<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2011 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2011/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:50:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>永远的车神（2011）</title>
		<link>https://www.733588.com/senna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴西 1978年 我来到欧洲 In 1978, I came to Europe for the first  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴西<br />
1978年 我来到欧洲<br />
In 1978, I came to Europe for the first time<br />
第一次离开巴西比赛<br />
to compete outside Brazil,<br />
参加世界卡丁车锦标赛<br />
in the World Championship.<br />
那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车<br />
It was pure driving, pure racing.<br />
没有任何政♥治♥因素<br />
There wasn&#8217;t any politics.<br />
也没有金钱交易 就是纯粹的赛车<br />
No money involved either. It was real racing.<br />
我们都没想过<br />
We did not think that karting<br />
米尔顿·塞纳·达·席尔瓦<br />
埃尔顿·塞纳的父亲<br />
他会成为的职业车手<br />
could become a career.<br />
但是他越来越投入<br />
But it is becoming significant proportions<br />
我们有点担心<br />
and we are a bit worried<br />
他可能会进入F1<br />
probably because finish in Formula One.<br />
上帝会保佑他远离撞车的<br />
May God protect him from harm.<br />
内耶达·塞纳<br />
埃尔顿的母亲<br />
赛车的危险性是我最大的担忧<br />
The dangers are my biggest fear.<br />
感谢上天赐给我这么好的儿子<br />
I would like to thank because it is a good son<br />
这一年来他认真诚实的比赛<br />
and this year he worked well and honestly.<br />
对我来说 这比赢得任何头衔都更重要<br />
For me, it is more important than any title.<br />
没几个人能真正了解我<br />
Few people really do know myself.<br />
他们不了解<br />
They just don&#8217;t understand<br />
一个赛车手要做出多大的牺牲<br />
what it takes from a racing driver,<br />
一个人背井离乡<br />
somebody that has left behind<br />
放弃与家人和朋友团聚<br />
thousands of miles away, family and friends<br />
独自来到欧洲<br />
to live in Europe.<br />
如此年轻就要时刻准备面对竞争<br />
Being so young and always in a fighting mode.<br />
成功来之不易<br />
Nothing ever has come easy.<br />
机会来了<br />
The time has come.<br />
埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车<br />
Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car.<br />
我相信是上帝赐予我的这次机会<br />
I believe it was God to give me this opportunity.<br />
我已经等了很久<br />
I&#8217;ve been waiting a long time.<br />
现在还要保持冷静和放松<br />
And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed.<br />
车神塞纳<br />
1984年 摩纳哥<br />
埃尔顿 这是一座美丽的城市<br />
Ayrton, this is a beautiful city,<br />
有着美丽的街道供人漫步<br />
with wonderful streets to walk,<br />
但是否适合赛车比赛呢<br />
but unsuitable to host a race, no?<br />
的确 我最后才赶到<br />
Indeed. I arrived at the last minute<br />
我惊讶了 我从未到过摩纳哥<br />
and I was surprised. I&#8217;ve never been to Monaco.<br />
我进行了一些试车<br />
I did some test drive.<br />
很幸运 我适应了赛道<br />
And fortunately, I managed to adapt to the path.<br />
这里不容任何失误<br />
There is no margin for error:<br />
任何错误都会导致事故<br />
any error would result in an accident.<br />
不过目前我还是很满意的<br />
But for now, I&#8217;m satisfied.<br />
声音来自<br />
雷吉纳尔多·列明<br />
巴西环球电视评论员<br />
作为F1报道员 我周游过很多地方<br />
I traveled a lot, by the chronicler of Formula One<br />
当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时<br />
when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman.<br />
托勒曼车队并不是有竞争力的车队<br />
The Toleman was not a winning team.<br />
赛车性能低下<br />
The car was bad<br />
从未赢下过一场大奖赛<br />
and never won a race.<br />
因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才<br />
That&#8217;s why what Ayrton did in Monaco was true genius.<br />
阿兰·普罗斯特发车很好<br />
Alain Prost, who started well,<br />
一车当先<br />
has got away in the lead.<br />
奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四<br />
Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth.<br />
尼基·劳达列第五<br />
Niki Lauda is in fifth position.<br />
罗斯伯格第六<br />
Sixth is Rosberg.<br />
第七是曼弗雷德·温克霍克<br />
Seventh, Manfred Winkelhock.<br />
埃尔顿·塞纳位列第八<br />
Eighth, Ayrton Senna.<br />
不过塞纳一路追赶<br />
But Senna has come up throught the field.<br />
他从第十三位发车 已经追至第七<br />
He started in thirteenth place and is now seventh.<br />
奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制<br />
Nigel Mansell loses control!<br />
埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三<br />
Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place.<br />
又超过了尼基·劳达<br />
It also outperforms Niki Lauda!<br />
埃尔顿·塞纳升到了第二位<br />
Ayrton Senna earns second place<br />
通过赛道最危险的地段<br />
the most dangerous part of the track!<br />
声音来自<br />
詹姆斯·亨特<br />
1976年F1年度总冠军<br />
我想我们目睹了一位天才选手的诞生<br />
But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna,<br />
塞纳太出类拔萃了<br />
a truly outstanding talent.<br />
最快圈速 埃尔顿·塞纳(巴西)<br />
他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒<br />
He is catching Alain Prost something like three seconds per lap.<br />
1&#8217;54.334&#8243;<br />
103,97 km/h = 6♥4♥.60 mph<br />
7号♥ 普罗斯特<br />
19号♥ 塞纳<br />
差距 15.936秒<br />
这种表现太令人吃惊了<br />
and that is a pretty staggering performance.<br />
普罗斯特在向裁判挥手<br />
Prost is waving his hand to the officials.<br />
他想要终止比赛<br />
He wants to stop the race.<br />
谁又能说他什么呢<br />
Who can blame him?<br />
从公平公正的角度来讲<br />
In fact, from a purist and dispassionate point of view,<br />
没必要终止比赛<br />
there is no reason to stop the race.<br />
裁判在我身前挥动着红旗<br />
There is an official in front of me with a red flag.<br />
他们想要终止比赛<br />
They want to stop running.<br />
而黑白方格旗也在挥动<br />
and the checkered flag is going out.<br />
1 普罗斯特<br />
2 塞纳 +5.312s<br />
难以置信<br />
Incredible!<br />
普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去<br />
Prost is stopping and Senna cross the finish line before him.<br />
埃尔顿挥舞着手臂难掩激动<br />
Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm!<br />
宛如获胜一般庆祝着<br />
Celebrated as if he won the race!<br />
如果再多跑几圈<br />
If he had a few more laps,<br />
胜利就非他莫属<br />
would certainly come into his head.<br />
我曾很有机会取胜<br />
I had a serious chance of winning.<br />
但在他率先冲过终点前<br />
But until he crossed the finish line in first position,<br />
一切都是未知的<br />
you do not know.<br />
F1与政♥治♥和金钱密不可分<br />
Formula One is politics, money<br />
当你并不那么重要的时候<br />
and when you are not yet important,<br />
你要会知道怎么与这些东西打交道<br />
must also deal with such things.<br />
这对塞纳来说是个令人失望的结果<br />
A tragic result for Senna. However,<br />
不过 即使今年没有拿到世界冠军<br />
if not the world champion this year,<br />
如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问<br />
He undoubtedly will be the world champion in the future,<br />
将成为未来的世界冠军<br />
if his career will continue.<br />
埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星<br />
Ayrton Senna the new star of Formula One!<br />
在一场激烈的比赛后<br />
Rooms for the first time on the podium<br />
首次登上F1的领奖台<br />
in Formula One after a great race.<br />
明年有什么打算<br />
What about next year?<br />
还会留在托勒曼车队吗<br />
Will you stay with the Toleman team?<br />
你是如何打算的 -我不知道<br />
What are your plans for now? &#8211; I do not know.<br />
现在还没有决定<br />
It is still no decision,<br />
一切都不清楚<br />
and nothing clear.<br />
我们还要等等看<br />
We will have to wait more time to see what happens.<br />
不赢得胜利<br />
You will not be satisfied<br />
你是不会罢休的对吧<br />
until you are in a winning position, are you?<br />
我相信如果你从事赛车这类竞技运动<br />
I believe if your are doing something like competing like motor racing,<br />
要么就出人头地 要么就江湖再见<br />
you either do well or forget it.<br />
莲花车队<br />
莲花是埃尔顿的完美选择<br />
Lotus was a perfect team for Ayrton to move to.<br />
声音来自<br />
约翰·比西尼亚诺<br />
ESPN评论员<br />
这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军<br />
It was a team that had won Championships and won many Grand Prix<br />
他们在人力以及物力上提供全力支持<br />
and they worked very very hard around Ayrton to give his talent<br />
使埃尔顿的天分得到充分发挥<br />
and all the facilities he needed to win.<br />
84年 当我第一次涉足F1<br />
When I came to Formula One in &#8217;84,<br />
我才刚起步<br />
I was starting.<br />
我有许多要学要做<br />
So I had so much learn and achieve that<br />
任何一个好成绩都是进步<br />
anything, any good result was a progress<br />
对我都是动力<br />
was a motivation.<br />
然后我去了一个更大的车队 莲花车队<br />
Then I changed to a bigger team, to Lotus,<br />
我继续不断进步<br />
and I still went up and up and up.<br />
现在也是一样<br />
and I&#8217;m still doing it.<br />
即使我一时有什么问题<br />
So even when I have some problems,<br />
我关注的都是下一站比赛<br />
I look always to the next race.<br />
也许这一站我没有机会<br />
Because maybe one race I have no chance,<br />
但下一站 或者下五站会对我有利<br />
but the next one or the next five will be good.<br />
只是这一站表现不好<br />
against one bad one.<br />
你要做的是将胜利越攒越多</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《功夫熊猫2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kung-fu-panda-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kung-fu-panda-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:21:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[很久以前 在古代中国 Long ago, in ancient China. 孔雀王族统治着凤♥凰♥城 The [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>很久以前 在古代中国<br />
Long ago, in ancient China.<br />
孔雀王族统治着凤♥凰♥城<br />
The Peacocks ruled over Gongmen city.<br />
由于他们发明了烟火<br />
They brought great joy, and prosperity to the city.<br />
全城上下欣欣向荣 一片欢腾<br />
For they had invented, &#8216;Fireworks&#8217;.<br />
可是太子 沈王爷<br />
But their son, Lord Shen,<br />
看到烟火的阴暗一面<br />
saw darker power in the fireworks.<br />
欢乐多彩之物<br />
What had brought color and joy<br />
亦能招致黑暗与毁灭<br />
could also bring darkness and destruction.<br />
心事重重的王请羊仙姑卜了一卦<br />
Shen&#8217;s troubled parents consulted to Soothsayer.<br />
她预言说<br />
She fortold<br />
若太子继续执迷不悟 一意孤行<br />
that if Shen continued, holding his dark path,<br />
他终将被一位黑白勇士打败<br />
he would be defeated by a warrior of black and white.<br />
年轻气盛的王爷决心改变命运<br />
The young Lord, set out to change his fate.<br />
可他之后的作为<br />
But what he did next..<br />
外人不得而知<br />
only sealed it.<br />
沈王爷凯♥旋♥归来觐见父母<br />
Shen returned to his parents, full of pride.<br />
但在父母的脸上<br />
But in their faces,<br />
唯有惶恐<br />
he saw only horror.<br />
他被永久驱逐出这座城池<br />
He was banished from the city forever.<br />
但是沈王爷发下毒誓<br />
But Shen swore revenge..<br />
总有一天 他会回来复仇<br />
Someday, he would return,<br />
届时整个中原将俯首称臣<br />
and all of China would bow at his feet.<br />
就快大功告成了 王爷<br />
It&#8217;s almost done, Lord Shen.<br />
但是金属用完了<br />
But we&#8217;ve run out of metal.<br />
每个村子都搜刮一遍 有多少拿多少<br />
Search the farthest villages. Find more metal!<br />
天下终将是我的<br />
China will be mine!<br />
功夫熊猫<br />
功夫熊猫<br />
从那以后<br />
And then,<br />
神龙大侠加入了盖世五侠<br />
the Dragon Warrior joined the Furious Five!<br />
组成了有史以来最强悍的功夫阵营<br />
And then they became the most awesome Kung-Fu team ever!<br />
少说废话 开打吧<br />
Enough talk, let&#8217;s fight!<br />
你听 你听<br />
Listen, listen!<br />
神龙大侠现在正在练功呢<br />
You can hear the Dragon Warrior training, right now!<br />
33..<br />
-34 -打住吧 太危险了<br />
&#8211; 34.. -Stop doing that. This is too dangerous!<br />
-瞧那腮帮子 -不要分神<br />
&#8211; Look at the bottom. &#8211; Stay focused!<br />
36..<br />
-37 -37<br />
&#8211; 37! &#8211; 37.<br />
他怎么做到的 瞧他那脸<br />
How is he doing that? Look at his face!<br />
38个豆沙包<br />
38 bean buns!<br />
牛 新纪录<br />
Yes! New record!<br />
-你这怪物 -再接再厉 挑战40<br />
&#8211; You monster! &#8211; Keep going. Hit forty!<br />
他怎么可能吞40个<br />
He&#8217;ll never hit forty!<br />
您瞧好了 我一定要吞40个<br />
You guys wait and we&#8217;ll go to 40.<br />
-来吧 -没问题<br />
&#8211; Do it! &#8211; No problem!<br />
稍等下<br />
Give me a minute.<br />
-好样的 -成功了<br />
&#8211; Yes! &#8211; You did it!<br />
好样的 阿宝<br />
Will done, Po!<br />
功到自然成<br />
Your training has paid off.<br />
师♥父♥叫我了 回头见<br />
Oh! Master Shifu! Gotta go. See you later!<br />
包子都给我留着 啊<br />
You&#8217;ll save those for me. Right?<br />
心如止水<br />
Inner peace.<br />
心如&#8230;止水<br />
Inner.. peace.<br />
心如止水<br />
Inner peace.<br />
师♥父♥<br />
Master Shifu!<br />
师♥父♥ 什么事<br />
Master Shifu, what do we got?<br />
有海盗吗 还是火山山贼<br />
Priates? Vandals of volcano mountain?<br />
来者不拒 都给我趴下<br />
Whatever it is, I will take them down!<br />
现在我心情不错<br />
&#8216;Cause I&#8217;m in a mood.<br />
手痒痒得很哪<br />
I need to get something done. You know what I mean?<br />
您玩什么呢<br />
Ahh.. What you doing?<br />
龟大仙仙逝前的教诲之一<br />
One of master Oogway&#8217;s final teachings.<br />
厉害<br />
Awesome!<br />
怎么做到啊<br />
How did you do that?<br />
-心如止水 -心如止水<br />
&#8211; Inner peace. &#8211; Inner peace!<br />
酷<br />
That&#8217;s cool!<br />
心如止的啥水<br />
Inner peace of what?<br />
这是你下一步的修♥炼♥内容<br />
It&#8217;s the next step of your training.<br />
每个大侠都要自己领悟这条心法<br />
Every master must find his path, to inner peace.<br />
有人在这山洞冥想50载<br />
Some choose to meditate for 50 years,<br />
就像这样<br />
in a cave just like this!<br />
口食不进 滴水不沾<br />
Without the slimmest taste of food. Or water.<br />
或者呢&#8230;<br />
Or&#8230;?<br />
从苦难中寻得 比如我<br />
Some find it in pain and suffering. As I did.<br />
阿宝 你被选中为神龙大侠的那天<br />
Po, the day you were choosen as Dragon Warrior,<br />
是我一生中最痛苦的一天<br />
was the worst day of my life.<br />
目前来看<br />
By far.<br />
痛不欲生<br />
Nothing else came close.<br />
那真是我最心碎 最崩溃<br />
It was the worst most painful, mind-destroying,<br />
最痛心疾首的时刻了<br />
horrible moment..<br />
好吧<br />
Okay.<br />
生不如死<br />
I have ever experienced!<br />
但是当我认识到 问题并非出在你身上<br />
But once I realized, the problem was not you<br />
而是我的内心时<br />
but within me,<br />
我领悟了心如止水<br />
I found inner peace.<br />
便有了无限苍穹之力<br />
It was able to harness the fullthy universe.<br />
就这样 只要心如止水就行了<br />
So that&#8217;s it? I just need inner peace?<br />
我的心已经非常无比的静止<br />
My inners are already super-super peaceful..<br />
那我现在就用这功夫去行侠仗义<br />
So, all I need to do, is just get this thing going.<br />
心如止水<br />
Inner peace,<br />
您要掉水里啦<br />
you&#8217;re going down!<br />
您怎么做到金鸡独♥立♥的<br />
Now show me what were you doing that with your feet.<br />
我只注意到您那小靴子一&#8230;<br />
I saw just sort of fancy boots thing..<br />
阿宝 土匪逼近仙乐谷<br />
Po! Bandits, approaching the Musician&#8217;s village.<br />
危险<br />
Danger!<br />
告诉大家敲锣打鼓<br />
Tell those musicians to start playing some action music,<br />
好戏开演啦<br />
because it is on!<br />
别担心 师♥父♥<br />
Don&#8217;t worry, Shifu.<br />
我回来再来掌握心如止水<br />
I&#8217;ll master inner peace as soon as I get back.<br />
这回不许停下来吃东西了<br />
No snack stops this time!<br />
停下吃东西<br />
Snack stops!<br />
等会儿 你说真的啊<br />
Wait, you serious?<br />
把能找到的金属都搞来<br />
Get all the metal you can find!<br />
金属<br />
Oh! The metal!<br />
救命啊 救命 救命 救命<br />
Help! Help! Help! Help!<br />
够了 我们撤<br />
That&#8217;s everything! Let&#8217;s get out of here.<br />
正义之翼<br />
Wings of justice!<br />
神龙大侠<br />
The Dragon Warrior!<br />
熊猫 开什么玩笑<br />
Panda? That&#8217;s impossible!<br />
我的拳头迫不及待要伸张正义了<br />
My fist hungers for justice.<br />
那是我的 拳头<br />
That was my.. Fist.<br />
干掉他们<br />
Get &#8217;em!<br />
来吧<br />
Come on!<br />
吃招<br />
Take that!<br />
来了<br />
It&#8217;s coming!<br />
谢了 快螳螂<br />
Thank you, Mantis.<br />
悍娇虎 双剑合璧<br />
Tigress, Double Dance Strike!<br />
无影脚<br />
Feet of Fury!<br />
悍娇虎<br />
Tiger!<br />
金叶猴 俏小龙 快螳螂<br />
Monkey! Viper! Mantis!<br />
琵琶兔<br />
Bonny!<br />
啥<br />
What?!<br />
不好意思<br />
Oh, sorry!<br />
灵鹤 快去<br />
Crane, go!<br />
交给我了<br />
I&#8217;m on it!<br />
大家都还好吧<br />
Is everyone OK?<br />
好棒哦</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kung-fu-panda-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大侦探福尔摩斯2：诡影游戏》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[时年1♥8♥9♥1 The year was 1♥8♥9♥1. 欧洲黑云压顶 风雨欲来 Storm cloud [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>时年1♥8♥9♥1<br />
The year was 1♥8♥9♥1.<br />
欧洲黑云压顶 风雨欲来<br />
Storm clouds were brewing over Europe.<br />
法国和德国剑拔弩张<br />
France and Germany were at each others throats,<br />
起因是一系列爆♥炸♥案<br />
the result of a series of bombings.<br />
有人怪罪民族主义者<br />
Some said it was nationalists&#8230;<br />
有人责备无政♥府♥主义者<br />
Others&#8230; the anarchists.<br />
但同往常一样<br />
But as usual&#8230;<br />
我的朋友 夏洛克·福尔摩斯<br />
My friend&#8230; Sherlock Holmes&#8230;<br />
则有完全不同的看法<br />
had a different theory entirely.<br />
斯特拉斯堡发生爆♥炸♥案 读一读 看一看<br />
Bombing in Strasbourg, read all about it.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
斯特拉斯堡爆♥炸♥案 嫌疑指向无政♥府♥主义者<br />
Anarchists suspected in Strasbourg bombing.<br />
你什么时候投身邮政服务了<br />
When did you start working for the postal service?<br />
刚刚是你啊<br />
That was you back there?<br />
你竟然混得如此落魄 真叫人遗憾<br />
Shame your activities have landed you in the gutter.<br />
好神秘的包裹 收件人是谁<br />
A curious parcel, who&#8217;s the intended recipient?<br />
我们今晚吃饭的时候再聊吧<br />
Why don&#8217;t we discuss that over dinner tonight?<br />
我中午就有空<br />
I&#8217;m free for lunch.<br />
我不行<br />
Hmm&#8230; I&#8217;m not.<br />
萨沃伊饭店 晚八点<br />
How about at Savoy&#8230; Eight o&#8217;clock?<br />
很好<br />
Splendid.<br />
你还会乔装打扮吗<br />
And will you becoming as yourself?<br />
应该不会<br />
Most likely.<br />
有三个男人跟了你半英里了<br />
Three men have been following you for the last half mile.<br />
至于动机 八成不善<br />
Their motives&#8230; highly unsavory.<br />
糟糕<br />
No.<br />
对了 他们不是在追踪我<br />
Oh&#8230; And by the way, they&#8217;re not pursuing me,<br />
他们是在护送我 而且不止三个 而是<br />
they&#8217;re escorting me, and instead of three, there seems to be &#8230;<br />
四个人<br />
Ah&#8230; Four.<br />
艾琳 包裹拿稳了<br />
Steady hands with that Irene.<br />
你这会儿该担心的不是我<br />
Oh&#8230; I don&#8217;t think it&#8217;s my hands you&#8217;ve to worry about.<br />
你们可别打脸<br />
Now, be careful with the face boys,<br />
我们晚上还有约呢<br />
we do have a dinner date tonight.<br />
到时别吃太多面包<br />
Don&#8217;t fill up on bread.<br />
剩下的我记不得了<br />
I forgot the rest.<br />
现在想起来了<br />
Uhh&#8230; It&#8217;s coming back now.<br />
条子<br />
Peelers!<br />
现在展示的是34号♥拍卖♥♥品<br />
We now come to lots 34.<br />
埃及大理石棺<br />
Egyptian sarcophagus.<br />
有显赫的历史<br />
Of outstanding provenance.<br />
从帝王谷取回<br />
Retrieved from the Valley of the Kings&#8230;<br />
你的报酬 医生 他让我转达谢意<br />
Your payment, Doctor. He sends his thanks.<br />
谁愿出价<br />
Who will bid<br />
一百英镑 一百 谢谢<br />
one hundred pounds. One hundred&#8230; Thanks<br />
请把这个给他 他在等着呢<br />
Please give this to him, he&#8217;s expecting it.<br />
告诉他 我们的朋友以为我已送给他姐姐了<br />
Tell him our friend thinks I delivered it to his sister.<br />
别走 待我查验一下<br />
Ah&#8230; Stay while I check the contents.<br />
我得到保证说里面有全款<br />
I was assured full payment would be there.<br />
是啊 谁向你保证的<br />
Yes, but assured by whom?<br />
你见过他本人吗<br />
Have you ever met him in person?<br />
或者和我一样<br />
Or like me have you been&#8230;<br />
稳住 稳住 别动<br />
Hold it, hold it, hold it&#8230; don&#8217;t move it.<br />
从大小和重量判断 这并非你所期盼的报酬<br />
Judging by the size and weight its not payment you were expecting.<br />
我敢说里面的东西更具&#8221;爆♥炸♥性&#8221;<br />
I&#8217;d wager the contents are rather more incendiary.<br />
这人是谁<br />
Who is this?<br />
你好啊 亲爱的<br />
Hello, darling.<br />
老天 都告诉你别动了<br />
Oh dear&#8230; I told you not to move it.<br />
看来你启动了副触发装置<br />
It seems a secondary charge has been activated.<br />
亲爱的 我可能需要你帮忙处理掉这包裹<br />
Sweet thing, I might need your help in the disposal of this parcel.<br />
一千六百<br />
One thousand six hundred&#8230;<br />
一千七百<br />
One thousand seven hundred&#8230;<br />
一千八百<br />
One thousand eight hundred&#8230;<br />
-祝你好运 -一千九&#8230;<br />
&#8211; Well, good luck. &#8211; One thousand nine&#8230;<br />
一百万英镑<br />
One million pounds!<br />
对了 着火了<br />
Oh, and um, by the way, fire.<br />
着火啦<br />
Fire!<br />
你离开我 不出一小时就会毙命<br />
Leave my side and you&#8217;ll be dead within an hour.<br />
晚餐可别迟到了<br />
And don&#8217;t be late for dinner.<br />
我想你在这儿制♥造♥的闹剧<br />
I expect that my schedule be quite tight<br />
会害得我十分繁忙<br />
because of these activities here.<br />
我这辈子从不迟到<br />
I&#8217;m never late in my life.<br />
-只会早到 -真时髦<br />
&#8211; Only early. &#8211; Fashionably.<br />
真机灵 敢伸手来够都算很自信了<br />
Hmm, hmm, very witty, so confident even to reach it.<br />
这个我拿着吧<br />
I&#8217;ll hold on to that.<br />
喝开胃酒的时候一起看<br />
We will read together over an aperitif.<br />
好吧<br />
Alright.<br />
吃饭也要炫耀一番<br />
Dinner and a show.<br />
别动 相信我<br />
Stay&#8230; Trust me.<br />
我就靠这个混饭吃<br />
This is what I do for living.<br />
霍夫曼斯塔先生 算你走运<br />
Herr Hoffmanstahl, you should count yourself lucky.<br />
你这位从未谋面的&#8221;生意伙伴&#8221;<br />
This faceless man with whom you find yourself in business<br />
可不是一般的罪犯<br />
is no ordinary criminal.<br />
他是罪犯皇帝<br />
He&#8217;s the Napoleon of crime.<br />
幸运的是 现在你有我做盟友<br />
Fortunately, you now have me as an ally.<br />
我是小有名气的顾问侦探<br />
I&#8217;m a consulting detective of some repute&#8230;<br />
或许你听说过我 我叫夏洛克·福&#8230;<br />
Perhaps you&#8217;ve heard of me. My name is Sherlock Hol..<br />
福尔摩斯<br />
Holmes..<br />
沏壶新茶 谢谢 乔治<br />
Ah&#8230; Fresh pot of tea, thank you George.<br />
好的 阿德勒小姐<br />
Yes, Miss Adler.<br />
这地方选得好<br />
Fine choice, this place.<br />
你拿到信了吗<br />
Do you have the letter?<br />
被人夺去了<br />
It was taken.<br />
夺去 这太不幸了<br />
Taken&#8230;? Now that is unfortunate.<br />
拜你的包裹所赐 有人趁乱下手<br />
During the chaos created by your package.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你要是提前告诉我你的计划<br />
Perhaps&#8230; if you had shared your plans.<br />
你现在还想要知道我的计划了 是吗<br />
You wish to know my plans now, do you?<br />
阿德勒小姐 你觉得你会遭遇什么不测吗<br />
Did you imagine Miss Adler, that something would happen to you?<br />
所以选择了这样的公共场所见面<br />
Is that why you chose to meet here, in a public place?<br />
你最喜欢的餐厅<br />
Your favorite restaurant.<br />
我不怪你<br />
I don&#8217;t blame you,<br />
都怪我自己<br />
I blame myself.<br />
我早已察觉<br />
It&#8217;s been apparent me for some time<br />
你已屈从于自己对他的感情<br />
that you had succumbed to your feelings for him.<br />
近几个月来 这已经不是<br />
And this isn&#8217;t the first occasion<br />
福尔摩斯先生第一次给我带来麻烦了<br />
Mr. Holmes has inconvenienced me in recent months.<br />
问题在于<br />
The question is &#8230;<br />
该拿他怎么办<br />
What to do about it?<br />
不过<br />
But&#8230;<br />
这现在是我要解决的问题<br />
That&#8217;s my problem to solve now.<br />
我不再需要你的协助了<br />
I no longer require your services.<br />
大侦探福尔摩斯2<br />
诡影游戏<br />
哈德森太太<br />
Mrs Hudson?<br />
哈德森太太<br />
Mrs Hudson?<br />
福尔摩斯 你在吗<br />
Holmes&#8230; You in there?<br />
你的灌木丛该修剪了<br />
Your hedge needs trimming.<br />
猜猜我在哪<br />
Where am I?<br />
我不管你在哪 准备好了就行<br />
I don&#8217;t care where you are, as long as you&#8217;re ready.<br />
我等着呢<br />
I&#8217;m waiting&#8230;<br />
我才不跟你玩呢<br />
I&#8217;m not gonna play this game.<br />
记着 我还得赶晚班&#8230;<br />
Remember&#8230; I have to catch the last&#8230;<br />
火车<br />
train.<br />
刚那就算你死了<br />
Oh, oh, that&#8217;s you dead I&#8217;m afraid.<br />
你赢了<br />
You win.<br />
我输了<br />
I lose&#8230;<br />
游戏结束<br />
Game over.<br />
还是没看到我吗<br />
Still don&#8217;t see me?<br />
没想到吧<br />
Quelle surprise.<br />
你穿成这幅德行我才不要跟你出门<br />
I&#8217;m not going out with you dressed like that.<br />
你想让我跟你一起走时髦路线<br />
Would you prefer I joined you in the fashion folk pathway</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《暮光之城：破晓（下）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好美 So beautiful. 我们现在体温一样了 We&#8217;re the same tempera [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好美<br />
So beautiful.<br />
我们现在体温一样了<br />
We&#8217;re the same temperature now.<br />
贝拉<br />
Hey, Bella,<br />
你现在比我强壮得多<br />
you&#8217;re a lot stronger than I am right now.<br />
轮到你要小心 别伤到我了<br />
It&#8217;s your turn not to break me.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
我也爱你<br />
I love you.<br />
蕾妮斯梅<br />
Renesmee.<br />
她很不可思议<br />
She&#8217;s incredible.<br />
她在哪儿 我想看看她<br />
Where is she? I have to see her.<br />
等等 等等<br />
Wait. Wait.<br />
你得先抑制住干渴<br />
You need to get your thirst under control.<br />
你需要去捕猎<br />
Yeah, you&#8217;ll need to hunt.<br />
闭上眼睛<br />
Close your eyes.<br />
听见什么了<br />
What do you hear?<br />
贝拉 别去<br />
Bella, don&#8217;t!<br />
贝拉 停下<br />
Bella, stop!<br />
对不起 我没想到<br />
I&#8217;m sorry, I didn&#8217;t realize<br />
这么偏僻的地方也会有人<br />
there&#8217;d be people this far from the trails.<br />
我得离开这儿<br />
I have to get outta here.<br />
好的 我帮你<br />
Okay, I can help you.<br />
或者压根不用<br />
Or not.<br />
实在佩服<br />
Well, I&#8217;m amazed.<br />
你在捕猎中避开人血<br />
You ran away from human blood mid-hunt.<br />
成年吸血鬼都不一定能做到<br />
Even mature vampires have problems with that.<br />
你还在这儿<br />
You&#8217;re still here.<br />
你也是<br />
So are you.<br />
没想到你看起来 这么本色<br />
I didn&#8217;t expect you to seem so&#8230; you<br />
除了眼睛比较吓人<br />
Except for the creepy eyes.<br />
我暂时要和你保持距离<br />
I would keep my distance for now.<br />
为了宝宝安全起见 先看看你怎么对我<br />
It&#8217;s safer for the baby to see how you do with me first.<br />
你什么时候开始关心蕾妮斯梅了<br />
Since when do you care about Renesmee?<br />
来吧<br />
All right.<br />
闻闻看<br />
Take a whiff.<br />
我闻到大家说的味道了<br />
Well, I can see what everyone&#8217;s been talking about.<br />
雅各 你真的很臭<br />
Jake, you really do stink.<br />
你们两个<br />
You guys<br />
真是天作之合<br />
really look great together.<br />
去看看我们的女儿吧<br />
Want to come meet our daughter?<br />
欢迎加入<br />
Welcome to the family.<br />
你看上去真棒 贝拉<br />
You look amazing, Bella.<br />
有人等着见你呢<br />
Someone&#8217;s been waiting to meet you.<br />
罗斯<br />
Rose.<br />
好美<br />
Beautiful.<br />
那是什么<br />
What was that?<br />
她在向你展示 她对你的最初记忆<br />
She showed you the first memory she has of you.<br />
怎么做到的<br />
Showed me? How?<br />
就像我的读心术<br />
How do I hear thoughts?<br />
就像爱丽丝能看到未来一样<br />
How does Alice see the future?<br />
这是天生的<br />
She&#8217;s gifted.<br />
我只离开了两天<br />
I&#8217;ve only been out for two days?<br />
她成长速度很惊人<br />
Her growth rate is unprecedented.<br />
好了 今天的尝试到此为止吧<br />
All right. That&#8217;s enough experimenting for one day.<br />
雅各布<br />
Jacob.<br />
她做得很好<br />
She&#8217;s doing great.<br />
是啊 不过还是慢慢来吧<br />
Yeah. Let&#8217;s not push it though.<br />
你怎么回事<br />
What&#8217;s your problem?<br />
告诉她吧 雅各布<br />
Do tell her, Jacob.<br />
这下有好戏看了<br />
This should be good.<br />
等一下<br />
Hold on a second.<br />
贝拉<br />
Bella.<br />
这是狼族的事<br />
Look, it&#8217;s a wolf thing.<br />
什么狼族的事<br />
What&#8217;s a wolf thing?<br />
你知道 这不是我们能控制的<br />
You know we have no control over it.<br />
和谁发生 也不是我们能选择的<br />
We can&#8217;t choose who it happens with.<br />
不是你想的那样 贝拉 我发誓<br />
And it doesn&#8217;t mean what you think, Bella. I promise.<br />
把蕾妮斯梅抱出去<br />
Take Renesmee out of the room.<br />
爱德华 别碰我<br />
Edward, don&#8217;t touch me right now.<br />
我不想伤到你<br />
I don&#8217;t want to hurt you.<br />
你居然烙印我的女儿<br />
You imprinted on my daughter?<br />
这不是我选择的<br />
It wasn&#8217;t my choice!<br />
她还这么小<br />
She&#8217;s a baby!<br />
不是你想的那样<br />
It&#8217;s not like that.<br />
不然爱德华还能放过我吗<br />
You think Edward would let me live if it was?<br />
我还在犹豫呢<br />
I&#8217;m still debating it.<br />
我就抱了她一次<br />
I&#8217;ve held her once!<br />
就一次 雅各布<br />
One time, Jacob!<br />
你就觉得可以凭你的白♥痴♥狼族誓言<br />
And already you think that you have some moronic<br />
把她占为己有了吗<br />
wolfy claim on her?<br />
她是我的<br />
She&#8217;s mine!<br />
没事 里尔<br />
It&#8217;s fine, Leah.<br />
你给我离她远点<br />
You&#8217;re gonna stay away from her.<br />
你知道我做不到<br />
You know I can&#8217;t do that.<br />
快阻止她 爱德华<br />
Stop her, Edward.<br />
他说了没事的<br />
He said it&#8217;s fine.<br />
她真厉害 是吧<br />
She&#8217;s amazing, right?<br />
你还记得三天前 你有多想要我陪着吗<br />
Do you remember how much you wanted to be around me 3 days ago?<br />
都过去了是吗<br />
That&#8217;s gone now, right?<br />
早就过去了<br />
Long gone.<br />
因为是她<br />
Because it was her.<br />
从一开始 是尼斯想要我陪伴<br />
From the beginning it was Nessie who wanted me there.<br />
尼斯<br />
Nessie?<br />
你还用尼斯湖水怪的名字给我女儿取昵称<br />
You nicknamed my daughter after the Loch Ness monster?<br />
赛思 你没事吧<br />
Seth, are you okay?<br />
赛思 对不起<br />
Seth, I&#8217;m sorry.<br />
他没事<br />
He&#8217;ll be all right.<br />
贝拉<br />
Bella,<br />
你是最懂我的人<br />
you know me better than anyone.<br />
我只想让尼斯&#8230;<br />
All I want is for Ness&#8230;<br />
让蕾妮斯梅 平安快乐<br />
Renesmee to be safe. Happy.<br />
之前 一切都是错的<br />
Look, nothing ever made sense before.<br />
你和我 所有的一切<br />
You. Me. Any of it.<br />
现在我明白了 这就是原因<br />
And now I understand why. This was the reason.<br />
终于来了<br />
Finally.<br />
给我抱抱<br />
My turn.<br />
她睡哪里<br />
Where does she sleep?<br />
我怀里 要么就爱德华或者埃斯梅怀里<br />
In my arms, or Edward&#8217;s or Esme&#8217;s.<br />
生日快乐<br />
Happy birthday.<br />
我的年龄三天前就固定了<br />
I stopped aging three days ago.<br />
那我们也要庆祝 你就认了吧<br />
Well, we&#8217;re celebrating anyway. So suck it up.<br />
我还是讨厌惊喜 这点没变<br />
I still hate surprises. That hasn&#8217;t changed.<br />
这一个你肯定喜欢<br />
You&#8217;ll love this one.<br />
欢迎回家<br />
Welcome home!<br />
我们觉得你们俩可能需要一点私人空间<br />
We thought you guys might like a place of your own.<br />
你觉得怎么样<br />
What do you think?<br />
我觉得太棒了<br />
I think it&#8217;s perfect.<br />
进去看看<br />
Go inside.<br />
玩得开心<br />
Have fun.<br />
这是蕾妮斯梅的房♥间<br />
This will be Renesmee&#8217;s room.<br />
衣橱<br />
Closet.<br />
爱丽丝给你添置的<br />
Alice stocked it for you.<br />
显然<br />
Clearly.<br />
这是我们的房♥间<br />
This is our room.<br />
吸血鬼又不睡觉<br />
Vampires don&#8217;t sleep.<br />
不是用来睡觉的<br />
It&#8217;s not intended for sleep.<br />
你之前还真是节制<br />
You really were holding back before.<br />
我会永远欲求不满的<br />
I&#8217;m never gonna get enough of this.<br />
我们不会疲惫<br />
We don&#8217;t get tired.<br />
不用休息 不用喘气 也不用进食<br />
We don&#8217;t have to rest or catch our breath or eat.<br />
我是说<br />
I mean,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《暮光之城：破晓（上）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[童年并不是从出生到某个特定的年龄 Childhood is not from birth to a certa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>童年并不是从出生到某个特定的年龄<br />
Childhood is not from birth to a certain age.<br />
到一定年纪 孩子长大成熟<br />
At a certain age the child is grown<br />
收起孩子气的行为<br />
and puts away childish things.<br />
童年是没有人死亡的天堂<br />
Childhood is the kingdom where nobody dies.<br />
杰克 雅各布<br />
Jake! Jacob!<br />
婚礼请柬<br />
爱德华·安东尼·梅森·库伦<br />
伊莎贝拉·玛丽·斯旺<br />
菲尔<br />
Phil!<br />
有喜事了哦<br />
It&#8217;s happening.<br />
多穿穿就合脚了<br />
You just have to break them in.<br />
我都穿了三天了<br />
I&#8217;ve been breaking them in for 3 days.<br />
-我能光脚吗 -不行<br />
&#8211; Can I just go barefoot? &#8211; No!<br />
绝对不行<br />
Absolutely not!<br />
会不会太隆重了<br />
I&#8217;m thinking it&#8217;s just a little much, you know?<br />
婚纱啊 鞋子啊<br />
The dress and the shoes&#8230;<br />
所有这些<br />
All of this.<br />
才不会 刚刚好<br />
No, it&#8217;s exactly enough.<br />
明天将会是个完美的婚礼<br />
Tomorrow will be perfect.<br />
这些放哪里 头儿<br />
Where you want &#8217;em, boss?<br />
走道另一边<br />
On either side of the aisle.<br />
-什么走道 -就没个眼力劲儿吗<br />
&#8211; What aisle? &#8211; Does no one have vision?<br />
你的任务 回家睡个美容觉<br />
You! Go home and gets lots of beauty sleep.<br />
这是命令<br />
That&#8217;s an order.<br />
好吧<br />
Ok&#8230;<br />
我来看看你的脚冷吗[又意临阵退缩]<br />
I&#8217;m just checking for cold feet.<br />
我的脚暖烘烘的<br />
Mine are toasty warm.<br />
现在改变主意也不迟<br />
It&#8217;s not too late to change your mind.<br />
怎么 你犹豫了吗<br />
What? You&#8217;re having second thoughts?<br />
你犹豫了<br />
You are?<br />
我等待了一个世纪来娶你 斯旺小姐<br />
I&#8217;ve waited a century to marry you, Ms. Swan.<br />
但是呢<br />
But?<br />
但是呢<br />
But?<br />
你并不了解我的一切<br />
I haven&#8217;t told you everything about myself.<br />
什么事 你不是处♥男♥吗<br />
What? You&#8217;re not a virgin?<br />
你现在可吓不走我了<br />
You can&#8217;t scare me away now.<br />
卡莱尔把我变成吸血鬼之后有几年<br />
A few years after Carlisle created me,<br />
我曾反抗过他<br />
I rebelled against him.<br />
我讨厌他控制我的食欲<br />
I resented him for curbing my appetite.<br />
有段时间 我曾离家出走<br />
So for a while, I went off on my own.<br />
我想知道狩猎是种什么感觉<br />
I wanted to know how it felt to hunt.<br />
尝尝人类的鲜血<br />
To taste human blood.<br />
我杀的人<br />
All the men I killed<br />
都是畜生<br />
were monsters.<br />
我也是<br />
And so was I.<br />
爱德华 他们都是杀人犯<br />
Edward, they were all murderers.<br />
你救的人可能比杀的更多呢<br />
You&#8217;ve probably saved more lives than you&#8217;ve took.<br />
贝拉 我也是这样告诉自己的<br />
Bella, that&#8217;s what I&#8217;ve told myself<br />
但是他们都是活生生的人类<br />
but they were all human beings.<br />
他们死的时候 我在他们的眼睛里看到了自己<br />
I looked into their eyes as they died and saw who I was.<br />
和我的能力<br />
And what I was capable of.<br />
我也将拥有的能力<br />
And what I&#8217;ll be capable of.<br />
干嘛今晚告诉我这个<br />
Why are you telling me this tonight?<br />
你真觉得这会改变我对你的看法吗<br />
Do you reall think this would change my mind about you?<br />
我是看你会不会改变对自己的看法<br />
I just wondered if it would change your mind about yourself.<br />
一年后你想在镜子里看到怎样的自己<br />
And who you&#8217;ll want see in the mirror a year from now.<br />
我能做到<br />
I know I can do this.<br />
想知道原因吗<br />
Let me tell you why,<br />
因为你做到了<br />
because you did.<br />
你应该为自己感到骄傲<br />
You should give yourself some credit for that.<br />
我希望一年以后<br />
Hopefully a year from now,<br />
在镜子里看到的自己 是像你一样<br />
I&#8217;ll look in the mirror and see someone like you.<br />
有勇气 牺牲精神 还有<br />
Someone capable of courage, sacrifice, and<br />
爱<br />
love.<br />
-什么情况 -快点 走了<br />
&#8211; What is that? &#8211; Come on! Let&#8217;s go.<br />
单身派对要迟到了<br />
I&#8217;m late for my bachelor party.<br />
贝拉 把他交出来 不然我们进来了<br />
Send him out, Bella, or we&#8217;re coming in after him.<br />
这个派对 会有脱衣舞娘吗<br />
So this party, will there be strippers?<br />
不会 就几头美洲狮而已<br />
No, just a couple of mountain lions.<br />
也许还有一些熊<br />
Maybe a few bears.<br />
别担心 过会儿我们就完璧归赵了<br />
Don&#8217;t worry, Bella, we&#8217;ll get him back in plenty of time.<br />
好吧 再不走他们要把我家砸烂了<br />
OK, go, before they break my house.<br />
婚礼圣坛上见<br />
I&#8217;ll meet you at the altar.<br />
我是穿白色婚纱的那个<br />
I&#8217;ll be the one in white.<br />
我绝对相信<br />
That&#8217;s very convincing.<br />
不是让你睡个美容觉的吗<br />
What did I say about beauty sleep?<br />
不好意思 做了个恶梦<br />
Sorry. Bad dream.<br />
可能是婚前恐惧<br />
Maybe it&#8217;s wedding jitters.<br />
需要帮忙吗<br />
Do you need some help?<br />
我可以给她弄头发<br />
I can do her hair.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
别担心 我不是气你嫁给他<br />
Please. I&#8217;m not offended by your choice of groom.<br />
而是我对生命的极端不尊重<br />
Just my blatant lack of respect for mortality.<br />
精辟<br />
Essentially.<br />
婚礼好棒 大家能聚在一起了<br />
Weddings, they bring everyone together!<br />
菲尔 看到女儿了吗<br />
Hey, Phil, did you find our daughter?<br />
这些都是学士帽吗<br />
Are those graduation caps?<br />
有创意<br />
Hah! How creative!<br />
-是怪异吧 -爱丽丝 贝拉<br />
&#8211; Or weird. &#8211; Alice? Bella?<br />
这里 妈妈<br />
In here, Mom.<br />
天哪 你太漂亮了<br />
Oh my gosh! You&#8217;re so beautiful!<br />
该死 我的睫毛膏<br />
Crap! My mascara.<br />
谢谢<br />
Thanks!<br />
查理 快来<br />
Charlie, get in here!<br />
确定吗 我不想<br />
You sure? I don&#8217;t wanna&#8230;<br />
好吧 我看上去很帅吧<br />
I know. I look hot.<br />
我们知道你需要蓝的东西<br />
We&#8217;ve thought you needed something blue.<br />
和旧的东西<br />
And something old.<br />
-除了你妈妈 -乱讲<br />
&#8211; Besides your mother. &#8211; Ah, nice&#8230;<br />
-这是你奶奶斯旺的 -蓝宝石是我们后来镶的<br />
-It was grandma Swan&#8217;s. &#8211; But we added the sapphires.<br />
太漂亮了<br />
It&#8217;s beautiful, you guys!<br />
谢谢你们<br />
Wow. Thank you so much.<br />
这是你的第一件传家宝<br />
It&#8217;s your first family heirloom.<br />
传给你的女儿 女儿的女儿<br />
Pass it on to your daughter, and her daughter.<br />
妈妈 我很喜欢<br />
Mom, I love it.<br />
停 别毁了我的杰作<br />
No! No smudging my masterpiece!<br />
她说得没错<br />
She&#8217;s right.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
该穿婚纱啦<br />
Ok. It&#8217;s time for the dress!<br />
-想看看她穿上的样子吗 -迫不及待<br />
&#8211; Do you want to see it? &#8211; I wanna see!<br />
她们肯定是同一个血脉<br />
They&#8217;ve got to be related.<br />
这基因太强大了<br />
What a gene pool!<br />
我说真的<br />
Seriously.<br />
你看你这 有口水<br />
You&#8217;ve got some drool.<br />
你觉得贝拉会出现吗<br />
So, do you think Bella will be showing?<br />
杰西 她又没怀孕<br />
Jess, she is not pregnant.<br />
得了吧 还有谁会在十八岁结婚呢<br />
Okay! Who else gets married at 18?<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
好了<br />
Yeah&#8230;<br />
别让我摔倒了 爸爸<br />
Just don&#8217;t let me fall, dad.<br />
放心吧<br />
Never.<br />
先生们女生们 在这个神圣的日子里<br />
Ladies and gentlemen, we&#8217;re gathered here on this glorious day<br />
我们欢聚一堂 共同见证<br />
to witness the union of<br />
爱德华·卡伦和伊莎贝拉·斯旺的结合<br />
Edward Cullen and Bella Swan.<br />
请跟着我念<br />
Please repeat after me.<br />
我 爱德华·卡伦<br />
&#8220;I, Edward Cullen.&#8221;<br />
我 爱德华·卡伦<br />
I, Edward Cullen.<br />
娶贝拉·斯旺为妻<br />
&#8220;Take you, Bella Swan.&#8221;<br />
娶贝拉·斯旺为妻<br />
Take you, Bella Swan.<br />
彼此拥有 彼此扶携<br />
&#8220;To have and to hold.&#8221;<br />
彼此拥有 彼此扶携<br />
To have and to hold.<br />
无论顺境逆境</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《涉外大酒店》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-best-exotic-marigold-hotel/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-best-exotic-marigold-hotel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 13:00:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[西班牙海滨 英国诗人 作家 出生于印度 语出《远大前程》 手术室 carol既是人名也有颂歌♥的意思 gay有 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>西班牙海滨<br />
英国诗人 作家 出生于印度<br />
语出《远大前程》<br />
手术室<br />
carol既是人名也有颂歌♥的意思<br />
gay有同性恋和开心两个意思<br />
桑尼来电<br />
阳火不旺<br />
桑尼: 我得跟你谈谈<br />
穆里尔·唐纳利 副经理<br />
感谢您的耐心等待<br />
Thank you for your patience.<br />
我们十分重视您的来电<br />
Your call is important to us.<br />
电♥话♥马上接通<br />
We will be with you shortly.<br />
感谢您的耐心等待<br />
Thank you for your patience.<br />
我们十分重视您的来电<br />
Your call is important to us.<br />
电♥话♥马上接通<br />
We will be with you shortly.<br />
感谢您的耐心等待<br />
Thank you for your patience.<br />
我们十分重视您的来电<br />
Your call is important to us.<br />
电♥话♥马上接通<br />
We will be with you shortly.<br />
感谢您的耐心等待<br />
Thank you for your patience.<br />
我们十分重视您的来电<br />
Your call is important to us.<br />
电♥话♥马上接通<br />
We will be with you shortly.<br />
格林斯莱德太太 感谢您的耐心等候<br />
Mrs. Greenslade, thank you for waiting.<br />
我问过了经理&#8230;<br />
I&#8217;ve consulted with my manager-<br />
你能不能就跟我好好说会儿话<br />
Now if you&#8217;ll just stay on the phone for a moment and talk to me.<br />
-别照本宣科 -好的<br />
&#8211; Just talk to me. &#8211; Of course.<br />
我不太明白<br />
I&#8217;m not even clear- I mean,<br />
我想订的这个到底是什么<br />
I don&#8217;t actually understand what it is I&#8217;m trying to order.<br />
无线网络和无线上网是一回事吗<br />
Is wireless the same as Wi-Fi?<br />
这两者跟宽带又是什么关系<br />
And what do either of them have to do with broadband?<br />
格林斯莱德太太 由于您不是开户人<br />
Mrs. Greenslade, since the account is not in your name,<br />
在我们做任何改动之前<br />
before we can make any changes,<br />
需要与开户人核对信息<br />
we need to verify details with the account holder.<br />
能麻烦您转接给开户人吗<br />
Can I please speak to the account holder?<br />
什么<br />
What?<br />
能麻烦您让开户人接电♥话♥吗<br />
I&#8217;m asking if I can talk to the account holder.<br />
在我们做任何改动之前&#8230;<br />
Before we can make any changes-<br />
他接不了电♥话♥了<br />
You can&#8217;t talk to him, no.<br />
他不在了<br />
He&#8217;s dead.<br />
心脏病突发<br />
He died of a heart attack.<br />
只剩我了<br />
There&#8217;s only me.<br />
格林斯莱德太太 由于您不是开户人<br />
Mrs. Greenslade, since the account is not in your name-<br />
沃顿法官要我们出席的<br />
Lord Justice Walton requests the pleasure of our company.<br />
-忘了吗 -我就烦这些退休晚会<br />
&#8211; Had you forgotten? &#8211; I hate retirement parties.<br />
奶酪不好吃 酒也不好喝<br />
Crap cheese, crap wine.<br />
还一大堆废话<br />
Endless speeches.<br />
你说他们何必呢<br />
Why do people do that?<br />
没有人提起退休晚会<br />
Nobody- nobody ever said about a retirement party, you know,<br />
会说 这不错啊<br />
well, this is great.<br />
我真等不及给自己办一个了<br />
I can&#8217;t wait to have one of my own.<br />
你总会有这么一天的<br />
It&#8217;ll be yours one day.<br />
就快了<br />
One day very soon.<br />
这话你都说了多少年了<br />
You&#8217;ve been saying that for years.<br />
人家都说斯坦康博<br />
It was often said of Stancombe<br />
是刀子嘴豆腐心<br />
that his bark was worse than his bite.<br />
但我挨过吼 也挨过咬<br />
But as the recipient of both,<br />
我可以作证 两者都不会害你动手术<br />
I can testify to the fact that neither actually required surgery.<br />
他与学生们的关系<br />
His relationship with all his pupils&#8230;<br />
是建立在尊重之上的<br />
was founded on respect.<br />
我们尊重他 他也尊重我们的敬意<br />
We respected him, and he respected that.<br />
时至今日 我还会想起<br />
Indeed, to this day, I recall his response&#8230;<br />
择日不如撞日<br />
This is the day.<br />
格兰姆<br />
Graham?<br />
就今天吧<br />
This is the day.<br />
还有很多各色休闲设施<br />
And there&#8217;s an unlimited range of leisure opportunities<br />
就在附近<br />
just a stone&#8217;s throw away.<br />
正如我说的<br />
So, as I say,<br />
这处房♥产的价格已相当优♥惠♥<br />
what you&#8217;re looking at here is very competitively priced.<br />
你们再找不到更实惠的房♥子了<br />
You won&#8217;t see better for your Grey Pound.<br />
还有个特色设计<br />
Another little feature-<br />
可能现在还用不上 不着急<br />
not necessarily right now, give it a few years-<br />
墙上安了扶手 以便您到处走动<br />
rails on the wall to help you get around.<br />
这里还有个紧急按钮<br />
And over here, a panic button.<br />
如果您意外跌倒<br />
In case of a sudden fall,<br />
看护人员马上就能赶到<br />
brings the warden running.<br />
我要是没在这儿跌倒呢<br />
What if we fell somewhere else?<br />
什么<br />
Sorry?<br />
我们可能没法恰好就<br />
It&#8217;s just we might not manage to plan our sudden fall&#8230;<br />
意外跌倒在紧急按钮这里<br />
in the exact corner where the button is.<br />
是啊 可&#8230;<br />
Yeah, but-<br />
还有能不能<br />
And would it be possible to<br />
把扶手安在屋子中间呢<br />
have the rail going through the middle of the room-<br />
-亲爱的 -这样我们还能在屋内穿行<br />
&#8211; Darling. &#8211; To help us get across, as well as around.<br />
能让我俩单独说会儿话吗<br />
Um, c-c-could we have a moment, please?<br />
-好的 -谢谢<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Thank you.<br />
非常感谢<br />
Thank you so much.<br />
亲爱的<br />
Darling-<br />
当了30年公务员 就只买♥♥得起这个<br />
Thirty years in the civil service, and this is all we can afford.<br />
我再跟你道次歉行不行<br />
W-w-would it help if I apologize again?<br />
不行<br />
No.<br />
不过试试也无妨<br />
But try it anyway.<br />
请麦肯锡医生去7七号♥手术室<br />
Could Dr. MacKenzie please make his way to Theater 7.<br />
麦肯锡医生去7号♥手术室<br />
Dr. MacKenzie to Theater 7.<br />
姑娘 我要喝杯茶 这就去给我倒<br />
Young lady, I want a cup of tea. And I want it now.<br />
马上会有人推车过来<br />
The trolley will be along shortly.<br />
我得摔成什么样你们才会重视起来<br />
How hard do you have to fall to get proper attention?<br />
我在这儿躺了几小时了<br />
I&#8217;ve been lying here for hours.<br />
没有一个医生过来看看<br />
Not a single doctor has come to see me.<br />
唐纳利女士 不是这样的吧<br />
Now that&#8217;s not quite true, is it, Mrs. Donnelly?<br />
有医生想给您检查来着<br />
A doctor did try and examine you,<br />
您却把人家轰走了<br />
and you sent him away.<br />
你说他吗 他再怎么洗<br />
What, that one? He can wash all he likes.<br />
也洗不掉他的肤色<br />
That color&#8217;s not coming out.<br />
我要个本地的医生<br />
I want an English doctor.<br />
本地的医生是吧<br />
Oh, an English doctor.<br />
早说啊 这就给您叫来<br />
Why didn&#8217;t you say so? I&#8217;ll get one right away.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
唐纳利女士 这位是谷杰拉帕特达医生<br />
Mrs. Donnelly, this is Dr. Ghujarapartidar.<br />
请给我她的病历<br />
Notes, please.<br />
那之后呢 我做了几年的系统分♥析♥<br />
And after that, I worked as a systems analyst for a few years,<br />
后来觉着太没劲了<br />
but I just found it so dull.<br />
我真正想做的是更具创意的工作<br />
What I really wanted was to do something more creative<br />
这才与我&#8230;<br />
that matched-<br />
不好意思<br />
Um, I&#8217;m sorry.<br />
在表格上 有年龄这一栏<br />
Um, on the form, they asked for our age bracket&#8230;<br />
包括自己和对方的<br />
and the age we wanted to meet.<br />
我这个填的可都是25到39岁<br />
And in both cases, I ticked 25 to 39.<br />
是啊 我也25到39<br />
That&#8217;s right. So did I.<br />
没说完呢 更具创意 然后呢<br />
Anyway, don&#8217;t stop. Uh- Something more creative.<br />
-您高寿啊 -小40嘛<br />
&#8211; How old are you? &#8211; Early 40s.<br />
跟你说啊 我的兴趣是 旅游 看戏<br />
And, you know, my interests are travel, theater-<br />
你是说你是40后吧<br />
Do you mean you were born in the early &#8217;40s?<br />
小朱啊 我明白你什么意思<br />
Judy, I know what you&#8217;re asking.<br />
别小朱小朱的<br />
lt&#8217;s Judith.<br />
朱蒂丝 我保证<br />
Judith. Trust me.<br />
我&#8221;宝棍未老&#8221;<br />
I&#8217;ve still got it.<br />
可惜没人想跟我练练<br />
Just can&#8217;t find anyone that wants it.<br />
我叫诺曼<br />
Hi. I&#8217;m Norman.<br />
您这是干嘛啊<br />
This is crazy. You&#8217;re crazy.<br />
哪能说走就走啊<br />
You can&#8217;t just up and leave like this.<br />
你瞧着 我还真就要这么做<br />
And yet, if you watch me, that&#8217;s exactly what you&#8217;ll see happen.<br />
-怎么了 -你妈又发疯了<br />
&#8211; What&#8217;s going on? &#8211; Your mother&#8217;s lost it.<br />
-她就没正常过 -你们俩交流吧<br />
&#8211; My mother never had it. &#8211; You talk to her.<br />
-她不听我的 -没人会听你的<br />
&#8211; She doesn&#8217;t listen to me. &#8211; Nobody listens to you.<br />
我还是不明白这是怎么了<br />
I still don&#8217;t understand what&#8217;s going on.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-best-exotic-marigold-hotel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《疯狂愚蠢的爱》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/crazy-stupid-love-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/crazy-stupid-love-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好饱 Oh, I&#8217;m so full. Almanac &#8211; The Acorn *你的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好饱<br />
Oh, I&#8217;m so full.<br />
Almanac &#8211; The Acorn<br />
*你的眼中有四季*<br />
*There&#8217;s a season in your eyes*<br />
*呼吸中带着炽热*<br />
*and a fever on your breath*<br />
你说得没错 我不该把面包都吃了<br />
You were right, I shouldn&#8217;t have eaten all that bread.<br />
甜点我们分着吃吧<br />
Want to split a dessert?<br />
你没事吧 你好像有点心不在焉<br />
You okay? You seem a little off.<br />
我只是在想我要什么<br />
Yeah, I&#8217;m just trying to think about what I want.<br />
我也是<br />
Yeah, me too.<br />
要不我们一起说出来 一 二 三<br />
Why don&#8217;t we just say it at the same time? One, two, three&#8230;<br />
-我想离婚 -焦糖布丁<br />
&#8211; I want a divorce. &#8211; Crème brûlée.<br />
你跑不掉啦<br />
You can&#8217;t get away.<br />
没事的 怪我<br />
It&#8217;s okay, that&#8217;s my fault.<br />
来吧 你得在你♥爸♥妈回来前上♥床♥睡觉<br />
Come on, let&#8217;s get you to bed before your parents get home.<br />
别可怜巴巴地看着我 你个小疯子<br />
No puppy eyes, you little maniac.<br />
去刷牙<br />
Go brush your teeth.<br />
你不说点什么吗<br />
Aren&#8217;t you gonna say anything?<br />
将近25年的婚姻 你竟无话可说吗<br />
Almost 25 years of marriage and you have nothing to say?<br />
罗比<br />
Robbie.<br />
罗比 你见到莫莉的家庭作业了吗<br />
Hey, Robbie, have you seen Molly&#8217;s homework?<br />
-出去 -天呐<br />
&#8211; Get out. &#8211; Oh, my God.<br />
把门关上<br />
Close the door.<br />
好吧 罗比 我很抱歉 我什么都没看到<br />
Okay, Robbie, I&#8217;m really sorry, and I didn&#8217;t see anything.<br />
天呐<br />
Oh, my God.<br />
你知道你不说话只会让我更喋喋不休<br />
You&#8217;re not talking, and you know that only makes me talk more.<br />
但也许是件好事 对吗<br />
But I mean maybe that&#8217;s good, you know?<br />
因为也许我会直接说出来<br />
Because maybe I&#8217;ll just say it.<br />
也许我会直接告诉你我和别人上了床<br />
Maybe&#8230; Maybe I&#8217;ll just tell you I slept with someone.<br />
大卫·林哈根 我的同事<br />
David Lindhagen. From work.<br />
-你在圣诞派对上见过他 -请不要再说了<br />
&#8211; You met him at the Christmas party. &#8211; Please stop.<br />
这世上我最不想伤害的人就是你<br />
The last person in the world I&#8217;d wanna hurt is you.<br />
如果你再说下去 我就跳车<br />
If you keep talking, I&#8217;m gonna get out of the car.<br />
我觉得我的出轨恰恰表明了我们的婚姻有多失败<br />
I think the fact that I did it, it just shows how broken we are.<br />
-行吧 -我们有多&#8230;卡尔<br />
&#8211; Okay. &#8211; How much we really&#8230; Cal.<br />
天呐 卡尔<br />
Oh, my God! Cal!<br />
你没事吧<br />
Are you okay?<br />
我今晚就走 你要我签什么我都签<br />
I&#8217;ll leave tonight. I&#8217;ll sign whatever you want.<br />
拜托你别再说这件事了<br />
Just please stop talking about it.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
抱歉让你看到那个场面<br />
I&#8217;m sorry you had to see that.<br />
不 我应该敲门的<br />
No, you know, I should have knocked.<br />
我想告诉你 我撸的时候想的是你<br />
Just for the record, I think about you while I do it.<br />
-罗比 -我有张你的照片<br />
&#8211; Robbie. &#8211; I have this picture of you&#8230;<br />
-我从头到尾都在看着它 -别说了<br />
&#8211; and I look at it the whole time. &#8211; Stop it.<br />
我爱你 杰西卡<br />
I love you, Jessica.<br />
我真的求求你别说了<br />
I am actually begging you to stop it.<br />
我知道你已经十七岁了 而我才刚满十三<br />
And I know you&#8217;re 17, and I know I just turned 13&#8230;<br />
跟你弟弟一样大<br />
which is the same age as your little brother.<br />
但很快这四岁就根本不算什么了<br />
But soon our age difference won&#8217;t even matter.<br />
这是件好事 因为我很确定你就是我的灵魂伴侣<br />
Which is good, because I&#8217;m pretty sure you&#8217;re my soul mate.<br />
好吧<br />
Okay&#8230;<br />
-听着 罗比 -我们回来了<br />
&#8211; Listen, Robbie&#8230; &#8211; We&#8217;re home.<br />
该死<br />
Shit.<br />
韦弗先生 韦弗太太 今天还好吗&#8230;<br />
Hey, Mr. And Mrs. Weaver, how was&#8230;?<br />
天呐 发生什么了<br />
Oh, my God. What happened?<br />
韦弗太太说她想离婚<br />
Mrs. Weaver said she wanted a divorce,<br />
于是我就跳车了<br />
and I jumped out of the car.<br />
-卡尔 亲爱的 -那么<br />
&#8211; Cal. Honey&#8230; &#8211; Well&#8230;<br />
-孩子们还好吗 都好吧 -老爸<br />
&#8211; Kids good? Everybody good? &#8211; Dad?<br />
小伙子 我没看见你站在那<br />
Hey, Buddy, I didn&#8217;t see you standing there.<br />
-你们要离婚了吗 -是的<br />
&#8211; You&#8217;re getting a divorce? &#8211; Well, yes.<br />
杰西卡 莫莉吃晚饭还乖吗<br />
So, Jess, did Molly get through dinner okay?<br />
挺好的 她&#8230;<br />
Yeah, yeah, she&#8217;s&#8230;<br />
你跳下了一辆行驶中的车<br />
You jumped out of a moving car?<br />
没错 我跳下了一辆行驶中的车<br />
I did, I jumped out of a moving car.<br />
-她有没有吵着闹着不吃西兰花 -没有<br />
&#8211; Did she fight you on broccoli? &#8211; No, she didn&#8217;t.<br />
我在的时候她总是不好好吃<br />
She always fights me.<br />
抱歉要通过这样的方式让你发现<br />
Sorry you had to find out this way.<br />
抱歉你跳了车<br />
Sorry you jumped out of a car.<br />
-抱歉如果她吵着不吃花菜 -没事<br />
&#8211; I&#8217;m sorry if she fought you on broccoli. &#8211; It&#8217;s okay.<br />
我没带钱<br />
I don&#8217;t have any money.<br />
亲爱的 我们上♥床♥睡觉 好吗<br />
Sweetheart? Let&#8217;s go to bed, okay?<br />
要不你去拿你的外套吧<br />
Listen, why don&#8217;t you grab your coat?<br />
-我开车送你回家 -好吧<br />
&#8211; I&#8217;ll drive you home. &#8211; All right.<br />
我不在乎 我爱他 真的爱<br />
I don&#8217;t care. I love him. I really do.<br />
如果有机会的话<br />
And, given the opportunity&#8230;<br />
没错 我会给他生孩子<br />
Yes, I would have his babies.<br />
你认真的 柯南·奥布莱恩 你愿意上他<br />
Seriously? Conan O&#8217;Brien? You would do Conan O&#8217;Brien?<br />
脱口秀节目《柯南秀》主持人<br />
那还用说<br />
Oh, my God, yes.<br />
恶心 朋友之谈 真恶心<br />
Ew. Friend to friend, ew.<br />
我不知道 你一直都是个乖乖女<br />
I don&#8217;t know. Your life is so PG-13.<br />
-我才不是乖乖女 -绝对就是<br />
&#8211; My life is not PG-13. &#8211; Oh, it so is.<br />
-不 不是的 -明明就是<br />
&#8211; No, it&#8217;s not. &#8211; Yes, it is.<br />
你从没离开过洛杉矶 你通过了司法考试<br />
You&#8217;ve never left L.A. You pass the bar,<br />
你以后会做什么 一名专利律师<br />
you&#8217;re gonna be what, a patent lawyer?<br />
很可能会嫁给那个人型安定剂理查德 我&#8230;<br />
Probably married to that human Valium, Richard. I just&#8230;<br />
我很担心你 就这样<br />
Listen, I worry about you, is all.<br />
你意淫谁不好<br />
So much potential&#8230;<br />
非得去幻想<br />
and you&#8217;ve resorted to fantasizing about<br />
那个红发垃圾柯南·奥布莱恩<br />
Conan &#8220;Ginger Junk&#8221; O&#8217;Brien.<br />
-他很有趣 -他看起来像根胡萝卜 亲爱的<br />
&#8211; He&#8217;s funny. &#8211; He looks like a carrot, honey.<br />
谁看起来像根胡萝卜<br />
Who looks like a carrot?<br />
你们好 谁看起来像根胡萝卜<br />
Hi. Who looks like a carrot?<br />
柯南·奥布莱恩<br />
Conan O&#8217;Brien.<br />
我朋友汉娜觉得他很性感<br />
My friend Hannah here thinks he&#8217;s sexy.<br />
真奇怪 因为我觉得你朋友汉娜很性感<br />
That&#8217;s weird, because I think that your friend Hannah is really sexy.<br />
天呐 这么老套的话你都说的出口<br />
Oh, my God. You did not just say that.<br />
你多大年纪了<br />
How old are you?<br />
-你是做什么的 律师吗 -算是吧<br />
&#8211; What are you, a lawyer? &#8211; Yeah. A little bit.<br />
-不是吧 -我知道<br />
&#8211; Come on. &#8211; I know.<br />
-真的吗 她是吗 -准律师<br />
&#8211; You are? Is she? &#8211; Gonna be.<br />
你不觉得都你这岁数了<br />
Don&#8217;t you think you&#8217;re a little old<br />
用这种烂俗搭讪套路有点不合适吗<br />
to use cheesy pickup lines?<br />
反对 诱导证人<br />
Objection. Leading the witness.<br />
汉娜 这裙子真是因为你才流光溢彩<br />
Well, Hannah, you&#8217;re really wearing that like you&#8217;re doing it a favor.<br />
-天呐 -这句是套路<br />
&#8211; Oh, God. &#8211; That&#8217;s a line.<br />
我在那边坐了两小时<br />
Me sitting there for the past two hours<br />
视线无法从你身上 这才是事实<br />
not being able to take my eyes off you is fact.<br />
这间酒吧美女如云<br />
I mean, there&#8217;s lots of beautiful women in this bar.<br />
包括你的朋友 你好<br />
Your friend included. Hi.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
但我的视线无法从你身上移开<br />
But I can&#8217;t take my eyes off of you.<br />
这是真的 不是套路的搭讪词<br />
That&#8217;s a fact, it&#8217;s not a line.<br />
我觉得你很迷人<br />
I find you very attractive.<br />
你觉得我迷人吗<br />
Do you find me attractive?<br />
-她觉得 -我不觉得<br />
&#8211; She does. &#8211; I don&#8217;t.<br />
-没错 她确实这么觉得 -是吧<br />
&#8211; You do. She does. &#8211; Yes, she does.<br />
-我没有 -你有<br />
&#8211; I don&#8217;t. &#8211; You do.<br />
-你真的有 -我真不觉得<br />
&#8211; You do. &#8211; I don&#8217;t.<br />
-汉娜 我能请你喝一杯吗 -不能<br />
&#8211; Hannah, can I buy you a drink? &#8211; No.<br />
-你经常拒绝别人吧 -不是<br />
&#8211; You say no a lot, don&#8217;t you? &#8211; No.<br />
我的天 能允许我坐下吗<br />
Oh, boy. Permission to approach the bench?<br />
你认真的吗<br />
Seriously?<br />
拜托 让我说完结案陈词就好<br />
Just, come on, let me deliver my closing argument.<br />
行 你说吧<br />
Sure. Proceed.<br />
汉娜 我们生活在一个物质世界里 对吧<br />
Hannah, we live in a physical world, right?<br />
你会变老 对不对<br />
And you&#8217;re going to age, right?<br />
我向你保证<br />
I guarantee you this:<br />
你将来绝不会后悔<br />
You&#8217;re never gonna regret going home<br />
和酒吧的那个人<br />
with that guy from the bar that one time&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/crazy-stupid-love-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《X战警：第一战》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/x-men-first-class/</link>
					<comments>https://www.733588.com/x-men-first-class/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:53:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[漫威影业 妈妈 Mama! 妈妈 Mama! 妈妈 Mama! 波兰 1944年 纽约 威斯特彻斯特 1944 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>漫威影业<br />
妈妈<br />
Mama!<br />
妈妈<br />
Mama!<br />
妈妈<br />
Mama!<br />
波兰 1944年<br />
纽约 威斯特彻斯特 1944年<br />
妈妈 你在干什&#8230;<br />
Mother, what are you&#8230;<br />
我还以为是窃贼进来了<br />
I thought you were a burglar.<br />
我不是故意吓你的 亲爱的<br />
I didn&#8217;t mean to scare you, darling,<br />
我只是拿点吃的<br />
I was just getting a snack.<br />
去睡吧<br />
Go back to bed.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
去睡觉啊<br />
Go on, back to bed.<br />
我给你做杯热巧克力<br />
I&#8217;ll make you hot chocolate.<br />
你到底是谁<br />
Who are you?<br />
你把我妈妈怎么了<br />
And what have you done with my mother?<br />
我妈妈这辈子都没踏进过厨房♥半步<br />
My mother has never set foot in this kitchen in her life.<br />
她显然也从未做过热巧克力给我喝<br />
And she certainly never made me a hot chocolate.<br />
除非她叫女仆做的也算<br />
Unless you count ordering the maid to do it.<br />
你不怕我吗<br />
You&#8217;re not scared of me?<br />
我一直坚信我不可能是世上唯一的异类<br />
I always believed I couldn&#8217;t be the only one in the world.<br />
唯一一个&#8230;<br />
The only person who is&#8230;<br />
与众不同的人<br />
&#8230;different.<br />
果然 你出现了 我叫查尔斯·泽维尔<br />
And here you are, Charles Xavier.<br />
我叫瑞雯<br />
Raven.<br />
你饿了 并且孤身一人吗<br />
You&#8217;re hungry, and alone?<br />
你想吃什么就随便拿吧<br />
Take whatever you want.<br />
我们有很多食物 你用不着偷<br />
We&#8217;ve got lots of food, you don&#8217;t have to steal.<br />
实际上<br />
In fact&#8230;<br />
你以后再也不用偷了<br />
&#8230;you never have to steal again.<br />
你要明白 埃里克<br />
Understand this, Erik.<br />
我跟那些纳粹不一样<br />
These Nazi&#8217;s, I&#8217;m not like them.<br />
基因是关键 不是吗<br />
Genes are the key, yes?<br />
但它们能决定什么呢<br />
But their goals?<br />
金发碧眼吗 那就太可悲了<br />
Blue eyes, blond hair, pathetic.<br />
吃点巧克力吧<br />
Eat the chocolate.<br />
味道很好<br />
It&#8217;s good.<br />
想吃点吗<br />
Want some?<br />
我想见我妈妈<br />
I want to see my Mama.<br />
基因是开启新时代大门的钥匙 埃里克<br />
Genes are the keys that unlocks the door to a new age, Erik.<br />
人类的新未来<br />
A new future for mankind.<br />
进化<br />
Evolution.<br />
你明白我的意思吗<br />
You know what I&#8217;m talking about?<br />
我要你做的事很简单<br />
It&#8217;s a simple thing I ask of you.<br />
移♥动♥小小的硬币和破坏大门相比简直微不足道<br />
A little coin is nothing compared to a big gate.<br />
对吗<br />
Is it?<br />
我尽力了 博士先生&#8230;<br />
I tried, Herr Doctor&#8230;<br />
我做&#8230;做不到&#8230;<br />
I can&#8217;t&#8230; I don&#8217;t&#8230;<br />
这是不可能的<br />
It&#8217;s impossible.<br />
对于纳粹 有一件事我可以肯定<br />
The one thing I can say for the Nazi&#8217;s,<br />
就是他们采用的方法都很有效<br />
is their methods seem to produce results.<br />
很抱歉 埃里克<br />
I&#8217;m sorry, Erik.<br />
妈妈<br />
Mama!<br />
亲爱的<br />
My darling.<br />
你还好吗<br />
How are you?<br />
我来说说接下来会怎样<br />
Here&#8217;s what we&#8217;re going to do.<br />
我数到三&#8230;<br />
I&#8217;m going to count to three&#8230;<br />
你来移♥动♥这枚硬币<br />
and you&#8217;re going to move the coin.<br />
如果你移♥动♥不了 我就扣下扳机<br />
You don&#8217;t move the coin, I pull the trigger.<br />
明白吗<br />
Understand?<br />
一<br />
One&#8230;<br />
-妈妈 -你能做到<br />
&#8211; Mama! &#8211; You can do it.<br />
二<br />
Two&#8230;<br />
没事的<br />
Everything is all right.<br />
没事的<br />
Everything is all right.<br />
没事的<br />
Everything is all right!<br />
三<br />
Three.<br />
太好了<br />
Yes, wonderful!<br />
好极了<br />
Excellent!<br />
太厉害了 埃里克<br />
Outstanding, Erik!<br />
愤怒开启了你的天赋<br />
So we unlock you&#8217;re gift with anger.<br />
愤怒和痛苦<br />
Anger and pain.<br />
你和我 我们可以一起共创大业<br />
You and me, we&#8217;re going to have a lot of fun together.<br />
X战警<br />
第一战<br />
瑞士 日内瓦 1962年<br />
英国 牛津大学<br />
异色瞳<br />
Hetero-chromia.<br />
如果你是绅士 至少会先提出请我喝杯饮料<br />
A gentlemen would at least offer to buy me a drink first.<br />
纽曼 我要一品脱苦啤酒<br />
Newman, a pint of bitter for me<br />
给这位女士来杯白兰地<br />
and a brandy for the lady, please.<br />
-你怎么知道我想喝什么 -侥幸猜中<br />
&#8211; How did you know that? &#8211; Lucky guess.<br />
我叫泽维尔 查尔斯·泽维尔<br />
My name is Xavier. Charles Xavier.<br />
-幸会 -我叫艾米<br />
&#8211; How do you do&#8230; &#8211; Amy.<br />
我刚说异色瞳 是指你的眼睛<br />
Heterochromia was in reference to your eyes,<br />
不得不说 真是太迷人了<br />
which I have to say are stunning.<br />
一只绿色 一只蓝色 这是一种突变<br />
One green, one blue. It&#8217;s a mutation.<br />
一种非常时髦的突变<br />
It&#8217;s a very groovy mutation.<br />
告诉你 艾米 你是个变种人<br />
I have news for you, Amy. You are a mutant.<br />
先和姑娘调情<br />
First you proposition a girl,<br />
接着说她是个畸形<br />
and then you call her deformed.<br />
你这种勾引女孩的策略成效如何<br />
How is that seduction tactic working for you?<br />
明早再告诉你<br />
I&#8217;ll tell you in the morning.<br />
不 说真的 你别否认<br />
No, no. Seriously, you mustn&#8217;t knock it.<br />
突变让单细胞生物进化成<br />
Mutation&#8217;s go from single cell organisms to being<br />
这颗星球上占绝对主导地位的 可以繁殖的生命体<br />
the dominate form of reproductive life on this planet,<br />
每一代都会发生各种不同的变化<br />
infinite forms of variations with each generation<br />
都是通过突变形成的<br />
all through mutation.<br />
那就继续用这个词吧<br />
Then let&#8217;s reclaim that word.<br />
-骄傲的变种人 -干杯<br />
&#8211; Mutant, and proud. &#8211; Chin, chin, hey.<br />
嗨 看来我得自己买♥♥饮料了<br />
Hi, I guess I have to buy my own drink.<br />
抱歉 来杯可乐<br />
I&#8217;m sorry, one cola.<br />
查尔斯刚刚告诉我<br />
Charles here was just telling me<br />
我就像是第一批长出腿的海洋生物<br />
that I&#8217;m like one of the first sea creatures that grew legs.<br />
更性感了<br />
A tiny bit sexier.<br />
不好意思 这位是我妹妹 瑞雯<br />
I&#8217;m sorry, this is my sister, Raven.<br />
-你好 -我叫艾米<br />
&#8211; Hi. &#8211; Amy.<br />
你是学什么专业的<br />
And what do you study?<br />
服务<br />
Waitressing.<br />
瞧啊 你也有异色瞳<br />
Oh look, you have hetero-chromia too!<br />
-什么 -你看她的眼睛<br />
&#8211; Sorry, what? &#8211; Look at her eye&#8230;<br />
好了 瑞雯 拿上你的外套<br />
Right, Raven get your coat please.<br />
别跟我说话 你是故意那么做的<br />
Don&#8217;t talk to me, you did that on purpose.<br />
-我没有 -你就是故意的<br />
&#8211; I did not! &#8211; Yes, you did!<br />
我为什么要故意那么做<br />
Why would I do it on purpose?<br />
你知道我有时候也控制不了<br />
You know I can&#8217;t control it sometimes.<br />
压力大了或累了的时候&#8230;<br />
When I&#8217;m stressed or tired..<br />
你现在似乎就控制得挺好啊<br />
You seem to be doing a perfectly good job right now.<br />
「骄傲的变种人」<br />
&#8220;Mutant and proud&#8221;<br />
为什么总会有漂亮的突变<br />
Why is it always the pretty mutations,<br />
或是像你这样不外显的突变<br />
or the invisible ones like yours.<br />
如果你是个怪胎 最好躲起来<br />
If you&#8217;re a freak, better hide.<br />
真是太荒谬了<br />
You&#8217;re being ridiculous!<br />
听着 我不想像个老古板一样说话<br />
Look, I don&#8217;t mean to sound like an old fart.<br />
你就是个老古板<br />
Which you are.<br />
有时是会 但我们聊过这问题 瑞雯<br />
Sometimes, but we&#8217;ve talked about this, Raven.<br />
小失误是一回事<br />
A small slip up is one thing.<br />
犯大错就不堪设想了<br />
A big one does not bear thinking about.<br />
骄傲的变种人<br />
&#8220;Mutant and proud&#8221;<br />
骄傲的变种人<br />
&#8220;Mutant and proud&#8221;?<br />
要是那样就好了&#8230;<br />
If only&#8230;<br />
-你会愿意和我约会吗 -当然愿意<br />
&#8211; Would you date me? &#8211; Of course I would.<br />
任何年轻男子能拥有你 都算走大运了<br />
Any young man would be lucky to have you.<br />
-你很漂亮 -长这样还叫漂亮  </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/x-men-first-class/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小屁孩日记2：罗德里克法则》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/diary-of-a-wimpy-kid-2-rodrick-rules/</link>
					<comments>https://www.733588.com/diary-of-a-wimpy-kid-2-rodrick-rules/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:39:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎七年级的同学们回到韦斯特摩 更烂的七年级学生 七年级学生 Seventh grader. 这听起来比六年级 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎七年级的同学们回到韦斯特摩<br />
更烂的七年级学生<br />
七年级学生<br />
Seventh grader.<br />
这听起来比六年级学生好多了<br />
Sounds a lot better than sixth grader.<br />
这是格雷格的事<br />
This is a Greg thing.<br />
我真不明白为什么我也得跟来<br />
I don&#8217;t see why I had to come.<br />
罗德里克 因为这是一项家庭活动<br />
Because, Rodrick, this is a family event,<br />
不管你喜不喜欢 你都是这个家庭的一员<br />
and like it or not, you are part of the Heffley family.<br />
对 而且我们已经为你买♥♥票了<br />
Yeah. That and we already paid for your ticket.<br />
欢迎回到韦斯特摩 七年级的同学们<br />
I&#8217;d like to give a warm welcome to Westmore, seventh graders!<br />
新学年就要开始了<br />
A new year of school starting.<br />
-罗利 -格雷格<br />
-Rowley! -Greg!<br />
&#8220;咒语&#8221;<br />
&#8220;Alakazam! Alaka&#8230; Zoo Wee Mama!&#8221;<br />
-你在干嘛 -这是根魔杖<br />
-What are you doing? -It&#8217;s a magic wand.<br />
想看我表演个魔术吗<br />
Do you want to see a trick?<br />
除非这魔术能把这东西变没了<br />
Only if the trick is to make the thing disappear.<br />
快放进口袋<br />
Just put it in your pocket!<br />
你不想在公共场所泄露你最好的魔术吧<br />
You don&#8217;t want to give away your best tricks in public.<br />
那么 你的暑假过得怎么样<br />
So, how was your summer?<br />
听起来真心好糟啊<br />
That sounds pretty rough.<br />
唯一值得庆幸的是 我终于把奶酪魔咒传给了别人<br />
The only good thing that happened was I got rid of the Cheese Touch.<br />
你把它传给了谁<br />
Who&#8217;d you give it to?<br />
那个新来的 杰瑞米·品多<br />
The new kid, Jeremy Pindle.<br />
啊 奶酪魔咒 快走<br />
Ah! Cheese Touch!<br />
嘿 兄弟们 谁想要披萨吗<br />
Hey, guys, anyone for pizza?<br />
嘿 谢了 弗莱戈利<br />
Hey, thanks, Fregley.<br />
你们知道吗 我真不能理解这些人<br />
You know, I can&#8217;t believe people.<br />
他们把好好的食物到处乱扔<br />
They leave perfectly good food just lying around.<br />
我要留着这个&#8230;<br />
I will save that&#8230;<br />
等下用<br />
For later.<br />
我们去溜冰吧&#8230;<br />
Let&#8217;s skate&#8230;<br />
请允许我给泰勒·普林格送上祝福<br />
I&#8217;d like to give a shout out to Taylor Pringle!<br />
啊哦 小傻瓜们&#8230;<br />
Uh-oh, dork alert&#8230;<br />
祝泰勒小朋友 生日快乐 五岁啦<br />
Happy birthday, Taylor! Five years young.<br />
祝你派对玩的开心<br />
I hope your party&#8217;s a blast.<br />
罗利 别把我拽倒了<br />
Rowley, stop pulling me down.<br />
歌♥词<br />
♪Ho, ho, ho, it&#8217;s magic,♪<br />
歌♥词<br />
♪You know.♪<br />
那白富美是谁啊<br />
Who is that?<br />
她叫霍莉·希尔斯 她刚搬到这里来<br />
Her name is Holly Hills. She just moved here.<br />
-她读几年级 -七年级<br />
-What grade is she in? -Seventh.<br />
她是一个全明星球员<br />
She is an all-star soccer player,<br />
做过职业模特 六年级时还担任过班长<br />
has done professional modeling, and was her sixth grade class president.<br />
她从俄勒冈州搬到这里<br />
She moved here from Oregon,<br />
是因为她爸爸升了个大职<br />
because her father got a big promotion.<br />
她家开的是混合动力SUV 住在镇子北面<br />
They drive a hybrid SUV, live on the north side of town,<br />
在公园旁边的一个巷子里<br />
in a cul-de-sac near the park.<br />
怎么了 我谷歌♥了她<br />
What? I googled her!<br />
她简直就是个女神 不是吗<br />
She is a picture of loveliness, is she not?<br />
她几乎要和我妈妈一样漂亮了<br />
She is almost as pretty as my Mom.<br />
她一定会很受欢迎的<br />
She is going to be very popular.<br />
坐这里 坐这里<br />
Sit here! Sit here!<br />
各位请坐下 我们有专座<br />
Please, everyone, sit down. We have our seats.<br />
歌♥词<br />
♪It&#8217;s magic, you know,♪<br />
歌♥词<br />
♪Never believe it&#8217;s not so.♪<br />
对不起 打扰一下<br />
Excuse me.<br />
什么<br />
What?<br />
我说 打扰一下<br />
I said, excuse me.<br />
你们堵住出口了<br />
You are blocking the exit.<br />
-噢 不好意思 -没关系<br />
-Oh, sorry. -That&#8217;s okay.<br />
我叫齐拉格·古普塔 我是单身哦<br />
I am Chirag Gupta, and I&#8217;m single.<br />
哇 我叫&#8230;<br />
Wow. My name is&#8230;<br />
我们知道你是谁<br />
We know exactly who you are.<br />
住在桑普巷432号♥的霍莉·希尔斯<br />
Holly Hills of 432 Embury Lane<br />
不 我们不知道你是谁<br />
No, we don&#8217;t know who you are.<br />
我们根本不知道你是谁<br />
We have no idea who you are.<br />
好吧 我想我还是去溜冰吧<br />
Okay! Well! I think I&#8217;m going to go skating now.<br />
请代我向你父亲的升职表示祝贺<br />
Please congratulate your father on his promotion from me!<br />
&#8220;我们知道你是谁&#8221;<br />
&#8220;We know exactly who you are?&#8221;<br />
你想吓走她吗<br />
You trying to scare her?<br />
咋啦<br />
Does is really matter?<br />
这样的白富美又不是你攀得上的 格雷格<br />
A girl like that is out of your league anyway, Gregory.<br />
她是新来的 还不知谁攀得上谁攀不上呢<br />
She&#8217;s new. She is not out of anyone&#8217;s league yet.<br />
她并不知道这里以前的社交圈是怎么样的<br />
She does not know the social pecking order.<br />
如果我要采取行动 那就是现在<br />
If there was ever a time for me to make a move, it&#8217;s now.<br />
嘿 格雷格 你能不能摔断条腿什么的<br />
Hey, Greg, can you break a leg or something,<br />
这样我们就可以走了<br />
so we can leave?<br />
这不可能的 门都没有<br />
That will never happen. Not a chance.<br />
那个女孩永远不可能会和你说话的<br />
There is no way that girl will ever talk to you.<br />
是吗 我刚刚才和她讲过话<br />
Yeah, well, I just talked to her,<br />
也许过会我们还会一起溜冰呢<br />
and we&#8217;ll probably skate later.<br />
真的 好吧<br />
Really? Okay.<br />
看到那钟了没<br />
Well, you see that clock?<br />
整点时候 这里会放慢歌♥ 来为双人溜冰伴奏<br />
They play a slow song at the top of every hour for couples skate.<br />
如果你真的这么自信&#8230;<br />
If you are so confident&#8230;<br />
就邀她一起溜冰吧<br />
Ask her to skate.<br />
也许我会啊<br />
Maybe I will.<br />
那你还等什么呀 胆小鬼<br />
What you waiting for, wimp?<br />
你像啥男子汉啊<br />
You the man!<br />
听着 只要我们进去 接近霍莉<br />
Look, if we can get out to Holly,<br />
整点的时候 正好站在她旁边<br />
and be standing right next to her when the clock changes.<br />
然后我就邀请她溜冰 她就不得不同意了<br />
Then I can ask her to skate and she will have to say yes.<br />
那可不见得吧<br />
I don&#8217;t know about that.<br />
噢 亲爱的 嗨<br />
Oh, Honey, Hi.<br />
还记得我们年轻的时候这样吗<br />
Remember when we were young like this,<br />
去跳舞 去派对 什么的<br />
and we used to dance and go to parties, and things like that?<br />
我要进去了 掩护我<br />
I&#8217;m going in. Cover me!<br />
歌♥词<br />
♪Girl you are to me.♪<br />
歌♥词<br />
♪All that a woman should be.♪<br />
歌♥词<br />
♪And I dedicate my life&#8230;♪<br />
所有单人溜冰者请离开溜冰场<br />
All rockers and hardcore skaters off the rink.<br />
除非你在寻找爱情 下面是双人溜冰时间<br />
Unless you&#8217;re looking for love. It&#8217;s time for couples skate.<br />
我要采取行动了<br />
I&#8217;m making my move.<br />
停 受够慢音乐了吗<br />
Stop. Enough of that total lameness!<br />
准备好摇滚了吗<br />
Who is ready to rock? Yeah!<br />
算了 我们离开这里吧 走吧<br />
Come on. Let&#8217;s get out of here. Come on<br />
-我们怎么办 -保持冷静<br />
-What are we gonna do? -Stay calm.<br />
我们唯一能做的就是待在这里<br />
All we have to do is just stay here.<br />
罗利 坚持住<br />
Rowley, hang on!<br />
格雷格·哈佛雷伊<br />
Greg Heffley!<br />
我是妈妈 别担心 一切都会没事的<br />
This is your mother. Everything is going to be okay.<br />
待在原地 你♥爸♥爸去救你了<br />
Stay where you are, and your father is going to come rescue you.<br />
再重复一遍 别担心 一切都会没事的<br />
I repeat. Everything is going to be okay.<br />
好了 你♥爸♥爸来了 他来了 就到了<br />
Okay, here he comes. Here comes Frank. I see him.<br />
他就在路上了 就到了<br />
He is on his way.<br />
老爸<br />
Dad!<br />
我知道 我知道<br />
I know, I know.<br />
好了 各位 继续溜冰吧<br />
Okay. All right, everyone, go back to skating!<br />
你没事吧<br />
You all right?<br />
嘿 情圣 和那新来的女孩怎么样了<br />
Hey, Romeo, how did you go with the new girl?<br />
你毁了我的生日<br />
You ruined my birthday!<br />
你个混♥蛋♥<br />
You jerk!<br />
嗷 嗷 疼死了<br />
Ow! Ow! That hurts!<br />
小屁孩日记2 罗德里克法则<br />
让我这么开场吧 有个亲兄弟真的没大家想的那么幸福<br />
Let me start by saying that having a brother is really overrated.<br />
罗利经常说他希望有个亲兄弟<br />
Rowley always says he wishes he had a brother.<br />
而我希望 我可以把我的哥哥或弟弟给他一个<br />
and, boy, do I wish I could give him one of mine.<br />
我还真研究过 但不幸的是 那是非法的<br />
I&#8217;ve looked into it, and, unfortunately, it is not legal.<br />
曼尼从会讲话开始 就开始不停地告我的状<br />
I mean, Manny has been telling on me ever since he was able to speak.<br />
哥哥做的<br />
Buddy did it.<br />
哥哥做的<br />
Buddy did it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/diary-of-a-wimpy-kid-2-rodrick-rules/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《里约大冒险》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rio/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rio/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:39:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拥有漂亮羽翼的鸟儿啊 All the birds of the feather 尽情舒展婀娜之姿 Do wha [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拥有漂亮羽翼的鸟儿啊<br />
All the birds of the feather<br />
尽情舒展婀娜之姿<br />
Do what they love most of all<br />
充满韵律 欢声笑语<br />
We are the best at rhythm and laughter<br />
我们最爱嘉年华<br />
That&#8217;s why we love Carnival<br />
拥有美妙歌♥声的鸟儿啊<br />
All so clear we can sing to<br />
与生俱来爱冒险<br />
Some adventures reborn<br />
随音乐舞动 激♥情♥四溢 才华横溢<br />
Dance to the music, passion and knowledge<br />
展现最棒的你<br />
Show us the best you can do<br />
每人在这劲歌♥热舞<br />
Everyone here is on fire<br />
动起来 加入欢乐的海洋<br />
Get up and join in the fun<br />
与陌生人共舞 但别卷入麻烦<br />
Dancing with strangers, don&#8217;t mess with danger<br />
奇迹之地里约<br />
Magic could happen for Rio<br />
自♥由♥自在的里约<br />
In Rio, all by itself<br />
你在此欢跳 生活自如<br />
Your dancing and knowing<br />
这个天堂无可比拟<br />
You can&#8217;t find it anywhere else<br />
就在里约<br />
Yes Rio, in Rio<br />
你能感受更多<br />
You know something else<br />
你能感受欢乐<br />
You can feel it happy<br />
无拘无束生活<br />
You can feel it all by yourself<br />
里约外<br />
珍稀鸟类<br />
明尼苏达州 大麋鹿湖<br />
别怕 别怕<br />
It&#8217;s okay, it&#8217;s okay.<br />
我会照顾你的<br />
I&#8217;ll take care of you.<br />
拼字比赛冠军<br />
高中舞会<br />
最好的朋友<br />
破闹钟<br />
Stupid clock!<br />
早上好 布鲁<br />
Good morning Blu.<br />
你<br />
You&#8230;<br />
泰勒·布鲁·甘德森<br />
Tyler Blu Gandersen.<br />
吃维生素对你有好处<br />
You know these vitamins are good for you.<br />
看这是什么<br />
Uuh, what&#8217;s this?<br />
果味饼干<br />
中招了吧<br />
Gotcha.<br />
布鲁的保留车位<br />
蓝金刚鹦鹉书店<br />
我们正在营业<br />
希望你喜欢这本书<br />
Enjoy the new book.<br />
谢谢琳达<br />
Thanks Linda.<br />
再见啦<br />
Bye now.<br />
是的 妈妈 我也想去看您<br />
Yes, Mum. I&#8217;d love to visit.<br />
但谁来照顾布鲁呢<br />
But who&#8217;ll take care of Blu?<br />
没有特别照顾鹦鹉的保姆<br />
Mum, they don&#8217;t have candles for parrots.<br />
这是你的热巧克力 布鲁<br />
Here&#8217;s your hot chocolate, Blu.<br />
你最爱的口味<br />
Just how you like it.<br />
把布鲁留给别人照看我也不放心啊<br />
Because I don&#8217;t trust leaving Blu with just anyone.<br />
没有 我没雇鹦鹉保姆<br />
No, I don&#8217;t have a bird sitter.<br />
什么叫鹦鹉保姆啊<br />
What is a bird sitter&#8230;<br />
这才叫生活<br />
This is the life.<br />
棉花糖数量刚刚好<br />
The perfect marshmallow to cocoa ratio.<br />
一 二 三 四 五<br />
One, two, three, four, five&#8230;<br />
六个<br />
Six!<br />
看看 那可不是我最爱的大笨鸟<br />
Well, if it isn&#8217;t my favorite nerd bird.<br />
好笑极了 你俩真是一点都不幼稚<br />
Very funny, real mature.<br />
宠物鸟 你今年要迁徙去什么地方啊<br />
Hey Pet, where are you migrating to this year?<br />
广阔的角落吗<br />
The &#8216;broad-first&#8217; nook?<br />
随便你们怎么扔<br />
Throw all the snow balls you want.<br />
反正我有这神奇的防护罩保护 这学名叫玻璃<br />
I&#8217;m protected by this magical force field, called &#8220;Glass&#8221;.<br />
我在这里面温暖又舒服<br />
It&#8217;s what keep us so toasty and warm in here,<br />
你们就只能待在外面冻得你们&#8230;<br />
while you guys are out there freezing your&#8230;<br />
真无聊<br />
Classy.<br />
你还好吗<br />
Are you all right?<br />
我真有点不适应这天气<br />
I&#8217;m not really built for this weather.<br />
你是来找什么书的吗<br />
Oh, are you looking for some books?<br />
书<br />
Books?<br />
不 不是<br />
No, no.<br />
我长途跋涉六千英里来找他<br />
I&#8217;ve come six thousand miles looking for him.<br />
鸟类学博士<br />
Doctor of Ornithology?<br />
巴西里约热内卢保护中心<br />
他太漂亮了<br />
Ooh, he&#8217;s magnificent.<br />
琳达 我需要帮助 琳达<br />
Linda, a little help here. Linda!<br />
哇 你们俩还真能聊起来呢<br />
Wow, you&#8217;re actually communicating.<br />
对 我摇摆尾巴上的羽毛 代表向他自我介绍<br />
Yes, I introduced myself and shook my tail feathers,<br />
逆时针转 表示他占据掌控地位<br />
counter-clockwise, those referring to his dominance.<br />
我可没明白还有这种意思<br />
I did not get that at all.<br />
那 蒙特罗博士<br />
So, Dr Monteiro.<br />
拜托别叫我博士 直接喊图里欧就行了<br />
No Dr. Please, just call me Tulio.<br />
金刚鹦鹉是种非常稀有的鸟<br />
You know your Macaw is a very special bird.<br />
事实上 据我们所知<br />
In fact, as far as we know,<br />
布鲁是他们种类的一根独苗<br />
Blu is the last male of his kind.<br />
-是吗 -是的<br />
&#8211; Really? &#8211; Yes.<br />
最近我们找到一只雌鸟<br />
Recently we found a female.<br />
我们希望让他们俩结合<br />
And our hope is to bring the two of them together<br />
一起拯救整个种群<br />
to save their species.<br />
当然 那她什么时候过来呢<br />
Well, yeah, sure, when can she come over?<br />
哦不不 她在巴西<br />
Oh, no, she is in Brazil.<br />
得让布鲁去里约热内卢<br />
Blu must come to Rio De Janeiro.<br />
里约 巴西<br />
Rio, Brazil?<br />
不行不行<br />
Oh, no, no, no, no.<br />
我从没和布鲁分开过<br />
I never let Blu out of my sight.<br />
他需要我<br />
He needs me.<br />
不是的 你误会了<br />
Oh, no. You misunderstand.<br />
已经安排好了 你会一路陪着他<br />
It&#8217;s all arranged. You&#8217;ll be with him every step of the way.<br />
我也会陪着你<br />
And I&#8217;ll be with you.<br />
我知道这是你的工作<br />
Look, I know you&#8217;re doing your job.<br />
但我不能 布鲁很特别<br />
But, I can&#8217;t&#8230; well, Blu&#8217;s very particular&#8230;<br />
我们有固定的生活习惯<br />
And we have our little routine here<br />
我们也不太喜欢旅行<br />
and we&#8217;re not big on travel.<br />
而且 他都不会飞呢<br />
Heck, he doesn&#8217;t even fly.<br />
他当然会飞<br />
Of course he can fly.<br />
他是最适合的研究样本<br />
He&#8217;s a perfect specimen.<br />
你要干什么<br />
What are you doing?<br />
别担心 鸟的天性会帮助他飞起来的<br />
Don&#8217;t worry, their natural instincts always take over.<br />
等等 别<br />
Wait, no!<br />
也许会<br />
Well, almost always.<br />
布鲁<br />
Blu!<br />
你是哪门子博士啊<br />
What kind of doctor are you?<br />
你还好吗<br />
Are you okay?<br />
也许他寄居惯了<br />
Perhaps he&#8217;s too domesticated.<br />
非常感谢你来我店里<br />
It was very nice of you to step in,<br />
胡言乱语一通 还丢我的鸟<br />
squawk around and throw my bird,<br />
现在你该走了<br />
but now it is time for you to go.<br />
对不起<br />
I&#8217;m very sorry.<br />
真对不起 等等 琳达<br />
I&#8217;m very sorry, but wait, Linda.<br />
这是我们最后的机会<br />
This could be our last chance.<br />
一路顺风<br />
Have a safe flight.<br />
琳达 请听我说<br />
Linda, please listen to me!<br />
如果我们不这么做 他的种群就会灭绝<br />
If we don&#8217;t do this, his whole species will be gone.<br />
好好考虑考虑<br />
Just think about it.<br />
天性<br />
Natural instincts.<br />
把我扔过半个房♥间<br />
There is nothing natural<br />
才不叫什么天性<br />
about being thrown half way across the room.<br />
我自己能飞<br />
Hah, I&#8217;ll show him.<br />
我可以的 只要搞清原理<br />
I can do this. I just have to work out the physics.<br />
基本飞行原理 贝多芬著<br />
保持翅膀与身体为矢量直角<br />
I have quadrated my vector angles.<br />
调整飞行气流 逐渐加强飞行力道<br />
I have adjusted for wind shear, house every reinforcement.<br />
相信自己<br />
很好<br />
Good.<br />
好了 来吧<br />
Okay, let&#8217;s see.<br />
机翼张开 很好<br />
Flaps open, perfect.<br />
起落架 已准备<br />
Landing gear, checked.<br />
尾翼 正常<br />
Tail flaps, operational.<br />
这样子 真不赖<br />
And actually, not bad.<br />
就是这次了 看我飞一个<br />
This is it. Let&#8217;s fly.<br />
莫要复杂化</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
