<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2010 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2010/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 May 2025 04:20:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《玩具总动员3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/toy-story-3-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/toy-story-3-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:21:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[钞票 钞票 钞票 Money, money, money. Hey! 今天你和正义有个约会 独眼巴特 You  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>钞票 钞票 钞票<br />
Money, money, money. Hey!<br />
今天你和正义有个约会 独眼巴特<br />
You got a date with justice, one-Eyed Bart.<br />
真糟糕 警长 我已经结婚了<br />
Too bad, Sheriff. I &#8216;m a married man.<br />
独眼贝蒂<br />
One-Eyed Betty!<br />
先生 你的东西掉了<br />
I think you dropped something, mister.<br />
-洁西 -束手就擒吧<br />
&#8211; Jessie? &#8211; Give it up, Bart!<br />
你的犯罪生涯到头了<br />
You&#8217;ve reached the end of the line!<br />
我总想和爆♥炸♥来场约会<br />
I always wanted to go out with a bang!<br />
-不 -孩子们<br />
&#8211; Oh, no! &#8211; The orphans!<br />
真不想提前离场 可我们的车来了<br />
Hate to leave early, but our ride is here.<br />
是追我还是救这些孩子呢 警长 选一个吧<br />
It&#8217;s me or the kiddies, Sheriff. Take your pick.<br />
再快一点 大眼仔<br />
Ride like the wind, Bullseye!<br />
稳住<br />
Hold him steady!<br />
伍迪 快点儿<br />
Woody, hurry!<br />
不<br />
No!<br />
真高兴我赶上火车了<br />
Glad I could catch the train!<br />
该去抓罪犯了<br />
Now let&#8217;s catch some criminals.<br />
飞向宇宙 浩瀚无垠<br />
To infinity and beyond!<br />
一飞冲天<br />
Reach for the sky.<br />
你抓不住我的 警长<br />
You can&#8217;t touch me, Sheriff!<br />
我的警卫狗有自带力场<br />
I brought my attack dog with a built-in force field.<br />
我的恐龙专吃力场狗<br />
Well, I brought my dinosaur who eats force-field dogs.<br />
邪恶博士猪排<br />
Evil Dr. Pork Chop!<br />
要称呼我邪恶博士猪排先生<br />
That&#8217;s Mr. Evil Dr. Pork Chop to you.<br />
金刚猴阵<br />
巴斯 用你的激光枪射我的胸章<br />
&#8220;Buzz, shoot your laser at my badge.&#8221;<br />
不 伍迪 那会杀了你的 来吧<br />
&#8220;Woody, no. It&#8217;ll kill you.&#8221; &#8220;Just do it!&#8221;<br />
你要进监狱了 巴特 小心<br />
&#8220;You&#8217;re going to jail, Bart.&#8221; &#8220;Watch out!&#8221;<br />
妈妈<br />
Mom!<br />
没事儿 继续玩吧 就当我不在<br />
No, no, no. Just keep playing. Just pretend I &#8216;m not here.<br />
不 茉莉<br />
Oh, no, Molly!<br />
没事 妈妈 来自外太空的50英尺巨婴<br />
No, it&#8217;s okay, Mom. It&#8217;s a 50-foot baby from outer space.<br />
她会摧毁一切 快逃啊<br />
And she&#8217;s on a rampage. Run for your lives!<br />
巴斯特 出来 红灯是在录像吧<br />
Buster, get out of there. Does the red light mean it&#8217;s going?<br />
来吧 和茉莉说生日快乐<br />
Come on. Say &#8220;Happy birthday&#8221; to Molly.<br />
-生日快乐 -真乖<br />
&#8211; Happy birthday! &#8211; Charming.<br />
生日快乐<br />
Happy birthday!<br />
你都长这么高了<br />
&#8211; Look how tall you&#8217;re getting. &#8211; Yeah!<br />
我已经尽快赶来了 巴斯 注意后面<br />
&#8220;I came as fast as I could. Buzz, behind you!&#8221;<br />
知道了 伍迪<br />
&#8220;Got it, Woody.&#8221;<br />
巴斯光年前来救援<br />
Buzz Lightyear to the rescue!<br />
干的好 巴斯<br />
&#8220;Good work, Buzz.&#8221;<br />
好了 快点 所有人各就各位<br />
Okay, places, everyone. Come on, come on. Get in position.<br />
等等 我的那只眼睛不见了<br />
Wait! I can&#8217;t find my other eye.<br />
-谁的脚在我脸上 -是我的 还给我<br />
&#8211; All right, whose foot&#8217;s in my face? &#8211; It&#8217;s mine. Give it back.<br />
你救了我们 感激不尽<br />
You have saved our lives. We are eternally grateful.<br />
巴斯 不介意我挤在你旁边吧<br />
Buzz! Mind if I squeeze in next to ya?<br />
介意 不 我为什么要介意我挤在你旁边<br />
Yes. No. I mean, why would I mind squeezing next to you?<br />
这儿太热了<br />
Is it hot in here?<br />
他们来了<br />
Here they come!<br />
队长 你们拿到了吗<br />
Sarge, you got it?<br />
任务完成<br />
Mission accomplished.<br />
万岁<br />
Hooray!<br />
小心 小心<br />
Careful. Careful!<br />
兄弟们 我们要抓住这次机会 大家准备好了吗<br />
All right, guys. We got one shot at this. Everyone ready?<br />
准备好了 伍迪 行动<br />
We&#8217;re ready, Woody. Let&#8217;s do it!<br />
好的 巴斯 打电♥话♥<br />
Okay, Buzz. Make the call.<br />
目标正在接近<br />
Target is on approach.<br />
就像我们演习的那样<br />
Just like we rehearsed it, guys.<br />
你好<br />
Hello?<br />
你好 有人吗<br />
Hello? Anyone there?<br />
茉莉 别进我房♥间<br />
Molly, stay out of my room!<br />
我没有<br />
I wasn&#8217;t in your room.<br />
那是谁动了我的东西<br />
Then who was messing with my stuff?<br />
不是我<br />
It wasn&#8217;t me.<br />
还真是顺利<br />
Well, that went well.<br />
他拿起我了 他真的拿起我了<br />
He held me! He actually held me!<br />
太悲剧了<br />
This is just sad.<br />
骗谁呢 他已经17岁了<br />
Who we kiddin&#8217;? The kid &#8216;s 17 years old.<br />
他再也不会和我们一起玩了<br />
We ain&#8217;t ever gettin&#8217; played with.<br />
伙计们 等等<br />
Guys, hey, hold up.<br />
我们要开个会 所有的玩具都要参加<br />
We need a staff meeting. Everyone! A staff meeting!<br />
又开会<br />
Not again!<br />
别这样 弹簧狗 叫大家开会<br />
Come on. Slink, gather everyone up.<br />
伍迪 我们都在这<br />
We are gathered, Woody.<br />
好了 首先<br />
Okay. First of all,<br />
我们都知道&#8221;游戏演习&#8221;是一次大胆的尝试<br />
we all knew operation Playtime was a long shot.<br />
更像一次失败的行动<br />
More like a misfire.<br />
可我们常说我们的工作不是被玩 而是为了<br />
But we&#8217;ve always said this job isn&#8217;t about getting played with. It&#8217;s about&#8230;<br />
为了陪着安迪 我们知道<br />
Being there for Andy. We know.<br />
我们还以再试一次 对吧<br />
But we can try again! Right?<br />
听我说 伙计们 我们收工了<br />
I &#8216;m callin&#8217; it, guys. We&#8217;re closing up shop.<br />
什么<br />
What?<br />
安迪马上就要上大学了 那是我们最后的机会<br />
Andy&#8217;s going to college any day now. That was our last shot.<br />
我们马上就要进阁楼了<br />
We&#8217;re going into attic mode, folks.<br />
随时拿好你们的零件<br />
Keep your accessories with you at all times.<br />
备件 电池 任何合理过渡期需要的东西<br />
Spare parts, batteries, anything you need for an orderly transition.<br />
合理过渡 你还不明白吗 我们完了 一切都结束了 我们老了<br />
Orderly? Don&#8217;t you get it? We&#8217;re done! Finished! Over the hill!<br />
别这样 伙计们 我们都知道这一天迟早会来<br />
Hey, hey, hey, now. Come on, guys. We all knew this day was coming.<br />
是啊 现在不就是吗<br />
Yeah, but now it&#8217;s here.<br />
听着 每个玩具都有这一天 没人想看到<br />
Look, every toy goes through this. No one wants to see&#8230;<br />
队长 你们在干吗<br />
Hey, Sarge! What are you doing?<br />
战争结束了 我们要去其他地方继续战斗<br />
War&#8217;s over, folks. Me and the boys are moving on.<br />
-其他地方 -你是要擅离职守吗<br />
&#8211; Moving on? &#8211; You&#8217;re going AWOL?<br />
我们完成了任务 安迪长大了<br />
We done our duty. Andy&#8217;s grown up.<br />
面对现实吧 如果垃圾袋拿来了<br />
And let&#8217;s face it, when the trash bags come out,<br />
那我们肯定是第一个进去的<br />
we army guys are the first to go.<br />
-垃圾袋 -谁说垃圾袋了<br />
&#8211; Trash bags? &#8211; Who said anything about trash bags?<br />
很荣幸能和你们并肩作战 祝你们好运<br />
It has been an honor serving with you. Good luck, folks.<br />
你们也会有这么一天的<br />
You&#8217;re gonna need it.<br />
不 等等<br />
No, no, no. Wait, wait, wait, wait!<br />
-我们要被丢掉了吗 -不 没人会被丢掉<br />
&#8211; We&#8217;re getting thrown away? &#8211; No. No one&#8217;s getting thrown away.<br />
你怎么知道<br />
How do you know?<br />
-我们要被抛弃了 -我们会没事的 洁西<br />
&#8211; We&#8217;re being abandoned! &#8211; We&#8217;ll be fine, Jessie.<br />
-那队长为什么要离开 -我们要离开吗<br />
&#8211; So why did Sarge leave? &#8211; Should we leave?<br />
-我还以为我们要去阁楼呢 -我讨厌这种不安的感觉<br />
&#8211; I thought we were goin&#8217; to the attic. &#8211; I hate all this uncertainty!<br />
等一等 安静<br />
Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on now. Wait a minute. Quiet!<br />
没有人会被丢掉 好吗 我们都还在这<br />
No one&#8217;s getting thrown out, okay? We&#8217;re all still here.<br />
一路走来 我们是失去过朋友<br />
I mean, yeah, we&#8217;ve lost friends along the way.<br />
-企鹅威兹 画板 还有 -牧羊女<br />
&#8211; Wheezy and Etch and&#8230; &#8211; Bo Peep?<br />
对 还有她<br />
Yeah. Even Bo.<br />
所有的好玩具都有新主人了<br />
All good toys who&#8217;ve gone on to new owners.<br />
可是每一次的后院拍卖♥♥会和大扫除 安迪都留下了我们<br />
But through every yard sale, every spring cleaning, Andy held on to us!<br />
他肯定很在乎我们 不然我们就不会在这了<br />
He must care about us, or we wouldn&#8217;t be here.<br />
你等着看 安迪会让我们呆在阁楼里 那儿安全又舒服<br />
You wait. Andy&#8217;s gonna tuck us in the attic. It&#8217;ll be safe and warm&#8230;<br />
-我们会一直在一起 -没错<br />
&#8211; And we&#8217;ll all be together. &#8211; Exactly!<br />
那有游戏 有书 还有<br />
There&#8217;s games up there, and books, and&#8230;<br />
-赛车跑道 -赛车跑道 谢谢<br />
&#8211; The racecar track! &#8211; The racecar track. Thank you!<br />
-还有旧电视 -没错 旧电视<br />
&#8211; And the old TV. &#8211; There you go, the old TV.<br />
还有作圣诞装饰的那些伙计 他们很有意思的<br />
And those guys from the Christmas decorations box. They&#8217;re fun, right?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
也许有一天 如果运气好的话 安迪会有他自己的孩子<br />
And someday, if we&#8217;re lucky, Andy may have kids of his own.<br />
他就又能和我们一起玩了<br />
And he&#8217;ll play with us then, right?<br />
我们会一直在那等他<br />
We&#8217;ll always be there for him.<br />
来吧 伙计们 把自己的零件都带好<br />
Come on, guys. Let&#8217;s get our parts together, get ready,<br />
准备迎接新的旅程<br />
and go out on a high note.<br />
最好能找到我的另一只眼睛<br />
I &#8216;d better find my other eye.<br />
这次你把它丢哪了<br />
Where&#8217;d you leave it this time?<br />
一个又黑又脏的地方<br />
Someplace dark. And dusty.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/toy-story-3-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《特工绍特》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/salt/</link>
					<comments>https://www.733588.com/salt/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:27:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[朝鲜 两年前 求你们放我回家吧 求你们了 我不是你们要找的人 Please let me go home. P [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>朝鲜 两年前<br />
求你们放我回家吧 求你们了 我不是你们要找的人<br />
Please let me go home. Please, I&#8217;m not who you think I am.<br />
我真不是你们要找的人<br />
I&#8217;m really not who you think I am.<br />
求你们了 求你们了 我不是间谍<br />
PIease. PIease. I&#8217;m not a spy.<br />
-你就是间谍 -我不是间谍<br />
&#8211; You are a spy. &#8211; I&#8217;m not a spy.<br />
-请让我回家吧 -再说一遍<br />
&#8211; Please let me go home. &#8211; Try again.<br />
我不是间谍 我是商人<br />
I am not a spy. I am a businesswoman.<br />
我在林克油气公♥司♥工作<br />
I work for Rink Petroleum and Gas.<br />
请跟他们联络 林克油气公♥司♥工作<br />
Please call them. I work for Rink Petroleum.<br />
你想来破坏我们的核计划 对吧<br />
You are here to sabotage our nuclear ambitions. Yes?.<br />
我不是间谍 我不是间谍<br />
I am not a spy!. I am not a spy!.<br />
&#8211; 再说一遍 &#8211; 我不是间谍<br />
&#8211; Try again. &#8211; I am not a spy.<br />
-你就是间谍 -我不是间谍<br />
&#8211; You are a spy. &#8211; I am not a spy.<br />
别想骗我<br />
Don&#8217;t lie to me!.<br />
我不是间谍<br />
I am not a spy.<br />
由于我亲爱领袖的英明与宽容<br />
It is through the grace and munificence of our glorious Dear Leader<br />
朝鲜民♥主♥主义人♥民♥共和国<br />
that the Democratic People&#8217;s Republic of Korea<br />
赦免美国帝♥国♥主♥义♥者<br />
has pardoned the American imperialist<br />
对我社♥会♥主♥义♥国家采取的敌对行为<br />
for her hostile acts against our socialist nation.<br />
进行人员交换前低着头什么也别说<br />
Keep your head down. Don&#8217;t say anything till we make the swap.<br />
以防金♥正♥日♥在这之前改变主意<br />
In case Kim Jong Il here changes his mind.<br />
换人<br />
Exchange.<br />
向右转<br />
Right face!.<br />
向右转<br />
Right face!.<br />
我不明白<br />
I don&#8217;t understand.<br />
你不明白什么<br />
You don&#8217;t<br />
understand what?.<br />
按规矩应该放弃我<br />
All the rules say to leave me, that one life<br />
不值得为了一条命暴露卧底计划<br />
is not worth blowing operational cover.<br />
你说对了<br />
You got that right.<br />
如果我们必须牺牲某人换取更重大的利益 我们会的<br />
If we have to lose someone for the greater good, we will.<br />
那你为什么还要救我<br />
So why did you do it?<br />
不是我要救你<br />
Well, I didn&#8217;t do it.<br />
是他要救<br />
He did.<br />
他发现你在哪后 就执意救你出来<br />
Once he found out where you were, there was no stopping him.<br />
他呈请了参议院 国♥务♥院♥<br />
He petitioned the Senate, the State Department.<br />
我们不能引起公众的关注 所以我们最好做点什么<br />
We didn&#8217;t need the publicity so I figured we better do something<br />
不然他会孤身入侵这个该死的共和国<br />
or he&#8217;s gonna invade this goddamn rice-paddy republic himself.<br />
你还好吗<br />
You okay?.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
特工绍特<br />
华盛顿 现在<br />
-早上好 -结婚周年快乐<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Happy anniversary.<br />
要我给你做早餐吗<br />
You want me to make you breakfast?<br />
煎饼怎样<br />
How about pancakes?<br />
你要做饭吗<br />
Your cooking?<br />
开什么玩笑 你喜欢我做的饭<br />
You&#8217;re joking. You like my cooking.<br />
德国人不开玩笑<br />
Germans don&#8217;t joke.<br />
伯特喜欢我做的饭<br />
Burt likes my cooking.<br />
把你的小虫们从桌子上拿走<br />
Get your bugs off the table.<br />
-它们是蜘蛛 -它们是虫子<br />
&#8211; They&#8217;re spiders. &#8211; They&#8217;re bugs.<br />
-蜘蛛 -虫子<br />
&#8211; They&#8217;re spiders. &#8211; They&#8217;re bugs.<br />
像之前的两层那样 把下面一层向后折<br />
Fold the next layer back as you did the two before it.<br />
把餐巾翻过来 把餐巾每个角向内折<br />
Turn the napkin over. Fold both sides back,<br />
大约三分之一处<br />
and over one another about a third of the way.<br />
保证每个角都折平整了<br />
Check for symmetry and press the fold down well.<br />
你在工作时间看这个吗<br />
Are you doing this on company time?<br />
-再仔细折妥 -今天是我的结婚纪念日<br />
&#8211; And insert your favorite silverware&#8230; &#8211; It&#8217;s my anniversary.<br />
我希望它成为完美的一天<br />
And I want it to be perfect.<br />
但是 这并不浪漫<br />
But that is not sexy.<br />
是不浪漫 但它很实用<br />
No, but it is utilitarin.<br />
实用是种新式浪漫<br />
And utilitarian is the new sexy.<br />
查一下 姓尤萨 名尤塞<br />
I ran the trace. First name Usam, last name Utsaev.<br />
-有有用的情报吗 -只有一条<br />
&#8211; Any verifiable hits? &#8211; One.<br />
弗朗西斯 帮个忙行吗 今天先把它锁起来<br />
Hey, Francis, do me a favor and stick that in the safe till tomorrow.<br />
玛塔哈莉今晚可得忙活一阵了<br />
Mata Hari here&#8217;s got a big night tonight.<br />
好的 马上去办 长官<br />
Yes, sir. Right away, sir.<br />
长官 对你来说 我看起来像个长官吗<br />
&#8220;Sir&#8221;&#8221;?. Do I look like a &#8216;&#8221;sir&#8221;&#8216; to you?<br />
怎么看怎么像<br />
From head to toe.<br />
我很奇怪他为什么没叫你陛下<br />
I&#8217;m surprised he didn&#8217;t call you &#8220;Your Majesty.&#8221;<br />
我喜欢他们的戒指 我更倾向于&#8221;陛下&#8221;<br />
I like the ring of that. I think I&#8217;d prefer &#8220;&#8216;Your Majesty.&#8221;&#8221;<br />
姐有这么嫩吗<br />
Was I ever that young?<br />
还嫩着呢<br />
Younger.<br />
出去走走<br />
Walk me out.<br />
总统办公室的简报怎么样了<br />
How did the Oval Office briefing go?<br />
你知道的 老样子<br />
Oh, you know. The usual.<br />
总统总是想在今天就知道<br />
President wants to know what&#8217;s happening in Russia<br />
明天在俄♥国♥会发生什么 你呢 我听说那个访问进行的很顺利<br />
the day before it happens. How about you? I heard that interview went well.<br />
但愿吧<br />
Fingers crossed.<br />
你确定吗<br />
You sure about this?<br />
一旦见报 就覆水难收了<br />
You know, once you start pushing paper, there&#8217;s no turning back.<br />
当我上次出差时 就有种特别奇怪的感觉<br />
I had the strangest feeling when I was out last time.<br />
-我想家了 -想家吗<br />
&#8211; I was homesick. &#8211; WlNTER: Homesick?<br />
-想家这病有药能治不 -长官 长官<br />
&#8211; Can&#8217;t you take something for that? &#8211; Sir!. Sir!.<br />
就在十分钟前 我们有了个线人 一个叛国的家伙<br />
We got a walk-in. A defector, 10 minutes ago.<br />
-这里吗 -我猜他识破了我们的伪装<br />
&#8211; Here? &#8211; I guess he&#8217;s not buying our cover.<br />
-他的身份确定了吗 -他是俄♥国♥人<br />
&#8211; Did you get his bona fides? &#8211; He&#8217;s Russian.<br />
他说他是俄♥罗♥斯♥国安局的 其它的就不知道了<br />
He says he&#8217;s FSB but won&#8217;t give us any more.<br />
-他是个奇怪的人 -他的英语怎么样<br />
&#8211; He&#8217;s a strange guy. &#8211; How&#8217;s his English?<br />
凑合 不是很好<br />
Passable. Not great.<br />
表达不是太清楚<br />
But if it got down to the subtleties of English nuance&#8230;<br />
-泰德 迈克在家等着我呢 -是 我也要赶飞机<br />
&#8211; Ted, Mike&#8217;s gonna be waiting for me. &#8211; Yeah, and I got a plane to catch.<br />
拜托 绍特<br />
Come on, Salt.<br />
解决这种棘手的活 没人比得上你了<br />
No one can sort out a nutjob from the real thing faster than you.<br />
-我只有二十五分钟 -我有二十六分钟 走吧<br />
&#8211; I got 25 minutes. &#8211; I got 26. Let&#8217;s go.<br />
好的 我们深入了解后再作决定<br />
Yeah, okay. Well, we&#8217;ll decide when we know more.<br />
-谁通知反情报局的 -不是我<br />
&#8211; Who called Counterintelligence? &#8211; Not me.<br />
你好 泰德 我们不请自来<br />
Hey, Ted. We&#8217;re crashing the party.<br />
-皮博迪 -绍特<br />
&#8211; Peabody. &#8211; Salt.<br />
摘掉头罩<br />
PIease remove the hood.<br />
麦克风开了<br />
Microphones are on.<br />
检测各项指标<br />
Checking levels.<br />
基线记录<br />
Bseline recorded.<br />
神经扫描启动 可以开始了<br />
Neural scan is up. Ready to go.<br />
-伊芙 -好<br />
&#8211; Ev. &#8211; Mm. Yeah.<br />
开始音频和视频录制<br />
Commencing audio and visual recording.<br />
耳机检测<br />
Testing earpiece.<br />
审问于14:42分开始<br />
Interview has commenced at 1 442.<br />
你结婚了<br />
You&#8217;re married.<br />
对于一个女情报员来说<br />
A husband must be a distraction<br />
有丈夫一定是件分心的事情<br />
for a female intelligence officer.<br />
我们聊的是你<br />
Well, we&#8217;re here to talk about you.<br />
你叫什么<br />
So, what is your name?<br />
我的名字是<br />
My name is<br />
亚历克·瓦西里·奥尔洛夫<br />
Oleg Vassilyevich Orlov.<br />
我得了癌症<br />
I have cancer.<br />
真让人感动啊<br />
I&#8217;m moved.<br />
身患绝症的叛徒<br />
A defector with cancer.<br />
你出♥卖♥♥♥情报 是想为化疗筹钱 还是怕死呢<br />
Are you selling secrets for chemo or are you afraid of dying?<br />
为得到一切 我已经出♥卖♥♥♥了自己<br />
If I have gained anything by damning myself,<br />
我还有什么可怕的呢<br />
it is that I no longer have anything to fear.<br />
俄♥国♥也在走向灭亡<br />
Russia is also dying.<br />
不过不像我 俄♥罗♥斯♥还没灭亡 亚历克·瓦西里·奥尔洛夫<br />
But unlike me, she&#8217;s not dead. Oleg Vassily Orlov,<br />
这有条1993年西伯利亚的新西伯利亚州的爆♥炸♥记录<br />
shows up in 1993 in Novosibirsk Oblast, Siberia.<br />
他在那为维克托·罗索夫斯基工作<br />
He was on Victor Barisovsky&#8217;s staff there.<br />
入境时的身份是俄联邦安♥全♥局♥成员<br />
He checks out as FSB, Ev.<br />
扫描显示 他确实患有癌症<br />
Scan says he&#8217;s truthful on the cancer.<br />
93年之前呢<br />
Prior to &#8217;93?.<br />
俄♥罗♥斯♥原本很强大<br />
Russia was once strong, powerful&#8230;<br />
什么也没有 没有任何记录<br />
Nothing. He doesn&#8217;t exist.<br />
等一切回归原本正确的轨道<br />
And she will be again when things have been set back<br />
俄♥罗♥斯♥也将再度强大<br />
on the correct path.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/salt/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《怦然心动》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/flipped/</link>
					<comments>https://www.733588.com/flipped/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点<br />
All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.<br />
故事开始于1957年的夏天<br />
It all began in the summer of 1957,<br />
二年级开学的前夕<br />
before the start of second grade.<br />
我们到了<br />
Here we are.<br />
-你们觉得如何 -我喜欢这里<br />
&#8211; What do you guys think? &#8211; I like this place.<br />
-棒极了 -我的房♥间是什么颜色<br />
&#8211; It&#8217;s cool. &#8211; Uh, what color is my room?<br />
别急嘛<br />
Just you wait.<br />
-我们进去瞧瞧 -等等 布莱斯<br />
&#8211; Let&#8217;s see what&#8217;s inside. &#8211; Hey, come on, buddy Bryce.<br />
你来帮我一起搬东西如何<br />
Why don&#8217;t, uh, you and I go help unload the van&#8230;<br />
女士们可以去把厨房♥收拾好<br />
&#8230;and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.<br />
好的 爸爸<br />
Okay, Dad.<br />
对我而言 这仅仅是我长达五年多的<br />
For me, it was the beginning of what would be more than half a decade<br />
躲避战和社交不适的开端<br />
of strategic avoidance and social discomfort.<br />
-你好 我是朱莉·贝克 -喂 你干什么呢<br />
&#8211; Hi, I&#8217;m Juli Baker. &#8211; Hey, hey, what are you doing?<br />
要帮忙吗<br />
Don&#8217;t you want some help?<br />
不用 里面有贵重东西<br />
No. There&#8217;s some valuable things in there.<br />
-那搬这个呢 -不不不 别动<br />
&#8211; How about this one? &#8211; No, no, no.<br />
快回家吧 你妈妈该担心了<br />
Run home. Your mother&#8217;s probably wondering where you are.<br />
不会 我妈妈知道我在这儿 她同意的<br />
Oh, no, my mom knows where I am. She said it&#8217;s fine.<br />
我很快发现这姑娘一点也不识趣<br />
It didn&#8217;t take long to realize this girl could not take a hint.<br />
-三个人在这里太挤了 -我不介意<br />
&#8211; It&#8217;s crowded in here with three people. &#8211; I don&#8217;t mind.<br />
太不识相了<br />
Of any kind.<br />
一起来搬这箱子好吗<br />
You wanna push this one together?<br />
布莱斯 你不是要去帮妈妈吗<br />
Bryce, isn&#8217;t it time for you to go help your mother?<br />
什么<br />
Huh?<br />
啊对 没错<br />
Oh, yeah.<br />
什么都挡不住她<br />
I mean, nothing would stop her.<br />
我正想叫她滚开时候 最囧的事情发生了<br />
I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.<br />
真是难以置信<br />
I couldn&#8217;t believe it.<br />
我居然牵着一个陌生女孩的手<br />
There I was holding hands with this strange girl.<br />
我怎么会这么倒霉<br />
How did I get into this mess?<br />
你好啊<br />
Well, hello.<br />
-你已经认识我儿子了 -是啊<br />
&#8211; I see you&#8217;ve met my son. &#8211; Uh-huh.<br />
结果 我做了七岁男子汉唯一能做的事<br />
Finally, I did the only manly thing available when you&#8217;re 7 years old.<br />
可是 我的麻烦还远未结束<br />
However, my troubles were far from over.<br />
当我一踏入埃尔森老师的教室&#8230;<br />
The minute I walked into Miss Yelson&#8217;s classroom&#8230;<br />
布莱斯 你来了<br />
Bryce? You&#8217;re here.<br />
显然<br />
&#8230;it was clear:<br />
学校也不是一方净土<br />
School would not be a sanctuary.<br />
嘿 布莱斯 你女朋友呢<br />
Hey, Bryce, where&#8217;s your girlfriend?<br />
我的一世清名毁了<br />
I was branded for life.<br />
嘿 布莱斯 你怎么不向她求婚呢<br />
Hey, Bryce, why don&#8217;t you ask her to marry you?<br />
布莱斯和朱莉高高坐树上<br />
Bryce and Juli sitting in a tree<br />
卿卿我我不分离<br />
K-l-S-S-l-N-G<br />
我刚到镇上的第一年就是场灾难<br />
My first year in town was a disaster.<br />
瞧瞧他们<br />
Look at them.<br />
接下来三年也没好到哪去<br />
And the next three weren&#8217;t much better.<br />
不过终于 在六年级时 我采取了行动<br />
But finally, in the sixth grade, I took action.<br />
我想出了个主意<br />
I hatched the plan.<br />
雪莉<br />
Sherry.<br />
雪莉 等等我<br />
Sherry, wait up.<br />
你好 布莱斯<br />
Hi, Bryce.<br />
我约了雪莉·斯图出去<br />
I asked out Sherry Stalls.<br />
不知你是否愿意去&#8230;<br />
I was wondering if you wanted to go&#8230;<br />
这个主意的绝妙之处在于<br />
To full appreciate the brilliance of this plan&#8230;<br />
朱莉讨厌雪莉·斯图<br />
&#8230;you have to understand that Juli hated Sherry Stalls&#8230;<br />
尽管我不明就里<br />
&#8230;though I never understood why.<br />
雪莉温柔友善 还有着一头浓密的金发<br />
Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.<br />
起先 我妈妈不同意我打耳洞 可我不停请求<br />
At first, my mother wouldn&#8217;t let me get my ears pierced, but I begged&#8230;<br />
我的计划是先和雪莉一起吃饭<br />
The idea was that Sherry would eat with me&#8230;<br />
之后我们也许能并肩而行<br />
&#8230;maybe we&#8217;d walk around together,<br />
这样朱莉大概就会知难而退了<br />
and hopefully Juli would lose interest.<br />
不过我还是不能在十六岁以前打耳洞<br />
But I still can&#8217;t get the hoops till I&#8217;m 16.<br />
真遗憾<br />
Oh, that&#8217;s a shame.<br />
美兰妮也想打耳洞<br />
So Melanie wanted to get her ears pierced,<br />
她妈妈当然不同意啦<br />
but of course her mother said no.<br />
然后她就大发脾气<br />
So she threw a fit and<br />
把她的强尼·麦瑟斯精选集唱片砸了个稀烂<br />
smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album&#8230;<br />
于是就被关起来了<br />
&#8230;and she got grounded, so<br />
她也不能参加我的睡衣派对了<br />
now she can&#8217;t come to my pajama sleepover party.<br />
事情进展得异常顺利<br />
Things were unfolding quite nicely.<br />
你的科学展作品准备得怎样了<br />
What are you doing for your science project?<br />
直到被我当作死党的伽利特·艾宾德<br />
That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder&#8230;<br />
也对雪莉发起了攻势<br />
&#8230;took an interest in Sherry himself.<br />
我打算展示<br />
I was thinking of showing how<br />
不同护发素对头发分叉的影响<br />
split ends react with different hair conditioners.<br />
太有趣了<br />
That&#8217;s fascinating.<br />
这个重色轻友的叛徒伽利特<br />
Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat&#8230;<br />
告诉了雪莉我的意图<br />
&#8230;told Sherry what I was up to.<br />
混♥蛋♥<br />
Jerk.<br />
她很生气<br />
She didn&#8217;t take it well.<br />
再说到朱莉<br />
Word got back to Juli,<br />
她很快又开始含情脉脉地注视我<br />
and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.<br />
不过这次更糟<br />
Only this time it was worse.<br />
她开始闻我<br />
She started sniffing me.<br />
没错 闻我<br />
That&#8217;s right, sniffing me.<br />
那是干什么呢<br />
What was that all about?<br />
我唯一的慰藉就是期望明年会有所改变<br />
My only consolation was that next year would be different.<br />
上初中学校更大<br />
Junior high, bigger school.<br />
也许我们不会分到一个班 就终于能分开了<br />
Maybe we&#8217;d be in different classes and it would finally, finally be over.<br />
我遇到布莱斯·洛斯奇的第一天就怦然心动了<br />
The first day I met Bryce Loski, I flipped.<br />
他的眼睛 那双明亮迷人的眼睛吸引了我<br />
It was those eyes, something in those dazzling eyes.<br />
一起来搬这箱子好吗<br />
You wanna push this one together?<br />
当时 他家刚搬到我家对面<br />
His family had just moved into the neighborhood&#8230;<br />
我跑过去帮助他们<br />
&#8230;and I&#8217;d gone over to help them.<br />
我爬上货车才两分钟<br />
I&#8217;d been in the van all of two minutes<br />
他爸爸就叫他去给他妈妈帮忙<br />
when his dad sent him off to help his mom.<br />
看得出来他并不愿意<br />
I could see he didn&#8217;t wanna go.<br />
于是我跟着他<br />
So I chased after him to see if<br />
看能不能在他进去忙活之前跟他玩一会<br />
we could play a little before he got trapped inside.<br />
后来不知怎的他就握着我的手了<br />
The next thing I know, he&#8217;s holding my hand&#8230;<br />
注视着我的眼睛<br />
&#8230;and looking right into my eyes.<br />
我的心跳都停止了<br />
My heart stopped.<br />
就是这种感觉吗<br />
Was this it?<br />
这会是我的初吻吗<br />
Would this be my first kiss?<br />
-可这时他妈妈出来了 -你好啊<br />
&#8211; But then his mother came out. &#8211; Well, hello.<br />
他很不好意思 羞得满脸通红<br />
And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.<br />
那晚 我躺在床上<br />
I went to bed that night<br />
幻想着那个极可能发生的吻<br />
thinking of the kiss that might have been.<br />
很明显他对我也有意思<br />
I mean, it was clear he had feelings for me,<br />
只是他太害羞而不敢表达<br />
but he was just too shy to show them.<br />
妈妈说男孩子就是这样<br />
My mother said boys were like that.<br />
于是我决定帮助他<br />
So I decided to help him out.<br />
布莱斯 你来啦<br />
Bryce? You&#8217;re here.<br />
我要给他许多机会来克服害羞<br />
I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.<br />
到了六年级 我收敛了不少<br />
By the sixth grade, I&#8217;d learned to control myself.<br />
结果雪莉·斯图闯了进来<br />
Then Sherry Stalls entered the picture.<br />
雪莉·斯图不过是个爱发牢骚<br />
Sherry Stalls was nothing but a whiny,<br />
八卦 喜欢暗箭伤人的轻佻女孩<br />
gossipy, backstabbing flirt.<br />
秀发迷人但徒有其表<br />
All hair and no substance.<br />
她过来了<br />
And there she was&#8230;<br />
与布莱斯十指紧扣 是我的布莱斯<br />
&#8230;holding hands with Bryce. My Bryce.<br />
这个人还等待着我的初吻呢<br />
The one was walking around with my first kiss.<br />
我的对策就是无视她 我知道聪明如布莱斯<br />
My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce&#8217;s caliber&#8230;<br />
终有一天会识穿雪莉·斯图的浅薄<br />
&#8230;would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.<br />
果然不出一周 他们在午休时分手了<br />
It took all of a week. They broke up at recess.<br />
她很生气<br />
She didn&#8217;t take it well.<br />
布莱斯逃离了雪莉的魔爪<br />
Now that Bryce was out of Sherry&#8217;s evil clutches,<br />
他对我的态度也好多了<br />
he started being nicer to me.<br />
-你好 朱莉 -你好 布莱斯<br />
&#8211; Hi, Juli. &#8211; Hi, Bryce.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/flipped/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《华尔街：金钱永不眠》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wall-street-money-never-sleeps/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wall-street-money-never-sleeps/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:17:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[一条丝绢 One silk handkerchief. 一根领带 One necktie. 一块手表 One  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>一条丝绢<br />
One silk handkerchief.<br />
一根领带<br />
One necktie.<br />
一块手表<br />
One watch.<br />
一枚戒指<br />
One ring.<br />
一个黄金钱夹不过没钱<br />
One gold money clip with no money in it.<br />
还有部手♥机♥<br />
And one mobile phone.<br />
除去你在里面<br />
Fifty cents a day,<br />
每天五十美分的花销<br />
minus what you spent inside,<br />
还有张去纽约的车票<br />
And a train ticket to the big apple.<br />
祝你好运 盖柯 别再回来了<br />
Good luck, Gekko, and don&#8217;t come back.<br />
你知道泡沫之母是什么吗<br />
You want to know what the mother of all bubbles was?<br />
它们不知怎的就冒出来了<br />
It came out of nowhere.<br />
只是偶然<br />
By chance.<br />
你有几个 麦克<br />
How many you got, Mac?<br />
五个<br />
Five.<br />
他们称之为寒武纪大爆♥炸♥<br />
They called it the cambrian explosion.<br />
距今已有五亿三千万年<br />
It happened around 530 million years ago.<br />
打开大门<br />
Open the gate!<br />
在之后的几千年里<br />
And over the next 70, 80 million years,<br />
生物进化得如此之快<br />
The rate of evolution accelerated so fast<br />
于是就出现了我们<br />
That we came along.<br />
人类<br />
The human race.<br />
人们始终无法解释其中缘由<br />
They still can&#8217;t explain how that happened,<br />
只知道就这么发生了<br />
except that it happened.<br />
他在那儿<br />
Here he is!<br />
爸爸<br />
Daddy!<br />
有人认为这一切都是偶然<br />
Some people say it was by chance,<br />
而有人则觉得是命中注定<br />
Others, design.<br />
但谁又知道真♥相♥<br />
But who really knows?<br />
7年后 2008年<br />
灯火渐暗 画面却愈发清晰<br />
The dimming of the light makes the picture clearer<br />
往昔浮现眼前<br />
It&#8217;s just an old photograph<br />
我们坦诚相待<br />
There&#8217;s nothing to hide<br />
生活重新开始<br />
When the world was just beginning<br />
我想起那张难忘的脸<br />
I memorized a face so it&#8217;s not forgotten<br />
拂过的微风仿佛低语<br />
I hear the wind whistling<br />
欢迎随时回来<br />
Come back anytime<br />
生命彼此交织<br />
And we&#8217;ll mix our lives together<br />
道琼斯工业指数<br />
没有人知道<br />
Heaven knows<br />
人类活着的意义<br />
What keeps mankind alive<br />
敞开心扉<br />
Connecting<br />
拥抱这个熟悉的世界<br />
To places we have known<br />
我想有个家<br />
I&#8217;m looking for a home<br />
那里充满生气<br />
Where the wheels are turning<br />
家 让人无比眷恋<br />
Home why I keep returning<br />
家 温暖彼此之间<br />
Home with our bodies touching<br />
家 留下温馨记忆<br />
Home and the cameras watching<br />
家 在你心中发芽<br />
Home will infect whatever you do<br />
我们到家了<br />
We&#8217;re home<br />
享受生活远离悲伤<br />
Comes to life from out of the blue<br />
别睡了<br />
Stop sleeping.<br />
你是说醒醒么<br />
You mean&#8217;wake up.&#8217;<br />
这样更积极 而&#8221;别睡了&#8221;好消极<br />
&#8216;wake up&#8217;is positive.&#8221;stop sleeping&#8217;is a negative.<br />
不管怎样 我不喜欢一天中的这时候<br />
Either way, it&#8217;s not my favorite part of the day.<br />
一天最美妙的就是这时候<br />
It&#8217;s the best part of the day.<br />
这样想太无可救药了<br />
I feel bad for anybody who feels that way.<br />
说得好像这一天都没法更好了<br />
It means their day can&#8217;t get any better.<br />
你老那么晚睡 不缺觉才怪<br />
You go to bed too late. You don&#8217;t sleep enough.<br />
你今天要做什么<br />
What&#8217;s going on with you today?<br />
我没跟你说还是你给忘了<br />
Did I tell you, or did you forget?<br />
我要去华盛顿待一个星期<br />
I&#8217;m going to Washington for the week.<br />
想起来了 新网站吗<br />
Yeah. New site, right?<br />
十天后发布<br />
We&#8217;re launching in 10 days,<br />
所以明天起网站关闭<br />
So the whole site&#8217;s down starting tomorrow.<br />
那些激动的民♥主♥党<br />
What are all those angry liberals<br />
没你们的新闻看怎么行 宝贝<br />
going to do without their daily fix, baby?<br />
你不也是民♥主♥党么 绿色环保大使<br />
You&#8217;re just as liberal as they are, mr. Green energy.<br />
不 我爱的绿色只有钞票 亲爱的<br />
No, no, no. The only green is money, honey.<br />
你简直太华尔街范儿了 真让我恶心<br />
Oh, you&#8217;re so wall street, it makes me sick.<br />
宝贝 过来<br />
Baby, come here.<br />
不 我到底看上你什么了<br />
No. What did I ever see in you?<br />
-过来 -不要<br />
&#8211; Come here. &#8211; No.<br />
下一位嘉宾 戈登·盖柯<br />
My next guest, Gordon Gekko,<br />
曾在八十年代叱咤华尔街的风云人物<br />
was one of the biggest names on wall street in the &#8217;80s<br />
后因进行内♥幕♥交易<br />
Before he went to prison for insider<br />
和证券欺诈而进了监狱<br />
trading and securities fraud.<br />
最近刚出狱就出了本新书 相当令人震惊<br />
He&#8217;s out with a new book, and it is a shocker, believe me.<br />
书名是《贪婪可以吗》<br />
It is called is Greed Good?<br />
今天他来到了这里<br />
The man himself is here with us.<br />
戈登 很高兴你能来参加节目<br />
Gordon, good to have you on the program.<br />
谢谢 玛莉亚 重获自♥由♥感觉真好<br />
Thank you, Maria. It&#8217;s nice to be out.<br />
-关掉 -稍等<br />
&#8211; Turn it off. &#8211; One sec.<br />
不得不说 你的节目在监狱里大受欢迎<br />
And I must tell you, your show is a big, big hit in the can.<br />
《贪婪可以吗》 华尔街是否太过火了<br />
你在监狱里也看吗<br />
Oh. You watched it in prison?<br />
你的节目吗<br />
Your show?<br />
不光我 大伙都看<br />
Me and a whole lot of others.<br />
你在监狱里写的这本书吗<br />
You wrote the book in prison?<br />
是的 我先是列了个提纲&#8230;<br />
I did. I outlined my drafts&#8230;<br />
我去洗澡<br />
I&#8217;m taking a shower.<br />
大家都说 生活简单轻松<br />
Everybody says that the living is easy<br />
我却大脑短路 寸步难行<br />
I can barely see &#8217;cause my head&#8217;s in the way<br />
暴徒紧随身后<br />
Tigers walk behind me<br />
不断提醒着我<br />
They are to remind me that<br />
我已迷失 却心无畏惧<br />
I&#8217;m lost, but I&#8217;m not afraid<br />
灵魂紧紧相连<br />
Soul to soul<br />
叹息着而相吻<br />
A kiss and a sigh<br />
灵魂分成两半&#8230;<br />
Sawed in half&#8230;<br />
下周见<br />
See you next week.<br />
祝你在华盛顿好运<br />
Good luck in Washington.<br />
过往人群 回忆浮现<br />
People on the outside I remember sweet times<br />
时隔多年的玫瑰 依旧娇艳<br />
This old rose is always in bloom<br />
-喂 -雅各布<br />
&#8211; Hello. &#8211; Jacob.<br />
麦斯特博士<br />
Dr. Masters.<br />
早 先生 你都不睡觉的吗<br />
Good morning, sir. Don&#8217;t you get any sleep?<br />
雅各布 成功了<br />
Jacob, it happened.<br />
这是我们最接近目标的一次<br />
As close as we&#8217;ve come to burn yet.<br />
真的吗 发射了多少镭射光束<br />
Really? How many lasers?<br />
今早发射了七十二束<br />
We fired 72 this morning,<br />
下周争取达到九十六束<br />
and we&#8217;re going to go for 96 next week.<br />
太棒了 简直是大转折啊 博士<br />
That&#8217;s fantastic. That&#8217;s a game changer, doc.<br />
这么说的话<br />
So let me guess,<br />
进度加快了吧 你需要更多资金吗<br />
It means we&#8217;re pushing the pace, right? You need more money?<br />
要是能再有一个亿就好了<br />
Well, it&#8217;d be good if we could get another 100 million.<br />
我们就能提前六个月完成<br />
We could pick up maybe six months on our schedule.<br />
一个亿吗<br />
A hundred million dollars?<br />
只要原油的价格不跌 钱不是问题<br />
As long as the price of oil stays high, we&#8217;ll get the money.<br />
那就好 真是太棒了<br />
That would be nice. That would be nice.<br />
因为基金会的人说他们<br />
Because the foundation says that they&#8217;re<br />
在市场方面有些问题&#8230;<br />
having some problems in the markets&#8230;<br />
这你不用担心 博士<br />
You don&#8217;t worry about that, though, okay, doc?<br />
你只需做好本职工作 好吗<br />
You just keep building that baby star, okay?<br />
好的 谢谢你 雅各布<br />
Okay. Thank you, Jacob. Thank you.<br />
先这样 回头再聊<br />
All right, I&#8217;ll talk to you soon.<br />
现在我能说出那三个字眼<br />
Now I can say those three little words<br />
而每一天 我都心怀梦想<br />
And everyday I&#8217;m dreaming a world<br />
退一步海阔天空<br />
Life is long<br />
只因为人生漫长<br />
If you give it way<br />
所以 留下吧 别走<br />
So stay, don&#8217;t go<br />
年华逝去 光阴流走<br />
&#8217;cause I&#8217;m fading away<br />
你我之间 紧紧相依</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wall-street-money-never-sleeps/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哈利·波特与死亡圣器(上)》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-deathly-hallows-part-1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-deathly-hallows-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[毫无疑问 黑暗时期已经来临 These are dark time there is no denying.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>毫无疑问 黑暗时期已经来临<br />
These are dark time there is no denying.<br />
本字幕由人人影视原创翻译制♥作♥<br />
www.YYeTs.com<br />
我们的世界面临着前所未有的威胁<br />
Our world has prehaps faced no greater threat than it does today.<br />
但我要对我的人♥民♥说<br />
But I say this to our citizens.<br />
我们 作为你们的公仆<br />
We, ever your servants &#8230;<br />
会一如既往地捍卫你们的自♥由♥<br />
will continue to defend you liberty<br />
击退那些企图压♥迫♥你们的黑恶力量<br />
and repel the forces that seek to take it from you.<br />
你们的魔法部依旧强大<br />
Your ministry remains strong.<br />
黑魔标记传播着恐怖<br />
麻瓜家庭惨遭杀害<br />
食死徒数量大增<br />
赫敏 亲爱的 茶泡好了<br />
Hermione, tea is ready, Darling.<br />
妈妈 来了<br />
Coming, Mom!<br />
快点 达力 快<br />
Come on! Dudley hurry up.<br />
我还是不明白 为什么非得走<br />
I still don&#8217;t understand why we have to leave?<br />
因为这里不再安全了<br />
Because it&#8217;s not safe around here anymore.<br />
罗恩 跟爸爸说晚餐快好了<br />
Ron, tell your father suppers nearly ready.<br />
-她能应付这些事 -她多棒啊<br />
&#8211; She&#8217;s so strong here. &#8211; Mm, she&#8217;s wonderful isn&#8217;t it.<br />
一忘皆空<br />
Obliviate.<br />
哈利波特与死亡圣器 上<br />
西弗勒斯 我正担心你迷路了呢<br />
Severus, I was beginning to worry you had lost your way.<br />
来 给你留了个座位<br />
Come, we have saved you a seat.<br />
你应该带来了些情报吧<br />
Do you bring news, I trust.<br />
下星期六 夜幕降临之时<br />
It will happen Saturday, next. At night fall.<br />
主人 我听到的有所不同<br />
I&#8217;ve heard differently my lord.<br />
那个傲罗德力士无意中透漏<br />
Dawlish, the auror has let slip that the Potter boy,<br />
波特要到30号♥ 也就是他满17岁的前一天<br />
will not be moved until the 30th of this month.<br />
才会转移<br />
The day before he turns 17.<br />
这是条假情报<br />
This is a false trail.<br />
傲罗办公室不再参与<br />
The auror office no longer<br />
保护哈利·波特的行动<br />
plays any part in the protection of Harry Potter.<br />
凤♥凰♥社相信我们的人已经打入了魔法部<br />
Those closest to him believe we have infiltrated the Ministry.<br />
难得啊 他们总算弄对了一件事<br />
Well, they got that right, didn&#8217;t they.<br />
你怎么看 皮尔斯<br />
What say you, Pius?<br />
主人 乱花渐欲迷人眼<br />
One hears many things, my lord.<br />
哪怕真♥相♥就在其中 也很难去伪存真<br />
Whether the truth is among them, is not clear.<br />
这话说得像个政客<br />
Spoken like a true politician.<br />
以后会有你发挥的时候 皮尔斯<br />
You will I think prove most useful, Pius.<br />
他们打算把那男孩藏哪<br />
Where will he be taken, the boy?<br />
一个安全的地方<br />
To a safe house.<br />
应该是某个凤♥凰♥社成员的家里<br />
Most likely the home of someone in the Order.<br />
据说他们已经采取了各种保护措施<br />
I&#8217;m told its been given every manner of protection possible.<br />
一旦他到了那里 就很难再抓到他了<br />
Once there it will be impractical to attack him<br />
主人<br />
My lord,<br />
我请缨参加这次行动<br />
I&#8217;d like to volunteer myself for this task.<br />
我要杀了那男孩<br />
I want to kill the boy.<br />
虫尾巴<br />
Wormtail!<br />
我没跟你说过吗 让客人保持安静<br />
Have I not spoken to you about keeping our guest quiet?<br />
是的 主人<br />
Yes, my lord.<br />
马上 主人<br />
Right away, my lord.<br />
你这种杀戮的欲望很鼓舞人心 贝拉特里克斯<br />
As inspiring as I find your bloodlust, Bellatrix.<br />
但杀死哈利·波特的人 必须是我<br />
I must be the one to kill Harry Potter.<br />
不幸的是 我面临一个难题<br />
But I face an unfortunate complication.<br />
我和波特的魔杖共用一个杖芯<br />
That my wand and Potters share the same core.<br />
从某种程度上来说<br />
They are, in some ways,<br />
它们是双胞胎<br />
twins.<br />
虽能造成伤害 但杀不死对方<br />
We can wound but not fatally harm one another.<br />
要想干掉他<br />
If I am to kill him,<br />
我必须用另一根魔杖<br />
I must do it with another&#8217;s wand.<br />
当然 你们中的一位会享此殊荣<br />
Come, surely one of you would like the honor.<br />
你怎么样 卢修斯<br />
What about you, Lucius?<br />
-主人 -&#8220;主人&#8221;<br />
&#8211; My lord? &#8211; &#8220;My Lord&#8221;?<br />
我要你的魔杖<br />
I require your wand.<br />
-是榆木做的吗 -是的 主人<br />
&#8211; Do I detect elm? &#8211; Yes, my Lord.<br />
杖芯呢<br />
And the core?<br />
-龙心腱 主人 -龙心腱<br />
&#8211; Dragon heartstring, my lord. &#8211; Dragon heartstring?<br />
也许你们有些人还不知道<br />
To those of you who do not know,<br />
今晚我们请到了<br />
we are joined tonight by<br />
凯瑞迪·巴布吉教授<br />
Miss Charity Burbage.<br />
她此前<br />
Who until recently taught<br />
一直在霍格沃茨魔法学校教魔法和巫术<br />
at Hogwarts School of witchcraft and wizardry<br />
她的专长是麻瓜研究<br />
Her specialty was muggle studies<br />
巴布吉教授相信<br />
It is Miss Burbage&#8217;s belief<br />
麻瓜与我们毫无差别<br />
that Muggles are not so different from us.<br />
她认为<br />
She would, given her way,<br />
我们应该与麻瓜通婚<br />
have us mate with them.<br />
用她的话说 麻瓜与巫师通婚<br />
To her the mixture of magical and Muggle blood<br />
不应引以为耻<br />
is not an abomination,<br />
反而值得鼓励<br />
but something, to be encouraged.<br />
西弗勒斯<br />
Severus.<br />
西弗勒斯 求你了<br />
Severus, please.<br />
我们是朋友<br />
We&#8217;re friends.<br />
纳吉尼<br />
Nagini.<br />
用餐吧<br />
Dinner.<br />
讣文: 怀念邓布利多<br />
作者: 埃非亚斯·多吉<br />
你好 哈利<br />
Hello, Harry!<br />
-你好 -你看起来不错<br />
&#8211; Hello! &#8211; You&#8217;re looking fit.<br />
那还用说 他绝对没问题<br />
Yeah, he&#8217;s absolutely gorgeous&#8230;<br />
我说趁敌人对他动手前 赶快行动<br />
I say lets get undercover, before someone murders him.<br />
晚上好<br />
Evening.<br />
金斯莱 你不是一直在保护麻瓜首相吗<br />
Kingsley, I thought you were looking after the Prime Minister?<br />
你更重要<br />
You are more important.<br />
你好 哈利 比尔·韦斯莱<br />
Hello Harry. Bill Weasley.<br />
很高兴见到你<br />
Oh, pleasure to meet you.<br />
-他平时没这么帅 -冒失鬼<br />
&#8211; He wasn&#8217;t always so handsome &#8211; Daredevil.<br />
绝对的<br />
True enough.<br />
我在威尔士<br />
Caught one in Wales,<br />
捕了一个只灰背<br />
name of Greyback<br />
也许有一天我会喜欢上它<br />
I think I&#8217;ll favor him one day.<br />
在我眼里你还是那么帅 威廉<br />
Oh you&#8217;re still beautiful to me, William.<br />
你要小心<br />
Must remember,<br />
芙蓉·比尔现在迷恋生牛排了<br />
Fleur Bill takes his steak on the raw side now.<br />
我丈夫就爱开玩笑<br />
My husband the joker.<br />
对了 一直想告诉你们<br />
By the way, wait till you hear the news,<br />
我和莱姆斯&#8230;<br />
Reamus and I&#8230;<br />
够了 没时间聊家常了<br />
All right then, time for a cozy catch up later.<br />
我们必须离开这里 越快越好<br />
We&#8217;ve got to get the hell out of here. And soon.<br />
波特 你还未成年<br />
Potter, you&#8217;re underage,<br />
这意味着你身上仍带有踪丝<br />
which means you&#8217;ve still got the trace on you.<br />
什么踪丝<br />
What&#8217;s the trace?<br />
如果你打个喷嚏<br />
If you sneezed,<br />
魔法部就会知道谁给你擦的鼻子<br />
the Ministry will know who wipes your nose.<br />
关键是我们得用<br />
The point is we have to use<br />
踪丝无法探测的方式转移<br />
those means of transport the trace can&#8217;t detect.<br />
飞天扫帚 夜骐和飞天摩托 我们结对走<br />
Brooms, thestrals and the bike. We&#8217;ll go in pairs.<br />
如果食死徒准备伏击我们<br />
That way if anyone is out there waiting for us,<br />
我觉得他们肯定会来<br />
and I reckon there will be,<br />
他们分不清哪个才是真正的哈利·波特<br />
they won&#8217;t know which Harry Potter is the real one.<br />
真正的<br />
The real one?<br />
你一定很熟悉这种液体<br />
I believe you&#8217;re familiar with this particular brew.<br />
-不 绝对不行 -我说过他会这反应吧<br />
&#8211; No, absolutely not. &#8211; I told you he&#8217;d take it well.<br />
不 如果你们认为<br />
No, if you think I&#8217;m gonna let,<br />
我会让每个人为我冒生命危险&#8230;<br />
everyone risk their lives for me&#8230;<br />
伙计 咱们之前又不是没干过<br />
We&#8217;ve done if before, mate.<br />
不 这次不一样<br />
No, no, this is different.<br />
喝了它 变成我 不行<br />
Taking that, becoming me. No!<br />
其实我们才不喜欢呢 伙计<br />
Well none of us really fancy it, mate.<br />
想象一下 如果出了什么岔子<br />
Yeah, imagine if something went wrong,<br />
我们就永远成为满脸雀斑<br />
and we be stuck as a screwy<br />
疯疯癫癫的小笨蛋了<br />
specky gits, forever.<br />
这里的每个人都成年了 波特<br />
Everyone here is of age, Potter.<br />
他们愿意冒这个险<br />
They&#8217;ve all agreed to take the risk.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-deathly-hallows-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《盗梦空间》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/inception/</link>
					<comments>https://www.733588.com/inception/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hey! Come here! 快过来 I&#8217;m on my way. 马上就来 他已经神志不清了  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey! Come here!<br />
快过来<br />
I&#8217;m on my way.<br />
马上就来<br />
他已经神志不清了 但还是指名要见你<br />
把他带进来<br />
他身上只带了这个&#8230;<br />
还有这个<br />
Are you here to kill me?<br />
你是来杀我的吗<br />
I know what this is.<br />
我知道这是什么<br />
I&#8217;ve seen one before.<br />
很久很久以前<br />
Many, many years ago.<br />
我在一个男人身上见过<br />
It belonged to a man I met<br />
我们在一个梦中相遇<br />
in a half remembered dream.<br />
而那个梦我已经记不清了<br />
A man possessed of some radical notions.<br />
那个男人满脑子都是激进的想法<br />
What is the most resilient parasite?<br />
最强大的寄生虫是什么<br />
A bacteria? A virus?<br />
是细菌 是病毒<br />
An intestinal worm?<br />
还是肠道蠕虫<br />
What Mr. Cobb is trying to say<br />
柯布先生的意思是&#8230;<br />
An idea.<br />
是一个想法<br />
Resilient. Highly contagious.<br />
顽强无比 感染性极强<br />
Once an idea has taken hold of the brain,<br />
你头脑中一旦形成一个想法<br />
it&#8217;s almost impossible to eradicate.<br />
那就几乎无法抹去<br />
An idea that is fully formed, fully understood,<br />
只要这个想法完整而被理解<br />
that sticks.<br />
就会深深根植在那里<br />
Right in there somewhere.<br />
在大脑里的某个地方<br />
For someone like you to steal?<br />
而你这样的人就来窃取吗<br />
Yes. In the dream state, your conscious defenses are lowered&#8230;<br />
对 在梦境中 你的意识会放松警惕<br />
and that makes your thoughts vulnerable to theft.<br />
如此一来你的想法便极易遭到窃取<br />
It&#8217;s called extraction.<br />
这就叫做盗梦<br />
Mr. Saito, we can train your subconscious to defend itself&#8230;<br />
斋藤先生 我们能训练你的潜意识进行自我防御<br />
from even the most skilled extractor.<br />
就算最出色的盗梦人也无计可施<br />
How can you do that?<br />
你凭什么这么肯定<br />
Because I am the most skilled extractor.<br />
因为我就是最出色的盗梦人<br />
I know how to search your mind and find your secrets.<br />
我知道怎样窥探你的想法并找出你的秘密<br />
I know the tricks.<br />
我掌握其中的窍门<br />
And I can teach them to you, so that even when you&#8217;re asleep&#8230;<br />
我能教会你 让你即使在睡着时<br />
your defense is never down.<br />
也绝不会放松警惕<br />
Look, if you want my help,<br />
听着 如果你要我帮忙<br />
you&#8217;re gonna have to be completely open with me.<br />
就得完全信任我 对我毫无保留<br />
I need to know my way around your thoughts better than your wife&#8230;<br />
我得比你的妻子 你的咨询师<br />
better than your therapist, better than anyone.<br />
甚至是任何人 都更了解你的想法<br />
If this is a dream, and you have a safe full of secrets&#8230;<br />
如果这是梦 梦里有个藏有你秘密的保险箱<br />
I need to know what&#8217;s in that safe.<br />
我必须知道保险箱里有什么<br />
In order for this all to work, you need to completely let me in.<br />
为此你必须对我完全坦诚<br />
Enjoy your evening, gentlemen,<br />
祝你们今晚愉快 先生们<br />
as I consider your proposal.<br />
我会考虑一下你们的提议<br />
He knows.<br />
他知道了<br />
What&#8217;s going on up there?<br />
上面是怎么回事<br />
Saito knows. He&#8217;s playing with us.<br />
斋藤知道了 他在耍我们<br />
Doesn&#8217;t matter. I can get it here. Trust me.<br />
无所谓 我能找到它 相信我<br />
The information is in the safe.<br />
情报就在保险箱里<br />
He looked right at it when I mentioned secrets.<br />
我提到秘密时 他下意识地盯着它看<br />
What&#8217;s she doing here?<br />
她来干什么<br />
Just head back to the room. All right? I&#8217;ll take care of this.<br />
回房间去吧 这里交给我来处理<br />
Okay, make sure you do. We&#8217;re here to work.<br />
好吧 你最好处理好 别忘了我们的工作<br />
If I jumped, would I survive?<br />
如果我跳下去 还能活下来吗<br />
With a clean dive, perhaps.<br />
掉进海里的话也许还有希望<br />
Mal, what are you doing here?<br />
茉儿 你在这干什么<br />
I thought you might be missing me.<br />
我以为你会想我<br />
You know that I am.<br />
你知道我想你<br />
But I can&#8217;t trust you anymore.<br />
但我不能再相信你了<br />
So what?<br />
那又怎样<br />
Looks like Arthur&#8217;s taste.<br />
看着像是亚瑟的品味<br />
Actually, the subject is partial to postwar British painters.<br />
其实是这次的目标喜欢战后英国画家的作品<br />
Please, have a seat.<br />
请坐吧<br />
Tell me&#8230;<br />
告诉我<br />
do the children miss me?<br />
孩子们想我吗<br />
You can&#8217;t imagine.<br />
想到你无法想象<br />
What are you doing?<br />
你要做什么<br />
Just getting some fresh air.<br />
出去透透新鲜空气<br />
Stay where you are, Mal.<br />
坐那别动 茉儿<br />
God, damn it.<br />
见鬼<br />
Turn around.<br />
转过身来<br />
The gun, Dom.<br />
道姆 把枪放下<br />
Please.<br />
快点<br />
Now the envelope, Mr. Cobb.<br />
把信封交出来 柯布先生<br />
Did she tell you? Or have you known all along?<br />
是她告诉你的呢 还是你本来就知道<br />
That you&#8217;re here to steal from me, or that we are actually asleep?<br />
知道你是来偷东西的 还是我们其实在做梦<br />
I want to know the name of your employer.<br />
告诉我你雇主的名字<br />
Ah, there&#8217;s no use threatening him in a dream, right, Mal?<br />
你也知道在梦里威胁他没用吧 茉儿<br />
That depends on what you&#8217;re threatening.<br />
那得看你怎么威胁了<br />
Killing him would just wake him up.<br />
杀了他只会让他醒过来<br />
But pain&#8230;<br />
而疼痛&#8230;<br />
Pain is in the mind.<br />
他的大脑会感受到疼痛<br />
And judging by the decor,<br />
从周围的布局来看<br />
we&#8217;re in your mind, aren&#8217;t we, Arthur?<br />
我们是在你的梦里吧 亚瑟<br />
What are you doing? It&#8217;s too soon.<br />
搞什么 你醒得太早了<br />
I know. But the dream&#8217;s collapsing.<br />
我知道 但梦境崩溃了<br />
I&#8217;m gonna try to keep Saito under a little bit longer.<br />
我尽量让斋藤多逗留一会<br />
We&#8217;re almost there.<br />
我们快得手了<br />
He was close. Very close.<br />
他差点就得手了<br />
Stop him!<br />
拦住他<br />
This isn&#8217;t gonna work. Wake him up.<br />
不起作用 把他叫醒<br />
He won&#8217;t wake.<br />
他醒不过来<br />
机密<br />
Give him the kick. What?<br />
让他坠落 什么<br />
Dunk him.<br />
把他推下去<br />
He&#8217;s out.<br />
他昏过去了<br />
You came prepared, hmm?<br />
你是有备而来啊<br />
Not even my head of security knows this apartment.<br />
连我的保安主管都不知道这座公寓<br />
How did you find it?<br />
你怎么会知道<br />
It&#8217;s difficult for a man of your position<br />
像你这种地位的男人<br />
to keep a love nest like this secret&#8230;<br />
要保密这样一个爱巢可不容易<br />
particularly where there&#8217;s a married woman involved.<br />
尤其对方还是有夫之妇<br />
She would never&#8230; Yet here we are.<br />
不可能 但事实摆着 我们在这了<br />
With a dilemma. They&#8217;re getting closer.<br />
进退两难 他们慢慢逼近了<br />
You got what you came for. Well, that&#8217;s not true.<br />
你们已经达到目的了 并没有<br />
You left out a key piece of information, didn&#8217;t you?<br />
你把关键部分藏起来了吧<br />
You held something back because you knew what we were up to.<br />
你知道我们的目的 所以有所保留<br />
Question is, why&#8217;d you let us in at all? An audition.<br />
但你为何还让我们进来 算是一次试探<br />
An audition for what? Doesn&#8217;t matter. You failed.<br />
什么试探 不重要了 你失败了<br />
We extracted every bit of information you had in there.<br />
我们窃取了你脑中所有的情报<br />
But your deception was obvious.<br />
但你的诡计已被拆穿了<br />
So leave me and go.<br />
放了我 你们走吧<br />
You don&#8217;t seem to understand, Mr. Saito.<br />
你还不明白吗 斋藤先生<br />
That corporation that hired us, they won&#8217;t accept failure.<br />
雇佣我们的公司 他们可不允许失败<br />
We won&#8217;t last two days.<br />
不然我们就死定了<br />
Cobb?<br />
柯布<br />
Looks like I&#8217;m gonna have to do this a little more simply.<br />
看来我只能简单粗暴一下了<br />
Tell us what you know!<br />
把你知道的告诉我们<br />
Tell us what you know, now!<br />
快点告诉我们<br />
I&#8217;ve always hated this carpet.<br />
我一直讨厌这条地毯<br />
It&#8217;s stained and frayed in such distinctive ways.<br />
它褪色和磨损得这么与众不同<br />
But very definitely made of wool.<br />
但好歹是条羊毛毯子<br />
Right now&#8230;<br />
可现在&#8230;<br />
I&#8217;m lying on polyester.<br />
我却躺在一条涤纶毯子上<br />
Which means I&#8217;m not lying on my carpet, in my apartment.<br />
也就是说 我不是躺在自己公寓的地毯上<br />
You have lived up to your reputation, Mr. Cobb.<br />
你果然不负盛名 柯布先生<br />
I&#8217;m still dreaming.<br />
我依然在做梦<br />
How&#8217;d it go? Not good.<br />
进展如何 不太妙<br />
Dream within a dream, huh? I&#8217;m impressed.<br />
梦中有梦 真是佩服<br />
But in my dream, you play by my rules.<br />
但在我梦里 得由我说了算<br />
Ah, yes, but you see, Mr. Saito&#8230;<br />
这么说吧 斋藤先生&#8230;<br />
We&#8217;re not in your dream.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/inception/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《社交网络》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-social-network-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-social-network-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你知道中国的天才人数 Did you know there are more people with geni [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你知道中国的天才人数<br />
Did you know there are more people with genius IQs living in China<br />
比美国所有人都要多吗<br />
than there are people of any kind living in the United States?<br />
这不可能<br />
That can&#8217;t possibly be true.<br />
是真的<br />
That is.<br />
这怎么可能呢<br />
What would account for that?<br />
首先 中国人口多<br />
Well first of all, a lot of people live in China.<br />
但我的问题是<br />
But here&#8217;s my question:<br />
你如何能让自己在一群SAT[美国高考]<br />
How do you distinguish yourself<br />
考试中都拿满分的人中突显出来呢<br />
in a population of people who all got 1600 on their SAT&#8217;s?<br />
我不知道中国学生也要考SAT<br />
I didn&#8217;t know they take SAT in China.<br />
他们不用 我没在说中国了 我说我自己<br />
They don&#8217;t, I wasn&#8217;t talking about China anymore, I was talking about me.<br />
你考了一千六百分满分吗<br />
You got a 1600?<br />
没错 我可以去试试合唱团<br />
Yes. I can sing in a a capella group.<br />
但我没有音乐天赋<br />
But I can&#8217;t sing.<br />
你考试真的一题都没错吗<br />
Does that mean that you actually got nothing wrong?<br />
我还可以试着参加赛艇队<br />
I can row crew or<br />
或者发明二十五美元电脑<br />
invent a 25 dollar PC.<br />
或者你可以加入终极俱乐部<br />
Or you get into a final club.<br />
没错<br />
Or I get into a final club.<br />
你知道从一个女人的角度看<br />
You know from a woman&#8217;s perspective<br />
不参加美声合唱团说不定是件好事<br />
sometimes not being in an a capella group can be a good thing.<br />
我是认真的<br />
This is serious.<br />
另一方面 我倒的确喜欢赛艇队的男生<br />
On the other hand, I do like guys who row crew.<br />
可我不会划船<br />
Well I can&#8217;t do that.<br />
我开玩笑的<br />
I was kidding.<br />
是的 我考试一题没错<br />
Yes. I got nothing wrong on the test.<br />
你试过划船吗<br />
Have you ever tried?<br />
我现在就在尝试<br />
I&#8217;m trying right now.<br />
加入赛艇队吗<br />
To row crew?<br />
加入终极俱乐部 你怎么又说回赛艇队去了<br />
To get into a final club. To row crew?<br />
才不呢 你是不是有点妄想症啊<br />
No. Are you, like-whatever-delusional?<br />
可能有时候是你同时谈论两件事情<br />
Maybe it&#8217;s just sometimes, you say two things at once<br />
我都不知道该回答什么了<br />
and I&#8217;m not sure which one I&#8217;m supposed to be aiming at.<br />
你见过赛艇队的那些人 对吧<br />
But you&#8217;ve seen guys who row crew, right?<br />
没见过<br />
No.<br />
好吧 他们比我高大<br />
Okay, well, they are bigger than me.<br />
他们都是世界级的运动员<br />
They&#8217;re world-class athletes.<br />
你刚才还说你喜欢赛艇队的男生来着<br />
And a second ago you said you like guys who row crew<br />
所以我认为你是见过他们的<br />
so I assumed you&#8217;d met one.<br />
我想我说的是喜欢赛艇队男生这主意不错<br />
I guess I meant I like the idea of it.<br />
就像女孩子都喜欢牛仔一样<br />
You know like the way girl likes cowboys.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
我们要不要点东西吃啊<br />
Should we get something to eat?<br />
你是不是想谈论点儿别的事情呢<br />
Would you rather talk about something else?<br />
没有 只是从讨论终极俱乐部开始<br />
No, it&#8217;s just that since the beginning of the<br />
我们就没完没了说个不停<br />
conversation about finals club I think I may have missed a birthday.<br />
中国天才的人数<br />
There are really more people in China<br />
真的多过美国总人口吗<br />
with genius IQs than the entire population of&#8230;?<br />
凤♥凰♥俱乐部是最多样化的<br />
The Phoenix is the most diverse.<br />
还有飞翔俱乐部<br />
The Fly Club,<br />
罗斯福加入了坡斯廉俱乐部<br />
Roosevelt punched the Porc.<br />
哪个罗斯福<br />
Which one?<br />
坡斯廉俱乐部 简称坡斯廉 是最顶尖的<br />
The Porcellian, the Porc, it&#8217;s the best of the best.<br />
我其实问的是哪个罗斯福<br />
Which Roosevelt.<br />
西奥多·罗斯福<br />
Theodore.<br />
他们是不是真的派公共汽车<br />
Is it true they send a bus around<br />
去接要和下任央行行长派对的女孩啊<br />
to pick up girls who want to party with the next Fed Chairman?<br />
你现在知道加入终极俱乐部的重要性了吧<br />
You can see why it&#8217;s so important to get in.<br />
好吧 哪个最容易加入<br />
Okay, well, which is the easiest to get into?<br />
你为什么问我这个<br />
Why would you ask me that?<br />
就随便问问<br />
I was just asking.<br />
没有容易进的 这才是关键<br />
None of them. That&#8217;s the point.<br />
我朋友爱德华多某个夏天靠预测<br />
My freind Eduardo made $300,000<br />
石油前景挣了三十万美元<br />
betting oil future one summer and<br />
就这样爱德华多想进还差得远呢<br />
Eduardo won&#8217;t come close to getting in.<br />
这里的人根本不把挣钱能力放在眼里<br />
The ability to make money doesn&#8217;t impress anybody around here.<br />
还真阔绰<br />
Must be nice.<br />
他一夏天挣了三十万美元啊<br />
He made $300,000 in a summer?<br />
他喜欢气象学<br />
He likes Meteorology.<br />
你不是说石油前景吗<br />
I thought it was oil futures.<br />
你能读懂天气<br />
You can read the weather,<br />
你就能预测民用燃料油的价钱<br />
you can predict the price of heating oil.<br />
你刚那么问我 是觉得我只有可能<br />
I think you asked me that because you think the final<br />
加入最容易进的终极俱乐部吧<br />
club that&#8217;s easiest to get into is the one where I&#8217;ll have the best chance.<br />
我&#8230;什么<br />
I&#8230;what?<br />
你问我哪个是最容易进的俱乐部<br />
You asked me which one was the easiest to<br />
因为你觉得在那里我才最有机会<br />
get into because you think that&#8217;s where I have the best chance.<br />
门槛最低的俱乐部<br />
The one that&#8217;s easiest to get into<br />
谁都容易进<br />
would be the one where anybody has the best chance.<br />
你没问哪个是最好的<br />
You didn&#8217;t ask which one was the best one,<br />
你问我哪个是最容易进的<br />
you asked me which one was the easiest.<br />
我就只是问问 行吗 我就问问<br />
I was honestly just asking. Okay? I was asking just to ask.<br />
我没有影射其他 马克<br />
Mark, I&#8217;m not speaking in code.<br />
艾丽卡<br />
Erica<br />
你已经对终极俱乐部过于极端了<br />
You&#8217;re obsessed with the finals clubs.<br />
你得了终极俱乐部强迫症 你需要看医生<br />
You have finals club OCD and you need to see someone about it<br />
让他开点儿药来治治<br />
who would prescribe some sort of medication.<br />
你不在乎副作用是不是会让你瞎眼<br />
You don&#8217;t care if the side effects may include blindness.<br />
是&#8217;final clubs'[正确说法]<br />
Final clubs,<br />
不是&#8217;finals clubs&#8217;<br />
not finals clubs.<br />
而且不能自拔和积极向上是不一样的<br />
And there&#8217;s a difference between being obsessed and being motivated.<br />
没错 是不一样<br />
Yes. There is.<br />
你瞧 你刚含糊其辞 就是话有所指<br />
Well, what you do, that was cryptic, so you do speak in code.<br />
我没有含糊其辞<br />
I didn&#8217;t mean to be cryptic.<br />
我所要说的就是我需要做些有意义的事<br />
All I&#8217;m saying I need to do something<br />
来让那些俱乐部注意到我<br />
substantial in order to get the attention of the clubs.<br />
为什么<br />
Why?<br />
因为他们极具排他性<br />
Because they are exclusive,<br />
有意思并能让我过更好的日子<br />
and fun and they lead me to a better life.<br />
泰迪·罗斯福当选总统<br />
Teddy Roosevelt didn&#8217;t get elected<br />
和他曾是凤♥凰♥俱乐部的一员没有关系<br />
president because he was a member of the Phoenix Club.<br />
他是坡斯廉俱乐部的<br />
He was a member of the Porcellian<br />
并且我认为两者是有关系的<br />
and yes he did.<br />
你为何不集中精力做好你自己<br />
Well why don&#8217;t you concentrate on being the best you, you can be.<br />
你是认真的吗<br />
Did you really just say that?<br />
开玩笑的<br />
I was kidding<br />
虽说积极争取并不会让你迷失自我<br />
Although just because you want to try doesn&#8217;t make it any less true.<br />
我就直说吧<br />
I want to be straight forward and tell you that<br />
我觉得你该多支持我<br />
I think you should be a lot more supportive.<br />
如果我入会了我可以带你去参加各种集♥会♥<br />
If I get in i&#8217;ll be taking you to the events and the gatherings<br />
你会有幸见到平常你很难见到的大人物<br />
and you&#8217;ll be meeting people that you wouldn&#8217;t normally get to meet .<br />
你真会带我去吗<br />
You would do that for me?<br />
你可是我女朋友啊<br />
We&#8217;re dating.<br />
好 我就跟你直说了 我告诉你<br />
Okay. I want to try and be straight forward with you<br />
我们不再是一对儿了<br />
and let you know that we&#8217;re not anymore.<br />
你什么意思<br />
What do you mean?<br />
我们不再是情侣关系了 对不起<br />
We are not dating anymore, I&#8217;m sorry.<br />
这是个玩笑话吗<br />
Is this a joke?<br />
不 是真的<br />
No, it&#8217;s not.<br />
你要跟我分手吗<br />
You&#8217;re breaking up with me?<br />
你要介绍我认识一些<br />
You&#8217;re going to introduce me to people<br />
我平常见不到的大人物<br />
I wouldn&#8217;t normally have the chance to meet?<br />
这说的是什么混账话啊<br />
What the fuck, what is that supposed to mean?<br />
冷静下来<br />
Settle down.<br />
你那是什么意思啊<br />
What is it supposed to mean?<br />
艾丽卡 我们之所以能坐在这喝酒<br />
Erica, the reason we&#8217;re able to sit here<br />
[美国21岁前不能进酒吧]<br />
and drink right now is<br />
是因为你和看门那家伙上过床<br />
cuz you used to sleep with the door guy.<br />
看门那人有名字 叫波比<br />
The door guy, his name is Bobby.<br />
我没跟他上过床 他是我的一个朋友<br />
I haven&#8217;t slept with the door guy, the door guy&#8217;s a friend of mine.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-social-network-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《监守自盗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/inside-job/</link>
					<comments>https://www.733588.com/inside-job/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Iceland is a stable democracy with the high standard of [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Iceland is a stable democracy with the high standard of living<br />
冰岛是一个稳定的民主化国家 生活水准很高<br />
and until recently<br />
直到最近<br />
extremely low unemployment and government debt<br />
极低的就业率和政府负债改变了这一事实<br />
We had the complete infrastructure of a modern society:<br />
我们具备现代社会的一切基础设施<br />
clean energy, food production,<br />
清洁能源 食物生产<br />
fisheries with a quota system to manage them<br />
配额制管理的捕鱼业<br />
Good healthcare and good education,<br />
良好的医疗服务以及教育<br />
clean air, not much crime,<br />
空气清新 犯罪率低<br />
It&#8217;s good place for families to live<br />
很适宜人居<br />
We had almost end of history status<br />
那时候简直是空前的好<br />
But in 2000 Iceland<br />
但2000年<br />
government began a broad policy of deregulation<br />
冰岛政府开始推行大规模放松管制政策<br />
that would have disastrous consequences.<br />
这种政策将造成灾难性后果<br />
First for the environment and then for the economy<br />
先是对环境 后是对经济<br />
They started by allowing multinational corporations like Alcova<br />
一开始 他们允许像美铝这类跨国公司<br />
to build giant aluminum smelting plants<br />
建造大型炼铝厂<br />
and exploit Iceland&#8217;s natural geothermal and hydroelectric energy sources<br />
大量开发地热和水电能源<br />
Many of the most beautiful areas in the highlands<br />
冰岛高地上那些风景优美<br />
with the most spectacular colors are geothermal<br />
艳丽如画的地区往往富含地热能源<br />
So nothing comes without consequences.<br />
所谓因果报应<br />
At the same time the government privatized<br />
与此同时政府还将<br />
Iceland&#8217;s three largest banks<br />
冰岛最大的三家银行私有化<br />
The result was one of the purest experiments<br />
最终使得冰岛彻底成为<br />
in financial deregulation ever conducted<br />
放松金融管制的实验场<br />
Finance took over and uh,<br />
当时金融独大<br />
more or less wrecked the place<br />
基本毁了这个国家<br />
In a 5 year period this three tiny banks<br />
五年之间 这三家小银行<br />
which have never operated outside of Island<br />
在之前从未做过境外操作的情况下<br />
borrowed $120 billion<br />
借入了1200亿美元<br />
ten time the size of Iceland&#8217;s economy<br />
是冰岛生产总值的十倍<br />
The bankers showered money on themselves<br />
银行家因此置身银山<br />
each other and their friends<br />
同时惠及他们的朋友<br />
There was a massive bubble<br />
当时泡沫巨大<br />
stock prices went up by a factor of nine,<br />
股价以九倍系数增长<br />
house prices more than doubled.<br />
房价涨幅超过百分之百<br />
Iceland bubble gave rise to people<br />
冰岛的泡沫经济使部分人发达起来<br />
like Jon Asgeir Johannesson<br />
其中就有扬·艾斯格·约翰森<br />
He borrowed billions from the banks<br />
他从银行借了几十亿美元<br />
to buy up high end retail businesses in London<br />
在伦敦投机高端零售业<br />
He also bought a pinstriped private jet,<br />
他还买了带条纹的私人飞机<br />
a $40 million yacht<br />
4千万的游艇<br />
and a Manhattan penthouse<br />
还有一间曼哈顿顶层公寓<br />
Newspapers always had headlines:<br />
那会的报纸头条总是<br />
this millionaire bought this company<br />
这个百万富翁在英国 芬兰<br />
in UK or in Finland or in France or wherever<br />
法国或是其他地方收购某公司<br />
Instead of saying this millionaire took a billion dollars loan<br />
而不说这位百万富翁是从冰岛本国银行<br />
to buy this company<br />
贷款十亿美元<br />
and it took it from your local bank<br />
来收购这家公司<br />
The banks set up money market funds<br />
银行还发行了货币市场基金<br />
and the banks advised deposit holders to<br />
并鼓励储户<br />
withdraw money and put them in a money market funds<br />
取出存款 投入货币市场基金<br />
The Ponzi scheme needed everything it could, huh?<br />
庞氏骗局就是尽量搜刮 不是吗<br />
American accounted firms like KPMG<br />
美国会计师事务所 比如毕马威<br />
audit the Iceland&#8217;s banks and investment firms<br />
对冰岛的银行做过审计<br />
and found nothing wrong.<br />
没发现任何问题<br />
And American credit rating agencies<br />
美国的信用评估机构<br />
said Iceland was wonderful<br />
还说冰岛情况好极了<br />
In February 2007.<br />
2007年的2月份<br />
the rating agencies decided<br />
这些评估机构决定<br />
to upgrade the banks<br />
将银行的信用等级<br />
AAA级 to a highest possible rate AAA<br />
提升至最高等级<br />
It went so far as the government here<br />
甚至政府官员都与银行家一起旅游<br />
traveling with the bankers as a PR show.<br />
以此作为公关秀<br />
When Iceland&#8217; banks collapsed at the end of 2008<br />
2008年底 冰岛银行业崩溃后<br />
unemployment tripled in 6 months<br />
6个月内失业率翻至三倍<br />
There is nobody unaffected in Iceland<br />
这场危机下 无人幸免于难<br />
So a lot of people here lost their savings Yes that&#8217;s the case<br />
很多人倾家荡产 就是这么回事<br />
The government regulators<br />
作为政府监管机构<br />
who should&#8217;ve been protecting the citizens of Iceland<br />
本应保护冰岛人民<br />
had done nothing.<br />
却毫无作为<br />
You have two lawyers<br />
比如说有两个<br />
from regulator company who&#8217;re coming to a bank<br />
监管机构的律师去银行<br />
to talk about some issues.<br />
谈一些事务<br />
When they approach the bank<br />
到了后发现<br />
SUV they would see nineteen SUVs outside the bank<br />
门前停着19辆<br />
so you went to the bank and you have<br />
也就是说进去之后<br />
nineteen lawyers sitting in front of you<br />
有19个律师等着你<br />
that very well prepared,<br />
而且是有备而来<br />
ready to kill any argument you make<br />
将你所有异议扼杀掉<br />
And then if you do very well<br />
你要是表现特别好的话<br />
they offer you job<br />
他们就会拉你入伙<br />
One third of Iceland&#8217;s financial regulators<br />
冰岛金融监管机构里三分之一的人<br />
went to work for the banks<br />
都跳槽去了银行<br />
But this is universal problem,<br />
但这个问题是全球性的<br />
in New York you have the same problem, right?<br />
纽约也有这种问题 不是吗<br />
What do you think of Wall Street incomes this days?<br />
你觉得如今华尔街的收入情况如何<br />
Excessive<br />
过高<br />
I&#8217;ve been told that it&#8217;s extremly difficult<br />
有人告诉我说国际货币基金组织(IMF)<br />
for the IMF to criticize United States.<br />
根本没有资格批评美国<br />
I wouldn&#8217;t say that<br />
我不这么认为<br />
We deeply regret our breaches of US law.<br />
我们为违反本国法律 深感后悔<br />
They&#8217;re amazed at<br />
说来令人震惊<br />
how much cocain these Wall Streeters can use<br />
华尔街人每天吸食那么大量的可卡因<br />
and get up and go to work the next day.<br />
然后第二天爬起来继续工作<br />
I didn&#8217;t know what credit default swaps are<br />
我不知道信用违约互换是什么<br />
I&#8217;m little bit old fashioned<br />
我比较守旧<br />
Has Larry Summers ever expressed remorse?<br />
拉里·萨默斯有过忏悔之意吗<br />
I don&#8217;t hear confessiones<br />
我不听别人的忏悔的<br />
The government just writing checks<br />
政府只管写支票<br />
that&#8217;s plan A, that&#8217;s plan B and that&#8217;s plan C.<br />
这是A计划 那是B计划 那是C计划<br />
Would you support legal controls on executive pay?<br />
您支持法律监管高管薪酬吗<br />
I would not<br />
不支持<br />
Are you comfortable with<br />
您对金融服务业<br />
law of compensation in financial service industry?<br />
薪酬制度满意吗<br />
If they&#8217;ve earned it, then yes, I am<br />
如果是他们应得的 我就满意<br />
Do you think they&#8217;ve earned it? I think they warranted.<br />
你觉得是他们应得的吗 我觉得是<br />
And so you help these people blow the world up?<br />
这么说你帮这些人把世界搞的天翻地覆?<br />
You could say that.<br />
可以这么说<br />
They were having massive private gains at public loss.<br />
他们从公众的损失中获益匪浅<br />
When you start thinking<br />
你一旦想到<br />
that you can create something all of nothing<br />
自己可以无中生有之后<br />
it&#8217;s very difficult to resist<br />
这个诱惑会让你无法抗拒<br />
I&#8217;m concerned that a lot of people want go back to the old way<br />
我担心很多人会想重蹈覆辙<br />
the way they were operating prior to the crisis<br />
恢复危机之前的行事方式<br />
I was getting a lot of anonymus e mails from bankers<br />
我每天收到银行家们无数的匿名信<br />
saying &#8220;You can&#8217;t quote me,<br />
说到&#8221;请别署名&#8221;<br />
but I&#8217;m really concerned&#8221;<br />
&#8220;但我真的很担心&#8221;<br />
Why do you think there isn&#8217;t<br />
你为什么觉得<br />
a more systematic investigation being undertaking?<br />
他们没在进行全面调查<br />
Because then you will find the culprits<br />
因为那样就会找到罪魁祸首<br />
Do you think that Columbia Business School<br />
你觉得哥伦比亚商学院<br />
has any significant conflict of interest problem?<br />
有什么明显的利益冲突吗<br />
Don&#8217;t see that we do<br />
好像没有<br />
The regulators didn&#8217;t do their job<br />
监管人员没有尽到职责<br />
They had the power to do every case<br />
我任州检察长时那些案子<br />
that I made when I was state attorney general.<br />
他们都完全有能力解决<br />
They just didn&#8217;t want it.<br />
他们就是不想解决<br />
Over the weekend, Lehman Brothers one of the most venerable<br />
本周末 雷曼兄弟公司 这个曾经备受敬仰<br />
and biggest investment banks,<br />
同时也是最大的投资银行<br />
was forced to declare itself bankrupt<br />
被迫宣布破产</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/inside-job/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《127小时》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/127-hours-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/127-hours-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:22:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[There must be some fuckin&#8217; chemical ∮肯定有些神奇的化学物质∮ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>There must be some fuckin&#8217; chemical<br />
∮肯定有些神奇的化学物质∮<br />
Chemical in your brain<br />
∮存在于你大脑里面∮<br />
That makes us different from animals<br />
∮它让我们和动物有所不同∮<br />
Makes us all the same<br />
∮让我们成为人∮<br />
Take it if it makes you numb<br />
∮它使你浑然不觉∮<br />
Take it if it makes you come<br />
∮它使你冷静∮<br />
Take it if it makes you make it perfect<br />
∮它使你努力变得完美∮<br />
Take it if it makes you talk<br />
∮它让你说话∮<br />
Take it if it makes you cough<br />
∮它让你咳嗽∮<br />
Take it if it makes you forget verses<br />
∮它也能让你遗忘∮<br />
Take it<br />
∮拥有它∮<br />
Take it!<br />
∮拥有它∮<br />
Hey. Aron here. Leave a message.<br />
嘿 我是艾伦 请留言<br />
Hey, Aron. Sonja here, again.<br />
你好艾伦 我是索尼娅再次打扰了<br />
I know that you&#8217;re probably gonna be away this weekend.<br />
我知道你这周末可能出去<br />
But listen, just think about what we&#8217;re gonna play. Please.<br />
不过你得想想要表演的节目<br />
Cause we have to decide, and we really&#8230; We need to practice, okay?<br />
因为咱们得决定表演什么 还得排练 好吗&#8217;<br />
Anyway, it will be fun. I promise.<br />
不管怎样 会很有意思的 我保证<br />
And, oh, please call Mom. Please.<br />
还有 给老妈打电♥话♥<br />
Cause she worries, which you know already.<br />
她要唠叨什么 你也知道 &#8216;<br />
Okay. Later, A. Bye.<br />
就这样 回见艾伦<br />
Oh hi oh, oh hi oh<br />
∮<br />
Oh hi oh, ay oh, ay oh<br />
∮<br />
(261号♥出口)<br />
(下一个服务点:100英里远)<br />
When we gonna get enough ∮Just take it<br />
∮<br />
When we gonna take too much ∮Just take it<br />
∮<br />
When we gonna say I told you so ∮Just take it<br />
∮<br />
When we gonna sleep it off ∮Just take it<br />
∮<br />
When we gonna keep it soft ∮Just take it<br />
∮<br />
Never gonna get<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
Just take it Whoa!<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
(左行 马蹄峡谷 蓝约翰峡谷 右行 绿河)<br />
Hey! It&#8217;s Friday night.<br />
这是星期五晚上<br />
April 25, 2003.<br />
2003年4月25号♥<br />
I&#8217;m just entering Canyonlands.<br />
我刚进入峡谷地带<br />
Just me, the music and the night.<br />
就我自己一个人 听着音乐<br />
Just take it<br />
∮享受夜晚∮<br />
Love it! ∮Just take it<br />
心情不错 ∮享受夜晚<br />
(本片根据艾伦写的《生死两难》真实故事改编 )<br />
Take it<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
Take it<br />
∮<br />
Just take it<br />
∮<br />
星期六<br />
Blue John Can yon.<br />
我到了蓝约翰峡谷了<br />
Guidebook says four and a half hours to the big drop rappel.<br />
导游手册上说:距离大跳峡4.2小时车程<br />
I aim to take 45 minutes off that.<br />
我打算先骑上45分钟<br />
Your face.<br />
你的脸<br />
You looked like a dog. I wish I was hiking with anyone else.<br />
你看起来像条狗 我希望有人一起去徒步旅行<br />
I don&#8217;t know. I think we go that way.<br />
我不清楚 我觉得应该往那个方向<br />
But we went that way and had to come back.<br />
如果去那边 咱们肯定要绕回来<br />
You&#8217;re doing Blue John too, huh?<br />
你们也来蓝约翰峡谷玩<br />
Uh, no, actually. We&#8217;re headed for the dome.<br />
其实不是 我们要去圆顶山<br />
But I think we&#8217;re lost. She&#8217;s lost.<br />
不过我们迷路了 她迷路了<br />
Hang on.<br />
稍等<br />
Oh, my God.<br />
天哪<br />
Let&#8217;s see this.<br />
让我瞧瞧<br />
You are&#8230; here.<br />
你们在这儿<br />
We are?<br />
真的<br />
Oh, yeah. I knew that. I knew that.<br />
啊 确实 认得了<br />
And the dome is there.<br />
圆顶在那儿<br />
Um, I can take you that way if you like.<br />
要是你们愿意 我能带你们过去<br />
I&#8217;m sorry. The, uh&#8230; Friday the 13th there.<br />
抱歉 这打扮太像黑色星期五杀手了<br />
Child killer look.<br />
像孩子杀手<br />
I&#8217;m only a psychopath on weekdays.<br />
我只是工作日才比较疯狂<br />
And today&#8217;s Saturday, so&#8230;<br />
不过今天是周六<br />
Can&#8217;t take this off. It&#8217;s my face.<br />
这个不是面具是我的脸啦<br />
Nice.<br />
有意思<br />
Aron. Kristi.<br />
我叫艾伦 克里斯蒂<br />
Allow me to introduce you to my friend Megan.<br />
介绍一下我的朋友 梅根<br />
Nice to meet you. It&#8217;s an honor.<br />
很高兴见到你 我的荣幸<br />
What do you say?<br />
决定一下<br />
You&#8217;re lost. I&#8217;m a guide.<br />
你们迷路了 我能带路<br />
I&#8217;m good.<br />
专业人士哦<br />
Why not? Sure.<br />
为什么不呢 是啊<br />
All right. This way.<br />
好的 这边走<br />
You biked from Horseshoe, huh?<br />
你从马蹄峡谷骑车过来<br />
What is that&#8230; like, 20 miles?<br />
好像有20公里远<br />
Seventeen on the odometer.<br />
计程表上是27公里<br />
Oh. Oh. I thought it was 17.2.<br />
我还以为是17.2公里<br />
Uh, 17.3 actually.<br />
其实是17.3公里<br />
Ah, you&#8217;re one of those.<br />
你是传说中的驴友了<br />
I&#8217;m not one of those.<br />
不算是<br />
Do you spend a lot of time out here?<br />
你经常花时间来玩吗<br />
It&#8217;s my second home.<br />
这儿就像我第二个家<br />
Ah, see?<br />
看到了<br />
There&#8217;s the fork right there.<br />
这是岔口了<br />
Aah. Okay, totally missed that.<br />
我们怎么就没看到<br />
Glad we bumped into you. Yeah.<br />
还好碰到你了 是啊<br />
What are the odds, considering we&#8217;re all the way out here?<br />
三个人能聚到这地方可不容易<br />
Exactly. You go to the one place in America&#8230;<br />
可不是么 这地方在美洲<br />
you&#8217;re pretty much guaranteed not to run into a weirdo&#8230;<br />
算是躲避怪人的风♥水♥宝♥地♥了<br />
and what happens?<br />
结果还碰到我了<br />
All right.<br />
好吧<br />
So the guidebook says that the route&#8217;s through here.<br />
导游手册上说沿着这里走就好了<br />
But I know a better way the cool way.<br />
不过我知道个更好的路线 很酷的路线<br />
Guaranteed best time you can have with your clothes on.<br />
我保证这是穿着衣服能享受的最好路线<br />
Although it&#8217;s better with your clothes off.<br />
虽然最好把衣服脱掉<br />
It is a bit of a climb.<br />
需要先爬山<br />
We climb.<br />
我们能爬<br />
And a bit of a squeeze. We squeeze.<br />
路线有点窄 我们能挤<br />
So you get us all the way back in here&#8230;<br />
能把我们带到这种地方<br />
and then you tell us that you are not a guide.<br />
还说不是专业人士<br />
Well, no. I&#8217;m an engineer. But this is what I really want to do.<br />
其实我是个工程师 不过梦想是爬山<br />
Oh, that&#8217;s wonderful.<br />
听起来那是真好啊<br />
I&#8217;ve always wanted to be a supermodel&#8230;<br />
我的梦想是当超级模特<br />
but I don&#8217;t think that&#8217;s actually really gonna work out, you know?<br />
也想美梦成真啊<br />
Jesus, what if these things move?<br />
万一这些石头动了怎么办<br />
They&#8217;ve been here for millions of years. They&#8217;re not gonna move.<br />
它们都呆了上百万年了 不会动的<br />
Oh, sure they will. What?<br />
很有可能的 什么<br />
Yeah. Everything&#8217;s moving all the time. Oh!<br />
不错 一直有地质活动 噢<br />
Let&#8217;s just hope not today.<br />
你只能祈祷今天石头不动<br />
Oh. Great.<br />
这可真好<br />
All right.<br />
准备了<br />
Now all you gotta remember is that everything will be okay.<br />
你们只要记住一点 一切都会没事的<br />
Oh, my God! Oh, my God!<br />
天哪天哪<br />
What&#8230; Where&#8230; Aron!<br />
哦天啊 艾伦呢<br />
Are you okay? Aron!<br />
你没事吧艾伦<br />
Aron!<br />
艾伦<br />
Home on the train<br />
∮<br />
Why&#8217;d you put my monkey on the train<br />
∮<br />
As you arrived<br />
∮<br />
My sleeping monkey is revived<br />
∮<br />
Listen to the guy. He&#8217;s fine. Yeah.<br />
他没事儿 是啊<br />
He&#8217;s batshit.<br />
这个疯子<br />
You&#8217;re batshit!<br />
你真疯了<br />
Come on! You gotta come down here!<br />
来吧下来看看<br />
Trust me! Trust you?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/127-hours-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《禁闭岛》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/shutter-island-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/shutter-island-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:00:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[禁闭岛 波士顿港岛 1954年 Pull yourself together, Teddy. Pull you [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>禁闭岛<br />
波士顿港岛 1954年<br />
Pull yourself together, Teddy. Pull yourself together.<br />
振作点 泰迪 打起精神来<br />
It&#8217;s just water.<br />
只是水而已<br />
It&#8217;s a lot of water.<br />
很多水<br />
A lot of&#8230;<br />
很多&#8230;<br />
Come on.<br />
坚持住<br />
You okay, boss?<br />
你没事吧 头儿<br />
Yeah, I&#8217;m fine, I just&#8230;<br />
没事 我只是&#8230;<br />
I just can&#8217;t&#8230; can&#8217;t stomach the water.<br />
我有恐水症<br />
You&#8217;re my new partner. That&#8217;s right.<br />
你是我新搭档吗 没错<br />
Not the best way to meet, with my head halfway down the toilet.<br />
头次见面就吐了 可不怎么好<br />
Doesn&#8217;t exactly square with &#8220;teddy daniels, the man, the legend,&#8221;<br />
与传奇人物泰迪·丹尼尔斯的头衔相比<br />
I&#8217;ll give you that. The legend?<br />
确实不怎么相称 传奇人物<br />
What the hell you boys smoking over there in portland, anyway?<br />
你们这些波特兰的小子成天乱说什么啊<br />
Seattle. I came from the office in seattle.<br />
西雅图 我是从西雅图分局来的<br />
How long you been with the marshals?<br />
当了多久警官了<br />
Four years.<br />
4年<br />
So you know how small it is.<br />
那你知道这官很小吧<br />
Sure.<br />
当然<br />
What about you? You got a girl? Married?<br />
你呢 有女友吗 结婚没<br />
I was.<br />
有过<br />
She died.<br />
她死了<br />
Jesus. I don&#8217;t&#8230; Don&#8217;t worry about it.<br />
天啊&#8230;我不是&#8230; 没事的<br />
There was a fire at the apartment building while I was at work.<br />
我上班的时候 家里的公♥寓♥着火了<br />
Four people died.<br />
死了四个人<br />
It was the smoke that got her,<br />
她是被呛死的<br />
not the fire. See, that&#8217;s important.<br />
不是被烧死的 这很关键<br />
I&#8217;m sorry, boss.<br />
很抱歉<br />
Where are my goddamn cigarettes?<br />
我的烟哪去了<br />
Oh, here, have one of mine.<br />
我有 抽我的吧<br />
I could&#8217;ve sworn they were in my jacket before I got on.<br />
上船的时候烟还在我外套里面的<br />
Government employees will rob you blind.<br />
政♥府♥雇员的手脚不太干净<br />
Thanks.<br />
谢谢<br />
They give you a briefing about the institution before you left?<br />
你走之前 他们有给你介绍什么情况吗<br />
All I know is it&#8217;s a mental hospital.<br />
我只知道那是间精神病院<br />
For the criminally insane.<br />
专门治疗精神病犯人<br />
Well, if it&#8217;s just folks running around hearing voices<br />
那帮人如果只是神神叨叨<br />
And chasing after butterflies, they wouldn&#8217;t need us.<br />
追追蝴蝶之类的 估计也用不着我们了<br />
Is that where we&#8217;re headed? Yep.<br />
就是那里吗 没错<br />
The other side of the island is rock bluffs<br />
岛的另一边全是悬崖峭壁<br />
all the way down to the edge of the water.<br />
直入大海<br />
The dock, it&#8217;s the only way on or off.<br />
那个码头 是唯一能上下岸的地方<br />
We&#8217;ll be casting off as soon as you two are ashore.<br />
你们俩一上岸 我们就要尽快重新起航<br />
I&#8217;d appreciate it if you&#8217;d hurry up about it.<br />
希望你们能快点<br />
Why? Storm&#8217;s coming.<br />
为什么 暴风雨要来了<br />
Never seen a marshals badge before.<br />
我还没见过法警警徽呢<br />
I&#8217;m deputy warden Mcpherson, gentlemen.<br />
你们好 我是副狱长麦克菲尔森<br />
Welcome to shutter island.<br />
欢迎来到禁闭岛<br />
I&#8217;ll be the one taking you up to Ashecliffe.<br />
我带你们去阿西岛精神病院<br />
Your boys seem a little on edge, Mr. Mcpherson.<br />
你的手下有点紧张 麦克菲尔森先生<br />
Right now, marshal, we all are.<br />
警官 目前我们都紧张<br />
&#8220;请铭记 我们也曾活过 爱过 笑过&#8221;<br />
Electrified perimeter.<br />
墙上都是电网<br />
How can you tell?<br />
你怎么知道<br />
I&#8217;ve seen something like it before.<br />
我以前见过<br />
All right. You gentlemen will be<br />
好了 我们将尽可能<br />
accorded all the help we can give,<br />
给予你们帮助<br />
But during your stay, you will obey protocol.<br />
不过在这儿 你们得遵守规定<br />
Is that understood?<br />
明白了吗<br />
Absolutely.<br />
当然<br />
The red brick building on your right is ward A, the male ward.<br />
你们右边的红砖房♥是A栋 男病房♥<br />
Ward B, the female ward, is the one on your left.<br />
左边是B栋 女病房♥<br />
Ward C is that building on the bluffs.<br />
C栋在悬崖上<br />
An old civil war fort.<br />
那是军事堡垒<br />
The most dangerous patients are housed there.<br />
最危险的病人都住那里<br />
Admittance to ward C is forbidden<br />
要进C栋<br />
without the written consent and physical presence<br />
必须有我和科利医生的书面证明<br />
of both myself and Dr. Cawley.<br />
而且需要我们亲自陪同<br />
Is that understood?<br />
明白了吗<br />
You act like insanity is catching.<br />
你好像已经开始不正常了<br />
You are hereby required to surrender your firearms.<br />
在此你们要交出武器<br />
Mr. Mcpherson, we are duly appointed federal marshals.<br />
麦克菲尔森先生 我们特派联邦警官<br />
We are required to carry our firearms with us at all times.<br />
是必须随身携带枪♥支♥的<br />
Executive order 319 of the federal code of penitentiaries<br />
联邦监狱法规第319条执行条例规定<br />
states that when inside a penitentiary,<br />
在监狱内<br />
the officers of that institution have final authority.<br />
监狱长官拥有最高行政♥权♥<br />
Gentlemen, you will not get through this gate with your firearms.<br />
先生们 要进去的话 必须交出武器<br />
Okay. Now that the official stuff&#8217;s done, come on, boys,<br />
好了 官方程序就这些了 来吧<br />
What do you say we go find Dr. Cawley?<br />
我带你们去见找科利医生<br />
When did she escape? This prisoner?<br />
她什么时候逃走的 那个囚犯<br />
I&#8217;m afraid Dr. Cawley will have to fill<br />
科利医生 会跟你们<br />
you in on the situation. Protocol.<br />
说明情况的 这是规矩<br />
Correctional officers at a mental institution,<br />
一家精神病院里都有狱警<br />
that&#8217;s a weird sight, if you don&#8217;t mind me saying.<br />
恕我直言 有点奇怪<br />
It&#8217;s the only facility of its kind in the u.S., even the world.<br />
美国仅此一家 世界上也是<br />
We take only the most dangerous, damaged patients,<br />
我们只接受最危险的病人<br />
ones no other hospital can manage.<br />
其他医院都无法处理<br />
And it&#8217;s all due to Dr. Cawley.<br />
这都是科利医生的功劳<br />
He&#8217;s created something really unique here.<br />
他在这里发明了一些独特的东西<br />
It&#8217;s a hospital for people our society<br />
这里不仅仅是家医院<br />
normally considers beyond treatment.<br />
人们在这里得到了除了医疗外的关照<br />
IDs, gentlemen.<br />
请出示证件 先生们<br />
Show your badges, gentlemen.<br />
请出示警徽 先生们<br />
Dr. Cawley&#8217;s been consulted numerous times by scotland yard,<br />
科利医生经常受到伦敦警♥察♥厅 军情五处<br />
Ml5, the oss&#8230;<br />
还有战略情报局的邀请<br />
Why?<br />
为什么<br />
What do you mean?<br />
什么意思<br />
What do intelligence agencies want<br />
情报部门跟一个精神病医生<br />
to consult a psychiatrist about?<br />
有什么好谈的<br />
I guess you&#8217;ll have to ask him.<br />
这你得问他本人<br />
Marshal Daniels. Doctor.<br />
你好丹尼尔斯警官 你好医生<br />
Marshal Aule.<br />
我是奥力警官<br />
Thank you, deputy warden. That will be all.<br />
谢谢你 副狱长 你可以出去了<br />
Yes, sir. Pleasure, gentlemen.<br />
好的 祝你们好运 先生们<br />
He had a lot to say about you.<br />
他说了不少你的事<br />
Mcpherson&#8217;s a good man. He believes in the work we do here.<br />
麦克菲尔森是个好人 忠于职守<br />
And what would that be, exactly?<br />
确切地说 他的工作到底是什么<br />
A moral fusion between law and order and clinical care.<br />
法律规范和医疗救助之间的道德融合物<br />
Pardon me, Doc. A what between what and what?<br />
抱歉&#8230;你说是什么和什么<br />
Those paintings are quite accurate.<br />
这些画是真实的写照<br />
Used to be the kind of patients we deal with here<br />
过去我们是这么处理病人的<br />
were shackled and left in their own filth.<br />
铐起来 让他们自省罪恶<br />
They were beaten,<br />
严刑拷打他们以至鲜血直流<br />
as if whipping them bloody would drive the psychosis out.<br />
然后让他们慢慢失血而亡<br />
We drove screws into their brains,<br />
用螺丝钻开他们的脑袋<br />
we submerged them in icy water until they lost consciousness<br />
把他们按入冰水 直至他们昏厥<br />
or even drowned.<br />
甚至淹死<br />
And now? We treat them.<br />
现在呢 治疗他们<br />
Try to heal, try to cure.<br />
尽力治疗 治愈他们<br />
And if that fails, at least we provide them<br />
要是行不通的话 我们至少会给他们<br />
with a measure of comfort in their lives. Calm.<br />
平静的生活以示宽慰<br />
These are all violent offenders, right?<br />
这些人&#8230;都是暴♥力♥罪犯 不是吗<br />
I mean, they&#8217;ve hurt people.<br />
他们伤害过别人<br />
Murdered them in some cases.<br />
甚至有些杀过人<br />
In almost all cases, yes.<br />
没错 几乎都有命案在身<br />
Then, personally, doctor, I&#8217;d have to say,<br />
有些个人想法 我得说<br />
screw their sense of calm.<br />
让他们的平静生活见鬼去吧<br />
It&#8217;s my job to treat my patients, not their victims.<br />
我负责治疗他们<br />
I&#8217;m not here to judge.<br />
我不是他们的受害者 也不是审判官<br />
So this female prisoner&#8230; Patient.<br />
那这个女囚犯&#8230; 病人<br />
Excuse me. Patient,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/shutter-island-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
