<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2009 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2009/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 04:33:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《阿凡达》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/avatar-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/avatar-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:58:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我躺在退伍军人管理局医院里时 When I was lying there in the VA hospita [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我躺在退伍军人管理局医院里时<br />
When I was lying there in the VA hospital,<br />
人生刚经历了一场巨变<br />
with a big hole blown through the middle of my life,<br />
我开始梦见自己在飞翔<br />
I started having these dreams of flying.<br />
自♥由♥自在<br />
I was free.<br />
只是到头来 你总得醒来面对现实<br />
Sooner or later, though, you always have to wake up.<br />
如果你有钱 就能修复脊椎<br />
They can fix a spinal, if you got the money,<br />
但在这种经济状况下 退伍军人可没这种待遇<br />
but not on vet benefits, not in this economy.<br />
到退伍军人管理局报个到领个十二块买♥♥杯咖啡<br />
A VA check and 12 bucks will get you a cup of coffee.<br />
我就被排在了所谓的候补名单上<br />
I&#8217;m what they call&#8230; waitlisted.<br />
灭绝了一个多世纪的孟加拉虎 现有望回归<br />
The Bengal Tiger, extinct for over a century is making a comeback.<br />
这些北♥京♥动物园的克隆虎崽<br />
These cloned tiger cubs at the Beijing Zoo are the latest of a number of species<br />
是近五年来最新一批被克隆复活的孟加拉虎<br />
that have been cloned back into existence in the past five years.<br />
我加入陆战队 是为了经受磨难和锤炼<br />
I became a marine for the hardship. To be hammered on the anvil of life.<br />
我告诉自己 我能克服所有对男子汉的考验<br />
I told myself I can pass any test a man can pass.<br />
杰克 杰克 杰克 杰克<br />
Jake! Jake! Jake! Jake! Jake!<br />
坦白地有话直说吧<br />
Let&#8217;s get it straight, upfront.<br />
我不用你可怜我<br />
I don&#8217;t want your pity.<br />
如果你想要公平 那就大错特错<br />
You want a fair deal, you&#8217;re on the wrong planet.<br />
这是个弱肉强食的世界<br />
The strong prey on the weak.<br />
就这么简单<br />
That&#8217;s just the way things are.<br />
而所有人都如此麻木不仁<br />
And nobody does a damn thing.<br />
放开他 快放开他<br />
Get off! Get off of him!<br />
我只想让自己那可悲的生活能有点价值<br />
All I ever wanted in my sorry-ass life was a single thing worth fighting for.<br />
要知道你这下是得罪了个顾客<br />
I hope you realized you just lost yourself a customer.<br />
拍马的贱♥人♥<br />
Candy-ass bitch.<br />
如果不下雨 我们就不训练<br />
If it ain&#8217;t raining, we ain&#8217;t training.<br />
-看上去和他不太像 -就是他<br />
&#8211; It doesn&#8217;t look like him. &#8211; It&#8217;s him.<br />
你是杰克·萨利吗<br />
You Jake Sully?<br />
滚开 老子好心情都被你们搅了<br />
Step off. You&#8217;re ruining my good mood.<br />
是关于你哥哥的事<br />
It&#8217;s about your brother.<br />
我们要找汤·萨利<br />
We&#8217;re looking for Sully, T.<br />
在这里<br />
In there.<br />
天啊 汤米<br />
Jesus, Tommy.<br />
真是弱肉强食的世界<br />
The strong prey on the weak.<br />
一个持刀男子彻底毁了汤米的人生<br />
A guy with a knife took all Tommy would ever be<br />
就为了抢几张他钱包里的钞票<br />
for the paper in his wallet.<br />
那两个制♥服♥官员的话听着很动心<br />
The concern of the suits was touching.<br />
你哥哥参与了一项重要投资项目<br />
Your brother represented a significant investment.<br />
我们想让你继续他的合约<br />
We&#8217;d like to talk to you about taking over his contract.<br />
因为你们的基因组完全相同 你可以取代他的位置<br />
And since your genome is identical to his, you could step into his shoes,<br />
可以这么说吧<br />
so to speak.<br />
你有机会在一个新世界展开新生活<br />
It&#8217;d be a fresh start on a new world.<br />
你可以有所成就 并与众不同<br />
You could do something important. You can make a difference.<br />
酬劳很丰厚<br />
And the pay is good.<br />
相当丰厚<br />
Very good.<br />
汤米才是科学家 不是我<br />
Tommy was the scientist, not me.<br />
他才想在宇宙中跨越几光年<br />
He was the one who wanted to get shot light-years out in space<br />
寻找他要的答案<br />
to find the answers.<br />
而我只是个笨蛋大兵 只会被傻乎乎地送上前线当炮灰<br />
Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.<br />
冷冻状态下 你根本不会做梦<br />
In cryo, you don&#8217;t dream at all.<br />
感觉不像是过了六年<br />
It doesn&#8217;t feel like six years.<br />
而是喝了五杯龙舌兰后又大干了一架<br />
More like a fifth of tequila and an ass-kicking.<br />
我们到了吗<br />
Are we there yet?<br />
是的 到了 阳光小子<br />
Yeah, we&#8217;re there, sunshine.<br />
我们到了<br />
We&#8217;re there.<br />
你们被冷冻了5年9个月又22天<br />
You&#8217;ve been in cryo for five years, nine months and 22 days.<br />
你们会感到饥饿和虚弱<br />
You will be hungry. You will be weak.<br />
如果你感觉恶心 请使用身边的便捷呕吐袋<br />
If you feel nausea, please use the sacks provided for your convenience.<br />
工作人员感谢您的配合<br />
The staff thanks you in advance.<br />
前方就是潘多拉星<br />
Up ahead was Pandora.<br />
人人都听过它的故事 而我却从没想过会去那里<br />
You grew up hearing about it, but I never figured I&#8217;d be going there.<br />
瓦尔基里1-6 收到请回复<br />
Valkyrie 1-6, copy&#8230;<br />
瓦尔基里1-6 你可以通过224入口降落<br />
Valkyrie 1-6, you are clear for de-orbit burn at 2-2-4-niner.<br />
收到 冒险星 通过224入口降落<br />
Copy, Venture Star. Go for de-orbit burn at 2-2-4-niner.<br />
-背上行李 快点 -快背上行李<br />
&#8211; Exo-packs on! Let&#8217;s go! Exo-packs on! &#8211; Exo-packs on! Let&#8217;s go!<br />
大伙记住 要是没有面具<br />
Remember, people, you lose that mask,<br />
20秒后你会失去意识 4分钟后你就死了<br />
you&#8217;re unconscious in 20 seconds, you&#8217;re dead in four minutes!<br />
今天可不准有人死 不然我的报告会很难看<br />
Let&#8217;s nobody be dead today! Looks very bad on my report.<br />
地狱门指挥塔 这里是TAV1-6<br />
Hell&#8217;s Gate tower, this is TAV 1-6 on approach.<br />
正在通过外♥围♥标记 已看到基地<br />
Crossing outer marker. Mine is in sight.<br />
松开安全带 背上行李<br />
Harnesses off! Get your packs!<br />
-打起精神 动作快点 -松开安全带 快点<br />
&#8211; Put it together, let&#8217;s go! Let&#8217;s go! &#8211; Harnesses off! One minute!<br />
舷梯下来后 直接进基地 不许停<br />
When that ramp comes down, go directly into the base. Do not stop!<br />
直接冲进基地 等我的信♥号♥♥<br />
Go straight inside. Wait for my mark!<br />
出发 快跑 快点 跟上<br />
Go, go, go, go! Get out of there! Keep moving! Let&#8217;s go, let&#8217;s go!<br />
根本没有前海陆这种说法<br />
There&#8217;s no such thing as an ex-Marine.<br />
你或许退役了 但精神绝不能丢<br />
You may be out, but you never lose the attitude.<br />
快点 特殊儿童 别让我等你<br />
Let&#8217;s go, special case! Do not make me wait for you!<br />
好吧 小妞们<br />
Well, well, ladies.<br />
瞧瞧这些新丁<br />
Look at all this fresh meat!<br />
在地球上 这些人是陆军 海陆<br />
Back on Earth, these guys were Army dogs, Marines,<br />
为自♥由♥而战<br />
fighting for freedom.<br />
小心点 你个坐轮椅的<br />
Look out, hot rod!<br />
而在这 他们只是雇佣兵<br />
But out here they&#8217;re just hired guns,<br />
拿钱办事没商量<br />
taking the money, working for the company.<br />
老兄 看看这个<br />
Check this out, man.<br />
这儿还有个残废<br />
Meals on wheels.<br />
搞什么 不是吧<br />
Oh, man, that is just wrong.<br />
20分钟内给我派2个人来<br />
I got two guys free in about 20 minutes!<br />
明白 这就去<br />
Got it! Need them!<br />
你们已经不在堪萨斯了<br />
You&#8217;re not in Kansas anymore.<br />
你们在潘多拉星上 爷们娘们<br />
You are on Pandora, ladies and gentlemen.<br />
时时刻刻记住这一点<br />
Respect that fact every second of every day.<br />
如果真有地狱<br />
If there is a hell,<br />
那和潘多拉比起来 也不过是儿戏<br />
you might want to go there for some R&#038;R after a tour on Pandora.<br />
在这道围栏外面<br />
Out there, beyond that fence,<br />
所有地上爬的 天上飞的 土里钻的生物<br />
every living thing that crawls, flies or squats in the mud<br />
都想要弄死你 再把你眼珠子挖出来当糖吞了<br />
wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.<br />
这里有种人形土著称为纳威族<br />
We have an indigenous population of humanoids called the Na&#8217;vi.<br />
他们箭上的毒能麻痹神经<br />
They&#8217;re fond of arrows dipped in a neurotoxin<br />
一分钟内就能要你的命<br />
that&#8217;ll stop your heart in one minute.<br />
他们的骨骼含有天生碳纤维 强壮坚硬<br />
And they have bones reinforced with naturally occurring carbon fiber.<br />
极难杀死<br />
They are very hard to kill.<br />
作为这儿的安全主管 我的职责是确保你们不丢了小命<br />
As head of security, it is my job to keep you alive.<br />
但我做不到<br />
I will not succeed.<br />
你们当中难免有人会送命<br />
Not with all of you.<br />
如果你想生存下来<br />
If you wish to survive,<br />
就得养成钢铁般坚毅的精神<br />
you need to cultivate a strong mental attitude.<br />
你必须遵守规则<br />
You&#8217;ve got to obey the rules.<br />
潘多拉法则<br />
Pandora rules.<br />
第一条<br />
Rule number one&#8230;<br />
这和以前老派的让你安心的<br />
There&#8217;s nothing like an old-school safety brief<br />
安全简报完全不同<br />
to put your mind at ease.<br />
借过 借过 杰克 你是杰克吧 汤姆的弟弟<br />
Excuse me. Excuse me. Jake! You&#8217;re Jake, right? Tom&#8217;s brother.<br />
你和他长得真像<br />
Wow! You look just like him.<br />
抱歉 我是诺姆·斯佩尔曼 我们一起参加的化身项目训练<br />
Sorry, I&#8217;m Norm. Spellman. I went through avatar training with him.<br />
这边是生物实验室<br />
&#8230;into the bio-lab.<br />
我们会在这处上好一阵 你好吗 我是诺姆 化身操作员<br />
We&#8217;re gonna spend a lot of time up here. Hey! How you doing? Norm, avatar driver.<br />
-你好 -好<br />
&#8211; Hi. &#8211; Hey.<br />
联结&#8230;这儿是联结舱<br />
Link&#8230; Here&#8217;s the link room right here.<br />
是我们和化身联结的地方<br />
This is where we&#8217;re connecting to the avatar.<br />
我和诺姆的工作是操作<br />
Me and Norm are here to drive<br />
这些遥控人体 称为化身<br />
these remotely controlled bodies called avatars.<br />
他们是人类DNA和当地土著DNA的结合产物<br />
And they&#8217;re grown from human DNA mixed with the DNA of the natives.<br />
-欢迎 -你好<br />
&#8211; Hey. Welcome. &#8211; Hey.<br />
-欢迎来到潘多拉星 你来了真好 -多谢<br />
&#8211; Welcome to Pandora. Good to have you. &#8211; Thanks.<br />
靠 他们真是巨大<br />
Damn! They got big.<br />
是啊 他们已经完全成熟了<br />
Yeah, they fully mature on the flight out.<br />
看来模拟化身运作良好<br />
So the proprioceptive sims seem to work really well.<br />
是啊 他们的肌张力很出色<br />
Yeah, they&#8217;ve got great muscle tone.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/avatar-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《鬼妈妈》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/coraline/</link>
					<comments>https://www.733588.com/coraline/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:27:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[【粉色城♥堡♥公♥寓♥】 到了！干活吧 MOVER: We&#8217;re here! Time to mu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>【粉色城♥堡♥公♥寓♥】<br />
到了！干活吧<br />
MOVER: We&#8217;re here! Time to muscle up.<br />
谁啊？<br />
Hello?<br />
谁在那？<br />
Who&#8217;s there?<br />
吓死我了，你只臭猫<br />
You scared me to death, you mangy thing.<br />
我在找口古井，知道在哪吗？<br />
I&#8217;m just looking for an old well. Know it?<br />
不说，是吧？<br />
Not talking, huh?<br />
魔棒，魔棒<br />
Magic dowser, magic dowser,<br />
古井快快显灵！<br />
Show me the well!<br />
滚开！<br />
Get away from me!<br />
嗷<br />
Ooh.<br />
我来猜猜，你从德克萨斯或是犹他来<br />
那里非常贫瘠干旱，对吧？<br />
Let me guess. You&#8217;re from Texas or Utah,<br />
someplace dried-out and barren, right?<br />
以前我听说过水魔法，可不是这样的啊<br />
I heard about water witching before,<br />
but it doesn&#8217;t make sense.<br />
&#8211; 我是说，这只是根普通的树枝<br />
&#8211; 这是魔棒<br />
&#8211; I mean, it&#8217;s just an ordinary branch.<br />
&#8211; It&#8217;s a dowsing rod.<br />
哎呦！<br />
Ow!<br />
我不喜欢被跟踪<br />
特别是被疯子和他的猫跟踪！<br />
And I don&#8217;t like being stalked,<br />
not by psycho nerds or their cats!<br />
这不是我的猫，他是只野猫<br />
就是野生的<br />
He&#8217;s not really my cat. He&#8217;s kind of feral.<br />
You know, wild.<br />
当然，每天晚上我都会喂他<br />
Of course, I do feed him every night,<br />
有时他会跑到窗边，给我带点死动物<br />
and sometimes he&#8217;ll come to my window<br />
and bring me little dead things.<br />
听着，我来自庞蒂亚克<br />
（美国密歇根州东南一城市，位于底特律西北）<br />
Look, I&#8217;m from Pontiac.<br />
哈？<br />
Huh?<br />
密歇根，还有，要我是个水巫<br />
那圣井又在哪呢？<br />
Michigan. And if I&#8217;m a water witch,<br />
then where&#8217;s the secret well?<br />
你踩得太用力了，会掉下去的<br />
You stomp too hard and you&#8217;ll fall in it.<br />
哎呦！<br />
Oh!<br />
看吧？<br />
See?<br />
这里很深，如果摔到底，再抬头看时<br />
It&#8217;s supposed to be so deep,<br />
if you fell to the bottom and looked up,<br />
你能在中午看到满天的星星<br />
you&#8217;d see a sky full of stars<br />
in the middle of the day.<br />
哈！<br />
Ha!<br />
很奇怪她会让你们搬进来<br />
Surprised she let you move in.<br />
我奶奶是粉色城♥堡♥的主人<br />
她一向不会租给有小孩的人家<br />
My gramma, she owns the Pink Palace.<br />
Won&#8217;t rent to people with kids.<br />
什么意思？<br />
What do you mean?<br />
我不该说的，我叫坏比，坏比·罗浮特<br />
(STAMMERING) I&#8217;m not supposed to<br />
talk about it. I&#8217;m Wybie. Wybie Lovat.<br />
&#8211; 坏比？<br />
&#8211; 坏比恩的昵称<br />
&#8211; Wybie?<br />
&#8211; Short for Wyborne.<br />
当然不是我的意思，你在这干什么？<br />
Not my idea, of course.<br />
What&#8217;d you get saddled with?<br />
没干什么，我叫凯罗琳<br />
I wasn&#8217;t saddled with anything. It&#8217;s Coraline.<br />
&#8211; 卡罗琳什么？<br />
&#8211; 凯罗琳，凯罗琳·琼斯<br />
&#8211; Caroline what?<br />
&#8211; Coraline. Coraline Jones.<br />
虽然没有科学依据，不过我听说<br />
一个普通的名字，比如卡罗琳<br />
(SCOFFS) It&#8217;s not real scientific,<br />
but I heard an ordinary name like Caroline<br />
不会引人好奇<br />
can lead people to have<br />
ordinary expectations about a person.<br />
坏比恩！<br />
LOVAT: Wyborne!<br />
有人在叫你，坏比恩<br />
I think I heard<br />
someone calling you, Wyborne.<br />
&#8211; 什么？我怎么没听到<br />
&#8211; 是有人在叫<br />
&#8211; What? I didn&#8217;t hear anything.<br />
&#8211; I definitely heard someone,<br />
“为何而生”（坏比恩谐音）<br />
Why-Were-You-Born.<br />
&#8211; 坏比恩！<br />
&#8211; 是奶奶！<br />
&#8211; LOVAT: Wyborne!<br />
&#8211; Grandma!<br />
很高兴认识一位密歇根水巫<br />
Well, great to meet a Michigan water witch,<br />
不过下次我得戴着手套<br />
but I&#8217;d wear gloves next time.<br />
&#8211; 为什么？<br />
&#8211; 因为你的那根魔棒<br />
&#8211; Why?<br />
&#8211; &#8216;Cause that dowsing rod of yours,<br />
是毒葛（接触后会长皮疹）<br />
it&#8217;s poison oak.<br />
昨天我差点掉下井，妈妈<br />
I almost fell down a well yesterday, Mom.<br />
啊哈<br />
Uh-huh.<br />
我差点死了<br />
I would&#8217;ve died.<br />
很好<br />
That&#8217;s nice.<br />
哼<br />
Hmm.<br />
那我能出去吗？这天气打理花♥园♥最好了<br />
So, can I go out?<br />
I think it&#8217;s perfect weather for gardening.<br />
不行，凯罗琳，下雨天尽是烂泥<br />
会弄得一身脏<br />
No, Coraline. Rain makes mud.<br />
Mud makes a mess.<br />
不嘛，妈妈，朋友来看我时<br />
我希望花♥园♥漂漂亮亮的<br />
But, Mom, I want stuff growing<br />
when my friends come to visit.<br />
我们不是为这才搬来的吗？<br />
Isn&#8217;t that why we moved here?<br />
是这样，可我们才发生意外<br />
Something like that.<br />
But then we had the accident.<br />
&#8211; 你撞车又不是我的错<br />
&#8211; 我又没说你<br />
&#8211; It wasn&#8217;t my fault you hit that truck.<br />
&#8211; I never said it was.<br />
我不信<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
你和爸爸拿了钱要写植物<br />
可你讨厌泥土<br />
You and Dad get paid to write about plants,<br />
and you hate dirt.<br />
凯罗琳，我现在没时间陪你<br />
Coraline, I don&#8217;t have time for you<br />
right now,<br />
你还有很多东西要整理呢<br />
and you still have unpacking to do.<br />
Lots of unpacking.<br />
真是该死地好！<br />
(SARCASTICALLY) That sounds exciting!<br />
对了，有个孩子把这个放在了门口<br />
Oh. Some kid left this on the front porch.<br />
嗨，小琼<br />
猜猜我在奶奶的箱子里发现了什么<br />
WYBIE. ; Hey, Jonesy.<br />
Look what I found in Gramma&#8217;s trunk.<br />
很眼熟吧？坏比<br />
Look familiar? Wybie.<br />
哈<br />
CORALINE: Huh.<br />
小版的我？真怪<br />
A little me? That&#8217;s weird.<br />
他叫什么来着？<br />
What&#8217;s his name, anyway?<br />
坏比，我已经过了玩洋娃娃的年纪了<br />
Wybie. And I&#8217;m way too old for dolls.<br />
嘿，爸爸，写得怎么样了？<br />
Hey, Dad. How&#8217;s the writing going?<br />
爸爸！<br />
Dad!<br />
好啊，凯罗琳，还有凯罗琳娃娃<br />
Hello, Coraline and Coraline doll.<br />
你知道花♥园♥里的工具放哪了吗？<br />
Do you know where the garden tools are?<br />
外面…外面不是在下雨吗？<br />
It&#8217;s&#8230; It&#8217;s pouring out there, isn&#8217;t it?<br />
&#8211; 只是小雨而已<br />
&#8211; 一家之长怎么说？<br />
&#8211; It&#8217;s just raining.<br />
&#8211; What&#8217;d the boss say?<br />
“出去想都别想，凯罗琳·琼斯！”<br />
&#8220;Don&#8217;t even think about going out,<br />
Coraline Jones!&#8221;<br />
那你就用不着工具了<br />
Then you won&#8217;t need the tools.<br />
知道么，这幢房♥子有150年的历史<br />
You know, this house is 150 years old.<br />
&#8211; 那又怎样？<br />
&#8211; 去探险吧<br />
&#8211; So?<br />
&#8211; So explore it.<br />
去数数门窗，然后记下来…<br />
Go out and count all the doors and windows<br />
and write that down on&#8230;<br />
记下所有蓝色的东西，只要别烦我工作<br />
List everything that&#8217;s blue. Just let me work.<br />
（12扇漏雨的窗）<br />
恶！<br />
Ew!<br />
（12只恶心的虫子！！！<br />
一个生锈的旧热水器）<br />
不不不不不<br />
No. No, no, no. No.<br />
（别按）<br />
一幅无聊透顶的图画<br />
一个无趣忧郁的男孩<br />
One boring blue boy<br />
in a painfully boring painting.<br />
四扇沉闷的窗<br />
Four incredibly boring windows<br />
没有门<br />
and no more doors.<br />
行了，小不点的我，你躲哪去了？<br />
All right, little me. Where are you hiding?<br />
哈？<br />
Huh?<br />
嘿，妈妈，这门通向哪？<br />
Hey, Mom. Where does this door go?<br />
我现在非常，非常忙<br />
I&#8217;m really, really busy.<br />
好像锁上了<br />
CORALINE: I think it&#8217;s locked.<br />
来啊！<br />
Please!<br />
作为交换，别再来烦我<br />
Will you stop pestering me<br />
if I do this for you?<br />
好吧<br />
Fine.<br />
砖块？怎么会<br />
Bricks? I don&#8217;t get it.<br />
一定是他们在分割房♥子时把这给堵上了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/coraline/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《弱点》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-blind-side/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-blind-side/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[橄榄球比赛开局前 There&#8217;s a moment of orderly silence 都会有一 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>橄榄球比赛开局前<br />
There&#8217;s a moment of orderly silence<br />
都会有一阵子特别安静有序<br />
before a football play begins.<br />
球员各就各位 边裁肃立<br />
Players are in position, linemen are frozen,<br />
但下一刻 什么都可能发生<br />
And anything&#8217;s possible.<br />
首都华盛顿 现场直播<br />
接着 球员开始随意冲撞 形同一场车祸<br />
Then, like a traffic accident, staff begins to randomly collide.<br />
从发球的瞬间到第一次骨折<br />
From the snap of the ball to the snap of the first bone<br />
最多只需要四秒<br />
Is closer to four seconds than five.<br />
第一秒<br />
One mississippi.<br />
乔·西斯曼 华盛顿红人队的四分卫<br />
Joe Theismann, the redskins quarterback<br />
发球后把球交给跑锋<br />
Takes the snap and hands off to his running back.<br />
第二秒<br />
Two mississippi.<br />
一个假动作 跳蚤进攻战术<br />
It&#8217;s a trick play, a flea flicker,<br />
跑锋又把球回传给四分卫<br />
And the running back tosses the ball back to the quarterback.<br />
第三秒<br />
Three mississippi.<br />
到此为止 比赛还由<br />
Up to now the play&#8217;s been defined<br />
四分卫掌控<br />
by the what the quarterback sees.<br />
接下来的情况 就不受他的控制了<br />
It&#8217;s about to be defined by what he doesn&#8217;t.<br />
第四秒<br />
Four mississippi.<br />
劳伦斯·泰勒 自踏入橄榄球坛以来<br />
Lawrence Taylor is the best defensive player in the NFL<br />
一直是NFL[全美橄榄球联盟] 最好的防守球员<br />
And has been from the time he stepped onto the field as a rookie.<br />
如各位所知 他也将改变橄榄球<br />
He will also change the game of football as we know it.<br />
让我们从相反角度再看一次<br />
&#8230;and we&#8217;ll look at it with the reverse angle one more time.<br />
我建议如果您的胆子小 还是别看了<br />
And I suggest if your stomach is weak you just don&#8217;t watch &#8230;<br />
传奇四分卫 乔·西斯曼<br />
Legendary quarterback Joe Thiesmann<br />
从此再没上场<br />
never played another down of football.<br />
大家都能猜到NFL最高薪的球员<br />
Now, y&#8217;all would guess that more often than not<br />
大多数都是队里的四分卫<br />
The highest paid player on an NFL team is the quarterback.<br />
恭喜你 猜对了<br />
And you&#8217;d be right.<br />
但是大家可能没想到 队里第二高薪<br />
What you probably don&#8217;t know is that more often than not<br />
通常是左内边锋<br />
The second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor,<br />
这都拜劳伦斯·泰勒所赐<br />
A left tackle.<br />
因为 正如每位家庭主妇都知道<br />
Because, as every housewife knows,<br />
首先要付的就是按揭<br />
The first check you write is for the mortgage<br />
其次就是保险<br />
But the second is for the insurence.<br />
而左内边锋职责就是保护四分卫<br />
And the left tackle&#8217;s job is to protect the quarterback<br />
免受看不到的攻击 保护他的盲侧<br />
From what he can&#8217;t see coming. To protect his blind side.<br />
理想的左内边锋要求身材高大 这种人好找<br />
The ideal left tackle is big, but a lot of people are big.<br />
但同时要有宽大的臀部和粗壮的大腿<br />
He is wide in the butt and massive in the thighs.<br />
手臂要够长 手要够大 步伐要够快<br />
He has long arms, giant hands and feet as quick as a hiccup.<br />
要满足这些条件的人可不好找<br />
This is a rare and expensive combination<br />
这个标准可以追溯到周一晚的比赛<br />
The need for which can be traced to that monday night game<br />
和劳伦斯·泰勒<br />
And Lawrence Taylor.<br />
因为 那天他不仅改变了乔·西斯曼的一生<br />
For on that day he not only altered Joe Theismann&#8217;s life,<br />
也改变了我<br />
But mine as well.<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
你知道我来的原因吗<br />
Do you understand..? Do you know why I&#8217;m here?<br />
来调查吗<br />
To&#8230; investigate?<br />
是 来调查<br />
Yes. To investigate.<br />
我来调查你的奇怪处境<br />
I&#8217;m here to investigate your odd&#8230; predicament.<br />
你觉得自己的处境奇怪吗<br />
Do you find the odd? Your predicament?<br />
迈克尔<br />
Michael?&#8230;<br />
我不知道<br />
Iono.<br />
我 我可以走了吗<br />
Can I&#8230; can I leave now?<br />
不行<br />
No. You can&#8217;t.<br />
两年前<br />
陌生的面孔<br />
# strange face, with your eyes #<br />
嵌着暗淡而真诚的双眼<br />
# so pale and sincere #<br />
内心深处<br />
# underneath, you know well #<br />
你深知自己无所畏惧<br />
# you have nothing to fear #<br />
因为年幼时候<br />
# for the dreams that came to you #<br />
你胸怀的那些梦想<br />
# when you were young #<br />
你知道<br />
# told of a life where #<br />
生命中的春天悄悄临近<br />
# spring has crawled #<br />
当所有情感<br />
# you would seem so frail #<br />
突然来袭<br />
# in the cold of the night #<br />
在夜晚的寒冷中<br />
# when the armies of emotion #<br />
你看起来如此脆弱<br />
# go out to fight #<br />
但当整个地球<br />
# but while the earth #<br />
都将沦陷<br />
# sinks to its grave #<br />
你却在巨浪顶端<br />
# you sail to the sky #<br />
划向天际<br />
# on the crest of a wave #<br />
听说你是教练<br />
They say you the coach.<br />
伯特·柯顿<br />
Bert Cotton.<br />
托尼·汉密尔顿 大家都叫我大个子托尼<br />
Tony Hamilton, but everybody just calls me big Tony.<br />
大个子迈克 快看<br />
Hey, big Mike! Check it out.<br />
都没锁上<br />
Not even locked!<br />
白人们发傻了<br />
White people are crazy.<br />
我在我老妈临终前发誓<br />
I promises my mama boo, on her deathbed<br />
我要把我儿子史蒂芬从公立学校<br />
That I&#8217;d get my son Steven outta public school<br />
转到教会学校<br />
And into a church school.<br />
这很不错 托尼 但录取学生不归我管<br />
I appreciate that, Tony. But I&#8217;m not involved with admissions.<br />
你可能需要一些球员<br />
This figured maybe I&#8217;d come to talk to you,<br />
所以我来找你谈谈<br />
Seeing as you might need some players.<br />
他哪些运动比较在行<br />
What kind of sport is he playing?<br />
只要是球类都行 他也是个好孩子<br />
Anything with a ball. Boy&#8217;s good, too.<br />
下个礼拜就开学了<br />
Classes start in a week.<br />
要也只能是下学期<br />
It would have to be for the next semester.<br />
教练我知道你怎么想 但<br />
I know, what you&#8217;re thinking, coach. But,<br />
听着 我这不差钱<br />
look here, I got money, alright?<br />
我在城那头的威尔森汽车行当修理工<br />
See I&#8217;m mechanic at wilson&#8217;s auto t&#8217;other side of town.<br />
如果有人退学或搬家呢<br />
Look, what if somebody drops out or moves?<br />
他们能入学吗<br />
Could they get in then?<br />
他们 你刚才只提到一个儿子<br />
&#8220;They?&#8221; you only mentioned one son.<br />
我儿子叫史蒂芬 但还有个男孩<br />
That&#8217;s right, Steven. But there&#8217;s another boy.<br />
-还有个男孩 -没错<br />
&#8211; Another boy? &#8211; Yeah.<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
他有时候住在我家<br />
Sleeps on my coach from time to time.<br />
他挺可怜 老妈是个毒瘾君子<br />
It&#8217;s a bad deal. You know, his mama&#8217;s on the crack pipe.<br />
根本没其他亲人<br />
He ain&#8217;t got nobody else.<br />
看看他能不能搭个便车<br />
He just wanted to come along for the ride.<br />
-他们来了吗 -没错<br />
&#8211; They&#8217;re here? &#8211; Yeah.<br />
小个子的是史蒂芬<br />
The little one is Steven<br />
高的那个就是<br />
And the big one&#8230;<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
空心球<br />
Swish!<br />
迈克<br />
Mike!<br />
漂亮<br />
Come on!<br />
圣母玛利亚<br />
Mother of god&#8230;.<br />
史蒂芬·汉密尔顿 的资料看起来可以<br />
Steven Hamilton&#8217;s paperwork looks acceptable to me.<br />
我想他没有问题<br />
And I believe he would do fine.<br />
-但是另外一个 -大个子迈克<br />
&#8211; but this other kid&#8230; &#8211; Big Mike.<br />
迈克尔·奥赫 基于他的记录<br />
Michael Oher gives us no reason to believe it,<br />
我们没法相信他能在这里读书<br />
Based on his record, that he would be successful here.<br />
没那么糟吧<br />
How bad could it be?<br />
因为缺少记录 我们都不知道他多大<br />
We&#8217;re not exactly sure how old he is due to lack of records.<br />
他的智商只有80 只有6岁的水平<br />
He has a measured iq of 80. Which is 6th percentile.<br />
他的平均成绩是0开头的<br />
His grade point average begins with zero.<br />
只有0.6分<br />
Zero-point-six.<br />
每个学校都把他转走<br />
Everyone passed him along<br />
给他个坏成绩 把这个大♥麻♥烦<br />
They gave him d&#8217;s so they could hand<br />
转到其他学校去<br />
their problem off to the next school.<br />
这是个勇敢的孩子<br />
It&#8217;s a brave kid.<br />
勇于来到这里<br />
For wanting to come here.<br />
用于争取一个良好的教育机会<br />
For wanting a quality education.<br />
他以往去的学校<br />
An education denied him by the poor<br />
教育质量很差使他不能受教育<br />
quality of the schools he&#8217;s attended.<br />
其他这种背景的孩子<br />
I tell you most kids with his background<br />
根本不敢靠近我们的学校<br />
Wouldn&#8217;t come within two hundred miles of this place.<br />
柯顿教练 我们理解你对这年轻人的<br />
Coach Cotton, we understand your interest</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-blind-side/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大侦探福尔摩斯》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[向左边击打头部 Head cocked to the left. 部分听力丧失 Partial deafnes [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>向左边击打头部<br />
Head cocked to the left.<br />
部分听力丧失<br />
Partial deafness in ear.<br />
此为第一处攻击<br />
First point of attack.<br />
第二处 喉咙 使声带麻痹<br />
Two, throat. Paralyze the vocal cords,<br />
使其无法叫喊<br />
Stop screaming.<br />
第三处 此人必是酒鬼<br />
Three, got to be a heavy drinker.<br />
猛击肋骨压♥迫♥肝脏<br />
Floating the rib to the liver.<br />
第四处 最后 拉住左腿<br />
Four, finally, drag the left leg.<br />
击打膝盖骨<br />
Fist the patella.<br />
预测结果 90秒内仍有意识<br />
Summary prognosis: conscious 90 seconds<br />
动作功效 至多一刻钟<br />
Martial efficacy: Quarter of an hour at best.<br />
完全恢复 不可能<br />
Full faculty recovery: unlikely.<br />
-我喜欢这帽子 -我刚捡的<br />
&#8211; I like the hat. &#8211; I just picked it up.<br />
你带左轮手♥枪♥了吗<br />
You remember your revolver?<br />
我就知道我忘了点什么<br />
I knew I&#8217;d forgotten something.<br />
-我以为我忘关炉子了 -你是忘了<br />
&#8211; I thought I&#8217;d left the stove on. &#8211; You did.<br />
我觉得可以了<br />
I think that&#8217;s quite enough.<br />
要知道 你才是医生<br />
You&#8217;re a doctor, after all.<br />
见到你总是很高兴 华生<br />
Always nice to see you, Watson.<br />
巡察官在哪<br />
Where is the Inspector?<br />
他正在调配自己的警员<br />
He&#8217;s getting his troops lined up.<br />
那估计要一整天才够<br />
That could be all day.<br />
夏洛克·福尔摩斯<br />
Sherlock Holmes.<br />
还有他忠实的走狗<br />
And his loyal dog.<br />
告诉我 医生<br />
Tell me, doctor<br />
作为医疗人士 你欣赏我的工作吗<br />
As a medical man, have you enjoyed my work?<br />
我来告诉你我到底有多欣赏<br />
Let me show you how much I&#8217;ve enjoyed it.<br />
华生 不要<br />
Watson! Don&#8217;t!<br />
仔细看<br />
Observe.<br />
你怎么看见的<br />
How did you see that?<br />
因为我找的就是它<br />
Because I was looking for it.<br />
布莱克伍德公爵<br />
Lord Blackwood!<br />
你好像很吃惊<br />
You seem surprised.<br />
我觉得那女孩比他更需要我们的关注<br />
I would say that the girl deserves our attention more than he.<br />
的确<br />
Indeed.<br />
如果我是你我就不会去拿那个 伙计<br />
Oh, I&#8217;d leave that alone if I were you, boyo.<br />
乖孩子<br />
Good lad.<br />
来的真是时候 莱斯特雷德<br />
Impeccable timing, Lestrade.<br />
这里有个人需要医生<br />
We&#8217;ve one for the doctor,<br />
有个人需要被捆起来<br />
And one for the rope.<br />
-克拉奇 -长官<br />
&#8211; Clarky? &#8211; Sir.<br />
这位女士需要马上救治<br />
This woman needs a hospital immediately.<br />
把她放到马车后面<br />
Put her in the back of the maraya.<br />
好的伙计 就是这样<br />
Right lads, that&#8217;s it.<br />
我自己会走<br />
If you don&#8217;t mind.<br />
赶快让他从我的视线里消失<br />
Get him out of my sights.<br />
你本应等候我的指令的<br />
And you were supposed to wait for my orders.<br />
如果那样 你现在只能来清理尸体<br />
If I had, you&#8217;d be clearing up a corpse.<br />
还有阻止谣言的传播<br />
And chasing a rumor.<br />
而且 那女孩的父母雇了我<br />
Besides, the girl&#8217;s parents hired me,<br />
而不是警♥察♥厅<br />
Not the yard.<br />
我不知道他们为什么会觉得<br />
Why they thought you&#8217;d require<br />
你需要我的帮助<br />
any assistance is beyond me<br />
-整个伦敦都松了一口气 -的确<br />
&#8211; Well, London will breathe a sigh of relief. &#8211; Indeed.<br />
-恭喜你 莱斯特雷德 -做得漂亮 巡察官<br />
&#8211; Congratulations, Lestrade. &#8211; Bravo, Inspector.<br />
来支雪茄<br />
Have a cigar.<br />
先生们<br />
Gentlemen&#8230;<br />
茄子<br />
Cheese!<br />
伦敦警♥察♥厅捕获凶手<br />
Scotland Yard Catches Killer,<br />
夏洛克·福尔摩斯协助警方<br />
Sherlock Holmes aides police<br />
夏洛克·福尔摩斯<br />
Sherlock Holmes<br />
贝克街 东南<br />
Baker Street, N.W.<br />
高压156低压80<br />
156 over 80.<br />
非常好<br />
Very good.<br />
我的高血压这些年好多了 多亏你<br />
My nerves have been the best in years, thanks to you.<br />
有件事问你<br />
Oh, tell me something,<br />
你准备什么时候搬到新家去<br />
Your new premises, when you moving in?<br />
应该这周内就搬<br />
I should be moving within the week.<br />
在卡文迪许<br />
Cavendish place.<br />
而且还会有一位女主人<br />
And there will be a woman&#8217;s touch too.<br />
-真是棒极了 -的确<br />
&#8211; That&#8217;s marvelous. &#8211; Indeed.<br />
我的老天<br />
Good God!<br />
-是枪声 -不 不 不<br />
&#8211; This was gunfire! &#8211; No, no, no, no.<br />
只是锤子和钉子的声音 不是吗<br />
Hammer and nail, wasn&#8217;t it?<br />
是我的同事 他可能 正在挂一幅画<br />
My colleagues, probably just&#8230; putting up a painting.<br />
我去看看<br />
I&#8217;ll go and check.<br />
-你的同事 -是的<br />
&#8211; Your colleague? &#8211; Yes<br />
他不和你一起搬走吧<br />
He won&#8217;t be moving with you, will he?<br />
是的 他不搬<br />
No, he won&#8217;t.<br />
哈德森太太<br />
Mrs. Hudson&#8230;<br />
我不会自己进去的<br />
I won&#8217;t go in there by myself.<br />
从没有人把枪带进过这所房♥子里<br />
No one has got a gun in this house.<br />
完全不需要你进去<br />
You will not need to go in there at all.<br />
把报纸给我<br />
Give me the paper.<br />
你走了我该怎么办 医生<br />
What will I do when you leave, doctor?<br />
他会毁了整座房♥子的<br />
He&#8217;ll have the whole house down!<br />
他只是需要接一个案子而已<br />
He just needs another case, that&#8217;s all.<br />
你不能多留一阵吗<br />
Couldn&#8217;t you have a longer engagement?<br />
我闻到了火♥药♥味 这不太对劲<br />
I smell gunpowder. It&#8217;s not right you know!<br />
不能在家里这样<br />
Not in a domestic environment.<br />
谢谢您 菲利普上尉<br />
Thank you, Captain Phillip.<br />
您也许可以去喝杯好茶<br />
Perhaps a nice cup of tea&#8230;<br />
下周同一时间见<br />
Same time next week.<br />
去吧 上尉 楼下安静些<br />
Come on, Captain. It&#8217;s quieter downstairs.<br />
哈德森太太 拿点让他提神的东西来<br />
Mrs. Hudson? Bring something to cheer him up.<br />
请求进入兵工厂<br />
Permission to enter the armoury.<br />
准许进入<br />
Granted.<br />
华生 我正在研究一个可以<br />
Watson, I am in the process of inventing a device<br />
降低射击声音的装置<br />
that depresses the sound of a gunshot.<br />
看来不管用<br />
It&#8217;s not working.<br />
我能看看吗<br />
Oh, may I see that?<br />
要知道你已经三个月没接任何案子了<br />
You know it&#8217;s been three months, since your last case?<br />
慢点 慢点 华生 不要这样对我<br />
Gently. Gently, Watson. Be gentle with me.<br />
你应该再找些案件接一接了<br />
Don&#8217;t you think it&#8217;s time you found another one.<br />
我不得不同意<br />
I can&#8217;t but, agree.<br />
我的头脑要造♥反♥了<br />
My mind rebels techniques<br />
快给我问题 快给我工作<br />
Give me problems, give me work.<br />
越快越好<br />
The sooner the better.<br />
-报纸 -谢谢<br />
&#8211; Paper. &#8211; Thank you.<br />
那让我们看看 这有封信<br />
Let&#8217;s see then. There&#8217;s a letter here.<br />
来自女皇园的拉姆西夫人<br />
From Mrs. Ramsey, of Queenspark.<br />
她的丈夫失踪了<br />
Her husband&#8217;s disappeared.<br />
他在比利时 和女仆私奔了<br />
He&#8217;s in Belgium, with the scurry maid.<br />
已经十一月了吗<br />
Is it November?<br />
是的 福尔摩斯 好吧<br />
Yes, Holmes. Alright.<br />
拉斯福德小姐说<br />
Lady Rathford reports&#8230;<br />
她的绿宝石手镯不见了<br />
Her emerald bracelet has disappeared.<br />
她只是想骗保<br />
An insurance swindle.<br />
拉斯福德公爵喜欢放荡的女人和慢马<br />
Lord Rathford likes fast women and slow ponies.<br />
原来你是布莱克伍德绞刑后的验尸官<br />
I see you&#8217;re the attending physician, at Blackwood&#8217;s hanging.<br />
是的<br />
Yes<br />
这是我们合作的最后一个案子<br />
It was our last case together<br />
我想要跟到最后<br />
And I wanted to see it through to the end.<br />
有位路易斯先生<br />
A Mr. Louis&#8230;<br />
现在吸引我的只有一件案子<br />
There&#8217;s only one case, that intrigues me at present.<br />
一件关于哈德森夫人的古怪案子<br />
The curious case of Mrs. Hudson<br />
不上班的女房♥东<br />
The absentee landlady.<br />
我研究她的进进出出<br />
I&#8217;ve been studying her comings and goings<br />
一切皆显示她非常凶险<br />
And they appear most&#8230; sinister.<br />
喝茶吗 福尔摩斯先生<br />
Tea, Mr. Holmes?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谜一样的双眼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:39:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[阿根廷电影]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[救命啊 Help! Help! -你好 -节日快乐 -Hey. How are you? -Happy hol [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>救命啊<br />
Help! Help!<br />
-你好 -节日快乐<br />
-Hey. How are you? -Happy holidays.<br />
你可以了<br />
You&#8217;re good.<br />
谢谢合作<br />
Thank you, sir.<br />
是你吗 小天使<br />
Is that you, angel?<br />
没错 是我<br />
Yeah, it&#8217;s me.<br />
什么风吹你回来了<br />
What brought you back this way?<br />
我就是 我离不开你<br />
I just&#8230; I couldn&#8217;t stay away from you.<br />
-嘴真滑 -我要到楼上见他们<br />
-Oh, stop. -I&#8217;m gonna see them upstairs.<br />
雷 卡斯滕 她在等我<br />
Ray Kasten. She&#8217;s expecting me.<br />
进去吧<br />
Go right ahead.<br />
瞧瞧谁回来了<br />
Look who&#8217;s back.<br />
你可以叫杰西卡 科布进来吗 麻烦了<br />
Could you ask Jessica Cobb to come in, please?<br />
像红疹一样<br />
Like a rash.<br />
13年 升职2次<br />
Wow. Thirteen years. Two promotions.<br />
-还是那么混♥蛋♥ -升职3次<br />
-Still an asshole. -Three promotions.<br />
谢谢你还在查啊<br />
Thanks for keeping track.<br />
没办法 我着了迷<br />
What can I say? I&#8217;m a fan.<br />
可以让一下吗<br />
You mind?<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
-我迟到了吗 -迟了一点<br />
-Am I late? -Just a bit.<br />
很高兴见到你 雷<br />
It&#8217;s good to see you, Ray.<br />
是的<br />
Well, it&#8217;s&#8230;<br />
我看到你的文件还是那么乱啊<br />
I see your filing system hasn&#8217;t changed much.<br />
正义的齿轮运转得很慢 但还在运转<br />
The wheels of justice turn slowly, but they do turn.<br />
看看你<br />
And look at you.<br />
已经升职到5楼了<br />
Up on the fifth floor.<br />
我们会尽一切力量保护美国<br />
We will do whatever is necessary to protect America.<br />
但不犯错 我们伟大的国家的决心正&#8230;<br />
But make no mistake. The resolve of our great nation is being&#8230;<br />
传真机又坏了<br />
Fax went down again.<br />
你好啊 法维<br />
Hello, Al-Fawid.<br />
都做个好的恐♥怖♥分♥子♥<br />
Now be a good little terrorist<br />
快大白天的拿出些核武器<br />
and just hand over some yellow-cake uranium in broad daylight,<br />
那我们都可以下班了<br />
and we&#8217;re all set.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
勃起功能障碍热♥线♥<br />
Erectile Dysfunction Hotline.<br />
有什么能指导你<br />
How can I direct your call?<br />
不客气 玩得开心<br />
Not at all. Have a good day.<br />
好样的 本比 玩死他们<br />
Attaboy, Bumpy. Give &#8217;em hell.<br />
你真是个笨蛋 本比 你知道吗<br />
You really are a moron, Bumpy. You know that?<br />
施富 你老说这个术语<br />
Siefert, you keep throwing that term around,<br />
但我想你不了解那是什么意思<br />
but I&#8217;m not sure you know what it actually means.<br />
-这是个医学术语 你知道吗 -是吗<br />
-It&#8217;s a medical term. Did you know that? -Is that right?<br />
它的意思是一个智力在50到69之间的人<br />
It means someone with an IQ between 50 and 69.<br />
弱智是智力在49到20之间<br />
An imbecile is someone with an IQ between 49 and 20.<br />
而我认为你是要说白♥痴♥<br />
And an idiot, which I think is the word you&#8217;re looking for,<br />
是指低于19的人<br />
is someone who scores below 19.<br />
比那更低的叫什么<br />
Hmm. What do you call someone who&#8217;s dumber than that?<br />
-助理 -助理<br />
-Lieutenant. -Lieutenant.<br />
-你去哪 -我去看看通缉照片<br />
-Where you going? -I&#8217;m wanted in Photo.<br />
振作起来 挺起胸膛<br />
Chin up. Shoulders back.<br />
你好<br />
Hi.<br />
你好<br />
Hello.<br />
我是雷<br />
Um, I&#8217;m, uh, Ray.<br />
雷 卡斯滕<br />
Ray Kasten.<br />
克莱尔 克莱尔 斯隆<br />
Claire. Claire Sloan.<br />
你好 很高兴认识你<br />
Okay. It&#8217;s nice to meet you.<br />
很高兴认识你<br />
Yes. Nice to meet you.<br />
我想我们是新同学啊<br />
I guess we&#8217;re the, uh, new kids at school, huh?<br />
没错 今天是照相日<br />
Yep. Today is picture day.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
这肯定是我突然感觉像是我妈妈选这学校的原因<br />
That must be why I suddenly feel like my mom picked out my outfit.<br />
-祝你愉快 -谢谢<br />
-Have a great day. -Thanks.<br />
-你是联邦调查局的 -是的 曼哈顿下城现场办事处<br />
-You&#8217;re Bureau? -Yeah. Field office, Lower Manhattan.<br />
我是调任过来协助检察办公室调查清♥真♥寺的<br />
I was transferred here to sit on a mosque with the DA&#8217;s office.<br />
你呢<br />
You?<br />
我是从费城的检察办公室来的<br />
I just got to the DA&#8217;s office, from Philly.<br />
我是凶杀组的第二把手<br />
I&#8217;m second chair of the Homicide unit.<br />
那是很高的职位啊 你肯定是个大明星<br />
Well, that&#8217;s a pretty stiff rank to come in with. You must be a star.<br />
过奖了<br />
No. Hardly.<br />
你这是临时任命吗<br />
Is this a temporary assignment for you?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我想这取决于清♥真♥寺里的人了<br />
I guess that kinda depends on the guys in the mosque.<br />
检察官<br />
Counselor?<br />
在 谢谢<br />
Oh. Yes. Thank you.<br />
-很高兴认识你 -是的<br />
-Well, it was nice to meet you. -Yes.<br />
克莱尔 是吧<br />
Uh, Claire, yeah?<br />
-是的 -我是雷 我说过了 对吧<br />
-Yes. -I&#8217;m Ray. I said that, right?<br />
好的<br />
Okay.<br />
-卡斯滕 雷 卡斯滕 -雷 卡斯滕 没错<br />
-Kasten. Ray Kasten. -Uh, Ray Kasten, yeah.<br />
联邦调查局的<br />
FBI.<br />
-请坐 -谢谢<br />
-Have a seat. -Thanks.<br />
等我一下 我调整一下灯光<br />
Give me one second. I just want to adjust this light.<br />
-好的 -一辈子的证件照 对吧<br />
-Yes. -A picture&#8217;s forever, right?<br />
雷 卡斯滕<br />
Ray Kasten.<br />
那么你喜欢洛杉矶吗<br />
So, how are you liking Los Angeles?<br />
我还在摸索中<br />
I&#8217;m still just finding my way around.<br />
好了 请整理下你的右衣领 很好<br />
Okay, now your right collar, please? Great.<br />
笑一个<br />
Smile.<br />
地区检察官 我的天<br />
District attorney. My goodness.<br />
这是律师行业<br />
It&#8217;s lawyering.<br />
跟以前一样 只是更多事了<br />
Same as before, only more of it.<br />
你想坐下来吗<br />
You wanna sit down?<br />
哪里的事 市长吗<br />
And from here, where? Mayor?<br />
不是<br />
No.<br />
不搞竞选了 我在这里挺开心的<br />
No more campaigns for a while. I&#8217;m here, I&#8217;m happy.<br />
你已经想竞选做州长了啊<br />
Oh, you thinking of governor already? Wow!<br />
我想做大都会的安保主管<br />
Well, I wanted to be head of security for the Mets,<br />
但职位已经满了<br />
but the position was already filled.<br />
埃利斯怎么样了<br />
And, um, how&#8217;s Ellis?<br />
很好 还是那么忙<br />
Fine. Yeah. The same&#8230; busy.<br />
-有孩子了吗 -孩子 没有<br />
-Any kids? -Kids? No.<br />
没有 时机总是不对<br />
No, never the right time.<br />
那你呢<br />
What about you?<br />
没有 跟以前一样<br />
Oh, no. Same.<br />
我可以把门关上吗<br />
Mind if I close the door?<br />
-雷 -杰西<br />
-Ray? -Jess.<br />
天啊 你还好吗<br />
Jesus! How are you?<br />
你好吗<br />
How are you?<br />
我很好 你呢<br />
I&#8217;m good. I&#8217;m good. You?<br />
我很好<br />
Oh, I&#8217;m&#8230; I&#8217;m fine. I&#8217;m f&#8230;<br />
我刚在祝贺&#8230;<br />
I was just congratulating Cl&#8230;<br />
你成为首席调查官了 对吧<br />
Well, you made chief investigator, right?<br />
所以我&#8230;<br />
So I&#8217;m&#8230;<br />
我看到的都是大官了<br />
I&#8217;m looking at royalty here.<br />
你还是住在穆尔帕克吗<br />
You still living in Moorpark?<br />
是的<br />
Yes.<br />
那里挺安静的 我喜欢安静<br />
It&#8217;s quiet out there. I like the quiet.<br />
你还在局里吗<br />
You still Bureau?<br />
不是了 我去了私营企业<br />
No. No, I went private sector.<br />
我不想再当警♥察♥了<br />
Badge kinda lost its charm for me.<br />
-那我先走了 -不用 留下来<br />
-I&#8217;ll let you two&#8230; -No, no, no. Stay.<br />
麻烦了<br />
Please.<br />
这是关于你的<br />
This is about you.<br />
我找到他了 杰西<br />
I found him, Jess.<br />
我找到马赞了<br />
I found Marzin.<br />
-好了 给你 -谢谢<br />
-All right. Here you go. -Thank you.<br />
你可以直接约她啊<br />
You could just ask her out, you know.<br />
谁说我像约她的<br />
Who said I wanted to ask her out?<br />
天啊 办公室暗恋<br />
Christ. An unrequited office romance.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《单身男子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-single-man-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-single-man-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:54:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1962年11月30日 星期五 起床由诉说&#8221;如今&#8221;和&#8221;现在&#8221;开 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1962年11月30日 星期五<br />
起床由诉说&#8221;如今&#8221;和&#8221;现在&#8221;开始<br />
Waking up begins with saying &#8220;Am&#8221; and &#8220;Now&#8221;.<br />
珍妮弗 我不会再说第二遍<br />
Jennifer, I&#8217;m not gonna tell you again.<br />
过去八个月 起床是件痛苦的事<br />
For the past eight months waking up has actually hurt.<br />
意识开始慢慢接受「我还活着」的冰冷现实<br />
The cold realization that I&#8217;m still here slowly sets in.<br />
我向来都不是很喜欢起床<br />
I was never terribly fond of waking up.<br />
我从不会从床上一跃而起<br />
I was never one to jump out of bed<br />
像吉姆一样微笑着迎接新一天<br />
and greet the day with a smile like Jim was.<br />
我以前常常想揍他<br />
I used to want to punch him sometimes<br />
因为他早上总是如此雀跃<br />
in the morning he was so happy.<br />
我总是告诉他<br />
I always used to tell him<br />
只有愚人才会笑迎每一天<br />
that only fools greet the day with a smile&#8230;<br />
只有愚人才可能逃避简单的事实<br />
that only fools possibly escape the simple truth.<br />
即 此时此刻并非只是此时此刻<br />
That now isn&#8217;t simply now.<br />
这是个冰冷的提醒 今日比昨日又多逝去一日<br />
It&#8217;s a cold reminder. One day later than yesterday.<br />
今年比去年又多逝去一年<br />
One year later than last year.<br />
迟早 人生会走到尽头<br />
And that sooner or later it will come.<br />
他以前常常笑我 然后亲我的脸颊一口<br />
He used to laugh at me and then give me kiss on the cheek.<br />
早晨我需要花费不少时间才能变成乔治<br />
It takes time in the morning for me to become George.<br />
花时间调整为大家期待中的乔治<br />
The time to adjust to what is expected of George<br />
和他举手投足间的一切细节<br />
and how he is to behave.<br />
待我穿戴完毕 并敷上最后一层装饰<br />
By the time I have dressed and put the final layer of polish&#8230;<br />
变成那个稍显僵硬 却完美无瑕的乔治<br />
on the now slightly stiff but quite perfect George&#8230;<br />
我很清楚我该扮演怎样的角色<br />
I know fully what part I&#8217;m supposed to play.<br />
看着镜子<br />
Looking in the mirror<br />
回望我的不仅是一张脸<br />
staring back at me isn&#8217;t so much as a face&#8230;<br />
还有那陷入困境中的表情<br />
as the expression of a predicament.<br />
赶紧熬过这一天吧<br />
Just get through the goddamn day.<br />
可能这有些小题大做<br />
A bit melodramatic, I guess.<br />
但话说话来<br />
But then again&#8230;<br />
我的心已破碎<br />
my heart has been broken.<br />
我感觉自己在下沉 溺水<br />
I feel as if I am sinking, drowning&#8230;<br />
无法呼吸<br />
can&#8217;t breathe.<br />
你不打算说点什么吗<br />
Aren&#8217;t you going to say something?<br />
你在开玩笑吗 简直完美至极<br />
Are you kidding? It&#8217;s spectacular.<br />
你要干什么<br />
What are you doing?<br />
停下 别闹了<br />
Just stop it. Stop it.<br />
我觉得你还没准备好在玻璃房♥里生活<br />
I don&#8217;t think that you&#8217;re quite ready for life in a glass house.<br />
有窗帘 老家伙<br />
Drapes, old man.<br />
是你总说我们是隐形人<br />
You&#8217;re the one who is always saying that we are invisible.<br />
我不是这个意思<br />
That&#8217;s not exactly what I meant.<br />
人生第一次 我看不到自己的未来<br />
For the first time in my life I can&#8217;t see my future.<br />
每日过得混沌不清<br />
Every day goes by in a haze.<br />
但今天我打算改变一下<br />
But today I have decided will be different.<br />
终于来了 你知道这里下了一整天雨<br />
Finally. You know it&#8217;s been raining here all day.<br />
我被困在这房♥子里 期待你的来电<br />
I&#8217;ve been trapped in this house waiting for you to call.<br />
抱歉 我肯定是打错电♥话♥了<br />
I&#8217;m sorry, I must have the wrong number.<br />
我要找乔治·法尔科纳先生<br />
I&#8217;m calling for Mr. George Falconer.<br />
抱歉 我以为来电的是其他人<br />
I&#8217;m sorry, I was expecting someone else.<br />
没错 先生 你没有拨错号♥码<br />
Yes sir, you have indeed called the correct number.<br />
有什么能效劳的<br />
How may I help you?<br />
我是哈罗德·阿克利<br />
This is Harold Ackerley.<br />
我是吉姆的表弟<br />
I&#8217;m Jim&#8217;s cousin.<br />
当然了 晚上好 阿克利先生<br />
Of course. Yes, good evening Mr. Ackerley.<br />
恐怕我有些坏消息要通知你<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;m calling with some bad news.<br />
出了一场车祸<br />
There has been a car accident.<br />
车祸<br />
An accident?<br />
这里最近下了不少雪<br />
There has been a lot of snow here lately<br />
路面结冰很滑<br />
and the roads have been icy.<br />
吉姆进城的时候 车失控了<br />
On his way into town, Jim lost control of his car.<br />
他当场死亡<br />
It was instantaneous apparently.<br />
是昨天出的车祸<br />
It happened late yesterday,<br />
但他父母不想给你打电♥话♥<br />
but his parents didn&#8217;t want to call you.<br />
我明白了<br />
I see.<br />
事实上 他们也不知道我正给你打电♥话♥<br />
In fact, they don&#8217;t know that I&#8217;m calling you now.<br />
但我想你该知道<br />
But I thought that you should know.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我知道这肯定很令人震惊<br />
I know this must be quite a shock.<br />
我们也都无法接受这个现实<br />
It was for all of us.<br />
是的 没错<br />
Yes, indeed.<br />
-会举♥行♥葬礼吗 -后天<br />
&#8211; Will there be a service? &#8211; The day after tomorrow.<br />
那我最好挂了电♥话♥<br />
Well, I suppose I should get off the phone&#8230;<br />
订趟航♥班♥<br />
and book a plane flight.<br />
葬礼只允许亲人参加<br />
The service is just for family.<br />
亲人 当然<br />
For family, of course.<br />
谢谢你的来电<br />
Well, thank you for calling.<br />
-阿克利先生 -什么事<br />
&#8211; Mr. Ackerley? &#8211; Yes?<br />
-我能问问那些狗怎么样了吗 -不止一只吗<br />
&#8211; May I ask what happened to the dogs? &#8211; Dogs?<br />
他当时带着一只狗 但也死了 还有一只吗<br />
There was a dog with him but he died. Was there another one?<br />
是的 有一只小些的母狗<br />
Yes, there was a small female.<br />
我不知道 抱歉<br />
I don&#8217;t know, I&#8217;m sorry.<br />
我没听别人提起其他的狗<br />
I haven&#8217;t heard anyone mentioning another dog.<br />
好吧 谢谢来电 阿克利先生<br />
Well, thank you for calling, Mr. Ackerley.<br />
再见 法尔科纳先生<br />
Goodbye, Mr. Falconer.<br />
喂 夏莉<br />
Hello, Charley.<br />
你怎么知道是我<br />
How did you know it was me?<br />
夏洛特 没人会在早上8点前给我打电♥话♥<br />
Charlotte, nobody else calls me before eight in the morning.<br />
我打得不算太早吧 你听起来很暴躁<br />
I didn&#8217;t call too early, did I? You sound grumpy.<br />
不 我有点头疼<br />
No, I have a headache.<br />
听着 我正想给你打电♥话♥<br />
Listen, I was going to call you actually.<br />
今晚的见面 现在改主意会不会太迟了<br />
Is too late to change my mind about tonight?<br />
不 当然不迟 我一周没见你了<br />
No, of course not. I haven&#8217;t seen you all week.<br />
我迫不及待想闻到你的气息<br />
I&#8217;m dying for a dose of you.<br />
我知道 对不起<br />
I know, I&#8217;m sorry.<br />
好极了 晚上见<br />
So great, I&#8217;ll see you tonight.<br />
我得走了 上班要迟了<br />
I have to run. I&#8217;m late for the work.<br />
晚点从学校给你电♥话♥<br />
I&#8217;ll call you later from school.<br />
好 到时见<br />
Alright, I see you then.<br />
-拜 小家伙 -拜 老家伙<br />
&#8211; Bye, kiddo. &#8211; Bye, old man.<br />
早上好 乔治先生<br />
Good morning, Mr. George.<br />
先生 您今天气色不太好<br />
Sir, you don&#8217;t look so good today.<br />
早上好 艾尔瓦 是的 我昨晚没睡好<br />
Good morning, Alva. No, I didn&#8217;t sleep very well.<br />
你今早忘了把面包从冷冻室拿出来<br />
You forgot to take the bread out of the freezer this morning.<br />
那样更新鲜<br />
It stays fresh that way.<br />
今早的有点太&#8221;新鲜&#8221;了<br />
It was a little too fresh this morning.<br />
我书桌上有一些纸<br />
There are some papers laid out on my desk,<br />
那样放着就行 不用动它们<br />
which need to stay there. Please don&#8217;t move them.<br />
恐怕我的钢笔漏水 弄得床上到处都是<br />
I&#8217;m afraid my pen leaked all over the bed.<br />
没关系 先生<br />
It&#8217;s okay, sir.<br />
-艾尔瓦 -什么事 先生<br />
&#8211; Alva? &#8211; Yes, sir?<br />
谢谢你 你太棒了<br />
Thank you, you&#8217;re a wonderful.<br />
本届政♥府♥ 履行了承诺<br />
This government, as promised,<br />
一直密切监视着<br />
has maintained the closest surveillance<br />
建立在古巴的苏联军事装备<br />
of the Soviet military buildup on the Island of Cuba.<br />
过去一周内 毋庸置疑的证据<br />
Within the past week unmistakable evidence<br />
已然证明了&#8230;<br />
has established the fact&#8230;<br />
英文系<br />
-法尔科纳教授 -什么事<br />
&#8211; Professor Falconer? &#8211; Yes?<br />
今早有个学生来询问您的地址<br />
There was a student here this morning asking for your address.<br />
我的地址<br />
My address?<br />
-你给他了吗 -是的 先生<br />
&#8211; Did you give it to him? &#8211; Yes, sir.<br />
我给了<br />
I did.<br />
我希望这没关系<br />
I hope that&#8217;s okay.<br />
我现在意识到我或许不该给 但他特别和善<br />
I realize that I probably shouldn&#8217;t have but he was very nice.<br />
我还没意识到他就&#8230;<br />
Before I knew it he&#8230;<br />
你头发梳得很好看 很适合你<br />
Your hair looks great like that. Really fits suits you.<br />
你总是打扮得这么漂亮<br />
You always look so beautiful,<br />
清爽怡人<br />
really fresh&#8230;<br />
你的笑容很甜美<br />
You have such a lovely smile.<br />
-阿佩吉[香水] -什么 先生<br />
&#8211; Arpège? &#8211; Sir?<br />
非常美丽<br />
Really beautiful.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-single-man-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《金刚狼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/x-men-origins-wolverine/</link>
					<comments>https://www.733588.com/x-men-origins-wolverine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:53:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[加拿大西北地区 1845年 你总是生病 You&#8217;re always sick. 你像我这么大的时候 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>加拿大西北地区 1845年<br />
你总是生病<br />
You&#8217;re always sick.<br />
你像我这么大的时候也经常生病<br />
You were sick when you were my age.<br />
晚上好 先生<br />
Evening, sir.<br />
晚上好 维克多<br />
Evening, Victor.<br />
我没注意到你还在<br />
I didn&#8217;t realize that you&#8217;re still here.<br />
我只是想陪陪詹姆斯 先生<br />
I&#8217;m just keeping James company, sir.<br />
如果可以的话<br />
If that&#8217;s all right&#8230;<br />
你很好心<br />
Very kind of you.<br />
-好些了吗 儿子 -还是很冷 爸爸<br />
&#8211; Are you better, son? &#8211; Still cold, father.<br />
低烧而已 到明天早上你就好了<br />
It&#8217;s just a mild fever, you&#8217;ll be all right in the morning.<br />
你每次都这么说<br />
You always say that.<br />
-你每次不也都挺过来了吗 -是啊<br />
&#8211; And you always pull through, don&#8217;t you? &#8211; Yeah<br />
好了 把你的药吃了<br />
Now&#8230; take your medicine.<br />
伊丽莎白<br />
Elizabeth!<br />
伊丽莎白<br />
Elizabeth!<br />
你父亲又喝醉了<br />
Your father&#8217;s drunk again.<br />
你最好去扶他回家 维克多<br />
You should help him home, Victor.<br />
他叫的又不是我的名字 先生<br />
It&#8217;s not my name he&#8217;s calling, sir.<br />
-父亲 -待在这里别动 詹姆斯<br />
&#8211; Father! &#8211; Stay where you are, James!<br />
-放开我 -爸爸<br />
&#8211; Get off me! &#8211; Father!<br />
你从未爱过他<br />
You never loved him!<br />
我叫你别再回来了<br />
I told you never to come back here!<br />
詹姆斯<br />
James?<br />
不要<br />
No&#8230;<br />
詹姆斯<br />
James&#8230;<br />
有些事你不明白<br />
There are things you don&#8217;t understand.<br />
-别告诉他 -我需要让他知道<br />
&#8211; Don&#8217;t&#8230; &#8211; I need him to know!<br />
求你不要<br />
Please no!<br />
别再撒谎了<br />
No&#8230; more&#8230; lies!<br />
詹姆斯<br />
James&#8230;<br />
詹姆斯<br />
James!<br />
他 他不是你的父亲<br />
He&#8230; he wasn&#8217;t your father&#8230;<br />
儿子<br />
&#8230;son.<br />
你是什么怪物<br />
What are you?<br />
-我不是故意的 -你就是<br />
&#8211; I didn&#8217;t mean it! I didn&#8217;t&#8211; &#8211; Yes, you did!<br />
他活该 你恰好成全了他<br />
He deserved it! And you gave it to him.<br />
我们是兄弟 吉米 你知道吗<br />
We&#8217;re brothers, Jimmy. You realize that?<br />
兄弟就要相互保护<br />
Brothers protect each other.<br />
你必须强大起来<br />
You have to be hard now.<br />
强到没人能欺负我们<br />
Hard enough they can&#8217;t ever touch us.<br />
我想回家<br />
I want to go home.<br />
不能回去<br />
We can&#8217;t.<br />
无论如何 我们都要团结在一起<br />
We stick together no matter what.<br />
干掉任何敢阻挡我们的人<br />
And take care of anyone who gets in our way.<br />
你能做到吗 弟弟<br />
Can you do that, little brother?<br />
-他们要追来了 你能跑吗 -可以<br />
&#8211; They&#8217;re coming. Can you run? &#8211; Okay.<br />
一直跑 别回头<br />
Keep on running. Don&#8217;t look back.<br />
背靠背作战<br />
Back to back<br />
够了<br />
That&#8217;s enough!<br />
够了<br />
Enough!<br />
不要啊<br />
No!<br />
住手 士兵<br />
Stand down, soldier!<br />
住手 住手<br />
Stand down! Stand down!<br />
维克多<br />
Victor!<br />
不要<br />
No!!<br />
举枪<br />
Ready!<br />
瞄准<br />
Aim!<br />
结束后把我叫醒<br />
Wake me when it&#8217;s over.<br />
射击<br />
Fire!<br />
X战警前传金刚狼<br />
我是威廉·史崔克少校<br />
My name is Major William Stryker.<br />
你们被控杀害己方长官<br />
You&#8217;ve been charged of killing your senior officer.<br />
是这样吗<br />
Is that correct?<br />
显然我们不习惯被当权者管制<br />
Apparently we have some issues with authority.<br />
别说了<br />
Just keep a lid on it.<br />
长官<br />
Sir.<br />
典狱长告诉我你们的死刑<br />
The warden tells me that your sentence was carried out&#8230;<br />
在10点钟就在枪击场被执行了<br />
by a firing squad at 10.00 hours.<br />
-进行得如何 -如同挠痒痒<br />
&#8211; How&#8217;d that go? &#8211; It tickled.<br />
你们不想再逃亡了吧<br />
You boys tired of running?<br />
不想再掩饰你们的本性了吧<br />
Tired of denying your&#8230; true nature?<br />
-你在乎个什么劲儿 -我很在乎<br />
&#8211; What do you care? &#8211; Oh, I care&#8230;<br />
我在乎是因为我知道你们多么特别<br />
I care cause I know how special you are&#8230;<br />
多么有价值<br />
How valuable.<br />
听着<br />
Look.<br />
你们要么就待在这 被当作怪物关起来<br />
You can stay here, locked up like freaks of nature&#8230;<br />
要么跟着我<br />
Or you can join me.<br />
我在组建一支特别的队伍<br />
I&#8217;m putting together a special team&#8230;<br />
拥有很多特权<br />
with special privileges.<br />
告诉我<br />
Now tell me&#8230;<br />
你们想要如何真正效忠祖国<br />
how would you like to really serve your country?<br />
在这个世界上 我爱这把剑胜过一切<br />
I love this weapon more than anything in the whole wide world.<br />
-想知道为什么吗 -不想<br />
&#8211; You wanna know why? &#8211; No.<br />
它很有纪念意义<br />
It&#8217;s memorable.<br />
虽然带到飞机上有点笨重 是个麻烦<br />
Sure, it&#8217;s a little bulky, to have to get &#8217;em on a plane.<br />
但要是你在前女友的婚礼上 挥几下这把剑<br />
You whip out a couple of swords at your ex-girlfriend&#8217;s wedding&#8230;<br />
没有人会忘记那场景的<br />
They will never, ever forget it.<br />
很有趣 韦德<br />
That&#8217;s funny, Wade.<br />
我觉得你误把我当成在乎这事的人了<br />
I think you confuse me with someone who gives a shit.<br />
没错 它&#8230;.<br />
Right, it is&#8230;<br />
它也许不像枪 或者尖骨爪<br />
It&#8217;s probably not as intimidating as having a gun or&#8230;<br />
或是女人的指甲 那么有威慑性<br />
bone claws or the fingernails of a bag lady&#8230;<br />
要剪指甲吗<br />
Manicure?<br />
维克多 淡定<br />
Victor&#8230; easy.<br />
我发现 弗雷德新添了一个纹身<br />
Fred got a new tattoo. I&#8217;m concerned.<br />
天呐 弗雷德 你昨天晚上才认识那女孩的<br />
Oh geez, Fred, you just met her last night.<br />
-我爱她 -一个晚上你就爱上她了<br />
&#8211; I love her. &#8211; You love her after one night?<br />
她是个体操运动员<br />
She&#8217;s a gymnast.<br />
布拉德利 降落<br />
Bradley, take her down.<br />
你想吐吗<br />
Are you gonna puke?<br />
如果人类注定会飞 那生下来就该有翅膀才对<br />
If we were meant to fly, we&#8217;d have grown wings.<br />
别担心 小姑娘 因车祸死的人比空难多得多<br />
Oh, don&#8217;t worry,Nancy. More people die driving than flying.<br />
被刺死的呢<br />
How about from impaling?<br />
友好一点 或者按你能做到的程度友好点<br />
Be nice. Or your approximation of nice.<br />
你要不要个桶<br />
Would you like a bucket?<br />
先生们 5分钟后在拉各斯降落<br />
Gentlemen, wheels down in Lagos in five.<br />
尼日利亚 拉各斯<br />
我们来这里做什么<br />
Why are we here?<br />
时间刚刚好 零号♥特工 上<br />
All in good time. Zero&#8230;<br />
有入侵者 防线被突破了<br />
Intruder! Perimeter breach!<br />
拿起武器<br />
Man the weapon!<br />
入侵者 住手<br />
Intruder, stop!<br />
把手放在头后<br />
Put your hands behind your head!<br />
过瘾了吗<br />
Having fun yet?<br />
-弗雷德 -攻击坦克吗<br />
&#8211; Fred&#8230; &#8211; The tank?<br />
-坦克 -好的 我来对付<br />
&#8211; The tank. &#8211; Yeah, I got that.<br />
这下好了<br />
Great!<br />
和五个靠高蛋白饮食过活的家伙困在一个电梯里<br />
Stuck in an elevator with five guys on a high protein diet.<br />
韦德 梦想成真了<br />
Oh Wade! Dreams really do come true.<br />
闭嘴 下一个你上<br />
Would you just shut it! You&#8217;re up next.<br />
谢谢长官 你今天看着很帅<br />
Thank you, sir. You look very nice today.<br />
都是因为这绿色<br />
It&#8217;s the green.<br />
让你的眼中充满了严肃<br />
Brings out the seriousness in your eyes.<br />
天啊 你就没有闭嘴的时候吗<br />
Oh my god, do you ever shut up, pal?<br />
是的 除非我睡着了<br />
No, not when I&#8217;m awake.<br />
布拉德利 请带我们去顶层<br />
Bradley? Top floor, please.<br />
都瞄准电梯 电梯<br />
Cover the elevator! The elevator!<br />
该开工了<br />
Time to go to work.<br />
好了<br />
Okay!<br />
人都死了<br />
People are dead!<br />
韦德 如果没有你那张嘴</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/x-men-origins-wolverine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《星际迷航》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/star-trek/</link>
					<comments>https://www.733588.com/star-trek/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:55:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-星舰开尔文号♥呼叫星舰基地 -星舰基地收到 &#8211; USS Kelvin, go for Starf [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-星舰开尔文号♥呼叫星舰基地 -星舰基地收到<br />
&#8211; USS Kelvin, go for Starfleet base. &#8211; Starfleet Base.<br />
我们已经发送数据 请确认是否收到<br />
We sent you a transmission. Did you receive it?<br />
开尔文号♥ 请复核这些数据<br />
Kelvin, can you double-check those readings?<br />
我们的重力感应器失灵 非常奇怪<br />
Our gravitational sensors are going crazy here. You should see this.<br />
看起来像电磁风暴<br />
It looks like a lightning storm.<br />
你发送的数据看起来似乎不可能<br />
What you&#8217;ve sent us doesn&#8217;t seem possible.<br />
是的 长官 我了解 所以我们才发送它<br />
Yes mam, I understand. That&#8217;s why we sent it.<br />
-报告情况 -还有20秒进入目视距离<br />
&#8211; Report. &#8211; Still outta visual range. 20 seconds.<br />
报告瑞博舰长 星际舰队建议采取防御行动<br />
Alert captain Robau that Starfleet advised to proceed with caution&#8230;<br />
分屏显示<br />
Polarize the view screen.<br />
-这是什么&#8230;克林贡人吗 -舰长 已经显示<br />
&#8211; Whatever this is&#8230; Klingon origin? &#8211; Captain, we have visual.<br />
-重复 会是克林贡吗 -不是 上尉<br />
&#8211; Repeat. Could this be Klingon? &#8211; Negative, lieutenant.<br />
你们距离克林贡边境75000英里以外<br />
You&#8217;re 75000 kilometers from the Klingon border.<br />
舰长 你看&#8230;<br />
Captain, are you seeing this?<br />
天啊<br />
My God.<br />
收到报告 对方武器已经锁定我们<br />
I have a reading. They&#8217;ve locked weapons on us!<br />
红色警戒<br />
Red alert!<br />
-我们已被鱼雷锁定 方向320度 二号♥位 -准备武器<br />
&#8211; Torpedo locked on us at 320&#8242;- 2! &#8211; Arm weapons!<br />
执行D-5回避方式<br />
Evasive pattern delta 5!<br />
我们正遭受严重攻击<br />
We&#8217;re being cut like grass.<br />
发射所有激光炮 报告损害情况<br />
Fire all phasers! Damage report.<br />
曲速引擎损坏 从没见过这种情况<br />
Warp drive&#8217;s been knocked out. Never seen anything like this.<br />
武器系统中断 主动力剩余38％<br />
Weapons offline. Main power at 38%.<br />
-他们正发射另一颗 -所有能量集中到前护盾<br />
&#8211; They&#8217;re firing another! &#8211; All power to forward shields!<br />
救救我&#8230;<br />
Help me&#8230;<br />
失去机动力<br />
Maneuver has been lost.<br />
护盾是否启用<br />
Are shields even on?<br />
已经确认17层和13层甲板的伤亡者<br />
Decks 17 and 13, we have confirmed casualties.<br />
护盾剩余11% 还在下降 10% 9%<br />
11% and dropping. 10%. Shields at 9%.<br />
所有剩余能量转移到前护盾<br />
All remaining power to forward shields.<br />
准备撤离用飞船<br />
Prepare shuttles for evacuation.<br />
你们好<br />
Hello.<br />
我的司令官要求见你们的舰长<br />
My commander requests the presence of your captain&#8230;<br />
以谈判停火条件<br />
In order to negotiate a ceasefire.<br />
你必须乘坐飞船到我们舰上来<br />
You will come aboard our ship via shuttlecraft.<br />
你若拒绝 那就太蠢了<br />
Your refusal would be unwise.<br />
跟我来<br />
Walk with me.<br />
如果15分钟内我没有消息 全舰撤离<br />
If I don&#8217;t report in 15 minutes evacuate the crew.<br />
-长官，我们可以&#8230; -在这里我们孤立无援<br />
&#8211; Sir, we could&#8230; &#8211; There is no outpost out here.<br />
使用自动飞行 然后弃船<br />
Use autopilot and get off this ship.<br />
明白 舰长<br />
Aye captain.<br />
你现在是舰长了 柯克先生<br />
You&#8217;re captain now, Mr. Kirk.<br />
他的心跳加快了<br />
His heart rate is elevated.<br />
看这艘船<br />
Look at the ship.<br />
-你熟悉这艘船吗 -你的司令官是谁<br />
&#8211; Are you familiar with this craft? &#8211; Who is your commander?<br />
-那就是他吗 -我代表尼禄舰长发言<br />
&#8211; Is that him? &#8211; I will speak for captain Nero.<br />
那么请问尼罗舰长<br />
Then ask captain Nero:<br />
谁给他权力肆意攻击联邦星舰的<br />
What gives him the right to attack a Federation vessel.<br />
你知道斯波克大使在那里吗<br />
Do you know the location of ambassador Spock?<br />
我不知道什么斯波克大使<br />
I&#8217;m unfamiliar with ambassador Spock.<br />
-现在是星历哪年 -哪一年<br />
&#8211; What is the current star date? &#8211; Star date?<br />
2233.04<br />
2233.04.<br />
你们来自哪里<br />
Where are you from?<br />
已死亡<br />
Terminated.<br />
长官 他们已经锁定我们的信♥号♥♥<br />
Sir, they have a lock on our signal.<br />
他们准备再次开火<br />
They&#8217;re launching again.<br />
B-6方案 全方位开火<br />
Bravo 6 maneuver fire, full spread!<br />
我下达13号♥舰长令 全员撤离<br />
I&#8217;m initiating general order 13, we&#8217;re evacuating!<br />
是 长官<br />
Sir.<br />
所有舰层注意 我是舰长 立即弃船逃生<br />
All decks, this is the captain speaking, evacuate the ship immediately.<br />
迅速前往指定飞船 开始撤离<br />
Get your&#8230; to the shuttlecraft. Begin evacuating&#8230;<br />
是乔治的声音 发生什么了<br />
That&#8217;s George&#8217;s voice. What&#8217;s happening?<br />
我们得去逃生艇分娩 快<br />
We&#8217;ll deliver it in the shuttle. Go!<br />
-乔治 -你很好 感谢上帝<br />
&#8211; George. &#8211; You&#8217;re OK, thank God.<br />
37号♥医疗逃生艇待命中 你现在过去 可以吗<br />
I have medical shuttle 37 standing by. Get to it now. Can you do that?<br />
可以<br />
Yes.<br />
一切都会好的<br />
Everything&#8217;s gonna be OK.<br />
照我说的做 去37号♥逃生艇<br />
Do exactly as I say, shuttle 37.<br />
乔治 快了<br />
George, it&#8217;s coming.<br />
-我们的孩子快出生了 -我马上到<br />
&#8211; Our baby. It&#8217;s coming now. &#8211; I&#8217;m on my way.<br />
自动驾驶系统失效 只能人工控制<br />
Autopilot function has been destroyed. Manual operation only.<br />
清理甲板 赶往逃生艇 快 快 快<br />
Clear those decks now! Get to the shuttles! Move! Move! Move!<br />
-越来越厉害了 -继续呼吸 你会好的<br />
&#8211; That was a big one! &#8211; Just keep breathing. You&#8217;ll be fine.<br />
-宝宝也一样 对吧 -宝宝也会没事的<br />
&#8211; And the baby too, right? &#8211; And the baby too.<br />
就在这里<br />
Right here.<br />
舰长呼叫37号♥逃生艇 我的妻子在吗<br />
Captain to shuttle 37. Is my wife on board?<br />
-是的长官 她在 -我要你们立刻出发 明白吗<br />
&#8211; Yes sir, she is. &#8211; I need you to go now. Do you hear me?<br />
-我们会等您的 长官 -不 你们立即离开<br />
&#8211; We&#8217;re waiting on you sir. &#8211; No, just go, take off immediately.<br />
-这是命令 -明白 长官<br />
&#8211; That&#8217;s an order. &#8211; Yes sir.<br />
等等 我们还不能出发<br />
Wait. We&#8217;re not going yet.<br />
求你停下<br />
Please stop.<br />
乔治 逃生艇要离开了 你在哪里<br />
George, the shuttle&#8217;s leaving. Where are you?<br />
亲爱的 听我说 我不能赶过去了<br />
Sweetheart, listen to me. I&#8217;m not gonna be there.<br />
-不 -这是让你活下去的唯一方法<br />
&#8211; No. &#8211; This is the only way you&#8217;ll survive.<br />
别留在船上 到我身边来<br />
Please don&#8217;t stay on the ship. Come to me here.<br />
如果我不打败他们 飞船是逃不掉的<br />
The shuttles will never make it if I don&#8217;t fight them off.<br />
乔治 我不能没有你<br />
George, I can&#8217;t do this without you.<br />
好的 现在用力<br />
OK, I need you to push now!<br />
系统失效<br />
SYSTEMS FAILING<br />
碰撞进程启动<br />
COLLISION COURSE ENGAGED<br />
-怎么样 -是个男孩<br />
&#8211; What is it? &#8211; It&#8217;s a boy.<br />
男孩<br />
A boy?<br />
-跟我说说他 -他很美<br />
&#8211; Tell me about him. &#8211; He&#8217;s beautiful.<br />
乔治 你应该在这里的<br />
George, you should be here.<br />
撞击警告<br />
Impact alert.<br />
我们给他起什么名字<br />
What are we gonna call him?<br />
我们可以起你父亲的名字<br />
We can name him after your father.<br />
泰比里厄斯 你开玩笑吧 不 那太糟了<br />
Tiberius, you kiddin&#8217; me? No, that&#8217;s the worst.<br />
起你父亲的名字吧 叫他詹姆斯<br />
Let&#8217;s name him after your dad. Let&#8217;s call him Jim.<br />
詹姆斯 好 就叫詹姆斯<br />
Jim. OK. Jim it is.<br />
-亲爱的 你能听到我吗 -能<br />
&#8211; Sweetheart can you hear me? &#8211; I can hear&#8230;<br />
我太爱你了<br />
I love you so much.<br />
我爱你<br />
I love you!<br />
星际迷航<br />
爱荷华州<br />
你疯了吗 那车子可是古董<br />
Hey, are you out of your mind? That car is an antique.<br />
你以为你妈不在地球上你就不会被罚了吗<br />
You think you can get away with this just because your mother&#8217;s off planet.<br />
现在马上滚回家 你住的可是我的房♥子<br />
You get your ass back home now! You live in my house buddy.<br />
你住我的房♥子 开我的车<br />
You live in my house and that&#8217;s my car.<br />
你弄伤一道划痕 我就让你尝尝竹笋肉片&#8230;<br />
You get one scratch on that car and I&#8217;m gonna whip your ass&#8230;<br />
约翰尼<br />
Hey Johnny!<br />
先生 请靠边停车<br />
Citizen, pull over.<br />
不<br />
Noooo&#8230;!<br />
有问题吗 警♥察♥先生<br />
Is there a problem officer?<br />
先生 你叫什么名字<br />
Citizen, what is your name?<br />
我叫詹姆斯·泰比里厄斯·柯克<br />
My name is James Tiberius Kirk.<br />
瓦肯星<br />
球的体积公式是什么<br />
What is the formula for the volume of a sphere?<br />
4/3×π×(R^3)&#8230;<br />
4/3 PI times the radius cubed&#8230;<br />
1.26&#8230;<br />
1.26&#8230;<br />
维度是多少&#8230;<br />
What is the dimensionality&#8230;<br />
维度等于n的对数处以&#8230;<br />
Dimensionality equals the logarithm of n divided by&#8230;<br />
无排他性及无敌对性&#8230;<br />
non-excludability and non-rivalry&#8230;<br />
4/3×π×(R^3)&#8230;<br />
&#8230;4/3 PI times the radius&#8230;<br />
精神上值得称颂 但实际无此义务<br />
&#8230;is morally praiseworthy but not morally obligatory.<br />
斯波克<br />
Spock.<br />
我想你已经准备好今天新的侮辱了吧<br />
I presume you&#8217;ve prepared new insults for today?<br />
不错<br />
Affirmative.<br />
这是你第35次试图引起我的情绪反映<br />
This is your 35th attempt to illicit an emotional response from me.<br />
你既非人也非瓦肯人 在宇宙没有立足之地<br />
You&#8217;re neither Human nor Vulcan and therefore have no place in this universe.<br />
看 他的人眼 那是哀伤 不是吗<br />
Look, his Human eyes. They look sad. Don&#8217;t they.<br />
或许需要一些肉体上的刺♥激♥才能让你生气</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/star-trek/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《第九区》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/district-9-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/district-9-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:17:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自去年后进入公♥司♥后 我的妻子总是鼓励我 You know, after last year&#8217;s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自去年后进入公♥司♥后 我的妻子总是鼓励我<br />
You know, after last year&#8217;s corporate, my wife was always encouraging me.<br />
她说 你干得很出色 你在公♥司♥干得很出色<br />
You know, she said: you did fine, you did fine in the corporate.<br />
我有些紧张 这小麦克风 哈罗 对不起<br />
I was a bit nervous. This little guy&#8230; hello. Sorry.<br />
这样很好 是吗 很好的背景 有人在那里<br />
That&#8217;s nice, eh? Nice background with the people there&#8230;<br />
-我们正在 我必须这样看 -直看着镜头就好<br />
We are here at the&#8230; must I look..? &#8211; Just look straight at the lens.<br />
我们现在在MNU[多国联]总部<br />
We are here at the&#8230; MNU head office,<br />
外星人事务部我是维库斯·范德默尔<br />
Wikus Van De Merwe Department of Alien Affairs. My name is Wikus Van De Merwe.<br />
在我身后 你会看到其他外星人事务处的工作人员<br />
And behind me you can see the Alien Affairs&#8217; workers.<br />
我们这个部门的工作是<br />
And what we do here at this department is&#8230;<br />
我们试图与大虾沟通交流<br />
we try to engage with the Prawn<br />
为了MNU和人类的利益<br />
on behalf of MNU and on behalf of humans.<br />
让所有人都感到意外的是 太空船并没有停在<br />
To everyone&#8217;s surprise, the ship didn&#8217;t come to a stop<br />
曼哈顿 华盛顿 抑或芝加哥<br />
over Manhattan or Washington or Chicago,<br />
反而直接停在了约翰内斯堡上空<br />
but instead it costed to a halt directly over the city of Johannesburg.<br />
船门在三个月内都没有打开 它就悬浮在那里 没人能够进去<br />
The doors didn&#8217;t open for 3 months. It just hovered there. Nobody could get in.<br />
在深思熟虑之后 他们终于决定<br />
And they eventually decided, after much deliberation,<br />
最好的方法是切割飞船 破门而入<br />
that the best thing to do would be to physically cut their way in.<br />
我们即将进行第一次接触<br />
We were on the verge of first contact.<br />
整个世界都在注视着<br />
The whole world was watching.<br />
期待着 或许是<br />
Expecting, I don&#8217;t know&#8230;<br />
音乐伴着强光闪耀从天而降<br />
&#8230;music from heaven and bright shining lights.<br />
哦 天呀<br />
Oh my God!<br />
这生物非常营养不良<br />
The creatures were extremely malnourished,<br />
他们非常不健康 看起来精神恍惚<br />
they were very unhealthy, they seemed to be aimless.<br />
那时 我们承受着来自世界各地的压力<br />
There was a lot of international pressure on us at the time.<br />
整个世界都在看着约翰内斯堡<br />
The entire world was looking at Johannesburg,<br />
因此 我们必须做正确的事情<br />
so we had to do the right thing.<br />
随后政♥府♥成立了一个援救小组开始<br />
The government then established an aid group that started to<br />
将这些外星人运送到 船下方的建立的临时营地里<br />
ferry the aliens to a temporary camp set up just beneath the ship.<br />
我们并没有明确的计划 他们有数百万人<br />
We didn&#8217;t have a plan. There was a million of them.<br />
因此 临时的收♥容♥所♥就成为了隔离区<br />
So, what was a temporary holding zone soon became fenced,<br />
并开始实施军事化管理 而在之前 这是一个贫民窟<br />
became militarized. And before we knew it, it was a slum.<br />
但事实是 没人真正知道 这究竟是什么地方<br />
But the truth is, nobody really knew what this place was.<br />
在第九区有很多不为人知的秘密<br />
There&#8217;s a lot of secrets in District 9.<br />
第九区<br />
起初 大家的注意力都集中在<br />
At first, a lot of attention was given to&#8230;<br />
给予外星人一个适当的地位和保护<br />
giving the aliens a proper status and protection.<br />
为了维持那些外星人生活 他们花了大量的钱<br />
They&#8217;re spending so much money to keep them here.<br />
而这些钱本可以花在其它地方<br />
When they could be spending it on other things, but&#8230;<br />
但至少这把外星人和我们分开了<br />
&#8230;at least they&#8217;re keeping them separate from us.<br />
我想每个人都应该实际点 这些外星人将不可能回到他们原来的星球<br />
l want to be realistic with everyone. The aliens will not be able to go home.<br />
外星人会在这里长留下来<br />
The aliens are here to stay.<br />
对于这件事 人们有各种解释<br />
There were literally thousands of different theories<br />
至于船为什么无法操作 只能推测是<br />
as to why the ship seemed inoperable, and what was speculated was that<br />
指挥舱已经和主船分离了<br />
the command module had detached itself from the main ship,<br />
然后 又莫名其妙地失踪了<br />
and then somehow mysteriously became lost.<br />
它是自己堕落的还是按照预定程序 我不知道<br />
Did it fall by itself or was it programmed? I don&#8217;t know.<br />
认真检查影像镜头<br />
Examination of the old video footage<br />
可以清楚地发现有一小块东西 从船上掉落下来<br />
shows very clearly that a piece falls from the ship.<br />
我们搜索它 我们到处搜索它<br />
We look for it. We look everywhere.<br />
这一小块堕落物引发了流♥血♥冲♥突♥<br />
This piece that&#8217;s falling caused us bloody problems.<br />
发现了很多隐藏的武器<br />
More energy weapon caches found.<br />
特种部队突袭了第九区<br />
The Special task force conducted raids in District 9.<br />
有武器的地方就有犯罪 紧张状况不断上升 上升<br />
Where there&#8217;s a weapon, there&#8217;s crime. Tensions rose, and rose.<br />
人们变得越来越不满 并最终引发了骚乱<br />
People became more and more fed up, and eventually the rioting started.<br />
Tembisa的居民为了把外星人 从他们的小镇上赶走<br />
Residents in Tembisa rioted for the third consecutive night<br />
连续暴♥动♥了三个晚上<br />
in an attempt to remove all the aliens from their township.<br />
我想他们一定要修好那艘船 他们必须离开<br />
I think they must fix that ship and they must go.<br />
病毒 精心挑选一种病毒 把它释放到外星人附近<br />
A virus, a selective virus. Release it near the aliens.<br />
他们必须离开 不管去哪 尽管走开<br />
They must just go. I don&#8217;t know where, just go.<br />
如果他们是来自其它 我们能理解的国家的话<br />
If they was from another country we might understand.<br />
但他们甚至都不是地球上的<br />
But they are not even from this planet.<br />
政♥府♥已实施全国宵禁<br />
The government have enforced a nationwide curfew.<br />
外星人 那些大虾 他们夺走了我的妻子<br />
The aliens, prawns, they take my wife away.<br />
这个贬损的词&#8221;大虾&#8221;用来指那些外星人 很明显 他暗指<br />
The derogatory term Prawn is used for the alien, and obviously it implies<br />
那些以食腐为生的低等动物<br />
something that is a bottom feeder, that scavenges the leftovers.<br />
我的意思是 你不能说 他们不像那种动物<br />
I mean, you can&#8217;t say they don&#8217;t look like that.<br />
他们看起来就是那个样子 不是吗 他们看起来的确像大虾<br />
That&#8217;s what they look like, right? They look like prawns.<br />
外星人抢走了数额不明的现金 一个旁观者受伤了<br />
The aliens made off with an undisclosed amount of cash. One bystander was hurt.<br />
在外星人看来那些娱乐的事情<br />
What for an alien might be seen as something recreational,<br />
比如放火点燃汽车 让火车出轨<br />
setting fire to a truck, derailing a train,<br />
对人们而言 这些都明显是极端具有破坏性的行为<br />
is for us obviously an extremely destructive act.<br />
他们会抢走走你穿着的运动鞋<br />
They can take the sneakers you are wearing off you.<br />
他们会抢走你身上的一切 你的手♥机♥或者其它任何东西<br />
They take whatever you have on you. Your cell phone or anything.<br />
之后 他们会要了你的命<br />
After that they kill you.<br />
现在 20年后 公众的压力迫使政♥府♥<br />
And now, after 20 years, public pressure had forced the government<br />
将这些外星人移出约翰内斯堡<br />
to shift the aliens out of Johannesburg.<br />
他们受够了 他们希望 第九区搬走<br />
They had had enough and they wanted District 9 to be moved,<br />
并受到更多警力更强的控制<br />
and more intensively policed and controlled.<br />
因此 要实施这个大规模的驱逐行动 政♥府♥借助于MNU的力量<br />
So, to enforce this mass eviction, the government turned to MNU.<br />
欢迎你们 谢谢你们的到来<br />
Welcome all and thank you for coming.<br />
请认真听这个简短的声明<br />
Please listen very closely to this briefing.<br />
今天我们要开始一个非常复杂和棘手的行动<br />
Today we start a very complex and delicate operation.<br />
这是MNU所执行过的最大的行动<br />
This is the largest operation that MNU has ever undertaken,<br />
并且我们相信这次一定会执行地非常成功<br />
and we believe that it is going to be undertaken successfully.<br />
这次我们要将180万大虾<br />
It is to move 1.8 million prawns<br />
从他们现有的家第九区转移到 位于约翰内斯堡200公里之外的<br />
from their present home in District 9 to a safer and better location<br />
一个更好更安全的场所<br />
200 kilometers outside of Johannesburg City.<br />
我们在那里建造了一个更舒适的新环境 在那里 大虾<br />
We built a nice new facility where the prawn can go,<br />
能够过得相对舒适 它们可以呆在那里<br />
he can be comfortable, he can stay there&#8230;<br />
大虾远离了约翰内斯堡和南非的居民<br />
The people of Johannesburg and of South Africa are going to live<br />
人们就可以过上快乐和安全的生活<br />
happily and safely, knowing that that prawn is very far away.<br />
UIO协议要求我们在驱逐前24小时<br />
UIO protocol dictates that we give the aliens<br />
给予外星人的驱逐通知<br />
24 hours notice of our right to evict.<br />
今天 你们将宣布这一正式通知 让外星人们签订I-27协议<br />
Today, you will serve these notices getting the aliens to sign I-27 form.<br />
MNU用来驱逐外星人的法律 实际上只是一个幌子<br />
The legality that MNU is using to evict the aliens is simply a whitewash.<br />
我将任命地区负责人来直接指挥<br />
I&#8217;m going to appoint a field officer to take direct command.<br />
维库斯·范德默尔<br />
Wikus Van De Merwe.<br />
人人都说维库斯不是一个非常机灵的孩子<br />
Everybody always said that Wikus was not a very smart boy,<br />
但他是一个非凡的儿子 是我的维库斯 正如<br />
but he was a wonderful son. That was my Wikus, just&#8230;<br />
感觉这是人生的一大步 谢谢你 皮耶特 史密斯先生<br />
Feels like life on the big stage. Thank you Piet&#8230; Mr Smith.<br />
我得抛开我女儿嫁给维库斯的事实<br />
l had to put aside the fact that my daughter was married to Wikus.<br />
那并没有影响我提升他的决定<br />
That didn&#8217;t affect my decision to promote him.<br />
这个升职几乎和我结婚的日子一样重大 嗯 当然还没有结婚那么重大<br />
It&#8217;s almost as big as my wedding day. You know&#8230; not as big.<br />
维库斯总给我亲手制♥作♥很多东西<br />
Wikus was always making me things.<br />
他说这这些东西都情深意长<br />
He said that way they just mean so much more.<br />
有一天 他把这个纸钵留在了沙发上<br />
He left this paper-mache bowl on the sofa one day<br />
而我并没有看到 我坐下了 并 把它压扁了<br />
and I didn&#8217;t see it and I sat down, and I&#8230; kinda squashed it.<br />
为了调查 他们把他的所有东西都带走了<br />
They took all his stuff away for the investigation, and&#8230;<br />
而我向他们把东西全都要回来了<br />
I made them bring it all back.<br />
嘿 恭喜你 年轻人 谢谢 先生<br />
Hey, congratulations, man! &#8211; Thanks, man.<br />
你去P7 维库斯 事情怎样了<br />
Okay, you&#8217;re gonna go to P7. &#8211; Wikus! &#8211; How is it going, man?<br />
这么办吧 P9归你 谢谢<br />
Here&#8217;s the shake. P9 for you. &#8211; Thanks.<br />
我并不是说他做的是对的 但<br />
I&#8217;m not saying what he did was right, but&#8230;<br />
他选择了那些给他的<br />
he took the choices that were given to him.<br />
-这是特雷特 -方德斯瓦 特雷特 -你好<br />
This is Trent. Fundiswa, Trent. &#8211; Hi.<br />
方德斯瓦是我挑选来替补我的人<br />
Fundiswa is the guy that I&#8217;ve selected to replace me.<br />
-今天他能做到吗 啊 -我会做到的<br />
If he can make it today, eh? &#8211; I&#8217;ll make it.<br />
我现在只想每个观众<br />
I just want everyone watching this right now<br />
能从中学到一些东西 你可能会认为<br />
to learn from what has happened. &#8211; You would think&#8230;<br />
这些事情只会发生在别人身上 不会发生在自己身上<br />
things like this would happen to somebody else, not to me.<br />
情况怎样了 队友 你有我的东西么<br />
How is it going, man? Long time, mate. Have you got my stuff?<br />
喂 老板 -最近怎样了 很好 老板<br />
Hey, boss! &#8211; How is it going? &#8211; I&#8217;m all right, boss.<br />
好 好 这是方德斯瓦 他今天和我们一起训练<br />
Good, good, this is Fundiswa. He is training with us today.<br />
我觉得我很讨厌他的工作方式<br />
I think I was disgusted with the way he worked.<br />
总是给别人暗示 和范德默尔<br />
There was always just a hint of something not quite kosher<br />
-不是很合适 -没人知道下一步他会干啥<br />
with mr Van De Merwe. &#8211; Nobody saw it coming at all.<br />
我们都不知道他将要做什么<br />
None of us had any idea of what he was doing.<br />
我想这是一个伟大的事情<br />
l think it is a great thing to see that&#8230;<br />
这次由非军方人员管理<br />
it&#8217;s not the military guys in charge this time.<br />
不是说库布斯和他的那些牛仔不再重要了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/district-9-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《冰川时代3：恐龙的黎明》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ice-age-dawn-of-the-dinosaurs/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ice-age-dawn-of-the-dinosaurs/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:03:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[冰河世纪3: 恐龙的黎明 此生此世 You&#8217;ll never find 你不会再遇到谁 As lo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>冰河世纪3: 恐龙的黎明<br />
此生此世<br />
You&#8217;ll never find<br />
你不会再遇到谁<br />
As long as you live<br />
会像我那样<br />
Some one who loves you<br />
温柔爱你<br />
Tender like I do<br />
你不会再遇到谁<br />
You&#8217;ll never find<br />
你不会再遇到谁<br />
You&#8217;ll never find<br />
即使到时间尽头<br />
It&#8217;ll take the end of whole time<br />
马上要生了<br />
It&#8217;s happening!<br />
等我啦<br />
Wait up guys!<br />
-要出生啦 -让开点<br />
&#8211; It&#8217;s coming, it&#8217;s coming. &#8211; Watch it!<br />
我要有宝宝啦<br />
I&#8217;m having a baby!<br />
-小蓝警报 -或者小粉 要是个女孩的话<br />
&#8211; Code-blue! Code-blue! &#8211; Or a pink, if it&#8217;s a girl.<br />
终于有孩子啦 我来啦 艾莉<br />
Having a baby, having a baby. I&#8217;m coming! Ellie!<br />
看我们来接<br />
We got it!<br />
艾莉 你在哪 我晕菜了<br />
Ellie! Ellie! Where are you? Where am I?<br />
曼尼 我告诉你了 只是踢了一下<br />
Manny? I told you, it was just a kick.<br />
哦是啊<br />
Oh! Right, right. Ooh, Woww.<br />
你真是吓了爹地一大跳跳<br />
You really gave daddy a scare. Dad got silly<br />
爹地从山崖上掉下来啦 然后就叮叮咣咣<br />
Daddy fell down a cliff and got BOOM BOOM BOOM BOOM..<br />
哈哈 呆呆爹地<br />
Ha, silly daddy. Yeah..<br />
抱歉啦大家 诈胎 踢了一下而已<br />
Sorry, folks. False alarm. It was just a kick.<br />
-你知道我想踢谁吗 -这礼拜都第三次了<br />
&#8211; Do you know who I like to kick? &#8211; That&#8217;s the third false alarm this week!<br />
好啦 演出结束 散了吧散了吧<br />
Alright, show&#8217;s over. Break it up, break it up.<br />
-哟嗬 某人肚肚里也有宝宝啦 -我没怀孕<br />
&#8211; Ah, I see someone else has a buddy in the oven? &#8211; I am not pregnant!<br />
太可惜了 你本会是个好妈妈的<br />
It&#8217;s too bad, you could make a wonderful mother.<br />
曼尼 我知道你很激动 我也是<br />
Manny I know you are excited, I am too.<br />
但是你这激动的过头了<br />
But you get a little carried away.<br />
知道啦 天 我听起来像迭戈<br />
Okay, Okay. Oh boy, I&#8217;m starting to sound like Diego.<br />
等等 迭戈去哪了<br />
Wait a second&#8230; Where is Diego?<br />
我的蹄子好烫啊<br />
My hooves are burning baby, they are burning!<br />
欣赏我的脚趾舞吧 吃些灰 你这野狗<br />
Look at this, I got a tip-toe! I got a tip-toe! Eat my dust, dingo!<br />
-能看了吗 -别急嘛 别惊着咱孩子<br />
&#8211; Now? Get out now? &#8211; Easy.. Don&#8217;t freak out the baby.<br />
孩子很好 但是你这慌张爸爸让我担心<br />
The baby is fine. It&#8217;s the freaked-out daddy I&#8217;m worried about.<br />
呀呀不许偷看呐<br />
Ahh ahh! No peeking.<br />
这是给象宝宝的乐园<br />
A playground for the junior.<br />
太不可思议了<br />
It is amazing.<br />
-曼尼 -我做的 咱们一家子<br />
&#8211; Manny&#8230; &#8211; I made it myself. Our family.<br />
我怎么不在那上面<br />
Why are I up there?<br />
你可以来我们这里 正好放下<br />
You can be on ours. You fit right in.<br />
谢了<br />
Thanks!<br />
这还在建设中 这这那那都需要修修<br />
Of course, it is still in working progress. A few reforges. Here and there.<br />
我不敢相信 你居然这么细心 担心树扎着宝宝<br />
I don&#8217;t believe it, you try to baby proof nature.<br />
我细心 别逗了<br />
Baby proof nature? Get out of here!<br />
简直国际玩笑<br />
That&#8217;s ridiculous.<br />
曼尼 咱们的孩子只能成长在现实世界里<br />
Manny, this is the world our baby&#8217;s gonna grow up in,<br />
你不能永远护着她<br />
You can&#8217;t change that.<br />
当然可以 我是世界上最大的生物<br />
Of course I can, I am the biggest thing on earth.<br />
行啊 万能老爸<br />
Okay, big daddy,<br />
我都等不及看你如何调♥教♥青春期少年呢<br />
I can&#8217;t wait to see how you handle the teen years.<br />
出来希德 这是宝宝乐园 别乱碰<br />
Come on, Sid. I do not want you touch anything. This place is for kids.<br />
你是小孩吗<br />
Are you a kid?<br />
别回答我<br />
Don&#8217;t answer that.<br />
迭戈 你在这啊 你错过了大惊喜<br />
Diego! There you are. You missed the big surprise.<br />
-唔 我一会再看吧 -好呀 回见<br />
&#8211; Oh, right. I&#8217;ll check it out later. &#8211; Okay, see ya.<br />
我觉得迭戈有心事<br />
You know, I think there&#8217;s something bothering Diego.<br />
没啦 我看都挺好的<br />
No, I&#8217;m sure everything is fine.<br />
-你应该和他谈谈 -男人之间可不谈心<br />
&#8211; You should talk to him. &#8211; Guys don&#8217;t talk to guys about guy problems.<br />
-我们就拍拍肩膀 -那多蠢<br />
&#8211; We just punch each other on the shoulders. &#8211; That&#8217;s stupid!<br />
拍女孩是 拍男孩就像给他做了六个月的心理治疗<br />
To a girl. To a guy, that&#8217;s like six months of therapy.<br />
好啦 我这就去<br />
Okay, okay, I&#8217;m going..<br />
-你推我♥干♥吗 -我也不知道<br />
&#8211; Why did you do that? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
艾莉觉得你有烦新事 我和她说<br />
So listen, Ellie thinks some bothered you. And I told her..<br />
其实 我觉得我应该离开你们了<br />
Yeah actually, I’ve been thinking that soon it might be time for me to head out.<br />
嗯 那我就告诉她你挺好的 没什么事<br />
Okay, so I’ll just tell her that you are fine. It was nothing.<br />
曼尼你骗谁呢 我快失去捕猎能力了<br />
Look, who are you kidding, Manny? I am losing my etch.<br />
我本不是为拌娃娃酒而生<br />
I&#8217;m not really built for shap-rolling play dates.<br />
你说什么呢<br />
What are you talking about?<br />
成家 那可是人生大事<br />
Having a family, that&#8217;s huge!<br />
我很为你高兴 但是那是你的历程 不是我的<br />
And I&#8217;m happy for you, but that&#8217;s your adventure, not mine.<br />
你是不想在我孩子身边吗<br />
So you don&#8217;t want to be around my kid?<br />
不不 你理解错了<br />
No no no, you&#8217;re taking this the wrong way.<br />
你去啊 去冒你的险吧 探险家先生<br />
You go! Go and find some adventure! Mr. Adventure guy!<br />
别让我的居家生活碍着您那堆屁事<br />
Don&#8217;t let my boring domestic life hit you in the butt on the way out.<br />
现在不是应该艾莉内分泌紊乱吗<br />
Isn&#8217;t Ellie supposed to be the moment the Hormone imbalanced?<br />
等一下 谁都不用走啊<br />
Manny wait! No one has to leave.<br />
-怎样 -这就是为什么男人不谈心<br />
&#8211; So? &#8211; That&#8217;s why guys don&#8217;t talk to guys.<br />
-发生什么了 -迭戈要走了<br />
&#8211; Why? What happened? &#8211; Diego&#8217;s leaving.<br />
这应该是咱们一生中最好的时光 咱们要有孩子了<br />
This should be the best time of our lives! We are having a baby!<br />
不 希德 是他们要有孩子了<br />
No, Sid, they are having a baby.<br />
是啊 但是咱们是个集体 是一家人<br />
Yeah. But we are a herd, a family.<br />
事情不一样了 曼尼已经&#8221;她&#8221;人为先了<br />
Look, things have changed. Manny has other priorities now.<br />
接受现实吧 希德 咱们一起确实很开心<br />
Face it, Sid. We had a great run,<br />
但现在该分道扬镳了<br />
But now it&#8217;s time to move on.<br />
-那就剩下咱俩了呜 -不是 希德<br />
&#8211; So it&#8217;s just the two of us. &#8211; No, Sid.<br />
不是咱俩<br />
It&#8217;s not the two of us.<br />
克莱什和艾迪和咱们一起吗<br />
Crash and Eddie are coming with us?<br />
只有克莱什吗 只有艾迪吗<br />
Just Crash? Just Eddie?<br />
别了 希德<br />
Goodbye, Sid.<br />
好吧 淡定 我很擅长交朋友<br />
Okay, calm down, calm down. I&#8217;m good at making friends.<br />
我就再找一群人玩<br />
I&#8217;ll make my own herd. That&#8217;s what I’ll do!<br />
[西语]我的朋友们 你们好吗<br />
Hey! Mis amigos! Qu&#8217;e os pasa?<br />
至少 我还有这张脸<br />
Well, at least, you&#8217;ve still got your looks.<br />
这下惨了<br />
Oh great!<br />
有人吗<br />
Anybody here? Anyone?<br />
可怜的家伙们 我也尝过被抛弃的滋味<br />
Oh, poor guys.. I know what is like to feel abandoned.<br />
别担心 你们再不会孤独啦<br />
Don&#8217;t worry, you are not alone anymore.<br />
好啦<br />
There you go.<br />
好好呆着 你照顾好你弟弟<br />
Stay here, stay here! You, you take care of your brother now.<br />
妈咪马上就回来<br />
Mommy&#8217;s gonna be right back.<br />
妈咪来啦 宝贝<br />
Mama is coming, baby!<br />
抓住你啦<br />
Gotcha.<br />
我刚才怎么告诉你们的<br />
What did I just tell you kids?<br />
感激不尽<br />
Thank you, thank you, thank you!<br />
小坏蛋 我差点心肌梗塞<br />
Bad egg! A heart attack you almost gave me.<br />
对不起 亲爱的 我就是太爱你了<br />
I&#8217;m sorry, darling. It&#8217;s just I love you so much.<br />
现在来见过你们的曼尼叔叔和艾莉阿姨<br />
Now I want you to meet your Uncle Manny and Aunt Ellie.<br />
我向你们介绍<br />
I&#8217;d like to present&#8211;<br />
艾格伯特 小切利和小舟舟<br />
Eggbert, Chelly and Joko.<br />
希德 不管你在做什么 这都不是个好主意<br />
Sid! Whatever you are doing it&#8217;s a bad idea.<br />
嘘 我的孩子都会听见的<br />
Shh! My kids&#8217;ll hear you.<br />
他们不是你孩子 希德 把他们领回去<br />
They are not your kids, Sid! Take them back.<br />
-你当不了家长 -为什么<br />
&#8211; You are not meant to be a parent. &#8211; Why not?<br />
第一 你偷了人家的蛋<br />
First sign, stealing some one else&#8217;s eggs.<br />
第二 其中一个差点被你&#8221;摊&#8221;了<br />
Second sign, one of them almost became an omelet.<br />
希德 说不定谁正急着找他们呢<br />
Sid, someone&#8217;s probably worried sick looking for them.<br />
不会 我是在冰下面找到他们的<br />
No, they were underground, in ice.<br />
如果不是我 他们就冻成冰柱蛋蛋了<br />
If it wasn&#8217;t for me they would be the egg-icicles.<br />
希德 我明白你的感受<br />
Sid, I know what you are going through.<br />
但总有一天你也要成家的<br />
You&#8217;re gonna have a family too someday.<br />
你会遇上个没什么要求 没个对象<br />
You&#8217;re gonna meet a nice girl, with low standards, no real options,<br />
也没什么嗅觉的好女孩的<br />
Or sense of smell..<br />
曼尼想说的是<br />
What Manny means to say is&#8230;<br />
我知道啦 我送他们回去<br />
Oh I get it! I&#8217;ll take them back!<br />
你成家了而我最好单着<br />
You have your family and I&#8217;m better off alone.<br />
在冰上的寂寞城♥堡♥里<br />
By my self. A fortress of solitude.<br />
打一辈子光棍<br />
In the ice, for ever!<br />
凄凄惨惨切切<br />
Alone, lonely, loner..<br />
-真是惨啊 -正是如此<br />
&#8211; That&#8217;s a lot of loners. &#8211; Precisely!<br />
希德 等一下<br />
Sid! Wait!<br />
没事 他会乐颠颠的回来的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ice-age-dawn-of-the-dinosaurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
