法 猎鹰已被控制<br />
This is 0-1 Alpha, we have secured falcon.<br />
重复 猎鹰已被控制<br />
I say again, we have secured falcon.<br />
我数到十 你赶紧交代<br />
不然<br />
你就只能听到十了<br />
一 二 三 四<br />
五 六 七 八<br />
是手雷 长官 快退后<br />
Grenade! Sir, get back.<br />
该死 我竟然疏忽了<br />
Shit! I fucking missed it.<br />
我他妈的怎么就疏忽了呢<br />
How did I fucking miss it?<br />
梅林 抱歉要让你面对这种结果<br />
Merlin. I apologize for putting you in this position.<br />
你把他训练得很好<br />
You trained him well.<br />
詹姆斯<br />
James.<br />
训练到此为止<br />
Training is over.<br />
欢迎加入王牌特工<br />
Welcome to Kingsman.<br />
-兰斯洛特 -长官<br />
&#8211; Lancelot. &#8211; Sir.<br />
我会亲自处理这个烂摊子<br />
I&#8217;ll deal with this mess personally.<br />
十分抱歉<br />
I very much regret<br />
不能公开表彰您丈夫的英勇事迹<br />
that your husband&#8217;s bravery can&#8217;t be publicly celebrated.<br />
希望您能理解<br />
I hope you understand.<br />
我要怎么理解 你什么都不告诉我<br />
How can I understand? You won&#8217;t tell me anything.<br />
我都不知道他换了中队<br />
I didn&#8217;t even know he wasn&#8217;t with his squad.<br />
抱歉 我不便多言<br />
I&#8217;m so sorry I can&#8217;t say more.<br />
我想将这枚英勇纪念勋章给您<br />
I would like to present you with this medal of valour,<br />
仔细看背面 上面刻有号♥码<br />
and if you look closely on the back, there&#8217;s a number.<br />
我们对您丈夫的感激 还有<br />
And as a more concrete gesture of our gratitude,<br />
更实在的表示<br />
we&#8217;d like to offer you&#8230;<br />
算是欠您个人情 要怎么还完全由您<br />
Let&#8217;s call it a favour. The nature of it is your choice.<br />
告诉接线员 牛津鞋 不雕花<br />
Just tell the operator &#8220;Oxfords, not brogues&#8221;,<br />
我就知道是您<br />
and then I&#8217;ll know it&#8217;s you.<br />
我不要什么人情 我只要我的丈夫<br />
I don&#8217;t want your help. I want my husband back!<br />
你叫什么名字 小家伙<br />
What&#8217;s your name, young man?<br />
-艾格西 -你好 艾格西<br />
&#8211; Eggsy. &#8211; Hello, Eggsy.<br />
能给我看看吗<br />
Can I see that?<br />
保管好这个 艾格西<br />
You take care of this, Eggsy, all right?<br />
还要照顾好妈妈<br />
And take care of your mum, too.<br />
非常抱歉 阿诺德教授 还有一点点<br />
So sorry, Professor Arnold. Just a tiny bit more.<br />
真要命 要撕快撕<br />
For God&#8217;s sake, just rip it off!<br />
上头有命令 绝对不能伤到您<br />
I&#8217;m under very strict instructions not to hurt you.<br />
你们搞错了<br />
Look, you&#8217;ve made a mistake.<br />
我只是个大学讲师<br />
I&#8217;m a university lecturer.<br />
我可没钱<br />
I&#8217;ve got no money.<br />
这不关钱的事<br />
This isn&#8217;t about money.<br />
我们老大只想和您聊聊<br />
Our boss just wants to talk to you.<br />
你这么说我就能安心了吗<br />
Am I meant to find that reassuring?<br />
他马上就到 会和您解释的<br />
He&#8217;ll be here soon. He&#8217;ll explain.<br />
喝威士忌吗 瑞德 把62年达尔摩拿来<br />
Do you like whisky? Red, get the 62&#8242; Dalmore.<br />
说实话 这酒好喝得让你醉生梦死<br />
Honestly, this whisky is amazing. You will shit.<br />
找你借杯糖算过分吗<br />
I suppose asking to borrow a cup of sugar is a step too far?<br />
阿诺德教授 我是来接您回家的<br />
Professor Arnold. I&#8217;m here to take you home.<br />
62年的达尔摩<br />
1962&#8242; Dalmore.<br />
洒一滴都是罪过 您说是吗<br />
It&#8217;ll be a sin to spill any, don&#8217;t you think?<br />
帮忙拿一下好吗<br />
Can you hold these, please?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
都处理干净了<br />
Everything is clean.<br />
这见面礼我喜欢<br />
My kind of welcome.<br />
血腥暴♥力♥让我倒胃口 是真的倒胃口<br />
No stomach for violence. I mean literally.<br />
见着一滴血 我就玩完<br />
I see one drop of blood, that is me done.<br />
条件反射地开始吐<br />
I&#8217;m like&#8230;projectile.<br />
让您目睹如此不愉快的场面<br />
Listen, I&#8217;m so sorry you have to witness<br />
我深表歉意<br />
all this unpleasantness,<br />
都怪那位不速之客<br />
due to our uninvited guest.<br />
不过我保证 不用等我查清他的底细<br />
But I promise you, by the time I find out who he works for&#8230;<br />
咱俩就能成为最好的朋友了<br />
you and I will be the best of friends.<br />
去店里 谢谢<br />
To the shop, please.<br />
萨维尔街<br />
亚瑟在餐厅 先生<br />
Arthur&#8217;s in the dining room, sir.<br />
-亚瑟 -加拉哈德<br />
&#8211; Arthur. &#8211; Galahad.<br />
大家都开始怀疑<br />
The others are beginning to wonder<br />
是不是要敬两次酒了<br />
if we&#8217;re going to have a double toast.<br />
先生们 上一次进行这项仪式<br />
Gentlemen. I&#8217;m thankful to say it&#8217;s been 17 years<br />
已经是17年前了 我觉得很欣慰<br />
since we last had the occasion to use this decanter.<br />
兰斯洛特是位杰出的特工<br />
Lancelot was an outstanding agent<br />
一位真正的王牌特工<br />
and a true Kingsman.<br />
我们将永远缅怀他<br />
He&#8217;ll be sorely missed.<br />
-敬兰斯洛特 -敬兰斯洛特<br />
&#8211; To Lancelot. &#8211; To Lancelot.<br />
我提议 明天就启动<br />
I intend to start selection<br />
兰斯洛特接♥班♥人的选拔程序<br />
process for Lancelot&#8217;s replacement tomorrow.<br />
请每人提名一位候选人<br />
I want each of you to propose a candidate<br />
并安排到英国总指挥部报到<br />
and have them reported to UK HQ<br />
截止格林威治时间晚9点 谢谢各位<br />
no later than 9 P.M. GMT. Thank you.<br />
梅林 进来吧<br />
Merlin. Come in.<br />
兰斯洛特当时正在调查<br />
Lancelot was investigating a group of mercenaries<br />
一个进行生化武器试验的佣兵团伙<br />
who were experimenting with biological weaponry.<br />
请戴眼镜 先生们<br />
Glasses, gentlemen, please.<br />
乌干达 2012年 合成卡西酮<br />
Uganda, 2012. Synthetic cathinones.<br />
投入了游击队基地的水源<br />
They put it in the water supply of a guerilla army base.<br />
狂乱 食人 致死无数<br />
Rage, cannibalism, multiple fatalities.<br />
车♥臣♥ 2013年 起义军发生内乱<br />
Chechnya, 2013. Insurgents turned on one another.<br />
显然是这群佣兵所为<br />
Indisputably the work of our mercenaries<br />
但未发现任何化学物质的痕迹<br />
but no trace of any chemicals of any kind.<br />
兰斯洛特是怎么回事<br />
So what happened to Lancelot?<br />
他追查到了该团伙在阿根廷的一处房♥产<br />
He tracked them to this property in Argentina.<br />
监视过程中<br />
While he had them under survelillance<br />
他发现他们绑♥架♥了一名人♥质♥<br />
he became awared that they&#8217;d effected a kidnapping.<br />
便进行单人营救 但是失败了<br />
So he excuted a solo rescue mission which failed.<br />
这是他发送的最后一条信息<br />
This is his last transmission.<br />
-这人是谁 -一个气候变化末日论者<br />
&#8211; Who is he? &#8211; Some climate change doom-sayer<br />
正在研究所谓的盖亚理论<br />
experimenting on something called Gaia theory<br />
说地球能自我修复什么的<br />
about the world healing itself or some such.<br />
奇怪的是 他并没有失踪<br />
But what&#8217;s curious is he&#8217;s not actually missing.<br />
这位就是阿诺德教授<br />
This is Professor Arnold,<br />
今早在帝国理工现身了<br />
at Imperial College this morning.<br />
交给你了<br />
It&#8217;s all yours.<br />
别忘了找候选人的事<br />
And don&#8217;t forget your membership proposal.<br />
这次记得找个像样点的<br />
Try picking a more suitable candidate this time.<br />
17年过去了<br />
17 years<br />
你还是不明白<br />
and still evolving with the time<br />
与时俱进是什么意思<br />
remains an entirely foreign concept to you.<br />
别忘了 多亏了那位年轻人<br />
Need I remind you I wouldn&#8217;t be here<br />
我才能坐在这里<br />
if it weren&#8217;t for that young man?<br />
他不比其他候选人差多少<br />
He was as much Kingsman material as any of them.<br />
甚至更优秀<br />
More so.<br />
但他和我们并不是一类人<br />
But he wasn&#8217;t exactly one of us, was he?<br />
别嘴硬了 加拉哈德 你的小实验失败了<br />
Let&#8217;s face it Galahad, your little experiment failed.<br />
并非冒犯 亚瑟 你太高高在上了<br />
With respect, Arthur. You&#8217;re a snob.<br />
这不是冒犯吗<br />
With respect?<br />
世界正在改变<br />
The world is changing.<br />
贵族们的天赋越来越差是有原因的<br />
There&#8217;s a reason why aristocrats developed weak chins.<br />
艾格西<br />
Eggsy?<br />
艾格西 快过来<br />
Eggsy, come here.<br />
-有烟纸吗 亲爱的 -没有<br />
&#8211; Got any Rizla babe? &#8211; No.<br />
帮你老妈一个忙<br />
Why don&#8217;t you do your mama a favour<br />
下楼买♥♥点回来<br />
and go down the shop and get some?<br />
自己买♥♥去<br />
Get them yourself.<br />
我跟你说过 别用这种口气和迪恩讲话<br />
What have I said to you about speaking to Dean like that?<br />
三个人多挤 让迪恩的哈巴狗去<br />
Three&#8217;s a crowd, isn&#8217;t it? Why don&#8217;t Dean&#8217;s Poodle go?<br />
这样吧<br />
I&#8217;ll tell you what.<br />
你拿着钱 去买♥♥点烟纸<br />
Why don&#8217;t you take this and go get some Rizlas,<br />
再给自己买♥♥点糖<br />
get yourself some sweets.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kingsman-the-secret-service/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《前目的地》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/predestination/</link>
					<comments>https://www.733588.com/predestination/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:20:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[如果我能够把他放到你面前会怎么样 What if I could put him in front of yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>如果我能够把他放到你面前会怎么样<br />
What if I could put him in front of you?<br />
那个毁了你一生的男人<br />
The man that ruined your life?<br />
如果我能够向你保证你最好逃离他<br />
If I could guarantee that you&#8217;d get away with it<br />
你会杀了他么<br />
would you kill him?<br />
如果你成功了 永远不要再次去尝试[右]<br />
布莱克默十字勋章<br />
The Blackmore Cross.<br />
我明白这是你的第二次得此殊荣<br />
I understand it&#8217;s your second.<br />
祝贺你<br />
Congratulations.<br />
你光荣的得到了它<br />
You have served honorably.<br />
那就这些了<br />
So that&#8217;s it?<br />
董事会的指令会很快到来<br />
The order from the board will come through shortly.<br />
是最终的命令么<br />
The final order?<br />
是的<br />
Yes.<br />
那个放置炸♥弹♥的人呢<br />
And the Bomber?<br />
这已经不再是你需要考虑的问题了<br />
It&#8217;s not your problem anymore.<br />
我想我不需要提醒你<br />
I don&#8217;t need to remind you<br />
你最终任务的重要性<br />
of the critical nature of your final mission.<br />
那么请你先休息吧<br />
So please rest.<br />
每个嫌疑犯告诫我们<br />
Every suspect educates us.<br />
让我们所作所为变得更好<br />
Makes us better at what we do.<br />
只有这些反♥社♥会♥的人<br />
No more than this elusive sociopath.<br />
才是高效的<br />
He&#8217;s efficient.<br />
他能够精准的掌控时间<br />
Precise with his timings.<br />
媒体将其成为闪灭爆♥炸♥人<br />
The press have dubbed him the Fizzle Bomber.<br />
我们这次阻止了他<br />
We stopped him this time.<br />
但这次只是一次小规模袭击<br />
But this was only a small attack.<br />
这才是他的宏伟计划<br />
This is his grand plan.<br />
1975年3月<br />
March 1975.<br />
这一天他不断改变<br />
He keeps changing the day.<br />
爆♥炸♥幅度波及10个纽约街区<br />
The explosion will level 10 blocks of New York<br />
并导致11000人死亡<br />
and leave over 11,000 dead.<br />
我们所做的阻止他的一切已经失败了<br />
Everything we&#8217;ve done to stop him has failed.<br />
但这次我很接近了<br />
But I was close this time.<br />
仅仅再试一次<br />
Just one more try.<br />
移植手术已经完成<br />
Grafts have taken.<br />
再造移植很稳定<br />
The reconstructive transplant is stable.<br />
但是你必须明白<br />
But you understand<br />
你将会看上去与你以前不一样了<br />
you will look different to what you remember.<br />
眼睛将会治愈<br />
Eyes will heal.<br />
为了这次终极任务 你需要很好地恢复<br />
You should recover well for this final mission.<br />
接着我将会退役<br />
And then I&#8217;ll be decommissioned.<br />
这不是仅仅身体的伤害<br />
It&#8217;s not just the physical injuries.<br />
你已经积累了相当多的战斗经验<br />
You&#8217;ve logged more field hours<br />
这些经验超过了我之前安排的所有特工<br />
than any of the other agents I&#8217;ve been assigned to.<br />
这个任务是真实的<br />
The risks are real.<br />
疤痕已经开始很好地复合了<br />
The scars have begun to heal nicely.<br />
你坏掉的声带已经恢复<br />
Your vocal cord damage has reduced<br />
但是也不是原来的那种声音<br />
but will not regrow exactly the same way.<br />
我的歌♥唱事业开始了<br />
There goes my singing career.<br />
这需要一段时间适应<br />
It will take some getting used to.<br />
我改变了很多<br />
I&#8217;ve changed so much<br />
我怀疑我老妈是否都能认出我<br />
that I doubt my own mother would recognize me.<br />
任务指示今天将会到达<br />
The order finally came through today.<br />
我想<br />
I guess<br />
这是不可避免的了<br />
it was inevitable.<br />
等到你听到这个的时候 七年过去了<br />
By the time you listen to this seven years will have passed.<br />
我们的第一个任务<br />
Our first mission<br />
也会像我们最后一个任务一样重要<br />
is just as important as our last.<br />
每个任务都会使得我们更加接近终极任务<br />
Each one getting us closer to our final destination.<br />
先生 请举起你的右手<br />
Sir, please raise your right hand.<br />
你会庄严地的发誓去遵守<br />
Do you solemnly swear to uphold the rules and regulations<br />
-代号♥7286以后的规则和条款么 -是的<br />
-set forth by T.B.R. Code 7286? -I do.<br />
你会接受任何任务条款 而这些条款<br />
Do you accept that any diversion from your mission parameters<br />
将会导致你立即上军事法庭 定罪<br />
will result in immediate court martial? And if convicted<br />
或判注射死刑么<br />
death by lethal injection.<br />
我接受<br />
I do.<br />
谢谢 先生<br />
Thank you, sir.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
时间 赶上了我们所有的人<br />
Time. It catches up with us all.<br />
即使那些在我们行当里的人<br />
Even those in our line of work.<br />
我想你可能会说我们天赋秉异<br />
I guess you could say we&#8217;re gifted.<br />
上帝啊 这听起来是多么傲慢<br />
God, Jesus, it sounds arrogant saying that out loud.<br />
好吧<br />
All right.<br />
我将以一个更好的方式来说<br />
I&#8217;ll put it a better way.<br />
我想你可能会说<br />
I guess you could say<br />
我们与生俱来就是干这行的<br />
we were born into this job.<br />
前目的地<br />
嘿 看看这个怪人<br />
Hey, look at this freak.<br />
这边请 德里克<br />
There you go, Derek.<br />
我能帮你什么吗<br />
What can I get you?<br />
老恩酒<br />
Old Underwear.<br />
老恩酒 不加冰<br />
Old Underwear. Straight up?<br />
留下这瓶<br />
Leave the bottle.<br />
从你表情上 我猜你不是在庆祝<br />
From the look of you I&#8217;m guessing you&#8217;re not celebrating.<br />
从我的样子<br />
From the look of me?<br />
我看上去像什么<br />
What do I look like?<br />
上帝 仅仅是套话而已<br />
Just making conversation. Jesus.<br />
他倒下了<br />
He&#8217;s down!<br />
嘿 兄弟 再来两扎<br />
Hey, bud, two more.<br />
巡洋舰]饮烈酒后喝的饮料] 对吗<br />
Chaser, right?<br />
你是新来的<br />
You&#8217;re new.<br />
是的 我来这里工作才几周<br />
Yeah, I&#8217;ve been working here a couple of weeks.<br />
是吗 工作感觉如何<br />
Yeah? How&#8217;s it working out?<br />
相当乏味<br />
It&#8217;s been quiet.<br />
人们都待在家里<br />
People staying home.<br />
因为那个可恶的闪灭炸♥弹♥人吗<br />
Because of the big, bad Fizzle Bomber?<br />
是的 我想<br />
Yeah, I guess.<br />
我却很喜欢<br />
Love it.<br />
喜欢躲藏使得你更加安全<br />
Like hiding makes you any safer.<br />
你不害怕吗<br />
Doesn&#8217;t scare you?<br />
害怕地铁里面每一个怪人是无济于事的<br />
Worrying about every freak show on the subway won&#8217;t change things.<br />
这倒是<br />
That is true.<br />
我在附近从没见过你<br />
Haven&#8217;t seen you around.<br />
你经常来这<br />
You come here often?<br />
你是谁啊 是搞基的吗<br />
What are you, a faggot?<br />
你啥意思<br />
What&#8217;s your problem?<br />
嘿<br />
Hey!<br />
上帝 我只是逗你玩呢<br />
I was joking man. Jesus.<br />
恩 好吧 但是那一点不逗比<br />
Yeah, well, that&#8217;s not funny.<br />
告诉我一个好的<br />
Tell me a good one then.<br />
-啥 一个笑话 -是的 来吧<br />
-What, a joke? -Yeah, come on.<br />
你懂的 免费来一撸 来吧<br />
You know, a free shot. Come on.<br />
不 不 我啥也不知道<br />
No, no, I don&#8217;t know any.<br />
不看僧面看佛面 你在酒吧工作肯定听过笑话<br />
You work in a bar for Chrissakes. Surely you know a joke.<br />
不 我不爱讲笑话 从不记这些<br />
No, I&#8217;m terrible with jokes. Never remember them.<br />
来一个<br />
One joke?<br />
好吧 我知道一个<br />
All right, I know one.<br />
不过这个有点冷<br />
But it&#8217;s not funny.<br />
洗耳恭听<br />
I&#8217;m all ears.<br />
好 恩 一个去酒吧的家伙 对吗<br />
All right, well, a guy walks into a bar, right?<br />
-老天 哥们 -仅仅开玩笑 不不不<br />
-Jesus, man. -Just kidding. No, no, no.<br />
我有个更给力的 给力的哦<br />
I got a good one. I got a good one.<br />
是先有鸡还是先有蛋<br />
What comes first, the chicken or the egg?<br />
答案是公鸡<br />
The rooster.<br />
晕 我擦 看见了吧 我太挫了<br />
Oh, shit, see? I&#8217;m terrible.<br />
这就是你最好的<br />
That&#8217;s the best you got?<br />
-是的 好吧&#8230;-这个笑话有点冷<br />
-Yeah, well&#8230;-That&#8217;s not funny.<br />
我告你不冷<br />
I told you it wasn&#8217;t.<br />
你一直都在想那个<br />
You ever think about that, though?<br />
关于什么的<br />
About what?<br />
你懂的 关于哪个先有的问题<br />
You know, about what comes first.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/predestination/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《博物馆奇妙夜3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-at-the-museum-secret-of-the-tomb/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-at-the-museum-secret-of-the-tomb/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:04:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[先生们 我们危险了 风暴要来了 Gentlemen, we are in danger. There is a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>先生们 我们危险了 风暴要来了<br />
Gentlemen, we are in danger. There is a storm coming.<br />
我的手下都很惊慌 我们必须离开<br />
My men are terrified. We must leave.<br />
那座坟墓就在附近 我能感觉到<br />
That tomb is here somewhere. I can feel it.<br />
拜托罗伯特 都两个月了还毫无所获<br />
Please, Robert, it&#8217;s been two months!<br />
阿奇 我不会半途而废的<br />
Archie, I&#8217;m not stopping!<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
这风是怎么回事 波普<br />
What&#8217;s going on with this wind, Pop?<br />
C.J 去车里等我<br />
C.J, go wait in the truck.<br />
我不想在车里无所事事<br />
I don&#8217;t want to just wait in the truck.<br />
我让你快去 把窗户关上<br />
I said go! Windows up!<br />
罗伯特<br />
Robert!<br />
弗雷德里克斯先生 怎么了<br />
Mr. Fredericks! What?<br />
救命<br />
Help!<br />
救命<br />
Help!<br />
C.J吗<br />
C.J?<br />
你还好吗<br />
Are you all right?<br />
我没事<br />
Yeah, I&#8217;m fine!<br />
我下来了<br />
I&#8217;m coming down!<br />
终于找到了<br />
Yes!<br />
我找了阿卡曼拉法老之墓20年<br />
I looked for the tomb of Ahkmenrah for 20 years,<br />
可你呢<br />
and what do you do?<br />
你直接掉进了墓穴里<br />
You fall right into it!<br />
埃米尔 开始装车<br />
Amir, start loading the trucks.<br />
弗雷德里克斯先生<br />
Mr. Fredericks&#8230;<br />
没有时间了<br />
there is no time.<br />
风暴将至<br />
The storm is almost upon us.<br />
那你最好动作快点<br />
Then you&#8217;d better hurry.<br />
快点 大家都动起来<br />
Come on. Everybody works.<br />
你是怎么回事<br />
Hey! What&#8217;s the matter with you? Huh?<br />
他说 我们必须立刻离开<br />
He said, &#8220;We must leave this place immediately.<br />
如果有任何人打扰法老之墓的安宁<br />
&#8220;If anyone disturbs this tomb&#8230;<br />
末日将至<br />
&#8220;The end will come.&#8221;<br />
末日将至<br />
&#8220;The end will come.&#8221;<br />
我们装车<br />
We load the trucks.<br />
我觉得我们在犯一个可怕的错误<br />
I can&#8217;t help feeling we&#8217;re making a terrible mistake!<br />
这不是犯错 这叫创造历史<br />
We&#8217;re not making a mistake, we&#8217;re making history!<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry!<br />
C.J 快走吧<br />
C.J! Let&#8217;s go!<br />
末日将至<br />
&#8220;The end will come.&#8221;<br />
欢迎各位莅临自然历史博物馆<br />
Welcome, everyone, to the Grand Reopening&#8230;<br />
法老墓穴之谜<br />
参加刚修缮完毕的海登天文馆<br />
of the newly renovated Hayden Planetarium&#8230;<br />
盛大的重开仪式<br />
here at the Museum of Natural History.<br />
纽约名流齐聚一堂<br />
New York&#8217;s glitterati have all turned out&#8230;<br />
这注定难忘的夜晚<br />
for what has promised to be a memorable evening&#8230;<br />
在让人眼花缭乱的特效<br />
filled with the dazzling special effects&#8230;<br />
和技术魔法中<br />
and technical wizardry.<br />
我们来到这里 欣赏博物馆<br />
We&#8217;ve all come to admire from this museum&#8230;<br />
欣赏著名的奇妙夜<br />
and its renowned Night Program.<br />
今晚不会闷闷<br />
Tonight gonna be fun-fun!<br />
大家欢迎笨笨<br />
Here come Dum Dum!<br />
你好吗 萨卡<br />
Hey, how we doing, Sac?<br />
雷克斯打蜡抛光完毕<br />
Rexy is waxed and buffed.<br />
泰迪在整理他的小胡子<br />
Teddy is grooming his moustache.<br />
我还给原始人<br />
Oh, and I reviewed fire<br />
复习了博物馆的消防安全规程<br />
safety procedures with the primordial men.<br />
对了 你们最近见过他们吗<br />
By the way, have you seen them lately?<br />
博物馆新添了一个原始人<br />
The museum has added a new one.<br />
什么 没有<br />
What? No.<br />
要让百夫长把动作舒展开 好吗<br />
Oh, and make sure the centurions stretch, all right?<br />
他们在带妆彩排上很卖♥♥力<br />
They really went for it in the dress rehearsal&#8230;<br />
但确实还不太习惯这种舞步<br />
and they&#8217;re just not used to those kinds of dance moves.<br />
好了 各位 听着<br />
Okay, everybody. Everybody, listen up.<br />
我不想让大家紧张<br />
I don&#8217;t want to make anybody nervous&#8230;<br />
但市长和州长都将观看演出<br />
but the mayor and the governor are both out there.<br />
虽然我不是百分之百确定<br />
And, uh, I&#8217;m not 100 percent sure,<br />
但我想里吉斯·菲尔宾也会来<br />
but I think Regis Philbin, too.<br />
里吉·菲波<br />
Reeju Philbo?<br />
对 里吉·菲波<br />
Yeah, Reeju Philbo.<br />
雷克斯 拜托了<br />
Okay, Rexy, do me a favor.<br />
小心尾巴 表演会有明火<br />
Watch the tail, okay? There&#8217;s gonna be open flame.<br />
德克斯特<br />
Oh, Dexter&#8230;<br />
你好啊 哥们儿<br />
how you doing, my man?<br />
都准备好了吗<br />
All limbered up?<br />
看上去不错 领结很棒<br />
Looking good. I like the tie.<br />
有点齐本德尔风<br />
Got kind of a Chippendales thing going on.<br />
防滑粉也涂了 准备好了吗<br />
All chalked up, ready to go?<br />
很好 大家放松点 尽情享受吧<br />
Good. Okay, everybody relax and have fun, okay?<br />
拉里<br />
Larry.<br />
你最好过来看一下<br />
You better come see this.<br />
之前发生过这种情况吗<br />
Have you ever seen it like this before?<br />
从来没有过<br />
Never.<br />
从来没见过它被腐蚀<br />
This corrosion has never happened before.<br />
它以前从来都是一个样<br />
It&#8217;s always been exactly the same.<br />
你说它怎么了呢<br />
I wonder what&#8217;s up with it.<br />
不知道<br />
I have no idea.<br />
说实话<br />
And to be honest&#8230;<br />
我父亲比我更了解金碑的秘密<br />
my father knew the secrets of the Tablet better than I did.<br />
可惜他发过誓 永远不透露这个秘密<br />
Unfortunately, he swore he&#8217;d never reveal them.<br />
而且也真的只字未提<br />
He never did.<br />
你还好吧<br />
You okay?<br />
还好<br />
Yes.<br />
我没事<br />
Yes, I&#8217;m fine.<br />
今晚表演不要紧张 好吗<br />
Just take it easy out there tonight, all right?<br />
你还有15分钟就要上台了<br />
You got 15 minutes till showtime.<br />
我们明天再考虑这件事<br />
We&#8217;re gonna figure this out tomorrow.<br />
好的<br />
All right.<br />
快看<br />
Look at that!<br />
我的妈呀<br />
Doggone it!<br />
你看到了吗<br />
Did you see that?<br />
它们想把光抓住<br />
They&#8217;re trying to catch the light.<br />
做不到的 小猫咪 光是抓不住的<br />
But you can&#8217;t do it, boys! You can&#8217;t catch light!<br />
光和人类的幸福一样可望而不可及<br />
It&#8217;s as elusive as human happiness!<br />
我要评论<br />
I should like to comment.<br />
召唤装备<br />
Summon the apparatus.<br />
上装备<br />
Summon the apparatus!<br />
你打算发什么<br />
What are you gonna say?<br />
笑<br />
L&#8230;<br />
翻<br />
O&#8230;<br />
了<br />
L-<br />
笑翻了 对 我也这么缩写<br />
&#8220;Laugh out loud.&#8221; Yeah, that&#8217;s what I did.<br />
现在把这个萌猫视频<br />
Now, post these adorable kittens<br />
和我的御评一起发到脸书去<br />
with my edict of approval to Facebook.<br />
也代杰迪戴亚向脸书群众<br />
Give a big Texas &#8220;Hell yeah&#8221;<br />
带去德克萨斯式喝彩<br />
from old Jedediah&#8230;<br />
因为我也特爱这视频<br />
because I loved it too!<br />
发个笑脸就行了<br />
Just send a smiley face.<br />
要带眨眼的那个笑脸<br />
Yeah, but with a wink!<br />
眨眼笑脸<br />
A smiley face and a wink!<br />
几位 你们干什么呢<br />
Guys, what are you doing?<br />
就是看个萌猫视频<br />
We&#8217;re just watching kittens.<br />
还有5分钟你们就要上台了 别分心<br />
You&#8217;re on in five minutes. You got to focus, here.<br />
我跟你说不该在这儿浪费时间的<br />
I told you we don&#8217;t have time for this!<br />
你还发了德克萨斯式喝彩呢<br />
You gave it a Texas &#8220;Hell yeah!&#8221;<br />
泰迪 准备好了吗<br />
Hey, Teddy, ready to roll?<br />
当然 劳伦斯<br />
Indeed, Lawrence.<br />
-很好 -古巴圣胡安山之战时<br />
&#8211; Great. &#8211; Battle of San Juan Hill&#8230;<br />
我可是很冷静的<br />
cool as a cucumber.<br />
但现在 心里小鹿乱撞 忐忑异常<br />
Right now, butterflies like you wouldn&#8217;t believe.<br />
你会很棒的<br />
You&#8217;re gonna be great.<br />
劳伦斯</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-at-the-museum-secret-of-the-tomb/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狐狸猎手》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/foxcatcher/</link>
					<comments>https://www.733588.com/foxcatcher/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:45:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 Hello. 感谢大家给我站在这里演讲的机会 Thank you for giving me the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好<br />
Hello.<br />
感谢大家给我站在这里演讲的机会<br />
Thank you for giving me the opportunity to talk to you today.<br />
我叫大卫·舒尔茨<br />
My name is Mark Schultz.<br />
我想聊聊美国<br />
I wanna talk about America,<br />
我想说说我为什么摔跤<br />
and I wanna tell you why I wrestle.<br />
这是一块奥♥运♥金牌<br />
This is an Olympic gold medal.<br />
三年前的第23届奥♥运♥会上<br />
I won this three years ago<br />
我在加利福尼亚州的洛杉矶市赢得了它<br />
at the 23rd Olympic Games in Los Angeles, California.<br />
它不仅仅是一块金牌<br />
This is more than just some piece of metal.<br />
更重要的是它所代表的意义<br />
It&#8217;s about what the metal represents.<br />
还有获得金牌需要具备的品德<br />
The virtues it requires to attain it.<br />
20美元 整<br />
Twenty dollars and zero cents.<br />
你叫戴夫还是戴维<br />
Is it Dave or David?<br />
都不是 我叫马克<br />
No, it&#8217;s Mark.<br />
马克·舒尔茨<br />
Mark Schultz.<br />
戴夫是我哥哥<br />
Yeah. Dave&#8217;s my brother.<br />
本来排的是他<br />
He was originally scheduled.<br />
好的<br />
Okay.<br />
我俩都得过金牌<br />
We both won golds.<br />
看着它 还有咖啡<br />
Make it the works, and coffee.<br />
-放这吗 -对<br />
&#8211; For here? &#8211; Yes.<br />
二号♥ 三号♥ 放这儿<br />
Number two, number three, here.<br />
请来一下 教练<br />
Please come, coach.<br />
我们现在不想给你任何压力<br />
We don&#8217;t want to put any pressure on you right now.<br />
但你得好好想想这些事情<br />
You gotta think it through and all that.<br />
我知道 我很感激<br />
No, I get it. I appreciate it.<br />
所以我才不跟他摔<br />
That&#8217;s why I didn&#8217;t wrestle him.<br />
你不怀念那场比赛吗<br />
But didn&#8217;t you miss that match?<br />
我很怀念那场比赛<br />
I missed that match.<br />
马克<br />
Hey, Mark.<br />
这几位是美国摔联的人<br />
You know the guys from USA Wrestling.<br />
-马克 你好 -弗雷德 布鲁斯 格雷格<br />
&#8211; Mark, how&#8217;s it going? &#8211; Fred, Bruce, Greg.<br />
你好 马克<br />
Hey, Mark.<br />
好 行 行<br />
Well, all right. All right.<br />
-给我们打电♥话♥ -谢谢 布鲁斯<br />
&#8211; Just give us a call. &#8211; Appreciate it, Bruce.<br />
-谢谢你们过来 -好 先这样<br />
&#8211; Thanks for coming all this way. &#8211; Okay. All right.<br />
-好好练习 -谢谢<br />
&#8211; Hey, have a good workout. &#8211; Thank you.<br />
老弟<br />
Hey, buddy.<br />
你还好吗<br />
You all right?<br />
我说 是你一直打了我电♥话♥又挂掉吗<br />
Hey, you been calling my machine and hanging up?<br />
什么 来<br />
What? Come on.<br />
说什么呢<br />
What do you mean?<br />
-有人一直打了又挂 -来<br />
&#8211; Somebody&#8217;s leaving hang-ups on my machine. &#8211; Come on.<br />
来<br />
Come on.<br />
你怎么样 老弟 还好吗<br />
How you doing, buddy? You all right?<br />
好了<br />
Okay.<br />
马克 认真点<br />
Mark. Come on.<br />
收紧臀部<br />
Keep your hips in.<br />
收紧臀部 马克<br />
Keep your hips in, Mark.<br />
-明天还这时间 -好<br />
&#8211; Same time tomorrow? &#8211; Yeah.<br />
美国摔联的那帮人来干什么<br />
What&#8217;d the USA Wrestling guys want?<br />
来谈让我做教练的事<br />
We&#8217;re talking about me doing some coaching.<br />
去科罗拉多州<br />
In Colorado.<br />
来 抱一下<br />
Hey. Give me a hug.<br />
喂<br />
Hello?<br />
你好 请问马克·舒尔茨在吗<br />
Hello. May I speak with Mark Schultz?<br />
我就是<br />
Speaking.<br />
马克·舒尔茨 那位奥♥运♥摔跤选手<br />
Mark Schultz, the Olympic wrestler?<br />
对 你是哪位<br />
Yeah. Who is this?<br />
我代表约翰·杜邦先生致电<br />
I&#8217;m calling on behalf of Mr. John E. Du Pont.<br />
他急于跟您取得联♥系♥<br />
He has been anxious to get in touch with you.<br />
-谁 -杜邦家族的约翰·杜邦<br />
&#8211; Who? &#8211; John E. Du Pont of the Du Pont family.<br />
杜邦先生想问您能不能抽一天<br />
Mr. Du Pont asked that you consider taking a day off<br />
来狐狸猎手庄园见见<br />
to come out to Foxcatcher Farms,<br />
面对面谈一谈<br />
so you men can meet face-to-face.<br />
谈什么<br />
About what?<br />
他想亲自跟您在宾夕法尼亚州谈<br />
He&#8217;d like to discuss it in person in Pennsylvania.<br />
可以的话 我将为您安排行程 舒尔茨先生<br />
If I may, I&#8217;d like to make travel arrangements for you, Mr. Schultz.<br />
全程高级服务 请放心<br />
First class, of course.<br />
见谁来着<br />
Who&#8217;d you say again?<br />
杜邦家族的约翰·杜邦<br />
John E. Du Pont, of the Du Pont family.<br />
欢迎来到费城国际机场<br />
Welcome to Philadelphia International Airport.<br />
马克 杜邦先生今天本想亲自驾机来接你的<br />
Mark, Mr. Du Pont wanted to fly you himself today.<br />
可是临出门时<br />
But last minute, he got called in<br />
他接到了纽顿广场警局的电♥话♥<br />
by the Newtown Square Police Department.<br />
请求战术支持<br />
For tactical support.<br />
我们到的时候他也应该到了<br />
He should be back at the estate by the time we get there.<br />
顺便提一句 这下面是福吉谷<br />
By the way, that&#8217;s Valley Forge below you.<br />
这里是书房♥<br />
This is the library.<br />
杜邦先生马上就来<br />
Mr. Du Pont should be here in a few minutes.<br />
好的<br />
Okay.<br />
马克<br />
Mark.<br />
我是约翰·杜邦<br />
John Du Pont.<br />
我很激动 很激动你来了<br />
Thrilled. Thrilled that you&#8217;re here.<br />
我们下楼吧<br />
Let&#8217;s go downstairs.<br />
这里是奖杯陈列室 显而易见<br />
We call this the trophy room, for obvious reasons.<br />
请坐吧<br />
Have a seat.<br />
一路上怎么样<br />
How was your flight?<br />
-非常好 -那就好<br />
&#8211; It was good. &#8211; Good.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
要来点吃的或喝的吗<br />
Can I get you something to eat or drink?<br />
不不 不用了 谢谢<br />
Oh, no, no, I&#8217;m good. Thank you.<br />
我可以让他们给你做点东西<br />
I could have them whip you up something.<br />
不用了 先生 没事的<br />
No, sir, I&#8217;m fine.<br />
那好<br />
Good.<br />
我知道你非常忙<br />
Well, I know how busy you must be.<br />
-你在为世锦赛做准备吧 -是的<br />
&#8211; I assume you&#8217;re training for the Worlds? &#8211; Yes, sir.<br />
很好<br />
Good.<br />
那可是大赛<br />
It&#8217;s a big one.<br />
训练怎么样了<br />
How is training?<br />
挺好的<br />
It&#8217;s good. Um&#8230;<br />
很紧张<br />
It&#8217;s intense.<br />
一天训练两次<br />
We&#8217;re in two-a-days.<br />
早上是调理和力量训练<br />
Conditioning and weights in the morning<br />
还有技术训练<br />
and technique&#8230;<br />
晚上是摔跤训练<br />
We wrestle in the evenings.<br />
不错 充分准备<br />
That&#8217;s good. Get yourself prepared.<br />
刻苦训练<br />
Work hard.<br />
你看起来很好 很壮<br />
You look good. You look strong.<br />
-很紧实 -谢谢你<br />
&#8211; Fit. &#8211; Thank you, sir.<br />
有自信吗<br />
Feeling confident?<br />
比赛最重要的<br />
That&#8217;s one of the most important elements<br />
就是要有自信<br />
of entering a match is feeling the confidence,<br />
坚信自己会赢<br />
knowing that you&#8217;re going to win.<br />
要坚信不疑<br />
Feeling it inside.<br />
如果你怀抱着必赢的信念去比赛<br />
If you go to a match knowing that you&#8217;re going to win that match,<br />
那你基本上就会赢<br />
odds are you&#8217;re going to win that match.<br />
你和你哥哥戴夫在一起训练吗<br />
You&#8217;re training with your brother Dave?<br />
-是的 -那个出色的戴夫·舒尔茨<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Great Dave Schultz?<br />
-是 -而我在和出色的马克·舒尔茨说话<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I&#8217;m talking to the great Mark Schultz.<br />
你知道我为什么请你来这里吗<br />
Do you have any idea why I asked you to come here?<br />
-不知道 -不知道<br />
&#8211; No. &#8211; No.<br />
马克 你知道<br />
Well, Mark, do you&#8230;?<br />
你知道我是谁吗<br />
Do you have any idea who I am?<br />
-不知道 -不知道<br />
&#8211; No. &#8211; No.<br />
一个给你打电♥话♥的金主<br />
Some rich guy calls you on the phone.<br />
&#8220;我要马克·舒尔茨来见我&#8221;<br />
&#8220;I want Mark Schultz to come visit me.&#8221;<br />
其实我是 一名摔跤教练<br />
Well, I&#8217;m a&#8230; I&#8217;m a wrestling coach.<br />
我对摔跤运动有着极深的感情<br />
And I have a deep love of the sport of wrestling.<br />
我想跟你谈谈你的未来<br />
And I wanted to speak with you about your future.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/foxcatcher/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《霍比特人3：五军之战》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hobbit-the-battle-of-the-five-armies-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hobbit-the-battle-of-the-five-armies-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:30:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我警告过你 I warned you! 我没警告过你跟矮人合作的下场吗 Did I not warn you  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我警告过你<br />
I warned you!<br />
我没警告过你跟矮人合作的下场吗<br />
Did I not warn you what would come of dealing with Dwarves?<br />
现在他们闯了大祸<br />
Now they&#8217;ve done it!<br />
他们唤醒了巨龙<br />
They&#8217;ve woken the dragon,<br />
我们要遭受灭顶之灾了<br />
they&#8217;ve brought the apocalypse upon our heads.<br />
快啊 快点 快点<br />
Come on, quickly, quickly.<br />
快点 我还等着走呢<br />
Faster now, I&#8217;m trying to evacuate myself here.<br />
小心着点<br />
Careful with that.<br />
不用管书了 去 把剩下的拿好<br />
Never mind the books! Get on, get the rest of it.<br />
大人 我们难道不该拯救镇子吗<br />
But Sire, should we not try to save the town?<br />
镇子没救了 先救金子吧<br />
The town is lost, save the gold!<br />
摞起来<br />
Pile &#8217;em up!<br />
-没时间了 必须马上走 -扶他起来<br />
&#8211; We have no time, we must leave. &#8211; Get him up.<br />
-起来吧 弟弟 -快点 我们走<br />
&#8211; Come on, brother. &#8211; Come on, come on, let&#8217;s go.<br />
-不用扶我 我能走 -越快越好<br />
&#8211; I&#8217;m fine, I can walk. &#8211; As fast as you can.<br />
我们不走 我们要等父亲回来<br />
We&#8217;re not leaving, not without our father.<br />
如果留在这里 你的姐妹会死<br />
If you stay here, your sisters will die.<br />
你父亲会希望她们死去吗<br />
Is that what your father would want?<br />
快给我开门 听见没有<br />
Open this door. Do you hear me!<br />
下来 快点<br />
Down here, now!<br />
-把手给我 -我们得走了<br />
&#8211; Give me your hand. &#8211; Come on, we gotta go!<br />
快点走<br />
Quickly now, hurry!<br />
奇力 快点<br />
Kíli, come on!<br />
快点 快点<br />
Come on! Come On!<br />
划快点 划快点<br />
Faster! Faster!<br />
我们要是能多搭救些无辜居民就好了<br />
If only we could take more of these poor people with us.<br />
可是他们根本&#8230;<br />
But they&#8217;re hardly&#8230;<br />
不值得救 我非常同意<br />
Worth it. I quite agree.<br />
小心<br />
Look out!<br />
让开<br />
Move it.<br />
让开<br />
Move it!<br />
快啊 快点<br />
Come on! Faster!<br />
我的金子 我的金子<br />
My gold! My gold!<br />
我们带的东西太多了<br />
We carry too much weight.<br />
我们得扔点东西<br />
We need to dump something.<br />
说得很对 埃弗雷德<br />
Quite right, Alfred.<br />
快点 快啊<br />
Faster! Faster!<br />
可怜的人们<br />
Poor souls.<br />
爸<br />
Da!<br />
爸<br />
Da!<br />
射中了<br />
He hit it!<br />
-他射中了巨龙 -不可能<br />
&#8211; He hit the dragon! &#8211; No.<br />
真的 射中了 我看到了<br />
He did, he hit it&#8217;s mark, I saw.<br />
他的箭穿不透龙鳞<br />
These arrows can not pierce it&#8217;s hide.<br />
什么都穿不透<br />
Actually, nothing will.<br />
你要干什么<br />
What are you doing?<br />
-回来 贝恩 -回来<br />
&#8211; Come back! Bain! &#8211; Come back!<br />
贝恩<br />
Bain!<br />
-回来 -贝恩<br />
&#8211; Come back here! &#8211; Bain!<br />
别管他了<br />
Leave him!<br />
我们不能回头了<br />
We cannot go back.<br />
贝恩<br />
Bain!<br />
爸<br />
Da!<br />
贝恩 你来干什么<br />
Bain! What are you doing?<br />
你怎么没走 你应该离开的<br />
Why didn&#8217;t you leave, you were supposed to leave.<br />
我来帮你的<br />
I came to help you.<br />
-现在什么都阻挡不了它了 -这个也许行<br />
&#8211; No, nothing can stop it now. &#8211; This might.<br />
贝恩 你回去吧<br />
Bain, you go back.<br />
马上离开这里<br />
You get out of here now.<br />
爸<br />
Da!<br />
贝恩<br />
Bain!<br />
爸<br />
Da!<br />
停 停 别划了<br />
Stop, stop! Halt, halt!<br />
你是谁<br />
Who are you<br />
敢跟我作对<br />
that would stand against me?<br />
真是遗憾啊<br />
Now that is a pity.<br />
你现在该怎么办<br />
What will you do now&#8230;<br />
弓箭手<br />
bowman?<br />
你被众人抛弃<br />
You are forsaken.<br />
孤立无援<br />
No help will come.<br />
快趁现在<br />
Now&#8217;s our chance!<br />
快走<br />
Go now!<br />
快去开阔的水面<br />
Hit to the open water!<br />
那是你的孩子吗<br />
Is that your child?<br />
你救不了他<br />
You cannot save him from the fire.<br />
他会葬身火海<br />
He will burn!<br />
别动 儿子<br />
Stay still, son.<br />
别动<br />
Stay still.<br />
告诉我<br />
Tell me,<br />
可怜的人类<br />
wretch,<br />
你要怎么挑战我<br />
how now shall you challenge me?<br />
你已经一无所有<br />
You have nothing left<br />
只剩&#8230;<br />
but your&#8230;<br />
死路一条<br />
death!<br />
贝恩 看着我<br />
Bain. Look at me.<br />
看着我就好<br />
You look at me.<br />
往左边一点<br />
A little to your left.<br />
好了<br />
That&#8217;s it.<br />
贝恩 抓紧<br />
Bain! Hold on!<br />
怎么回事 发生了什么<br />
Wh-what was that? What happened?<br />
它摔下去了 我看到了<br />
It fell, I saw it.<br />
它死了<br />
It&#8217;s dead.<br />
斯矛革死了<br />
Smaug is dead.<br />
我的天 真是这样<br />
By my beard, I think he&#8217;s right!<br />
看那里<br />
Look there!<br />
艾雷博的信鸦飞回了孤山<br />
The Ravens of Erebor are returning to the Mountain.<br />
是啊 等着消息传出去吧<br />
Aye, word will spread.<br />
整个中土<br />
Before long every soul in Middle Earth<br />
都知道巨龙死了<br />
will know the Dragon is dead.<br />
你不是一个人 米思兰迪尔<br />
You are not alone, Mithrandir.<br />
少一句<br />
-谁来帮帮我 -放开我<br />
&#8211; Will somebody help me! &#8211; Hey, let me go.<br />
救命<br />
Help!<br />
-爸 -爸<br />
&#8211; Da! &#8211; Da!<br />
爸<br />
Da!<br />
为什么抛弃我<br />
Ahh! Why me?<br />
塔睿尔<br />
Tauriel.<br />
奇力<br />
Kíli&#8230;<br />
快来<br />
Come on.<br />
我们走了<br />
We&#8217;re leaving.<br />
跟你的同胞走吧<br />
They are your people, you must go.<br />
跟我一起走吧<br />
Come with me.<br />
我明白自己的感情 我不害怕<br />
I know how I feel, I&#8217;m not afraid.<br />
你让我如获新生<br />
You make me feel alive.<br />
不行<br />
No, I can&#8217;t.<br />
塔睿尔<br />
Tauriel,<br />
我的爱人[矮人语]<br />
amralimê.<br />
我听不懂<br />
I don&#8217;t know what that means.<br />
你明白的<br />
I think you do.<br />
送你的 我的承诺<br />
Keep it&#8230; as a promise.<br />
innikh dê<br />
-这些衣服是干的 你穿得着 -谢谢<br />
&#8211; These are dry. You&#8217;ll need them. &#8211; Thank you.<br />
你 给我一件<br />
Oi, give me one of them!<br />
-这么冷 我非冻死不可 -自己去找<br />
&#8211; I&#8217;ll catch my death in this cold. &#8211; Find your own!<br />
现在不是你说了算 奴才埃弗雷德<br />
You&#8217;re not in charge now, Alfred Lickspittle.<br />
这你就大错特错了<br />
That is where you are wrong.<br />
城主不在的时候<br />
In the absence of the Master&#8230;<br />
权力由他的副官接掌<br />
the powers seeds to his deputy,<br />
以现在的形势看 就是我<br />
which in this instance is my good self.<br />
把毛毯给我<br />
Now give me that blanket!<br />
什么城主的副手<br />
Master&#8217;s Deputy?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hobbit-the-battle-of-the-five-armies-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红军冰球队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/red-army/</link>
					<comments>https://www.733588.com/red-army/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[俄罗斯电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 Hello 在传统的电影故事里 In the traditional motion picture s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好<br />
Hello<br />
在传统的电影故事里<br />
In the traditional motion picture story,<br />
坏人总是会被打败<br />
the villains are usually defeated,<br />
结局都是美好的<br />
the ending is a happy one.<br />
但我不能保证你接下来看的片子也是这样的<br />
I can make no such promise for the picture you&#8217;re about to watch.<br />
因为故事还没结束<br />
The story isn&#8217;t over.<br />
作为听众的你也是这场冲突的一部分<br />
You, in the audience,are part of the conflict.<br />
过去的<br />
What has happened so far<br />
和如今的状况并不鼓舞人心<br />
and what is happening now is far from encouraging.<br />
我们如何面对共♥产♥党的挑战取决于你们<br />
How we meet the Communist challenge depends on you.<br />
我们因痛恨共♥产♥党的奴隶制而联合<br />
We are united in detesting Communist slavery.<br />
苏联冰球队是世界上最好的球队<br />
The Soviets are the best team in the world.<br />
冰球的胜利证明了苏联的体制是最好的<br />
Hockey proved that the Soviet system was the best system.<br />
当这台巨大的红色机器开始运转后就无法停下<br />
When the Big Red Machine gets rolling,they&#8217;re mighty hard to stop.<br />
他们的目标是我们<br />
Their target is us.<br />
我们的社会机构 我们的家人 我们的孩子<br />
Our institutions,our families, our children.<br />
苏联人开始攻击了<br />
The Soviets beginning to create their attack&#8230;<br />
干得漂亮<br />
Brilliant play!<br />
尽管他们面无表情<br />
Although they don&#8217;t show emotion,<br />
但实际上他们就是苏联社会的缩影<br />
let&#8217;s face it,they are a microcosm of their society.<br />
这是一个王朝<br />
You talk about a dynasty!<br />
他是个真正的超级巨星<br />
This is a bona fide superstar.<br />
也许是世界上最好的<br />
Maybe best in the world.<br />
斯拉瓦·费迪索夫 历史上最好的防守球员之一<br />
Slava Fetisov, one of the greatest defensemen in the history&#8230;<br />
费迪索夫一马当先 进球啦<br />
Fetisov, centered in front. They score!<br />
它们是一支极权主义的球队<br />
They were the totalitarian team.<br />
观战的人包括苏联国♥家♥安♥全♥委员会<br />
The KGB guys were always there.<br />
并且对我们来讲 没做好准备就要赢得比赛是很愚蠢的<br />
And it is sheer folly for us not to make every conceivable preparation to win.<br />
红军冰球队<br />
我想要知道一些事&#8230;<br />
Okay, I&#8217;d just like,kind of, a few things about&#8230;<br />
因为 我想在这部片里说的是<br />
Because, basically,what I&#8217;m trying to get in the film is<br />
苏联的生活是什么样的<br />
what it was like to live in the Soviet Union.<br />
还有&#8230;<br />
And&#8230;<br />
斯拉瓦·费迪索夫<br />
防守球员<br />
说说你的感觉 关于&#8230;<br />
Yeah, and describe your feeling about&#8230;<br />
我现在很忙 等等<br />
I&#8217;m busy now. Hold on. I&#8217;ve got some business.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
我想说的是美国的观众<br />
My point is that American audiences<br />
并不真正明白他们不曾经历过的事<br />
don&#8217;t really understand the things that people didn&#8217;t have<br />
即使是好的方面<br />
or even the good things.<br />
但你可以说说这个<br />
But what are some things that you can say&#8230;<br />
&#8220;我们必须等候 否则的话&#8230;&#8221;<br />
&#8220;We had to wait in line, or we had to&#8230;&#8221;<br />
这个太俗套了<br />
That&#8217;s a cliche,<br />
但是&#8221;我们必须做这个 我们必须做那个&#8221;<br />
but,&#8221;We had to do this, we had to do that.&#8221;<br />
你知道的 出国<br />
Travel, you know.<br />
就是我们认为理所应当的东西<br />
Just basic things that we take for granted these days.<br />
像&#8230;&#8221;我们走不了 不能&#8230;&#8221; 凡此种种<br />
Like, this is&#8230; &#8220;Look, we couldn&#8217;t travel.We couldn&#8217;t&#8230;&#8221; You know, whatever.<br />
我在苏维埃共和国出生<br />
I was born in the Soviet Union in &#8217;58.<br />
二战结束那年我13岁<br />
It was 13 years after World War ll was over.<br />
整个国家千疮百孔<br />
The whole country was ruined.<br />
我们死了二千万人<br />
We lost 20 million people.<br />
损失巨大<br />
It&#8217;s a lot.<br />
我们住在斯大林的房♥子里<br />
We was living in Stalin&#8217;s buildings.<br />
大概400平方英尺<br />
Probably a 400 square foot apartment.<br />
没有自来水和卫生间 一家三口人<br />
No running water,no toilets, three families.<br />
生活条件相当艰苦<br />
It was a pretty rough lifestyle.<br />
但我是个快乐的小孩<br />
I was a happy kid.<br />
我爱玩游戏 爱玩冰球<br />
I play a game. I play hockey.<br />
像这样 拿罐头当球玩<br />
Pucks was empty cans and stuff like that.<br />
但我们玩得很开心<br />
But, we had fun.<br />
国家红军冰球队的球员是我们的英雄<br />
Our heroes played for the Red Army Club, for the national team.<br />
冰球是苏联最受欢迎的体育项目<br />
Hockey was the most popular sport in the Soviet Union<br />
因为苏联冰球队<br />
because the Soviet hockey team<br />
代表着苏联的最高成就<br />
represented the peak of what the Soviet Union had achieved.<br />
证明了苏联的体制是最好的<br />
And was proof that the Soviet system was the best system.<br />
这就是政♥治♥活动<br />
It was politics, really.<br />
我的父母存了两年的钱<br />
My mom and dad,they probably collected for two years.<br />
从黑市上给我买♥♥了手套和冰鞋<br />
They bought for me gloves,helmet, and the skates.<br />
大概花了250卢布<br />
On the black market,it probably cost 250 rubles.<br />
对当时的普通苏联人来说是一笔大钱<br />
It was big money for a Soviet family.<br />
选拔时来了很多男孩子排队<br />
There was a huge line of the boys.<br />
拿着棍子穿着冰鞋<br />
With the sticks. With the skates.<br />
和父母或者祖父母一起<br />
With the parents. With the grandparents.<br />
难以置信 队伍排了大概有3 4米长<br />
It&#8217;s unbelievable.It&#8217;s probably 3-4 miles long.<br />
当时冰球运动被当局看重<br />
When it was decided that hockey would be the thing,<br />
投入了大量的物资和钱<br />
money, everything went into that.<br />
他们的体系组织严谨<br />
They had a very well-organized system.<br />
从小就&#8230;<br />
I mean, from childhood to&#8230;<br />
他们从最好的里再挑出最好的<br />
They really picked out the best of the best of the best.<br />
这是举国体制<br />
And this was a nationwide system.<br />
我当时9岁<br />
I was 9 years old.<br />
我等了大概有7 8小时<br />
I stayed in line probably 7 or 8 hours.<br />
我累得不行<br />
I was exhausted.<br />
但我还是落选了<br />
I got no chance.<br />
他们安慰我&#8221;谢谢参与 明年再来&#8221;<br />
They said, &#8220;Thank you very much.Come again next year.&#8221;<br />
所以之后我每天练习3 4次<br />
So I practiced 3 or 4 times a day.<br />
终于 他们通知我能够入队了<br />
Finally, they said I was good enough to make the team.<br />
我为能够进红军冰球队而自豪<br />
I was so proud to play for Red Army.<br />
毫无顾虑地滑吧<br />
Skate with no fear.<br />
我们会给你们前所未有的训练<br />
We&#8217;ll give you exercises no one has ever seen.<br />
拿棍子会像杂耍一样容易<br />
You&#8217;ll be juggling your sticks,<br />
在你脑子里扭动它们<br />
twisting them around your head.<br />
你们的笑容呢 你们可是在玩冰球啊<br />
Where&#8217;s the smile?You&#8217;re playing hockey!<br />
跳起来 快<br />
Jump! Quick!<br />
塔拉索夫是苏联体系之父<br />
Tarasov was the father of the Soviet system.<br />
好<br />
Great!<br />
红军冰球队的首席教练<br />
And the head coach of the Red Army.<br />
你们会成为很厉害的冰球队员<br />
You&#8217;ll become great hockey players!<br />
很棒的男人<br />
And great men!<br />
他对我的影响很大<br />
This man played a big role in my life.<br />
我时刻牢记我是红军冰球队员<br />
I was Red Army in my heart.<br />
我10岁的时候来到这儿<br />
I came there. I was 10 years old.<br />
塔拉索夫 他发展了这项运动<br />
Tarasov, he developed the program.<br />
他写了一些关于冰球的书<br />
He wrote a few books about hockey.<br />
从我小时候开始就是我的床前读物<br />
These books laid next to my bed since I was a little kid.<br />
他用一种很简单的方式诠释比赛<br />
He described the game in a very simple way.<br />
冰球是一项激烈凶猛的运动<br />
Hockey is an aggressive game.<br />
不像网球<br />
It&#8217;s not like tennis, right?<br />
所以我不会说北方的&#8230;<br />
So I wouldn&#8217;t say that the North&#8230;<br />
美国人 加拿大人比俄♥罗♥斯♥人更积极进取<br />
The Americans, the Canadians are more aggressive than the Russians.<br />
我不会这么说<br />
I wouldn&#8217;t say that.<br />
但我确实觉得他们关于比赛的<br />
But I do think that there was a different concept<br />
概念完全不同<br />
of how you play the game.<br />
塔拉索夫 他是一个创造力极好的人<br />
Tarasov, who was an extremely creative man,<br />
他把冰球视为一项复杂得难以置信的<br />
he saw hockey as this amazingly intricate game<br />
传球游戏<br />
of passing the puck.<br />
苏联队的打法更像是即兴表演<br />
The Soviets play more of a finessed, improvisational game&#8230;<br />
而且截球和迂回行进实在漂亮<br />
And they could cut and weave beautifully.<br />
他们的传球进攻就像一条复杂又艺术的壁毯<br />
Their passing game was an intricate, artistic tapestry,<br />
在我们这里是看不到的<br />
which we didn&#8217;t see over here.<br />
我们强调团队合作<br />
We emphasized everything in a unit, of a collective.<br />
带球者随时准备传球给其他队员<br />
The puck carrier was the servant of the other players.<br />
我们的训练营地是在一起的<br />
Our training camps were together.<br />
我的象棋队和国家冰球队<br />
My chess team and the national hockey team.<br />
阿纳托利 卡波夫<br />
俄♥罗♥斯♥象棋大♥师♥<br />
如果他们对心理素质训练有问题<br />
They would often come to me<br />
就会过来找我<br />
if they had questions on psychological training.<br />
他的理论是冰球就像下象棋<br />
He had theories of the way the game should be played like a chess game.<br />
他的理论是冰球就像下象棋<br />
He had theories of the way the game should be played like a chess game.<br />
他向波修瓦[芭蕾舞团]的训练方式取经<br />
He studied the training of the Bolshoi,<br />
然后在冰球上运用</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/red-army/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《X战警：逆转未来》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/x-men-days-of-future-past/</link>
					<comments>https://www.733588.com/x-men-days-of-future-past/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:43:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[纽约市 未来 The future. 一个荒凉的黑暗世界 A dark desolate world. 一个充 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>纽约市<br />
未来<br />
The future.<br />
一个荒凉的黑暗世界<br />
A dark desolate world.<br />
一个充满战争与痛苦的世界<br />
A world in war, suffering, loss&#8230;<br />
双方两败俱伤<br />
on both sides.<br />
变种人和敢于帮助他们的人类<br />
Mutants and the humans who dared to help them,<br />
共同对抗一个无法战胜的敌人<br />
fighting an enemy we can not defeat.<br />
我们的命运是否注定如此<br />
Are we destined on this path?<br />
注定像以往许多物种那样自取灭亡<br />
Destined to destroy ourselves like so many species before us?<br />
还是我们的进化能快到足以改变自身<br />
Or can we evolve fast enough to change ourselves?<br />
改变我们的命运<br />
Change our fate?<br />
未来当真已成定数吗<br />
Is the future truly set?<br />
逆 转 未 来<br />
X战警<br />
逆 转 未 来<br />
X战警<br />
莫 斯 科<br />
他们来了<br />
They are here!<br />
没时间了<br />
Time&#8217;s up!<br />
哨兵<br />
Sentinels!<br />
太阳黑子<br />
Sunspot.<br />
走吧<br />
Let&#8217;s go!<br />
闪烁<br />
Blink!<br />
不<br />
No!<br />
你们来晚了 混♥蛋♥<br />
It&#8217;s too late, assholes!<br />
过来<br />
Come here!<br />
双手举起来<br />
Get your hands up!<br />
-趴下 -不<br />
&#8211; Get down! &#8211; No!<br />
不<br />
No!<br />
活下来的寥寥无几了<br />
So few of us left.<br />
教授<br />
Professor.<br />
找到他们了<br />
We found them.<br />
中国<br />
教授<br />
Professor.<br />
-波比 -暴风女<br />
&#8211; Bobby. &#8211; Hey, Storm.<br />
嗨 小鬼<br />
Hey, kid.<br />
教授<br />
Professor.<br />
您来了<br />
You made it.<br />
只要哨兵发动袭击<br />
Whenever the Sentinels attack,<br />
战戟就能发现它们<br />
Warpath spots them.<br />
于是我把毕肖普送回过去<br />
And I sent Bishop back<br />
在袭击发生前警告我们<br />
to warn us of the attack before it happens.<br />
闪烁搜索到下一个安全点 然后&#8230;<br />
Blink scouts the next site and&#8230;<br />
然后在它们发现之前我们就离开了<br />
Well then we leave before they ever know we were there.<br />
因为我们从未出现在那里<br />
Because we never were.<br />
什么叫你们从未出现在那里<br />
What do you mean you were never there?<br />
她把毕肖普送回到几天前<br />
She projects Bishop back in time few days<br />
提醒其他人将会发生这次袭击<br />
to warn the others of the coming attack.<br />
她能让毕肖普回到过去<br />
She sends Bishop back in time?<br />
不 只是他的意识<br />
No, just his consciousness,<br />
回到了更年轻的自己身上<br />
in to his younger-self, into his younger body.<br />
厉害<br />
Wow!<br />
这也许行得通 查尔斯<br />
This might just work, Charles.<br />
什么行得通<br />
What might work?<br />
哨兵计划<br />
The Sentinel Program<br />
最初是由玻利瓦尔·特拉斯克博士策划的<br />
was originally conceived by Dr. Bolivar Trask.<br />
在70年代早期<br />
In the early 70s<br />
他是全球首屈一指的武器设计师<br />
he was one of the world-leading weapons designers.<br />
但暗地里 他开始在变种人身上进行实验<br />
But covertly he had begun experimenting on mutants,<br />
利用他们的天赋来辅助他的研究<br />
using their gifts to fuel his own research.<br />
有一个变种人发现了他的所作所为<br />
There was one mutant who had discovered what he was doing.<br />
一个能够变身成任何人的变种人<br />
A mutant with the ability to transform herself into anyone.<br />
魔形女<br />
Mystique.<br />
我认识的她叫瑞雯<br />
I knew her as Raven.<br />
我们少时相遇 并一起长大<br />
We met when we were children, grew up together.<br />
她就像是我的妹妹<br />
She was like a sister to me.<br />
我试着帮助她<br />
I tried to help her,<br />
却反令她与我渐行渐远<br />
but only succeeded in driving her away.<br />
她在全球范围内追杀特拉斯克<br />
She hunted Trask across the world.<br />
1973年 美国侵越战争结束后<br />
And at the Paris Peace Accords in 1973<br />
在签订巴黎和平协定时<br />
after the Vietnam War,<br />
她找到了特拉斯克<br />
she found Trask,<br />
并杀了他<br />
and killed him.<br />
那是她第一次杀人<br />
It was the first time she killed.<br />
但不是最后一次<br />
Wasn&#8217;t her last.<br />
但杀死特拉斯克并没有带来她预期的结果<br />
But killing Trask did not have the outcome she expected.<br />
反而令政♥府♥看到了这个计划的必要性<br />
It only persuaded the government of the need for his program.<br />
那天 他们抓住了她<br />
They captured her that day.<br />
对她进行折磨和实验<br />
Tortured her. Experimented on her.<br />
在她的DNA中<br />
In her DNA,<br />
他们发现了她变形能力的秘密<br />
they discovered the secret to her powers of transformation.<br />
这为他们提供了关键信息<br />
It gave them the key they needed<br />
让他们制♥造♥出了能适应任何变种力量的武器<br />
to create weapons that could adapt to any mutant power.<br />
在不到50年的时间里<br />
And in less than 50 years,<br />
那毁灭过无数变种人的机器就问世了<br />
the machines that have destroyed so many of our kind were created.<br />
一切都始于1973年那一天<br />
And it all started that day in 1973,<br />
她首开杀戮的那天<br />
the day she first killed,<br />
她真正成为魔形女的那天<br />
the day she truly became Mystique.<br />
您想回到那时候<br />
You wanna go back there?<br />
如果我可以找到她<br />
If I can get to her,<br />
停止这场暗♥杀♥<br />
stop the assassination,<br />
让她远离他们的魔爪<br />
keep her out of their hands,<br />
那我们就能阻止哨兵的出现<br />
then we can stop the Sentinels from ever being born.<br />
并将这场战争扼杀在摇篮里<br />
And end this war before it ever begins.<br />
我可以把一个人送回几周前<br />
I can send someone back a couple of weeks,<br />
也许一个月前 但你们说的是几十年<br />
maybe a month, but you&#8217;re talking about going back decades.<br />
教授 您拥有全世界最强的大脑<br />
You have the most powerful brain the world, Professor.<br />
但意识被拉扯到极限时就会断裂<br />
But the mind can only stretch so far before it snaps.<br />
这会毁掉您的 抱歉<br />
It will rip you apart. I&#8217;m sorry.<br />
没人能在这种旅行中存活<br />
No one can survive that trip.<br />
如果有人的意识即使断裂了也能恢复呢<br />
What if someone&#8217;s mind has a way of snapping back.<br />
如果断裂之后马上就能自愈呢<br />
What if someone can heal as fast as they&#8217;re ripped apart.<br />
这很冒险<br />
It&#8217;s a risk.<br />
这我知道<br />
Yeah, I&#8217;m getting that.<br />
不止是对你<br />
Not just for you.<br />
你这么做会改变历史<br />
You do this, you change history.<br />
目的就是改变历史<br />
Well, that&#8217;s kind of the point.<br />
我们中有人可能会被杀<br />
Some of us could be killed.<br />
有的甚至从一开始就不存在<br />
Some of us may never be born.<br />
我们完全不知道事情的发展方向<br />
We have no idea how things may change.<br />
我们也可以坚持<br />
We could keep going.<br />
继续战斗<br />
Keep fighting.<br />
什么时候是个头<br />
Until what?<br />
你得做出决定<br />
You&#8217;ve got a decision to make.<br />
你们可以一直把毕肖普送回过去<br />
You can keep sending Bishop back in time<br />
一次又一次地警告你们<br />
over and over again to warn you,<br />
直到有一天 他失败了 全军覆没<br />
until one day, he doesn&#8217;t make it, and you all die.<br />
或者你们放弃这样的人生<br />
Or you can give up this life.<br />
这样他们和在这场战争里死去的其他人<br />
So that they and everyone else who died in this war<br />
都能有真正的未来<br />
can actually have a future.<br />
你是在让我们为了一个<br />
You&#8217;re asking us to sacrifice our lives<br />
连我们都有可能不存在的未来牺牲自己<br />
for a future we might not even be a part of.<br />
没错<br />
Yes.<br />
第二次机会<br />
A second chance.<br />
给所有人更好的机会<br />
A better chance for everyone.<br />
我的人需要投票表决<br />
My people need to vote.<br />
他们刚投了<br />
They just did.<br />
他们加入<br />
They&#8217;re in.<br />
好了 散开吧<br />
Okay, spread out.<br />
各就各位<br />
Take you positions.<br />
我会在过去的我身上醒来 鬼知道会在哪<br />
So I wake up in the my younger body god knows where,<br />
然后呢<br />
then what?<br />
你要到我家去找我<br />
You&#8217;ll need to go to my house and find me.<br />
说服我相信这一切</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/x-men-days-of-future-past/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
