<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2013 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2013/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:50:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《冰雪奇缘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/frozen-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/frozen-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:51:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[该片故事基于《安徒生童话》改编而成，讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克里斯托弗以及一只驯鹿、会说话的雪人一起踏上 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>该片故事基于《安徒生童话》改编而成，讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克里斯托弗以及一只驯鹿、会说话的雪人一起踏上北上冒险的路程，而他们冒险之旅的目的是为了解除安娜的姐姐—冰雪皇后下的让她的王国陷入永恒寒冬的诅咒。除了冒险之旅之外，影片也将为安娜设置一段纠缠于山民克里斯托弗和潇洒的王子汉斯之间的三角恋情，但故事将更多地集中于安娜和她的姐姐冰雪皇后艾莎之间的关系。</p>
<p>阿伦戴尔王国的两个公主</p>
<p>隆冬严寒 漫天雨雪<br />
Born of cold and winter air and mountain rain combining<br />
冰封之力 无情又无私<br />
This icy force both foul and fair<br />
埋藏一颗冰雪之心<br />
Has a frozen heart worth mining<br />
切开冰冷清澈的结晶<br />
So cut through the heart, cold and clear<br />
对这冰雪又爱又恨<br />
Strike for love and strike for fear<br />
冰封美景<br />
See the beauty sharp and sheer<br />
割开坚冰<br />
Split the ice apart<br />
打碎冰雪之心<br />
And break the frozen heart<br />
嘿 呦 留神脚下 别逞强<br />
Hup! Ho! Watch your step! Let it go<br />
嘿 呦 留神脚下 别逞强<br />
Hup! Ho! Watch your step! Let it go<br />
美丽又强大<br />
Beautiful! Powerful<br />
危险又冷酷<br />
Dangerous! Cold<br />
冰雪是不受约束的魔法<br />
Ice has a magic can&#8217;t be controlled<br />
胜过一人 胜过十人<br />
Stronger than one, stronger than ten<br />
胜过成百上千人<br />
Stronger than a hundred men<br />
隆冬严寒 漫天雨雪<br />
Born of cold and winter air and mountain rain combining<br />
冰封之力 无情又无私<br />
This icy force both foul and fair<br />
埋藏一颗冰雪之心<br />
Has a frozen heart worth mining<br />
切开冰冷清澈的结晶<br />
Cut through the heart, cold and clear<br />
对这冰雪又爱又恨<br />
Strike for love and strike for fear<br />
美丽和危险为伴<br />
There&#8217;s beauty and there&#8217;s danger here<br />
割开坚冰<br />
Split the ice apart<br />
小心冰雪之心<br />
Beware the frozen heart<br />
跟上 斯温<br />
Come on, Sven!<br />
喂 艾尔莎<br />
Elsa. Psst!<br />
艾尔莎<br />
Elsa!<br />
醒醒 醒醒 快醒醒<br />
Wake up. Wake up. Wake up.<br />
安娜 快回去睡觉吧<br />
Anna, go back to sleep.<br />
我就是睡不着 天上有光 我就睡不着<br />
I just can&#8217;t. The sky&#8217;s awake, so I&#8217;m awake,<br />
所以起来玩吧<br />
so we have to play.<br />
你自己去玩吧<br />
Go play by yourself.<br />
快来陪我堆雪人嘛<br />
Do you want to build a snowman?<br />
快来 快来 快来 快来<br />
Come on, come on, come on, come on.<br />
快用魔法 快用魔法<br />
Do the magic! Do the magic!<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
太神奇了<br />
This is amazing!<br />
看这个<br />
Watch this!<br />
你好 我叫奥洛夫 我喜欢热情的拥抱<br />
Hi, I&#8217;m Olaf and I like warm hugs.<br />
我喜欢你 奥洛夫<br />
I love you, Olaf.<br />
-等等 -接住我 -接住你了<br />
&#8211; Hang on. &#8211; Catch me! &#8211; Gotcha!<br />
-再来一次 -等等<br />
&#8211; Again! &#8211; Wait!<br />
慢点儿<br />
Slow down!<br />
安娜<br />
Anna!<br />
安娜<br />
Anna?<br />
妈妈 爸爸<br />
Mama! Papa!<br />
你没事的 安娜 我会保护你的<br />
You&#8217;re okay, Anna. I got you.<br />
艾尔莎 你越来越失控了<br />
Elsa, what have you done? This is getting out of hand!<br />
这是个意外 我很抱歉 安娜<br />
It was an accident. I&#8217;m sorry, Anna.<br />
-她像冰一样冷 -我知道该去哪儿<br />
&#8211; She&#8217;s ice cold. &#8211; I know where we have to go.<br />
冰<br />
Ice?<br />
再快点 斯温<br />
Faster, Sven!<br />
斯温<br />
Sven!<br />
请帮帮我<br />
Please&#8230; Help!<br />
我女儿她<br />
My daughter!<br />
是国王<br />
He is the King!<br />
地精<br />
Trolls&#8230;?<br />
安静 我在倾听呢<br />
Shush. I&#8217;m trying to listen.<br />
小可爱们 我要收了你俩<br />
Cuties. I&#8217;m gonna keep you.<br />
国王陛下<br />
Your Majesty!<br />
是生来就有还是中了恶咒<br />
Born with the powers or cursed?<br />
生来就有 而且法力越来越强了<br />
Born. And they&#8217;re getting stronger.<br />
幸好伤到的不是她的心<br />
You are lucky it wasn&#8217;t her heart.<br />
心不容易恢复<br />
The heart is not so easily changed,<br />
头却不难治好<br />
but the head can be persuaded.<br />
请你尽力<br />
Do what you must.<br />
我建议抹去所有和魔法有关的东西<br />
I recommend we remove all magic,<br />
为了保险 有魔法的记忆都不要留<br />
even memories of magic to be safe&#8230;<br />
但是别担心 快乐的记忆还在<br />
But don&#8217;t worry, I&#8217;ll leave the fun.<br />
她会没事的<br />
She will be okay.<br />
她不会记得我的魔法吗<br />
But she won&#8217;t remember I have powers?<br />
-安全起见 -听我说 艾尔莎<br />
&#8211; It&#8217;s for the best. &#8211; Listen to me, Elsa,<br />
你的魔法只会日渐增强<br />
your power will only grow.<br />
魔法固然美好<br />
There is beauty in it&#8230;<br />
但也有危险<br />
but also great danger.<br />
你必须学会控制<br />
You must learn to control it.<br />
恐惧是你的敌人<br />
Fear will be your enemy.<br />
不 我们会保护他 她肯定能学会控制<br />
No. We&#8217;ll protect her. She can learn to control it. I&#8217;m sure.<br />
不过现在<br />
Until then,<br />
还是关上城门 遣散仆从<br />
we&#8217;ll lock the gates. We&#8217;ll reduce the staff.<br />
尽量减少她与别人的接触<br />
We will limit her contact with people<br />
防止别人知道她的魔法<br />
and keep her powers hidden from everyone&#8230;<br />
包括安娜<br />
including Anna.<br />
艾尔莎<br />
Elsa?<br />
快来陪我堆雪人嘛<br />
Do you want to build a snowman<br />
我们一起出去玩吧<br />
Come on let&#8217;s go and play<br />
我好久见不到你 快出来呀<br />
I never see you anymore. Come out the door<br />
你好像离开我了<br />
It&#8217;s like you&#8217;ve gone away<br />
我们曾是好伙伴<br />
We used to be best buddies<br />
现在你却不理我 快告诉我为什么<br />
And now we&#8217;re not. I wish you would tell me why<br />
快来陪我堆雪人嘛<br />
Do you want to build a snowman<br />
不堆雪人也可以呀<br />
It doesn&#8217;t have to be a snowman<br />
走吧 安娜<br />
Go away, Anna.<br />
好吧 再见<br />
Okay bye<br />
戴着手套会有帮助 瞧<br />
The gloves will help. See&#8230;<br />
-封闭起来 -不要去感受<br />
&#8211; Conceal it. &#8211; Don&#8217;t feel it.<br />
别让人看清<br />
Don&#8217;t let it show.<br />
快来陪我堆雪人嘛<br />
Do you want to build a snowman<br />
或是骑车绕大厅跑<br />
Or ride our bike around the hall<br />
好久没人陪我玩<br />
I think some company is overdue<br />
我都只能对画唱歌了<br />
I&#8217;ve started talking to the pictures on the walls<br />
撑住 贞德<br />
Hang in there, Joan.<br />
房间这么空 内心好孤单<br />
It gets a little lonely all these empty rooms<br />
看时光滴答流逝<br />
Just watching the hours tick by<br />
我很害怕 魔法越来越强了<br />
I&#8217;m scared. It&#8217;s getting stronger.<br />
害怕只会越来越糟<br />
Getting upset only makes it worse.<br />
冷静下来<br />
Calm down.<br />
不 别碰我 求你了 我不想伤害你<br />
No. Don&#8217;t touch me. Please. I don&#8217;t want to hurt you.<br />
我们两周后见<br />
See you in two weeks.<br />
-你们一定要走吗 -你会没事的 艾尔莎<br />
&#8211; Do you have to go? &#8211; You&#8217;ll be fine, Elsa.<br />
艾尔莎<br />
Elsa?<br />
求你了 我知道你在里面<br />
Please, I know you&#8217;re in there<br />
人们都在打听你的下落<br />
People are asking where you&#8217;ve been<br />
他们说要勇敢 我也在努力<br />
They say have courage and I&#8217;m trying to<br />
我就在门外 让我进来吧<br />
I&#8217;m right out here for you. Just let me in<br />
现在只剩你我<br />
We only have each other<br />
我们彼此相依<br />
It&#8217;s just you and me<br />
我们究竟该怎么办<br />
What are we gonna do<br />
快来陪我堆雪人嘛<br />
Do you want to build a snowman<br />
三 年 后<br />
-欢迎来到阿伦黛尔 -谢谢您 先生<br />
&#8211; Welcome to Arendelle! &#8211; Merci, monsieur!<br />
请小心脚下 城门马上就会开启<br />
Watch your Steps please. The gates will opening Soon.<br />
为什么我非得穿这个<br />
Why do I have to wear this?<br />
因为女王已经成年<br />
Because the Queen has come of age.<br />
今天是加冕日<br />
It&#8217;s Coronation Day!<br />
那又不是我的错<br />
That&#8217;s not my fault.<br />
-你想要什么 斯温 -给我个点心<br />
&#8211; What do you want, Sven? &#8211; Give me a snack!<br />
-那暗号是什么 -请给我<br />
&#8211; What&#8217;s the magic word? &#8211; Please!<br />
喂喂喂 一人一半<br />
A..A&#8230; a&#8230; a! Share!<br />
今天城门居然开启了<br />
I can&#8217;t believe they&#8217;re finally opening up the gates!<br />
而且是开一整天<br />
And for a whole day!<br />
快点儿 珀西<br />
Faster, Persi!<br />
阿伦黛尔 我最神秘的贸易伙伴<br />
Ah, Arendelle, our most mysterious trade partner.<br />
开启了城门 等我来探寻<br />
Open those gates so I may unlock your secrets<br />
和榨取财富<br />
and exploit your riches.<br />
我居然说出声了吗<br />
Did I just say that out loud?<br />
我已经等不及想看看<br />
Oh, me sore eyes can&#8217;t wait to<br />
女王陛下和公主殿下了<br />
see the Queen and the Princess.<br />
她们一定非常可爱<br />
I bet they&#8217;re absolutely lovely.<br />
肯定是美丽动人<br />
I bet they are beautiful.<br />
安娜公主<br />
Princess Anna&#8230;?<br />
什么事<br />
Huh? Yeah?<br />
-抱歉打扰 但是殿下 -不不不 没有<br />
&#8211; Sorry to wake you, ma&#8217;am but&#8230; &#8211; No, no, no. You didn&#8217;t.<br />
我已经起床很久了<br />
I&#8217;ve been up for hours.<br />
谁啊<br />
Who is it?<br />
还是我 殿下 城门马上就要开启<br />
It&#8217;s still me, ma&#8217;am. The gates will open soon.<br />
-该做准备了 -当然<br />
&#8211; Time to get ready. &#8211; Of course!<br />
准备什么<br />
Ready for what?<br />
您姐姐的加冕仪式 殿下<br />
Your sister&#8217;s coronation, ma&#8217;am.<br />
姐姐的加冕仪式<br />
My sister&#8217;s cor-neration&#8230;<br />
今天是加冕日<br />
It&#8217;s coronation day!<br />
今天是加冕日<br />
It&#8217;s coronation day!<br />
窗户和大门都已开启<br />
The window is open! So&#8217;s that door<br />
好久没有这样过<br />
I didn&#8217;t know they did that anymore<br />
谁知道我们有八千个沙拉碟呢<br />
我在这空荡的大厅漫步多年<br />
For years I have roamed these empty halls<br />
没有舞会 要舞厅有什么用<br />
Why have a ballroom with no balls<br />
终于 城门就要开启了<br />
Finally, they&#8217;re opening up the gates<br />
都是有血有肉的人<br />
There&#8217;ll be actual, real-life people<br />
这感觉好奇怪<br />
It&#8217;ll be totally strange<br />
可我早已准备好了<br />
But wow am I so ready for this change<br />
因为好久以来<br />
&#8216;Cause for the first time in forever<br />
会有音乐 伴着灯光<br />
There&#8217;ll be music, there&#8217;ll be light<br />
因为好久以来<br />
For the first time in forever<br />
我将彻夜翩然起舞<br />
I&#8217;ll be dancing through the night<br />
我不知道是兴奋还是得意<br />
Don&#8217;t know if I&#8217;m elated or gassy<br />
但总之也差不多<br />
But I&#8217;m somewhere in that zone<br />
因为好久以来<br />
&#8216;Cause for the first time in forever<br />
我将不再孤单 我等不及见到大家<br />
I won&#8217;t be alone. I can&#8217;t wait to meet everyone&#8230;<br />
如果遇到真命天子呢<br />
What if I meet &#8220;The one&#8221;?<br />
今晚 想象自己礼服加身<br />
Tonight, imagine me gown and all<br />
迷人地斜倚着墙<br />
Fetchingly draped against the wall<br />
好一幅精致优雅的画面<br />
The picture of sophisticated Grace<br />
蓦然回首 看到我的他<br />
I suddenly see him standing there<br />
素未谋面 面容俊朗<br />
a beautiful stranger tall and fair<br />
我只想嘴里塞满巧克力<br />
I wanna stuff some chocolate in my face<br />
但我们彻夜畅谈欢笑<br />
But then we laugh and talk all evening<br />
说起来也奇怪<br />
Which is totally bizarre<br />
和以前的生活截然不同<br />
Nothing like the life I&#8217;ve led so far<br />
好久好久以来<br />
For the first time in forever<br />
生活中充满了魔法和欢乐<br />
There&#8217;ll be magic, there&#8217;ll be fun<br />
好久好久以来<br />
For the first time in forever<br />
我会受人瞩目<br />
I could be noticed by someone<br />
我知道这是疯言疯语<br />
And I know it is totally crazy<br />
想象自己能找到真爱<br />
To dream I&#8217;d find romance<br />
但这是好久以来<br />
But for the first time in forever<br />
至少我有了机会<br />
At least I&#8217;ve got a chance<br />
掩藏好自己 不许人靠近<br />
Don&#8217;t let them in. Don&#8217;t let them see<br />
乖乖听话 别让大家担心<br />
Be the good girl You always have to be<br />
把真心封闭<br />
Conceal. Don&#8217;t feel.<br />
演好这出戏<br />
Put on a show.<br />
走错一步 就会人尽皆知<br />
Make one wrong move and everyone will know<br />
只是为了今天<br />
But it&#8217;s only for today<br />
只是为了今天<br />
It&#8217;s only for today<br />
等待使人心焦<br />
It&#8217;s agony to wait<br />
等待使人心焦<br />
It&#8217;s agony to wait<br />
通知守卫打开 城门<br />
Tell the guards to open up the gate<br />
打开城门<br />
The gate<br />
这是好久以来<br />
For the first time in forever<br />
我将获得梦想的一切<br />
I&#8217;m getting what I&#8217;m dreaming of.<br />
乖乖听话 别让大家担心<br />
Be the good girl you always have to be.<br />
改变我生活的机会<br />
A chance to change my only world.<br />
把真心封闭<br />
Conceal.<br />
一个获得真爱的机会<br />
A chance to find true love<br />
把真心封闭 不让人看清<br />
Conceal. Don&#8217;t feel, Don&#8217;t let them know<br />
明天一切都将结束<br />
I know it all ends tomorrow<br />
所以必须抓住今天<br />
So it has to be today<br />
因为这是好久以来<br />
&#8216;Cause for the first time in forever<br />
好久以来<br />
For the first time in forever<br />
什么都无法阻止我<br />
Nothing&#8217;s in my way<br />
我很抱歉 你受伤了吗<br />
I&#8217;m so sorry. Are you hurt?<br />
你好<br />
Hey!<br />
-对 不 我没事 -真的吗<br />
&#8211; I-ya, no. No. I&#8217;m okay. &#8211; Are you sure?<br />
没错 是我走路不小心<br />
Yeah, I just wasn&#8217;t looking where I was going.<br />
-但是我真的没事 -谢天谢地<br />
&#8211; But I&#8217;m great, actually. &#8211; Oh, thank goodness.<br />
我是南部群岛的汉斯王子<br />
Prince Hans of the Southern Isles.<br />
-我是阿伦黛尔的安娜公主 -公主<br />
&#8211; Princess Anna of Arendelle. &#8211; Princess&#8230;?<br />
公主殿下<br />
My Lady.<br />
你好啊<br />
Hi&#8230; again.<br />
老天<br />
Oh boy.<br />
真尴尬 不是说你<br />
Ha. This is awkward. Not you&#8217;re awkward,<br />
但是我们 是我很尴尬<br />
but just because we&#8217;re&#8230;I&#8217;m awkward.<br />
你好帅 我说啥了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/frozen-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊天魔盗团》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/now-you-see-me/</link>
					<comments>https://www.733588.com/now-you-see-me/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:21:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[靠近点 Come in close. 再近点 Closer. 当觉得自己看到的越多 Because the m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>靠近点<br />
Come in close.<br />
再近点<br />
Closer.<br />
当觉得自己看到的越多<br />
Because the more you think you see,<br />
你就越容易受骗<br />
the easier it&#8217;ll be to fool you.<br />
眼见真的为实吗<br />
Because what is seeing?<br />
你的眼睛在看<br />
You&#8217;re looking,<br />
但其实你是在过滤 在理解<br />
but what you&#8217;re really doing is filtering, interpreting,<br />
在寻找其中的意义<br />
searching for meaning.<br />
我的工作<br />
My job?<br />
就是用你给我最好的礼物 你的注意力<br />
To take that most precious of gifts you give me, your attention,<br />
来给你制♥造♥假象<br />
and use it against you.<br />
芝加哥<br />
hhhhhh星期一<br />
我现在要开始翻牌了<br />
I&#8217;m going to flip through this deck.<br />
我要你看清楚一张牌<br />
And I want you to see one card.<br />
不是这张 这张太明显<br />
Not this one. That&#8217;s too obvious.<br />
集中好注意力<br />
Pay close attention.<br />
太快了 我再来一次<br />
That was too fast. I&#8217;ll do it again.<br />
准备好了吗<br />
Are you ready?<br />
来了<br />
Okay.<br />
-看清一张了吗 -是的<br />
&#8211; Now did you see one? &#8211; Yes.<br />
-记得是哪一张吗 -是的<br />
&#8211; Do you have one in mind? &#8211; Yes.<br />
这其中有那张牌吗<br />
Now, do you see your card here?<br />
没有<br />
No.<br />
因为你看得太仔细<br />
That&#8217;s because you&#8217;re looking too closely.<br />
我一整晚都怎么跟你们说的<br />
And what have I been telling you all night?<br />
看得越仔细<br />
The closer you look,<br />
看到的越少<br />
The less you see.<br />
新奥尔良<br />
hhhhhh星期二<br />
看着我的眼睛<br />
Now look into my eyes.<br />
沉睡吧 好了<br />
And sleep. Okay.<br />
然后<br />
And&#8230;<br />
你要能把这钞票从我手上拿走 就归你了<br />
If you can get this bill from me, you can have it.<br />
来吧 拿去 过来拿<br />
Go ahead. Take it. Get it.<br />
或者说出你自己的名字也行<br />
If you can say your name, you can have it.<br />
你先站那儿缓一缓<br />
All right, just hang out there, wriggle a sec.<br />
我要偷♥窥♥一下你老公的脑子<br />
I&#8217;m gonna take a little peek under the hood of your hubby&#8217;s brain.<br />
不不不<br />
Oh, no, no, no.<br />
我看到了&#8230;<br />
I&#8217;m picturing&#8230;<br />
-别告诉我 -当然<br />
&#8211; Don&#8217;t tell me. &#8211; Of course.<br />
沙滩 鸡尾酒<br />
Beach. Cocktails.<br />
佛罗里达吗<br />
Florida?<br />
听着 那次是因公出差<br />
Look, it was a business trip.<br />
某种意义上的公事<br />
I mean, it is a kind of business.<br />
也许是最陈年的往事<br />
Maybe the oldest business.<br />
那个 亲爱的 我们<br />
You know what, Honey Bee, let&#8217;s&#8230;<br />
她动不了 麦克<br />
She can&#8217;t move, Mack.<br />
你在想一个女人的名字<br />
You&#8217;re thinking of a woman&#8217;s name.<br />
A B C<br />
A, B, C,<br />
D E F G<br />
D ,E F, G,<br />
H I J<br />
H, I, J&#8230;<br />
J吗 金 简 詹尼特<br />
J? Jean. Jane. Janet.<br />
谁是詹尼特<br />
Who&#8217;s Janet?<br />
你认识詹尼特吗<br />
You know Janet?<br />
不是你的闺蜜吧 是吗<br />
It&#8217;s not your best friend, is it?<br />
-你的妹妹 -不 别这样<br />
&#8211; Your sister? &#8211; No, please.<br />
她的妹妹 我的天啊<br />
Her sister? Oh, my God.<br />
你不是因公出差<br />
You weren&#8217;t away on business.<br />
-你是因詹尼特出差 -不<br />
&#8211; You were away on Janet. &#8211; No.<br />
你老婆的妹妹<br />
Your wife&#8217;s sister!<br />
我们得挪过来一点<br />
Okay, we need to move over here,<br />
因为她现在看上去有点恼火<br />
because it seems like she&#8217;s a little bit upset right now.<br />
你想让这一切都过去吗<br />
You want this to go away?<br />
-是的 -好 拿出你的钱包<br />
&#8211; Yes. &#8211; Okay, pull out your wallet.<br />
来吧 拿出来<br />
Come on, get it out.<br />
你就是这么讹人的吗<br />
Do you shake down everybody like this?<br />
不 只对小部分特殊人士管用<br />
No, only the special few.<br />
这是多少 200块怎么样<br />
What is this? Two hundred seem fair?<br />
这事够大条的 那就250块吧<br />
You know what? This is a big deal. Let&#8217;s go $250.<br />
你是个抢劫艺人<br />
You&#8217;re a stick-up artist.<br />
是的 当然了<br />
Yeah. Of course.<br />
好了 睡吧<br />
Okay, and sleep!<br />
当我再打响指时<br />
Now, when I snap my fingers,<br />
你会忘记这一切<br />
you won&#8217;t remember any of this.<br />
而你 华伦·贝蒂<br />
And you, Warren Beatty,<br />
以后每次你见到甚至想到詹尼特<br />
every time you see or even think of Janet,<br />
脑中都会浮现出我裸体的样子<br />
you&#8217;re gonna picture me naked.<br />
那可没什么好看<br />
And that&#8217;s not a pretty sight.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
现在 你醒了<br />
And&#8230; You&#8217;re wide awake!<br />
我们尽力了<br />
Well, we did the best we could,<br />
但有些人就是没办法被催眠<br />
but some people just aren&#8217;t to be hypnotized.<br />
-我做错了吗 -来吧 亲爱的<br />
&#8211; I did it wrong? &#8211; Come on, Honey Bee.<br />
没有 你做得很好<br />
Oh, no, you did it fine.<br />
我请你吃晚饭吧<br />
Let me buy you dinner.<br />
照顾好她<br />
Look after her.<br />
不过得先找台取款机取点钱<br />
Just have to hit an ATM first.<br />
纽约<br />
hhhhhhhhhhh星期三<br />
女士们先生们 我是下一任大魔术师<br />
Ladies and gentlemen, I am the next great magician,<br />
识破我魔术的人将得到100块奖励<br />
and I will give $100 to anyone who can tell me how this trick is done.<br />
这是一把的普通勺子<br />
I have an ordinary spoon from Mel&#8217;s Deli,<br />
就从布鲁克林的梅尔斯德里餐厅拿来的<br />
right here in Brooklyn.<br />
看看<br />
Check it out.<br />
现在请大家集中注意力<br />
Now, everyone please pay very, very close attention.<br />
我要用意念来弯曲这把勺子<br />
Because I&#8217;m about to bend this spoon with my mind.<br />
谢谢 谢谢 传下去吧<br />
Thank you. Thank you. Pass that around.<br />
-这是什么 -你在干什么<br />
&#8211; What&#8217;s this? &#8211; What are you doing, man?<br />
快看 这有把勺子和一根勺柄<br />
Look at this! Looks like we got a spoon and a stem.<br />
我还会别的魔术<br />
I&#8217;ve got other tricks.<br />
先把那100块给我<br />
Or you could give me my 100 bucks.<br />
你说了你会给的<br />
You said you would.<br />
钱包不错嘛<br />
Nice wallet.<br />
好眼力 先生<br />
You have a very good eye, sir.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
我的钱包<br />
Wallet.<br />
我的钱包 我的手表<br />
My wallet. My watch!<br />
拦住那家伙<br />
Stop that guy!<br />
拦住那个穿皮夹克的人<br />
Stop that guy in the leather jacket!<br />
他拿了我的钱包<br />
He&#8217;s got my wallet!<br />
洛杉矶<br />
hhhhhhhh星期四<br />
洛杉矶<br />
Okay, Los Angeles,<br />
准备好欣赏压轴大戏了吗<br />
are we ready to end this thing?<br />
没错<br />
Yeah!<br />
当那计时器归零<br />
When that timer hits zero,<br />
这装满食人鱼的箱子<br />
a tank full of flesh-eating piranhas<br />
将会落下<br />
will fall from above.<br />
我得被铐住 对吗 女孩们<br />
A lady has to have handcuffs. Right, girls?<br />
一 二 三<br />
One, two, three!<br />
救命 快停下<br />
Help! Stop it!<br />
她是真出不来了<br />
She&#8217;s serious! She can&#8217;t get out!<br />
去找人帮忙<br />
Go get some help!<br />
来帮忙啊 伙计<br />
Help, dude!<br />
都站一边去 让开 让开<br />
Get out of the way! Move! Move!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/now-you-see-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《金蝉脱壳》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/escape-plan/</link>
					<comments>https://www.733588.com/escape-plan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:43:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-醒了没 -醒了 &#8211; Are you up? &#8211; Yeah. 杰克斯明天会找你麻烦 J [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-醒了没 -醒了<br />
&#8211; Are you up? &#8211; Yeah.<br />
杰克斯明天会找你麻烦<br />
Jax has got the jump on you tomorrow.<br />
两点钟<br />
Two bell.<br />
算是还你人情<br />
I figured, I owe you.<br />
你听见没<br />
Did you hear what I said?<br />
听见了<br />
I heard.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
所有人都趴下 快点<br />
Everybody, down. Now!<br />
趴地上<br />
On the ground!<br />
你 囚犯 趴地上<br />
You, inmate. On the ground.<br />
快<br />
Now!<br />
-趴下 -听见没<br />
&#8211; Get down. &#8211; You heard us.<br />
他妈给我趴地上<br />
On the fucking ground.<br />
轮到你了<br />
You are up.<br />
左转<br />
To your left.<br />
站在线上<br />
On the line.<br />
好了<br />
All right&#8230;<br />
站到右边<br />
Step to the right.<br />
进去<br />
Let&#8217;s go.<br />
伸手<br />
Hands?<br />
好好享受<br />
Enjoy.<br />
靠墙<br />
Against the wall.<br />
走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
午饭时间 囚犯 吃点素的<br />
Lunch time, inmate. Eat your veggies.<br />
好了<br />
There you go.<br />
罗格<br />
Roag?<br />
-怎么了 -现在几点了<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Got the time?<br />
关你屁事 有约会吗<br />
Fuck you care? You got a date?<br />
没有<br />
No.<br />
你有妹妹介绍给我吗<br />
Maybe you got a sister or a cousin.<br />
想挨揍吗<br />
Wanna get your head smashed?<br />
不 不太想<br />
No, not really.<br />
差五分四点<br />
It&#8217;s 5 to 4:00.<br />
自作聪明<br />
Wise ass!<br />
宝贝 走了<br />
Fruit cake? Let&#8217;s go.<br />
2&#8230;<br />
6&#8230;<br />
7 8<br />
7&#8230;8&#8230;<br />
9&#8230;<br />
10&#8230;<br />
290&#8230;<br />
291&#8230;<br />
292&#8230;<br />
293&#8230;<br />
294&#8230;<br />
295 296<br />
295&#8230;296&#8230;<br />
297 298<br />
297&#8230;298&#8230;<br />
299&#8230;<br />
300.<br />
搞什么鬼<br />
What the fuck?<br />
那边没事吧<br />
You okay?<br />
一个没少 都在<br />
I got everybody. I got it.<br />
-出他妈什么事了 -二号♥门起火<br />
&#8211; What the fuck is going on? &#8211; We got fire, gate 2.<br />
-所有囚犯送回牢房♥ -明白<br />
&#8211; All prisoners, back to their cells. &#8211; Copy that.<br />
操<br />
Fuck!<br />
有人越狱 重复<br />
We got a runner. I repeat&#8230;<br />
有人越狱了<br />
prisoner is running.<br />
挺漂亮<br />
Nice look.<br />
哈什的主意<br />
Hush&#8217;s idea.<br />
漂亮吧<br />
Nice, right?<br />
里面如何 头儿<br />
How&#8217;s inside, bossman?<br />
里面好极了 大家都问起你了<br />
Inside&#8217;s great. Everyone&#8217;s asking about you.<br />
要是你再不出来<br />
You know, If you wasn&#8217;t out soon.<br />
我就会冲进那鬼地方 把你拽出来了<br />
I&#8217;d be breaking into that motherfucker and pulling your ass out.<br />
居然有前科犯出来后还想再回去<br />
The only ex-con I know gets out, and wants to go back in.<br />
我可没说&#8221;想&#8221;<br />
I didn&#8217;t say, wants.<br />
我是说我&#8221;会&#8221;<br />
I said, I would.<br />
真不一样<br />
There&#8217;s a difference.<br />
别一下子全花了<br />
Don&#8217;t spend it all in one place.<br />
曲水监狱有人越狱<br />
We have an escape from Bendwater Penitentiary.<br />
举起手来 从电♥话♥亭里走出来<br />
Step out from the booth with your hands in the air!<br />
开场<br />
Showtime.<br />
把手举起来 快点<br />
Put your hands in the air, now.<br />
举起手来<br />
Hands in the air!<br />
十指相扣 放在脑后<br />
Put your hands behind your head, interlock your fingers!<br />
不许动<br />
Do not move.<br />
天气不错<br />
Beautiful day.<br />
-到底是怎么回事 -冷静 典狱长<br />
&#8211; What the hell is going on here? &#8211; Calm down, Warden.<br />
我是莱斯特·克拉克<br />
I am Lester Clark.<br />
布&#038;克安保公♥司♥的首席执行官<br />
I am CEO of the B&#038;C Security.<br />
你听说过我们公♥司♥吧<br />
You may have heard of us?<br />
没听过啊<br />
No?<br />
好吧 我们是一家独♥立♥安保公♥司♥<br />
Alright. We are an independent security company<br />
受雇于联邦监狱管理局<br />
hired by the Federal Bureau Prisons<br />
测试全国范围内所有<br />
to test the integrity of their<br />
最高安全级别监狱的设施<br />
maximum security facilities nationwide.<br />
这位是雷·布莱斯林 他是我的合伙人兼<br />
This is Ray Breslin. He is my partner&#8230;and uh&#8230;<br />
常驻[逃生大♥师♥]胡迪尼<br />
resident Houdini.<br />
典狱长<br />
Warden.<br />
过去的七年 雷渗透进了国内<br />
Now, for the last seven years. Ray has been inserted into<br />
每一所最高安全级别监狱<br />
every maximum incarceration facility in the system<br />
他要确保每一所监狱都<br />
He is there to ensure that each and every one of them<br />
百分百无法越狱<br />
is 100% escape proof.<br />
看来你的监狱没有做到<br />
And apparently, yours wasn&#8217;t.<br />
他逃出来了<br />
And he got out.<br />
好吧<br />
Okay, fine.<br />
看来你是要告诉我怎么做到的了<br />
I suppose you&#8217;re gonna tell me how you did it?<br />
他真想知道吗 我看不像<br />
Think he wants to know? Doesn&#8217;t seem like it.<br />
雷 你说吧<br />
Ray, you are on.<br />
典狱长 我们从头说起<br />
Warden, let&#8217;s start from the top.<br />
越狱三要素<br />
Any break requires three things.<br />
熟悉布局 摸清规律<br />
Knowing the lay out, understanding the routine and<br />
内外援手<br />
help from outside or in.<br />
熟悉了布局 弱点就显而易见<br />
If you know the lay out, the weak side is obvious.<br />
曲水监狱的弱点 在禁闭室<br />
In Bendwaters case is the Secure Housing Unit.<br />
政♥府♥斥资<br />
The government expenditure<br />
1700万美元 建造了这座监狱<br />
with 17 Million dollars, building the facility.<br />
最尖端的技术<br />
It&#8217;s state-of-the-art.<br />
问题是<br />
The only problem is&#8230;<br />
它旁边就是未设防的消防队<br />
it&#8217;s located next to unsecure fire crash.<br />
首先 我得设法进去<br />
First, I needed to get inside.<br />
所以 我树了些敌人<br />
So, I made some enemies.<br />
进去之后 发现你们人手不足<br />
Once inside, it was obvious you are short-staffed.<br />
联邦政♥府♥行动指南推荐要有两名警卫<br />
Federal guidelines recommend two guards present when<br />
押解高危囚犯<br />
transferring high risk inmates.<br />
你们只有一名<br />
You only use one.<br />
摸清警卫的行动规律是下一步<br />
Knowing the guard&#8217;s routine was the next step.<br />
送我进房♥三十秒后 狱警会去抽烟小憩<br />
30 seconds into my rec, my C.O. took a smoke break.<br />
每天的这七分钟 没人看守我<br />
7 minutes of everyday there were no eyes on me.<br />
2 3<br />
Two&#8230;three&#8230;<br />
摸清规律之后 我只要选好日子<br />
Having timed the routine, all I had to do was to pick the day.<br />
安排人下午四点整 在前门制♥造♥混乱<br />
And arrange for a distraction at the front gate for exactly 4p.m.<br />
但那时 你还锁在铁笼子里<br />
But at this point, you&#8217;re still locked inside a steel box.<br />
要出去 你得有密♥码♥<br />
To get out, you had to have a key code.<br />
你们的巧克力牛奶很不错<br />
You have very good chocolate milk.<br />
纸包装盒里有一层薄薄的蜡膜<br />
See, the carton contains thin layer of wax laminate.<br />
把它贴在键盘上<br />
Lay it over the keypad to<br />
按过的四个键会留下印记</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/escape-plan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《怪兽大学》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/monsters-university/</link>
					<comments>https://www.733588.com/monsters-university/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-我吓着你了 -才没有呢 -I scared you! -No, you didn&#8217;t. 听着 别 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-我吓着你了 -才没有呢<br />
-I scared you! -No, you didn&#8217;t.<br />
听着 别忘了我们的纪律<br />
Okay! Remember our field trip rules, everyone.<br />
不许推搡 不许撕咬 更不允许喷火<br />
Uh, no pushing, no biting, and no fire breathing!<br />
我说到哪儿了<br />
What did I just say?<br />
十八 十九<br />
Eighteen, nineteen&#8230;<br />
我们少了一个 是哪个不见了<br />
Okay, we&#8217;re missing one. Who are we missing?<br />
麦克·华斯基<br />
Oh. Mike Wazowski.<br />
谢谢 乔<br />
Thanks, Joe.<br />
希望你能早点猜出来<br />
Good luck finishing your crossword puzzle.<br />
-抱歉 麦克 我没有看见你 -没关系<br />
-Sorry, Michael. I didn&#8217;t see you. -That&#8217;s okay.<br />
刚才在车上 我捡到一个硬币<br />
When I was on the bus, I found a nickel!<br />
有个兜就好了<br />
I wish I had pockets.<br />
好了 孩子们 自♥由♥组合找你们的旅伴吧<br />
Okay, everyone, partner up. Get your field trip buddy.<br />
詹米 咱们俩? 没事 无所谓<br />
Jeremy! You and me? Okay, no biggie.<br />
艾丽 你找克莱尔? 有眼光 她是好人<br />
Hailey? No? Pairing up with Claire? Great choice. She&#8217;s a good egg.<br />
拉塞尔?<br />
Russell.<br />
麦克? 华斯基?<br />
Mike? Wazowski?<br />
搭个伴儿吧<br />
We car-pool?<br />
-我们是表兄弟 -嘿<br />
-We&#8217;re cousins. -Hey!<br />
好吧 真有品味<br />
Okay. Good catching up.<br />
嘿 麦克 看来又得咱俩搭档了<br />
Well, Michael, it looks like it&#8217;s you and me again.<br />
快点儿 瓦伦 我们已经落后了<br />
Come on, Karen. We&#8217;re falling behind.<br />
叫我老师好吗<br />
Please don&#8217;t call me Karen.<br />
大家千万不要掉队哦<br />
Now, stay close together.<br />
因为我们要进入最危险的区域啦<br />
We&#8217;re entering a very dangerous area.<br />
欢迎来到神秘的惊吓工厂<br />
Welcome to the Scare Floor.<br />
这里就是我们采集尖叫能源<br />
This is where we collect the Scream Energy<br />
供应整个世界的中心<br />
to power our whole world.<br />
你们知道是谁去采集这些尖叫能源吗<br />
And can anyone tell me whose job it is to go get that scream?<br />
-惊吓专员 -完全正确<br />
-Scarers! -That&#8217;s right!<br />
你们谁能给我秀一下最恐怖的吼叫<br />
Now, which one of you can give me the scariest roar?<br />
我 我 我<br />
Me, me, me!<br />
我能 绿色的宝宝<br />
Oh! Sir! Right here! Little green guy,<br />
两点钟方向<br />
two o&#8217;clock!<br />
看我的<br />
No, it&#8217;s like this.<br />
看这个<br />
Hey, guys, watch this one.<br />
我真的很在行<br />
Hey, I got a really good&#8230;<br />
早啊 孩子们 你们是来见学的吧?<br />
Well, hey there, kids. Are you on a tour with your school?<br />
是的<br />
Yes.<br />
我们来学习尖叫能源的知识 了解如何成为惊吓专员<br />
We&#8217;re here to learn about Scream Energy and what it takes to be a Scarer.<br />
是吗 你们真走运 我正好就是一个惊吓专员<br />
Well, hey, you&#8217;re in luck, because I just happen to be a Scarer.<br />
我会的一切都是在学校学的<br />
I learned everything I know from my school,<br />
著名的怪兽大学<br />
Monsters University.<br />
那是世界上最棒的惊吓学校<br />
It&#8217;s the best Scaring School there is.<br />
别忽悠了 恐大才是最棒的<br />
You wish! Fear Tech&#8217;s the best.<br />
好吧 看看我们就知道是哪个学校最棒了 对吗<br />
Okay. You guys watch us and tell me which school&#8217;s the best. All right?<br />
怪兽大学<br />
MU is.<br />
站住别动<br />
Oops. Stop right there.<br />
别越过这道警戒线<br />
Don&#8217;t cross over that safety line.<br />
人类的孩子都有剧毒 碰着就死<br />
Human children are extremely toxic.<br />
你们看那边<br />
Look at that!<br />
看着点 别撞着我<br />
Whoa! Hey, guys, watch the eye! Ow!<br />
看那个 真神奇<br />
Look at that! It&#8217;s amazing!<br />
劳驾 让一让<br />
Excuse me. Fellas.<br />
有点样好不好?<br />
How about we do tallest in the back?<br />
这个家伙太恐怖了<br />
Look, he&#8217;s going to do a real Scare!<br />
-我也要当惊吓专员 -对 我也是<br />
-Cool. I want to be a Scarer. -Yeah. Me, too.<br />
让我也看看<br />
Come on, guys. I want to see.<br />
你算了吧 麦克<br />
Out of the way, Wazowski.<br />
惊吓工厂跟你没关系<br />
You don&#8217;t belong on a Scare Floor.<br />
布莱恩 别越过那条警戒线<br />
Brian! Do not step over the line.<br />
老师 麦克也越过警戒线了<br />
Mrs. Graves, Michael went over the line.<br />
麦克<br />
Michael!<br />
看见了吗 我说过他没事<br />
See? I told you. He&#8217;s fine.<br />
可我觉得有动静<br />
Well, I thought I heard something.<br />
怎么啦<br />
What?<br />
你觉得好玩是吗<br />
Are you okay?<br />
你没事儿吧<br />
You could have gotten hurt!<br />
这怎么解释 怎么会出现这种情况?<br />
I don&#8217;t understand how this could happen!<br />
刚才太危险了 孩子 我都不知道你进去了<br />
That was real dangerous, kid. I didn&#8217;t even know you were in there.<br />
我真没想到你会进去<br />
Wow. I didn&#8217;t even know you were in there.<br />
真不赖 小家伙<br />
Not bad, kid.<br />
麦克 你刚才是怎么回事<br />
Michael, what do you have to say for yourself?<br />
怎么才能成为一个惊吓专员<br />
How do I become a Scarer?<br />
怪兽大学到了 有下车的没有<br />
Monsters University! Anybody getting off?<br />
同学们 我也不想煽情<br />
Well, everyone, I don&#8217;t mean to get emotional,<br />
但是我一生都在等待这一刻<br />
but everything in my life has led to this moment.<br />
希望这不仅是我的<br />
Let it not be just the beginning of my dream<br />
也是你们梦想的开始<br />
but the beginning of all of our dreams.<br />
格莱迪斯 继续试镜好吗 答应我<br />
Gladys, promise me you&#8217;ll keep auditioning.<br />
玛丽 你的真命天子会出现的<br />
Marie, Mr. Right is out there somewhere.<br />
菲尔 记得继续抹药直到皮肤白白<br />
Phil, keep using the ointment till that thing goes away.<br />
祝大家万事如意 谢谢 非常感谢<br />
I wish you all the best. Thank you all so much!<br />
说得我都热泪盈眶啦 快下车吧<br />
I&#8217;m welling up with tears. Now, get off.<br />
你好 请多指教<br />
Hello. How are you doing?<br />
用力 用力<br />
Stroke! Stroke!<br />
好嘞 一件件来<br />
Okay! First thing on my list,<br />
先去教务处<br />
get registered.<br />
嘿 小帅哥 我是热心肠<br />
Hey there, freshman. I&#8217;m Jay the R.A.,<br />
想知道去哪报道是吗 往前看<br />
and I&#8217;m here to say that registration is thataway!<br />
-谢谢热心肠 -有事就找热心肠<br />
-Okay, Jay. -Have a great first day.<br />
嘿 我是开心果 这是你的新生手册<br />
Hey, I&#8217;m Kay! Here&#8217;s your orientation packet.<br />
谢谢你<br />
Thanks, Kay.<br />
你可以把包存在这儿 跟憨豆哥去照相<br />
You can drop your bags off here and get your picture taken with Trey.<br />
-说万岁 -万岁<br />
-say hooray! -Hooray!<br />
学生 麦克·华斯<br />
主修 吓唬<br />
我这不是在做梦吧<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
我是怪兽大学的正式学生了<br />
I&#8217;m officially a college student!<br />
介绍一下 我是小甜甜<br />
Okay, everyone, I&#8217;m Fay,<br />
在这个阳光明媚的日子 我带你们熟悉一下校园<br />
and I&#8217;ll be giving you your orientation tour on this perfect day!<br />
这里是惊吓学生专用实验室<br />
Here are the labs where students learn<br />
专门建造设计通往人类世界的大门<br />
to design and build the doors to the Human World.<br />
教授们好像在实验一扇新门<br />
Looks like the professor is about to test a door!<br />
怪兽大学提供一日三餐 都是自助式的<br />
The MU cafeteria serves a full buffet, three meals a day.<br />
击败 恐惧科技!<br />
我个人认为 本校食堂拥有最棒的厨师<br />
I personally believe we have some of the best chefs in the world.<br />
篝火晚会!<br />
学校设置了多种多样的专业<br />
The campus offers a wide variety of majors,<br />
但是 戴在王冠上的明珠还是这所惊吓学院<br />
but the crown jewel of MU is the Scaring School.<br />
来我们辩论队吧 欢迎你来加入<br />
Welcome to the Debate Team. We&#8217;re happy to have you.<br />
我持不同意见<br />
I disagree for the following reasons.<br />
真正的快乐只不过是理论上的概念<br />
True happiness is a theoretical construct&#8230;<br />
嘿 小弟 关注一下浩瀚的宇宙吧<br />
Hey there! Keep your eye on the sky<br />
天文俱乐部欢迎你<br />
at the Astronomy Club!<br />
嘿嘿嘿 参加极限表演团<br />
Hey, hey, hey! Come join the Improve Club.<br />
你是我自己从不总是<br />
You&#8217;ll wish you were a&#8230; Never&#8230; Always&#8230;<br />
真笨<br />
Ah, dang it!<br />
怪大希腊议会 举办一年一度的惊吓杯大赛<br />
MU&#8217;s Greek Council. We sponsor the annual Scare Games.<br />
你们举办什么<br />
The Scare what now?<br />
怪大惊吓杯大赛<br />
The Scare Games!<br />
超级火爆的惊吓高手绝技<br />
A super-intense Scaring competition!<br />
极其疯狂危险 什么都有可能发生<br />
They&#8217;re crazy dangerous, so anything could happen.<br />
去年一大票选手被送进了医院<br />
A bunch of guys went to the hospital last year!<br />
-你有可能会挂掉 -但是非常值得<br />
-You could totally die. -And it&#8217;s worth it.<br />
你有机会证明你是怪大最棒的<br />
You get a chance to prove that you are the best!<br />
酷<br />
Cool.<br />
麦克 319房♥间<br />
Wazowski, Room 319.<br />
你的室友也是惊吓专业的<br />
You know, your roommate is a Scaring major, too.<br />
&#8220;你好 我是你的室友&#8221; 这太老套了<br />
&#8220;Hello, I&#8217;m your roommate.&#8221; Oh, that&#8217;s too bland.<br />
不要刻意 自然就好了<br />
Don&#8217;t force it. Just let it happen.<br />
你这一辈子的挚友就在这扇门的后面<br />
Your lifelong best friend is right behind this door.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/monsters-university/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《神偷奶爸2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/despicable-me-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/despicable-me-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[3周了 还是一点头绪都没有 Three weeks, and we&#8217;re still no clo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>3周了 还是一点头绪都没有<br />
Three weeks, and we&#8217;re still no close to cracking this.<br />
好吧 把他带过来<br />
Right! Bring him in!<br />
是的 长官<br />
Yes, sir.<br />
这是有史以来最棒的生日派对<br />
This is the best party ever!<br />
不好了<br />
Oh, no!<br />
有条龙正在逼近<br />
A dragon is approaching!<br />
别怕 英勇的骑士要来救我们了<br />
Fear not, for here come the valiant knights to save us!<br />
你说她不会来是什么意思<br />
What do you mean she&#8217;s not coming?<br />
我后院一大群小女孩<br />
I have a backyard full of these little girls<br />
都指望着能看见仙女呢<br />
who are counting on the visit from the Fairy Princess!<br />
我不要退款 我要的是仙女<br />
I do not want a refund! I want the Fairy Princess!<br />
求你了 求你了 救人一命<br />
Please, please, I&#8217;m begging you!<br />
我咒你晚上睡不着觉<br />
You know what? I hope you can&#8217;t sleep at night,<br />
因为你粉碎了小女孩的梦想<br />
you crusher of little girls&#8217; dreams!<br />
仙女什么时候来<br />
Oh, oh, when&#8217;s the Fairy Princess coming?<br />
马上就来<br />
Any minute now!<br />
拖住她们<br />
Stall them!<br />
好了 好了<br />
okay, okay.<br />
魔术表演到此为止<br />
Alright, that&#8217;s enough of the magic show!<br />
等一下 你们听到了吗<br />
Wait, did you hear that?<br />
听上去像是魔法仙尘的声音<br />
It sounded like the twinkling sounds of magical fairy dust.<br />
是仙女<br />
It&#8217;s the Fairy Princess,<br />
她要来了<br />
She&#8217;s coming!<br />
看<br />
Look!<br />
我是格鲁花仙子<br />
It is I, GruTinkerbell!<br />
是最神奇的仙女<br />
The most magical Fairy Princess of all!<br />
今天我在这祝愿艾格妮丝小公主<br />
I am here to wish Princess Agnes,<br />
生日快乐<br />
A very happy birthday!<br />
仙女怎么这么胖<br />
How come you&#8217;re so fat?<br />
因为<br />
Because<br />
我住在糖果屋里<br />
my house is made of candy!<br />
烦心的时候我就会吃糖果逃避现实<br />
And sometimes, I eat instead of facing my problems!<br />
仙女怎么会&#8230;<br />
How come you have&#8230;<br />
好了 去吃蛋糕吧<br />
Okay, time for cake!<br />
谢谢你 格鲁花仙子<br />
Thank you, GruTinkerbell!<br />
你是有史以来最棒的仙女<br />
You&#8217;re the best Fairy Princess ever!<br />
不客气 小女孩<br />
You are welcome, little girl!<br />
我知道是你 格鲁<br />
I know it&#8217;s really you, Gru.<br />
我在装给其他小朋友看呢<br />
I&#8217;m just pretending for the other kids.<br />
你好 格鲁 派对狂人先生<br />
Hey there, Gru, Mister Life of the party!<br />
你好 吉莉安<br />
Hello, Jillian!<br />
我知道这样说有点唐突<br />
So, I&#8217;m gonna go out on a limb here,<br />
我朋友娜塔莉最近恢复了单身&#8230;<br />
but my friend Natalie, is recently single, and&#8230;<br />
不不不 连门都没有<br />
No, no, no! Get off the limb, right now!<br />
没门<br />
No limb.<br />
拜托 她很会玩的<br />
Come on! She&#8217;s a riot!<br />
爱唱卡拉OK 有大把时间<br />
She sings karaoke, she has a lot of free time,<br />
对长相的要求也不高<br />
looks aren&#8217;t that important to her!<br />
吉尔 这不可能<br />
Look, Jill, it&#8217;s not happening.<br />
说真的 我自己很好<br />
Seriously, I&#8217;m fine.<br />
好吧 不说娜塔莉了<br />
Okay, fine, forget Natalie.<br />
我表妹琳达怎样<br />
How about my cousin Linda?<br />
不<br />
No.<br />
我知道有个女的刚死了老公&#8230;<br />
Oh, I know someone whose husband just died&#8230;<br />
抱歉 没看到你在那里<br />
I&#8217;m sorry, I did not see you there.<br />
还是没看到<br />
Or there.<br />
凯尔 凯尔<br />
Kyle, Kyle,<br />
凯尔 别尿在我的牵牛花上<br />
Kyle, stop! Stop doing your business on the Petunias!<br />
去吧 尿在弗雷德的花上 尿爽点<br />
There you go, go to Fred&#8217;s. Go crazy.<br />
好伙计<br />
Good boy.<br />
格鲁先生<br />
Mr. Gru?<br />
什么 我没有&#8230;什么事<br />
What, I didn&#8217;t, what.. Yes?<br />
我是反恶人联盟的特工露西·瓦尔德<br />
Agent Lucy Wilde of the AVL.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
你得跟我走一趟<br />
You&#8217;re gonna have to come with me.<br />
抱歉 我&#8230;冰冻射线<br />
Oh, sorry, I&#8217;m&#8230; Freeze Ray!<br />
正确的方式是先开枪再喊<br />
You really should announce your weapons after you fire them,<br />
格鲁先生<br />
Mr. Gru.<br />
做个示范<br />
For example.<br />
红唇电击<br />
Lipstick taser!<br />
效果真好<br />
Oh, it works so good.<br />
车子呢<br />
Where is it?<br />
真抱歉<br />
Oh, Sorry.<br />
给我进去 大块头<br />
Get, in, there, you, big, man!<br />
该死的<br />
Whoa, curses.<br />
跟针扎一样<br />
Pins and needles.<br />
下午好 格鲁先生<br />
Good afternoon, Mr. Gru.<br />
好<br />
Yeah.<br />
抱歉用这种方法把你请来<br />
I apologize for our methods in getting you here.<br />
我倒不觉得<br />
I don&#8217;t!<br />
我可以马上再来一次 不骗你<br />
I&#8217;d do it again in a heartbeat! I am not gonna lie,<br />
我很享受抓捕他的每一刻<br />
I enjoyed that. Every second of it,<br />
感觉真是爽&#8230;<br />
Gave me bit of a buzz, actually&#8230;<br />
够了 瓦尔德特工<br />
That&#8217;s enough, Agent Wilde.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
好了 太过分了<br />
Okay, this is bogus!<br />
我不管你们以为自己是谁 但是&#8230;<br />
I don&#8217;t know who you think you people are, but&#8230;<br />
我们是反恶人联盟<br />
We are the Anti-Villain League.<br />
是一个致力于<br />
An ultra secret organization<br />
对抗全球规模恶势力的绝密组织<br />
dedicated to fighting crime on a global scale.<br />
抢劫银行 我们懒得管<br />
Rob a bank, we&#8217;re not interested.<br />
杀人放火 还是懒得管<br />
Kill someone, not our deal.<br />
但要是你想融化极地冰盖<br />
But you were to melt the polar ice caps,<br />
或是蒸发富士山<br />
or vaporize Mount Fuji,<br />
甚至是<br />
or even,<br />
偷月亮<br />
Steal the moon.<br />
那就关我们事了<br />
Then, we notice.<br />
首先 你没有证据证明是我做的<br />
First of all, you got no proof that I did that.<br />
其次 偷了之后我又放回去了<br />
Second, after I did do that, I put it back.<br />
这我们都知道 格鲁先生<br />
We&#8217;re well aware of that, Mr. Gru.<br />
所以才请你来<br />
That&#8217;s why we brought you here.<br />
我是联盟的主席 赛拉斯·兰皮谷<br />
I am the league director, Silas Ramsbottom.<br />
屁♥股♥<br />
Bottom.<br />
真好笑<br />
Hilarious.<br />
瓦尔德特工<br />
Agent Wilde.<br />
轮到我了?<br />
Oh, me now?<br />
最近有个绝密的实验室<br />
Recently, an entire top secret lab disappeared<br />
在北极圈消失了<br />
from the Arctic Circle.<br />
没错 整个实验室 就这样<br />
Yeah. The entire lab, just&#8230;<br />
消失了 它去哪了<br />
Gone. Where did it go?<br />
没兴趣知道<br />
I don&#8217;t care.<br />
实验室正在研究PX-41<br />
The lab was devoted to experiments involving PX-41.<br />
是一种变种血清<br />
A transmutation serum.<br />
你问我什么是PX-41<br />
What is PX-41, you ask?<br />
反正很可怕<br />
It&#8217;s pretty bad.<br />
看<br />
Look.<br />
一般的兔宝宝不是这样的<br />
You usually don&#8217;t see that in bunnies.<br />
正如你所见<br />
As you could see,<br />
一旦落入坏人手中<br />
In the wrong hands,<br />
PX-41血清<br />
the PX-41 serum,<br />
可能成为地球上最具毁灭性的武器<br />
could be the most devastating weapon on Earth.<br />
幸运的是<br />
Fortunately,<br />
它有十分独特的化学特质<br />
it has a very distinct chemical footprint.<br />
我们利用最新的化学追踪技术<br />
And, using the latest chem tracking technology,<br />
在天堂商场发现它的踪迹<br />
we found traces of it in the Paradise Mall.<br />
商场<br />
A Mall.<br />
没错<br />
Precisely.<br />
我们相信<br />
And we believe that</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/despicable-me-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《了不起的盖茨比》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-gatsby/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-gatsby/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在我年纪尚轻 涉世未深的时候 In my younger and more vulnerable years, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在我年纪尚轻 涉世未深的时候<br />
In my younger and more vulnerable years,<br />
父亲曾这样告诫我<br />
my father gave me some advice.<br />
&#8220;多发掘他人身上的闪光点&#8221;<br />
&#8220;Always try to see the best in people,&#8221; he would say.<br />
父亲的教诲使我不对他人妄加评判<br />
As a consequence, I&#8217;m inclined to reserve all judgments.<br />
但我的忍♥耐也是有限度的<br />
But even I have a limit.<br />
那时 我们每天都醉生梦死<br />
Back then, all of us drank too much.<br />
越是与时俱进<br />
The more in tune with the times we were,<br />
越是长醉不醒<br />
the more we drank.<br />
我们也越是陈旧迂腐<br />
And none of us contributed anything new.<br />
帕金斯疗养院<br />
我从纽约回来时 心中深感厌恶<br />
When I came back from New York, I was disgusted.<br />
我明白 卡罗威先生<br />
I see, Mr. Carraway.<br />
对周围所有的人和事感到厌恶无比<br />
Disgusted with everyone and everything.<br />
帕金斯疗养院 精神康复诊所<br />
病人姓名 尼克·卡罗威 体♥检♥结果 酗酒过度 失眠 易怒 焦虑<br />
除了一个人之外<br />
Only one man was exempt from my disgust.<br />
一个人<br />
One man?<br />
卡罗威先生<br />
Mr. Carraway?<br />
盖茨比<br />
Gatsby.<br />
医嘱 1929年12月1日 初次问诊 盖茨比<br />
他是你的朋友吗<br />
Was he a friend of yours?<br />
他是我见过的最乐观的人<br />
He was the single most hopeful person I&#8217;ve ever met.<br />
而且是绝无仅有的<br />
And am ever likely to meet again.<br />
他对周围发生的事十分敏感<br />
There was something about him, a sensitivity.<br />
就像<br />
He was like,<br />
就像一台地震仪<br />
he was like one of those machines<br />
能探测到万里之外的地震<br />
that register earthquakes 10,000 miles away.<br />
你是怎么认识他的<br />
Where&#8217;d you meet him?<br />
在纽约的<br />
At a, at a party<br />
派对上认识的<br />
in New York.<br />
那是1922年夏天<br />
In the summer of 1922,<br />
城市发展的脚步越来越快<br />
the tempo of the city approached.<br />
几近疯狂<br />
Hysteria.<br />
股价暴涨至史上最高点<br />
Stocks reached record peaks,<br />
华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛<br />
and Wall Street boomed in a steady golden roar.<br />
派对排场越发奢华<br />
The parties were bigger.<br />
秀场演出越发气派<br />
The shows were broader.<br />
摩天大楼直冲云霄<br />
The buildings were higher.<br />
道德底线逐渐沦丧<br />
The morals were looser,<br />
禁酒令反而使私酒泛滥<br />
and the ban on alcohol had backfired<br />
越演越烈<br />
making the liquor cheaper.<br />
华尔街吸引着充满野心的年轻人<br />
Wall Street was luring the young and ambitious.<br />
我就是其中之一<br />
And I was one of them.<br />
我在距市区20英里的长岛租了一间房♥子<br />
I rented a house 20 miles from the city on Long Island.<br />
我住在西卵区<br />
I lived at West Egg<br />
一栋无人修葺的小别♥墅♥里<br />
in a forgotten groundskeeper&#8217;s cottage,<br />
被暴发户们的豪♥宅♥包围<br />
squeezed among the mansions of the newly rich.<br />
为了尽快上手 我买♥♥了一整套<br />
To get started, I bought a dozen volumes<br />
有关信贷 金融和投资的书籍<br />
on credit, banking and investments.<br />
我对此一窍不通<br />
All new to me.<br />
股市再创新高<br />
The stock market hit another high.<br />
大盘持续走高<br />
The market&#8217;s moving up, up, up!<br />
不过凡事都有风险<br />
Well, of course, nothing is 100 percent.<br />
换我就不会孤注一掷<br />
I wouldn&#8217;t go investing every penny.<br />
《尤利西斯》<br />
在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家<br />
At Yale I dreamed of being a writer<br />
不过最终彻底放弃<br />
but I gave all that up.<br />
在炎炎夏日与繁盛的树荫下<br />
With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,<br />
我本打算在学习中度过整个夏天<br />
I planned to spend the summer studying.<br />
第一章 市场投资<br />
计划未能如愿 却也是件好事<br />
And I probably would have were it not,<br />
因为我那素未谋面的邻居盖茨比<br />
for the riotous amusements that beckoned<br />
在他那巨大城♥堡♥内举办的盛大派对<br />
from beyond the walls of that colossal castle<br />
已经勾走了我的魂<br />
owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.<br />
那他是你的邻居了<br />
So, he was your neighbor.<br />
我的邻居 是的<br />
My neighbor. Yeah.<br />
仔细想想 那个难忘的夏季起始于<br />
When I think about it, the history of the summer really began<br />
我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜<br />
the night I drove over to my cousin Daisy&#8217;s for dinner.<br />
她住在对岸东卵区<br />
She lived across the bay in old moneyed,<br />
一座祖传庭院里<br />
East Egg.<br />
她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人<br />
Her husband was heir to one of America&#8217;s wealthiest families.<br />
他的名字叫汤姆·布坎南<br />
His name was Tom Buchanan.<br />
我们就读于耶鲁时 他还是个运动健将<br />
When we were at Yale together, he&#8217;d been a sporting star.<br />
但那些都是英雄往事了<br />
But now his glory days were behind him<br />
他现在安于&#8230;<br />
and he contented himself with&#8230;<br />
您的电♥话♥ 布坎南先生<br />
Telephone, Monsieur Buchanan.<br />
-是我 -一些风流韵事<br />
&#8211; It&#8217;s me. &#8211; other affairs.<br />
不是告诉过你别打到这儿来吗<br />
I thought I told you not to call me here.<br />
波阿斯<br />
Boaz!<br />
波阿斯是《圣经》中的富豪 莎士比亚是人尽皆知的文豪<br />
莎士比亚<br />
Shakespeare!<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
你那本伟大的美国小说写得怎样了<br />
How&#8217;s the great American novel coming?<br />
我最近在沃尔特·切斯的公♥司♥卖♥♥证券呢<br />
I&#8217;m selling bonds with Walter Chase&#8217;s outfit.<br />
晚饭后和我一起去镇上<br />
Let&#8217;s say after dinner, you and I, we go into town.<br />
-不行 -带你去见见老弟兄<br />
&#8211; I can&#8217;t. &#8211; Catch up with the old wolf pack.<br />
-明天还上班 -废话 让你去就去<br />
&#8211; Big day on the job tomorrow. &#8211; Nonsense! We&#8217;re going.<br />
全美第一<br />
First team, all-American.<br />
看见没<br />
You see?<br />
造就了今天的我<br />
Made me who I am today.<br />
森林山[纽约长岛赛场]<br />
Forest Hills.<br />
大败威尔士亲王队那帮娘娘腔<br />
Played the Prince of Wales. What a sissy.<br />
人得靠自己本事活着 尼克<br />
Life is something you dominate, Nick.<br />
只要你有一技之长<br />
If you&#8217;re any good.<br />
亨利<br />
Henri!<br />
你在哪儿呢<br />
Where are you?<br />
这几扇门<br />
The doors.<br />
给我关上<br />
Close them.<br />
-抱歉 -谢谢<br />
&#8211; Sorry. &#8211; Thank you.<br />
是你吗 亲爱的<br />
Is that you, my lovely?<br />
黛西·布坎南 绝代佳人<br />
Daisy Buchanan, the golden girl.<br />
她散发着一股令人窒息的热情<br />
A breathless warmth flowed from her.<br />
仿佛在这世上除你之外<br />
A promise that there was no one else<br />
她谁也不想见<br />
in the world she so wanted to see.<br />
芝加哥那些人想我了吗<br />
Do they miss me in Chicago?<br />
是的 不少人托我带个好<br />
Yes. Um, at least a dozen people send their love.<br />
真不错<br />
How gorgeous.<br />
没有你的日子他们悲痛欲绝<br />
They&#8217;re absolutely in mourning.<br />
-他们愁眉苦脸 真的 -瞎说<br />
&#8211; They&#8217;re crying. Yes. &#8211; No.<br />
-才不信你 -抱头痛哭<br />
&#8211; I don&#8217;t believe you. &#8211; Wailing.<br />
-我才不信你呢 -仰天长啸<br />
&#8211; I don&#8217;t believe you. &#8211; They&#8217;re screaming.<br />
&#8220;黛西·布坎南 没有你我们活不了&#8221;<br />
&#8220;Daisy Buchanan, we can&#8217;t live without you!&#8221;<br />
我高兴死了<br />
I&#8217;m paralyzed with happiness.<br />
乔丹·贝克 著名高尔夫球手<br />
Jordan Baker. A very famous golfer.<br />
《纽约闲谈》<br />
她是我见过的最让人手足无措的人<br />
She was the most frightening person I&#8217;d ever seen.<br />
我在《运动人生》的封面上见过你的照片<br />
Well, I&#8217;ve seen your face on the cover of Sporting Life.<br />
尼克·卡罗威<br />
Nick Carraway.<br />
但能注视着她仍是一桩美差<br />
But I enjoyed looking at her.<br />
我在沙发上躺得太久了<br />
I&#8217;ve been lying on that sofa for as long as I can remember.<br />
这个夏天我要把你俩撮合到一块去<br />
This summer I&#8217;ll fling you two together.<br />
我会让你们盛装打扮<br />
I&#8217;ll push you into linen closets,<br />
然后一起出海游玩<br />
and out to sea in boats!<br />
-想得美 -对了 尼克<br />
&#8211; I&#8217;m not listening to a word. &#8211; So, Nick,<br />
黛西说你住在西卵区那边<br />
Daisy tells me that you&#8217;re over in West Egg throwing your lot in<br />
和那些攀高结贵的暴发户们住一起<br />
with those social-climbing primitive new-money types.<br />
我不过租了间每月80块的陋居罢了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-gatsby/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《饥饿游戏2：星火燎原》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hunger-games-catching-fire/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hunger-games-catching-fire/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:04:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[别怕 Easy. 来的路上看到了几只火鸡 Saw some turkeys on the way here.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>别怕<br />
Easy.<br />
来的路上看到了几只火鸡<br />
Saw some turkeys on the way here.<br />
大摇大摆地走过我面前 当我不存在<br />
Crossed right in front of me like I wasn&#8217;t even there.<br />
太放肆了<br />
How rude of them.<br />
还不是因为<br />
That&#8217;s what happens when you<br />
连着六天下矿干活<br />
spend six days a week working in the mines.<br />
蠢鸟们都以为林子是它们家的了<br />
Stupid birds start to think they own these woods.<br />
什么时候出发<br />
When&#8217;s the tour leave?<br />
几个小时以后<br />
Couple hours.<br />
我们走吧<br />
Well, let&#8217;s go.<br />
-没事的 -放开我<br />
&#8211; Hey. You&#8217;re okay. &#8211; Let go!<br />
没事 你很安全<br />
You&#8217;re okay. You&#8217;re safe.<br />
别怕 有我在呢<br />
It&#8217;s okay. You&#8217;re here with me.<br />
有我呢<br />
You&#8217;re with me.<br />
别怕 别怕<br />
Okay, okay.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
我们&#8230;<br />
We should&#8230;<br />
我们回去吧<br />
We should go.<br />
你会来车站送我吗<br />
Are you coming to the train station?<br />
送你的人够多了<br />
I think you have enough people saying goodbye without me there.<br />
但没几个我在乎的<br />
Only a few I actually care about.<br />
不去送你反而轻松些<br />
It might be easier if I didn&#8217;t.<br />
几周而已<br />
It&#8217;s only a few weeks.<br />
没等雪融化 我就能回来了<br />
I&#8217;ll be back before the snow melts.<br />
几周的时间能发生很多事<br />
A lot can happen in a few weeks.<br />
还要我再解释一遍吗<br />
Are we gonna do this again?<br />
盖尔 那只是演戏<br />
Gale, it was an act.<br />
是啊 演得像真的似的<br />
Yeah, it was a good one.<br />
为了生存我不得不演 不然我早就死了<br />
I did what I had to do to survive. If I didn&#8217;t, I&#8217;d be dead.<br />
我也不得不吻<br />
I had to do that.<br />
至少得吻一次<br />
At least once.<br />
胜利者村<br />
海米奇<br />
Haymitch!<br />
海米奇<br />
Haymitch!<br />
海米奇 起来 今天要开始巡演了<br />
Haymitch, wake up. It&#8217;s Tour Day.<br />
海米奇<br />
Haymitch.<br />
你搞什么<br />
What are you doing?<br />
还有一小时 摄像机就来了<br />
Cameras are gonna be here in an hour.<br />
想让人宠着你 找皮塔去<br />
If you wanted to be babied, you should&#8217;ve asked Peeta.<br />
找我什么事<br />
Asked me what?<br />
找你叫醒我 而不是害我得肺炎<br />
Asked you to wake me without giving me pneumonia.<br />
你真是个讨人厌的奇葩<br />
You are a strangely dislikeable person.<br />
但也有优点<br />
But you do have your virtues.<br />
来点面包吗 凯妮丝<br />
Would you like some bread, Katniss?<br />
不 我在霍布吃过了 谢谢<br />
No, I ate at the Hob, but thank you.<br />
不客气<br />
You&#8217;re welcome.<br />
上节目前你俩可得好好磨合一下<br />
You two have a lot of warming up to do before show time.<br />
还有一小时了 冲个澡吧 海米奇<br />
Which is in an hour, so take a bath, Haymitch.<br />
刚被冲过了<br />
I just did.<br />
散步怎么样 亲爱的<br />
Did you have a good walk, dear?<br />
散步? 我刚才是去<br />
Walk? I was just out&#8230;<br />
有人来看你<br />
We have visitors.<br />
艾佛丁小姐 这边请<br />
Miss Everdeen. This way, please.<br />
真勇敢<br />
Such bravery.<br />
真有气魄<br />
Such spirit.<br />
真是<br />
Such&#8230;<br />
蔑视权力<br />
Contempt.<br />
斯♥诺♥总统<br />
President Snow.<br />
很荣幸见到您<br />
What an honor.<br />
亲爱的 我们都直话直说吧<br />
My dear, I think we can make this so much simpler<br />
这样更容易 你觉得呢<br />
if we agree not to lie to each other. What do you think?<br />
没错 这样更省时间<br />
Yes, I think that would save time.<br />
请坐<br />
Sit down, please.<br />
我有个问题 艾佛丁小姐<br />
I have a problem, Miss Everdeen.<br />
问题源起于<br />
A problem that began the moment<br />
你在竞技场拿出了毒浆果<br />
you revealed those poison berries in the arena.<br />
前总设计师希尼卡·克莱恩要是有脑子<br />
If that Head Gamemaker, Seneca Crane, had had any brains at all,<br />
当时就该炸得你们俩灰飞烟灭<br />
he would have blown you to bits then and there.<br />
但是你还在<br />
But here you are.<br />
你也应该能猜到他是什么下场<br />
I expect you can guess where he is.<br />
是的 猜到了<br />
Yes, I think so.<br />
那次失误后 我也没办法<br />
After that fiasco, there was nothing left to do<br />
只能看你自导自演<br />
but to let you play out your little scenario.<br />
你演得还不错<br />
And you were very good.<br />
为爱冲昏头脑的小女生那一套<br />
That whole love-crazed, besotted schoolgirl routine.<br />
演得好 真的<br />
Impressive. Truly.<br />
你让都城人深信不疑<br />
You convinced the people in The Capitol.<br />
不幸的是 不是每个人都信你那一套<br />
Unfortunately, not everyone in the districts fell for it.<br />
你不知道 有几个区的人<br />
I mean, you can&#8217;t know this, but in several of them,<br />
把你拿毒浆果的小把戏<br />
people viewed your little trick with the berries<br />
当成了挑衅<br />
as an act of defiance.<br />
而不是出于爱情<br />
Not as an act of love.<br />
如果一个12区的一个小毛孩子<br />
And if a girl from District 12 of all places<br />
敢挑衅都城 居然还毫发无损<br />
can defy The Capitol and walk away unharmed,<br />
还怎么管理其他人<br />
what is to prevent them from doing the same?<br />
怎么阻止 比如说 暴♥动♥<br />
What is to prevent, say, an uprising?<br />
那就可能引起革命<br />
That can lead to revolution.<br />
一不小心 整个社会体系都会土崩瓦解<br />
And then, in a fraction of time, the whole system collapses.<br />
如果几颗浆果就能摧毁这个体系<br />
It must be a fragile system,<br />
那它可真是脆弱<br />
if it can be brought down by just a few berries.<br />
没错 确实是<br />
Yes, it is, indeed.<br />
但不像你想象的那样<br />
But not in the way you imagine it.<br />
那该怎么想象<br />
How should I imagine?<br />
想象成千上万的平民会死掉<br />
You should imagine thousands upon thousands of your people dead.<br />
你的家乡会土崩瓦解<br />
This town of yours reduced to ashes.<br />
想象一下它被夷为平地<br />
Imagine it gone.<br />
被核污染<br />
Made radioactive.<br />
深埋于地下 不复存在 就像13区<br />
Buried under dirt as if it had never existed, like District 13.<br />
你在比赛里很英勇 艾佛丁小姐<br />
You fought very hard in The Games, Miss Everdeen.<br />
但那终究是场游戏<br />
But they were games.<br />
你想触发一场真的战争吗<br />
Would you like to be in a real war?<br />
不想<br />
No.<br />
很好 我也不想<br />
Good. Neither would I.<br />
你妈妈做的吗<br />
Did your mother make these?<br />
是皮塔<br />
Peeta.<br />
多好的小伙子<br />
He&#8217;s a lovely boy.<br />
告诉我<br />
Tell me.<br />
他有意识到<br />
At what point did he realize<br />
你对他的冷淡吗<br />
the depth of your indifference towards him?<br />
我并不冷淡<br />
I&#8217;m not indifferent.<br />
别撒谎<br />
Don&#8217;t lie!<br />
你答应过的<br />
You promised.<br />
你怎么不杀了我<br />
Why don&#8217;t you just kill me now?<br />
我不想杀了你<br />
I don&#8217;t want to kill you.<br />
我想和你做朋友<br />
I want us to be friends.<br />
即使不是朋友 也是同盟<br />
But if not friends, then allies.<br />
你要我怎么做<br />
What do I need to do?<br />
你和皮塔巡演的时候<br />
When you and Peeta are on tour,<br />
你要微笑 要感恩<br />
you need to smile. You need to be grateful.<br />
最重要的是 你们要疯狂地<br />
But, above all, you need to be madly,<br />
不顾一切地相爱<br />
prepared-to-end-it-all in love.<br />
-你能做到吗 -能做到<br />
&#8211; You think you can manage that? &#8211; Yes.<br />
能做到什么<br />
Yes, what?<br />
-我会让他们信服 -不对<br />
&#8211; I&#8217;ll convince them. &#8211; No.<br />
是让我信服<br />
Convince me.<br />
送给你 艾佛丁小姐<br />
For you, Miss Everdeen.<br />
你要让我信服<br />
Do convince me.<br />
为了你爱的人<br />
For the sake of your loved ones.<br />
停下<br />
Stop.<br />
感受一下<br />
Take it all in.<br />
这片神圣的土地</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hunger-games-catching-fire/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《霍比特人2：史矛戈之战》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hobbit-the-desolation-of-smaug-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hobbit-the-desolation-of-smaug-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:30:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[归来吧 innikh dê 蜘蛛都死了吗 Gyrth in yngyl bain? 是的 但还会有的 Enno [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>归来吧<br />
innikh dê<br />
蜘蛛都死了吗<br />
Gyrth in yngyl bain?<br />
是的 但还会有的<br />
Ennorner gwanod in yngyl na nyryn.<br />
它们越来越放肆了<br />
Engain nar.<br />
此剑来自冈多林<br />
Echannen i vegil hen vin Gondolin.<br />
乃诺多精灵所造<br />
Magannen nan Gelydh.<br />
带他们走<br />
Enwenno hain!<br />
关闭大门<br />
Holo in ennyn!<br />
那矮人为什么盯着你看 陶瑞尔<br />
I Nogoth… amman e t?r gin? Tauriel?<br />
谁知道<br />
ú-dangada?<br />
他倒是个挺高的矮人<br />
E orchal be Nogoth…<br />
你说呢<br />
pedithig.<br />
是比一般的矮人高<br />
Orchal eb vui…<br />
但还是一样丑<br />
mal uvanui en.<br />
关闸门<br />
Holo in ennyn!<br />
等等<br />
Dartho!<br />
这个别杀 留活口<br />
ú-no hono. Ho hebo cuin.<br />
够了<br />
Farn!<br />
陶瑞尔 退下<br />
Tauriel, ego!<br />
马上<br />
Gwao hi!<br />
关闭城门<br />
Holo in ennyn!<br />
国王下令封城<br />
Tiro i defnin hain na ganed en-Aran!<br />
那陶瑞尔怎么办<br />
Man os Tauriel?<br />
她怎么了<br />
Man os sen?<br />
她带着弓箭和匕♥首♥<br />
Edevín eb enedhor<br />
到森林里去了<br />
na gû a megil.<br />
还没有回来<br />
En ú-nandollen.<br />
我还以为你是半兽人<br />
Ingannen le Orch.<br />
如果我是半兽人<br />
Cí Orch im,<br />
你已经死了<br />
dangen le.<br />
跟我回去<br />
Dandolo na nin!<br />
他会原谅你的<br />
E gohenatha.<br />
但我不会<br />
ú-&#8216;ohenathon.<br />
如果跟你回去 我不会原谅自己<br />
Cí dadwenithon, ú-&#8216;ohenathon im.<br />
-小心点 -抱歉 亲爱的<br />
&#8211; Watch it! &#8211; Sorry, darling.<br />
-给 -谢谢<br />
&#8211; Here you are. &#8211; Thank you.<br />
我可以坐这吗<br />
Mind if I join you?<br />
和他的一样<br />
I&#8217;ll have the same.<br />
自我介绍下 我叫甘道夫<br />
I should introduce myself. My name is Gandalf.<br />
灰袍巫师甘道夫<br />
Gandalf the Grey.<br />
我知道你是谁<br />
I know who you are.<br />
碰到你真巧<br />
Well, now, this is a fine chance.<br />
什么风把索林·橡木盾吹来了布里<br />
What brings Thorin Oakenshield to Bree?<br />
我收到消息<br />
I receive words<br />
有人看到我父亲在登兰德附近的荒野游荡<br />
that my father have been seen wandering in the wilds near Dunland.<br />
我去找过 但一无所获<br />
I went looking, found no sign of him.<br />
瑟莱因啊<br />
Thrain.<br />
你和其他人一样<br />
You&#8217;re like the others.<br />
都认为他死了<br />
You think he is dead.<br />
摩瑞亚之战我并不在场<br />
I was not at the Battle of Moria.<br />
的确<br />
No&#8230;<br />
可是我在<br />
but I was.<br />
我的祖父<br />
My grandfather&#8230;<br />
瑟罗尔<br />
Thror&#8230;<br />
命丧沙场<br />
was slain.<br />
不要<br />
No!<br />
父亲<br />
Father.<br />
退后<br />
Stay back.<br />
不 我要和你一同战斗<br />
No. I will fight with you.<br />
阿佐格要把我们杀光<br />
Azog means to kill us all.<br />
一个接一个 他要斩断杜林血脉<br />
One by one, he will destroy the line of Durin.<br />
但我誓死也要保住儿子<br />
But by mine&#8217;s life, he shall not take my son.<br />
你留在这<br />
You will stay here.<br />
我父亲带人攻打蒂姆里尔门<br />
My father led a charge towards the Dimrill Gate.<br />
再也没回来<br />
He never returned.<br />
父亲<br />
Father!<br />
他们都说 &#8220;瑟莱因不在了&#8221;<br />
&#8220;Thrain is gone, &#8221; they told me.<br />
&#8220;他也战死了&#8221;<br />
&#8220;He is one of the fallen.&#8221;<br />
可大战过后 我找遍了战场<br />
But at the end of that battle, I searched amongst the slain.<br />
翻遍了每一具尸体<br />
To the last body.<br />
里面没有我父亲<br />
My father was not among the dead.<br />
索林 瑟莱因失踪很久了<br />
Thorin, it&#8217;s been a long time since anything<br />
所有关于他消息都只是谣传<br />
but rumor was heard of Thrain.<br />
他还活着 我确定<br />
He still lives, I am sure of it.<br />
你祖父手上的戒指<br />
The ring your grandfather wore,<br />
多年前赠予七位矮人王的魔戒<br />
one of the seven given the Dwarf-lords many years ago&#8230;<br />
如今在何处<br />
what became of it?<br />
开战前 他交给了我父亲<br />
He gave it to my father before they went into battle.<br />
就是说瑟莱因戴着它<br />
So Thrain was wearing it when he&#8230;<br />
戴着它失踪了<br />
when he went missing.<br />
-那么的确是这样了 -你点的东西<br />
&#8211; That&#8217;s that, then. &#8211; There you are.<br />
摩瑞亚大战前我父亲拜访过你<br />
I know my father came to see you before the Battle of Moria.<br />
你对他说了什么<br />
What did you say to him?<br />
我敦促他进军艾雷博<br />
I urged him to march upon Erebor.<br />
集♥合♥七支矮人♥大♥军<br />
To rally the seven armies of dwarves.<br />
消灭恶龙 收复孤山<br />
To destroy the dragon and take back the Lonely Mountain.<br />
我也要同样敦促你 去收复家园<br />
And I would say the same to you, take back your homeland.<br />
你不是碰巧遇到我吧 甘道夫<br />
This is no chance meeting, is it, Gandalf?<br />
不<br />
No.<br />
不是<br />
It is not.<br />
孤山一直困扰着我 索林<br />
The Lonely Mountain troubles me, Thorin.<br />
恶龙盘踞得太久<br />
That dragon has sat there long enough.<br />
迟早会引来更加邪恶的力量<br />
Sooner or later, darker minds will turn towards Erebor.<br />
我顺绿荫路南下时 遇到了些讨厌的生物<br />
I ran into some unsavory characters whilst travelling along Greenway.<br />
他们把我当成了流浪汉<br />
They mistook me for a vagabond.<br />
他们一定后悔不迭<br />
I imagine they regreted that.<br />
我从其中一个身上发现了这个<br />
One of them was carrying a message.<br />
这是黑暗语<br />
It is Black Speech.<br />
-这是赏格 -悬赏什么<br />
&#8211; A promised of a payment. &#8211; For what?<br />
你的人头<br />
Your head.<br />
有人想要你死<br />
Someone wants you dead.<br />
索林 你不能再等了<br />
Thorin, you could wait no longer,<br />
你是杜林王座的继承人<br />
you are the heir to the throne of Durin.<br />
召集矮人军队<br />
Unite the armies of the Dwarves.<br />
齐心协力 才能夺回艾雷博<br />
Together you have the might and power to retake Erebor.<br />
召集七大矮人家族的会议<br />
Summon a meeting of the seven Dwarf families,<br />
要求他们信守誓言<br />
demand they stand by their oath.<br />
七大家族的军队<br />
The Seven Armies sworn an oath to the one<br />
只效忠手握阿肯宝钻的人<br />
who wields the King&#8217;s Jewel, the Arkenstone.<br />
只有帝王珍宝才能联合他们<br />
It is the only thing that will unite them,<br />
你该不会忘了 那宝石已经被斯矛革窃夺<br />
and in case you have forgotten, that jewel was stolen by Smaug.<br />
如果我帮你夺回来呢<br />
What if I were to help you reclaim it?<br />
怎么找 宝石远在半个中土世界之外<br />
How? The Arkenstone lies half a world away,<br />
埋在一只火龙爪下<br />
buried beneath the feet of a fire-breathing dragon.<br />
对<br />
Yes, it does.<br />
所以我们需要一个飞贼<br />
Which is why we&#8217;re going to need a burglar.<br />
-半兽人有多远 -非常近<br />
&#8211; How close is the pack? &#8211; Too close.<br />
只有几里格<br />
Couple of leagues, no more.<br />
但还有更要命的<br />
But that&#8217;s not the worst of it.<br />
他们嗅到我们的气味了吗<br />
Have the wargs picked up our scent?<br />
现在还没 不过迟早会的<br />
Not yet but they will do.<br />
我们还有别的麻烦<br />
We have another problem.<br />
他们看见你了吗<br />
Did they see you?<br />
-看见了你吗 -不 不是这个<br />
&#8211; They saw you? &#8211; No. That&#8217;s not it.<br />
我怎么说的 安静得像只老鼠<br />
What did I tell you? Quiet as a mouse.<br />
天生是块飞贼的料<br />
Excellent burglar material.<br />
听我说 都听我说话<br />
Would you listen? Will you just listen?<br />
我要说的是 那边还有其他东西<br />
I&#8217;m trying to tell you there is something else out there.<br />
它什么样子 像头熊吗<br />
What form did it take, like a bear?<br />
对 但更大 大得多<br />
Yes, but bigger, much bigger.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hobbit-the-desolation-of-smaug-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美食从天而降2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cloudy-with-a-chance-of-meatballs-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cloudy-with-a-chance-of-meatballs-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:39:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我叫弗林特·洛克伍德 My name is Flint Lockwood. 成为一名伟大的发明家是我的终身理想 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我叫弗林特·洛克伍德<br />
My name is Flint Lockwood.<br />
成为一名伟大的发明家是我的终身理想<br />
My whole life I always wanted to be a great inventor.<br />
科学美丽新世界<br />
Scientifically Wonderful World of Science<br />
就像我的英雄一样<br />
Just like my hero.<br />
科学美丽新世界<br />
The Scientifically Wonderful World of Science.<br />
奇思妙想<br />
Bright Idea<br />
著名发明家<br />
Popular Inventor<br />
V级发明家<br />
InVentionist<br />
有请主持人 切斯特·V<br />
With your host, Chester V.<br />
欢迎回来 热爱科学的朋友们<br />
Welcome back, science friends.<br />
众所周知 我一生致力于开创未来<br />
You know, I have devoted my life to inventing the future.<br />
每个梦想都有一个起点<br />
But every dream has a beginning.<br />
我至今都记得自己的第一项发明<br />
I still remember my first invention:<br />
小挫挫食物棒<br />
The humble Food Bar.<br />
切斯特·V简直就像是在用科学的语言<br />
It was like Chester V was speaking directly to me<br />
直接与我对话<br />
using the language of science.<br />
经过我们的努力<br />
Now look at us.<br />
富含美味晶体的超大装食物棒隆重上市<br />
Our new Food Bar XL with flavor crystals.<br />
任凭时光流逝 喜爱从未改变<br />
Still making people happy after all these years.<br />
孩子们 你们可能无法像我这般伟大<br />
Now, kids, you&#8217;ll almost certainly never be me.<br />
但请牢牢记住 科学无分大小<br />
But, remember, there&#8217;s no such thing as small science.<br />
有的只是小科学家<br />
Only small scientists!<br />
我们爱你 切斯特·V<br />
We love you, Chester V!<br />
说到小科学家 跟大家说再见 芭布<br />
Speaking of small scientists, say goodbye, Barb.<br />
-再见 芭布 -哈哈哈<br />
&#8211; Goodbye, Barb. &#8211; Ha, ha, ha!<br />
你的点子能改变世界吗<br />
Can your ideas change the world?<br />
能<br />
Yes.<br />
我立志像切斯特·V一样<br />
Just like Chester V,<br />
让世界变得更美好<br />
my dream was to make the world a better place.<br />
科学项目展示<br />
Science Projects!<br />
喷漆鞋<br />
Spray-On Shoes!<br />
瞧好吧<br />
Voila!<br />
你打算怎么脱鞋呢 呆瓜<br />
How you gonna get them off, nerd?<br />
不幸的是 大多数人都不相信我<br />
Unfortunately, a lot of people didn&#8217;t believe in me.<br />
但我从未放弃过<br />
But I never gave up.<br />
终于有一天<br />
And eventually,<br />
我发明了这个<br />
I invented this:<br />
一台能够将水变成食物的机器<br />
A machine that could turn water into food.<br />
芝士汉堡完成<br />
Cheeseburger.<br />
它的全名叫做弗林特·洛克伍德超自然异能<br />
It&#8217;s called the Flint Lockwood Diatonic Super Mutating<br />
动力食品复♥制♥机<br />
Dynamic Food Replicator.<br />
或者简单点 就叫<br />
Or, for short:<br />
弗林超食机<br />
The FLDSMDFR.<br />
我的发明制♥造♥了美食气候群<br />
Because of my invention&#8217;s food weather,<br />
我终于让世界变得更加美好<br />
I finally made the world a better place.<br />
太棒了<br />
Yeah!<br />
好吃到爆<br />
I love it!<br />
可天不遂人愿<br />
Or so I thought.<br />
美食气候群带来了前所未有的大灾难<br />
When the weather evolved into a disaster of epic portions,<br />
机器开始创造活生生的危险食物<br />
and the machine started creating dangerous living food<br />
我不得不面对这样一个现实<br />
I had to face the truth:<br />
是时候<br />
It was time to<br />
了结<br />
put an end<br />
我的弗林超食机了<br />
to my FLDSMDFR.<br />
芝&#8230;芝&#8230;芝&#8230;芝&#8230;<br />
Chee&#8211; Chee&#8211; Chee&#8211; Chee&#8211;<br />
芝士<br />
Cheese.<br />
在毁掉我最伟大的发明之后<br />
By destroying my greatest invention,<br />
我却得到了更美好的东西<br />
I made something even better:<br />
友谊<br />
Friends!<br />
我为你骄傲 儿子<br />
You made me very proud, son.<br />
-谢谢夸奖 老爸 -抱歉<br />
&#8211; Thank you, Dad. &#8211; Sorry.<br />
萨姆·斯巴克 我们拯救完世界的八分钟后<br />
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world,<br />
我有了一个好主意<br />
I&#8217;ve had time to reflect.<br />
你我应该创造一个自己的二人小天地<br />
And I think you and I should have a place together.<br />
什么小天地<br />
A Place?<br />
我们一起工作的小天地<br />
A place where we work.<br />
你是说我们可以一起工作吗<br />
You think we work together?<br />
是的<br />
I do.<br />
太棒了 说得对<br />
Awesome! Yes!<br />
我们可以建一座实验室<br />
We could build a lab.<br />
里面有超酷的天气预报装置<br />
With cool weather forecasting devices!<br />
我们可以发明出跟弗林超食机一样赞的机器<br />
We can invent fantastic machines like the FLDSMDFR.<br />
没错<br />
Yeah!<br />
-但不能和那个一样 -不能<br />
&#8211; But not that one. &#8211; No.<br />
-绝对不能 -绝对绝对不能<br />
&#8211; Not ever. &#8211; Never, ever, ever!<br />
实验室取个什么名字好呢<br />
What shall we call our lab?<br />
斯巴克斯伍德怎么样<br />
Oh! How about Sparkswood?<br />
斯巴克斯伍德<br />
Sparkswood.<br />
斯巴克斯伍德需要保安<br />
Sparkswood is gonna need some security.<br />
而我可以做吉祥物<br />
And I can be your mascot!<br />
我还做你老爸<br />
And I can be your dad.<br />
我可以在很多方面发挥作用<br />
There are many ways in which I can help.<br />
怎么能忘了你呢 实验室伙伴<br />
Ho, ho! Can&#8217;t forget you, lab partner.<br />
史蒂夫<br />
Steve!<br />
他哪儿来的棕色蜡笔<br />
Where&#8217;d he get the brown crayon?<br />
这也许就是我们的未来<br />
This could be our future.<br />
来福集团<br />
你们好啊 朋友们<br />
Greetings, friends.<br />
这厢有礼了<br />
And namaste.<br />
那难道是&#8230;<br />
Is that&#8230;?<br />
切斯特·V<br />
Chester V?<br />
大胡子<br />
Mustache.<br />
请收下我们提供的这些<br />
Please have some humanitarian aid<br />
善意的人道主义救援<br />
as a gesture of our goodwill.<br />
切斯特·V<br />
Chester V!<br />
您的实验室背心看起来比电视上酷多了<br />
Your lab vest looks even cooler in person!<br />
谢谢 无袖背心解放了我的胳膊<br />
Thank you. The lack of sleeves frees up my arms to do this.<br />
我的手 你做了什么<br />
Hand, what did you do?<br />
你的手没事 小洛克伍德<br />
There&#8217;s nothing wrong with your hand, young Lockwood.<br />
我只是切斯特·V本人的全息投影<br />
You see, I am merely a hologram of the real Chester V.<br />
联♥合♥国♥已经请我和我的智多星们<br />
The United Nations has asked me and my Thinkquanauts<br />
协助清理和隔离全世界的剩菜<br />
to assist in the cleanup and containment of the leftovers all over the world.<br />
也包括你们的斯沃楼福斯岛<br />
Including your Swallow Falls.<br />
我们马上就要展开清理工作<br />
We&#8217;ll get started on the cleanup right away.<br />
请你们尽快离开<br />
As soon as you all leave.<br />
什么 你要我们离开<br />
What? You need us to leave?<br />
听好了 投影男<br />
Listen up, ghost man,<br />
就为了一些恶心的剩菜<br />
you expect us to skedaddle from our homes<br />
你就想把我们赶出家园<br />
because of some nasty leftovers?<br />
是的 没错<br />
Yes. Yes, I do.<br />
儿子 警戒线永远是对的<br />
Son, you can&#8217;t argue with yellow police tape.<br />
大家后退 听投影男说<br />
Everybody back up! Listen to ghost man.<br />
但是不用担心<br />
But do not fret.<br />
你们会暂时住在<br />
All of you will be temporarily relocated to<br />
阳光明媚的加州圣弗朗荷西市<br />
sunny San Franjose, California!<br />
-来福集团总部 -来福集团总部<br />
&#8211; The home of Live Corp! &#8211; The home of Live Corp!<br />
作为全息投影我保证<br />
On my word as a hologram,<br />
大家很快就能重返家园<br />
you shall all return home before you know it.<br />
除了你 弗林特·洛克伍德<br />
Except for you, Flint Lockwood.<br />
我 为什么<br />
Me? Why?<br />
因为你要&#8230;<br />
Oh, heh, heh. You are going&#8211;<br />
等等 不不不 我要去哪儿<br />
Wait, wait, wait. No, no, no. Where am I going?<br />
求你告诉我<br />
Oh, please tell me!<br />
稍等一下 他在缓冲<br />
Just give it a second. He&#8217;s buffering.<br />
你要加入我的来福集团<br />
You are going to join me at Live Corp<br />
帮助我们建设更美好的世界<br />
and help us make the world a better place.<br />
先生 这正是我梦寐以求的<br />
Sir, that&#8217;s all I&#8217;ve ever wanted.<br />
但我不能加入你们<br />
But I can&#8217;t.<br />
两分钟前我刚刚许下承诺<br />
On account of making a promise two minutes ago<br />
要和我的朋友们建立一座实验室<br />
to build a lab with my friends, sir.<br />
我理解 洛克伍德</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cloudy-with-a-chance-of-meatballs-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《白日梦想家》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-secret-life-of-walter-mitty/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-secret-life-of-walter-mitty/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:38:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[eHarmony:网恋网 美国最大的婚恋交♥友♥网♥站 我的理想男友: 爱冒险 有勇气 有创造力(或有工作)  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>eHarmony:网恋网 美国最大的婚恋交♥友♥网♥站<br />
我的理想男友: 爱冒险 有勇气<br />
有创造力(或有工作)<br />
喜欢:我的姐姐 悬疑小说<br />
不喜欢:我的妹妹 网恋<br />
你应该了解: 我有一只三条腿的狗<br />
和一个两条腿的孩子<br />
对她示好<br />
无法执行请求<br />
嗯<br />
Huh?<br />
你好 我是网恋网的托德?马哈尔<br />
Hi! Todd Mahar, eHarmony.<br />
今天有什么能为您效劳<br />
How can I help you today?<br />
你好 我好像无法给别人发送表情<br />
Hi. I can&#8217;t seem to leave a wink for someone.<br />
我不知道 是我的页面崩溃了吗<br />
I don&#8217;t know, is my page broken?<br />
是否进入了错误的页面 或者<br />
Do I maybe have a broken page, or&#8230;<br />
我从没遇到这种情况 但是没关系<br />
I&#8217;ve never heard of that, but, okay.<br />
你是第一次使用你的网恋网账户吗<br />
You&#8217;re trying to use your eHarmony account for the first time?<br />
-是的 -好的<br />
-I am. -Okay.<br />
我正在看你的简介<br />
I&#8217;m looking at your profile.<br />
我们有一个非常复杂的匹配算法<br />
We have a pretty intricate matching algorithm.<br />
这是我们和其他在线交♥友♥网♥站<br />
That&#8217;s what distinguishes us from other<br />
不一样的地方<br />
online dating services.<br />
没错 我欣赏这一点<br />
Yeah, I like that.<br />
其实 我只是想给一个人发送表情<br />
Actually, I&#8217;m just trying to leave a wink for one person.<br />
她叫谢尔?梅霍芙<br />
Cheryl Melhoff.<br />
她在一个月前进入我的部门工作<br />
She started in my division at work about a month ago&#8230;<br />
我偶然在面包店附近听她说<br />
and I overheard her near the bagels<br />
她在你们网站征婚<br />
saying she was on your site.<br />
好吧 真特别的情况<br />
Okay, that&#8217;s unique.<br />
但我想问个问题<br />
But let me ask you.<br />
你有很多项<br />
You left a lot of this stuff&#8230;<br />
比如&#8221;你的经历&#8221;的部分空着没填<br />
like the &#8220;Been There, Done That&#8221; section, you left it blank.<br />
没错 我跳过了这部分<br />
Yeah, I think I skipped it.<br />
好吧 你不能为难我 先生<br />
Okay, you got to help me out here, man.<br />
不要省略信息<br />
Don&#8217;t skip stuff.<br />
好吧 但是我真没去过<br />
Okay, well, I haven&#8217;t really been<br />
任何有名或值得一提地方<br />
anywhere noteworthy or mentionable.<br />
有没有你曾做过值得一提的事情<br />
Have you done anything noteworthy, mentionable?<br />
你好 你还在听吗<br />
Hello, you still there?<br />
你能稍等一下吗<br />
Can you hang on a second?<br />
快 快 快 让开 让开<br />
Go, go, go! Get out! Get out!<br />
快爆♥炸♥啦 快走 快走<br />
She&#8217;s gonna blow! Go! Go!<br />
-奇普 -在这里<br />
-Chips! -Over here!<br />
奇普 谢谢<br />
Chips! Thank you!<br />
你怎么知道这楼会爆♥炸♥<br />
How did you know about the building?<br />
我听到犬吠声 还闻到了煤气味<br />
I heard barking, thought I smelled gas.<br />
但愿它没事<br />
I hope it&#8217;s okay.<br />
我在冲下楼梯的时候<br />
I engineered a prosthesis for Chips<br />
顺便给奇普做了一个假肢<br />
while I was sprinting down the stairwell.<br />
一个固定在臀部<br />
A little hip-joint assembly<br />
套在前骨盘 还有垂环锁的小假肢<br />
with a drop-ring lock and an anterior pelvic band.<br />
天啊 你真让人刮目相看<br />
God, you&#8217;re noteworthy!<br />
我是三有青年: 有魄力 有勇气 有创造力<br />
I just live by the ABC&#8217;s: Adventurous, Brave, Creative.<br />
这就是我理想中的男人啊<br />
That&#8217;s everything I want in a man.<br />
先生<br />
My man?<br />
嘿 先生 你还在听吗<br />
Hey, my man, you still there?<br />
嘿<br />
Hey.<br />
怎么了 你是晕过去了还是<br />
What? Did you pass out or&#8230;<br />
不是 我只是出神了<br />
No, I just like, zoned out for a second.<br />
好吧 你经常这样吗<br />
Okay. Do you do that a lot?<br />
我想 也就普通频率<br />
Normal amount, I guess.<br />
我得走了 抱歉<br />
Yeah, I got to run. Sorry.<br />
好吧 但我们需要更多的<br />
Okay, but we need a lot more&#8230;<br />
白日梦想家<br />
嘿 今天可不是迟到的好日子<br />
Hey. Bad day to be late.<br />
我们公♥司♥刚刚被收♥购♥了<br />
We just got acquired.<br />
-什么 -是的 就在周末<br />
-What? -Yeah, over the weekend.<br />
华特 生日快乐<br />
Walter! Happy birthday!<br />
喔呼<br />
Whoo-hoo!<br />
他四十二岁了<br />
He&#8217;s 42 years old!<br />
欧黛纱 你来这里干嘛<br />
Odessa! What are you doing here?<br />
你妈做了你最喜欢的小柑橘蛋糕<br />
Mom made you your favorite clementine cake.<br />
你不是应该在养老院<br />
Aren&#8217;t you supposed to be at the retirement place<br />
帮妈把钢琴搬进去吗<br />
with her getting the piano moved in?<br />
没错 我在那里 干完差不多一半了<br />
Yes, I was there. It&#8217;s like halfway done&#8230;<br />
把钢琴从货车里搬出来 在街上放着 一切都很顺利<br />
piano&#8217;s out of the van, it&#8217;s on the street, everything&#8217;s fine.<br />
但我刚好接了个很重要的试镜<br />
But I just got a phone call about a really<br />
所以你能帮我搬钢琴吗<br />
big audition, so can you go finish it?<br />
-不行 我要迟到了 -华特 我<br />
-No, I can&#8217;t. I&#8217;m late. -Walter, I&#8230;<br />
我觉得你没明白我需要什么<br />
I don&#8217;t think you&#8217;re seeing this from what I need.<br />
你需要什么<br />
What do you need?<br />
1978年出品的电影 改编自音乐剧&#8221;西边故事&#8221;<br />
我要成为&#8221;火爆浪子&#8221;里的里佐<br />
I need to be Rizzo in Grease.<br />
我没明白<br />
I don&#8217;t understand that.<br />
-我的试镜 里佐 -里佐<br />
-My audition! Rizzo! -Rizzo?<br />
里佐是个叛逆女孩 试图用强硬的外表掩盖痛苦和自卑<br />
里佐 她既强硬又温柔<br />
Rizzo! She&#8217;s tough and tender!<br />
放过我吧 求你了<br />
Do me a favor, please.<br />
不管你用什么办法<br />
Make sure Mom&#8217;s piano<br />
一定要把妈妈的钢琴搬进去 好吗<br />
gets moved in all the way. All right?<br />
不要当里佐<br />
Don&#8217;t go to Rizzo!<br />
谢你全家 华特 生日快乐<br />
Oh, thanks, Walter. Happy birthday!<br />
知道吗 我们刚刚被收♥购♥了<br />
Guess what? We just got acquired.<br />
是的 我听说了<br />
Yeah, I heard.<br />
而且要做一些调动<br />
Yeah, there&#8217;s gonna be changes.<br />
很可能会把我们下调到一些网络部门去<br />
Downsizing of us into some kind of dot-com thing, possibly.<br />
真是前途未卜<br />
I wonder how this thing goes down,<br />
过渡期又该怎么过<br />
how the transition&#8217;s gonna play out.<br />
我也许能告诉你<br />
I could probably tell you.<br />
我是泰德?亨德里克斯 过渡期的主管经理<br />
Ted Hendricks, managing director of the transition.<br />
你好 我是蒂姆?诺顿 销♥售♥部<br />
Hey. Tim Naughton. Sales.<br />
我是加里?曼海姆 平面设计部<br />
Gary Mannheim, graphic design.<br />
你是做什么的 蛋糕师<br />
And what do you do, cake man?<br />
哦 呃<br />
Oh, uh&#8230;<br />
这蛋糕只是今天才有 我不是蛋糕师<br />
The cake&#8217;s just for today. I&#8217;m not a cake man.<br />
我是做<br />
I do&#8230;<br />
我这接负责<br />
I deal dirctly&#8230;<br />
&#8220;这接&#8221;<br />
&#8220;Dirctly&#8221;?<br />
处理&#8221;生活&#8221;杂♥志♥的所有图片<br />
Directly with LIFE&#8217;s photo units&#8230;<br />
不好意思 我完全沉浸在这首歌♥里<br />
I&#8217;m sorry, I was really getting into this song<br />
没听见你说什么<br />
and I stopped listening to you.<br />
我刚刚说 你知道谁留胡子好看吗<br />
I was saying, you know who looks good in a beard?<br />
邓布利多: 出自&#8221;哈利?波特&#8221;系列<br />
是邓布利多 不是你<br />
Dumbledore, not you.<br />
伙计<br />
Guy?<br />
伙计<br />
Guy?<br />
你是做什么的<br />
What do you do?<br />
我是底片资产部的经理<br />
I&#8217;m a negative asset manager.<br />
看你表现咯<br />
Worth the wait.<br />
-嘿 泰德 -唐尼<br />
-Ted. -Donny.<br />
-还适应吗 -非常好<br />
-Feeling tough? -Feeling good.<br />
嗯 以后还得做不少艰难决定呢<br />
Well, got to make some tough calls ahead.<br />
你之前来过这里 是吗<br />
You been here before, yeah?<br />
嗯 感觉这儿怎么样<br />
Yeah, so this is it, huh?<br />
感觉像是&#8221;照片屋&#8221;<br />
Yeah, the &#8220;house of pictures.&#8221;<br />
嘿<br />
Hey.<br />
-嗨 -周末过得怎样<br />
-Hi. -How was your weekend?<br />
这个周末糟透了<br />
I had an awesome weekend.<br />
这个周末你都做了什么<br />
And what did you do this weekend?<br />
唔 我想想<br />
Um&#8230; Let&#8217;s see.<br />
我用北极冰泉泡了个澡<br />
I bathed in Arctic mountain water&#8230;<br />
我的拉丁情人在一旁背诗给我听<br />
while my Latin lover recited verse to me.<br />
-真会意淫 -对吧<br />
-You slut. -I know.<br />
事实上 我在等冰箱修理工 可他一直没有来<br />
Actually, I waited for my refrigerator repairman, who never came.<br />
真悲剧<br />
I&#8217;m so sorry.<br />
晚点给你打电♥话♥<br />
I&#8217;m gonna call you later.<br />
好的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-secret-life-of-walter-mitty/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
