<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2008 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2008/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 09:28:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《欲望都市》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sex-and-the-city-the-movie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sex-and-the-city-the-movie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[年复一年 正值花样年华的女孩们涌入纽约 Year after year. 20-something women [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>年复一年 正值花样年华的女孩们涌入纽约<br />
Year after year. 20-something women come to new york city<br />
追寻传说中的两个&#8221;L&#8221;<br />
in search of the two L &#8216;s<br />
&#8220;名牌&#8221;和&#8221;爱情&#8221;<br />
Labels and love.<br />
-没错 -他最棒了<br />
-Yeah. -He&#8217;s the best.<br />
裙子很赞<br />
Hot dress!<br />
20年前 我也是她们中的一员<br />
Twenty years ago. I was one of them.<br />
名牌对我来说 已经是老朋友了<br />
Having gotten the knack for labels early.<br />
于是我专心追寻爱情<br />
I concentrated on my search for love.<br />
结果呢 在爱情方面<br />
Turns out. A knockoff is not as easy to spot<br />
连A货都没得挑<br />
when it comes to love.<br />
什么 你结婚了<br />
What? You&#8217;re married?<br />
操♥你♥大♥爷♥ 混♥蛋♥ 你结婚了<br />
You fucking asshole! Motherfucker,you&#8217;re married?<br />
-除非精仿 -我他妈想掐死你<br />
-Until it is. -I fucking hate you.<br />
所以你需要一双帮你鉴定的慧眼<br />
That is why you need help to spot them.<br />
很多双慧眼<br />
Lots of help.<br />
比如夏洛特·约克<br />
Help also known as Charlotte York&#8230;<br />
米兰达·哈波斯&#8230;<br />
Miranda Hobbes&#8230;<br />
还有萨曼莎·琼斯<br />
and Samantha Jones.<br />
老天 瞧瞧这小翘臀<br />
Oh,my god,look at his.<br />
郁闷<br />
Oh,well.<br />
我是凯莉·布莱肖 职业撰稿人<br />
My name is Carrie Bradshaw. And I&#8217;m a writer.<br />
年复一年 我的单贵女友们是我的避风港<br />
Year after year. My single girlfriends were my salvation.<br />
而且 还当了我的饭票<br />
And as it turns out. my meal ticket.<br />
我从十五岁就交男朋友 我精疲力尽了<br />
I&#8217;ve been dating since I was 15. I&#8217;m exhausted.<br />
他在哪儿啊<br />
Where is he?<br />
夏洛特一直在寻找那个完美的他<br />
Charlotte was looking for the perfect love.<br />
-崔患了阳痿 -好吧 十全九美<br />
-Trey can&#8217;t get it up. -Well. Almost perfect.<br />
我皈依犹太教了<br />
I&#8217;m becoming a jew.<br />
我们不是不孕 只是怀孕有点挑战性<br />
We&#8217;re not barren,we&#8217;re reproductively challenged.<br />
-他们给了咱一个宝宝 -我们的宝宝<br />
-They&#8217;re giving us a baby. -That&#8217;s our baby.<br />
于是 哈里和夏洛特奔了中国一趟<br />
So Charlotte and Harry journeyed to china and back&#8230;<br />
为了他们的女儿 莉莉<br />
for their daughter. Lily.<br />
米兰达信仰坚韧的爱情<br />
Miranda was a disciple of tough love.<br />
再见 做的很爽<br />
Bye. Great sex.<br />
-斯蒂夫 我怀孕了 -你怎么了?<br />
-Steve,I&#8217;m pregnant. -You&#8217;re what?<br />
凯莉<br />
Carrie.<br />
我 米兰达·哈波斯 选择你 斯蒂夫·布莱迪<br />
I,Miranda Hobbes,take you,Steve Brady&#8230;<br />
米兰达为了布莱迪和斯蒂夫 奔了布鲁克林<br />
And Miranda journeyed to brooklyn for Brady and Steve.<br />
谁要吃冰棍<br />
Who wants a popsicle?<br />
别 小屁孩<br />
Oh,man. Boy.<br />
萨曼莎的爱等于性<br />
Samantha&#8217;s love was sex.<br />
欲♥女♥焚身<br />
Lots of sex.<br />
和我约会这家伙精♥液♥臭毙了<br />
I&#8217;m dating a guy with the funkiest-tasting spunk.<br />
我的米饭布丁不要了<br />
Can I cancel my rice pudding?<br />
这时他找到了性与爱的完美结合体<br />
And then she found a man that combined sex and love.<br />
我要捧红你<br />
I&#8217;m gonna help you be a star.<br />
是的 他感兴趣<br />
Yes,he is interested&#8230;<br />
所以萨曼莎为了电视明星史密斯·杰罗德<br />
So Samantha journeyed to hollywood<br />
奔了好莱坞<br />
with television star Smith Jerrod.<br />
至于我 我的目标比较大<br />
As for me. I was looking for something big.<br />
上车<br />
Get in.<br />
大人物 结果当大爱如山倒<br />
Mr. Big. turns out when that big love comes along.<br />
绝非易事<br />
It&#8217;s not always easy.<br />
告诉我 我是你的命中注定<br />
Just tell me I&#8217;m the one.<br />
在我生命的所有篇章中<br />
And despite all the other chapters of my life&#8230;<br />
没有谁是不可承受之重 直到&#8230;<br />
&#8230;no one was ever quite big enough until&#8230;<br />
凯莉 你就是我的命中注定<br />
Carrie,you&#8217;re the one.<br />
就这样 我爱了<br />
And just like that. I was.<br />
出了三本书 过去了三年<br />
Three books and three years later&#8230;<br />
我们骨子里还是那四个单贵女生<br />
we still feel like those four single girls.<br />
虽然时光匆匆流逝<br />
And even though time had moved us on&#8230;<br />
我依然保持着最初的心境<br />
I managed to stay exactly where I was<br />
爱着<br />
In love.<br />
-谢谢 -不客气<br />
-Thank you. -You&#8217;re welcome.<br />
丫头 我有预感这次不错的<br />
I got a good feeling about this one,kid.<br />
希望如此 我一直喜欢这个街区<br />
Oh,I hope so. I&#8217;ve always loved this block.<br />
3楼C室<br />
Hi,3c?<br />
在纽约找到一间如意的公♥寓♥<br />
Finding the perfect apartment in new york city&#8230;<br />
和找到如意郎君一样 是场持久战<br />
is like finding the perfect partner. It can take years.<br />
-这是看过的第几间了 -33<br />
-So how many is this? -Thirty-three.<br />
幸运33<br />
Lucky 33.<br />
最糟糕的 我刚给你留了言<br />
The worst. I just left you a message.<br />
这里就是厨房♥<br />
And the kitchen&#8217;s through here.<br />
那是房♥间里视野最好的窗户<br />
That&#8217;s the window with the best view.<br />
要不去34号♥ 幸运34<br />
Thirty-four? Lucky 34?<br />
哪里有待售房♥ 通知我们哦<br />
Well,if anything else opens up,let us know.<br />
我们很喜欢这幢楼<br />
We&#8217;re very interested in this building.<br />
我手头确实还有一套<br />
I do have another apartment<br />
还没有公开出♥售♥<br />
that&#8217;s not even on the market yet.<br />
想看看吗<br />
Care to take a look?<br />
-当然 -当然<br />
-Sure. -Sure.<br />
那请吧<br />
All right,then.<br />
价格远远高于你们的预算<br />
It&#8217;s more than you were looking to pay.<br />
-有多高 -很高<br />
-How much more? -More.<br />
原来阳光都跑这儿来了<br />
So this is where they keep the light.<br />
上帝啊<br />
Oh,my god.<br />
我升♥天♥了 来到了人间天堂<br />
I have died and gone to real-estate heaven.<br />
简单的两人小窝<br />
Just a simple home for two.<br />
顶楼的露台那边<br />
And across the rooftop terrace&#8230;<br />
是什么 天堂吗<br />
What,Nirvana?<br />
哈罗 我住这呢<br />
Hello. I live here.<br />
您妻子真有幽默感啊<br />
Your wife has quite a sense of humor.<br />
-他们还没有结婚 -他是我男朋友<br />
-They&#8217;re not married. -He&#8217;s my boyfriend.<br />
这边请<br />
This way.<br />
做你男朋友我是不是太老了点儿<br />
Aren&#8217;t I a little old to be introduced as your boyfriend?<br />
意见采纳 现在开始 你就是我的男颜知己<br />
Point taken. From now on,you&#8217;ll be my man-friend.<br />
-怎么听起来像只狗 -本来就是嘛<br />
-That sounds like a dog. -Well,if the shoe fits&#8230;<br />
这里是主卧<br />
And this is the master bedroom.<br />
丑死了 我讨厌这里 我可怜的眼睛<br />
It&#8217;s hideous. I hate it. Hurts my eyes.<br />
-这么好的房♥子居然待售 -万恶的离婚咯<br />
-How is this place even available? -Nasty divorce.<br />
都住这儿了 还折腾什么<br />
If you live here,what is there to fight about?<br />
我现在知道他们为什么离婚了<br />
Well,now I understand the divorce.<br />
我给你改个好衣橱<br />
I can build you a better closet.<br />
欢迎回家 宝贝<br />
Welcome home,baby.<br />
我们&#8230;我们买♥♥得起吗<br />
Can&#8230;? Can we afford this?<br />
我搞定<br />
I got it.<br />
好 签合约吧<br />
Okay,let&#8217;s sign some contracts.<br />
&#8220;我搞定&#8221; 就完了<br />
&#8220;I got it.&#8221; Just like that.<br />
就像买♥♥杯咖啡那么简单<br />
Like he was picking up a check for coffee.<br />
太完美了<br />
It sounds perfect.<br />
除了那衣橱 不过大人物说会改造<br />
Except for the closet,which Big says he can redo.<br />
他还说 厨房♥需要重装一下<br />
And he says the kitchen needs work.<br />
当然 那方面我完全菜鸟<br />
Of course,I don&#8217;t know about that<br />
因为我把毛衣放橱柜里<br />
because I keep sweaters in my stove.<br />
所以他买♥♥下来 你就和他同居咯<br />
So he bought it and you&#8217;ll live there with him.<br />
对 住一起了 没错<br />
Yes,together. That&#8217;s right.<br />
可房♥是他的 所以你还留着自己的公♥寓♥喽?<br />
But he&#8217;ll own it,so you&#8217;re keeping your own place,right?<br />
我还没琢磨这些呢 但是没错 我是个聪明人<br />
I haven&#8217;t figured out the details,but yes I&#8217;m a smart girl.<br />
一定能想出个两全其美的办法来<br />
And I&#8217;m sure I&#8217;ll figure out something that I&#8217;m comfortable with.<br />
我就是想确定在这方面你也没犯糊涂<br />
I just wanna be sure that you&#8217;re being smart here.<br />
你真好 我爱你<br />
And I love you for that.<br />
但是现在 你能不能别替我担心了<br />
But for now,can&#8217;t you stop worrying for me&#8230;<br />
闭上眼睛享受吧 你无法抗拒 嫉妒<br />
and just go ahead and feel what I want you to feel,jealous?<br />
嫉妒我吧<br />
Oh jealous of me living<br />
嫉妒我搬到曼哈顿的美景阁楼里吧<br />
in this gorgeous penthouse in Manhattan.<br />
-好吧 我嫉妒 -谢谢<br />
-All right,I&#8217;m jealous. -Thanks.<br />
你住在人间天堂 我住在布鲁克林<br />
You live in real-estate heaven and I live in brooklyn.<br />
纽约杂♥志♥说布鲁克林是新的曼哈顿<br />
New york magazine said brooklyn is the new manhattan.<br />
甭管谁写的 肯定住在布鲁克林<br />
Whoever wrote that lives in brooklyn.<br />
她在那儿呢 好莱坞一姐<br />
Hey,there she is. Hey,hollywood.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sex-and-the-city-the-movie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《本杰明·巴顿奇事》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-curious-case-of-benjamin-button/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-curious-case-of-benjamin-button/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8230;大家注意 暴风仍在向西移♥动♥ &#8230; and I&#8217;ll tell you  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;大家注意 暴风仍在向西移♥动♥<br />
&#8230; and I&#8217;ll tell you what, the storm system&#8217;s still moving west.<br />
在看什么呢 卡罗琳?<br />
What are you looking at, Caroline?<br />
看风 妈妈<br />
The wind, Mom.<br />
他们说飓风要来了<br />
They say the hurricane is coming.<br />
我感觉像在一艘船上<br />
I&#8217;m on a boat.<br />
漂浮着<br />
I&#8217;m drifting.<br />
我可以做什么吗 妈妈?<br />
Can I do anything for you, Mom?<br />
让你舒服点?<br />
Make anything easier?<br />
哦 宝贝&#8230;<br />
Oh, sugar&#8230;<br />
没什么可做的<br />
There&#8217;s nothing left to do.<br />
就这样吧<br />
Is what it is.<br />
我越来越睁不开眼了<br />
Finding it harder to keep my eyes open.<br />
嘴里像是塞满了棉花<br />
My mouth&#8217;s full of cotton.<br />
好了 好了 黛西女士<br />
There, there, Miss Daisy.<br />
你快把自己抓伤了<br />
You gonna scratch yourself to ribbons.<br />
药还要吗 妈妈?<br />
Do you want any more medication, Mother?<br />
医生说用多点没关系<br />
Doctor said you could have as much as you want.<br />
这样大家都不会遭罪<br />
No need for anybody to suffer.<br />
有个朋友说过 她甚至都没有机会<br />
A friend told me that she never had the chance<br />
跟她母亲道别<br />
to say goodbye to her mother.<br />
-我想&#8230; -没事<br />
-I wanted to&#8230; -It&#8217;s okay.<br />
我想告诉你 我会非常想念你的&#8230;<br />
I wanted to tell you how much I&#8217;m gonna miss you so&#8230;<br />
妈妈<br />
Mom.<br />
哦 卡罗琳<br />
Oh, Caroline.<br />
你怕吗?<br />
Are you afraid?<br />
我很好奇<br />
I&#8217;m curious.<br />
接下来会怎样?<br />
What comes next?<br />
火车站建于1918年<br />
They built the train station in 1918.<br />
开站那天我父亲也去了<br />
My father was there the day it opened.<br />
他说那天还请了<br />
He said they had<br />
铜管乐队表演<br />
a tuba band playing.<br />
还请来了整个南方最好的钟表匠<br />
They had the finest clockmaker in all of the South<br />
建了那座雄伟的大钟<br />
to build that glorious clock.<br />
那人叫&#8230;<br />
His name was&#8230;<br />
盖图先生<br />
Mr. Gateau.<br />
蛋糕先生 (盖图/Gateau在法语中是蛋糕之意)<br />
Mr. Cake.<br />
他娶了伊文格琳县一个克里奥尔人<br />
He was married to a Creole of Evangeline Parish<br />
后来他们生了个儿子<br />
and they had a son.<br />
盖图先生先天失明<br />
Mr. Gateau was, from birth, absolutely blind.<br />
他们的儿子长大后就参了军<br />
When their son was old enough, he joined the army.<br />
他们向上帝祈祷 保佑他平安<br />
And they prayed God would keep him out of harm&#8217;s way.<br />
好几个月 他除了建那钟 什么都没做<br />
For months, he did nothing but work on that clock.<br />
然后有一天<br />
One day,<br />
他们收到一封信<br />
a letter came.<br />
那天晚上工作完后<br />
And Mr. Gateau, done for the night,<br />
盖图先生就独自去睡觉了<br />
went up, alone, to bed.<br />
然后他们的儿子回来了<br />
And their son came home.<br />
他们把他埋在家族墓地里<br />
They buried him in the family plot,<br />
等他们死后 一家就能团聚了<br />
where he would be with them when their time came.<br />
蛋糕先生继续建造那座钟<br />
Mr. Cake worked on his clock,<br />
耗尽心血 终于完工<br />
laboring to finish.<br />
那是一个值得纪念的早上<br />
It was a morning to remember.<br />
爸爸说 那天人山人海<br />
Papa said there were people everywhere.<br />
连泰迪·罗斯福都来了 (美国第26任总统)<br />
Even Teddy Roosevelt came.<br />
钟倒走了!<br />
It&#8217;s running backwards!<br />
我故意这么做的<br />
I made it that way<br />
这样那些在战争中死去的孩子们<br />
so that perhaps the boys that we lost in the war<br />
也许就会死而复生 回家来<br />
might stand and come home again.<br />
回家耕种<br />
Home to farm,<br />
工作<br />
work,<br />
生儿育女<br />
have children.<br />
过完他们漫长而充实的一生<br />
To live long, full lives.<br />
也许我自己的儿子也能回家来<br />
Perhaps my own son might come home again.<br />
如有得罪 请各位原谅<br />
I&#8217;m sorry if I&#8217;ve offended anybody.<br />
希望你们喜欢我的钟<br />
I hope you enjoy my clock.<br />
蛋糕先生自此再没出现过<br />
Mr. Cake was never seen again.<br />
有人说他心碎而死<br />
Some say he died of a broken heart.<br />
有人说他出海了<br />
Some say he went to sea.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
我可以打个电♥话♥吗? 我孩子请人照看着<br />
Do you mind if I make a call? Somebody&#8217;s watching my little boy.<br />
当然<br />
Sure.<br />
希望我没让你失望<br />
I hope I haven&#8217;t disappointed you.<br />
你不会让我失望的<br />
You couldn&#8217;t disappoint me.<br />
我知道自己没什么才能<br />
Well, I know I don&#8217;t have much to show for myself.<br />
把我的黑色手提箱找出来<br />
Find my dark suitcase.<br />
里面有本日记<br />
There&#8217;s a diary.<br />
这个吗?<br />
This?<br />
能念给我听听吗?<br />
Could you read it to me?<br />
你就想这样?<br />
Is this what you want to do?<br />
我读过无数次了<br />
I tried to read it a hundred different times.<br />
妈妈 这并不是&#8230;<br />
Mom, it&#8217;s not exactly&#8230;<br />
只是想听听你的声音 亲爱的<br />
It&#8217;s just the sound of your voice, darling.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
时间是1985年4月4日<br />
It&#8217;s dated April 4th, 1985.<br />
上面写着新奥尔良<br />
And it says New Orleans.<br />
&#8220;这是我最后的遗言 也是遗嘱<br />
&#8220;This is my last will and testament.<br />
&#8220;我没留下什么 没财产 没钱 真的<br />
&#8220;I don&#8217;t have much to leave, few possessions, no money, really.<br />
&#8220;我孤独地来 孤独地去 生不带来 死不带去<br />
&#8220;I will go out of this world the same way I came in, alone and with nothing.<br />
&#8220;我仅有的就是我的故事<br />
&#8220;All I have is my story,<br />
&#8220;我现在就写着 趁我还记得的时候<br />
&#8220;and I&#8217;m writing it now while I still remember it.<br />
&#8220;我的名字叫本杰明 本杰明·巴顿&#8221;<br />
&#8220;My name is Benjamin. Benjamin Button.&#8221;<br />
我的出生很不寻常<br />
And I was born under unusual circumstances.<br />
那时一战刚结束<br />
The First World War had ended,<br />
后来我听说 我出生的那个夜晚特别好<br />
and I&#8217;ve been told it was an especially good night to be born.<br />
谢天谢地终于结束了!<br />
Thank God it&#8217;s over!<br />
我们赢了!<br />
We won the war!<br />
世界大战结束了!<br />
The Great War is over!<br />
你来这干嘛?<br />
What are you doing here?<br />
托马斯<br />
Thomas,<br />
恐怕她快撑不住了<br />
I&#8217;m afraid she&#8217;s going to die.<br />
什么?<br />
What?<br />
够了 你们都离她远点<br />
That&#8217;s enough. All of you, get away from her.<br />
我已经尽快赶回来了 街上尽是人<br />
I came as quickly as I could. The streets are filled with people.<br />
托马斯<br />
Thomas.<br />
答应我 给他个容身之所<br />
Promise me he has a place.<br />
好的<br />
Yeah.<br />
她把生命给了我<br />
She gave her life for me.<br />
对此我毕生感激<br />
And for that, I am forever grateful.<br />
巴顿先生<br />
Mr. Button.<br />
托马斯!<br />
Thomas!<br />
托马斯<br />
Thomas.<br />
托马斯? 你去哪?<br />
Thomas? Where are you going?<br />
嘿! 你在这干嘛?<br />
Hey! What are you doing there?<br />
怀里的是什么?<br />
What do you have there?<br />
-快点 奎尼 -快 韦瑟斯先生!<br />
-Come on, Queenie. -Now, Mr. Weathers!<br />
得了 除了工作 我在这还有很多事要做<br />
Come on, now, you know I ain&#8217;t got nothing but work to do around here.<br />
-别 就一会 -别犯傻了<br />
-Come on. Just take some time. -Stop all this foolishness.<br />
空气真清新<br />
The air is sweet.<br />
你今晚真迷人 奎尼小姐<br />
You look very handsome tonight, Miss Queenie.<br />
一如既往的美<br />
Handsome as I&#8217;ve ever seen.<br />
棕色真配你的眼睛<br />
The brown matches your eyes.<br />
哦 讨厌!<br />
Oh, hush!<br />
让我瞧瞧 你也不赖啊<br />
Let&#8217;s see here. You ain&#8217;t no slouch yourself.<br />
汉伯特回镇上了<br />
Hambert&#8217;s back in town.<br />
他的两条腿没了 不过总算回来了<br />
He came home legless, but he&#8217;s home.<br />
我知道你一度很迷恋他<br />
I know you were sweet on him one time.<br />
喜欢得都过头了<br />
Sweeter than I should&#8217;ve been.<br />
西蒙妮小姐又尿裤子了<br />
Miss Simone messed herself.<br />
哦 我的小祖宗<br />
Oh, sweet Jesus.<br />
她可别这样了 否则我要给她穿尿布了<br />
She got to stop doing that or it&#8217;s diapers for her.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-curious-case-of-benjamin-button/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《马达加斯加2：逃往非洲》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/madagascar-escape-2-africa/</link>
					<comments>https://www.733588.com/madagascar-escape-2-africa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Well done boys. 干得好 伙计们 It looks like ice cold sushi fo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Well done boys.<br />
干得好 伙计们<br />
It looks like ice cold sushi for breakfast.<br />
看来我们早餐能吃到冰冷的寿司啦<br />
No, no son. Over here.<br />
不 不 孩子 在这里<br />
See the lion, look at the lion, you get the lion.<br />
看见狮子了吗 看看这只狮子 来抓狮子呀<br />
Now son, if you are going to grow up and be like your daddy someday<br />
孩子 听着 你将来会长大 某天会长成像你爸爸一样<br />
you got to learn how to fight.<br />
你要学会怎么搏斗呀<br />
Alakay, let me show you something, OK?<br />
好了 艾力提 我给你看样东西 好吗<br />
You see this mark?<br />
看见这个记号了么<br />
You and me are the same and when you&#8217;re bigger,<br />
你和我是一样的<br />
you are gonna be alpha lion just like your daddy.<br />
你长大后 也会是领头狮子 就像你爸爸一样<br />
Now, let me see you fight. Ready?<br />
现在 让我看看你怎么搏斗 准备好了吗<br />
No Alakay, no dancing.<br />
不 艾力提 别跳舞<br />
You just amuse yourself, don&#8217;t you?<br />
你就是自得其乐 是吧<br />
You are a strange kid. You are a strange man.<br />
你真是个怪孩子 怪孩子<br />
Oh come on, let&#8217;s try it again.<br />
来吧 再试一次<br />
Oh,Alakay<br />
哦 艾力提<br />
Stop&#8230;stop it,stop it rigth now,don&#8217;t going&#8230;<br />
别跳舞 停<br />
It&#8217;s so disappointing when they don&#8217;t grow up the way you want it to.<br />
他们不像你期待的那样长大 真的很令人失望啊<br />
Oh come on. You are not challenging me again, are you?<br />
哦 拜托 你不会又来找我挑战吧<br />
Look on the bright side Zuba. After I defeat you and take over as alpha lion,<br />
看看好的那一面嘛 在我把你打败了 代替你做领头狮子之后<br />
you will have so much more time to spend with your pathetic excuse of a son.<br />
你就有更多的时间 来陪你的白痴儿子啦<br />
Before I kick your butt, let me ask you,<br />
在我把你打得落花流水之前 让我问问你<br />
why do you even want to become the alpha lion?<br />
你究竟到底为什么想要当领头狮子<br />
I am better looking, I have better hair, I am deceivingly smart and&#8230;<br />
我长得比较帅 发型比较酷 我看起来也比较聪明<br />
I want everyone else to do what I say.<br />
还有 我想让大家都听我的<br />
We&#8217;ll fight on three. One&#8230;<br />
数到三就开始 一<br />
Pay attention Alakay.<br />
来 艾力提 好好看着<br />
Daddy gonna show you how it&#8217;s done.<br />
看爸爸大显身手<br />
Two, three.<br />
二 三!<br />
Who is alpha lion? You are.<br />
谁是领头狮子? 你是<br />
Don&#8217;t you forget it.<br />
你可别忘了<br />
And that Alakay is how you attack.<br />
还有 艾力提 搏斗就是这个样子<br />
Alakay?<br />
艾力提?<br />
动物保护区 禁止狩猎<br />
That&#8217;s it. Here kitty kitty.<br />
就是这个样子 来吧 孩子<br />
Ah, this one is a beauty. It will be worth a few bucks.<br />
这可是个漂亮的小家伙啊 肯定能值几个钱<br />
It just gets easier and easier.<br />
封上 走吧<br />
Daddy! Alakay?<br />
爸爸! 艾力提?<br />
Alakay,Alakay!<br />
艾力提 艾力提!<br />
Daddy!<br />
爸爸!<br />
No, no, no!<br />
不 不!<br />
Alakay!<br />
艾力提!<br />
Daddy! Alakay! Daddy got you, hold on.<br />
爸爸! 艾力提! 爸爸来了! 坚持一下<br />
Daddy!<br />
爸爸!<br />
Alakay!<br />
艾力提!<br />
Daddy!<br />
爸爸!<br />
Madagascar Escape 2 Africa<br />
马达加斯加2:逃往非洲<br />
海上捕捞出幼狮<br />
I don&#8217;t like looks of this guy.<br />
我不喜欢这家伙的样子<br />
Well, I think he is kind of cute.<br />
我觉得他还满可爱的呀<br />
I think he is kind of show off.<br />
我觉得他太显摆自己了<br />
You think he is cute?<br />
你觉得他可爱吗<br />
The king of New York City.<br />
纽约市之王<br />
Alex the lion!<br />
狮子艾力克斯!<br />
I still think he is kind of a show off.<br />
我还是觉得他太显摆了<br />
You got to give it to him, the guy is an animal.<br />
肯定是的啊 他是动物嘛<br />
Maybe you should take a break.<br />
你拜托一下<br />
You know, we could all use a vacation.<br />
哎 你知道么 我们都去度个假也不错呀<br />
Come on. Where on earth would we go on vacation.<br />
得了 我们能去哪度假<br />
I don&#8217;t know about you but I wanna go to Connecticut.<br />
我不知道你想怎样 不过我想去康乃狄克州<br />
On the loose, several animals including the world famous&#8230;<br />
几只动物 包括世界知名的<br />
Alex the lion the king of New York&#8230;<br />
狮子纽约之王艾力克斯 正在游荡中 &#8230;<br />
escaped from the Central Park Zoo tonight.<br />
它们是在今晚 从中央公园动物园逃脱的<br />
The escapees were finally cornered in Grand Central Station.<br />
逃脱者终于在中央火车站被抓到了<br />
It was a very bad kitty.<br />
它是只坏 坏猫咪<br />
Animal rights activists who convinced zoo officials&#8230;<br />
动物权力主义分子们 原本说服了动物园负责人<br />
to have the escaped animals sent to Africa&#8230;<br />
把这些逃脱的动物送去非洲<br />
were stunned to learn that the shipping freighter carrying the animals&#8230;<br />
但今天这些运载动物的船只 被报导失踪<br />
was reported missing today.<br />
令人十分震惊<br />
Tonight hundreds of New Yorkers have gathered at the Central Park Zoo&#8230;<br />
今晚 许多纽约人都在中央公园汇聚<br />
to mourn the loss of their beloved zoo animals.<br />
为他们喜爱的动物们的丧生表示哀悼<br />
The question on everyone&#8217;s mind: where are they now.<br />
大家都在想的一个问题就是: 它们现在在哪?<br />
We are gonna miss you little fuzz buckets. You guys had been a great crowd.<br />
我们会想念你们的 小绒球们 你们是超棒的一群伙伴<br />
Glad we can introduce you to the toilet.<br />
很荣幸能教会你们用马桶<br />
If you ever come to look at Central Manhattan, feel free to call first.<br />
如果你们有天来曼哈顿的话 别担心 打个电话就行<br />
Seriously no, call. OK?<br />
不过说真的 绝对要先打个电话 好吗<br />
Settle down, settle down everybody. Ssh&#8230; Be quite.<br />
冷静下来 大家 安静<br />
You can&#8217;t leave without this.<br />
你们不能没有这个就走了呀<br />
Hey. Surprise freaks! Look.<br />
惊喜啊 怪咖们!<br />
Shake it, shake it.<br />
摇摆 摇摆<br />
Yeah, I am a lady, I am a lady everyone. I am a lady.<br />
我是位女士 我是位女士 大家<br />
Not really, it&#8217;s me, it&#8217;s King Julien.<br />
其实是我 朱利安国王<br />
Which of you was attracted to me?<br />
你们谁被我迷倒啦?<br />
Hands up.<br />
抬起手来<br />
Hey freaks! You will be very glad to hear that I am coming with you.<br />
嘿 怪咖们 你们会很高兴听到 我会跟你们一起去!<br />
Oh no, thank you.<br />
不了 谢谢<br />
Yes thank you. It&#8217;s my plane.<br />
嗯 是的 谢谢 是我的飞机呀<br />
Until I return with the spoils from the new country&#8230;<br />
我从新国家回来以前<br />
Stevie will be in charge.<br />
史提威就是老大 &#8230;<br />
I don&#8217;t think they liked that idea so much Julien.<br />
我觉得他们不太喜欢这个主意啊 朱利安<br />
What is that you are saying Stevie?<br />
你到底在说什么 史提威?<br />
Oh, oh, no!<br />
哦! 不!<br />
What? Really? No, you didn&#8217;t say that. Oh it&#8217;s not even possible.<br />
不 你没这么说 那根本不可能呀 哈哈<br />
Stevie says:<br />
真淘气! 史提威说<br />
Let them eat the cake!<br />
让他们吃蛋糕<br />
King Julien wait for me.<br />
朱利安! 等等我!<br />
I&#8217;m all packed. I have such a whole itinerary plan.<br />
我都已经收拾好了! 行程也计划好了<br />
Oh no. It&#8217;s Mort.<br />
哦 不! 默特!<br />
He&#8217;s so annoying. Don&#8217;t let him on.<br />
他很烦人的!别让他上来! 我好想放声欢唱呀<br />
Stop that thing, he is carrying scissors and hand cream.<br />
别让他上来! 他携带了剪刀和护手霜!<br />
Everybody in quickly. Get in. Get in. Get in quick. Get in quick.<br />
好了好了 快点 上去 快点上去!<br />
Struts. Checked.<br />
电力 检查完毕<br />
Fillets. Checked.<br />
仪器 检查完毕<br />
Engine. Checked.<br />
引擎 检查完毕<br />
Coffee mate. Checked.<br />
开关? 检查完毕<br />
Oopsie daisy.<br />
再见了 伙计们<br />
That is got to be the second biggest slingshot I have ever seen.<br />
这肯定是我这辈子我见过的 第二大的弹弓了<br />
But it is got to have to do. Attention.<br />
但不得不这么做了<br />
This is your captain speaking.<br />
注意 我是你们的机长<br />
In the event of a water emergency,<br />
如果有紧急事件时<br />
place the vest over your head then kiss your life good bye!<br />
把救生衣套在两边 然后说拜拜<br />
New York City, here we come baby.<br />
纽约 我们来啦 宝贝儿!<br />
sit back, relax and pray your personal gods that&#8230;<br />
各位坐好 放松<br />
this hunk of junk flies.<br />
祈祷这架私人垃机能飞起来 &#8230;<br />
Personal god, hunk, what?<br />
私人垃 什么?<br />
We are going sir.<br />
我们起飞吧<br />
Open the door. I am outside.<br />
把门打开 我还在外面!<br />
In case of losing cabin pressure, please place the mask over your face&#8230;<br />
如果机舱内气压瞬间下降 请把面罩罩上<br />
to hide your terrified expressions from the other passengers.<br />
好让其他乘客 不被你惊吓的表情吓坏<br />
Excuse me miss. But aren&#8217;t these supposed&#8230;<br />
不好意思 小姐 但这个不是应该<br />
to be attached to my seat. No sir.<br />
连着我的座位的么 不是的 先生<br />
OK. boys. Launch.<br />
好吧 小伙子们 发射!<br />
Launch. Launch. Launch.<br />
发射! 发射! 发射!<br />
谢谢你们 怪咖<br />
Hey, Mort.<br />
嗨 默特<br />
Hi.<br />
哎<br />
That was weird. Hey, somebody is dreaming ha?<br />
真奇怪 嘿 有人在做梦了 啊?<br />
I think I just saw Mort on the wing of the plane.<br />
我好像刚刚在飞机的机翼上 看到默特了<br />
You got Madagascar on the brain.<br />
你太想念马达加斯加了<br />
it was quite a, it was incredible, wasn&#8217;t it?<br />
是啊 太美妙了 &#8230;<br />
I think we will see much more fun the further way we get from.<br />
我觉得我们走越远 越能回想到更多的乐趣<br />
Yeah, like when you beat me on the butt?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/madagascar-escape-2-africa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《杀手没有假期》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/in-bruges/</link>
					<comments>https://www.733588.com/in-bruges/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在杀了他们之后 我把枪扔进了泰晤士河 After I killed them, I dropped the g [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在杀了他们之后 我把枪扔进了泰晤士河<br />
After I killed them, I dropped the gun in the Thames,<br />
在汉堡王的卫生间里把手洗干净<br />
washed the residue off me hands in the bathroom of a Burger King,<br />
然后回家待命<br />
and walked home to await instructions.<br />
不久之后 我接到了命令<br />
Shortly thereafter, the instructions came through.<br />
滚出伦敦 你们这些蠢货<br />
Get the fuck out of London, youse dumb fucks.<br />
去布鲁日<br />
Get to Bruges.<br />
我都不知道布鲁日在哪<br />
I didn&#8217;t even know where Bruges fucking was.<br />
那地方在比利时<br />
It&#8217;s in Belgium.<br />
杀手没有假期<br />
布鲁日是个破地方<br />
Bruges is a shithole.<br />
布鲁日不是个破地方<br />
Bruges is not a shithole.<br />
布鲁日就是个破地方<br />
Bruges is a shithole.<br />
雷 我们才刚下火车<br />
Ray, we&#8217;ve only just got off the fucking train.<br />
能等我们看到布鲁日之后<br />
Could we reserve judgment on Bruges<br />
再做评价吗<br />
until we&#8217;ve seen the fucking place?<br />
不用看就知道那地方很破<br />
I know it&#8217;s gonna be a shithole.<br />
破地方<br />
Shithole.<br />
我想克拉姆和布雷克利<br />
I think you have a couple of rooms<br />
在你这里预定了两间房♥吧<br />
booked under Cranham and Blakely?<br />
有的 不是 只订了一间房♥<br />
Yes. No, we have one room booked.<br />
一间双人房♥ 住两周<br />
One twin room. Booked for two weeks.<br />
居然要住两周<br />
Two weeks!<br />
还有其余的房♥间吗<br />
Do you have another room?<br />
恐怕没有 我们客满了<br />
No, I&#8217;m afraid we&#8217;re fully booked.<br />
最近是圣诞季 到处都客满了<br />
With Christmas, everywhere is fully booked.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
风景很漂亮<br />
It&#8217;s very pretty.<br />
我没开玩笑 我们不能待在这<br />
I&#8217;m not being funny, we can&#8217;t stay here.<br />
在他来电♥话♥前 我们只能在这待着<br />
We&#8217;ve got to stay here until he rings.<br />
要是他两周都不打电♥话♥过来呢<br />
Well, what if he doesn&#8217;t ring for two weeks?<br />
那我们就在这里待两个星期<br />
Then we stay here for two weeks.<br />
两个星期<br />
For two weeks?<br />
在他妈的布鲁日<br />
In fucking Bruges?<br />
在这种房♥间<br />
In a room like this?<br />
还和你一起<br />
With you?<br />
想都别想<br />
No way!<br />
雷 我真不想说这些<br />
Ray, I really don&#8217;t like to say this.<br />
你真不想说什么<br />
You really don&#8217;t like to say what?<br />
就那件事 你知道的<br />
Well? You know?<br />
别提这事<br />
Fucking bring that up.<br />
你觉得这样好不好<br />
Do you think this is good?<br />
什么好不好<br />
Do I think what&#8217;s good?<br />
乘乘船 看看风景<br />
You know, going round in a boat, looking at stuff.<br />
挺好的<br />
Yes, I do.<br />
这叫观光<br />
It&#8217;s called sightseeing.<br />
看看那个<br />
Look at that.<br />
这里以前是一家医院 建于十二世纪<br />
It&#8217;s a former hospital. From the 1100s.<br />
显然 布鲁日是整个比利时<br />
Bruges is the most well-preserved medieval town<br />
保存得最好的中世纪小镇<br />
in the whole of Belgium, apparently.<br />
-上去吗 -上面有什么<br />
&#8211; Coming up? &#8211; What&#8217;s up there?<br />
风景<br />
The view.<br />
什么风景 下面的风景吗<br />
The view of what? The view of down here?<br />
我在这里也看得到<br />
I can see that from down here.<br />
雷 你大概是全世界最扫兴的游客了<br />
Ray, you&#8217;re about the worst tourist in the whole world.<br />
肯 我在都柏林长大<br />
Ken, I grew up in Dublin.<br />
我爱都柏林<br />
I love Dublin.<br />
如果我是个在农场长大的智障<br />
If I&#8217;d grown up on a farm and was retarded,<br />
我可能会喜欢布鲁日<br />
Bruges might impress me.<br />
但我不是 所以我不喜欢<br />
But I didn&#8217;t, so it doesn&#8217;t.<br />
让我把硬币用了吧<br />
Trying to get rid of me coins.<br />
三块 三块五 四块<br />
3, 3.50, 4,<br />
四块一 两毛 三毛<br />
4.10, .20, .30,<br />
四块四 四块五 四块六<br />
4.40, 4.50, 4.60,<br />
四块七<br />
4.70,<br />
四块八<br />
4.80,<br />
四块九<br />
4.90.<br />
四块九可以吗<br />
Will you take 4.90?<br />
票价五欧<br />
Entry is 5 euro.<br />
拜托 就差一毛<br />
Come on, man, it&#8217;s only 10 cents.<br />
票价五欧<br />
Entry is 5 euro.<br />
工作开心吗<br />
Happy in your work?<br />
很开心<br />
Very happy.<br />
我喜欢这里的风景<br />
I like it here.<br />
去过塔顶了吗<br />
Been to the top of the tower?<br />
去过了 很烂<br />
Yeah. Yeah, it&#8217;s rubbish.<br />
是吗 旅行指南上说这里不容错过<br />
It is? The guidebook says it&#8217;s a must-see.<br />
你们可没法上去<br />
Well, you lot ain&#8217;t going up there.<br />
不好意思 为什么<br />
Pardon me? Why?<br />
楼梯很不结实 我可没开玩笑<br />
I mean, it&#8217;s all windy stairs. I&#8217;m not being funny.<br />
你到底什么意思<br />
What exactly are you trying to say?<br />
我到底什么意思<br />
What exactly am I trying to say?<br />
你们几个胖得跟猪一样<br />
Youse are a bunch of fucking elephants!<br />
你等着<br />
Right, you.<br />
你追不上我的 放弃吧 死胖子<br />
Come on, leave it, fatty.<br />
天底下就你最没教养 懂不懂什么叫礼貌<br />
You know, you&#8217;re just the rudest man. The rudest man!<br />
怎么回事<br />
What&#8217;s all that about?<br />
他们可没法上去<br />
They&#8217;re not going up there.<br />
诸位 我要是你就别上去了 楼梯太窄了<br />
Hey, guys, I wouldn&#8217;t go up there. It&#8217;s really narrow.<br />
去你♥妈♥的♥<br />
Screw you, motherfucker!<br />
美国人 对吗<br />
Americans, isn&#8217;t it?<br />
这才像个真正的假期该有的样子<br />
Now, this is more like it. Proper holidays.<br />
为我的基佬朋友点一杯基佬啤酒<br />
One gay beer for my gay friend,<br />
再给我自己来杯普通啤酒 因为我是直男<br />
and one normal beer for me, because I am normal.<br />
人生若此 夫复何求啊<br />
This is the life.<br />
我们不能留在这里买♥♥醉<br />
We&#8217;re not staying here getting pissed.<br />
我们要遵照他的吩咐 静静地观光<br />
We are quietly sightseeing, like he says,<br />
等他来电 再看下一步指示<br />
and awaiting his call to see what we do next.<br />
而我觉得我们应该这么做<br />
This is my vote on what we should do.<br />
我们再等一天 最多两天<br />
We give it another day, two days, max.<br />
然后我们再检查一遍文件<br />
Then we check the papers again,<br />
如果里面还是没有命令<br />
and if there&#8217;s still nothing in them,<br />
我们就打电♥话♥告诉他<br />
we phone him and say,<br />
&#8220;哈利 谢谢你让我们来布鲁日旅游<br />
&#8220;Harry, thank you for the trip to Bruges,<br />
这里很不错 古建筑和风景都很美<br />
It&#8217;s been very nice, all the old buildings and that,<br />
但我们现在要回伦敦<br />
But we&#8217;re coming back to London now.<br />
去躲在一个正常的国家里<br />
and hide out in a proper country,<br />
而不是一个到处都是巧克力的地方&#8221;<br />
Here it isn&#8217;t all just fucking chocolates.&#8221;<br />
我建议我们遵照他的吩咐 静静地观光<br />
My vote would be we quietly sightsee, like he says,<br />
等他来电 再看下一步指示<br />
and await his call to see what we do next.<br />
你怎么知道我们是为了藏身而来<br />
You don&#8217;t even know we&#8217;re here hiding out.<br />
你这话什么意思<br />
What are you talking about?<br />
你怎么知道我们不是为了任务而来<br />
You don&#8217;t even know we&#8217;re not here on a job.<br />
-什么 执行任务 -对<br />
&#8211; What, on a job? &#8211; Yeah.<br />
-在布鲁日 -没错<br />
&#8211; Here in Bruges? &#8211; Yeah.<br />
-在布鲁日 有任务 -是的<br />
&#8211; Here in Bruges, on a job? &#8211; Yeah.<br />
为什么 他到底说了些什么<br />
Why? What did he actually say?<br />
他什么也没说<br />
He didn&#8217;t actually say anything.<br />
-那你为什么会这么想 -我什么也没想<br />
&#8211; Then why do you think it might be? &#8211; I don&#8217;t think anything.<br />
但他的话有些太过详细了 不是吗<br />
But it&#8217;s a bit fucking over-elaborate, isn&#8217;t it?<br />
带他去藏身<br />
Go take him to hide out.<br />
带他去哪藏身<br />
Go take him to hide out where?<br />
带他去布鲁日藏身<br />
Go take him to hide out in fucking Bruges.<br />
你可以藏在克罗伊登<br />
You can hide out in Croydon.<br />
或者考文垂<br />
Or Coventry.<br />
确实有些太过详细了<br />
It is a bit over-elaborate.<br />
但我们还没有枪<br />
But we haven&#8217;t got any guns.<br />
哈利在哪儿都能弄到枪<br />
Harry can get guns anywhere.<br />
他今晚不会打电♥话♥来了<br />
He&#8217;s not gonna ring tonight.<br />
他今晚不会来电♥话♥了<br />
He&#8217;s not gonna ring tonight.<br />
我们出去吧<br />
Let&#8217;s go out.<br />
-去哪 -酒吧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/in-bruges/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《换子疑云》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/changeling/</link>
					<comments>https://www.733588.com/changeling/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[换子疑云 一个真实的故事 洛杉矶 1928年3月9日 Walter, honey. Walter 亲爱的 Ti [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>换子疑云<br />
一个真实的故事<br />
洛杉矶 1928年3月9日<br />
Walter, honey.<br />
Walter 亲爱的<br />
Time to wake up.<br />
该起床了<br />
Just 10 more minutes.<br />
再睡十分钟嘛<br />
Oh, I&#8217;m sorry, sport. You can sleep in tomorrow.<br />
那可不行啊 小伙子 你明天可以多睡会儿<br />
That&#8217;s what Saturdays are for.<br />
这就是星期六存在的意义<br />
Up against the wall.<br />
靠着墙站好<br />
Come, come, come.<br />
来 来 过来<br />
All right.<br />
很好<br />
Got it. Got it. Look, look!<br />
量好了 量好了 看 快看!<br />
All right, sit down.<br />
很好 坐下<br />
Your breakfast is getting cold.<br />
早饭都快凉了<br />
It&#8217;s cereal.<br />
这是麦片<br />
It&#8217;s supposed to be cold.<br />
它本来就是凉的<br />
Sweetheart, we&#8217;re here.<br />
亲爱的 我们到了<br />
Okay.<br />
好<br />
Here&#8217;s your books.<br />
你的书<br />
Go ahead.<br />
快去吧<br />
Yes, ma&#8217;am. If you hold just a moment, I&#8217;ll get a supervisor for you.<br />
好的 太太 您等等 我为您找名主管<br />
SANDY: Yes, she&#8217;s coming right now.<br />
是的 她过来了<br />
Just a second, she&#8217;ll be with you.<br />
马上 她就来处理你的问题<br />
Just one second, please. You deal with this one. I&#8217;m not going near it.<br />
马上 请等等 你来解决这个问题 我不熟<br />
Hello, this is the supervisor. How can I help you?<br />
您好 我是主管 有什么能帮您的吗?<br />
I can see you&#8217;re on a party line&#8230;<br />
我看见您的电话线有其他人共用<br />
Unfortunately, some people do listen in on party lines. We&#8230;<br />
很不幸 有些人确实用同一电话线偷听 我们<br />
Well, what is he doing?<br />
那他在做什么?<br />
Oh, my&#8230;<br />
噢 我的<br />
Everything all right?<br />
一切可好?<br />
Yes, sir, it&#8217;s fine. A lady was having trouble with the connection.<br />
是的 先生 很好 一位女士的通话有些问题<br />
Hey, sport. Hey, Mom.<br />
嘿 小伙子 嘿 妈妈<br />
How was school?<br />
今天怎么样?<br />
Okay. Yeah?<br />
很好 是么?<br />
We learned about dinosaurs.<br />
我们学了恐龙<br />
And I got in a fight with Billy Mankowski.<br />
我还和Billy Mankowski打了一架<br />
What happened?<br />
怎么回事?<br />
He hit me.<br />
他打我<br />
Did you hit him back?<br />
所以你打回去?<br />
Good.<br />
很好<br />
Rule number one, remember?<br />
原则一 记得吧?<br />
Never start a fight, always finish it.<br />
不主动挑事儿 但奉陪到底<br />
Why&#8217;d he hit you?<br />
他为什么打你?<br />
Because I hit him.<br />
因为我打了他<br />
You hit him first?<br />
你先打了他?<br />
Why?<br />
为什么?<br />
He said my dad ran off because he didn&#8217;t like me.<br />
他说爸爸是因为不喜欢我才跑掉的<br />
Honey, your father never met you,<br />
乖乖 爸爸从没见过你<br />
so how could he not like you?<br />
他怎能不喜欢你呢?<br />
Then why did he leave?<br />
那他为什么要离开?<br />
Well, because the day you were born,<br />
因为你出生那天<br />
something else arrived in the mail.<br />
有些东西就被寄过来了<br />
And it was in a box a little bit bigger than you.<br />
它被装在一个比你大一点儿的盒子里<br />
You know what was in it?<br />
你知道那里面是什么吗?<br />
Something called responsibility.<br />
一种叫做责任的东西<br />
And to some people,<br />
而对一些人来说<br />
responsibility is the scariest thing in the world.<br />
责任是世界上最为可怕的东西<br />
So, he ran away because he was scared of what was in that box?<br />
所以他跑掉是因为他害怕盒子里的东西?<br />
Uh huh.<br />
嗯<br />
That&#8217;s just dumb.<br />
真蠢<br />
That is exactly what I thought.<br />
这正是我所想的<br />
Did I miss Amos &#8216;N Andy?<br />
我错过了Amos 与Andy?<br />
I&#8217;m afraid so, sport.<br />
恐怕是哦 小伙子<br />
Come now, time for bed.<br />
快过来 该上床睡觉了<br />
Are we still going to the movies tomorrow?<br />
那我们明天还去看电影吗?<br />
CHRISTINE: Uh huh. I hear there&#8217;s a new Charlie Chaplin picture<br />
嗯 我听说有一部新的卓别林电影<br />
and a new serial called The Mysterious Airman.<br />
还有一部新的连续剧叫神秘飞行员<br />
WALTER: Who&#8217;s that?<br />
谁呀?<br />
I don&#8217;t know. Nobody does.<br />
不知道 天晓得<br />
That&#8217;s what makes him so mysterious.<br />
所以他才那么神秘嘛<br />
Oh.<br />
哦<br />
Am I too heavy for you to carry?<br />
是不是我太重了你抱不动了?<br />
Oh, no, not for years.<br />
哦 不 多少年都不会抱不动<br />
Not for years.<br />
多少年都不会<br />
Hello? This is Margaret.<br />
喂? 我是Margaret<br />
Hi, Margaret.<br />
嗨 Margaret<br />
So, how are you?<br />
你好吗?<br />
Fine.<br />
很好<br />
Listen, Jean can&#8217;t come in today and now we&#8217;re a little shorthanded.<br />
听着Jean今天来不了了 现在我们有点缺人手<br />
When did she call in sick?<br />
她什么时候打电话说病了?<br />
About half hour ago.<br />
大约半小时前<br />
I&#8217;m having a hard time trying to find someone.<br />
我实在找不到人了<br />
Well, what about Myrna?<br />
Myrna呢?<br />
I know she could use the extra hours and&#8230;<br />
我知道她可以加班 而且<br />
She&#8217;s busy. Can&#8217;t you come?<br />
她很忙 你就不能来?<br />
No. No, no, no. I just&#8230;<br />
不 不 不 不 只是我<br />
I promised Walter that I&#8217;d take him to the movies, is all, and&#8230;<br />
我答应带Walter去看电影 所以<br />
Well, it&#8217;s just until 4:00.<br />
好了 到下午四点就结束了<br />
All right.<br />
好吧<br />
Just&#8230; Just until 4:00.<br />
只 只到四点<br />
I&#8217;ll see you then.<br />
待会见<br />
There&#8217;s a sandwich and milk in the fridge,<br />
冰箱里有三明治和牛奶<br />
and I&#8217;ve asked Mrs. Riley and her daughter<br />
我已经叫Riley太太和她的女儿<br />
to stop in in a couple of hours.<br />
隔两小时就过来看看<br />
I can take care of myself.<br />
我能自己照顾自己<br />
I know you can. They&#8217;re checking on the house, not you.<br />
我知道你能 他们是来看看房子 不是看你<br />
Tomorrow we will go to the movies.<br />
明天我们去看电影<br />
And then we&#8217;ll ride Big Red to Santa Monica and take a walk on the pier.<br />
之后我们就开沙滩车去圣莫尼卡 然后在海边散步<br />
How does that sound? Does that sound good?<br />
怎么样? 好不好?<br />
I&#8217;ll be home before it gets dark.<br />
天黑之前我一定回家<br />
I&#8217;m not afraid of the dark.<br />
我不怕黑<br />
I&#8217;m not afraid of anything.<br />
我什么都不怕<br />
I know. I know.<br />
我知道 我知道<br />
Be good.<br />
要听话啊<br />
I love you.<br />
我爱你<br />
We&#8217;ve got lines jammed from here to Ohio.<br />
我们的线路从这里一直堵到了俄亥俄州<br />
He says he needs to speak to somebody in charge.<br />
他说他要和主管谈谈<br />
I need your signature here for a supply requisition.<br />
需要你在补给申请上签字<br />
WOMAN 1: Number, please. WOMAN 2: Number, please.<br />
请说号码 请说号码<br />
WOMAN 3: Go ahead, please.<br />
请继续 谢谢<br />
All right, get me the Omaha routing station.<br />
好了 帮我接奥马哈线路站<br />
See if we can put our calls through their switchers.<br />
看看能不能通过他们转接我们的电话<br />
Let&#8217;s get this console running, now.<br />
我们要立刻让控制台运转起来<br />
Christine. Good, I was hoping to catch you.<br />
Christine 真好 就希望能赶上你<br />
Look, I&#8217;ve been following your work reports,<br />
听着 我已经看过了你的工作报告<br />
and I just want to let you know that I am very impressed.<br />
我想告诉你 你让我印象十分深刻<br />
When I first suggested hiring female supervisors,<br />
当我第一次建议采用女性主管时<br />
my superiors weren&#8217;t big on the idea.<br />
我的上司都不怎么喜欢这个想法<br />
But you have held your own as well as any of your male counterparts.<br />
但是你却做得和你的男同事一样好<br />
Thank you, Mr. Harris.<br />
谢谢 Harris先生<br />
Oh, Ben, please. Listen, I&#8230;<br />
叫我Ben就可以了 听着 我<br />
Listen, the point is,<br />
听着 重点是<br />
we&#8217;re looking to take on a manager for our new Beverly Hills office.<br />
我们打算为贝弗利山新的办事处 聘请一名经理<br />
And if you&#8217;re interested in the job, I could write a report, or&#8230;<br />
如果你对这个工作感兴趣的话 我可以打个报告 或者<br />
That would be wonderful. Thank you so much, sir.<br />
那真是太棒了 非常感谢 先生<br />
Okay, good, so maybe we could&#8230;<br />
好 很好 那么或许我们可以<br />
Could we speak about it Monday? Yeah, absolutely.<br />
我们能放到星期一谈吗? 当然 当然可以<br />
Would that be all right? Thank you so much, sir. Thank you.<br />
就那样好吧? 非常感谢 先生 谢谢<br />
Please!<br />
请等一等<br />
Please.<br />
请等一等!<br />
Walter.<br />
Walter<br />
Honey?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/changeling/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《暮光之城》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/twilight/</link>
					<comments>https://www.733588.com/twilight/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 10:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我从没多想过我会怎样死去 I&#8217;d never given much thought to how  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我从没多想过我会怎样死去<br />
I&#8217;d never given much thought to how I would die.<br />
但为心爱的人而死 似乎是个不错的方式<br />
But dying in the place of someone I love seems like a good way to go.<br />
所以我不能后悔我做了离家的决定<br />
So I can&#8217;t bring myself to regret the decision to leave home.<br />
我会想念凤♥凰♥城的<br />
I would miss Phoenix.<br />
我会想念那里的热浪<br />
I&#8217;d miss the heat.<br />
我会想念我那善变而又粗心大意的妈妈<br />
I would miss my loving, erratic, harebrained mother.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
和他的新丈夫<br />
Renee, come on. And her new husband.<br />
拜托 我爱你们 但我们要赶飞机呢<br />
Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.<br />
但他们要出行 所以我要跟我爸住上一段时间<br />
But they want to go on the road, so I&#8217;m gonna spend some time with my dad,<br />
这是件好事<br />
and this will be a good thing.<br />
我认为<br />
I think.<br />
When the thorn bush turns white<br />
When the thorn bush turns white<br />
That&#8217;s when I&#8217;ll come home<br />
That&#8217;s when I&#8217;ll come home<br />
I am going out to see what I can sow<br />
I am going out to see what I can sow<br />
And I don&#8217;t know where I&#8217;ll go<br />
And I don&#8217;t know where I&#8217;ll go<br />
暮光之城<br />
And I don&#8217;t know where I&#8217;ll go<br />
And I don&#8217;t know where I&#8217;ll go<br />
暮光之城<br />
And I don&#8217;t know what I&#8217;ll see<br />
And I don&#8217;t know what I&#8217;ll see<br />
暮光之城<br />
And I don&#8217;t know what I&#8217;ll see<br />
And I don&#8217;t know what I&#8217;ll see<br />
在华盛顿州<br />
In the state of Washington,<br />
在乌云骤雨下<br />
under a near constant cover of clouds and rain,<br />
有一个叫霍克斯的小镇<br />
there&#8217;s a small town named Forks.<br />
人口3120<br />
Population, 3, 120 people.<br />
我要搬去这个地方<br />
This is where I&#8217;m moving.<br />
我爸叫查理<br />
My dad&#8217;s Charlie.<br />
他是位警官<br />
He&#8217;s the chief of police.<br />
你头发长了<br />
Your hair&#8217;s longer.<br />
上一次见你后就没剪过了<br />
I cut it since the last time I saw you.<br />
长得挺快<br />
Guess it grew out again.<br />
我以前每个夏天都在这里住上两个星期<br />
I used to spend two weeks here almost every summer,<br />
但那是很多年前的事了<br />
but it&#8217;s been years.<br />
我把架子从浴室里拿走了<br />
I&#8217;ve cleared some shelves off in the bathroom.<br />
是 只有一个浴室<br />
Right. One bathroom.<br />
这个台灯挺不错的<br />
It&#8217;s a pretty good work lamp.<br />
销♥售♥小姐帮我挑了个好的<br />
The sales lady picked out the bed stuff.<br />
你喜欢紫色 对吗<br />
You like purple, right?<br />
紫色挺好的<br />
Purple&#8217;s cool.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
好<br />
Okay.<br />
查理的其中一个优点是<br />
One of the best things about Charlie,<br />
他不缠人<br />
he doesn&#8217;t hover.<br />
听到你车的声音了<br />
Heard you guys coming all the way down the road.<br />
见到你真好<br />
Good to see you.<br />
&#8211; 贝拉 你记得比利·布莱克吧 &#8211; 记得<br />
&#8211; Bella, you remember Billy Black. &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 你精神很好啊 &#8211; 我还能跳舞呢<br />
&#8211; Wow, you&#8217;re looking good. &#8211; Well, I&#8217;m still dancing.<br />
真高兴你过来了<br />
I&#8217;m glad you&#8217;re finally here.<br />
查理知道你要过来后 嘴就没停过<br />
Charlie here hasn&#8217;t shut up about it since you told him you were coming.<br />
你再这么扯我把你推进泥浆里<br />
All right, keep exaggerating. I&#8217;ll roll you into the mud.<br />
那我先撞断你的腿<br />
After I ram you in the ankles.<br />
&#8211; 你来真的吗 &#8211; 对<br />
&#8211; You want to go? &#8211; Yeah.<br />
放马过来<br />
Bring it.<br />
&#8211; 嗨 我叫雅各布 &#8211; 嗨<br />
&#8211; Hi, I&#8217;m Jacob. &#8211; Hey.<br />
我们小时候一起玩过家家的<br />
We used to make mud pies when we were little.<br />
对 我记得<br />
Right. No, I remember.<br />
他们总是那么好玩吗<br />
Are they always like this?<br />
&#8211; 老了就没那么能玩了 &#8211; 嗯<br />
&#8211; It&#8217;s getting worse with old age. &#8211; Good.<br />
怎么样<br />
So, what do you think?<br />
什么<br />
Of what?<br />
&#8211; 你的回家礼物 &#8211; 这个<br />
&#8211; Your homecoming present. &#8211; This?<br />
&#8211; 刚从比利那里买♥♥的 &#8211; 对<br />
&#8211; Just bought it off Billy here. &#8211; Yep.<br />
&#8211; 我把引擎重新装好了 &#8211; 拜托<br />
&#8211; I totally rebuilt the engine for you. &#8211; Come on.<br />
天啊<br />
Oh, my gosh!<br />
太棒了 不是在开玩笑吧<br />
This is perfect. Are you joking me?<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
我说过她会喜欢的<br />
I told you she&#8217;d love it.<br />
我最了解小孩的了<br />
I&#8217;m down with the kids.<br />
对 对 你最棒<br />
Oh, yeah, dude. You&#8217;re the bomb.<br />
好<br />
Okay.<br />
换档时要多扭一下<br />
Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift,<br />
其他应该没什么问题<br />
but besides that, you should be good.<br />
&#8211; 这里吗 &#8211; 对 就这里<br />
&#8211; That&#8217;s this one? &#8211; Yeah. Yeah, right there.<br />
好的<br />
All right.<br />
要去学校看看吗<br />
Do you want a ride to school or something?<br />
译注：指印第安保留区<br />
我在保留区的学校上学<br />
I go to school on the reservation.<br />
&#8211; 好 &#8211; 嗯<br />
&#8211; Right, right. &#8211; Yeah.<br />
那太遭了 一个认识的人都没有<br />
That&#8217;s too bad. It would&#8217;ve been nice to know one person.<br />
我第一天去新学校上学<br />
My first day at a new school.<br />
那是三月 学期中<br />
It&#8217;s March, middle of the semester.<br />
还好<br />
Great.<br />
&#8211; 靓车啊 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Nice ride. &#8211; Thanks.<br />
伊莎贝拉·斯旺 新同学<br />
You&#8217;re Isabella Swan, the new girl.<br />
你好 我叫埃里克 这里的地头虫<br />
Hi, I&#8217;m Eric, the eyes and ears of this place.<br />
你有什么需要吗 导游 午餐约会 男朋友<br />
Anything you need, tour guide, lunch date, shoulder to cry on?<br />
其实我是个沉默寡言的人<br />
I&#8217;m really kind of the more suffer-in-silence type.<br />
那你可以做报纸专题啊<br />
Good headline for your feature.<br />
我是报社的 你很有新闻价值 可以上头版<br />
I&#8217;m on the paper, and you&#8217;re news, baby, front page.<br />
不 我不要<br />
No, I&#8217;m not.<br />
你 请不要有任何<br />
You&#8230; Please don&#8217;t have any sort of&#8230;<br />
放松点 那就不上报纸了<br />
Chillax. No feature.<br />
&#8211; 好 谢谢 &#8211; 那没事啦<br />
&#8211; Okay, thanks. &#8211; Cool?<br />
好 好<br />
All right. Okay. Yeah.<br />
接住 接住<br />
Get it! Get it! Get it!<br />
给你<br />
To you!<br />
噢<br />
Whoa!<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
我叫他们别让我上场的了<br />
I told them not to let me play.<br />
不 不 那 没什么<br />
No way. No, no, no. That&#8217;s&#8230; That&#8217;s&#8230; Don&#8217;t&#8230;<br />
你是伊莎贝拉 是吗<br />
You&#8217;re Isabella, right?<br />
叫我贝拉就可以了<br />
Just Bella.<br />
好 我叫麦克·纽顿<br />
Yeah. Hey, I&#8217;m Mike Newton.<br />
&#8211; 很高兴认识你 &#8211; 对<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; Yeah, yeah.<br />
&#8211; 她挺大力的 是吗 &#8211; 是啊 只是<br />
&#8211; She&#8217;s got a great spike, huh? &#8211; Yeah, it&#8217;s&#8230;<br />
我叫杰西卡<br />
I&#8217;m Jessica, by the way.<br />
你从亚利桑那州来的 是吗<br />
Hey, you&#8217;re from Arizona, right?<br />
是<br />
Yeah.<br />
亚利桑那州的人皮肤不是棕褐色的吗<br />
Aren&#8217;t people from Arizona supposed to be, like, really tan?<br />
是<br />
Yeah.<br />
所以他们踢我出校<br />
Maybe that&#8217;s why they kicked me out.<br />
你真幽默<br />
You&#8217;re good.<br />
很搞笑<br />
That&#8217;s so funny.<br />
杰西 回来<br />
&#8211; Back in, Jess. &#8211; Down here.<br />
是一件惊世巨作<br />
Like a masterpiece, you know,<br />
金字塔重天而降<br />
we&#8217;ll have, like, this crazy pyramid fall from the sky,<br />
&#8211; 你们可以 &#8211; 我很荣幸 女士<br />
&#8211; and then you guys can&#8230; &#8211; It&#8217;s my pleasure, Madame.<br />
&#8211; 你们到时就可以互相拍掌庆贺了 &#8211; 老友 要玉米卷吗<br />
&#8211; You guys can give each other high fives. &#8211; Burrito, my friend?<br />
&#8211; 嘿 麦克 你见过我的小妞贝拉了 &#8211; 嘿<br />
&#8211; Hey, Mikey! You met my home girl, Bella? &#8211; Hey.<br />
你的小妞<br />
Your home girl?<br />
&#8211; 是啊 &#8211; 你的<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Yeah?<br />
&#8211; 那是 &#8211; 我的小妞<br />
&#8211; That&#8217;s&#8230; &#8211; My girl.<br />
不好意思抢了你头彩 麦克<br />
Sorry I had to mess up your game, Mike!<br />
是泰勒<br />
Tyler.<br />
天啊<br />
Oh, my God.<br />
好像又回到一年级了 你是他们的新宠<br />
It&#8217;s like first grade all over again. You&#8217;re the shiny new toy.<br />
笑一笑<br />
Smile.<br />
&#8211; 好 &#8211; 不好意思<br />
&#8211; Okay. &#8211; Sorry.<br />
要找个好学生做报纸专题<br />
I needed a candid for the feature.<br />
安吉拉 不做专题了<br />
The feature&#8217;s dead, Angela.<br />
别再提这个了<br />
Don&#8217;t bring it up again.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/twilight/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《金属精神》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/anvil-the-story-of-anvil/</link>
					<comments>https://www.733588.com/anvil-the-story-of-anvil/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:57:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[日本摇滚巨星盛会 1984年夏天 许多世界著名摇滚乐队现身日本 这些乐队继续数以百万计的发行唱片 除了&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>日本摇滚巨星盛会<br />
1984年夏天<br />
许多世界著名摇滚乐队现身日本<br />
这些乐队继续数以百万计的发行唱片<br />
除了&#8230;<br />
铁砧乐队<br />
我记得第一次听《重中之重》的感觉<br />
I remember the first time I heard metal on metal.<br />
(马尔康姆·多姆 金属锤杂♥志♥)<br />
你真该听听 真是棒极了<br />
You gotta hear it. it&#8217;s so heavy.<br />
比以往你听过的任何重金属音乐都棒<br />
It&#8217;s heavier than anything you&#8217;ve ever heard.<br />
当铁钻乐队第一次登台的时候 那感觉就是<br />
When anvil first showed up on the scene, it was like, &#8220;fuck!<br />
(拉斯·乌里希 金属乐队)<br />
这太酷了 是种宣言<br />
&#8220;this is cool. this is a statement.&#8221;<br />
不夸张的说<br />
Like, literally,<br />
这些人将会颠覆音乐界<br />
These guys are going to turn the music world upside down.<br />
看到他们让我们很有危机感<br />
Seeing them was like a challenge to us to say,<br />
(斯科特·兰 炭疽乐队)<br />
要是不如他们<br />
&#8220;well, if we can&#8217;t be better than that,<br />
就只能卷铺盖走人<br />
Then we should just go home.&#8221;<br />
他们是伟大的乐队<br />
They&#8217;re a great band, yeah.<br />
(兰尼 机械头合唱团)<br />
我一直很喜欢铁砧乐队 我支持他们<br />
I always liked anvil. they got my vote.<br />
(马尔康姆·多姆 金属锤杂♥志♥)<br />
如果只能选择一支乐队和一张专辑<br />
If you actually had to choose one band and one album<br />
做为新纪♥元♥的标志<br />
That really started the whole ball rolling,<br />
那就是铁砧乐队和《重中之重》<br />
It would be metal on metal and it would be anvil.<br />
(拉斯·乌里希 金属乐队)<br />
只要听到铁砧乐队 就能感受到音乐<br />
The minute you heard anvil, the minute you heard the music,<br />
只要看到他们演出<br />
The minute you saw the pictures,<br />
就能感受到背后的故事<br />
The minute you heard the story,<br />
可以说这就是真正的音乐<br />
You could tell that this was the real deal.<br />
(斯莱史 枪炮与玫瑰乐队 丝绒左轮乐队)<br />
铁砧乐队是真正能够<br />
Anvil was one of those bands that just<br />
上演激♥情♥现场秀的乐队之一<br />
Put on this really amazing live performance.<br />
主唱利普斯<br />
Lips, the singer,<br />
曾经带着马具出场<br />
Used to come out with this bondage harness on<br />
他还曾拿着假阴♥茎♥<br />
And he used to come out<br />
弹他那把V形电吉他<br />
With this dildo and play his flying v.<br />
这真是太疯狂了<br />
I mean, it was just complete insanity,<br />
也正因如此才让我们这群孩子神魂颠倒<br />
And that&#8217;s why it was such a huge turn-on for us kids.<br />
这些我们从未见过<br />
It was like something we&#8217;d never seen before.<br />
(汤姆·阿♥拉♥亚 杀手乐队)<br />
他们是拍击和速度重金属摇滚乐风格<br />
They were thrash, man. They were a fast band.<br />
在一年前人们还只知道那四大乐队<br />
And you&#8217;re talking about a year before the big 4,<br />
杀手乐队 金属乐队<br />
Slayer, metallica,<br />
炭疽乐队和麦格代斯<br />
anthrax and megadeth.<br />
(强尼·Z 金属/炭疽/铁砧乐队 经纪人)<br />
那专辑中有一种声音<br />
There&#8217;s a certain sound that comes from that album<br />
成为如今所有重金属乐队<br />
That has become one of the basic<br />
争相效仿的范本<br />
Formulas for any heavy metal record made today.<br />
拿罗伯·赖纳来说<br />
We were talking about Robb Reiner, like,<br />
就能力来讲<br />
He was by far<br />
他是迄今为止最好的金属乐鼓手<br />
the best metal drummer out there, in terms of his ability.<br />
他是那种让人惊叹的人<br />
He was the guy. there was a &#8220;holy shit&#8221;.<br />
他们都很好 乐队里没有坏人<br />
They were all good. there wasn&#8217;t a bad guy in the band.<br />
他们所做所为都不错<br />
They were all great at what they did.<br />
他们本来能有更大成就的<br />
They should have made it a lot bigger.<br />
我不明白<br />
I don&#8217;t really understand the reason why.<br />
为什么有时生活对你那么残酷<br />
Sometimes life deals you a tough deck.<br />
我不知道发生了什么<br />
I don&#8217;t know what happened.<br />
为什么他们会销声匿迹<br />
Why did they just fall off the radar?<br />
真的不清楚<br />
I really have no idea.<br />
必须有天时地利才行<br />
You have to be at the right place at the right time.<br />
这是关键<br />
That&#8217;s the whole thing.<br />
若没天时地利<br />
If you&#8217;re not at the right place at the right time,<br />
你永远不会成功<br />
you will never do it.<br />
我不知道是不是因为加拿大人的某些特性<br />
I don&#8217;t know if there was an isolation thing<br />
产生了隔离感<br />
Because of the canadian element, or whatever,<br />
但是有些东西<br />
But something didn&#8217;t translate<br />
阻止他们迈向下个台阶<br />
All the way up to the next level.<br />
之后他们没有<br />
They never really got the respect<br />
得到应得的尊重<br />
That they deserved after a while<br />
因为他们带给每个人极大的影响力<br />
Because, as big as an influence as they had on everybody,<br />
每个人似乎都趁火打劫<br />
Everybody just sort of ripped them off and then, sort of,<br />
落井下石<br />
Just left them for dead.<br />
铁砧乐队传奇<br />
加拿大 多伦多<br />
这是一天的开始 通常是7点<br />
This is where it begins. basically, it&#8217;s 7:00.<br />
不知道他们今天有什么菜<br />
I&#8217;m not sure what they&#8217;re serving up today.<br />
(斯蒂夫·库德洛 别名利普斯)<br />
可能是 我也不知道<br />
It&#8217;s probably, I don&#8217;t know.<br />
周而复始 极少改变<br />
From week to week, it slightly changes.<br />
每天就是调整了顺序的菜单而已<br />
Every day it&#8217;s a different menu but in different orders.<br />
比如 这一周先是披萨 后是肉馅土豆饼<br />
Let&#8217;s say one week they have pizza, shepherd&#8217;s pie,<br />
下一周<br />
And then the next week<br />
就变成先肉馅土豆饼 后是披萨<br />
They&#8217;ll have shepherd&#8217;s pie, then pizza.<br />
就是顺序不一样而已<br />
You know, put it out of order,<br />
和上周的顺序不一样<br />
Out of the order from the week before.<br />
如果他们刚巧做了肉馅土豆饼<br />
If they happen to make shepherd&#8217;s pie<br />
或类似的东西<br />
Or something like that,<br />
他们就会在下周的今天做烘肉卷<br />
This week they&#8217;ll make meatloaf next week on that day.<br />
就是这些东西的组合 烘肉卷 肉馅土豆饼<br />
They&#8217;ll rally between meatloaf and shepherd&#8217;s pie<br />
或者加土豆泥的肉丸<br />
Or meatballs with mashed potatoes.<br />
视情况而定<br />
You know, just depends.<br />
儿童餐饮服务<br />
安大略 斯卡伯勒<br />
-真不敢相信 你这么愤世嫉俗 -那二十块钱呢<br />
&#8211; I can&#8217;t believe it. you&#8217;re so cynical. &#8211; Where&#8217;s the 20 bucks?<br />
今天按周一的作息<br />
Today is a monday schedule, which is,<br />
要把香蕉装车<br />
They have to put bananas in all the deliveries.<br />
架子 路线 汽车 司机各10个<br />
You see, there&#8217;s 10 racks, 10 routes, 10 vans, 10 drivers<br />
我就是10名司机之一<br />
And I&#8217;m one of those 10 drivers.<br />
干过这些乱七八糟的事<br />
For all this horrible shit that I&#8217;ve got to go through,<br />
才觉出铁砧乐队带给我的欢乐<br />
I&#8217;ve got anvil that gives me my happiness<br />
真的很快乐<br />
And it works out really good,<br />
因为虽然乐队不给我工资<br />
Because even though anvil doesn&#8217;t give me pay,<br />
它却给了我<br />
It gives me the joy and the pleasure<br />
生活中不可缺少的愉悦和快乐<br />
That you need to get through life.<br />
在我看来<br />
The way I look at it, really,<br />
事情不会再糟了<br />
Is that it could never be worse than what it already is.<br />
如果事情不能变好 那是注定的<br />
If it never got better, that&#8217;s the way it is.<br />
你懂我的意思吗<br />
You see what I&#8217;m saying?<br />
所以事情只会变得更好<br />
So, the only way that it could really&#8230; it could only get better.<br />
不可能发生更糟的事情了<br />
It can&#8217;t get worse from whatever&#8217;s going to happen.<br />
不可能的<br />
There&#8217;s no way.<br />
但另一方面 如果变得更坏<br />
But, on the other hand, if it did get worse, at least, this time,<br />
至少这次是经过了所有努力<br />
After all&#8217;s said and done,<br />
我可以说 我们尽力了<br />
I can say that all has been said and done.<br />
而不是 我还有许多事情没做<br />
Instead of, &#8220;i&#8217;ve left a whole bunch of things undone<br />
我没能做那个 我没能做这个<br />
&#8220;and I wasn&#8217;t able to do that and I couldn&#8217;t do this<br />
我没那么干 我本该这么做<br />
&#8220;and I didn&#8217;t do that and I should have been this way<br />
我本可以如何如何<br />
&#8220;and I could have been that way.&#8221;<br />
至少 这一次<br />
At least, this time,<br />
我会做一切可以促使成功的事情<br />
I&#8217;ll do everything that it possibly takes to get there.<br />
从心底感受到真正的成功<br />
To make the success happen and feel it from internally this time.<br />
-乐队怎么样 -很好<br />
&#8211; How&#8217;s it going with the band, man? &#8211; Great, man.<br />
(罗布·赖纳 鼓手)<br />
我们在制♥作♥新专辑<br />
We&#8217;re writing our new album.<br />
我情愿登台也不愿做这个<br />
Fuck, I&#8217;d rather be on a stage than doing this, you know.<br />
目前 这是我的目标<br />
At the moment, it gives me purpose.<br />
是我心理治疗的一部分<br />
It&#8217;s part of my psychoactive therapy sessions.<br />
医生说我恢复得不错<br />
And my doctor says I&#8217;m doing well, you know.<br />
就是这样 但是让我再次登台<br />
So, that&#8217;s it. but, yeah, give me another stage and another party<br />
我会很开心<br />
And I&#8217;m really happy.<br />
安大略 伊陶碧谷<br />
里普斯50岁生日<br />
我喜欢娱乐 这是我生命的一部分<br />
I love to entertain. it&#8217;s part&#8230;. it&#8217;s in my soul.<br />
没什么比和歌♥迷们在一起更好了<br />
Nothing is like being in the face of your fans.<br />
就是此刻 是美妙的时刻<br />
There&#8217;s a moment, and there are actual beautiful moments,<br />
感人的时刻<br />
Human moments, where you&#8217;re actually,<br />
你和喜欢你的人共处一室<br />
You&#8217;re in the same room as the people that love you.<br />
多伦多 你好<br />
Hello there, toronto!<br />
科特·鲁兹 铁砧乐队歌♥迷</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/anvil-the-story-of-anvil/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《贫民窟的百万富翁》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/slumdog-millionaire-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/slumdog-millionaire-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:40:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（孟买♥♥ 2006年） 贾马尔·马利克再答对一个问题 就可以赢得二千万卢比的奖金. 他是怎么做到的？ 名字  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（孟买♥♥ 2006年）<br />
贾马尔·马利克再答对一个问题 就可以赢得二千万卢比的奖金. 他是怎么做到的？<br />
名字<br />
Name.<br />
(A：他作弊)<br />
(B：他运气好)<br />
(C：他是天才)<br />
(D：命中注定)<br />
各位 晚上好<br />
Good evening&#8230;<br />
欢迎来到《谁想成为百万富翁》节目现场<br />
Welcome to Who Wants to Be a Millionaire?<br />
准备好了？<br />
Are you ready?<br />
&#8211; 让我们以热烈的掌声欢迎…<br />
&#8211; Please give a big round of applause&#8230;<br />
&#8211; 小子 祝你好运<br />
Good luck, kid.<br />
今晚的第一位挑战者…<br />
To our very first contestant of the night&#8230;<br />
来自我们孟买♥♥本地的 贾马尔·马利克！<br />
Jamal Malik, from our very own&#8230; amchi Mumbai!<br />
走吧 开始玩了<br />
Chalo, let&#8217;s play.<br />
微笑，你行的<br />
Smile. You&#8217;ll be fine.<br />
姓名<br />
Name.<br />
姓名 贾马尔…马利克<br />
Name. &#8211; Jamal&#8230; Malik.<br />
你有名字 很好<br />
You have a name. Good.<br />
不准哭<br />
Stop crying.<br />
谢谢，谢谢<br />
Thank you. Thank you.<br />
谢谢 谢谢 非常感谢<br />
Thank you. Thank you. Thank you very much.<br />
贾马尔…跟我介绍一下你自己<br />
So, Jamal&#8230;tell me something about yourself.<br />
我在呼叫中心工作 在乔合<br />
I work in a call center. In Juhu.<br />
很好<br />
Good.<br />
是个接线员<br />
A phone basher.<br />
是什么样的呼叫中心？<br />
And what type of call center would that be?<br />
XL5手♥机♥客服中心<br />
XL 5 mobile phones.<br />
哦 这么说 你是每天给人打电♥话♥推销手♥机♥服务的 对吧？<br />
Oh.So you&#8217;re the one who calls me up every singleday of my life with special offers,huh?<br />
不 实际上 我只是个助理<br />
No. Actually, I&#8217;m an assistant.<br />
接线员助理？<br />
An assistant phone basher?<br />
接线员助理是做什么的？<br />
And what does a assistant phone basher do exactly?<br />
我给人泡茶…<br />
I get tea for people and&#8230;<br />
茶水工 一个茶水工！<br />
Chai wallah. A chai wallah!<br />
女士们 先生们…<br />
Well, ladies and gentlemen&#8230;<br />
来自孟买♥♥的贾马尔·马利克<br />
Jamal Malik&#8230;<br />
&#8230;《谁想成为百万富翁》现在开始<br />
&#8230;from Mumbai, let&#8217;s play Who Wants to Be a Millionaire<br />
他有没有认罪？<br />
So, has he confessed yet?<br />
除了名字 什么也没问出来<br />
Except his name, I could not get anything out of the runt.<br />
你♥他♥妈♥一晚上都干什么了 斯里涅瓦斯？<br />
You have been here a whole bloody night, Srinivas. What have you been doing?<br />
他是个硬骨头<br />
He&#8217;s a tough guy.<br />
给他来点电 他会松口的 快<br />
A little electricity will loosen his tongue. Give him.<br />
是，长官<br />
Yes, sir.<br />
快说 是不是有人帮你作弊？<br />
Okay. So, were you wired up?<br />
用手♥机♥ 传呼机？<br />
Mobile or a pager?<br />
扮现场观众，咳嗽提示？<br />
A coughing accomplice in the audience&#8230;<br />
还是身上装了微芯片？<br />
or a microchip under the skin?<br />
这里没芯片 &#8211; 没有？ &#8211; 没有 &#8211; 行了 别管芯片了<br />
The chip is not here.Not here? No.Okay. Leave the chip. Leave the chip. Leave the chip.<br />
天这么热…我老婆又跟我过不去…<br />
It&#8217;s hot&#8230;and my wife is giving me hell&#8230;<br />
每天还要面对杀人犯 强♥奸♥犯 勒索犯<br />
and I&#8217;ve got a desk full of murderers, rapists,extortionists,<br />
流氓抢劫犯 还有你<br />
bum bandits and you.<br />
我看我们还是为彼此 都省点时间吧<br />
So why don&#8217;t you save us both a lot of time&#8230;<br />
快说你是怎么作弊的<br />
&#8230;and tell me how you cheated.<br />
电完了 长官<br />
I&#8217;m done, sir.<br />
听着<br />
Now, listen.<br />
喂？<br />
Hello.<br />
又晕过去了 这有什么用？<br />
He&#8217;s unconscious, Juti. What good is that?<br />
跟你说了多少次了 斯里涅瓦斯？<br />
How many times have I told you, Srinivas?<br />
对不起 长官<br />
I&#8217;m sorry, sir.<br />
国♥际♥特♥赦♥组织看到了 又要被这里的人♥权♥吓得屁滚尿流了<br />
Amnesty International here next, peeing in their pants about human rights.<br />
长官 我在想…<br />
Sir, I was thinking, um&#8230;<br />
&#8211; 把他放下来 弄弄干净 帮帮忙 看在上帝的份儿上 &#8211; 长官…<br />
&#8211; Get him down, tidy him up, please, for God&#8217;s sake! &#8211; Sir&#8230;<br />
万一他真的知道答案呢？<br />
what if he did know the answers?<br />
教授、医生、律师 百科专家…<br />
Professors, doctors, lawyers, general knowledge wallahs&#8230;<br />
最多也赢不过一万六卢比，他都快上千万了<br />
never get beyond 16,000 rupees.He&#8217;s on 10 million.<br />
穷小子他妈的知道什么？<br />
slumdog possibly know?<br />
知道答案<br />
the answers.<br />
我知道答案<br />
I knew the answers.<br />
《贫民窟的百万富翁》<br />
贾马尔 接住！接住！<br />
贾马尔<br />
贾马尔 看你的了！<br />
我靠 这你都能接丢了？<br />
离开这里！<br />
抓住他！<br />
差狗来了 快跑！<br />
飞机撞不死你们 我整死你们！<br />
哥哥！<br />
#我们跑路 兵分两路 飞快的速度 别想把我们抓住 #<br />
# They can&#8217;t touch me We break off, run so fast they can&#8217;t even catch me #<br />
#我们是流浪汉 抓我吧 我轻松把你来耍#<br />
# Been that gypsy Touch me, I show you tricks with my sticks that quickly #<br />
#我一路顺手牵羊#<br />
# Pick up their packs on myjourney #<br />
#狗儿跟着我跑 我有我的运道#<br />
# Dogs run They start to follow me I have my luck #<br />
#偶尔把他们整倒 为了全家老小 找来生活钞票#<br />
# Some days they suck when we live for the buck we get for the family #<br />
#希望我也成为明星 也去酒吧逛逛#<br />
# One day I wanna be a star so I get to hang in a bar#<br />
#去把赌城闯闯 只为忘却我那一身伤#<br />
# I&#8217;ll go to Vegas if they pay us just to forget my scars #<br />
对不起…<br />
Sorry.<br />
对不起，对不起<br />
Sorry. Sorry.<br />
对不起<br />
Sorry!<br />
#别想把我们抓住 我们兵分两路#<br />
# They can&#8217;t touch me We break off #<br />
# 飞快的速度 别想把我抓住 #<br />
# Run so fast they can&#8217;t even catch me #<br />
# 我们是流浪汉 抓我吧 #<br />
# Been that gypsy Touch me #<br />
#我轻松把你来耍#<br />
# I show you tricks with my sticks that quickly #<br />
哦 坏了 是妈妈…<br />
看我不打你们个半死<br />
大哥 把他们交给我吧<br />
快走<br />
&#8211; 埃索斯！ &#8211; 埃索斯！<br />
&#8211; Athos! &#8211; Athos!<br />
&#8211; 两个火枪手喊道 &#8211; 火枪手<br />
&#8211; Cried the two musketeers. &#8211; Musketeers.<br />
&#8211; 埃索斯！ &#8211; 埃索斯！<br />
《三个火枪手》<br />
重复一遍 “你找我 长官”埃索斯说<br />
Repeat it. &#8220;You have sent for me, sir, &#8216;&#8221;said Athos.<br />
&#8211; 你找我 长官 &#8211; 啊<br />
&#8220;You have sent for me, sir.&#8221; &#8211; Ah.<br />
我们的火枪手来了<br />
你们两能来上课 真是让我们大家受宠若惊呐<br />
波索斯！<br />
把书打开 萨利姆<br />
别玩了 把书打开 贾马尔<br />
埃索斯！<br />
怎么样…<br />
So&#8230;<br />
马利克先生<br />
Mr. Malik&#8230;<br />
我们的万事通…说吧<br />
the man who knows all the answers …Talk.<br />
叫你说话呢<br />
Talk.<br />
贾马尔…<br />
So, Jamal&#8230;<br />
第一题 1000卢比 准备好了吗？<br />
are you ready for the fiirst question for 1,000 rupees?<br />
准备好了<br />
Yes.<br />
坐着答个问题就能拿钱 还不错吧<br />
Not bad money to sit on a chair and answer a question.<br />
比给人泡茶好赚吧 不是吗？<br />
Better than making tea, no?<br />
不是<br />
No.<br />
是，不是<br />
Yes. No.<br />
不是、是、不是？<br />
No? Yes? No?<br />
这就是你的最终答案吗？<br />
Is that your fiinal answer?<br />
记住 你有三次求助机会<br />
So, remember, you have three lifelines.<br />
请教现场观众<br />
Ask the audience,<br />
去除2个错误答案…<br />
fiifty-fiifty&#8230;<br />
给朋友打电♥话♥<br />
phone a friend.<br />
第一题 1000卢比<br />
So the fiirst question for 1,000 rupees.<br />
开始<br />
Here we go.<br />
1973年热门影片《囚禁》的主演是谁？<br />
Who was the star in the 1973 hit film Zanjeer?<br />
这下糗大发了 来…<br />
给你<br />
钱，拿去…<br />
贾马尔 快出来 布拉卡要开个大的<br />
我还没好呢<br />
小子 快点 我这很急啊…<br />
我还没屙出来呀<br />
什么时候开始 拉屎也要限时了？<br />
小子 我这都快出来了 你快点…<br />
有客人在等 贾马尔你快点<br />
把钱还给我 快！<br />
我去别处好了<br />
笨蛋！<br />
你害我丢了一个客户<br />
阿密塔的直升机！<br />
是阿密塔的直升机！<br />
阿密塔？<br />
Amitabh?<br />
阿密塔·巴查！<br />
萨利姆，开门！<br />
阿密塔·巴查！<br />
Amitabh Bachchan!<br />
萨利姆！<br />
Salim!<br />
阿密塔·巴查！<br />
Amitabh Bachchan!<br />
阿密塔！<br />
Amitabh!<br />
走开！<br />
请等一等<br />
阿密塔先生，请给我签个名<br />
太好了！阿密塔先生的签名呀！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/slumdog-millionaire-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无敌浩克》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-incredible-hulk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-incredible-hulk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 03:21:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[无敌浩克 无敌浩克 危险 爆♥炸♥振动校园 卡弗大学实验室发生神秘事故 看到绿色怪物 在现场发现实验室设备 目 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>无敌浩克<br />
无敌浩克<br />
危险<br />
爆♥炸♥振动校园<br />
卡弗大学实验室发生神秘事故<br />
看到绿色怪物<br />
在现场发现实验室设备<br />
目标逃脱追捕<br />
目击绿色大脚野人<br />
征用请求 美国陆军 斯塔克工业<br />
批准<br />
斯塔克工业<br />
伊丽莎白·罗斯博士<br />
班纳企图与其取得联♥系♥ 2006年2月7日<br />
通讯被拦截<br />
寻人继续<br />
尼克·弗瑞<br />
神盾局局长<br />
已知联络人<br />
伊丽莎白·罗斯博士<br />
前女友<br />
L·参森博士<br />
罗斯博士同事<br />
精神病学家<br />
&#8220;里克&#8221;理查德·琼斯<br />
学生<br />
罗斯 他在外面做什么<br />
他停止逃跑了吗<br />
五个月里无人目击<br />
无事故天数<br />
巴西 罗西尼亚贫民窟<br />
好了吗<br />
Is it ready?<br />
简装葡萄牙语字典<br />
这一拳很棒<br />
That&#8217;s a great punch.<br />
饿了吗<br />
饿了<br />
我们来锻炼你的呼吸<br />
这里 情绪<br />
恐惧不好 情绪和控制<br />
Fear no good. So emotion and control.<br />
用你的膈膜<br />
控制你愤怒的最佳办法<br />
就是控制你的身体<br />
控制你的脉搏<br />
呼吸 呼吸<br />
Breathe. Breathe.<br />
呼吸<br />
等等<br />
Wait.<br />
好了<br />
Okay.<br />
我可以让它撑一阵 但你得<br />
I can make it work for a while, but you need&#8230;<br />
我需要一座新工厂<br />
好吧<br />
Okay. Okay.<br />
五个月来你一直这么帮我忙<br />
你这么聪明不该做零工<br />
让我给你份固定的工资吧<br />
不不不 关掉生产线 关机<br />
No, no, no. Shut that off! Turn it off!<br />
小心<br />
Watch out!<br />
好了<br />
Okay!<br />
巴西至美国<br />
你想跟我一起吃午饭吗<br />
滚蛋 外国佬<br />
你有什么问题吗<br />
太迟了<br />
别惹我&#8230;饿[生气]<br />
你不会喜欢我<br />
饿了[生气]时的样子<br />
说错了<br />
That&#8217;s not right.<br />
你啊<br />
Oh, you.<br />
看到了吗<br />
You see that? See that?<br />
这是我离开这里的机会<br />
My ticket out of here.<br />
加密中<br />
已加密<br />
呼叫蓝先生<br />
蓝 你在吗<br />
蓝先生: 绿先生<br />
很高兴再次收到你的消息 我神秘的朋友<br />
我找到了<br />
终于啊<br />
真是漂亮的小花 是吧<br />
务必用大剂量的<br />
祝你好运<br />
该死<br />
Goddamn it!<br />
又失败了<br />
你用了多少<br />
全部<br />
那我们该见面了<br />
不安全<br />
携带伽马毒素才不安全呢<br />
别去找花了<br />
给我寄一份血液样本来<br />
你不让我帮忙我就帮不了你<br />
绿先生<br />
蓝先生 美国 纽约市<br />
弗吉尼亚州 阿灵顿<br />
这个挺有意思的<br />
Here&#8217;s something a bit more interesting.<br />
可能是伽马中毒<br />
It&#8217;s a possible gamma sickness.<br />
在密尔沃基州<br />
Milwaukee.<br />
一男子饮下瓜拉纳汽水<br />
A man drank one of those guarana sodas.<br />
但汽水的劲头比他料想的要大<br />
Guess it had a little more kick than he was looking for.<br />
在哪进行装瓶的<br />
Where was it bottled?<br />
巴西 弗德港<br />
Porto verde, Brazil.<br />
派我们的特工和手下<br />
Get our agents and people<br />
去那家装瓶场找一个白人男子<br />
looking for a white man at the bottling plant.<br />
告诉他们不得接触<br />
Tell them no contact!<br />
他看到他们的影子就会跑掉<br />
If he even sees them, he&#8217;s gone!<br />
大沼泽地 约翰逊堡<br />
我尽可能替你找了人<br />
I got you who I could.<br />
时间紧促 但他们都是好兵<br />
Short notice, but they&#8217;re all quality.<br />
我还给你找了个王牌<br />
And I pulled you one Ace.<br />
埃米尔·布朗斯基<br />
Emil Blonsky.<br />
生于俄♥罗♥斯♥ 在英国长大<br />
Born in Russia, raised in England.<br />
是英国皇家海军陆战队借给美国特种作战司令部的<br />
And on loan to socom from the royal marines.<br />
我知道你为此搭了不少人情 乔<br />
I know you cashed in some chips for this, Joe.<br />
很高兴我能帮忙<br />
Glad I could help.<br />
别浪费机会<br />
Just make it good.<br />
这是目标和地点<br />
This is the target and the location.<br />
抓活的<br />
Snatch and grab, live capture.<br />
你们将拿到麻醉镖弹夹和压制武器<br />
You&#8217;ll have your dart clips and suppression ordnance,<br />
实弹仅限备用<br />
but live fire is for backup only.<br />
那里有当地人 要做得严密低调<br />
We got local out there, but we want it tight and quiet.<br />
他很能打吗<br />
Is he a fighter?<br />
目标是美国政♥府♥的逃犯<br />
Your target is a fugitive from the us government<br />
他盗取了军事机密<br />
who stole military secrets.<br />
他还涉嫌与两名科学家 一名军官<br />
He is also implicated in the deaths of two scientists,<br />
一名爱达荷州州警 可能还有<br />
a military officer, an Idaho state trooper<br />
两名加拿大猎人的死有关<br />
and possibly two Canadian hunters.<br />
所以别等着看他能不能打<br />
So don&#8217;t wait to see if he&#8217;s a fighter!<br />
麻醉他 带他回来<br />
Tranq him and bring him back.<br />
加密中<br />
已加密<br />
来电<br />
蓝先生: 好消息<br />
初步血检表明 伽马含量显著减少<br />
这能治好我吗<br />
能<br />
但是<br />
我需要更多数据<br />
拜托<br />
Oh, come on.<br />
接触程度<br />
伽马浓度<br />
伽马浓度<br />
细胞饱和度<br />
不可能 数据不在这里<br />
那在哪里<br />
在家<br />
摄像机<br />
Camera.<br />
开始了<br />
Here we go.<br />
摆脱那只狗<br />
Get rid of the damn dog.<br />
抓住他<br />
Take him!<br />
目标跑了<br />
Target&#8217;s on the move.<br />
他在哪<br />
Where is he?<br />
他在街上<br />
He&#8217;s on the ground.<br />
我们走<br />
Let&#8217;s go!<br />
走<br />
Go!<br />
快跑<br />
Move, move!<br />
谢谢<br />
上<br />
Go, go, go!<br />
快走<br />
Go! Go!<br />
让开<br />
Clear everyone out!<br />
别跟丢了<br />
Do not lose him!<br />
不<br />
No!<br />
绕到他后面去<br />
Get around behind him!<br />
目标经过了抓捕车090<br />
Target moving past mobile unit 0-9-0.<br />
不<br />
Oh, no.<br />
开什么玩笑<br />
You got to be kidding me.<br />
-他在哪 -已发现目标<br />
&#8211; Where is he? &#8211; Target acquired.<br />
外国佬<br />
Gringo!<br />
走<br />
Let&#8217;s go.<br />
不<br />
No!<br />
不要<br />
Please! No!<br />
别拿我电脑<br />
Not the computer!<br />
还给我<br />
Gimme that!<br />
不要<br />
No!<br />
现在不那么厉害了吧<br />
再耍那些花哨的招数啊<br />
来啊<br />
停手吧 求你<br />
我 生气<br />
会非常糟糕<br />
你生气糟糕 外国佬<br />
You bad angry, g?<br />
我生气才糟糕呢<br />
I very bad angry.<br />
不<br />
Oh, no.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-incredible-hulk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《钢铁侠》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/iron-man-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/iron-man-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 03:20:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[阿富汗 库纳尔省 这气氛像是在送我上军事法庭 I feel like you&#8217;re driving [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>阿富汗 库纳尔省<br />
这气氛像是在送我上军事法庭<br />
I feel like you&#8217;re driving me to a court-martial.<br />
真是的 我做了什么啊<br />
This is crazy. What did I do?<br />
感觉像是你们会停下车 然后灭了我<br />
I feel like you&#8217;re going to pull over and snuff me.<br />
怎么 你们不许说话吗<br />
What, you&#8217;re not allowed to talk?<br />
阿甘哥<br />
Hey, Forrest!<br />
我们可以说话的 先生<br />
We can talk, sir.<br />
好啊 那是对我有意见咯<br />
I see. So it&#8217;s personal?<br />
不 你让他们害怕<br />
No, you intimidate them.<br />
老天爷 你是个妹子<br />
Good God, you&#8217;re a woman.<br />
我真是没看出来<br />
I honestly&#8230; I couldn&#8217;t have called that.<br />
我是觉得该道歉 但要的就是这个效果吧<br />
I mean, I&#8217;d apologise, but isn&#8217;t that what we&#8217;re going for here?<br />
-我要首先把你当成士兵 -我是空军<br />
&#8211; I thought of you as a soldier first. &#8211; I&#8217;m an airman.<br />
你的骨骼结构可真不错<br />
You have, actually, excellent bone structure, there.<br />
我现在眼睛都没法从你身上移开了<br />
I&#8217;m kind of having a hard time not looking at you now.<br />
这样奇怪吗<br />
Is that weird?<br />
好啦 笑笑嘛 没事的<br />
Come on, it&#8217;s okay, laugh.<br />
-先生 我有个问题 -问吧<br />
&#8211; Sir, I have a question to ask. &#8211; Yes, please.<br />
您真跟去年《马克西姆》男士杂♥志♥的<br />
Is it true you went 12 for 12<br />
12位封♥面♥女♥郎♥都搞过吗<br />
with last year&#8217;s Maxim cover models?<br />
这问题问得好 是 也不是<br />
That is an excellent question. Yes and no.<br />
三月女郎跟我有日程冲突<br />
March and I had a scheduling conflict,<br />
但幸好 圣诞刊的封面是双胞胎<br />
but fortunately, the Christmas cover was twins.<br />
还有问题吗<br />
Anything else?<br />
你这举手是在开玩笑吧<br />
You&#8217;re kidding me with the hand up, right?<br />
-我可以跟您合个影吗 -非常可以<br />
&#8211; Is it cool if I take a picture with you? &#8211; Yes. It&#8217;s very cool.<br />
好<br />
All right.<br />
可别给发到你的&#8221;我的空间&#8221;主页上<br />
I don&#8217;t want to see this on your MySpace page.<br />
拜托 别比黑帮手势<br />
Please, no gang signs.<br />
开玩笑的 举起来吧<br />
No, throw it up. I&#8217;m kidding.<br />
和平 我爱和平<br />
Yeah, peace. I love peace.<br />
要是和平了我就没生意了<br />
I&#8217;d be out of a job with peace.<br />
快点啊 快按键拍照<br />
Come on. Hurry up. Just click it.<br />
别改设置<br />
Don&#8217;t change any settings.<br />
-怎么回事 -左侧遇敌<br />
&#8211; What&#8217;s going on? &#8211; Contact left!<br />
什么情况<br />
What have we got?<br />
吉米 守住斯塔克<br />
Jimmy, stay with Stark!<br />
-趴下 -嗯<br />
&#8211; Stay down! &#8211; Yeah.<br />
该死<br />
Son of a bitch!<br />
-等等 给我把枪 -待在这儿<br />
&#8211; Wait, wait, wait! Give me a gun! &#8211; Stay here!<br />
斯塔克工业<br />
钢铁侠<br />
托尼·斯塔克<br />
Tony Stark.<br />
拉斯维加斯 36小时前<br />
远见家 天才<br />
Visionary. Genius.<br />
美国爱国者<br />
American patriot.<br />
甚至还年少时<br />
Even from an early age,<br />
传奇武器开♥发♥者霍华德·斯塔克的儿子<br />
the son of legendary weapons developer Howard Stark<br />
就很快凭其杰出独特的头脑吸引了大众目光<br />
quickly stole the spotlight with his brilliant and unique mind.<br />
四岁时 他搭建了第一块电路板<br />
At age four, he built his first circuit board.<br />
六岁时 他搭建了第一台引擎<br />
At age six, his first engine.<br />
有其父必有其子 六岁的托尼·斯塔克建造出他的首台V8发动机<br />
17岁时 他便以最优成绩从麻省理工学院毕业<br />
And at 17, he graduated summa cum laude from MIT.<br />
托尼·斯塔克 麻省理工学院的机器人神童<br />
之后 一位巨头逝世<br />
Then, the passing of a titan.<br />
霍华德和玛丽亚·斯塔克死于车祸 举国为夫妻哀悼<br />
霍华德·斯塔克终身的朋友和盟友<br />
Howard Stark&#8217;s lifelong friend and ally,<br />
奥巴代亚·斯坦尼接手<br />
Obadiah Stane, steps in<br />
填补了传奇创始人留下的空缺<br />
to help fill the gap left by the legendary founder,<br />
直到21岁的浪子回归<br />
until, at age 21, the prodigal son returns<br />
新来者 托尼·斯塔克21岁掌权<br />
成为了斯塔克工业的新执行总裁<br />
and is anointed the new CEO of Stark lndustries.<br />
掌握了王国的钥匙后<br />
With the keys to the kingdom,<br />
托尼将父亲的遗产带入了新的时代<br />
Tony ushers in a new era for his father&#8217;s legacy,<br />
制♥造♥了更智能的武器<br />
creating smarter weapons,<br />
先进机器人 卫星瞄准<br />
advanced robotics, satellite targeting.<br />
托尼·斯塔克想拯救世界<br />
如今 托尼·斯塔克<br />
Today, Tony Stark<br />
已改变了武器行业的面目<br />
has changed the face of the weapons industry<br />
他确保了自♥由♥ 并在全球<br />
by ensuring freedom and protecting America<br />
保护美国和其利益<br />
and her interests around the globe.<br />
作为与斯塔克工业的联络人<br />
As liaison to Stark Industries,<br />
我格外荣幸地能与一位真正的爱国者共事<br />
I&#8217;ve had the unique privilege of serving with a real patriot.<br />
他是我的朋友 也是我的好导师<br />
He is my friend and he is my great mentor.<br />
女士们先生们 我很荣幸能将今年的<br />
Ladies and gentlemen, it is my honour to present<br />
极点奖授予托尼·斯塔克先生<br />
this year&#8217;s Apogee Award to Mr Tony Stark.<br />
托尼<br />
Tony?<br />
-谢谢 中校 -谢谢救场<br />
&#8211; Thank you, Colonel. &#8211; Thanks for the save.<br />
这太美了 谢谢 非常感谢大家<br />
This is beautiful. Thank you. Thank you all very much.<br />
这太棒了<br />
This is wonderful.<br />
我不是托尼·斯塔克<br />
Well, l&#8217;m not Tony Stark.<br />
但如果我是托尼<br />
But if I were Tony,<br />
我会告诉你们我感到多么荣幸<br />
I would tell you how honoured I feel<br />
以及接受如此高的荣誉<br />
and what a joy it is to receive this very<br />
是多么令人开心<br />
prestigious award.<br />
托尼 要知道<br />
Tony, you know&#8230;<br />
托尼最棒的地方 也是他最糟的地方<br />
The best thing about Tony is also the worst thing.<br />
他总在工作<br />
He&#8217;s always working.<br />
瞧啊<br />
Work it!<br />
这多棒<br />
Come on!<br />
-我们该一直待到早上 -你真是难以置信<br />
&#8211; We should just stay till the morning. &#8211; You are unbelievable.<br />
糟糕 是他们叫你来的吗<br />
Oh, no! Did they rope you into this?<br />
没谁叫我做什么<br />
Nobody roped me into anything!<br />
-对不起 -但他们跟我说<br />
&#8211; I&#8217;m so sorry. &#8211; But they told me that<br />
如果由我来给你颁奖 你会倍感荣幸<br />
if I presented you with an award, you&#8217;d be deeply honoured.<br />
那是当然 是你颁奖 多棒<br />
Of course I&#8217;d be deeply honoured. And it&#8217;s you, that&#8217;s great.<br />
-我们什么时候颁 -在这儿呢<br />
&#8211; So when do we do it? &#8211; It&#8217;s right here.<br />
-再来一轮 -给<br />
&#8211; One more round. &#8211; Here you go.<br />
在这儿啊 好轻松<br />
There it is. That was easy.<br />
-真对不起 -没关系<br />
&#8211; I&#8217;m so sorry. &#8211; Yeah, it&#8217;s okay.<br />
看啊 这多特别<br />
Would you look at that? That&#8217;s something else.<br />
这玩意我还没拿过呢<br />
I don&#8217;t have any of those floating around.<br />
我们试试运气吧<br />
We&#8217;re gonna let it ride!<br />
给我点运气吧 祝福一下<br />
Give me a hand, will you? Give me a little something-something.<br />
好 你也来<br />
Okay, you, too.<br />
-我不吹别人的骰子 -来嘛 蜜熊<br />
&#8211; I don&#8217;t blow on a man&#8217;s dice. &#8211; Come on, honey bear.<br />
好嘞 罗德中校扔骰子咯<br />
There it is. Lieutenant Colonel Rhodes rolls! And&#8230;<br />
两点 好了<br />
Two craps. Line away.<br />
-就这样了 -这还不算最糟的<br />
&#8211; That&#8217;s what happens. &#8211; Worse things have happened.<br />
不会有事的 请帮我把筹码整理好<br />
I think we&#8217;re gonna be fine. Colour me up, will you?<br />
-我要走了 -好<br />
&#8211; This is where I exit. &#8211; All right.<br />
明天 别迟到了<br />
Tomorrow, don&#8217;t be late.<br />
-嗯 没问题 -我说真的<br />
&#8211; Yeah, you can count on it. &#8211; I&#8217;m serious!<br />
我知道<br />
I know, I know.<br />
凯撒的东西给凯撒吧 给<br />
Render unto Caesar that which is Caesar&#8217;s. There you go.<br />
斯塔克先生 等等 斯塔克先生<br />
Mr Stark! Excuse me, Mr Stark!<br />
克莉丝汀·艾凡哈特 《名利场》杂♥志♥的<br />
Christine Everhart, Vanity Fair magazine.<br />
可以问您几个问题吗<br />
Can I ask you a couple of questions?<br />
-她很美 -是吗<br />
&#8211; She&#8217;s cute. &#8211; She&#8217;s all right?<br />
-当然 问吧 -行吗<br />
&#8211; Yeah. Okay, go. &#8211; It&#8217;s okay?<br />
您被称为当代达·芬奇<br />
You&#8217;ve been called the da Vinci of our time.<br />
您对此有何看法<br />
What do you say to that?<br />
荒唐 我又不会画画<br />
Absolutely ridiculous. I don&#8217;t paint.<br />
那您怎么看待你的其他外号♥<br />
And what do you say to your other nickname?<br />
&#8220;死亡商人&#8221;<br />
&#8220;The Merchant of Death&#8221;?<br />
这不算坏<br />
That&#8217;s not bad.<br />
我猜猜 伯克利毕业的<br />
Let me guess. Berkeley?<br />
其实是布朗大学<br />
Brown, actually.<br />
布朗大学小姐<br />
Well, Ms Brown,<br />
这是个不完美的世界 但我们只有这个世界<br />
it&#8217;s an imperfect world, but it&#8217;s the only one we&#8217;ve got.<br />
我向你保证<br />
I guarantee you,<br />
如果哪天再不需要武器来维护和平了<br />
the day weapons are no longer needed to keep the peace,<br />
我会开始为婴儿医院制♥造♥建材的<br />
I&#8217;ll start making bricks and beams for baby hospitals.<br />
这段话常练吗<br />
Rehearse that much?<br />
每晚睡觉前都会对着镜子说</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/iron-man-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
