<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2012 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2012/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:52:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>快乐的人们（2012）</title>
		<link>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/</link>
					<comments>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是西伯利亚的巴哈提雅村 This is the village of Bakhtia in Siberia. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是西伯利亚的巴哈提雅村<br />
This is the village of Bakhtia in Siberia.<br />
虽然在我们看起来还是冬天，但实际上这儿已经迎来春天了<br />
Although it looks like winter to us, it&#8217;s already spring here.<br />
村庄位于西伯利亚的中心地带<br />
The village is located in the heart of Siberia&#8230;<br />
要知道，这广袤的土地…<br />
and we should keep in mind that this colossal landmass&#8230;<br />
可有一个半美国那么大<br />
is one and a half times the size of the United States.<br />
四周无尽的荒野将这里紧紧包围，这就是著名的针叶林<br />
The endless wilderness that surrounds this place is known as the taiga.<br />
这里不通公路和铁路<br />
No roads or train lines traverse it.<br />
来这里只有两种方法<br />
There are only two ways to reach this outpost &#8212;<br />
要么是乘坐直升机，要么就只能靠船<br />
one is by helicopter, the other by boat.<br />
眼前这广袤的一片并不是坚固的土地<br />
The expanse in the foreground is not solid ground&#8230;<br />
而是一条结冰的河<br />
but the frozen-over Yenisey River&#8230;<br />
即西伯利亚最大的水路 叶尼塞河<br />
one of the largest waterways in Siberia.<br />
只有在仲夏几个月的无冰季……<br />
It is only during the few ice-free months of summer&#8230;<br />
船才能到巴哈提雅<br />
that boats can also reach Bakhtia.<br />
村里的300多村民中…<br />
Of the 300 or so inhabitants of this village&#8230;<br />
以专业狩猎为生的只有极少一部分<br />
a handful of them make their livelihood as professional trappers.<br />
根纳季•索洛维约夫就是其中一位<br />
One of these men is Gennady Solovyev.<br />
他穿越这庞大的冰河<br />
Here he makes his way into the wilderness&#8230;<br />
走进荒野<br />
across an enormous frozen river.<br />
他想为我们展示打猎必不可少的工具<br />
He wants to show us an essential tool of his profession.<br />
看koolyomka陷阱是怎么弄的，动物会先靠近 然后开始转动诱饵<br />
An animal would approach and begin twisting the bait.<br />
触发陷阱只需很轻的力道<br />
The pressure is very light. I will just keep my hand in it.<br />
看着 我只把手放进去，让你看看有多轻<br />
Let me show you. See how light it is.<br />
就这样，就捉住动物了<br />
There you go. The animal is trapped.<br />
这样就可以拆解陷阱，把诱饵拿走<br />
This is how I disarm the trap. I take away the bait.<br />
拿走这个关键的木头机关，松鼠或着老鼠才不会偷走它们……<br />
I remove the wooden linchpin so that squirrels or mice don&#8217;t steal them&#8230;<br />
把所有东西都放到屋顶下面就好了<br />
put everything under the roof, and that&#8217;s it.<br />
等下个捕猎季再用<br />
Until next season.<br />
没有狗就称不上是猎人<br />
You are no hunter without a dog.<br />
这只狗是短毛，因为它有莫斯科狗的血统<br />
This one has short hair because a Moscow dog breed is mixed in.<br />
来看看兹娜，它的男朋友<br />
Here, take a look at Zeena, her male partner.<br />
无疑长得特别俊俏<br />
He is a smart-looking one, no doubt.<br />
可是它不在这里的针叶林里干活<br />
But he&#8217;s stopped working in the taiga.<br />
它不喜欢捕猎物<br />
He is not interested in hunting animals.<br />
一个吃白饭的家伙，不再是一条真正的狗<br />
A freeloader, not a real dog anymore.<br />
但它得到了一只狗想要的所有待遇<br />
But he gets all the appropriate perks a dog is entitled to.<br />
追求喜欢的母狗，有最美味的食物<br />
He chases after bitches all he wants and gets the best food.<br />
我有一只很能干的公狗<br />
I have one male dog who has really earned his keep.<br />
它现在老了，不跟着一起打猎了，它现在领退休待遇<br />
Now he is retired from active duty. He is a pensioner.<br />
只要它活着，我就一直养着它<br />
And I&#8217;ll keep feeding him for as long as he is alive.<br />
来 过来吃东西<br />
Come here and eat!<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一场霜冻过后，雪壳很坚硬<br />
The snow crust after a good frost is very tough.<br />
但也承受不住驼鹿或者其他大动物的体重<br />
No, I don&#8217;t think it&#8217;ll support moose and other big ones.<br />
但已经是不错的雪壳了<br />
But it is tough snow crust all right.<br />
很适合熊或狼出来溜达<br />
It&#8217;s great for bears and wolves to really get around.<br />
但可怜的驼鹿就会遭殃<br />
But the poor moose have had it.<br />
如果雪够深<br />
If the snow is deep,<br />
驼鹿在雪壳里无法走远<br />
they won&#8217;t get far on this kind of snow crust.<br />
任谁都可以趁它们无助的时候猎杀它们<br />
Anyone can take advantage of their helpless condition-<br />
任何饥饿或着想赚外快的——我是说人类<br />
anyone who is hungry or wants to make extra money&#8211; people, I mean.<br />
对根纳季来说<br />
This is the best time of the year&#8230;<br />
这是一年最好的时机<br />
for Gennady to find the perfect piece of wood&#8230;<br />
找一块最好的木材做滑雪板<br />
for the making of his all-important skis.<br />
这得看木纹是不是直的<br />
Here you are deciding if the fiber will be straight or not.<br />
看，它是弯的，并有点向右倾斜<br />
See, it&#8217;s a bit twisted and kind of leans to the right.<br />
如果从顶部到中间是这种样子…<br />
If it&#8217;s shaped like this from the top along the center&#8230;<br />
它就是一根直的木材<br />
it&#8217;s straight fiber all right.<br />
如果它有些歪，那就说明树是弯的……<br />
If it&#8217;s slanted a bit, it means it&#8217;s twisted&#8230;<br />
那你做出来的就是螺旋桨形状的滑板<br />
and you&#8217;re going to get a propeller-like board.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一个好楔子帮了人♥大♥忙<br />
A good wedge is a man&#8217;s savior.<br />
在过去，村民没有什么工具<br />
In the olden days, a villager wouldn&#8217;t have much by way of tools&#8211;<br />
只有一根棍子加上楔子<br />
just a club and wedge.<br />
楔子应该有个舒缓的斜度，前端要锐利<br />
The wedge should have a gentle slope and be very sharp.<br />
楔子的斜度太陡，木头就会把它弹出来<br />
Make your wedge steep and the wood will eject it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
当然，一个好工匠不仅会用好木材做滑雪板，还会把麋鹿的腿皮镶在底部<br />
Of course, a good craftsman will make good skis using good wood.<br />
划着这样的滑雪板是一件美事<br />
Getting around in these is sheer pleasure.<br />
你要是带着一个工厂做的滑雪板<br />
You might have factory-made ones.<br />
和我一起进森林，滑个15公里之后你可能会累的要死<br />
If you and I go into the woods, you&#8217;ll drop dead from fatigue after 15 kilometers.<br />
连动一动腿的力气都没有<br />
You won&#8217;t be able to move a leg.<br />
而我能一直滑，无忧无虑<br />
Me, I&#8217;ll just keep on skiing without a care in the world.<br />
对于木匠来说，干活儿若是没有泥炭和楔子<br />
&#8220;Without moss and wedge to earn his bread,<br />
早就饿死了<br />
the carpenter would long be dead.&#8221;<br />
的确，一个楔子成不了什么事<br />
True, you can&#8217;t do much using one wedge.<br />
多带几个，慢慢的你可以搬起任何东西<br />
Take several of them, and you can gradually lift anything.<br />
你可以搬起一座房♥子，任何东西<br />
You can lift a house. I mean anything.<br />
楔子很有用<br />
It&#8217;s so powerful.<br />
想要像这样劈开一棵树，没有楔子可没门儿<br />
Try to split a tree like this without a wedge. There&#8217;s no way.<br />
你不能违逆木纹的方向<br />
You&#8217;re not upsetting the fibers.<br />
在圆盘锯上，如果你不注意<br />
On a disk saw, if you don&#8217;t pay attention<br />
切出木板的位置<br />
where you&#8217;re setting the board&#8230;<br />
就会斜着割穿木纹<br />
it&#8217;ll cut laterally through the fibers,<br />
那就没办法了<br />
and you&#8217;ve had it.<br />
滑雪板非常薄<br />
A ski is very thin&#8211;<br />
误差两毫米都谬之千里<br />
about two millimeters near the nose.<br />
如果木板不直<br />
If the board isn&#8217;t straight-grained,<br />
它会开始弯曲，就这样了。<br />
it&#8217;ll start to bend and that&#8217;ll be it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
人们常说你可以拿走一个人的任何东西<br />
As they say, you can take away anything from a man&#8211;<br />
健康 财富 等等<br />
his wealth and health and suchlike&#8211;<br />
但你拿不走一个人的手艺<br />
but you can&#8217;t take away his craftsman skills.<br />
一旦学会一行<br />
Once you learn a trade,<br />
一辈子都会懂这行<br />
you always know your trade for the rest of your life.<br />
你觉得呢<br />
You agree?<br />
自然，你会从别人那儿学一些东西<br />
Naturally, you pick up things from others as you go along&#8211;<br />
这儿一点，那儿一点，再加上自己的一些改善<br />
a bit here, a bit there, add your own little improvements.<br />
别人会告诉你一些<br />
You&#8217;ve got to see something.<br />
然后你就懂了<br />
Someone&#8217;s got to tell you something, and you will know.<br />
你不能重新发明自行车<br />
You can&#8217;t reinvent the bicycle.<br />
自行车的相关技术……在你没生出来的时候就有了<br />
All these techniques have been invented long before your time&#8230;<br />
而且历经几个世纪，基本完美定型了<br />
honed to perfection over the centuries.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
河上覆盖的冰还很坚固<br />
The ice covering the river is still solid&#8230;<br />
这给猎人提供了方便……<br />
making it easy to travel the vast distances&#8230;<br />
他们要走很远去准备陷阱<br />
the trappers need to prepare for their work.<br />
不像追捕狩猎……<br />
Unlike sport hunting&#8230;<br />
专业的陷阱需要长年累月的准备<br />
preparation for professional trapping is a year-round job.<br />
这是阿纳托尔·布鲁姆<br />
This is Anatoly Blume.<br />
他在整理他的狩猎小屋<br />
He&#8217;s tending one of his hunting cabins.<br />
他在清理房♥上的冬雪<br />
Here, he removes the winter snow<br />
这样屋顶就不会塌下来<br />
so that the roof will not cave in.<br />
(没有音频<br />
[no audio<br />
现在就要开始收集木柴了，这样夏天的时候就可以晒干<br />
Firewood must be collected now so that it can dry during the summer.<br />
每个猎人都需要一个基地<br />
Each hunter has a base hut&#8230;<br />
和几个四散各处的小棚子<br />
and a number of additional outlying huts that need to be maintained.<br />
那是熊的脚印，它现在不在窝里<br />
That&#8217;s a bear&#8217;s trail. He is out of his lair now.<br />
还记得我们提到的雪壳吗<br />
Remember we talked about the snow crust&#8211;<br />
他可以经得起熊的体重<br />
that it&#8217;s strong enough for the likes of him?<br />
好的 它出来了，他会去抓一些麋鹿或鹿<br />
Well, he&#8217;s out and he&#8217;ll go and hunt some moose or deer.<br />
这家伙需要一些食物，是吧<br />
Guy needs his grub, right?<br />
必须防着熊破坏诱饵<br />
All the provisions here have to be secured against bears.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
他们不用玻璃做窗户<br />
They don&#8217;t use glass for the windows&#8230;<br />
因为在运输过程容易碎，也容易被熊破坏<br />
as glass is easily broken during transportation or by bears.<br />
这些是它们中的一个留下的脚印<br />
These are the claw marks made by one of them.<br />
春天到了，太阳高出地平线……<br />
In spring, with the sun higher upon the horizon&#8230;<br />
雪开始融化，河水浸透着浮冰<br />
the snow becomes wet and river water seeps through the ice.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《复仇者联盟》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-avengers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-avengers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:43:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[宇宙魔方已经苏醒 The Tesseract has awakened. 它在一个渺小的世界 人类的世界 It [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>宇宙魔方已经苏醒<br />
The Tesseract has awakened.<br />
它在一个渺小的世界 人类的世界<br />
It is on a little world, a human world.<br />
人类想要使用它的力量<br />
They would wield its power,<br />
但只有我们的盟友了解它<br />
but our ally knows its workings<br />
人类是痴心妄想<br />
as they never will.<br />
他已经做好准备<br />
He is ready to lead<br />
率领我们的齐塔瑞大军<br />
and our force, our Chitauri, will follow.<br />
他将成为地球的主宰<br />
A world will be his.<br />
而你将统治整个宇宙<br />
The universe, yours.<br />
至于人类 只能乖乖接受毁灭的命运<br />
And the humans, what can they do but burn?<br />
全体人员注意 撤离命令已确认<br />
All personnel, the evacuation order has been confirmed.<br />
飞马计划<br />
太空总署空间辐射中心<br />
神盾局加速器测试中心<br />
情况有多糟<br />
How bad is it?<br />
问题就在这里 长官 我们不知道<br />
That&#8217;s the problem, sir. We don&#8217;t know.<br />
塞尔维格博士4小时前检测到<br />
Dr Selvig read an energy surge<br />
宇宙魔方释放出了一股能量涌<br />
from the Tesseract four hours ago.<br />
太空总署没有允许塞尔维格进行测试<br />
NASA didn&#8217;t authorise Selvig to go to test phase.<br />
他没做测试 他当时根本不在<br />
He wasn&#8217;t testing it. He wasn&#8217;t even in the room.<br />
能量是自然触发<br />
Spontaneous event.<br />
它就自行启动了吗<br />
It just turned itself on?<br />
现在达到什么能量等级了<br />
Where are the energy levels now?<br />
还在上升 塞尔维格关不掉它<br />
Climbing. When Selvig couldn&#8217;t shut it down,<br />
我们只好下令撤离<br />
we ordered evac.<br />
全员撤离还要多久<br />
How long to get everyone out?<br />
园区应能在半小时内清空<br />
Campus should be clear in the next half-hour.<br />
再快点<br />
Do better.<br />
长官 撤离可能也没有用<br />
Sir, evacuation may be futile.<br />
那我们该让大家回去睡觉吗<br />
We should tell them to go back to sleep?<br />
如果我们无法控制宇宙魔方的能量<br />
If we can&#8217;t control the Tesseract&#8217;s energy,<br />
危害波及范围或许会超出我们的想象<br />
there may not be a minimum safe distance.<br />
我要你去确认转移<br />
I need you to make sure<br />
二阶的所有原型机<br />
the Phase 2 prototypes are shipped out.<br />
长官 现在真的还要顾及那个吗<br />
Sir, is that really a priority right now?<br />
只要地球末日还没来临<br />
Until such time as the world ends,<br />
我们就还要做好充足的准备<br />
we will act as though it intends to spin on.<br />
清空地下的所有技术设备<br />
Clear out the tech below.<br />
把二阶的所有设备装车运走<br />
Every piece of Phase 2 on a truck and gone.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
跟我来<br />
With me.<br />
博士 什么情况<br />
Talk to me, Doctor.<br />
局长<br />
Director.<br />
现在我们有确认的情况吗<br />
Is there anything we know for certain?<br />
宇宙魔方乱动起来了<br />
The Tesseract is misbehaving.<br />
-你在说笑吗 -这一点也不好笑<br />
&#8211; Is that supposed to be funny? &#8211; No, it&#8217;s not funny at all.<br />
宇宙魔方不止被激活了 她还 自作主张<br />
The Tesseract is not only active, she&#8217;s behaving.<br />
你试过切断电源了吧<br />
I assume you pulled the plug.<br />
她自身就是能量源<br />
She&#8217;s an energy source.<br />
我们关上电源 她能重新启动<br />
We turn off the power, she turns it back on.<br />
如果她的能量达到峰值<br />
If she reaches peak level&#8230;<br />
我们为此做了准备 博士<br />
We prepared for this, Doctor.<br />
利用来自宇宙的能量<br />
Harnessing energy from space.<br />
我们还没有掌控的能力<br />
But we don&#8217;t have the harness.<br />
我的计算还远没有完成<br />
My calculations are far from complete.<br />
而现在她在释放干扰和辐射<br />
And she&#8217;s throwing off interference, radiation.<br />
没什么危害 只是低水平的伽马射线<br />
Nothing harmful, low levels of gamma radiation.<br />
那是能有危害的<br />
That can be harmful.<br />
巴顿特工呢<br />
Where&#8217;s Agent Barton?<br />
那只鹰吗<br />
The Hawk?<br />
当然还是窝在巢里了<br />
Up in his nest, as usual.<br />
巴顿特工 回话<br />
Agent Barton, report.<br />
我让你负责安保<br />
I gave you this detail<br />
是让你密切关注一切情况<br />
so you could keep a close eye on things.<br />
我在高处看得更清楚<br />
Well, I see better from a distance.<br />
那你看到是什么激活了魔方吗<br />
Have you seen anything that might set this thing off?<br />
博士 能量又激增了<br />
Doctor, it&#8217;s spiking again.<br />
没有人进出<br />
No one&#8217;s come or gone.<br />
塞尔维格没问题<br />
And Selvig&#8217;s clean.<br />
没与人接触或传递信息<br />
No contacts, no IMs.<br />
如果有谁在搞鬼 长官<br />
If there was any tampering, sir,<br />
也不是我们这边的人<br />
it wasn&#8217;t at this end.<br />
什么意思<br />
&#8220;At this end&#8221;?<br />
魔方是通向宇宙另一端的门吧<br />
Yeah, the Cube is a doorway to the other end of space, right?<br />
而门从两边都能开<br />
Doors open from both sides.<br />
还没到<br />
Not yet.<br />
先生 请放下你的矛<br />
Sir, please put down the spear.<br />
你挺勇敢[有心]<br />
You have heart.<br />
劝你不要<br />
Please don&#8217;t.<br />
我还需要它<br />
I still need that.<br />
没必要把事情闹得更大<br />
This doesn&#8217;t have to get any messier.<br />
当然有必要<br />
Of course it does.<br />
我远道而来就是为了它<br />
I&#8217;ve come too far for anything else.<br />
我是洛基 来自阿斯加德<br />
I am Loki, of Asgard<br />
我肩负着光荣的使命<br />
and I am burdened with glorious purpose.<br />
洛基<br />
Loki,<br />
托尔的弟弟<br />
brother of Thor.<br />
我们跟你们毫无纠葛<br />
We have no quarrel with your people.<br />
就像蚂蚁也没有招惹靴子<br />
An ant has no quarrel with a boot.<br />
你的意思是要踩死我们吗<br />
Are you planning to step on us?<br />
我带来了福音<br />
I come with glad tidings<br />
我要帮你们摆脱束缚<br />
of a world made free.<br />
什么的束缚<br />
Free from what?<br />
自♥由♥<br />
Freedom.<br />
自♥由♥是人生最大的谎言<br />
Freedom is life&#8217;s great lie.<br />
如果你能发自内心接受这一点<br />
Once you accept that, in your heart,<br />
那你就能获得安宁<br />
you will know peace.<br />
你口口声声说安宁<br />
Yeah, you say &#8220;Peace,&#8221;<br />
但我觉得你的意思正相反<br />
I kind of think you mean the other thing.<br />
长官 弗瑞局长在拖延时间<br />
Sir, Director Fury is stalling.<br />
这个地方就要爆♥炸♥了<br />
This place is about to blow<br />
我们会被压在几十米的石头下<br />
and drop a hundred feet of rock on us.<br />
他想要埋葬我们<br />
He means to bury us.<br />
就像古时的法老<br />
Like the pharaohs of old.<br />
他说得对 传送门正在自我塌陷<br />
He&#8217;s right. The portal is collapsing in on itself.<br />
再过两分钟就会达到极值<br />
We&#8217;ve got maybe two minutes before this goes critical.<br />
那好吧<br />
Well, then.<br />
我要用这些车<br />
I need these vehicles.<br />
-那是谁 -不知道<br />
&#8211; Who&#8217;s that? &#8211; They didn&#8217;t tell me.<br />
希尔<br />
Hill!<br />
听得到吗<br />
Do you copy?<br />
巴顿叛变了<br />
Barton has turned.<br />
他们抢走了宇宙魔方 拦住他们<br />
They have the Tesseract! Shut them down!<br />
好了 走吧 别管了 快走<br />
Okay, let&#8217;s go. No, leave it. Go!<br />
楼上撤空了 长官 你得赶快离开<br />
We&#8217;re clear upstairs, sir. You need to go.<br />
局长<br />
Director?<br />
弗瑞局长 听到了吗<br />
Director Fury, do you copy?<br />
宇宙魔方被敌人抢走了<br />
The Tesseract is with a hostile force.<br />
有人负伤 希尔你呢<br />
I have men down. Hill?<br />
还有很多人被埋在地下<br />
A lot of men still under.<br />
我不知道有多少幸存者<br />
I don&#8217;t know how many survivors.<br />
发出全面命令<br />
Sound a general call.<br />
所有不参与救援的人员<br />
I want every living soul not working rescue<br />
去追查箱子的下落<br />
looking for that briefcase.<br />
明白<br />
Roger that.<br />
科尔森 返回基地 这是7级事件<br />
Coulson, get back to base. This is a Level Seven.<br />
现在<br />
As of right now,<br />
战争已经打响<br />
we are at war.<br />
我们该怎么办<br />
What do we do?<br />
你可能得写下来了<br />
&#8230;you may have to write it down.<br />
你在1♥1♥4♥号♥索伦斯基广场三楼</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-avengers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无敌破坏王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wreck-it-ralph/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wreck-it-ralph/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:27:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我叫拉尔夫 是个坏家伙 My name&#8217;s Ralph, and I&#8217;m a bad  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我叫拉尔夫 是个坏家伙<br />
My name&#8217;s Ralph, and I&#8217;m a bad guy.<br />
咱们瞧瞧<br />
Let&#8217;s see.<br />
我身高两米七 体重584斤<br />
I&#8217;m nine feet tall. I weigh 6♥4♥3 pounds.<br />
脾气有点坏<br />
Got a little bit of a temper on me.<br />
居然动我的树桩<br />
我是那种把情绪都写在脸上的人<br />
My passion bubbles very near the surface,<br />
我就是这样 实话实说<br />
I guess, not gonna lie.<br />
总之 还有什么<br />
Anyhoo, what else?<br />
我是个破坏大王 论破坏我是内行<br />
I&#8217;m a wrecker. I wreck things. Professionally.<br />
我要砸个稀巴烂<br />
我本职工作做得不错 没准是业内老大<br />
I&#8217;m very good at what I do. Probably the best I know.<br />
但问题是 这游戏的主题是修理<br />
The thing is, fixing is the name of the game.<br />
真的 就叫快手阿修<br />
Literally, Fix-It Felix, Jr.<br />
我能修好<br />
听这家伙的名字<br />
So, yeah, naturally,<br />
就知道他是好人了<br />
the guy with the name Fix-It Felix is the good guy.<br />
他也够得上好人的标准<br />
He&#8217;s nice enough as good guys go.<br />
东西修得确实不错<br />
Definitely fixes stuff really well.<br />
但是 有老爸给他的魔法锤<br />
But if you&#8217;ve got a magic hammer from your father,<br />
修东西还能难到哪里去<br />
how hard can it be?<br />
如果他就是个普通合同工<br />
If he was a regular contractor carpenter guy,<br />
我打包票<br />
I guarantee you would not be able<br />
他修得肯定没我破坏得快<br />
to fix the damage that I do as quickly.<br />
阿修成功了就能得到一块奖牌<br />
And when Felix does a good job, he gets a medal.<br />
但有没有为破坏大王而设的奖牌呢<br />
But are there medals for wrecking stuff really well?<br />
对此我只能说 呵呵<br />
To that I say, &#8220;Ha!&#8221;<br />
没 并没有<br />
And, no, there aren&#8217;t.<br />
我♥干♥这行30年了<br />
Thirty years I&#8217;ve been doing this<br />
期间目睹了不少游戏的兴亡<br />
and I&#8217;ve seen a lot of other games come and go.<br />
挺伤感的 爆破行星里那些家伙<br />
Kind of sad. I think about all those guys from Asteroids.<br />
轰 死翘翘<br />
Boom! Gone.<br />
蜈蚣射手 谁知道那家伙哪去了<br />
Centipede? Who knows where that guy is, you know?<br />
游戏厅能稳定运营很不容易<br />
Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at.<br />
我真是幸运<br />
I&#8217;m very lucky.<br />
只是 我得说<br />
It&#8217;s just, I got to say,<br />
如果没人喜欢你的工作的话<br />
it becomes kind of hard to love yourjob<br />
你自己也喜欢不起来<br />
when no one seems to like you for doing it.<br />
警报解除 游戏厅打烊了<br />
All clear! The arcade is closed!<br />
升龙拳<br />
Shoryuken!<br />
今天真够呛 想去超级酒保吗 肯<br />
Whoo! What a day! You want to head to Tappers, Ken?<br />
你请客就去<br />
If you&#8217;re buying, buddy.<br />
下班了<br />
Quitting time!<br />
怎么说呢<br />
I don&#8217;t know.<br />
如果下班后情况不同的话<br />
Maybe I wouldn&#8217;t be feeling this way<br />
可能我就不会这么想了<br />
if things were different after work.<br />
但现实就是现实<br />
But it is what it is.<br />
大伙干得好<br />
Good job, everyone!<br />
阿修跟房♥主们在他刚刚修好的家里聚会<br />
Felix and the Nicelanders go hang out in their homes<br />
大家都&#8230;你知道的<br />
which he&#8217;s just fixed, and everyone, you know&#8230;<br />
他们回家 我也回家<br />
They go to their homes, I go to mine<br />
我的家是个&#8230;垃圾场<br />
which happens to be a dump.<br />
我说&#8221;垃圾场&#8221;<br />
And when I say &#8220;A dump,&#8221;<br />
不是说我家里脏乱差<br />
I don&#8217;t mean like a shabby place.<br />
是指真正的垃圾场<br />
I mean an actual dump,<br />
那种到处是垃圾<br />
where the garbage goes<br />
遍地破砖烂瓦的地方<br />
and a bunch of bricks and smashed building parts&#8230;<br />
这就是我的家<br />
That&#8217;s what I call home.<br />
其实也没什么好抱怨的<br />
I guess I can&#8217;t bellyache too much.<br />
我还有砖块和树桩能用<br />
I got my bricks, I got my stump.<br />
看着不太舒服 其实还好 我很好<br />
It looks uncomfortable. It&#8217;s actually fine. I&#8217;m good.<br />
但说句心里话<br />
But if I&#8217;m really honest with myself&#8230;<br />
看着阿修被屋主们称赞<br />
I see Felix up there getting patted on the back,<br />
大家送他馅饼 感谢他<br />
people are giving him pie and thanking him<br />
总是很高兴见到他<br />
and so happy to see him all the time.<br />
我有时就会想<br />
Sometimes I think&#8230;<br />
做个好人一定很棒<br />
Man, it sure must be nice being the good guy.<br />
说的真好 拉尔夫<br />
Nice share, Ralph.<br />
我们反派盟友<br />
As fellow bad guys,<br />
都是这么走过来的<br />
we&#8217;ve all felt what you&#8217;re feeling<br />
也都接受这个现实了<br />
and we&#8217;ve come to terms with it.<br />
-真的吗 -我是桑吉夫 大反派<br />
&#8211; Really? &#8211; Right here. I am Zangief. I am bad guy.<br />
-你好 桑吉夫 -你好 桑吉夫<br />
&#8211; Hi, Zangief! &#8211; Hi, Zangief.<br />
我理解你的感受 拉尔夫 我郁闷的时候<br />
I relate to you, Ralph. When I hit bottom,<br />
就用大腿夹头盖骨玩<br />
I was crushing man&#8217;s skull<br />
就像夹碎麻雀蛋一样<br />
like sparrow egg between my thighs.<br />
我想 桑吉夫 你干吗要做反派<br />
And I think, &#8220;Why do you have to be so bad, Zangief?<br />
你怎么不能像好人那样呢<br />
&#8220;Why can&#8217;t you be more like good guy?&#8221;<br />
之后我忽然想通了<br />
Then I have moment of clarity.<br />
如果桑吉夫是好人<br />
If Zangief is good guy,<br />
那谁来用大腿夹头盖骨玩呢<br />
who&#8217;ll crush man&#8217;s skull like sparrow&#8217;s egg between thighs?<br />
我说 桑吉夫 你是反派<br />
And I say, &#8220;Zangief, you are bad guy,<br />
但不意味着你是坏人<br />
&#8220;But this does not mean you are &#8216;bad&#8217; guy.&#8221;<br />
好吧 抱歉 我&#8230;没太听懂<br />
Right. I&#8217;m sorry. You lost me there.<br />
-僵尸 反派 -你好 僵尸<br />
&#8211; Zombie! Bad guy! &#8211; Hi, Zombie.<br />
僵尸赛尔 《死亡之屋》中的角色<br />
你好 僵尸<br />
Hi, Zombie.<br />
桑吉夫是说 被贴标签让人不爽<br />
Zangief saying labels not make you happy.<br />
好人 坏人<br />
Good! Bad!<br />
你要爱自己<br />
You must love you.<br />
对 发自&#8221;内心&#8221; -没错<br />
&#8211; Yeah! Lnside here! &#8211; Yes.<br />
天哪 好吧 我明白了<br />
Okay. All right, I get you.<br />
当心 还滴着血呢<br />
Watch out. It&#8217;s dripping.<br />
提问 拉尔夫<br />
Question, Ralph.<br />
我们之前多次邀请你参加无名反派<br />
We&#8217;ve been asking you to Bad-Anon for years now<br />
但你今晚才终于来参加<br />
and tonight you finally show up.<br />
-为什么呢 -不知道<br />
&#8211; Why is that? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
就是想来了<br />
I just felt like coming.<br />
可能是因为今天是&#8230;<br />
I suppose it has something to do with the fact that&#8230;<br />
今天是我游戏的30周年纪念日<br />
Well, today is the 30th anniversary of my game.<br />
纪念日快乐 拉尔夫<br />
Well, happy anniversary, Ralph.<br />
谢谢 撒旦<br />
Thanks, Satan.<br />
应该读&#8221;撒腚&#8221;<br />
It&#8217;s Sateen, actually.<br />
知道了 是这样的<br />
Got it. But here&#8217;s the thing.<br />
我不想再当反派了<br />
I don&#8217;t want to be the bad guy anymore.<br />
你不能跟程序对着干 拉尔夫<br />
You can&#8217;t mess with the program, Ralph.<br />
你不会想步沃伦后尘吧<br />
You&#8217;re not going Turbo, are you?<br />
沃伦 不 我不会的 拜托<br />
Turbo? No, I&#8217;m not going Turbo! Come on, guys!<br />
难道沃伦会想交朋友 拿奖牌吗<br />
Is it Turbo to want a friend? Or a medal?<br />
难道他想有人不时送他馅饼吗<br />
Or a piece of pie every once in a while?<br />
难道沃伦会想让生活变好吗<br />
Is it Turbo to want more out of life?<br />
他想<br />
Yes!<br />
拉尔夫 拉尔夫 我理解<br />
Ralph, Ralph, we get it.<br />
但我们无法改变自我<br />
But we can&#8217;t change who we are.<br />
越早接受这个现实<br />
And the sooner you accept that,<br />
你的生活和游戏才会越来越好<br />
the better off your game and your life will be.<br />
干一行爱一行 拉尔夫<br />
Hey. One game at a time, Ralph.<br />
我们就以反派宣言结束吧<br />
Let&#8217;s close out with the Bad Guy Affirmation.<br />
我生为反派 这样挺好<br />
I&#8217;m bad, and that&#8217;s good.<br />
我永不行善 那也不坏<br />
I will never be good, and that&#8217;s not bad.<br />
我只想做我自己<br />
There&#8217;s no one I&#8217;d rather be than me.<br />
无敌破坏王<br />
大伙 下周再见<br />
Okay, gang, see you next week.<br />
下周我不能再吃点心了<br />
Listen, I can&#8217;t do snacks next week.<br />
坚持住 拉尔夫<br />
Hang in there, Ralph.<br />
僵尸 别忘了你的斧子<br />
Hey, Zombie, don&#8217;t forget your hatchets.<br />
这就对了<br />
There you go.<br />
吃豆人号♥列车驶入7号♥站台<br />
Pac-manorail now arriving in Outlet 7.<br />
欢迎来到游戏游戏中♥央♥总站<br />
Welcome to Game Central Station.<br />
请出列 先生 随机安检<br />
Step aside, sir. Random security check.<br />
随机个鬼 你每次都拦我</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wreck-it-ralph/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《勇敢传说》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brave/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brave/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[快点 笨蛋 我可是很忙的 Come on, birdbrain. I haven&#8217;t got al [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>快点 笨蛋 我可是很忙的<br />
Come on, birdbrain. I haven&#8217;t got all day.<br />
快递 在这签字 在这签字<br />
Delivery. Sign here, sign here.<br />
命运就在我们心中<br />
Our fate lives within us.<br />
但我有更好的理解<br />
But I know better.<br />
结局并不由我们自己决定<br />
that destiny is not our own.<br />
有人说命运并非我们所能掌控<br />
There are those who say fate is something beyond our command,<br />
他们是怎么&#8230;<br />
But how did this&#8230;<br />
再见 祝一切都好 一路顺风<br />
Goodbye! All the best! Fair wind to your sails!<br />
我们要跟他们送别 快来<br />
We&#8217;ve got to wave them off! Come along!<br />
-妈妈 -他们要走了 快点<br />
&#8211; Mum! &#8211; They&#8217;re off! Come on!<br />
梅莉达 艾莉诺 快点 他们要走了<br />
Merida, Elinor, hurry up. They&#8217;re leaving.<br />
这才叫没穿衣服的小婴儿嘛<br />
Now that&#8217;s what I call a wee naked babby!<br />
放尊敬点<br />
Show some respect!<br />
搞什么&#8230; 都别看了<br />
What the&#8230; Avert your eyes, lads!<br />
别盯着我 做点什么<br />
Don&#8217;t just stare at me. Do something!<br />
像个小婴儿一样<br />
Naked as a wee babby.<br />
我没穿衣服<br />
I&#8217;m naked.<br />
亲爱的<br />
Dear?<br />
妈妈<br />
Mum.<br />
今天是王国的大吉之日 诅咒解除了<br />
It&#8217;s a great day for this kingdom. The curse is broke.<br />
-你变回来了 -她变回来了<br />
&#8211; You&#8217;re back. &#8211; She came back to us.<br />
亲爱的<br />
Oh, dear.<br />
艾莉诺<br />
Elinor!<br />
我们都变了<br />
we both have.<br />
亲爱的<br />
Oh, darling,<br />
你变了<br />
You changed!<br />
妈妈 你变回来了<br />
Mum! You&#8217;re back!<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
我不能失去你 妈妈<br />
I want you back, Mummy.<br />
我不能失去你<br />
I just want you back.<br />
从不对我失去信心<br />
You&#8217;ve never given up on me.<br />
你总是在我身旁<br />
You&#8217;ve always been there for me.<br />
害了我们<br />
To us.<br />
是我害了你<br />
I did this to you.<br />
都是我的错<br />
This is all my fault.<br />
妈妈 对不起<br />
Oh, Mum, I&#8217;m sorry.<br />
我不明白 我&#8230;<br />
I don&#8217;t understand. I&#8230;<br />
不<br />
No&#8230;<br />
第二个日出<br />
The second sunrise.<br />
妈妈<br />
Mum!<br />
来吧 看我赤手空拳打倒你<br />
Come on! I&#8217;ll take you with my bare hands!<br />
怪物<br />
You scoundrel!<br />
-是熊怪 -杀了它<br />
&#8211; Mor&#8217;du! &#8211; Kill it!<br />
小伙子们<br />
Boys?<br />
小伙子们<br />
Boys!<br />
我不会让你杀了我妈妈的<br />
I&#8217;ll not let you kill my mother.<br />
梅莉达<br />
Merida!<br />
妈妈 你受伤了吗<br />
Mum, are you hurt?<br />
-后退 这是我妈妈 -你疯了吗 丫头<br />
&#8211; Get back. That&#8217;s my mother. &#8211; Are you out of your mind, lass?<br />
搞定<br />
Done!<br />
倒下吧 怪物<br />
Down you go, you scoundrel.<br />
我可是全力以赴了<br />
I&#8217;m doing all the pulling here.<br />
-来搭把手 -加把劲 丁瓦<br />
&#8211; Give me a hand over here! &#8211; Put your back into it, Dingwall!<br />
我们抓到你了<br />
Aye, we&#8217;ve got you now!<br />
挥剑的时候注意点 别误伤<br />
Watch your blade! You&#8217;re going to take somebody&#8217;s arm off!<br />
休伯特 哈里斯 帮帮哈米斯<br />
Hubert, Harris, help Hamish.<br />
安格斯 放松点 小伙子<br />
Angus! Easy, laddie.<br />
-回去 回去 -找到了<br />
&#8211; Back, back, back! &#8211; Get him!<br />
找到他的踪迹了<br />
We&#8217;ve got his track!<br />
他在那<br />
There he goes.<br />
稳住 哈米斯<br />
Steady, Hamish.<br />
一 二<br />
One, two&#8230;<br />
总算找到你了<br />
You beauty!<br />
针线 针线 针线<br />
Needle and thread. Needle and thread. Needle and thread.<br />
他去那边了<br />
There he goes!<br />
针线 针线 针和线<br />
Needle and thread. Needle and thread. Needle and thread.<br />
莫蒂<br />
Maudie!<br />
把钥匙抢来<br />
Get the key.<br />
莫蒂<br />
Maudie.<br />
不是吧<br />
Oh, no.<br />
快出来<br />
Now!<br />
我需要你<br />
I need you!<br />
莫蒂 莫蒂<br />
Maudie. Maudie!<br />
不 妈妈<br />
No. Mum.<br />
不<br />
No.<br />
妈妈<br />
Mum!<br />
来吧 蠢货们<br />
Come on, you sorry bunch of galoots!<br />
-熊怎么办 -待在那就行了<br />
&#8211; What about the bear? &#8211; Just stay put.<br />
莫蒂 拿好钥匙 别让她出来<br />
Maudie, keep this and don&#8217;t let her out.<br />
她是你的妻子艾莉诺<br />
It&#8217;s your wife Elinor!<br />
听我说 你不能这样<br />
Listen! You can&#8217;t!<br />
-我不会再失去你了 -不 爸爸 听我说<br />
&#8211; I&#8217;ll not risk losing you, too. &#8211; No, Dad! Just listen to me.<br />
不管是不是熊怪 我都会为你母亲复仇<br />
Mor&#8217;du or not, I&#8217;ll avenge your mother!<br />
有个巫婆给了我一个咒语 她不是熊怪<br />
There was a witch and she gave me a spell. It&#8217;s not Mor&#8217;du.<br />
-一派胡言 -这是真的<br />
&#8211; You&#8217;re talking nonsense! &#8211; It&#8217;s the truth!<br />
关上大门<br />
Close the gate!<br />
她是你的妻子 艾莉诺<br />
It&#8217;s your wife, Elinor.<br />
老天保佑 它差点伤到你了 你受伤了吗<br />
Count your stars, lass. It almost hurt you. Are you hurt?<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
有熊<br />
Bear!<br />
佛格<br />
Fergus.<br />
陛下<br />
My liege!<br />
没关系 只是小抓伤 妈妈<br />
It&#8217;s nothing. It&#8217;s just a little scratch. Mum!<br />
没事了 我很好<br />
It&#8217;s all right. I&#8217;m all right.<br />
妈妈<br />
Mum.<br />
不<br />
No!<br />
梅莉达 不<br />
Merida! No!<br />
快跑<br />
Get out of here!<br />
不 爸爸 别伤害她<br />
No, Dad! Don&#8217;t hurt her!<br />
-梅莉达 躲到后面去 -不<br />
&#8211; Merida, get back! &#8211; No!<br />
-什么 -爸爸 不要 不是你想的那样<br />
&#8211; What? &#8211; Dad, no! It&#8217;s not what you think.<br />
梅莉达<br />
Merida.<br />
艾莉诺<br />
Elinor!<br />
不可能 艾莉诺 快回答我<br />
It can&#8217;t be true! Elinor, answer me, lass!<br />
艾莉诺<br />
Elinor!<br />
你绝对猜不到谁刚刚解决了婚嫁问题<br />
guess who just solved our little suitor problem.<br />
艾莉诺 亲爱的<br />
Elinor, dear, you&#8217;ll never<br />
妈妈<br />
Mum&#8230;<br />
不 拜托 现在不行<br />
No. Please, not now.<br />
妈妈 现在不行<br />
Mum? Not now.<br />
妈妈<br />
Mum?<br />
我们需要针线<br />
We just need needle and thread.<br />
把它缝起来就能让你变回去了<br />
Stitch it up. This&#8217;ll change you back.<br />
修补裂痕<br />
Mend the bond.<br />
修补裂痕<br />
Mend the bond&#8230;<br />
挂毯<br />
Oh, the tapestry!<br />
拿最小的杯子来<br />
Bring the tiny glasses.<br />
让我们撬开国王的小金库来庆祝吧<br />
Let&#8217;s crack open the King&#8217;s private reserve to celebrate!<br />
大家到地窖集♥合♥<br />
Everyone to the cellar!<br />
小鬼头<br />
You devil.<br />
跟你母亲一模一样<br />
Just like your mum.<br />
不过先说好 这可是我的好主意<br />
It was my idea in the first place.<br />
很好 看来我们这次达成共识了<br />
Fine, then. Seems for once we agree.<br />
要我说 小丁瓦也有机会一展身手了<br />
I say, the wee Dingwall has a fighting chance.<br />
如果他们能办到的话<br />
If they can.<br />
让孩子们先赢取她的芳心再谈婚论嫁吧<br />
Let these lads try and win her heart before they win her hand.<br />
那就好说了<br />
Well, that settles it.<br />
可以吗<br />
Good?<br />
你呢 你也这么认为吗<br />
And you&#8230; You feel the same way?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brave/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《精灵旅社》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hotel-transylvania/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hotel-transylvania/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[躲猫猫 Peek-a-boo! 别哭 别哭 别哭 No, no, no, no, no. 我不是故意吓你的 我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>躲猫猫<br />
Peek-a-boo!<br />
别哭 别哭 别哭<br />
No, no, no, no, no.<br />
我不是故意吓你的 我的小宝贝<br />
I didn&#8217;t mean to startle you, my little baby.<br />
小吸血鬼宝宝 别说话<br />
Hush, little vampire, don&#8217;t say a word<br />
爸爸会把鸟头咬下来<br />
Papa&#8217;s gonna bite the head off a bird<br />
你个小不点儿<br />
A-bitty goo-bah!<br />
我想亲亲你的小屁♥股♥<br />
I want to kiss your tush.<br />
亲亲小屁♥股♥<br />
I want to kiss your tush!<br />
很好 但是面♥积♥要再大点<br />
Nice, but maybe a little more square footage.<br />
可以容纳更多妖怪<br />
I want a lot of monsters here.<br />
我来抓你啦 小梅维斯<br />
I&#8217;m gonna get you, little Mavis.<br />
我要抓住你啦<br />
I&#8217;m gonna get you!<br />
外面有什么<br />
What out there?<br />
我们从不去外面<br />
Oh, we never go out there.<br />
永远不<br />
Ever.<br />
后来妖怪们纷纷逃跑并躲起来<br />
&#8220;And then the monsters ran away and were forced into hiding.<br />
但叫哈利的人类发现了他们<br />
&#8220;But Harry the Human found them<br />
从他们的床底下蹦出来<br />
&#8220;and jumped out from under their bed.&#8221;<br />
我好怕怕<br />
I&#8217;m scared!<br />
烧了他们的衣服<br />
&#8220;And burned their clothes.<br />
咬他们的脚趾头<br />
&#8220;And bit their toes!<br />
还抢走了他们的糖果<br />
&#8220;And took their candy!&#8221;<br />
不要抢走我的糖果<br />
Don&#8217;t take my candy.<br />
小宝贝 别害怕<br />
Babyclaws, you don&#8217;t need to be frightened.<br />
我答应过你妈咪会永远保护你<br />
I promised your mommy I would protect you forever.<br />
我美丽的梅维斯<br />
My beautiful May-vey<br />
我帮你把屁屁擦干净<br />
Let me wipe all your poop away<br />
那帮人类都好坏坏<br />
Those humans are nas-tay<br />
还是和爸爸在一起吧<br />
So with Daddy you will stay<br />
要是有人想伤害你<br />
And if a human tries to harm you<br />
我就会<br />
I&#8217;ll simply say<br />
你是爸爸的小闺女<br />
Because you&#8217;re Daddy&#8217;s girl<br />
爸爸的小闺女<br />
Daddy&#8217;s girl<br />
双腿弯曲 跳下来<br />
Just bend the legs and push off.<br />
相信我 小耗子<br />
Trust me, mouse.<br />
我会飞啦 我会飞啦<br />
I can fly! I can fly!<br />
看看你<br />
Look at you!<br />
再快点 宝贝 再快点<br />
Faster, baby! Faster!<br />
你成功了 我的小魔女<br />
You got it, my little voodoo doll!<br />
打扰了 先生<br />
Excuse me, sir.<br />
怎么了 又怎么了<br />
What? What?<br />
我没事<br />
Ow. I&#8217;m Okay.<br />
已经盖好了<br />
It&#8217;s ready.<br />
看着不错<br />
Looks good.<br />
只有妖怪可以进来吗<br />
Only monsters can get in?<br />
当然了<br />
Oh, absolutely.<br />
隐蔽地非常好<br />
It&#8217;s hidden real nicely.<br />
前方有400英亩幽灵森林<br />
You got 400 acres of haunted forest in front of you.<br />
周围是亡灵禁区<br />
You got the Land of the Undead on the perimeters.<br />
有谁敢朝那边多瞄一眼<br />
Any humans daring to even look over there<br />
都会仓皇而逃<br />
will run away real quick.<br />
但要切记<br />
But, of course, be smart.<br />
不能有篝火 不要办烟火表演<br />
No bonfires, no firework shows.<br />
不能有火 我知道了<br />
Yeah, yeah, no, no. No fire, I get it, I get it.<br />
终于好了 我亲爱的玛莎<br />
It&#8217;s time, my darling Martha.<br />
我们以前常说要为梅维斯建造的地方<br />
The place we always talked about for Mavis.<br />
这里永远没人能伤害她<br />
No one will ever harm her here.<br />
精灵旅社<br />
后面乱糟糟的<br />
Yeah, it&#8217;s a mess back there.<br />
欢迎来到精灵旅社<br />
Welcome to Hotel Transylvania!<br />
始于1♥8♥9♥8年的无人类旅馆<br />
Human-free since 1♥8♥9♥8.<br />
你最安全的落脚点<br />
Your safest destination.<br />
拿一份日程表<br />
Take an itinerary.<br />
我亲自设计了许多精彩的活动<br />
I have personally designed a spectacular schedule of events,<br />
都是为我女儿明天的庆生盛会<br />
all leading to my daughter&#8217;s birthday extravaganza tomorrow.<br />
我们每年都盼着来呢 伯爵<br />
We always look forward to coming every year, Count.<br />
我们特别青睐此处的安全性<br />
We enjoy the safety so much.<br />
那是当然 我们就是为此才建的旅馆<br />
Of course. That&#8217;s why we built it.<br />
晚上好<br />
Yes, good evening.<br />
谢谢你 马蒂<br />
Thank you, Marty.<br />
你看起来还是那么白<br />
You look pale, as well.<br />
先生 先生 先生<br />
Sir, sir, sir!<br />
我们的管道有突发状况<br />
We have an urgent plumbing issue.<br />
管道 别急<br />
Plumbing? On it.<br />
胡立根先生<br />
Mr. Ghouligan!<br />
348房♥间的厕所堵了<br />
There is a clogged toilet in room 348.<br />
没事 谁没个肚子疼 大脚怪先生<br />
It&#8217;s Okay. We all get stomach aches, Mr. Bigfoot.<br />
孩子们 过来<br />
Hey, kids, reel it in.<br />
别给爸妈惹麻烦<br />
You&#8217;re only supposed to make Mom and Dad miserable.<br />
这样可不乖哦<br />
Now, now, is that any way to behave?<br />
这是旅馆 不是墓地<br />
This is a hotel, not a cemetery.<br />
对不起 德库拉叔叔<br />
Sorry, Uncle Drac.<br />
德库拉 你好吗<br />
Drac! How are ya?<br />
韦恩 我的老朋友<br />
Wayne, my old friend!<br />
我太期待这个周末了<br />
Couldn&#8217;t wait for this weekend.<br />
离开那个阴森的地方几天也不错<br />
Always great to be out of the shadows for a couple days.<br />
你们家看起来其乐融融<br />
The family looks beautiful.<br />
他们弄脏的让我清理就行了<br />
Let me just clean up their filth.<br />
客房♥部<br />
Housekeeping!<br />
弗兰克 孩子 看看你<br />
Frankie, my boy! Look at you!<br />
又把自己邮寄过来呢 抠门先生<br />
Still traveling by mail, Mr. Cheapo, huh?<br />
不是钱的问题<br />
It&#8217;s not a money thing.<br />
我有飞机恐惧症 好吗<br />
I have a plane phobia, okay?<br />
我是说 那些引擎随时可能着<br />
I mean, at any moment, those engines could catch&#8230;<br />
火 没错 火是坏东西<br />
Fire! Yeah, yeah. &#8220;Fire bad.&#8221;<br />
我们知道<br />
We know.<br />
奥古斯都 浆糊脑子 有没有搞错<br />
Augustus, Porridge Head, come on!<br />
那个像是弗兰克斯坦的头吗<br />
Does that look like Frankenstein&#8217;s head?<br />
德库拉 老兄 你的披肩怎么了<br />
Hey, Drac, buddy, what&#8217;s going on with your cape there?<br />
什么意思<br />
What do you mean?<br />
谁掐了我<br />
Who pinched me?<br />
抱歉 你太迷人了<br />
Guilty. You&#8217;re irresistible.<br />
是啊 真好玩 隐形人<br />
Yes, very amusing, Invisible Man.<br />
你好 很高兴&#8221;看见&#8221;你<br />
Hello. Great to &#8220;See&#8221; You.<br />
老段子了<br />
Never gets old.<br />
没打中<br />
Missed me.<br />
没打中 没打中 没打中<br />
Missed me, missed me, missed me.<br />
好吧 你赢了 拿着培根<br />
Okay, you win. Hold this bacon.<br />
干嘛要我拿着培根<br />
Why am I holding bacon&#8230; Ahh!<br />
不要 叫他们下去<br />
No! Get &#8217;em off!<br />
派对我来也<br />
Here comes the party!<br />
你好 默里<br />
Hello, Murray!<br />
德库拉 还好吗 老兄<br />
Drac, what&#8217;s up, buddy?<br />
沙子 默里 沙子<br />
The sand, Murray, the sand!<br />
总是风尘仆仆的<br />
Always with the sand.<br />
沃尔夫 旺达 弗兰克<br />
Wolfie! Wanda! Frank!<br />
我喜欢这家伙<br />
I love this guy.<br />
他总是声嘶力竭<br />
He always bringing it full tilt.<br />
你看起来又瘦了<br />
You&#8217;re looking skinny, too.<br />
瘦得就剩一个头了<br />
Now that you&#8217;re just a head.<br />
我饶不了你<br />
Okay, you&#8217;ll pay for that.<br />
最近怎么样 德库拉<br />
So what&#8217;s up, Drac?<br />
旅馆现在运营得不错<br />
The hotel is looking off the hook.<br />
各位 瞧好吧<br />
Hey, guys, watch this.<br />
顺便说一句 你指对路了<br />
By the way, you were right about those directions.<br />
很好 很好<br />
Oh, good, good.<br />
真的 我从底格里斯河走到尼罗河<br />
Yeah, I took the Tigris through the Nile,<br />
一路畅行无阻</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hotel-transylvania/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《饥饿游戏》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hunger-games/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hunger-games/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:05:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[根据叛国罪条款 作为对叛乱的忏悔 每个区每年都要公开抽签 选出一对12到18岁的男女作为贡品 贡品将被送至都城 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>根据叛国罪条款<br />
作为对叛乱的忏悔<br />
每个区每年都要公开抽签<br />
选出一对12到18岁的男女作为贡品<br />
贡品将被送至都城监管<br />
然后他们将在竞技场战斗到死<br />
只有一个胜者能够存活下来<br />
自此直至永远 这场盛会被称为<br />
饥饿游戏<br />
我认为这是我们的传统<br />
I think it&#8217;s our tradition.<br />
它来自于我们历史中一段极其苦痛的经历<br />
It comes out of a particularly painful part of our history.<br />
是的<br />
Yes, yes.<br />
但它现在已经成为了我们治愈痛苦的方式<br />
But it&#8217;s been the way we&#8217;ve been able to heal.<br />
起初它只是为了让大家铭记那场叛乱<br />
At first, it was a reminder of the rebellion.<br />
-它是每个区必须付出的代价 -是的<br />
&#8211; It was a price the districts had to pay. &#8211; Yes.<br />
但我认为现在已经不止这些了<br />
But I think it has grown from that.<br />
我觉得是它把我们联♥系♥在了一起<br />
I think it&#8217;s something that knits us all together.<br />
这是您第三次担任游戏总设计师了<br />
This is your third year as Gamemaker.<br />
您的个人风格是如何确定的<br />
What defines your personal signature?<br />
不要 不要<br />
No! No!<br />
没事了 没事了<br />
It&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
只是做梦而已 你做梦了<br />
You were just dreaming. You were dreaming.<br />
他们选了我<br />
It was me.<br />
我知道 我知道 不会的<br />
I know. I know. But it&#8217;s not.<br />
你才第一年 小樱<br />
It&#8217;s your first year, Prim.<br />
你的签条只有一张而已<br />
Your name&#8217;s only been in there once.<br />
他们不会抽中你的<br />
They&#8217;re not gonna pick you.<br />
快睡吧<br />
Try to go to sleep.<br />
我睡不着<br />
I can&#8217;t.<br />
试着睡 尽量吧<br />
Just try. Just try.<br />
草原深处<br />
Deep in the meadow<br />
柳荫之下<br />
Under the willow<br />
青草为床<br />
A bed of grass<br />
绿枕绵绵<br />
A soft green pillow<br />
你还记得这首歌♥ 好吧<br />
You remember that song? Okay.<br />
你继续唱 我该走了<br />
You finish it. I&#8217;ve got to go.<br />
你要去哪儿<br />
Where?<br />
我得出去一下<br />
I&#8217;ve just got to go.<br />
我会回来的 我爱你<br />
But I&#8217;ll be back. I love you.<br />
小心我煮了你<br />
I&#8217;ll still cook you.<br />
区界 严禁跨越<br />
高压电<br />
你杀了它准备做什么<br />
What are you gonna do with that when you kill it?<br />
该死的盖尔 一点都不好玩<br />
Damn you, Gale! It&#8217;s not funny!<br />
你想对那只一百磅的小鹿做什么 猫草<br />
What are you gonna do with a 100-pound deer, Katnip?<br />
今天是抽签日 到处都是维安部队<br />
It&#8217;s Reaping Day. The place is crawling with Peacekeepers.<br />
我打算把它卖♥♥给维安部队<br />
I was gonna sell it to some Peacekeepers.<br />
你当然会的<br />
Of course you were.<br />
好像你不卖♥♥似的<br />
Like you don&#8217;t sell to Peacekeepers.<br />
不 今天不卖♥♥<br />
No. Not today.<br />
那是我今年见到的第一只鹿<br />
It was the first deer I&#8217;ve seen in a year.<br />
现在没有了<br />
Now I have nothing.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
你说会不会发生 哪怕只有一年<br />
What if they did? Just one year.<br />
他们不看这个游戏了<br />
What if everyone just stopped watching?<br />
-不会的 盖尔 -如果会呢 我们怎么办<br />
&#8211; They won&#8217;t, Gale. &#8211; What if they did? What if we did?<br />
不可能的<br />
Won&#8217;t happen.<br />
你支持喜欢的选手 他们被杀你就会哭<br />
You root for your favorites. You cry when they get killed.<br />
-真恶心 -盖尔<br />
&#8211; It&#8217;s sick. &#8211; Gale.<br />
如果没有人看 他们就不会做这个游戏了<br />
If no one watches, then they don&#8217;t have a game.<br />
就这么简单<br />
It&#8217;s as simple as that.<br />
-什么 -没什么<br />
&#8211; What? &#8211; Nothing.<br />
-尽管笑吧 -我不是笑你<br />
&#8211; Fine. Laugh at me. &#8211; I&#8217;m not laughing at you.<br />
我们可以这样<br />
We could do it, you know?<br />
逃跑 隐居在森林里 我们该这么做<br />
Take off, live in the woods. It&#8217;s what we do anyway.<br />
他们会抓住我们<br />
They&#8217;d catch us.<br />
也许不会<br />
Well, maybe not.<br />
他们会割掉我们的舌头 或者更糟<br />
Cut out our tongues, or worse.<br />
我们跑不出5英里<br />
We wouldn&#8217;t make it five miles.<br />
我已经走5英里了 从那条路<br />
No, I&#8217;d get five miles. I&#8217;d go that way.<br />
我还有小樱 你也有兄弟<br />
I have Prim, and you have your brothers.<br />
他们可以跟我们一起跑<br />
They can come, too.<br />
让小樱住在森林里吗<br />
Prim in the woods?<br />
可能不行<br />
Or maybe not.<br />
我永远不会要孩子<br />
I&#8217;m never having kids.<br />
我也许会 如果我不住在这<br />
Not might, if I didn&#8217;t live here.<br />
-但是你就住在这 -我是说如果<br />
&#8211; But you do live here. &#8211; I know, but if I didn&#8217;t.<br />
差点忘了<br />
I forgot.<br />
给你<br />
Here.<br />
我的天啊 这是真的吗<br />
Oh, my God! Is this real?<br />
当然是了 我用一只松鼠换来的<br />
Yeah. Better be. Cost me a squirrel.<br />
饥饿游戏快乐<br />
Happy Hunger Games.<br />
愿机会对你永远有利<br />
And may the odds be ever in your favor.<br />
你有多少张签条了<br />
How many times is your name in today?<br />
Forty-two.<br />
我想机会对我不会太有利<br />
Guess the odds aren&#8217;t exactly in my favor.<br />
谢谢你 姑娘<br />
Thank you, girl.<br />
这是什么<br />
What&#8217;s this?<br />
学舌鸟<br />
That&#8217;s a Mockingjay.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
-拿去吧 送你了 -谢谢<br />
&#8211; You keep it. It&#8217;s yours. &#8211; Thank you.<br />
妈妈<br />
Mom.<br />
看看你<br />
Look at you!<br />
你真漂亮<br />
You look beautiful.<br />
把后面扎进去就更好了<br />
But you better tuck in that tail, little duck.<br />
我也为你准备了<br />
I laid something out for you, too.<br />
好的<br />
Okay.<br />
你也很漂亮<br />
Now you look beautiful, too.<br />
真希望我能像你一样<br />
Wish I looked like you.<br />
我更羡慕你 小宝贝儿<br />
No. l wish I looked like you, little duck.<br />
知道我给你带了什么回来吗<br />
Hey. You want to see what I got you today?<br />
这是学舌鸟胸针 它可以保护你<br />
It&#8217;s a Mockingjay pin. To protect you.<br />
带着它 什么都伤害不到你了<br />
And as long as you have it, nothing bad will happen to you.<br />
知道吗 我保证<br />
Okay? I promise.<br />
小樱 没事的 没事的<br />
Prim, it&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
该去登记了<br />
Okay. It&#8217;s time to sign in now. Okay?<br />
他们会刺一下你的手指<br />
They&#8217;re gonna prick your finger<br />
取一点点血<br />
just to take a little bit of blood.<br />
-你不是说&#8230; -我知道<br />
&#8211; You didn&#8217;t say&#8230; &#8211; I know.<br />
不会很痛的 一点点而已<br />
It doesn&#8217;t hurt much. Just a little.<br />
去跟小朋友们一起<br />
Okay? Go sit down there with the little kids.<br />
我等下来找你好吗<br />
I&#8217;ll find you after. Okay?<br />
下一个<br />
Next.<br />
下一个<br />
Next.<br />
好了 下一个<br />
Go ahead. Next.<br />
下一个<br />
Next.<br />
下一个<br />
Next.<br />
下一个<br />
Next.<br />
没事的<br />
It&#8217;s okay.<br />
欢迎 欢迎大家<br />
Welcome! Welcome, welcome.<br />
饥饿游戏快乐<br />
Happy Hunger Games.<br />
愿机会对你永远有利<br />
And may the odds be ever in your favor.<br />
开始之前 我们先看一段特别的短片<br />
Now, before we begin, we have a very special film.<br />
大老远从都城带来的<br />
Brought to you all the way from The Capitol.<br />
战争<br />
War.<br />
可怕的战争 寡妇 孤儿 失去母亲的孩子<br />
Terrible war. Widows, orphans, a motherless child.<br />
这就叛乱是给我们的国家带来的灾难<br />
This was the uprising that rocked our land.<br />
13个区背叛了抚育他们<br />
Thirteen districts rebelled against the country that fed them,<br />
爱他们 保护他们的祖国<br />
loved them, protected them.<br />
手足相残 直至毁灭<br />
Brother turned on brother until nothing remained.<br />
艰苦的战争和惨痛的胜利换来了和平<br />
And then came the peace, hard fought, sorely won.<br />
一个民族从废墟中崛起 新纪♥元♥到来了<br />
A people rose up from the ashes, and a new era was born.<br />
自♥由♥是要付出代价的 叛徒都受到了惩罚<br />
But freedom has a cost. And the traitors were defeated.<br />
我们发誓 不让叛乱在这个国度重演<br />
We swore as a nation we would never know this treason again.<br />
所以立法规定每一年<br />
And so it was decreed that each year<br />
施惠国的所有区都要进献<br />
the various districts of Panem</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hunger-games/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《霍比特人：意外之旅》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hobbit-an-unexpected-journey-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hobbit-an-unexpected-journey-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:30:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[亲爱的弗罗多 My dear Frodo: 你曾问我 You asked me once&#8230; 有没有 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>亲爱的弗罗多<br />
My dear Frodo:<br />
你曾问我<br />
You asked me once&#8230;<br />
有没有向你<br />
if I had told you<br />
尽述过我的冒险<br />
everything there was to know about my adventures.<br />
我可以保证对你所说均是事实<br />
And while I can honestly say I have told you the truth&#8230;<br />
只不过没有尽述<br />
I may not have told you all of it.<br />
现在我老了 弗罗多<br />
I am old now, Frodo.<br />
已不是当年的那个霍比特了<br />
I&#8217;m not the same Hobbit I once was.<br />
我觉得该将所有经历<br />
I think it is time for you to know&#8230;<br />
尽数讲给你了<br />
what really happened.<br />
那是很久以前<br />
It began long ago&#8230;<br />
在那遥远的东方<br />
in a land far away to the east&#8230;<br />
有一片繁华远胜今日的土地<br />
the like of which you will not find in the world today.<br />
那就是河谷城<br />
There was the city of Dale.<br />
那里的集市四海闻名<br />
Its markets known far and wide.<br />
人♥民♥生活富足安康<br />
Full of the bounties of vine and vale.<br />
全城和平昌盛<br />
Peaceful and prosperous.<br />
因为这座城市坐落于<br />
For this city lay before the<br />
中土大♥陆♥最强大的王国门前<br />
doors of the greatest kingdom in Middle-earth:<br />
艾雷博<br />
Erebor.<br />
那是瑟罗尔 最强大的矮人领袖<br />
Stronghold of Thror, King Under the Mountain.<br />
山下之王的要塞<br />
Mightiest of the Dwarf Lords.<br />
瑟罗尔对自己的统治非常自信<br />
Thror ruled with utter surety&#8230;<br />
从没有为王室血脉的传承担心过<br />
never doubting his house would endure&#8230;<br />
因为延续香火可以依靠他的儿子<br />
for his line lay secure in the lives of his son&#8230;<br />
还有孙子<br />
and grandson.<br />
弗罗多 艾雷博<br />
Ah, Frodo. Erebor.<br />
扎根于高山的深处<br />
Built deep within the mountain itself&#8230;<br />
城池之壮丽 已成为传说<br />
the beauty of this fortress city was legend.<br />
它的财富就在地下<br />
Its wealth lay in the earth&#8230;<br />
是那巉岩中打磨出的珠宝<br />
in precious gems hewn from rock&#8230;<br />
是那山石间倾泻如柱的黄金<br />
and in great seams of gold running like rivers through stone.<br />
矮人的技艺举世无双<br />
The skill of the Dwarves was unequaled&#8230;<br />
他们能用钻石 翡翠 红蓝宝石<br />
fashioning objects of great beauty&#8230;<br />
打造出绝伦的美物<br />
out of diamond, emerald, ruby and sapphire.<br />
他们不断向黑暗深处挖掘<br />
Ever they delved deeper, down into the dark.<br />
并在那里发现了它<br />
And that is where they found it.<br />
崇山之心<br />
The Heart of the Mountain.<br />
阿肯宝钻<br />
The Arkenstone.<br />
瑟罗尔封其为帝王珍宝<br />
Thror named it &#8220;The King&#8217;s Jewel.&#8221;<br />
说这是天赐帝位的征兆<br />
He took it as a sign, a sign that his right to rule was divine.<br />
周边各地都必须进贡<br />
All would pay homage to him.<br />
即便是伟大的精灵之王 瑟兰迪尔也不例外<br />
Even the great Elven King, Thranduil.<br />
矮人手中的财富日渐增长<br />
As the great wealth of the Dwarves grew&#8230;<br />
却与仁义渐行渐远<br />
&#8230;their store of good will ran thin.<br />
没人知道究竟为何<br />
No one knows exactly what began the rift.<br />
精灵指控矮人偷了自己的财宝<br />
The Elves say the Dwarves stole their treasure.<br />
矮人却不承认<br />
The Dwarves tell another tale.<br />
他们说是精灵王拒绝进贡<br />
They say the Elf King refused to give them their rightful pay.<br />
可惜啊 弗罗多 盟友就这样破裂<br />
It is sad, Frodo, how old alliances can be broken.<br />
老朋友就这样分道扬镳<br />
How friendships between peoples can be lost.<br />
为了什么呢<br />
And for what?<br />
天色日渐昏暗<br />
Slowly the days turned sour&#8230;<br />
黑暗虎视眈眈 笼罩大地<br />
and the watchful nights closed in.<br />
瑟罗尔对于黄金的爱慕<br />
Thror&#8217;s love of gold had grown too fierce.<br />
过于狂热 已成病态<br />
A sickness had begun to grow within him.<br />
是心智之病<br />
It was a sickness of the mind.<br />
而心生疾病<br />
And where sickness thrives&#8230;<br />
必然带来恶果<br />
bad things will follow.<br />
他们先听到一阵响动 飓风一般<br />
The first they heard was a noise like a hurricane&#8230;<br />
从北方滚滚而来<br />
coming down from the North.<br />
山上的松林<br />
The pines on the mountain<br />
在炽热的风中吱嘎作响 粉身碎骨<br />
creaked and cracked in the hot, dry wind.<br />
巴林 快吹响号♥角<br />
Balin, sound the alarm.<br />
召集护卫 快点<br />
Call out the guard. Do it now!<br />
怎么回事<br />
What is it?<br />
龙<br />
Dragon.<br />
龙来了<br />
Dragon!<br />
是北方的火龙<br />
He was a firedrake from the North.<br />
斯毛格 来了<br />
Smaug had come.<br />
那一日尸横遍野<br />
Such wanton death was dealt that day.<br />
因为斯毛格根本不在意这繁华的城池<br />
For this city of Men was nothing to Smaug.<br />
他的眼中只有财宝<br />
His eye was set on another prize.<br />
龙对黄金有着狂热的占有欲<br />
For dragons covet gold with a dark and fierce desire.<br />
不<br />
No!<br />
艾雷博 沦陷了<br />
Erebor was lost.<br />
因为只要找到财宝<br />
For a dragon will guard his plunder&#8230;<br />
龙就终生守护<br />
as long as he lives.<br />
快逃命<br />
Run for your lives!<br />
救救我们<br />
Ah! Help us!<br />
瑟兰迪尔不愿拿族人的性命冒险<br />
Thranduil would not risk the<br />
去招惹盛怒的火龙<br />
lives of his kin against the wrath of the dragon.<br />
那一天精灵没有伸出援手<br />
No help came from the Elves that day&#8230;<br />
以后也没有<br />
nor any day since.<br />
家园沦陷后<br />
Robbed of their homeland&#8230;<br />
艾雷博的矮人们四海为家<br />
the Dwarves of Erebor wandered the wilderness&#8230;<br />
昔日的王室也风光不再<br />
A once mighty people brought low.<br />
年轻的矮人王子在人类的村庄<br />
The young Dwarf prince took work where he could find it&#8230;<br />
终日辛劳<br />
laboring in the villages of Men.<br />
但他永远铭记<br />
But always he remembered&#8230;<br />
月下的山峰吐出滚滚浓烟<br />
the mountain smoke beneath the moon&#8230;<br />
树木如炬 耀彻苍穹<br />
the trees like torches blazing bright.<br />
还有天降龙火<br />
For he had seen dragon fire in the sky&#8230;<br />
将城市化为灰烬<br />
and a city turned to ash.<br />
他耿耿于怀<br />
And he never forgave&#8230;<br />
铭记终身<br />
and he never forgot.<br />
而远在世界的另一头<br />
Far away, in another corner of the world,<br />
龙还只是个传说<br />
dragons were only make-believe.<br />
是仲夏夜时 巫师变出来供大家开心的<br />
A party trick conjured by Wizards on Midsummer&#8217;s Eve.<br />
跟小仙女一样可爱<br />
No more frightening than fairy dust.<br />
比尔博<br />
Bilbo!<br />
亲爱的弗罗多 我就在这时出现<br />
That, my dear Frodo, is where I come in.<br />
比尔博<br />
Bilbo!<br />
我遇到了一位忘年交<br />
It was the beginning of an unlikely friendship&#8230;<br />
与我终生相伴<br />
&#8230;that has lasted all my life.<br />
但故事不从那时讲起<br />
But it is not the start of my story.<br />
故事的开场<br />
For me it began&#8230;<br />
你应该也猜到了<br />
Well, it began as you might expect.<br />
有个地洞<br />
In a hole in the ground&#8230;<br />
里面住着一位霍比特人<br />
there lived a Hobbit.<br />
不是肮脏污秽 满是虫蛆瘴气的洞穴<br />
Not a nasty, dirty, wet hole full of worms and oozy smells.<br />
而是霍比特人的家<br />
This was a Hobbit hole.<br />
有可口的饭菜 温暖的厅堂<br />
And that means good food, a warm hearth&#8230;<br />
无比舒适温馨<br />
and all the comforts of home.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
这是什么<br />
What&#8217;s this?<br />
这是私人物品 别乱碰<br />
That is private. Keep your sticky paws off.<br />
还没准备好呢<br />
It&#8217;s not ready yet.<br />
准备好干什么<br />
Not ready for what?<br />
给人读<br />
Reading.<br />
这些是什么<br />
What on earth are these?<br />
聚会邀请的回复<br />
Replies to the party invitations.<br />
老天爷 是在今天吗<br />
Good gracious. Is it today?<br />
他们都说要来<br />
They all say they&#8217;re coming.<br />
除了萨克维尔·巴金斯一家<br />
Except for the Sackville-Bagginses,<br />
他们要求你亲自上门邀请<br />
who are demanding you ask them in person.<br />
是吗 死我都不去<br />
Are they, indeed? Over my dead body.<br />
他们就等着那天呢<br />
They&#8217;d probably find that quite agreeable.<br />
他们觉得你有条塞满黄金的地道<br />
They seem to think you have tunnels overflowing with gold.<br />
就是个小箱子 哪里满了<br />
It was one small chest, hardly overflowing.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hobbit-an-unexpected-journey-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《云图》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cloud-atlas-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cloud-atlas-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:38:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[孤独之夜 Lonesome night. 婴孩恸哭 寒风刺骨 Rabbits bawlin&#8217;, w [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>孤独之夜<br />
Lonesome night.<br />
婴孩恸哭 寒风刺骨<br />
Rabbits bawlin&#8217;, wind bitin&#8217; the bone.<br />
风中夹杂着<br />
Wind like this<br />
千万种声音<br />
full of voices.<br />
那是祖先<br />
Ancestry howlin&#8217; at you,<br />
诉说远古的故事<br />
yibberin&#8217; stories.<br />
所有声音<br />
All voices<br />
汇聚为一<br />
tied up into one.<br />
但有一个声音<br />
One voice different.<br />
与众不同<br />
One voice,<br />
在黑暗中觊觎<br />
whisperin&#8217; out there,<br />
窃窃私语<br />
spyin&#8217; from the dark.<br />
那是青面獠牙的魔鬼<br />
That fangy devil,<br />
老乔治<br />
Ol&#8217; Georgie himself.<br />
靠过来 仔细听<br />
Now you hear up close,<br />
我要给你们讲讲我和他第一次<br />
and I&#8217;ll yarn you about the first time we met,<br />
四目相对的时刻<br />
eye to eye.<br />
于是我见到了亨利·古斯医生<br />
And thus it was when I made the acquaintance of Dr. Henry Goose,<br />
期望他能将我从痛苦中解救出来<br />
the man I hoped might cure me of my afflictions.<br />
你丢了什么吗<br />
Have you lost something?<br />
问题一<br />
Question one.<br />
思科史密斯的报告里有什么秘密<br />
What secret in Sixsmith report<br />
竟招来杀身之祸<br />
would be worth killing for?<br />
问题二<br />
Question two.<br />
是不是可以认为<br />
Is it reasonable to believe<br />
他们为了掩盖秘密会再开杀戒<br />
that they would kill again to protect that secret?<br />
如果是的话 第三个问题<br />
And if so, question three.<br />
我他妈的在这干什么<br />
What the fuck am I doing here?<br />
作为一个经验丰富的编辑<br />
While my extensive experience as an editor<br />
我是不屑用闪回<br />
has lead me to a disdain for flashbacks<br />
或是倒叙这种花哨的技巧的<br />
and flash forwards, and all such tricksy gimmicks,<br />
然而 亲爱的读者<br />
I believe that if you, dear reader,<br />
我还是希望您耐心一点<br />
can extend your patience for a just a moment,<br />
从我这疯狂的故事中理出头绪来<br />
you will find there is a method to this tale of madness.<br />
《云图六重奏》 作者：罗伯特·弗洛比舍<br />
亲爱的思科史密斯<br />
My dearest Sixsmith,<br />
今早我用维维安·艾瑞斯的手♥枪♥<br />
I shot myself through the roof of my mouth this morning,<br />
饮弹自尽<br />
with Vyvyan Ayrs&#8217; Luger.<br />
真正的自杀是一场深思熟虑的谋划<br />
A true suicide is a paced, disciplined certainty.<br />
人们断言 自杀系懦夫之为<br />
People pontificate &#8220;Suicide is an coward&#8217;s act&#8221;.<br />
事实却是大相径庭<br />
Couldn&#8217;t be further from the truth.<br />
自杀需要极大的勇气<br />
Suicide takes tremendous courage.<br />
有任何情况请按这个按钮<br />
Any problem, sir, you just hit this button.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我代表本部门以及统一体的未来<br />
On behalf of my Ministry, and the future of Unanimity,<br />
感谢您接受最后一次审讯<br />
I would like to thank you for this final interview.<br />
叫停核反应堆<br />
不要让核反应堆害死我们<br />
-你好 -媒体通行证<br />
&#8211; Hello. &#8211; Press pass.<br />
媒体通行证<br />
以为我是找麻烦的吗<br />
Expecting trouble?<br />
我只是德蒙特·霍金斯的出版商<br />
I was Dermot Hoggins&#8217; publisher,<br />
又不是他的心理咨♥询♥师 或是算命的<br />
not his shrink or his astrologer,<br />
所以我确确实实没想到<br />
and the ruddy, bloody truth is,<br />
他那天晚上会干出那种事<br />
I had no idea what the man was gonna do that night.<br />
这片沙滩曾经是食人族<br />
This beach was once a cannibal&#8217;s banqueting hall,<br />
吃掉弱者的地方<br />
where the strong gorged on the weak,<br />
但是他们会吐出牙齿<br />
but the teeth, sir, they spat out,<br />
就像我们吐樱桃核一样<br />
like you and I would expel a cherry stone.<br />
你知道一磅牙齿能卖♥♥多少钱吗<br />
Do you know the price a quarter pound of these will earn?<br />
这并非是质问或是审判<br />
Remember this is not an interrogation or a trial.<br />
我们只要你描述事实<br />
Your version of the truth is all that matters.<br />
事实只有一个<br />
Truth is singular.<br />
主观的描述 都不是事实<br />
Its &#8220;versions&#8221; are mistruths.<br />
不要告诉他们我是为情自尽的<br />
Don&#8217;t let them say I killed myself for love.<br />
我的确对其他人动过心 但天地你我皆知<br />
Had my infatuations, but we both know in our hearts<br />
在我昙花一现的生命中 你是我唯一的挚爱<br />
who is the sole love of my short, bright life.<br />
好了 尤因先生<br />
There you are, Mr. Ewing,<br />
不信教的地方<br />
as binding a covenant there can ever be between men<br />
就是这么签订契约的<br />
outside the province of Scripture.<br />
谢谢你 霍洛牧师<br />
Thank you, Reverend Horrox,<br />
我想我岳父听了一定欣喜若狂<br />
I know my father-in-law is profoundly excited about this deal.<br />
汉斯科尔·摩尔是一位伟人<br />
Haskell Moore is a great man.<br />
未来靠的就是他这种人<br />
Future generations depend on men like him,<br />
敢于直话直说<br />
men capable of speaking the truth.<br />
确实如此<br />
Quite.<br />
第一次看汉斯科尔·摩尔的作品时<br />
When I first encountered<br />
我赞叹不已<br />
Haskell Moore&#8217;s writing,<br />
他的文字简明而有力度<br />
its perspicuity stroke me<br />
犹如神旨天降<br />
as though delivered through divine revelation.<br />
这位博学的医生和我<br />
The learned doctor here and I,<br />
经常在晚上 研究讨论他的文章<br />
already spent many a night debating Mr. Moore&#8217;s tractus.<br />
我倒想听听他如何解释<br />
I&#8217;m only willing to conceive that he makes a compelling case<br />
为何我们能坐下来 大快朵颐<br />
as to why we are sitting here, enjoying this divine lamb,<br />
库巴卡却要站在一旁 听候差遣<br />
while Kupaka stands there, contempt to serve.<br />
可不是吗 库巴卡<br />
Indeed, ain&#8217;it. Kupaka,<br />
你在这里过的挺自在的 对吧<br />
you enjoy your life here with us, do you not?<br />
先生 那是当然<br />
Yes, Reverend, sir.<br />
库巴卡很开心<br />
Kupaka very happy here.<br />
看吧 这就是摩尔的文明梯度理论<br />
See, you see, this is Moore&#8217;s ladder of civilization.<br />
之所以会这样是因为<br />
The reason behind this natural order&#8230;<br />
好了 吉尔斯 闭嘴吧<br />
Please, Giles, do shut up.<br />
听你说了几个星期了<br />
I&#8217;ve been listening to this for weeks,<br />
来听听他自己女婿的看法<br />
I would love to know what his own son-in-law has to say about it.<br />
好吧<br />
Let&#8217;s see.<br />
我认为 这是出于神的旨意和男人的天性<br />
It is an inquiry concerning God&#8217;s will and the nature of men.<br />
那他对女人的天性有何看法<br />
And what does he have to say about the nature of women?<br />
恐怕他回避了这一问题<br />
I&#8217;m afraid that&#8217;s a subject he prefers to pass by in silence.<br />
男人都这德行<br />
He wouldn&#8217;t be the first.<br />
好了 继续吧<br />
Prey, Mr. Ewing, continue.<br />
他关注的问题是<br />
The question he does pose is<br />
如果神是造物主<br />
if God created the world,<br />
那我们如何判断 哪些事物我们可以改变<br />
how do we know what things we can change,<br />
哪些又神圣不可侵犯呢<br />
and what things must remain sacred and inviolable?<br />
霍洛牧师相信 管理殖民地最好的方法<br />
Reverend Horrox&#8217; real specific how to run plantation.<br />
就是乔治亚州的方法<br />
Georgian way best way he say.<br />
天啊 这么炎热的天<br />
God, this heat is unbearable.<br />
他们怎么受得了<br />
How do they take it?<br />
霍洛牧师说<br />
Reverend Horrox say<br />
奴隶如骆驼 生养于沙漠<br />
slaves like camel, bred for desert.<br />
他们并非文明人 是感觉不到炎热的<br />
He say they not feel heat like civilized folk.<br />
我们找个地方乘凉吧<br />
Now we should get you out of the sun.<br />
那是什么声音<br />
Now what is that noise?<br />
-你醒了 -发生了什么事<br />
&#8211; There you are. &#8211; What happened?<br />
跟我猜的一样 寄生虫惹的祸<br />
It is as I suspected. Gusano Coco Cervello,<br />
波利尼西亚蛆虫<br />
better known as the Polynesian worm.<br />
我见过生这种病<br />
Once saw a man&#8217;s brain<br />
死掉的人 大脑像花椰菜一样<br />
after the worm had finished with him maggoty cauliflower.<br />
不过别担心<br />
But have no fear,<br />
我和这小魔鬼已经是老相识了<br />
this particular devil and I are well acquainted.<br />
吞下去 好了好了 没事了<br />
Here we go. Yes, yes, all gone.<br />
真不敢想要是没遇见你<br />
I don&#8217;t know what I would have done<br />
我会怎么样<br />
had our paths not crossed.<br />
最起码你是活不成了<br />
Well, for starters, you would have died.<br />
我得报答你的恩情<br />
I shall find a way to repay you.<br />
没必要 真的<br />
Unnecessary, I assure you.<br />
我可是医生 亚当<br />
I am a doctor, Adam.<br />
这叫做江山易改 本性难移<br />
A tiger cannot change its stripes.<br />
思科史密斯<br />
Sixsmith,<br />
我恳请你原谅我<br />
I do hope you will be able to find it in your heart to forgive me.<br />
弗洛比舍先生<br />
Mr. Frobisher.<br />
罗伯特·弗洛比舍先生<br />
Mr. Robert Frobisher!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cloud-atlas-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《悲惨世界（2012）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/les-miserables-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/les-miserables-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:13:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[低头看 低头看 Look down, look down 别看他们眼睛 Don&#8217;t look th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
别看他们眼睛<br />
Don&#8217;t look them in the eye<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
别想活着离开<br />
You&#8217;re here until you die<br />
头顶苍天无眼<br />
No God above<br />
脚下地狱有门<br />
And hell alone below<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
还要煎熬二十年<br />
There&#8217;s twenty years to go<br />
一介庶民本无罪<br />
I&#8217;ve done no wrong<br />
仁慈的主求开恩<br />
Sweet Jesus, hear my prayer!<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
仁慈的主不在乎<br />
Sweet Jesus doesn&#8217;t care<br />
我知道她会等我<br />
I know she&#8217;ll wait<br />
我知道她忠贞不渝<br />
I know that she&#8217;ll be true<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
他们早已忘记你<br />
They&#8217;ve all forgotten you<br />
等我自♥由♥了 永不再回来做泥灰<br />
When I get free, you won&#8217;t see me here for dust!<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
你永远是奴隶<br />
You&#8217;ll always be a slave<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
你站在自己坟墓里<br />
You&#8217;re standing in your grave<br />
把旗子捡回来<br />
Retrieve the flag<br />
24601号♥犯人<br />
Now Prisoner 24601,<br />
你刑期已满 假释开始<br />
your time is up and your parole&#8217;s begun<br />
明白是什么意思吗<br />
You know what that means?<br />
明白 我自♥由♥了<br />
Yes. It means I&#8217;m free<br />
不 你必须一字不差地遵守日程表<br />
No. Follow to the letter of your itinerary,<br />
一辈子出示这羞耻的标志<br />
This badge of shame you&#8217;ll show it until you die<br />
提醒世人要警惕你<br />
It warns you&#8217;re a dangerous man<br />
我偷了一条面包<br />
I stole a loaf of bread<br />
我的外甥快要饿死<br />
My sister&#8217;s child was close to death<br />
-我们饿极了 -你还会挨饿的<br />
&#8211; We were starving &#8211; You will starve again<br />
除非你牢记法律的意义<br />
Unless you learn the meaning of the law<br />
我牢记那19年的意义<br />
I know the meaning of those nineteen years<br />
法律的奴隶<br />
a slave of the law!<br />
你本来被判5年<br />
Five years for what you did<br />
之后都是因为你想越狱<br />
The rest because you tried to run<br />
没错 24601号♥<br />
Yes, 24601!<br />
我的名字是冉阿让<br />
My name is Jean Valjean!<br />
我叫沙威<br />
And I&#8217;m Javert!<br />
别忘了我的名字<br />
Do not forget my name<br />
也别忘了我<br />
Do not forget me<br />
24601号♥<br />
24601!<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
你永远是奴隶<br />
You&#8217;ll always be a slave<br />
低头看 低头看<br />
Look down, look down<br />
你站在自己坟墓里<br />
You&#8217;re standing in your grave<br />
终于自♥由♥了<br />
Freedom at last<br />
感觉如此陌生<br />
How strange the taste!<br />
牢记这些年的蹉跎<br />
Never forget the years, the waste,<br />
绝不饶恕他们的恶行<br />
nor forgive them for what they&#8217;ve done<br />
他们才是罪人 他们所有人<br />
They are the guilty, everyone!<br />
又一天开始 我翘首以待<br />
The day begins and now lets see,<br />
这全新的世界会如何迎接我<br />
what this new world will do for me!<br />
能用我吗 就做一天<br />
Can I help? A day&#8217;s work?<br />
证件呢<br />
Papers?<br />
我不能用你<br />
No work here<br />
冉阿让 作为危险分子<br />
Valjean, as a dangerous man,<br />
你的假释是终身的<br />
you will be on parole forever,<br />
不按时报到 我们立即逮捕你<br />
Failure to report means immediate arrest<br />
30天内去彭塔利埃报到<br />
Be in Pontalliers in thirty days<br />
跟踪他<br />
Follow him<br />
我要看你的证件<br />
Let me see your papers<br />
给他证件<br />
You show him the papers<br />
让我睡马厩吧 行行好<br />
I&#8217;ll sleep in the stable, please<br />
不行 出去<br />
No way, get out<br />
进来吧先生 你如此疲倦<br />
Come in, sir, for you are weary<br />
外面夜风刺骨<br />
And the night is cold out here<br />
虽然我们这里简陋<br />
Though our lives are very humble,<br />
但所有东西可以与你分享<br />
what we have we have to share<br />
这里有酒给你暖身<br />
There is wine here to revive you<br />
这里有面包让你强壮<br />
There is bread to make you strong<br />
这里有床让你安睡至黎明<br />
There&#8217;s a bed to rest till morning<br />
忘记痛苦 忘记过错<br />
Rest from pain, and rest from wrong<br />
赞美主赐予我们食物<br />
Bless the food we eat today<br />
保佑这里的修女们和尊贵的客人<br />
Bless our dear sister and our honored guest<br />
给我进去 跪下<br />
Get in there! Put it down!<br />
不许动<br />
Stay there<br />
阁下<br />
Monsignor<br />
我们找回了你的银器<br />
We have your silver,<br />
他当场被我们抓到<br />
we caught the man red-handed!<br />
他竟敢说这都是你给他的<br />
He has the nerve to say you gave him all this!<br />
此话不假<br />
That is right<br />
但朋友啊 你走得匆忙<br />
But my friend, you left so early,<br />
恐怕落拿了东西<br />
Surely something slipped your mind<br />
你忘记我还给你这些<br />
You forgot I gave these also<br />
怎能落下最好的两件<br />
Would you leave the best behind?<br />
先生们 放了他吧<br />
Messieurs, release him<br />
他没有说假话<br />
This man has spoken true<br />
我赞美你们尽忠尽职<br />
I commend you for your duty<br />
愿主与你们同在<br />
Now God&#8217;s blessing go with you<br />
但请你记住 我的兄弟<br />
But remember this, my brother<br />
请把这看作上帝的安排<br />
See in this some higher plan<br />
用这些贵重的银器<br />
You must use this precious silver,<br />
去做一个诚实的人<br />
to become an honest man<br />
以殉道者的见证<br />
By the witness of the martyrs,<br />
以他的热血真情<br />
by the passion and the blood,<br />
上帝把你救出黑暗<br />
God has raised you out of darkness<br />
我替上帝救赎你的灵魂<br />
I have saved your soul for God<br />
我做了什么 仁慈的主<br />
What have I done, sweet Jesus,<br />
我做了什么<br />
what have I done?<br />
我成了黑夜盗贼 成了丧家之犬<br />
Become a thief in the night, become a dog on the run!<br />
我真的堕落太深 万劫不复吗<br />
Have I fallen so far and is the hour so late?<br />
我心中只剩了仇恨吗<br />
That nothing remains but the cry of my hate?<br />
只有黑暗里无人听见的嘶吼吗<br />
The cries in the dark that nobody hears<br />
我站在命运的转折点<br />
Here where I stand at the turning of the years<br />
世上若有光明大道<br />
If there&#8217;s another way to go<br />
20年前我已错过<br />
I missed it twenty long years ago<br />
我这一生是场打不赢的败仗<br />
My life was a war that could never be won<br />
他们给我一串号♥码 杀死了冉阿让<br />
They gave me a number and murdered Valjean,<br />
用铁链锁住我 让我自生自灭<br />
when they chained me and left me for dead<br />
只因我偷了一口面包<br />
Just for stealing a mouthful of bread!<br />
可我为什么让这个人<br />
Yet why did I allow this man,<br />
触动我心灵 教导我仁爱<br />
to touch my soul and teach me love?<br />
他对我一视同仁<br />
He treated me like any other<br />
他给我信任 他叫我兄弟<br />
He gave me his trust, he called me brother<br />
他为上帝救赎我的灵魂<br />
My life he claims for God above<br />
真有这种事吗<br />
Can such things be?<br />
我早已学会仇恨世界<br />
For I had come to hate the world<br />
这仇恨我的世界<br />
This world that always hated me!<br />
以眼还眼 以牙还牙<br />
Take an eye for an eye!<br />
变成铁石心肠<br />
Turn your heart into stone!<br />
是我活着的唯一信条<br />
This is all I have lived for!<br />
是我所知的一切<br />
This is all I have known!<br />
只要他一句话 我会被捉回去<br />
One word from him and I&#8217;ll be back<br />
鞭笞之下 觇板之上<br />
beneath the lash, upon the rack<br />
然而他给我自♥由♥<br />
Instead he offers me my freedom,<br />
我无地自容 心如刀割<br />
I feel my shame inside me like a knife<br />
他告诉我 我有灵魂<br />
He told me that I have a soul<br />
他怎么知道<br />
How does he know?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/les-miserables-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《迫降航班》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/flight-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/flight-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:47:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英国交通乐队的《感觉还好吗》 南方航♥空♥公♥司♥ 一部大胆前卫的宗教音乐剧 浸礼会 崇尚个人自♥由♥和理智信 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英国交通乐队的《感觉还好吗》<br />
南方航♥空♥公♥司♥<br />
一部大胆前卫的宗教音乐剧<br />
浸礼会 崇尚个人自♥由♥和理智信仰的基♥督♥教会<br />
亚特兰大旅馆<br />
莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的女主人公<br />
《奥赛罗》经典台词 后成为英国俚语 引申为男欢女爱<br />
现场报道<br />
爆♥炸♥新闻 南方航♥空♥227航♥班♥坠机<br />
滚石乐队的《同情魔鬼》<br />
一种由朗姆酒酸橙汁和糖混合的加冰鸡尾酒<br />
拉契特护士 电影《飞跃疯人院》的一个恐怖角色<br />
精神类镇静药 用于抗焦虑和催眠<br />
以上皆为口服的麻醉镇痛药物<br />
都是美国著名成人杂♥志♥<br />
节选自的英国文人托马斯·乌尔法伊的诗歌♥《烟草》<br />
AA 瘾君子互诫协会<br />
威特克农作物喷药公♥司♥ 农场待售中<br />
比尔·威瑟斯的《逝去的阳光》<br />
纯正的俄♥罗♥斯♥伏特加 也叫苏联红牌伏特加<br />
灵魂音乐和放克音乐<br />
药店<br />
酒吧<br />
南方航♥空♥227航♥班♥事件追踪调查<br />
牙买♥♥加 北美洲加勒比海地区的一个岛国<br />
维普 收<br />
FAA 美国联邦航♥空♥管理局<br />
可可泡芙 加入可♥卡♥因♥的大♥麻♥香烟<br />
此去经年心如镜<br />
迫降航♥班♥<br />
英国交通乐队的《感觉还好吗》<br />
该死<br />
Christ.<br />
喂<br />
Hey.<br />
什么事<br />
Yeah?<br />
等等 等等<br />
Wait a minute, wait a minute&#8230;<br />
等等 慢点儿说<br />
Wait a minute, slow down.<br />
慢点儿说<br />
Slow down.<br />
等一下<br />
Hold on.<br />
说吧<br />
Yeah.<br />
不 我一大早就起来了<br />
No, I&#8217;ve been up since the crack of dawn.<br />
什么学费<br />
What tuition?<br />
要多少钱<br />
How much does it cost?<br />
不<br />
No.<br />
不 不对 不对<br />
No. No, no, no.<br />
这不对劲 不对劲<br />
That&#8217;s not true. That&#8217;s not true.<br />
想让他上私立学校的是你 不是我<br />
You&#8217;re the one that wanted him to go to private school, not me.<br />
叫小骨头听电♥话♥<br />
Well, put Knuckles on the phone.<br />
告诉他礼尚往来的道理<br />
Then tell him it&#8217;s a two-way street.<br />
我打电♥话♥给他 他也得回电♥话♥给我<br />
I call him, he&#8217;s gotta call me.<br />
你倒好 现在他又算我儿子了<br />
Oh, he&#8217;s my son now?<br />
因为是你要他上&#8230;<br />
Because you want him to go to&#8230;<br />
你不就是要钱吗<br />
You want a fucking tuition check.<br />
好极了 狄安娜 好极了<br />
That&#8217;s great, Deana. That&#8217;s great.<br />
早上7点 在遥远的奥兰多<br />
You call me, 7:00 in the morning in Orlando<br />
还能接到你要钱的电♥话♥ 真是好极了<br />
to shake me down for fucking money. That&#8217;s great.<br />
不会是你一厢情愿让他上那破学校吧<br />
Does he even want to go to the fucking school?<br />
好 但&#8230;<br />
All right, look, just&#8230;<br />
我9点要出任务<br />
I got a 9:00 flight.<br />
你等着 回到亚特兰大我会见他的<br />
Sit tight. I&#8217;ll be in Atlanta in a minute.<br />
我怎么又撒谎了<br />
And how am I a liar?<br />
是啊 可那怎么算撒谎呢<br />
Yeah, but how does that make me a liar?<br />
怎么<br />
How&#8230;<br />
好 行了<br />
All right.<br />
再见<br />
All right, bye.<br />
你老婆吗<br />
Was that your wife?<br />
过去式了<br />
My ex-wife.<br />
而你 崔娜 算是现在进行式吧<br />
But you, Trina, you could be my second wife.<br />
别拿我开玩笑 坏蛋<br />
Don&#8217;t joke about that, papi.<br />
-我们的航♥班♥是9点 -9点<br />
&#8211; Our flight&#8217;s at 9:00. &#8211; Flight&#8217;s at 9:00.<br />
咱们得准备了<br />
Let&#8217;s get to it.<br />
好 准备<br />
Yes, let&#8217;s get to it.<br />
一宿狂欢 我有点头晕<br />
I&#8217;m feeling a little lightheaded. I should have&#8230;<br />
该吃点东西的<br />
I should have ate something.<br />
你还好吗<br />
You feelin&#8217; alright<br />
我自己感觉不太好<br />
I&#8217;m not feelin&#8217; too good myself<br />
你还好吗<br />
You feelin&#8217; alright?<br />
我自己感觉不太好<br />
I&#8217;m not feelin&#8217; too good myself<br />
伙计你的确带了我去兜风<br />
Well, boy you sure took me for one big ride<br />
即使现在我还坐着想不明白<br />
And even now I sit and wonder why<br />
我一想起你我就开始哭泣<br />
That when I think of you I start to cry<br />
我不能浪费时间 我不能哭<br />
I just can&#8217;t waste my time, I must keep dry<br />
我不能再相信你的谎言<br />
I gotta stop believin&#8217; in all your lies<br />
等所有旅客登记完毕<br />
I&#8217;ll figure that out for you<br />
我再跟您协调 行吗<br />
after all the passengers get on board. Is that okay?<br />
早上好 凯特琳娜<br />
&#8211; Okay. &#8211; Good morning, Trina.<br />
早上好 威特克机长<br />
Good morning, Captain Whitaker.<br />
对不起 先生 您需要托运那个行李<br />
I&#8217;m sorry, sir, you&#8217;re going to have to check that bag.<br />
玛格丽特<br />
Margaret.<br />
-威特克机长 -早上好<br />
&#8211; Captain Whitaker. &#8211; Good morning.<br />
天气怎么样<br />
That sky gonna hold?<br />
不会再让我在奥兰多待一晚上吧<br />
You&#8217;re not gonna make me spend another night in Orlando.<br />
别担心 会让你准时参加祈祷会的<br />
Don&#8217;t worry, I will get you to your prayer meeting on time.<br />
是不是《耶稣基♥督♥万世巨星》<br />
What is it, Jesus Christ Superstar,<br />
到首章27节了吗<br />
First 27th Baptists?<br />
没错 还是榛树街9号♥<br />
That&#8217;s right.<br />
基♥督♥君王浸礼会教堂<br />
Christ the King First Baptist Church on Hazel and Ninth.<br />
老规矩 会给你在我旁边留个座的<br />
And I&#8217;m still saving a seat for you, right next to me.<br />
-留两个 -好的<br />
&#8211; Save two. &#8211; I will.<br />
-早上好 -早上好 机长<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning, Captain.<br />
巡视完成<br />
Walk around is complete.<br />
玛格丽特<br />
Margaret!<br />
能不能给我倒杯咖啡 不加奶 多放糖<br />
Yeah, could you get me a cup of coffee, black,<br />
再来两片阿司匹林 亲爱的<br />
lots of sugar and a couple of aspirins, okay, sweetie?<br />
你要点什么吗<br />
Okay, you want something?<br />
不用了 夫人 谢谢<br />
No, ma&#8217;am, thank you.<br />
咱们以前一起飞过吗<br />
Have we flown together before?<br />
没有印象 长官<br />
I don&#8217;t think so, sir.<br />
你确定吗<br />
You sure?<br />
确定 我叫肯恩·埃文斯<br />
Yeah. Ken Evans.<br />
维普·威特克<br />
Whip Whitaker.<br />
-很高兴认识您 -别客气<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; My pleasure.<br />
氧气检查<br />
Oxygen check.<br />
检查了 你要提提神吗<br />
That checks. You want a hit?<br />
-不用 谢谢长官 -真的不要<br />
&#8211; No, thank you, sir. &#8211; You sure?<br />
-不要 长官 -好吧<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Okay.<br />
长官 8点50了<br />
Sir, it&#8217;s 8:50.<br />
那开动吧<br />
Is it? All right, well, let&#8217;s push.<br />
我一直保持着准时起飞的良好记录呢<br />
I got a great on time record.<br />
遵命 长官<br />
Yes, sir, you got it.<br />
今天出勤感觉如何 长官<br />
How are you feeling today, sir?<br />
有点累 来回不断地赶航♥班♥<br />
A little tired. A quick turnaround for me,<br />
平均一天3次还多<br />
10 turns in three days.<br />
明天终于可以休息了<br />
Off tomorrow.<br />
-你的咖啡 -谢谢<br />
&#8211; Here&#8217;s your coffee. &#8211; Oh, thank you.<br />
-阿司匹林 -谢谢<br />
&#8211; And your aspirin. &#8211; Thank you.<br />
旅客名单 全机有102个人<br />
And the manifest with 1 02 souls on board.<br />
谢谢 谢谢 谢谢<br />
Thank you, thank you, thank you.<br />
让他们都坐好 咱们准备开动<br />
Let&#8217;s get them tucked in. We&#8217;re ready to push.<br />
明白<br />
You got it.<br />
拜托别接<br />
Oh, please don&#8217;t pick up.<br />
别接<br />
Don&#8217;t pick up.<br />
喂<br />
Yo.<br />
我是妮可 你还有货吗<br />
Hi, it&#8217;s Nic. Do you have any?<br />
真酷<br />
Kip.<br />
宝贝儿 快过来 你没事吧<br />
Hey, baby, come here. How are you?<br />
见到你真高兴<br />
It&#8217;s good to see you.<br />
妮可 这位是提基·波特<br />
Nicole, this is Tiki Pot.<br />
提基是我这个全新系列的搭档<br />
Tiki is my partner in this new series.<br />
著名的AV男优<br />
He knows a lot about porn.<br />
给我两克白粉<br />
I need two grams.<br />
这部三♥级♥片♥很有故事性 直逼文艺片<br />
We are putting the narrative back into porn, baby.<br />
苔丝狄蒙娜<br />
Desdemona.<br />
你完全可以演苔丝狄蒙娜<br />
You could totally play Desdemona.<br />
-看看你 简直是量身定制 -什么乱七八糟的<br />
&#8211; Look at you. You&#8217;re perfect. &#8211; Desdemona? What the fuck?<br />
前♥凸♥后♥翘♥ 无与伦比 我们这就上吧<br />
Fuck, yeah! You&#8217;re perfect. Look at this. Beautiful.<br />
要是她肯从后面上 每小时2000块</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/flight-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
