<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2007 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2007/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 09:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《遗愿清单》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bucket-list-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bucket-list-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爱德华.佩瑞曼.科尔 在五月去世了 Edward perriman cole died in may. 那是在 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爱德华.佩瑞曼.科尔 在五月去世了<br />
Edward perriman cole died in may.<br />
那是在一个周日的下午 天空万里无云<br />
It was a sunday afternoon, and there wasn&#8217;t a cloud in the sky.<br />
人生的功过是非 很难衡量<br />
It&#8217;s difficult to understand the sum of a person&#8217;s life.<br />
有人说取决于他所留下事物<br />
Some people will tell you it&#8217;s measured by the ones left behind.<br />
有人让信仰来评定<br />
Some believe it can be measured in faith.<br />
有人说爱能衡量一切<br />
Some say by love.<br />
还有人说人生根本就没有意义<br />
Other folks say life has no meaning at all.<br />
我?<br />
Me?<br />
我相信你可以<br />
I believe that you measure yourself<br />
用那些以你为度量标准的人来衡量自己<br />
by the people who measured themselves by you.<br />
而我所肯定的就是 无论你如何度量<br />
What I can tell you for sure is that, by any measure<br />
爱德华.寇尔在这世上活的最后日子<br />
edward cole lived more in his last days on earth<br />
比大部分人穷取一生的日子还要充实<br />
than most people manage to wring out of a lifetime.<br />
我知道当他去世时 他的双眼是闭上的<br />
I know that when he died, his eyes were closed<br />
而他的心灵却是敞开的<br />
and his heart was open.<br />
说出姓氏以H开头的五个总统的名字<br />
name the five presidents whose last names begin with the letter h<br />
H?<br />
H?<br />
沃伦.G.哈定 拉塞福德.b.海斯 赫伯特.胡佛<br />
Warren g. harding, rutherford b. hayes, herbert hoover<br />
还有两个都姓哈里森 分别叫本杰明和威廉.亨利<br />
and the two harrisons, benjamin and william henry.<br />
啊<br />
Ah.<br />
我还以为两个harrison能难倒你呢<br />
Thought I&#8217;d get you with the double harrisons.<br />
-哈哈哈 -你很变♥态♥ 你知道吗<br />
Ha-ha-ha. &#8211; you&#8217;re sick, you know?<br />
这就叫变♥态♥吗 你知不知道他们的老婆的名字<br />
You think that&#8217;s sick, can you name their wives?<br />
-不行 -我也不行<br />
&#8211; no. &#8211; neither can i.<br />
-喂 修车王卡特 -我在<br />
-yo, cartey-car! -yo!<br />
-他们什么时候要那辆大黄蜂 -昨天<br />
&#8211; when they need the camaro, man? &#8211; yesterday.<br />
-好 我又找到一个 -尽管问<br />
-all right, I got one for you. -all right.<br />
谁发明了收音机<br />
Who invented the radio?<br />
挺难的<br />
That&#8217;s a hard one.<br />
你知道吗 终于有你不会的了<br />
what do you know, I finally got you. no.<br />
问题的关键是 究竟是谁发明了收音机<br />
I don&#8217;t know if you want who they think invented the radio<br />
还是真正的发明收音机的那个人<br />
or the person who actually invented the radio.<br />
在这儿是指<br />
Well, in here it says<br />
马可尼 对不对<br />
Marconi, right?<br />
没错 还能有谁呢<br />
Yeah, it ain&#8217;t him?<br />
普罗大众都认为是他发明了收音机<br />
He&#8217;s the one they generally think invented the radio.<br />
事实上 1909年他获得了诺贝尔奖<br />
In fact, he got a nobel prize for it in 1909.<br />
真♥相♥是一个叫做尼古拉.特斯拉的家伙<br />
Truth is a guy named nikola tesla&#8230;<br />
在1♥8♥9♥6年就为收音机的构想申请了专利<br />
&#8230;patented the basic idea for the radio in 1♥8♥9♥6.<br />
几年之后马可尼用了专利中的几处相同概念<br />
Same idea marconi used for his patent several years later.<br />
特斯拉一直为此事与马可尼斗争 直到1943年他去世为止<br />
Tesla fought marconi till the day he died in 1943.<br />
同年 最高法♥院♥宣告<br />
Same year the supreme court ruled&#8230;<br />
马可尼的专利无效<br />
that marconi&#8217;s patent was invalid&#8230;<br />
特斯拉终被平♥反♥为收音机的发明者<br />
recognizing tesla as the inventor of the radio.<br />
卡特<br />
Carter.<br />
你太变♥态♥了<br />
You really are sick.<br />
你好 吉妮<br />
Oh, hi, ginnie.<br />
哦 挺好 时间呢 他们怎么说<br />
Well, good. about time. what did they say?<br />
好吧 那意味着什么<br />
All right, what does that mean?<br />
鲁哇克香猫咖啡 世界上最稀有的饮品<br />
Kopi luwak. the rarest beverage in the world.<br />
尝一小口<br />
Take a whiff.<br />
来<br />
Go ahead.<br />
寇尔先生 董事会已准备好听你的提案<br />
Uh, mr. cole, the board is ready to hear your proposal.<br />
等一下下<br />
Hold on just a second.<br />
来 继续<br />
Go ahead. go on.<br />
怎样<br />
Well?<br />
真不错<br />
Really good.<br />
真不错<br />
Really good.<br />
寇尔先生?<br />
Mr. cole. sir?<br />
吉姆 你知道庸俗是什么吗<br />
Do you know what a philistine is, jim?<br />
先生 我叫理查德<br />
Sir, it&#8217;s richard.<br />
没错 费尔 出动你的如簧巧舌吧<br />
That&#8217;s right, phil. give them the spiel.<br />
谢谢 主席先生 主管们<br />
Thank you, mr. chairman, fellow supervisors.<br />
我们寇尔集团财务的管理不善<br />
We at the cole group feel the decline of the winwood hospital&#8230;<br />
直接造成了温伍德医院的衰败<br />
&#8230;is a direct result of significant fiscal mismanagement.<br />
请原谅 我们医院&#8230;<br />
I beg your pardon, this hospital&#8230;<br />
日常开支近2倍<br />
overhead costs are nearly double.<br />
你们的租金和置业费用高得不可置信<br />
Your lease and land costs were similarly overbid.<br />
在科研分♥析♥ 儿科 肿瘤学和核磁共振等领域的贡献<br />
Donations have atrophied to the point you&#8217;ve fallen far behind<br />
萎缩到了有史以来曲线的最低点<br />
the curve in research, pediatrics, oncology and mri.<br />
7年来 寇尔集团私有化了15家公立医院<br />
The cole group has privatized 15 public hospitals in seven years&#8230;<br />
每一家目前都为社区提供 或即将提供<br />
&#8230;each of which now provides, or will soon provide&#8230;<br />
最高标准的医疗服务<br />
&#8230;the highest standard of medical care to their communities.<br />
人手问题就不管了吗<br />
despite being grossly understaffed?<br />
越好的医生 越需要&#8230;<br />
the better the doctor, the need&#8230;<br />
床位怎么办 外面在传你们收太多病人<br />
What about beds? there are rumors you increased the number<br />
挤都挤不下了<br />
of patients to the point of overpopulation.<br />
病人的密度一直是&#8230;<br />
Patient density has always been&#8230;<br />
还有急诊室 这可是众所周知的&#8230;<br />
And your emergency rooms, I mean, they are known&#8230;<br />
我开的是医院 不是健康疗养所<br />
I run hospitals, not health spas.<br />
一个房♥间两张床 无一例外<br />
Two beds to a room, no exceptions.<br />
听着 我和米雪尔.费弗约好了来这儿吃午饭<br />
Look, I passed up a lunch with michelle pfeiffer to be here&#8230;<br />
我们能否尽早停止惺惺作态<br />
&#8230;so can we desist from all of this inane posturing?<br />
男孩女孩们 你们需要我<br />
Boys and girls, you need me.<br />
而我却不需要你们<br />
I do not need you.<br />
这信封里有一张大额支票<br />
Now, there&#8217;s a sizeable check in this envelope&#8230;<br />
如果决定了就请随便使用吧<br />
&#8230;let me know if you decide to cash it.<br />
寇尔先生 你没事吧<br />
Mr. cole, are you all right?<br />
你在这儿干嘛<br />
What are you doing here?<br />
为生命而战斗啊 你呢<br />
Oh, you know, fighting for my life. you?<br />
我只是有点惊奇&#8230;<br />
Uh, no, I was just surprised&#8230;<br />
我并不在乎保险<br />
and I don&#8217;t care about the insurance!<br />
去告诉那个脑子糊了屎的医生 必须告诉我<br />
And tell dr. shit-for-brains i wanna know everything<br />
为什么一定要我打这一针光霉素<br />
about this bleomycin drip he wants to get me on.<br />
我听说它会吞噬你的肺<br />
I hear it eats your lungs.<br />
等我下个月去国会座谈时<br />
When I address congress next month&#8230;<br />
我不想通过喉咙里的洞来呼吸<br />
&#8230;i don&#8217;t want to do it breathing through a hole in my throat.<br />
-其实并不完全是这样 -这家伙是谁<br />
&#8211; that&#8217;s not exactly what happens. &#8211; who the hell is this guy?<br />
-汤马斯在哪儿 汤姆 -我在这儿呢 先生<br />
&#8211; where&#8217;s thomas? tom! &#8211; in plain view, sir.<br />
-你好 汤姆 -我们要把你挪上♥床♥<br />
&#8211; hi, tom. &#8211; we&#8217;re gonna move you into the bed.<br />
我能自己来 我还没死呢<br />
I can do it myself. I ain&#8217;t dead yet.<br />
现在怎样<br />
How about now?<br />
我最近炒你鱿鱼了吗<br />
Have I fired you lately?<br />
自从奥普拉事件以来还没有<br />
Not since the oprah incident.<br />
-他是个好人 -对 好员工<br />
&#8211; that was a good one. ha-ha-ha. &#8211; yeah, it&#8217;s good stuff.<br />
那他妈是谁<br />
Who the hell is that?<br />
你♥他♥妈♥又是谁<br />
Who the hell are you?<br />
他说 &#8220;你♥他♥妈♥&#8230;?&#8221;<br />
He said, &#8220;who the hell&#8230;?&#8221;<br />
天哪 我在哪儿 这是停尸房♥吗<br />
Oh, god. what am i, in the morgue?<br />
那是我第一次将目光停留在爱德华.寇尔身上<br />
That was the first time I laid eyes on edward cole.<br />
一个不祥的开始 一定是这样<br />
An inauspicious beginning, to be sure.<br />
放过我吧 亲爱的上帝<br />
Oh, spare me. sweet jesus.<br />
我讨厌这些&#8230; 我讨厌针管<br />
I hate these&#8230; I hate tubes!<br />
要是接下来3个星期里<br />
I&#8217;ll be damned if I&#8217;m gonna spend the next three weeks<br />
我都挨着这个家伙一起睡的话 我一定会死的<br />
laying next to this guy.<br />
怪人一个 像个半死人<br />
Zombie boy. looks half-dead already.<br />
你不能住单间<br />
You can&#8217;t have your own room.<br />
不然会造成巨大的公♥关♥问题<br />
It would create an enormous pr problem.<br />
我没有定过这样的鬼规矩<br />
I don&#8217;t give a shit about pr.<br />
我要住单间 这是我的医院 没天理啊<br />
I want my own room. it&#8217;s my hospital, for chrissake.<br />
别告诉我不能住单间<br />
Don&#8217;t tell me I can&#8217;t have my own room.<br />
无意冒犯 保尔<br />
No offense, pal.<br />
这政策你已公开辩护过无数次<br />
You have publicly defended this policy countless times.<br />
你开的是医院 不是健康疗养所<br />
You run hospitals, not health spas.<br />
一个房♥间两张床 无一例外<br />
two beds to a room, no exceptions.<br />
我从前没有生过病<br />
I&#8217;ve never been sick before.<br />
好吧 艾尔德瑞吉医生马上就要来给您打麻醉<br />
Okay, dr. eldridge will be in in a minute to dot you up, okay?<br />
打麻醉<br />
Dot me up.<br />
上帝<br />
Jesus.<br />
汤马斯<br />
Thomas</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bucket-list-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《料理鼠王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ratatouille/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ratatouille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Although each of the world&#8217;s countries 尽管世界各地的人 w [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Although each of the world&#8217;s countries<br />
尽管世界各地的人<br />
would like to dispute this fact,<br />
会为这个事实争论不休<br />
we French know the truth:<br />
但法国人都知道这是不变的真理<br />
The best food in the world is made in France.<br />
那就是世上 最上等的美食出自法国人之手<br />
The best food in France is made in Paris.<br />
最好的法国菜在巴黎<br />
And the best food in Paris, some say, is made by Chef Auguste Gusteau.<br />
巴黎最好的美食出自 名叫&#8221;奥古斯汀．食神&#8221;的大厨<br />
Gusteau&#8217;s restaurant is the toast of Paris,<br />
食神餐厅是巴黎的骄傲<br />
booked five months in advance.<br />
你必须提前五个月订位<br />
And his dazzling ascent to the top of fine French cuisine<br />
他的甜点 名列法国美食前五名<br />
has made his competitors envious.<br />
即便是对手也非常嫉妒<br />
He is the youngest chef ever to achieve a five star rating.<br />
他是有史以来 最年轻的五星大厨<br />
Chef Gusteau&#8217;s cookbook, Anyone Can Cook!<br />
食神的书:《料理非难事》<br />
Climbed to the top of the bestseller list.<br />
是畅销书排行榜上的第一名<br />
But not everyone celebrates its success.<br />
但不是人人都为他的成功而喝彩<br />
Amusing title, Anyone Can Cook!<br />
他的书名非常滑稽, 谁都可以做料理!<br />
What&#8217;s even more amusing is that Gusteau actually seems to believe it.<br />
更滑稽的是他似乎非常相信这一点<br />
I, on the other hand, take cooking seriously.<br />
像我这样严肃看待烹饪的人来说<br />
And, no, I don&#8217;t think anyone can do it.<br />
我不认为每个人都能成为大厨师<br />
片名:料理鼠王<br />
This is me.<br />
这就是我<br />
I think it&#8217;s apparent I need to rethink my life a little bit.<br />
我想我该反省一下我的生活了<br />
What&#8217;s my problem?<br />
有什么问题呢?<br />
First of all, I&#8217;m a rat.<br />
首先 我是一只老鼠<br />
Which means life is hard.<br />
这意味生活是相当困苦<br />
And second, I have a highly developed sense of taste and smell.<br />
第二 我的味觉和嗅觉相当发达<br />
Flour, eggs, sugar, vanilla bean&#8230;<br />
面粉 鸡蛋 糖 香草豆&#8230;<br />
Oh! Small twist of lemon.<br />
噢! 一小块柠檬皮<br />
Whoa, you can smell all that? You have a gift.<br />
你连这个也闻得出来 你太有天分了!<br />
This is Emile, my brother. He&#8217;s easily impressed.<br />
这是大米 我的兄弟 他很容易被小事感动<br />
So you can smell ingredients? So what?<br />
闻得出食物成分那又怎么样?<br />
This is my dad. He&#8217;s never impressed.<br />
这是我老爸 他总是一付酷样<br />
He also happens to be the leader of our clan.<br />
他也是&#8221;鼠辈族群&#8221;的老大<br />
So, what&#8217;s wrong with having highly developed senses?<br />
拥有高度发达的嗅觉 有什么麻烦呢?<br />
Whoa, whoa, whoa! Don&#8217;t eat that! What&#8217;s going on here?<br />
哇 哇 哇! 别吃那个! 这是怎么回事?<br />
Turns out that funny smell was rat poison.<br />
最后证实那个怪味是老鼠药<br />
Suddenly, Dad didn&#8217;t think my talent was useless.<br />
老爸突然觉得 我的天分也不是没有丝毫用处<br />
I was feeling pretty good about my gift,<br />
我因此自傲起来<br />
until Dad gave me a job.<br />
直到老爸给了我一个任务<br />
Clean.<br />
安全<br />
Clean.<br />
安全<br />
That&#8217;s right. Poison checker.<br />
对了 那就是毒物检测员<br />
Cleanerific.<br />
安全<br />
Cleanerino.<br />
非常安全<br />
Close to godliness.<br />
近乎纯净<br />
Which means clean. You know, cleanliness is close to&#8230;<br />
就是安全的意思 你知道, 就是非常的&#8230;<br />
Never mind. Move on.<br />
算了别在意 继续<br />
Well, it made my dad proud.<br />
这让老爸相当自豪<br />
Now, don&#8217;t you feel better, Remy? You&#8217;ve helped a noble cause.<br />
不错吧? 小米 有没有高尚的感觉<br />
Noble? We&#8217;re thieves, Dad.<br />
高尚? 我们是贼 爸爸<br />
And what we&#8217;re stealing is, let&#8217;s face it, garbage.<br />
而我们偷的 其实就是垃圾<br />
It isn&#8217;t stealing if no one wants it.<br />
都是别人不要的东西<br />
If no one wants it, why are we stealing it?<br />
如果是别人不要的东西 我们干嘛还要偷?<br />
Let&#8217;s just say we have different points of view.<br />
这样说吧 那只是价值观不同<br />
This much I knew:<br />
至少我知道<br />
If you are what you eat, then I only want to eat the good stuff.<br />
如果要我选择 我只吃好东西<br />
But to my dad&#8230;<br />
但是对我老爸来说&#8230;<br />
Food is fuel.<br />
食物就是燃料<br />
You get picky about what you put in the tank, your engine is gonna die.<br />
如果油箱没有燃料 你就会像发动不了的引擎般死掉<br />
Now shut up and eat your garbage.<br />
现在闭嘴 吃你的垃圾吧<br />
Look, if we&#8217;re going to be thieves,<br />
反正我们都是贼了<br />
why not steal the good stuff in the kitchen,<br />
为什么不去偷厨房里的好东西<br />
where nothing is poisoned?<br />
那里的东西都没有毒<br />
First of all, we are not thieves.<br />
首先 我们不是贼<br />
Secondly, stay out of the kitchen and away from the humans.<br />
第二 不准踏入厨房半步 离那些人类远点<br />
It&#8217;s dangerous.<br />
那样很危险<br />
I know I&#8217;m supposed to hate humans,<br />
我知道我要痛恨人类才对<br />
but there&#8217;s something about them.<br />
但是他们有很迷人的东西<br />
They don&#8217;t just survive. They discover, they create.<br />
除了求生存 他们同时发明和创造<br />
I mean, just look at what they do with food.<br />
看看他们处理食物就知道<br />
GUS TEAU ON TV: How can I describe it?<br />
该怎么形容呢?<br />
Good food is like music you can taste, color you can smell.<br />
美食就像可口的音乐 闻得到的色彩<br />
There is excellence all around you.<br />
你的身边处处皆美食<br />
You need only be aware to stop and savor it.<br />
你只须留心并伫足品尝<br />
Oh, Gusteau was right.<br />
食神说得对<br />
Oh, mmm, yeah.<br />
噢 太棒了<br />
Oh, amazing.<br />
哦 太神奇了<br />
Each flavor was totally unique.<br />
每一种食物都有独自的口味<br />
But combine one flavor with another,<br />
但是把两种味道混合<br />
and something new was created.<br />
一种新的口味又诞生了<br />
So now I had a secret life.<br />
现在我的生活 有不为鼠知的另一面<br />
The only one who knew about it was Emile.<br />
唯一知道的是大米<br />
Hey, Emile. Emile.<br />
嘿 大米 大米<br />
I found a mushroom.<br />
我找到了一点蘑菇<br />
Come on, you&#8217;re good at hiding food. Help me find a good place to put this.<br />
快点 你最擅长藏食物了 帮我找个好地方藏起来<br />
He doesn&#8217;t understand me, but I can be myself around him.<br />
他不了解我 所以我可以自在地和他在一地<br />
Why are you walking like that?<br />
你为什么要那样走路?<br />
I don&#8217;t want to constantly have to wash my paws.<br />
我不想老是洗脚掌<br />
Did you ever think about how we walk on the same paws<br />
想想看 用来走路的脚掌<br />
that we handle food with?<br />
同时抓食物放进嘴里<br />
You ever think about what we put into our mouths?<br />
想一想那多不卫生呀<br />
All the time.<br />
不都是这样吗?<br />
When I eat, I don&#8217;t want to taste everywhere my paws have been.<br />
吃饭的时候 我不想尝到脚掌上的味道<br />
Well, go ahead.<br />
好吧 你继续<br />
But if Dad sees you walking like that, he&#8217;s not going to like it.<br />
但如果被你爸爸看到 他会火冒三丈<br />
What have you got there?<br />
你找到什么东西?<br />
You found cheese?<br />
奶酪?<br />
And not just any cheese. Tomme de chevre de pays!<br />
而且不是一般的奶酪 是阿尔卑斯山羊奶酪<br />
That would go beautifully with my mushroom.<br />
这跟我的蘑菇简直是天作之合<br />
And&#8230;<br />
加上&#8230;<br />
This rosemary! This rosemary<br />
迷迭香! 迷迭香<br />
with maybe with a few drops from this sweet grass.<br />
再滴几滴香草汁<br />
Well, throw it on the pile, I guess, and then we&#8217;II&#8230; You know&#8230;<br />
丢进垃圾和在一起吃 我想那会&#8230;你知道<br />
We don&#8217;t want to throw this in with the garbage. This is special.<br />
别和垃圾搅在一起 这是特别的食物<br />
But we&#8217;re supposed to return to the colony<br />
但在我们应该赶在日落前回家<br />
before sundown or, you know, Dad&#8217;s gonna&#8230;<br />
你知道的 不然老爸会&#8230;<br />
Emile!<br />
大米<br />
There are possibilities unexplored here.<br />
这可能是一桩新发明<br />
We got to cook this.<br />
我们必须试试看<br />
Now, exactly how we cook this is the real question&#8230;<br />
但是如何煮了它倒是个问题<br />
Yeah.<br />
对了<br />
The key is to keep turning it.<br />
关键是保持旋转<br />
Get the smoky flavor nice and even.<br />
让烟熏的香气均匀分布<br />
That storm&#8217;s getting closer.<br />
那朵乌云越来越近了<br />
Hey, Remy, you think that maybe we shouldn&#8217;t be so&#8230;<br />
小米 我们也许不该太靠近&#8230;<br />
You got to taste this!<br />
你一定要尝尝这个味道<br />
This is&#8230; It&#8217;s got this kind of&#8230; It&#8217;s burny, melty&#8230;<br />
这是&#8230; 有点烧烤味&#8230; 又丰润多汁<br />
It&#8217;s not really a smoky taste. It&#8217;s a certain&#8230; It&#8217;s kind of like a&#8230;<br />
不像完全烟熏的味道 有点像&#8230;<br />
It&#8217;s got, like, this &#8220;ba boom, zap&#8221; kind of taste. Don&#8217;t you think?<br />
就像是&#8221;砰&#8221; 那种味道 你认为呢?<br />
What would you call that flavor? Lightning y?<br />
该怎么形容这种味道? 劈呖啪啦<br />
Yeah. It&#8217;s lightning y! We got to do that again.<br />
对 就是劈呖啪啦! 我们一定要再来一次<br />
Okay, when the next storm comes, we&#8217;ll go up on the roof&#8230;<br />
下一朵乌云来的时候 我们要上屋顶去&#8230;<br />
I know what this needs! Saffron! A little saffron would make this!<br />
我知道还需要什么 番红花! 再一点点番红花就行了<br />
Saffron. Why do I get the feeling&#8230;<br />
番红花 为什么我感觉它在&#8230;<br />
it&#8217;s in the kitchen? It&#8217;s in the kitchen.<br />
它在厨房里么? 是在厨房里<br />
(番红花食谱) 用盐和胡椒调味 奶油爆炒&#8230;<br />
Saffron. Not good.<br />
番红花 情况不妙哟<br />
Saffron.<br />
番红花<br />
Don&#8217;t like it. She&#8217;s gonna wake up.<br />
嗯 我不喜欢这样 她就快要醒了<br />
I&#8217;ve been down here a million times.<br />
我去过下面无数次了<br />
She turns on the cooking channel, boom, she never wakes up.<br />
她每次都转到烹饪频道 然后睡到不省人事<br />
You&#8217;ve been here a million times?<br />
你已经来过这里无数次了?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ratatouille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我是传奇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/i-am-legend-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/i-am-legend-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:34:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他肯定得到些内部消息 &#8230;he&#8217;s definitely got the inside  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他肯定得到些内部消息<br />
&#8230;he&#8217;s definitely got the inside track.<br />
传闻说他们深受伤病困扰<br />
Word is they&#8217;re having some problems with injuries.<br />
真的吗? 他们不是要在最后时刻<br />
Really? are they looking into free agent signing at<br />
签几名自♥由♥球员吗?<br />
The last second or anything like that?<br />
可能吧 他们有一支训练有素的球队<br />
Possibly, they got a strong farm club too.<br />
随时让顶级球员替补上场<br />
They got some aaa ball players they might be bringing up&#8230;<br />
彼得在半小时之后<br />
But again, peter will certianly be able tell us a little bit<br />
会带来详细的报道<br />
More about that in the next half hour.<br />
你看好哪支队伍?<br />
Who do you like?<br />
到现在为止 我看好纽约队的表现<br />
Well tell you, so far, I like what I&#8217;m seeing in new york.<br />
他们跟以前一样实力雄厚<br />
They got a strong ball club as usual.<br />
这是美国最好的球队&#8230;<br />
That is in the american, and..<br />
在国家联盟里 我还是看好芝加哥<br />
And the national, I&#8217;m still liking chicago,<br />
遇上洛杉矶会有点小麻烦<br />
With a little bit of twist here for los angeles.<br />
好的 究竟纽约和芝加哥会师决赛<br />
okay, so we&#8217;re looking here at new york, chicago<br />
还是洛杉矶充当黑♥马♥<br />
World series, possible los angeles.<br />
这个赛季结束就能见分晓<br />
Hey, hold it to him to the end of the season.<br />
现在让我们把镜头从体育播报<br />
That&#8217;s gonna do it from the sports desk for right now.<br />
切换回直播室 谢谢戴夫<br />
Back to you guys in the studio, thanks dave.<br />
谢谢 艾迪 谢谢大家<br />
Thanks for nothing eddy, thank you guys.<br />
我们关注的不止是这些<br />
That&#8217;s not all we&#8217;re following.<br />
现在由凯伦带来健康播报<br />
Here&#8217;s karen at the health desk.<br />
医药界已经见证了不少奇迹<br />
The world of medicine has seen its share of miracle<br />
从小儿麻痹疫苗到心脏移植术<br />
Cures from the polio vaccine to heart transplants.<br />
但过去所有的成就相比于<br />
But all past achievements may pale<br />
爱丽丝·克里本医生的成果就显得黯然失色<br />
In comparison to the work of dr. alice krippin.<br />
谢谢你今天上午接受我们的访问<br />
thank you so much for joining us this morning.<br />
不客气<br />
not at all.<br />
克里本医生 请您简单介绍一下<br />
Dr. krippin, give it to me in a nutshell.<br />
前提非常简单<br />
The premise is quite simple.<br />
利用大自然创造的东西&#8230;<br />
Take something designed by nature &#8230;<br />
重新组合使其为人体<br />
And reprogram it to make it work for<br />
服务而不是与其作对<br />
The body rather than against it.<br />
你指的是病毒吗?<br />
You&#8217;re talking about a virus?<br />
是的 这里是指麻疹病毒<br />
indeed yes, in this case, the measles.<br />
从基因层面改造这种病毒<br />
A virus which has been engineered at a genetic<br />
会变得有用而非有害<br />
Level to be helpful rather than harmful.<br />
我想到个很好的比喻<br />
I find the best way to describe it is<br />
你把自己的身体想成是一条公路<br />
If you can imagine your body is a highway&#8230;.<br />
病毒就像是一辆快速行驶的汽车<br />
And you picked the virus as a very fast car,<br />
被一个坏家伙驾驶着<br />
Being driven by a very bad man.<br />
试想这辆车会带来多大的伤害<br />
Imagine the damage that car can cause.<br />
但如果你让一个警♥察♥来驾驶<br />
But if you replace that man with a cop,<br />
情况就有所不同了<br />
Then the picture changes.<br />
我们实质上就是做这些事<br />
And that is essentially what we have done.<br />
目前你们治疗了多少人?<br />
and how many people have you treated so far?<br />
到现在我们做了10009个临床试验<br />
We have 10,009 clinical trials in humans so far.<br />
多少人的癌症被治愈?<br />
and how many are cancer free?<br />
10,009.<br />
那么你们已经攻克了癌症?<br />
so you have actually cured cancer?<br />
是的 是的 我们做到了<br />
Yes yes, yes we have.<br />
本字幕由YYeTs人人影视字幕组原创翻译制♥作♥ www.YYeTs.net<br />
三年之后<br />
你看到了什么<br />
What do you see?<br />
该死<br />
Damn.<br />
我们走 萨曼<br />
Let&#8217;s go sam.<br />
去吃吧 你最喜欢的做法<br />
Here you go, just the way you like it&#8230;.<br />
好恶心<br />
Disgusting.<br />
让一下<br />
Excuse me.<br />
放松<br />
Relax.<br />
吃吧<br />
There you go.<br />
别那样 蔬菜也得吃<br />
No, eat your vegetables.<br />
别拨来拨去的 吃掉它们<br />
Don&#8217;t just push &#8217;em around, eat them.<br />
我可没说笑<br />
I&#8217;m not playing.<br />
吃你的蔬菜<br />
Eat your vegetables.<br />
否则就整晚坐在这里<br />
Or we&#8217;ll sit down here all night.<br />
你发什么牢骚?<br />
What are you whining about?<br />
为什么不好好吃你的蔬菜?<br />
Why didn&#8217;t you just eat your vegetables?<br />
好吧 听着 听着<br />
Okay, look, look.<br />
明晚你必须要吃<br />
We&#8217;re gonna eat twice as many vegetables<br />
双倍的蔬菜<br />
Tomorrow night.<br />
成交?<br />
Deal?<br />
感觉不错吧<br />
That feels good.<br />
萨曼<br />
Ah sam.<br />
罗伯特 出什么事儿了? 我一直<br />
Robert, what is happening? I&#8217;ve been trying<br />
试着打你手♥机♥ 总是转入语♥音♥信箱<br />
To reach you on the cell, I keep getting the recording.<br />
-网络断了 -爸爸 我们要去哪儿?<br />
&#8211; the network is down. &#8211; dad, where are we going?<br />
我还是不习惯这身新装备<br />
I cannot get used to the new rags.<br />
我们要去莎拉阿姨家<br />
we&#8217;re going to aunt sarah&#8217;s sweetie.<br />
不 为什么?<br />
No, why?!<br />
自己系好安全带 走<br />
just strap yourself in, go.<br />
我们只有30分钟 上校<br />
we&#8217;re at 30 minutes colonel.<br />
知道了<br />
copy.<br />
30分钟去做什么?<br />
30 minutes to what?<br />
他们要封锁这个岛<br />
they&#8217;re sealing off the island.<br />
封锁这个岛? 这个岛?<br />
seal off the island? this island?<br />
但我不想去莎拉阿姨家<br />
but I don&#8217;t wanna go to aunt sarah&#8217;s.<br />
你把钱都带上了吗? 有多少?<br />
did you bring all the money? how much?<br />
600美元 你说&#8221;你们要走&#8221;什么意思?<br />
600 dollars, why did you say you&#8217;re going?<br />
钱还不够<br />
that is not enough.<br />
罗伯特 你说&#8221;你们要走&#8221; 而不是&#8221;我们要走&#8221;<br />
robert, you said &#8220;you&#8217;re going&#8221;, not &#8220;we&#8217;re going&#8221;.<br />
过去后 我要你找个取款机<br />
when you get across, I need you to get to the atm.<br />
能取多少就取多少<br />
Get as much cash as you can.<br />
现在又不是夏天<br />
it&#8217;s not even summer yet.<br />
开上莎拉的车 远离城市<br />
take sarah&#8217;s car, go upstate.<br />
我会到农场接你们 带上足够两周的食物<br />
I&#8217;ll meet you at the farm, bring enough food for 2 weeks.<br />
天啊 罗伯特 病毒开始蔓延了?<br />
Jesus, robert. did it jump?<br />
空气传播?<br />
Is it airborne?<br />
可我们只在夏天才去莎拉阿姨家的<br />
but we only go to aunt sarah&#8217;s in the summer.<br />
有可能<br />
maybe.<br />
今天是圣诞节 我的礼物呢?<br />
It&#8217;s christmas. what about my presents?<br />
总统宣布着这件事<br />
he&#8217;s announcing it.<br />
不要搞错了 我的美国人♥民♥<br />
make no mistake my fellow americans.<br />
-我的礼物还在壁橱里 -突变的病毒是致命的<br />
&#8211; my gifts are still in the closet. &#8211; the mutated virus is lethal.<br />
安静点 玛丽<br />
hush now mar.<br />
此事不仅关系到美国人♥民♥的生存<br />
the survival of not only our nation, but<br />
还关系到全世界人♥民♥<br />
Of every other nation on the planet.<br />
妈妈 看啊 是一只蝴蝶<br />
mom, look. a butterfly.<br />
玛丽 够了<br />
marley, enough!<br />
我怀着极为沉痛的心情和强烈的决心<br />
So, I announce with great sadness, but even greater resolve.<br />
今晚我签署一条行政命令<br />
That tonight I have signed an executive order,<br />
对纽约启动军事隔离<br />
Initiating a military quarantine of new york city.<br />
原上帝与我们同在<br />
god be with us.<br />
还有机会 我们会有办法的 也许1 2礼拜内<br />
the window is still open, we find something in a week..or 2 weeks,<br />
能够阻止病毒蔓延<br />
&#8230;we can reverse the spread.<br />
我能解决这一切<br />
I can still fix this.<br />
求你了 你能在市区外还是能做这些的<br />
Please, you can do the same work outside the city.<br />
爆心投影点 这是我的区域 我们说过的<br />
Ground zero, this is my site. we talked about this.<br />
你要做什么?<br />
What are you doing?<br />
我要做什么?<br />
What am I doing?<br />
我要阻止这一切的发生<br />
I&#8217;m not gonna let this happen.<br />
什么? 这不是你能决定的 你不能<br />
let? this isn&#8217;t up to you, you can&#8217;t&#8230;<br />
睡好了吗?<br />
How did you sleep?<br />
别进去 你知道的<br />
Now come on, you know better than that.<br />
我会回来的<br />
I&#8217;ll be back.<br />
罗伯特·奈维尔博士 2012年9月5日 GA系列391号♥血清<br />
Dr. robert neville, september 5, 2012. ga series serum 391.<br />
动物实验 开始传输影像<br />
Animal trials, streaming video.<br />
结果一切如常<br />
The results appear typical.<br />
化合物1 3 4 6 8 9 10 11&#8230;<br />
Compounds 1, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11 &#8230;<br />
14 16和18未能杀死病毒<br />
14, 16 and 18 did not kill the virus.<br />
化合物2 5 7 12 13 15 17&#8230;<br />
Compounds 2, 5, 7, 12, 13, 15 and 17 &#8230;<br />
都杀死了宿主</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/i-am-legend-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《老无所依》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/no-country-for-old-men-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/no-country-for-old-men-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[25岁时我成了 I was sheriff of this county 这个区的警长 when I was  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>25岁时我成了<br />
I was sheriff of this county<br />
这个区的警长<br />
when I was 25 years old.<br />
难以置信<br />
Hard to believe.<br />
我爷爷曾是个警官 我爸爸也是<br />
My grandfather was a lawman. Father too.<br />
我和他同时任职警长<br />
Me and him was sheriffs at the same time,<br />
他监管普拉诺区而我负责这里<br />
him up in Plano and me out here.<br />
我觉得他颇引以为荣<br />
I think he&#8217;s pretty proud of that.<br />
我知道我很自豪<br />
I know I was.<br />
老一辈的警长<br />
Some of the old-time sheriffs<br />
甚至从未执枪<br />
never even wore a gun.<br />
许多人不大相信<br />
Lot of folks find that hard to believe.<br />
吉姆·斯卡保罗从未执枪<br />
Jim Scarborough never carried one.<br />
那是小吉姆<br />
That&#8217;s the younger Jim.<br />
加斯顿·布金斯<br />
Gaston Boykins<br />
在科曼西区也没持过枪<br />
wouldn&#8217;t wear one up in Comanche County.<br />
我总爱听老一辈的故事<br />
I always liked to hear about the old-timers.<br />
一有机会绝不错过<br />
Never missed a chance to do so.<br />
你总是<br />
You can&#8217;t help<br />
会把自己与老一辈比较<br />
but compare yourself against the old-timers.<br />
总会<br />
Can&#8217;t help<br />
想知道他们如何管理旧时光的<br />
but wonder how they&#8217;d have operated these times.<br />
不久以前在亨兹维尔<br />
There&#8217;s this boy I sent to the electric chair<br />
我曾将一个男孩送上电椅<br />
at Huntsville here a while back.<br />
我逮捕并指证的<br />
My arrest and my testimony.<br />
他杀了个14岁的女孩<br />
He killed a 14-year-old girl.<br />
报纸上说那不过是一时情绪失控<br />
Paper said it was a crime of passion,<br />
可他告诉我那可不是情绪失控<br />
but he told me there wasn&#8217;t any passion to it.<br />
告诉我他从能记事起<br />
Told me he&#8217;d planned to kill somebody<br />
就开始计划杀人了<br />
for as long as he could remember.<br />
说如果他们放他出去了 他会再杀人的<br />
Said if they turned him out, he&#8217;d do it again.<br />
说知道他会下地狱<br />
Said he knew he was going to hell.<br />
大概在那儿呆上15分钟<br />
Be there in about 15 minutes.<br />
我实在是不明白<br />
I don&#8217;t know what to make of that.<br />
我确实不知道<br />
I surely don&#8217;t.<br />
现在你所看到的犯罪<br />
The crime you see now,<br />
重到甚至无法对它量刑<br />
it&#8217;s hard to even take its measure.<br />
并不是说我怕了<br />
It&#8217;s not that I&#8217;m afraid of it.<br />
我一直明白<br />
I always knew you<br />
做这份工作是要卖♥♥命的<br />
had to be willing to die to even do this job.<br />
不过<br />
But<br />
我不想拿命来做赌注<br />
I don&#8217;t want to push my chips forward and go out<br />
处理我不理解的事情<br />
and meet something I don&#8217;t understand.<br />
人有时不得不出♥卖♥♥♥灵魂<br />
A man would have to put his soul at hazard.<br />
他不得不说:&#8221;好吧<br />
He&#8217;d have to say, &#8220;OK.<br />
我会适应这个世界的&#8221;<br />
I&#8217;ll be part of this world. &#8221;<br />
是的 长官 我走进房♥<br />
Yes, sir, I just walked in the door.<br />
他身上放着什么东西<br />
He had some sort of thing on him,<br />
像为治疗气肿或什么的氧气罐<br />
like a oxygen tank for emphysema or something,<br />
在他衣袖下还露出条橡皮管<br />
and a hose that run down his sleeve.<br />
氧气罐? 他要那种东西搞什么鬼?<br />
Oxygen tank? What the hell&#8217;s he got that for?<br />
你问到我了<br />
You got me.<br />
你来的时候可以亲眼看看<br />
Well, you can look at it when you get in.<br />
&#8211; 一会儿我就过来<br />
&#8211; I&#8217;ll be down there in a bit.<br />
&#8211; 是 长官 这边一切皆在掌握<br />
&#8211; Yes, sir, I got it under control.<br />
&#8211; 你好 这是要干什么?<br />
&#8211; Howdy. What&#8217;s this about?<br />
&#8211; 请下车 先生<br />
&#8211; Step out of the car please, sir.<br />
为什么?<br />
What is that?<br />
我需要你下车 先生<br />
I need you to step out of the car, sir.<br />
&#8211; 为什么要下车? &#8211; 你能&#8230;?<br />
&#8211; What is that for? &#8211; Would you&#8230;?<br />
你能站着别动吗 先生?<br />
Would you hold still please, sir?<br />
站着别动<br />
You hold still.<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
水<br />
Agua.<br />
水<br />
Agua.<br />
水<br />
Agua.<br />
我没水<br />
I ain&#8217;t got no water.<br />
水<br />
Agua.<br />
水<br />
Agua.<br />
和你说了我没水<br />
I told you I ain&#8217;t got no agua.<br />
你会说英语吗?<br />
Do you speak English?<br />
还有活的人吗?<br />
Where&#8217;s the last guy?<br />
最后一个人(西班牙语) 最后一个人<br />
Ultimo hombre, last man standing.<br />
肯定还有活着的 他去哪里了?<br />
There must have been one. Where&#8217;d he go?<br />
我想我还是怎么来的再怎么回去<br />
I reckon I go out the way I come in.<br />
有狼<br />
Hay lobos.<br />
才没有狼<br />
There ain&#8217;t no lobos.<br />
你停下来观察来路<br />
You stopped to watch your backtrack.<br />
现在可以杀了我了(沙漠里看来路容易迷路)<br />
Now shoot my dumb ass.<br />
不过如果你停下来<br />
But if you stop,<br />
停在阴影下<br />
you stopped in shade.<br />
好啊<br />
Yeah.<br />
嗯<br />
Hmm.<br />
恩<br />
Mmm.<br />
我家不行?<br />
My place is wrong?<br />
你家会是丹泽尔和朵拉首先去的地方<br />
Yours is the first place Danzer &#038; Dora will look<br />
如果他们&#8230;<br />
if they&#8230;<br />
如果他们知道的话<br />
If they know.<br />
&#8211; 那皮箱里面是什么? &#8211; 装满了钱<br />
&#8211; What&#8217;s in the satchel? &#8211; It&#8217;s full of money.<br />
你走狗屎运了<br />
That would be the day.<br />
&#8211; 那把枪从哪弄来的?<br />
&#8211; Where&#8217;d you get the pistol?<br />
&#8211; 我弄到枪的地方<br />
&#8211; At the get-it place.<br />
&#8211; 你买♥♥的吗? &#8211; 不 我找到它的<br />
&#8211; Did you buy that gun? &#8211; No. I found it.<br />
&#8211; 卢埃林 &#8211; 怎么? 别盘根问底的<br />
&#8211; Llewelyn. &#8211; What? Quit your hollering.<br />
为了那个东西你都干了些什么?<br />
What&#8217;d you give for that thing?<br />
你没必要什么事都知道 卡拉·金<br />
You don&#8217;t need to know everything, Carla Jean.<br />
&#8211; 但这个我得知道<br />
&#8211; I need to know that.<br />
&#8211; 你再这样说个不停<br />
&#8211; Keep running that mouth of yours,<br />
我会把你拉到后面去干♥你♥<br />
I&#8217;m gonna take you in the back and screw you.<br />
&#8211; 说大话 &#8211; 那你接着说啊<br />
&#8211; Big talk. &#8211; Keep it up.<br />
好吧 我不想知道<br />
Fine. I don&#8217;t want to know.<br />
我甚至不想知道你一整天去哪里了<br />
I don&#8217;t even want to know where you been all day.<br />
这不就好了<br />
That&#8217;ll work.<br />
够了<br />
All right.<br />
&#8211; 卢埃林? &#8211; 怎么?<br />
&#8211; Llewelyn? &#8211; Yeah?<br />
&#8211; 你在干什么 宝贝? &#8211; 我要出去了<br />
&#8211; What&#8217;re you doing, baby? &#8211; I&#8217;m going out.<br />
去哪?<br />
Going where?<br />
有点小事情忘记处理了<br />
A little something I forgot to do,<br />
我会回来的<br />
but I&#8217;ll be back.<br />
&#8211; 你要去做什么?<br />
&#8211; And what&#8217;re you gonna do?<br />
&#8211; 虽然我决定要去做件<br />
&#8211; I&#8217;m fixing to do something<br />
无比愚蠢的事 不过我还是要去做的<br />
dumber than hell, but I&#8217;m going anyways.<br />
如果我没回来 告诉妈妈我爱她<br />
If I don&#8217;t come back, you tell Mother I love her.<br />
你妈妈死了 卢埃林<br />
Your mother&#8217;s dead, Llewelyn.<br />
那 我会亲自告诉她的<br />
Well, then I&#8217;ll tell her myself.<br />
&#8211; 多少钱? &#8211; 69美分<br />
&#8211; How much? &#8211; Sixty-nine cents.<br />
汽油呢?<br />
And the gas?<br />
你来的一路上有没有下雨?<br />
Y&#8217;all getting any rain up your way?<br />
&#8211; 你说的是那条路?<br />
&#8211; What way would that be?<br />
&#8211; 我看见你从达拉斯州来的<br />
&#8211; Well, I seen you was from Dallas.<br />
我从哪里来这关你什么事了<br />
What business is it of yours where I&#8217;m from&#8230;<br />
老兄?<br />
&#8230;friendo?<br />
&#8211; 我说这话没什么别的意思?<br />
&#8211; Well, I didn&#8217;t mean nothing by it.<br />
&#8211; 你没别的意思?<br />
&#8211; You didn&#8217;t mean nothing?<br />
我不过没事找话<br />
I was just passing the time.<br />
如果你这个都不理解的话<br />
If you don&#8217;t want to accept that,<br />
那我就也没办法了<br />
I don&#8217;t know what else I can do for you.<br />
&#8211; 还有别的需要吗?<br />
&#8211; Will there be something else?<br />
&#8211; 我不知道 还有吗?<br />
&#8211; I don&#8217;t know. Will there?<br />
&#8211; 有什么不对头的吗? &#8211; 什么不对头?<br />
&#8211; Is something wrong? &#8211; With what?<br />
随便什么<br />
With anything.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/no-country-for-old-men-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谍影重重3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bourne-ultimatum/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bourne-ultimatum/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:22:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[俄♥罗♥斯♥ 莫斯科 隧♥道♥追击的嫌疑犯正从基辅斯基火车站向东逃离 Send him in. 让他进去 Wi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>俄♥罗♥斯♥ 莫斯科<br />
隧♥道♥追击的嫌疑犯正从基辅斯基火车站向东逃离<br />
Send him in.<br />
让他进去<br />
Will you commit to this program?<br />
你愿意负责这个计划吗?<br />
I can&#8217;t.<br />
我做不到<br />
把手举起来<br />
Will you commit to this program?<br />
你愿意负责这个计划吗?<br />
把手拿出来<br />
Will you commit to this program?<br />
你愿意负责这个计划吗?<br />
I can&#8217;t.<br />
我做不到<br />
别开枪<br />
我没有武器<br />
把对讲机给我<br />
别杀我<br />
我跟你无仇<br />
片名：《谍影重重3：最后通牒》<br />
六周后<br />
中♥央♥情报局 兰利 维吉尼亚州<br />
There&#8217;s no place it won&#8217;t catch up to you.<br />
（爱兹拉·克雷莫 局长 CIA） 你不可能逃出如来佛的手掌<br />
It&#8217;s how every story ends.<br />
所有的故事都是这结局<br />
It&#8217;s what you are, Jason, a killer.<br />
这就是你的本性 杰森 是个杀手<br />
You always will be.<br />
你永远也无法改变<br />
Go ahead. Go on. Go on! Do it! Do it!<br />
继续啊！快啊！动手 动手！<br />
She wouldn&#8217;t want me to.<br />
她不会让我这样做的<br />
That&#8217;s the only reason you&#8217;re alive.<br />
那是你活着的唯一理由<br />
Who is &#8220;she&#8221;?<br />
&#8220;她&#8221;是指谁?<br />
Marie Kreutz, his girlfriend.<br />
玛丽·克鲁兹 他的女友<br />
She was killed in India.<br />
在印度被杀了<br />
Director of Operations Ward Abbott arranged it.<br />
是中情局行动主管 华德·艾伯特下的命令<br />
So we have a dirty section chief who kills Bourne&#8217;s girl.<br />
也就是说 我们的一位无♥耻♥主管杀了他女朋友<br />
Bourne comes back for revenge, tapes Abbott&#8217;s confession<br />
伯恩回来报仇 录下了艾伯特♥供♥词<br />
and Abbott commits suicide.<br />
然后艾伯特自杀了<br />
Now Bourne&#8217;s gunning for us.<br />
而现在他来找我们算帐了<br />
You couldn&#8217;t make this stuff up.<br />
这些都是事实<br />
Bourne&#8217;s last confirmed location was Moscow, six weeks ago.<br />
最近发现伯恩的踪影是在莫斯科 六个星期前<br />
Right. Sir.<br />
是的 长官<br />
He&#8217;s on the run. He&#8217;s dangerous.<br />
他在逃亡中 很危险<br />
Well, sir, with respect, I think something else could be going on here.<br />
长官 恕我直言 我认为可能还有其他原因<br />
What? What&#8217;s he after?<br />
是什么?他为什么要逃亡?<br />
The reason Bourne went to Moscow was to see the daughter of his first target.<br />
伯恩去莫斯科是为了 找他第一个杀害目标的女儿<br />
What&#8217;s your point, Pam?<br />
你的意思是什么 帕梅?<br />
Maybe he was retracing his steps.<br />
可能他在回忆他的过去<br />
He&#8217;s looking for something. Something in his past.<br />
他在寻找某样东西 他回忆里的某样东西<br />
Maybe he hasn&#8217;t found it yet and we need to know what it is.<br />
也许他还没找到 我们需要知道他在找什么<br />
Are you telling me he&#8217;s not a threat to this agency?<br />
你认为他对我们没有威胁?<br />
CNN去I think if he wanted to hurt us, he could have sent the tape to CNN.<br />
我想如果他真的想害我们 大可以把录音带寄到<br />
Maybe he still will.<br />
也许他会这么做的<br />
My number one rule is hope for the best, plan for the worst.<br />
我的首要原则就是 抱着最大的希望做最坏的打算<br />
As far as I&#8217;m concerned, Bourne is still a serious threat until proven otherwise.<br />
对我而言 伯恩始终是个很大的威胁 除非你能证明我错了<br />
Let&#8217;s keep looking.<br />
继续寻找他的踪影<br />
Yes, sir. Yes, sir.<br />
是 长官 是 长官<br />
意大利 都灵<br />
This one&#8217;s three years ago. They had half of Interpol after him.<br />
这是三年前的照片 那时有一半的国际刑♥警♥都在追捕他<br />
Turned up in Naples, Berlin, Moscow&#8230;<br />
后来他曾出现在那不勒斯 柏林 莫斯科<br />
Disappeared again.<br />
然后又消失了<br />
The girl that he was on the run with.<br />
与他一起逃亡的女子<br />
Marie Kreutz. She was found dead in a river halfway round the world.<br />
玛丽·克鲁兹 尸体在另一半地球的河里被找到<br />
She&#8217;d been shot in the head.<br />
头部中枪<br />
What connects the dots?<br />
这些都意味着什么?<br />
Turn off the tape recorder.<br />
把录音机关掉<br />
法国 巴黎<br />
Where&#8217;s my sister?<br />
我妹妹呢?<br />
Why don&#8217;t you sit down?<br />
何不先坐下来?<br />
Where is she?<br />
她在哪里?<br />
She&#8217;s dead.<br />
她死了<br />
She was killed.<br />
是被杀的<br />
I&#8217;m sorry.<br />
对不起<br />
I knew this could end this way.<br />
我就知道会是这个结果<br />
It was always gonna end this way.<br />
从来就没有过特例<br />
I didn&#8217;t believe that.<br />
我不相信<br />
And how did she die?<br />
她怎么死的?<br />
She was shot.<br />
被枪杀<br />
We were together in India.<br />
当时我俩在印度<br />
He came for me.<br />
那个人的目标是我<br />
You killed him?<br />
你杀了他?<br />
Yes.<br />
是的<br />
And now what?<br />
现在呢?<br />
Someone started all of this and I&#8217;m gonna find them.<br />
这一切都起源于某人 我要把他找出来<br />
希思路国际机场 英国 伦敦<br />
Hey. It&#8217;s me.<br />
喂 是我<br />
Yeah. He knows the whole story.<br />
是的 他什么都知道<br />
Bourne&#8217;s just the tip of the iceberg.<br />
伯恩只不过是冰山一角<br />
Have you heard of an Operation Blackbriar?<br />
你听说过&#8221;黑石楠&#8221;计划吗?<br />
I&#8217;m gonna get my head around this and type it up.<br />
我要好好整理一下并写成报道<br />
I&#8217;ll see you first thing.<br />
我现在去找你<br />
Okay.<br />
好的<br />
中情局分局 英国 伦敦<br />
Scanning. GoSat 21. I have a hit on ECHELON. Blackbriar.<br />
埃施朗电子监测网发现关键词&#8221;黑石楠&#8221;<br />
I repeat, Blackbriar.<br />
重复一遍 是&#8221;黑石楠&#8221;<br />
Looks like it&#8217;s coming from a European signal.<br />
信♥号♥♥似乎来自欧洲<br />
NSA, please confirm your receipt.<br />
国♥家♥安♥全♥局 请确认<br />
I&#8217;ll bring up the frequency and the coordinates<br />
（中♥央♥情报局 兰利 维吉尼亚州） 我会找到频率和坐标<br />
intercept of our principal&#8230;<br />
截获我们首要的&#8230;&#8230;<br />
Sir! What you got?<br />
长官！ 什么情况?<br />
We intercepted a call in London. Keyword, &#8220;Blackbriar.&#8221;<br />
我们截获到了在伦敦的一通电♥话♥ 内容带有关键词&#8221;黑石楠&#8221;<br />
Okay, send it to New York right away.<br />
好的 马上发给纽约<br />
中情局掩护机构 反恐局 纽约<br />
Track the phone?<br />
跟踪到电♥话♥来源了?<br />
Registered to a London reporter named Simon Ross.<br />
登记者是一位叫 赛门·罗斯的伦敦记者<br />
Works at the Guardian newspaper.<br />
为《卫报》工作<br />
You&#8217;re tracking him? Sir. Yeah.<br />
你正在跟踪他吗? 是的 长官！<br />
Thanks, Mike.<br />
谢谢 麦克<br />
We have a survey team covering him at work<br />
我们有个调查小组正在跟踪他<br />
and a sneak and peek&#8217;s on their way to his apartment.<br />
另外还派了一组人潜入他的公♥寓♥<br />
Well, who talked to him? How did he find out about Blackbriar?<br />
他跟谁联♥系♥过? 他怎么会知道&#8221;黑石楠&#8221;计划?<br />
I don&#8217;t know. We pulled his background<br />
我不知道 我们已经调查过他的背景<br />
and ran a crosscheck on any known anomalies.<br />
并且反复确认了所有的疑点<br />
We&#8217;ve come up with nothing. But I think if we follow Ross, we&#8217;re gonna be able&#8230;<br />
但什么也没有发现 不过我认为只要跟踪罗斯 就能&#8230;<br />
Ray, Ross is easy. We want the source.<br />
雷 罗斯不重要 我们要的是消息来源<br />
Have you heard of an Operation Blackbriar?<br />
你听说过&#8221;黑石楠&#8221;计划吗?<br />
You have details?<br />
你有细节吗?<br />
I&#8217;m gonna get my head around this and type it up.<br />
我要好好整理一下并写成报道<br />
I&#8217;ll see you first thing.<br />
我现在去找你<br />
Is that all? Yeah.<br />
就这些? 是的<br />
I want rendition protocols and put the asset on standby, just in case.<br />
准备标准行动 为以防万一 让杀手待命<br />
People, listen up! This is a full priority situation.<br />
大家听着 这是4级紧急事件<br />
Jimmy, give me Ross&#8217; profile on one.<br />
吉米 把罗斯的档案投到1号♥屏上<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Our target is a British national, Simon Ross. A reporter.<br />
我们的目标是一位英国记者 赛门·罗斯<br />
I want all his phones, his BlackBerry, his apartment, his car,<br />
我要监视他所有的电♥话♥记录 黑莓短讯 公♥寓♥ 车子<br />
bank accounts, credit cards, travel patterns.<br />
银行账户 信♥用♥卡♥账户 旅行记录<br />
I want to know what he&#8217;s gonna think before he does.<br />
我要在他下一步行动之前 知道他的计划<br />
Every dirty little secret he has.<br />
我要知道他的一切秘密<br />
And most of all, we want the name and realtime location of his source.<br />
最重要的是 我要知道他线人的名字 以及实时位置<br />
This is NSA priority level four. Any questions?<br />
这是国♥家♥安♥全♥局4级紧急事件 有什么疑问吗?<br />
All right, let&#8217;s get to it.<br />
好吧 行动<br />
赛门·罗斯 国际安全事务通讯员<br />
谁是杰森·伯恩? 特别报导之三<br />
BND正与南印度警方联手 调查一位德国女性的死亡原因该名女性疑为伯恩同伙 在其座驾堕桥之后淹死在河里<br />
德国<br />
What?<br />
什么?<br />
Will you commit to this program?<br />
你愿意负责这个计划吗?<br />
I can&#8217;t.<br />
我做不到<br />
Copy that. Mr. Wills, the subject is entering his office.<br />
收到 威尔逊先生, 目标正进入办公室<br />
Give me some eyeballs on the street.<br />
给我派几个眼线到街上监视<br />
Where&#8217;s my picture, please?<br />
我的现场视频呢?<br />
Coming online.<br />
快连上了<br />
Online now.<br />
连上了<br />
Jimmy, how you doing with the phone line?<br />
吉米 电♥话♥线那里怎么样?<br />
Yeah, we have an office line. We&#8217;re working on his cell.<br />
我们已能监听他的办公室电♥话♥ 现在正在处理手♥机♥线路<br />
How long? An hour, sir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bourne-ultimatum/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《鼠来宝》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/alvin-and-the-chipmunks/</link>
					<comments>https://www.733588.com/alvin-and-the-chipmunks/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 10:29:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[艾尔文和花栗鼠 (鼠来宝) 啊…快进去！快进去！ It&#8217;s going. It&#8217;s g [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>艾尔文和花栗鼠<br />
(鼠来宝)<br />
啊…快进去！快进去！<br />
It&#8217;s going. It&#8217;s going.<br />
这下全都没了<br />
And it&#8217;s gone.<br />
我不管了<br />
Whatever.<br />
也许我们该休息一下<br />
Maybe we should take a break.<br />
够了！我受不了了！<br />
That&#8217;s it. I can&#8217;t take this anymore.<br />
我受不了了！我放弃！<br />
I can&#8217;t. I give up.<br />
我受够了挣扎求生<br />
I&#8217;m sick of struggling for survival.<br />
跟地鼠还有蚯蚓竞争<br />
Competing with gophers and<br />
earthworms and that loser sparrow&#8230;<br />
还有那只成天偷我坚果的懒麻雀<br />
&#8230;who always takes my nuts.<br />
而我最讨厌的ue4d1<br />
And I&#8217;m especially sick of this stupid&#8230;<br />
就是这棵笨树！<br />
&#8230;stupid tree.<br />
-怎么了？<br />
-小心啊<br />
&#8211; What&#8217;s happening?<br />
&#8211; Guys.<br />
我想他惹树生气了<br />
I think he made it angry.<br />
（喜也拉湖林场）<br />
我醒了！<br />
I&#8217;m awake.<br />
我起来了<br />
I&#8217;m up&#8230;<br />
我迟到了！<br />
&#8230;and I&#8217;m late.<br />
试听带<br />
大卫…塞维尔<br />
Demo. Dave Seville.<br />
钥匙、包包<br />
Keys. Bag.<br />
裤子<br />
Pants.<br />
我要穿裤子，裤子很重要<br />
I need pants. Pants are essential.<br />
克莱儿！<br />
Claire.<br />
-大卫<br />
-嘿<br />
&#8211; Dave.<br />
&#8211; Hey.<br />
你最近好吗？<br />
How&#8217;s it going?<br />
好久没看到你了ue4d1<br />
I haven&#8217;t seen you since&#8230;<br />
从你说不想再看到我到现在<br />
Well, since you said you never wanted<br />
to see me again.<br />
我想你照做了<br />
So I guess it worked.<br />
那天还真是够蠢的<br />
What a fun day that was.<br />
我猜猜看，你又迟到了<br />
Let me guess.<br />
You&#8217;re late for something again.<br />
-你还是老样子，大卫<br />
-我听不懂你在说什么<br />
&#8211; Same old Dave.<br />
&#8211; Not following you.<br />
你很清楚的<br />
一个整天无所事事的男人<br />
You know,<br />
the guy who&#8217;s always fooling around&#8230;<br />
永远也无法认真面对一段关系<br />
&#8230;who can&#8217;t handle<br />
a serious relationship.<br />
那是以前的我<br />
That was the old Dave.<br />
改天一起吃饭聊聊全新的我吧？<br />
How about we get together,<br />
talk about the new Dave?<br />
什么都别说，明晚，到我家<br />
Tomorrow night. My place.<br />
-我ue4d1<br />
-好耶！<br />
&#8211; I&#8230;<br />
&#8211; Great.<br />
-不好吧？<br />
-你看起来很美，克莱儿！<br />
&#8211; No&#8230;<br />
&#8211; You look good, Claire.<br />
（杰特唱片公♥司♥）<br />
我们在哪里？<br />
Where are we?<br />
他们改造了我们的森林，我喜欢<br />
风格与实用性兼具<br />
Well, I think they remodeled our forest.<br />
I like it. Stylish, yet functional.<br />
那些山到哪去了？<br />
Where did the mountains go?<br />
拜托，我们在大楼里，喜多<br />
Give me a break.<br />
We&#8217;re in a building, Theodore.<br />
大卫！<br />
Dave.<br />
-伊恩<br />
-老小子<br />
&#8211; Lan.<br />
&#8211; Hey, big guy.<br />
你有看过八十楼的景色吗？<br />
Hey, you ever seen the view<br />
from the 80th floor?<br />
-他们连大厅都不让我进去<br />
-什么？真是的ue4d1<br />
&#8211; No. They never let me past the lobby.<br />
&#8211; What? I can&#8217;t&#8230;<br />
退后，老兄<br />
他叫大卫塞维尔，我们是一起的<br />
Hey, back off, man,<br />
this is Dave Seville.<br />
塞维尔先生，想不想吃点蛋糕<br />
饼干、水果派？<br />
Mr. Seville, can I offer you<br />
some muffins, scones, pastries?<br />
不，这样太麻烦你了<br />
No. I&#8217;d hate to be a bother.<br />
不麻烦，我们还有个蛋饼店<br />
It&#8217;s no problem.<br />
We have an omelet station.<br />
蛋饼店<br />
Omelet station.<br />
您想不想来杯水或豆奶拿铁？<br />
Can I get you some water<br />
or a soy latte?<br />
来一杯小麦草汁如何？<br />
How about a shot<br />
of wheatgrass juice?<br />
晚一点吧，谢谢<br />
Maybe later. Thanks.<br />
我们来谈谈你的歌♥吧，大卫<br />
Let&#8217;s talk about your song, Dave.<br />
这听来很疯狂<br />
Well, as crazy as it sounds&#8230;<br />
-我灵感突发ue4d1<br />
-写得很烂，大卫<br />
&#8230;the original inspiration came to me&#8230;<br />
&#8211; The song sucks, Dave.<br />
-什么？<br />
-你的歌♥，写得很烂，我不喜欢<br />
&#8211; What?<br />
&#8211; Your song? It&#8217;s awful. I hate it.<br />
有谁会想唱？贾斯汀？<br />
菲姬？完全不可能<br />
You know, I mean, who&#8217;s gonna sing it?<br />
Justin, Fergie? Not a chance.<br />
我要的是新点子，来点新鲜的<br />
I need something new.<br />
I need something fresh.<br />
-那是新的啊！<br />
-最好能引起一股新潮流的<br />
&#8211; That is new.<br />
&#8211; The next big thing.<br />
大卫，我们认识很久了<br />
Dave, we go way back, all right?<br />
我们从大学开始就认识了<br />
你却没什么长进<br />
And we&#8217;ve both come a long way<br />
since college. You? Not so much.<br />
我也想喜欢那首歌♥，但是ue4d1<br />
你也听到了，并不吸引人<br />
I wanted to like that song,<br />
but you heard it. Not that good.<br />
若我不是你朋友，我会怎么说？<br />
If I wasn&#8217;t your friend,<br />
I&#8217;d say:<br />
大卫，你走出这间办公室<br />
&#8220;Dave, you go right back<br />
out of this office&#8230;<br />
继续创作，总有一天会成功的<br />
&#8230;and you keep writing music.<br />
You&#8217;ll get there someday.&#8221;<br />
但身为你朋友，我得老实说<br />
But I am your friend,<br />
so I&#8217;m going to tell you&#8230;<br />
你对于写歌♥简直是一窍不通<br />
&#8230;that there is no sense<br />
in writing songs&#8230;<br />
所以根本就没有人会唱你的歌♥<br />
&#8230;that no one is ever,<br />
ever going to sing.<br />
没有人？<br />
Ever?<br />
不好意思<br />
Excuse me.<br />
可不可以给我一杯水？<br />
Can I get some of that water?<br />
水喝完了<br />
We ran out.<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
-前面没路了！<br />
-艾文！<br />
&#8211; Out of the way.<br />
&#8211; Alvin&#8230;<br />
-慢一点！<br />
-屁屁移开，喜多<br />
&#8230;slow down.<br />
&#8211; Move your butt, Theodore.<br />
你踩到我的尾巴了<br />
You stepped on my tail.<br />
接下来要通过大门<br />
才是大考验<br />
Last one to the door is roadkill.<br />
我来了<br />
I&#8217;m in.<br />
这些亮晶晶的是什么东西？<br />
What are these shiny things?<br />
喜多，我们要走了<br />
Theodore, we&#8217;re leaving now.<br />
好吧，我承认这不是好主意<br />
小心！<br />
Okay, this wasn&#8217;t my best idea.<br />
Look out!<br />
-有疯狗！<br />
-妈呀！<br />
Maniac!<br />
快回到树上！回到树上！<br />
Back to tree. Back to tree.<br />
回狗狗那里！回狗狗那里！<br />
Back to the dog. Back to the dog!<br />
-有篮子ue4d1三点钟方向！<br />
-三点钟方向在哪？<br />
&#8211; Basket! Three o&#8217;clock.<br />
&#8211; Which way is 3 o&#8217;clock?<br />
-跟我来！<br />
-你们，等等我！<br />
&#8211; This way.<br />
&#8211; Guys, wait for me.<br />
等一下！<br />
我的婴儿肥还没减<br />
Wait up.<br />
I still have baby fat, you know.<br />
-快跳！喜多，你一定要很用力的跳！<br />
-我有啊！<br />
&#8211; Jump. You&#8217;ve gotta really want it.<br />
&#8211; I want it.<br />
-我有啊！<br />
-我没办法一直吊在这里<br />
&#8211; I want it.<br />
&#8211; I can&#8217;t hang like this all day.<br />
快点跳行不行？<br />
Will you jump already?<br />
小蛋糕耶！<br />
Muffins.<br />
真恶！这里是他家吗？<br />
Gross. Is this his house?<br />
不是ue4d1是在他家的垃圾桶里<br />
No. It&#8217;s his garbage can.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/alvin-and-the-chipmunks/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哈利·波特与凤凰社》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:38:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[气温确实高 你说呢 I don&#8217;t know about you, it&#8217;s just [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>气温确实高 你说呢<br />
I don&#8217;t know about you, it&#8217;s just too hot today, isn&#8217;t it?<br />
而且在持续攀升<br />
And it&#8217;s going to get even worse.<br />
目前已超过三十摄氏度<br />
Temperatures up in the mid-30s Celsius,<br />
也就是九十华氏度<br />
that&#8217;s the mid-90s Fahrenheit,<br />
明天甚至可能过百<br />
tomorrow, maybe even hitting 100.<br />
小心晒伤 注意避暑<br />
So, please, remember to cover up and stay cool<br />
FM电台陪您共度炎炎夏日<br />
with the hottest hits on your FM dial.<br />
走吧 伙计们 回家吧<br />
Come on, guys, time to go home.<br />
亲爱的 下来吧<br />
Come on, love, off you get.<br />
-再玩会儿行吗 -不行<br />
&#8211; Do we have to? &#8211; Yes, we do.<br />
晚上给你做好吃的补偿<br />
I&#8217;ll make you your favorite dinner to compensate.<br />
听见他哀嚎了吗<br />
He squealed like a pig, didn&#8217;t he?<br />
打的漂亮 大D 看到他的表情了吗<br />
Yeah, brilliant punch, Big D. Did you see his face?<br />
又欺负小孩子了<br />
Beat up another 10-year-old?<br />
-是他欠打 -就是<br />
&#8211; This one deserved it. &#8211; Yeah.<br />
-五对一 真勇敢 -谁有你勇敢啊<br />
&#8211; Five against one, very brave. &#8211; Well, you&#8217;re one to talk.<br />
睡觉都会哭<br />
Moaning in your sleep every night?<br />
至少我不怕枕头<br />
At least I&#8217;m not afraid of my pillow.<br />
别杀塞德里克<br />
&#8220;Don&#8217;t kill Cedric.&#8221;<br />
塞德里克是谁 你男朋友吗<br />
Who&#8217;s Cedric, your boyfriend?<br />
-闭嘴 -他要杀我 妈妈救我<br />
&#8211; Shut up. &#8211; &#8220;He&#8217;s going to kill me, Mum.&#8221;<br />
你妈妈呢<br />
Where is your mum?<br />
你妈妈呢 波特<br />
Where is your mum, Potter?<br />
死了<br />
She dead?<br />
是不是死了<br />
Is she dead?<br />
她就是个死了的<br />
Is she a dead Pott&#8230;?<br />
-达力 -达力 我们走吧<br />
&#8211; Dudley. &#8211; Dudley, let&#8217;s go.<br />
-怎么了 -你要干嘛<br />
&#8211; What&#8217;s going on? &#8211; What are you doing?<br />
-不是我 -先走了 达力<br />
&#8211; I&#8217;m not doing anything. &#8211; We&#8217;re getting out of here, Dudley.<br />
走吧 达力 快<br />
Come on, Dudley, hurry up.<br />
达力 快逃<br />
Dudley, run.<br />
呼神护卫<br />
Expecto Patronum.<br />
费格夫人<br />
Mrs. Figg.<br />
别收魔杖 哈利<br />
Don&#8217;t put away your wand, Harry.<br />
以防他们再来<br />
They might come back.<br />
摄魂怪都出现在小惠金区了 还能多糟<br />
Dementors in Little Whinging, whatever next?<br />
整个世界一团乱<br />
Whole world&#8217;s gone topsy-turvy.<br />
我不懂 你怎么知道<br />
I don&#8217;t understand. How do you know&#8230;?<br />
是邓布利多 他让我看着你<br />
Dumbledore asked me to keep an eye on you.<br />
邓布利多 你认识他<br />
Dumbledore asked you? You know Dumbledore?<br />
那可怜孩子刚死在神秘人手里<br />
After You-Know-Who killed that poor Diggory boy last year,<br />
你真觉得他会让你一个人到处乱晃吗<br />
did you expect him to let you go wandering on your own?<br />
真是 亏他们还夸你聪明呢<br />
Good Lord, boy. They told me you were intelligent.<br />
回家呆着 不要出门<br />
Now, get inside and stay there.<br />
我想很快就会有人来<br />
Expect someone will be in touch soon.<br />
不管发生什么 都不要离开家<br />
Whatever happens, don&#8217;t leave the house.<br />
确实很热 不过哪里都一样<br />
It is hot. That&#8217;s right, hot everywhere.<br />
汗流浃背 酷热难耐<br />
There&#8217;s sweat. There&#8217;s stifling.<br />
达达小宝贝<br />
Diddykins?<br />
是你吗<br />
Is that you?<br />
达达 弗农 快来<br />
Duddy. Vernon, come quick.<br />
得带他去医院<br />
We&#8217;re going to have to take him to a hospital.<br />
谁干的 儿子<br />
Who did this to you, boy?<br />
你高兴啦<br />
Happy, are we, now?<br />
你终于成功的逼疯了他<br />
You&#8217;ve finally done it. You&#8217;ve finally driven him loopy.<br />
弗农 别胡说<br />
Vernon, don&#8217;t say that.<br />
佩妮 你看儿子成什么样了<br />
Well, just look at him, Petunia. Our boy has gone yumpy.<br />
你听着 我受够你了<br />
I&#8217;ve reached my limit, do you hear?<br />
我不会再容忍♥你这些怪事了<br />
This is the last I&#8217;m gonna take of you and your nonsense.<br />
-亲爱的波特先生 -怎么回事<br />
&#8211; Dear Mr. Potter. &#8211; What?<br />
魔法部接到情报<br />
The Ministry has received intelligence<br />
表明您在今晚6:23分<br />
that at 6:23 this evening,<br />
在一名麻瓜面前使用了守护神咒<br />
you performed the Patronus Charm in the presence of a Muggle.<br />
该行为严重违反了<br />
As a clear violation<br />
《限制未成年巫师魔法使用条例》<br />
of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery,<br />
特此通知 您已经正式<br />
you are hereby expelled<br />
被霍格沃茨魔法学校开除<br />
from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.<br />
此致 玛法尔达·霍普柯克<br />
Hoping you are well, Mafalda Hopkirk.<br />
苍天有眼<br />
Justice.<br />
他不太舒服<br />
He&#8217;s not very well.<br />
抱歉 海德薇<br />
Sorry, Hedwig.<br />
这家麻瓜真是干净<br />
Very clean, these Muggles.<br />
-唐克斯 拜托 -真是干净<br />
&#8211; Tonks, for God&#8217;s sake. &#8211; Unnatural.<br />
穆迪教授<br />
Professor Moody.<br />
-你怎么在这 -当然是救你<br />
&#8211; What are you doing here? &#8211; Rescuing you, of course.<br />
救我去哪呢 信上说我被开除了<br />
But where are we going? The letter said I&#8217;ve been expelled.<br />
还没 金斯莱 你打头<br />
You haven&#8217;t been. Not yet. Kingsley, you take point.<br />
但是吼叫信<br />
But the letter said&#8230;<br />
邓布利多说服了魔法部等听证会后<br />
Dumbledore persuaded the minister to suspend your expulsion&#8230;<br />
-再做决定 -听证会<br />
&#8211; &#8230; pending a formal hearing. &#8211; A hearing?<br />
别着急 等我们到了总部<br />
Don&#8217;t worry. We&#8217;ll explain<br />
会有人给你解释清楚<br />
everything when we get back to headquarters.<br />
到了再说 尼法朵拉<br />
Not here, Nymphadora.<br />
别叫我尼法朵拉[有下流意味]<br />
Don&#8217;t call me Nymphadora.<br />
保持队形<br />
Stay in formation, everyone.<br />
就算出人命也不能乱队形<br />
Don&#8217;t break ranks if one of us is killed.<br />
进去 孩子<br />
In you go, son.<br />
没有目击者<br />
There&#8217;ve been no sightings.<br />
没有被害人 没有证据<br />
No deaths. No proof.<br />
他差点杀了哈利 这还不算证据吗<br />
He almost killed Harry. If that isn&#8217;t proof enough&#8230;<br />
不是 但是看好那个东西才是最重要的<br />
Yes, but guarding you-know-what is the most important&#8230;<br />
我们得相信邓布利多<br />
We must trust Dumbledore on this.<br />
他去年就没保护好他<br />
Was he able to protect Harry last year?<br />
今晚我们应该行动了<br />
Well, tonight I say it&#8217;s time to take action.<br />
说是巫师 康奈利·福吉更像个政♥治♥家<br />
Cornelius Fudge is a politician first and a wizard second.<br />
-本能的无视 -小声点<br />
&#8211; His instinct would be to ignore it&#8230; &#8211; Keep your voices down.<br />
他的力量日渐增长<br />
He&#8217;s getting stronger and stronger by the minute.<br />
我们必须行动了<br />
We have to act now.<br />
-哈利 -韦斯莱夫人<br />
&#8211; Harry. &#8211; Mrs. Weasley.<br />
感谢上帝你没事<br />
Heavens, you&#8217;re all right.<br />
又瘦了 但是恐怕晚餐<br />
Bit peaky, but I&#8217;m afraid dinner<br />
得等会议结束了<br />
will wait until after the meeting&#8217;s finished.<br />
抱歉 现在不能解释<br />
Nope. No time to explain.<br />
先上楼 左手第一间<br />
Straight upstairs, first door on the left.<br />
泥巴种 狼人 叛徒 小偷<br />
Mudblood, werewolves, traitors, thieves.<br />
可怜的女主人知道这些人♥渣♥是什么货色<br />
If my poor mistress knew the scum they let into her house&#8230;<br />
她会对克利切说什么呢<br />
&#8230;what would she say to old Kreacher?<br />
真是耻辱<br />
Oh, the shame.<br />
-怪物 -好了 女主人<br />
&#8211; Freaks. &#8211; There, there, mistress.<br />
人♥渣♥ 在我父亲那个年代&#8230;<br />
Scum of the earth. Not like it was in the days of my fathers&#8230;<br />
不过克利切还在<br />
Kreacher is here.<br />
哈利<br />
Oh, Harry.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
听说你被摄魂怪袭击了<br />
We have overheard them talking about the Dementor attack.<br />
-发生了什么 -让他先喘口气 赫敏<br />
&#8211; You must tell us everything. &#8211; Let the man breathe, Hermione.<br />
还有部里的听证会 更不靠谱<br />
And this hearing at the Ministry. It&#8217;s just outrageous.<br />
我查过法律了 他们不能开除你<br />
I&#8217;ve looked it up. They simply can&#8217;t expel you.<br />
-那不合法 -好吧<br />
&#8211; It&#8217;s completely unfair. &#8211; Yeah.<br />
是发生了不少事<br />
There&#8217;s a lot of that going round at the moment.<br />
这是什么地方<br />
So, what is this place?<br />
-总部 -凤♥凰♥社总部<br />
&#8211; It&#8217;s headquarters. &#8211; Of the Order of the Phoenix.<br />
秘密组织<br />
It&#8217;s a secret society.<br />
邓布利多组织的 为了抵抗神秘人<br />
Dumbledore formed it back when they fought You-Know-Who.<br />
这些信里都没法说吗<br />
Couldn&#8217;t have put any of this in a letter, I suppose?<br />
一夏天我什么消息都没收到<br />
I&#8217;ve gone all summer without a scrap of news.<br />
我们想写信来着 真的<br />
We wanted to write, mate. Really, we did.<br />
-只是 -什么<br />
&#8211; Only&#8230; &#8211; Only what?<br />
只是邓布利多不让我们告诉你<br />
Only Dumbledore made us swear not to tell you anything.<br />
邓布利多不让<br />
Dumbledore said that?<br />
他干嘛瞒我 我也能帮忙的<br />
But why would he keep me in the dark? Maybe I could help.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《热血警探》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hot-fuzz/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hot-fuzz/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[尼古拉斯·天使巡警 出生并受教于伦敦 Police Constable Nicholas Angel. Bor [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>尼古拉斯·天使巡警 出生并受教于伦敦<br />
Police Constable Nicholas Angel. Born and schooled in London.<br />
1993年毕业于坎特伯雷大学 成绩优秀 获得政♥治♥和社会双学位<br />
Graduated Canterbury University in 1993 with a double first in politics and sociology.<br />
之后在海顿警校接受培训<br />
Attended Hendon College of Police Training.<br />
在实战方面显示出相当的天赋<br />
Displayed great aptitude in field exercises.<br />
尤其是平定城市暴♥乱♥方面<br />
Notably, urban pacification and riot control.<br />
退后!<br />
Back off!<br />
在校期间理论课成绩和年终测评均为优<br />
Academically excelled in theoretical course work and final year examinations.<br />
被授予荣誉警棍<br />
Received the Baton of Honour.<br />
后以优异成绩毕业进入市警局<br />
Graduated with distinction into the Metropolitan Police Service.<br />
在社区中迅速树立起自己的威望<br />
Quickly established an effectiveness and popularity within the community.<br />
动动你们的脑子<br />
Use your brain.<br />
通过高级驾驶术和骑车术的课程<br />
Proceeded to improve skill base with courses in advanced driving<br />
提升了业务技能<br />
and advanced cycling.<br />
深入参与了多项业余活动<br />
Became heavily involved in a number of extra vocational activities.<br />
至今还保持着警局内百米记录<br />
To this day holds the Met record for the 100 metre dash.<br />
2001年进入着名的第19特别行动 武装快速反应部队<br />
In 2001 began active duty with the renowned SO 19 armed response unit.<br />
在&#8221;压♥迫♥&#8221;行动中被授予勇气勋章<br />
Received a bravery award for efforts in the resolution of Operation Crackdown.<br />
在过去12个月里9次获得特别表彰<br />
In the last 12 months has received nine special commendations.<br />
创造了警局内最高逮捕记录<br />
Achieved the highest arrest record for any officer in the Met.<br />
执勤时共负伤3次<br />
And sustained three injuries in the line of duty.<br />
最近的一次是12月 被一名打扮成圣诞老人的男子刺伤<br />
Most recently in December when wounded by a man dressed as Father Christmas.<br />
&#8211; 你好 尼古拉斯 &#8211; 你好 警官<br />
&#8211; Hello, Nicholas. &#8211; Hello, Sergeant.<br />
&#8211; 手怎么样了? &#8211; 还有点僵<br />
&#8211; How&#8217;s the hand? &#8211; Still a bit stiff.<br />
这样子出去可是很危险的<br />
It can get awfully hairy out there.<br />
你怎么没立即要求转作文职 像我这样<br />
I&#8217;m surprised you werert snapped up sooner for a nice desk job. That&#8217;s what I did.<br />
我更喜欢出去巡逻<br />
I prefer to think my office is out on the street.<br />
我看也是<br />
Indeed, you do.<br />
你的逮捕记录比同行要高4倍<br />
Your arrest record is 400% higher than any other officer.<br />
现在正是你大展拳脚的时候了<br />
Which is why it&#8217;s high time that such skills were put to better use.<br />
&#8211; 我们提升你做警官 &#8211; 明白<br />
&#8211; We&#8217;re making you Sergeant. &#8211; I see.<br />
分配到格洛斯特郡的沙福德村<br />
In Sandford, Gloucestershire.<br />
&#8211; 分配到&#8230;哪儿? &#8211; 格洛斯特郡的沙福德<br />
&#8211; In where, sorry? &#8211; In Sandford, Gloucestershire.<br />
&#8211; 那是乡下啊 &#8211; 没错 很漂亮<br />
&#8211; That&#8217;s in the country. &#8211; Yes, lovely.<br />
在伦敦就没有个警官的空位?<br />
Isn&#8217;t there a Sergeant&#8217;s position here in London?<br />
没有<br />
No.<br />
&#8211; 能不能还留在这当警员? &#8211; 不行<br />
&#8211; Can I remain here as a PC? &#8211; No.<br />
&#8211; 难道没选择余地了? &#8211; 米有<br />
&#8211; Do I have any choice in this? &#8211; No.<br />
警官 我很喜欢这儿<br />
Sergeant, I kind of like it here.<br />
你不一直都想要转到乡下去?<br />
Well, you&#8217;ve always wanted to transfer to the country.<br />
&#8211; 20年后 是的 &#8211; 那就得了<br />
&#8211; In 20 years or so, yes. &#8211; Well done, you.<br />
等等 我不记得和你讲过这个<br />
Hang on, I don&#8217;t remember telling you that.<br />
不 你说过的<br />
Yes, you did. You said,<br />
&#8220;我想什么时候到乡下定居 珍妮&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;d love to settle down in the country sometime, Janine.&#8221;<br />
我要找督察谈话<br />
I&#8217;d like to talk to the Inspector.<br />
行啊 但我可以向你保证<br />
You can speak to the Inspector, but I can promise you<br />
他讲的会和我完全一样<br />
he will tell you exactly the same thing as I have.<br />
&#8211; 你好 尼古拉斯 手怎么样了? &#8211; 还有点僵<br />
&#8211; Hello, Nicholas. How&#8217;s the hand? &#8211; It&#8217;s still a bit stiff.<br />
&#8211; 家里怎么样? &#8211; 什么?<br />
&#8211; And how are things at home? &#8211; I&#8217;m sorry, sir?<br />
珍妮怎么样?<br />
How&#8217;s Janine?<br />
我们分了 长官<br />
We&#8217;re no longer together, sir.<br />
&#8211; 那你现在住哪? &#8211; 他住在单元屋 长官<br />
&#8211; Right. Then where are you living? &#8211; He&#8217;s staying at the Section House, sir.<br />
&#8211; 和新兵在一起? &#8211; 他快没纸盒了<br />
&#8211; With the recruits? &#8211; Yes, he&#8217;s living out of cardboard boxes.<br />
那你已经打好包了?<br />
Well, then, you&#8217;re packed already.<br />
尼古拉斯 我们给你的是份要职 并附一座舒适乡村小屋<br />
Nicholas, we&#8217;re offering you a smashing position with a delightful cottage,<br />
那地方很好 我看赢得过年度最佳村庄&#8230;<br />
in a lovely little place that I think has won Village of the Year<br />
都不记得有多少次了 很适合你的<br />
I don&#8217;t know how many times. It&#8217;ll be good for you.<br />
&#8211; 我真不知道该说什么了 &#8211; 遵命?<br />
&#8211; I don&#8217;t really know what to say. &#8211; Yes?<br />
遵命 谢谢?<br />
Yes, thank you.<br />
不 抱歉 我要&#8230;<br />
No, I&#8217;m sorry. I&#8217;m gonna have to&#8230;<br />
&#8211; 你要跟更上层的谈? &#8211; 是 是的<br />
&#8211; You want to take this higher? &#8211; Yes, yes, I do.<br />
你想我去拿这件事烦督察长?<br />
You want me to bother the Chief Inspector with this?<br />
是的<br />
Yes.<br />
你要我去让督察长大老远到楼下来?<br />
You want me to get the Chief Inspector to come all the way down here?<br />
&#8211; 是的 &#8211; 好吧<br />
&#8211; Yes, I do. &#8211; Okay.<br />
肯尼斯!<br />
Kenneth!<br />
&#8211; 你好 尼古拉斯 手怎么样了? &#8211; 还有点僵<br />
&#8211; Hello, Nicholas. How&#8217;s the hand? &#8211; Still a bit stiff.<br />
&#8211; 督察长&#8230; &#8211; 请坐<br />
&#8211; Chief Inspector&#8230; &#8211; Keep your seat.<br />
我知道你想说什么<br />
Now, I know what you&#8217;re going to say,<br />
但事实是你让我们很没面子<br />
but the fact is, you&#8217;ve been making us all look bad.<br />
什么?<br />
I&#8217;m sorry, sir?<br />
我们当然欣赏你的付出<br />
Of course we all appreciate your efforts,<br />
但你让我们在拖你后腿<br />
but you&#8217;ve been rather letting the side down.<br />
我们需要的是团队精神 尼古拉斯<br />
It&#8217;s all about being a team player, Nicholas.<br />
伦敦可不是你一个人的<br />
You can&#8217;t be the Sheriff of London.<br />
如果再让你出去巡逻<br />
If we let you carry on running round town,<br />
我们可受不了你这样出色的表现<br />
you&#8217;ll continue to be exceptional and we can&#8217;t have that.<br />
不然就要砸自己的饭碗了<br />
You&#8217;ll put us all out of a job.<br />
恕我冒犯 长官<br />
With respect, sir.<br />
&#8211; 你不能就这么让人消失 &#8211; 我能的 我是督察长<br />
&#8211; You can&#8217;t just make people disappear. &#8211; Yes, I can. I&#8217;m the Chief Inspector.<br />
不管你怎么说 你忘了一件重要的事&#8230;<br />
Well, however you spin this, there&#8217;s one thing you haven&#8217;t taken into account.<br />
那就是&#8221;团队合作精神&#8221;<br />
And that&#8217;s what the &#8220;team&#8221; is gonna make of this.<br />
[走好 尼古拉斯]<br />
&#8211; 喂? &#8211; 珍妮 是我<br />
&#8211; Hello? &#8211; Janine, it&#8217;s me.<br />
知道 我在工作呢<br />
I know. I&#8217;m at work.<br />
知道 我就在外面<br />
I know, I&#8217;m outside.<br />
情况如何?<br />
What&#8217;s the situation?<br />
明知故问 我们已经谈过了<br />
You know the situation. We&#8217;ve been over this.<br />
不 我是指这里<br />
No, I&#8230; I meant here.<br />
一共两人 有明显的搏斗痕迹<br />
Two people involved, distinct signs of a struggle.<br />
很乱<br />
Complete mess.<br />
&#8211; 你不是在说我们? &#8211; 尼古拉斯 你想怎么样?<br />
&#8211; You are talking about here? &#8211; Nicholas, what do you want?<br />
我有些重要的事情想跟你说 但是我又不想在电♥话♥里说<br />
Well, I have something important to tell you and I didn&#8217;t wanna do it over the phone.<br />
珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间<br />
Janine, I&#8217;ve been transferred. I&#8217;m moving away for a while.<br />
我不是珍妮<br />
I&#8217;m not Janine.<br />
珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间<br />
Janine, I&#8217;ve been transferred. I&#8217;m moving away for a while.<br />
我知道 鲍勃跟我说了<br />
I know. Bob told me.<br />
你好<br />
Hello, there.<br />
我要亲口跟你说<br />
Well, I wanted to tell you in person.<br />
没有理由我们不能再和平相处<br />
And there&#8217;s no reason we can&#8217;t be civil with each other.<br />
不久前我们不还说过要结婚吗?<br />
It&#8217;s not that long ago we were talking about getting married.<br />
是啊 但你已经嫁给了治安机关 不是吗?<br />
Yes, but you were already married to the force, werert you?<br />
事实上 我们现在称之为治安部门<br />
We&#8217;re actually supposed to call it &#8220;the service&#8221; now.<br />
官方指南称&#8221;机关&#8221;太具侵略性了<br />
Official vocab guidelines state that &#8220;force&#8221; is too aggressive.<br />
看见没 一直只是关于工作的事<br />
See. It&#8217;s only ever about the job.<br />
&#8211; 你只关心工作 &#8211; 不是这样的<br />
&#8211; It&#8217;s all you care about. &#8211; That&#8217;s not true.<br />
是啊 你还有一盆塑胶花<br />
No, you&#8217;re right, you do have that rubber plant.<br />
&#8211; 那是日本白鹤芋 &#8211; 你放不下工作 尼古拉斯<br />
&#8211; It&#8217;s a Japanese Peace Lily. &#8211; You just can&#8217;t switch off, Nicholas.<br />
除非你能找到比你工作更重要的人 但那可能吗?<br />
And until you find a person you care about more than your job, you never will.<br />
还有 是你提出分手的<br />
Besides, you were the one who suggested we take a break.<br />
是啊 罪人总是会先行一步的<br />
Yes, well, guilty people often make the first move.<br />
实际上 我有些事情要跟你说<br />
Actually, there&#8217;s something I need to tell you.<br />
&#8211; 你在和别人约会? &#8211; 是啊 你怎么&#8230;?<br />
&#8211; You&#8217;re seeing someone else. &#8211; Yes. How did you&#8230;<br />
&#8211; 和鲍勃? &#8211; 不是<br />
&#8211; Is it Bob? &#8211; No.<br />
鲍勃看上去是我喜欢的类型吗?<br />
Does Bob look like the kind of person I&#8217;d go out with?<br />
是戴夫<br />
It&#8217;s Dave.<br />
你好<br />
Hello, there.<br />
我明白了<br />
I see.<br />
噢 尼古拉斯<br />
Oh, Nicholas.<br />
你发现那窗户是从里面打破的吧?<br />
You do realise that window was broken from the inside?<br />
你好 尼古拉斯 我是弗兰克·黄油男 你的新督察<br />
Hello there, Nicholas, Frank Butterman here, your new Inspector.<br />
我打电♥话♥来告诉你住宿的详情<br />
I&#8217;m just calling with details of your accommodation.<br />
我们在斯宾塞山 给你准备了个舒适的村舍 [警♥察♥英勇开枪救人]<br />
We&#8217;ve got you a lovely little cottage on Spencer Hill.<br />
期待能尽快见到你 回见<br />
Look forward to meeting you anon. Cheerio.<br />
尼古拉斯 还是我弗兰克 还是关于你的宿舍<br />
Nicholas, Frank again. One other thing about your cottage.<br />
房♥子没准备好<br />
It&#8217;s not ready.<br />
Vodafone UK (英国一移♥动♥公♥司♥)<br />
欢迎来到沙福德<br />
模范村庄<br />
天鹅旅馆<br />
似乎天空放晴了<br />
It would appear the heavens have opened.<br />
&#8211; 我来登记住宿 &#8211; 登记住宿?<br />
&#8211; I was hoping to check in. &#8211; Check in?<br />
但你一直都住这里啊<br />
But you&#8217;ve always been here.<br />
&#8211; 什么? &#8211; 啊 对不起</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hot-fuzz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《八月迷情》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/august-rush/</link>
					<comments>https://www.733588.com/august-rush/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 23:33:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[听 Listen. 听到了吗? Can you hear it? 是音乐 The music. 我听到了 到处 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>听<br />
Listen.<br />
听到了吗?<br />
Can you hear it?<br />
是音乐<br />
The music.<br />
我听到了 到处都是<br />
I can hear it everywhere.<br />
在风里面<br />
In the wind&#8230;<br />
在空气里<br />
&#8230;in the air&#8230;<br />
在光里面<br />
&#8230;in the light.<br />
在身边弥漫<br />
It&#8217;s all around us.<br />
你只需敞开心扉<br />
All you have to do is open yourself up.<br />
你只要<br />
All you have to do&#8230;<br />
细心倾听<br />
&#8230;is listen.<br />
胖子 你那小不点朋友在哪里?<br />
Hello, porky. where&#8217;s your little friend?<br />
-我不知道 曼尼克斯先生 -把他找出来 否则你死定了<br />
&#8211; I don&#8217;t know, mr. mannix. &#8211; go find him or your big butt&#8217;s mine.<br />
我长大的地方&#8230;<br />
Where I&#8217;ve grown up&#8230;<br />
伊文<br />
Evan!<br />
伊文<br />
Evan!<br />
他们试图阻止我听到音乐<br />
&#8211; they tried to stop me from hearing the music.<br />
但当我一个人的时候<br />
But when I&#8217;m alone&#8230;<br />
音乐就从我心底油然而生<br />
&#8230;it builds up from inside me.<br />
我想如果我可以学会弹奏<br />
And I think if I could learn how to play it&#8230;<br />
他们就能听到我了<br />
&#8230;they might hear me.<br />
他们会知道我是他们的孩子<br />
They would know I was theirs&#8230;<br />
然后找到我<br />
&#8230;and find me.<br />
叩 叩<br />
Knock, knock.<br />
-叩 叩 -叩 叩<br />
&#8211; knock, knock. &#8211; knock, knock.<br />
-叩 叩 -醒醒<br />
&#8211; knock, knock. &#8211; wake up.<br />
这是谁啊 是谁啊<br />
Who&#8217;s there? who&#8217;s there?<br />
怪胎 怪胎<br />
Freak. freak.<br />
-我刚刚说 叩 叩 怪胎 -你们是谁<br />
&#8211; said, knock, knock, freak. &#8211; who&#8217;s there?<br />
是你失散已久的爸爸妈妈<br />
Your long-lost mommy and daddy.<br />
你听得见他们吗<br />
Can you hear them?<br />
是的<br />
Yes.<br />
不 你听不见<br />
No, you can&#8217;t.<br />
我能听得见<br />
I can.<br />
你根本就没有家<br />
You don&#8217;t have no family.<br />
你什么也听不见<br />
You can&#8217;t hear anything.<br />
说一遍<br />
Say it.<br />
-说啊 说 -说 你说<br />
&#8211; say it. &#8211; say it. say it.<br />
-说 -说<br />
&#8211; say it. &#8211; say it.<br />
-说啊 -说<br />
&#8211; say it. &#8211; say it.<br />
说一遍<br />
Say it.<br />
是的<br />
Yes&#8230;<br />
我可以听到<br />
&#8230;i can.<br />
他什么也听不见<br />
He doesn&#8217;t hear anything.<br />
他是个什么东西?<br />
What is he?<br />
他是个怪人<br />
He&#8217;s a freak.<br />
-做个好梦 怪胎们 -晚安<br />
&#8211; sweet dreams, freaks. &#8211; sleep tight.<br />
-晚安 -别被床虱咬了<br />
&#8211; good night. &#8211; don&#8217;t let the bed bugs bite.<br />
有时候全世界都让你心灰意冷<br />
Sometimes the world tries to knock it out of you.<br />
但我相信音乐<br />
But I believe in music&#8230;<br />
就像有人相信神话一样<br />
&#8230;the way that some people believe in fairy tales.<br />
我喜欢想象我听到自我父母的声音<br />
I like to imagine that what I hear came from my mother and father.<br />
也许我听到的乐符<br />
Maybe the notes I hear&#8230;<br />
就是他们一见钟情的夜晚所听到的<br />
&#8230;are the same ones they heard the night they met.<br />
也许正因为这样他们才遇见了彼此<br />
Maybe that&#8217;s how they found each other.<br />
也许这就是他们找到我的办法<br />
Maybe that&#8217;s how they&#8217;ll find me.<br />
路易斯 路易斯 你在哪?<br />
Louis. louie, where are you?<br />
-莱拉 她在这 你在干嘛 -爸爸<br />
&#8211; lyla? she&#8217;s here. what are you doing? &#8211; dad.<br />
他们在等我们 坐直点<br />
They&#8217;re waiting for us. hey, sit up straight, please.<br />
你在哪 老弟<br />
Where are you, baby bro?<br />
我们从洛杉矶跟你到这演出 不能空手而归吧<br />
We didn&#8217;t follow you from san francisco to play for free, man. yeah?<br />
我们需要成功 兄弟 好吗 我要今晚演出成功<br />
We need this one, baby bro. all right? I need this one.<br />
别忘了微笑 轻松自然点<br />
Don&#8217;t forget to smile and look relaxed.<br />
好 别太放松 快点 来吧<br />
All right, not that relaxed. come on, come on.<br />
我相信很久以前<br />
I believe that, once upon a time&#8230;<br />
很久很久以前<br />
&#8230;long ago&#8230;<br />
他们听到了这音乐 然后一直追随其后<br />
&#8230;they heard the music and followed it.<br />
-康纳利 不错 不错 -非常感谢<br />
&#8211; not bad, connelly. not bad. &#8211; thanks very much, man.<br />
主唱去哪儿了<br />
Where&#8217;s the main man?<br />
他妈的 路易斯 等等<br />
Goddamn it, louis. just wait, man.<br />
路易斯 路易斯 等下<br />
Louis? louis, wait up, man.<br />
姐♥妹♥们♥ 今晚我们要去一个派对<br />
Girls, we are going to a party tonight.<br />
今晚是满月 你知道那意味着什么 对吗<br />
It&#8217;s a full moon, you know what that means, right?<br />
莱拉<br />
Lyla.<br />
这声音太美妙了<br />
It&#8217;s a great sound, isn&#8217;t it?<br />
你在那干嘛<br />
What are you doing?<br />
聆听<br />
Listening.<br />
你又在那干嘛<br />
What are you doing?<br />
-我只是上来要 -想要逃跑么?<br />
&#8211; I just came up here to&#8230; &#8211; get away?<br />
来坐吧<br />
Have a seat.<br />
快 勇敢一点<br />
Come on, be brave.<br />
前排中间的好位子<br />
Front row, center.<br />
你能听到吗?<br />
Can you hear that?<br />
那是什么?<br />
What is that?<br />
一个心望<br />
It&#8217;s a wish.<br />
那声音听起来是怎么样的<br />
Now, what does that sound like?<br />
我还小的时候<br />
When I was a young fellow&#8230;<br />
我常常对着月亮说话<br />
&#8230;i used to talk to the moon.<br />
你在编故事吗?<br />
Are you making that up?<br />
天哪 我很久没那么做过了<br />
God, I haven&#8217;t done that in a long time.<br />
月亮会回答吗<br />
Does it ever talk back?<br />
以前会<br />
Well, it used to.<br />
现在发现只是我一个人在屋顶自言自语<br />
Now I just find myself on a roof talking to myself&#8230;<br />
和傻瓜一样<br />
&#8230;like a loon.<br />
就在那 我独自一人<br />
Just out here on me own.<br />
我也在这<br />
Well, I&#8217;m here.<br />
是的 你也在这<br />
Yes, you are.<br />
我叫路易斯<br />
I&#8217;m louis.<br />
我叫莱拉<br />
Lyla.<br />
那说说你的故事吧 莱拉<br />
So, what&#8217;s your story, lyla?<br />
我不知道 我只是<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;m just&#8230;<br />
我只是我<br />
I&#8217;m just me.<br />
你在看什么<br />
What are you looking at?<br />
看着你<br />
You.<br />
下一个<br />
Next.<br />
他想要什么 他说了什么<br />
What did he want? what did you say?<br />
你知道的 人脸换新 废话依旧<br />
You know, same old junk. new guy.<br />
我叫杰弗里<br />
My name is mr. jeffries.<br />
我在纽约儿童援助处工作<br />
I&#8217;m with child services for the state of new york.<br />
好 伊文<br />
Okay, evan.<br />
你出生于1995年12月17日<br />
Born december 17th, 1995.<br />
被纽约福利院的依法收养<br />
Legal adoption to new york children&#8217;s.<br />
伊文 你来这多久了<br />
How long have you been here, evan?<br />
11年16天<br />
Eleven years and sixteen days.<br />
我一直在算日子<br />
I&#8217;ve been counting.<br />
好长一段时间啊<br />
That&#8217;s a long time.<br />
-你怎么做到的 -做到什么<br />
&#8211; how do you do that? &#8211; do what?<br />
哦 只是模仿风鸣<br />
Well, it&#8217;s just imitating the wind chimes.<br />
你不想被真正的家庭收养吗<br />
You don&#8217;t wanna be placed with a real family?<br />
-我有家的 -是的 你有家<br />
&#8211; I have a family. &#8211; yes, you do.<br />
我是说 你有父母什么的 但他们不和你同住<br />
I mean, you have parents and all, but they don&#8217;t live with you.<br />
只是现在没有<br />
Not now.<br />
但你已经和他们失去联络了<br />
But still, you don&#8217;t have contact with them.<br />
-不 我们有联♥系♥ -真的吗<br />
&#8211; yes, I do. &#8211; you do?<br />
怎样联♥系♥的 他们有没有打电♥话♥<br />
What, do they call you?<br />
还是来看你?<br />
Come and visit you?<br />
-还是寄 -我<br />
&#8211; send&#8230;? &#8211; i&#8230;<br />
我不想被送走<br />
I don&#8217;t wanna be sent away.<br />
我理解<br />
I understand.<br />
瞧 有很多孩子<br />
You see, there&#8217;s a lot of children&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/august-rush/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《血色将至》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/there-will-be-blood-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/there-will-be-blood-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 23:33:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[血色将至 There will be blood. 在这儿你有巨大的机会 You have a great c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>血色将至<br />
There will be blood.<br />
在这儿你有巨大的机会<br />
You have a great chance here&#8230;<br />
但要提醒的是 如果不小心你就会错过<br />
But remind, you could loose it all if you&#8217;re not careful.<br />
在这些渴望到地里钻探的人当中<br />
Out of all men that beg for a chance to drill your lots&#8230;<br />
只有5%的人可能成为油商<br />
&#8230;maybe one in twenty will be oil men&#8230;<br />
其他的人只是投机者<br />
&#8230;the rest will be speculators<br />
他们在你和油商之间<br />
that&#8217;s men trying to get between you and the oil men<br />
拿走本应属于你的那份钱<br />
to get some of the money that ought by rights come to you.<br />
即使你找到一个想钻探的有钱人<br />
Even if you find one that has money, and means to drill<br />
他可能对钻井一无所知<br />
he&#8217;ll maybe know nothing about drilling<br />
他不得不将这些工作承包出去<br />
and he&#8217;ll have to hire out the job on contract<br />
这样你就只能依靠承包商<br />
and then you&#8217;re depending on a contractor<br />
匆匆完成工作 他才能尽快接下一个活儿<br />
to rush the job through, so he can get another contract just as quick as he can.<br />
这就是运作方式<br />
this is way that this works.<br />
你有什么提议<br />
what is your offer?<br />
我们在浪费时间<br />
We&#8217;re wasting time.<br />
我给自己钻井<br />
I do my own drilling<br />
那些为我工作的人 为我工作的人<br />
and the men that work for me, work for me<br />
都是我所了解的人<br />
and they are men I know.<br />
我要做的就是在那儿监督他们工作<br />
I make it my business to be there and to see their work.<br />
我不会让工具掉到井里 然后花几个月去找<br />
I don&#8217;t lose my tools in the hole and spend months fishing for them<br />
我也不会弄坏固井 让水进洞毁了整个租约<br />
I don&#8217;t botch the cementing off and let water in the hole and ruin the whole lease.<br />
我是个有家事的人 我经营家族生意<br />
I am a family man, I run the family business<br />
这是我儿子兼搭档H.W.普雷弗尤<br />
This is my son and my partner h.w. plainview.<br />
我们为你们提供一个团队 一个家庭<br />
We offer you the band, a family<br />
很少油商能明白这一点<br />
that very few oil men can understand.<br />
我很不喜欢其他公♥司♥在这个地方<br />
I&#8217;m fixed like no other company in this field<br />
因为我在科尤特山上的油井刚刚开始<br />
And that&#8217;s because my coyote hills well has just come in.<br />
我有一大堆工具准备投入使用<br />
I have a string of tools all ready to put to work.<br />
我可以在一周内将钻探平台用卡车运来<br />
I can load a rig onto trucks and have them here in a week.<br />
我有业务关系<br />
I have business connections<br />
可以弄到井口铁架上的木料<br />
So I can get the lumber for the derrick<br />
这些都可以通过朋友很快搞定<br />
such things go by friendship in a rush like this.<br />
这就是我保证能开始钻探的原因<br />
And this is why I can guarantee to start drilling<br />
并用钱来兑现我的诺言<br />
and put up the cash to back my word.<br />
各位 我保证 不管别人是如何承诺的<br />
I assure you, ladies and gentlemen, no matter what the others promise to do<br />
到最后他们都不能履行他们的诺言<br />
when it comes to the showdown, they won&#8217;t be there.<br />
普雷弗尤先生<br />
Mr. plainview.<br />
普雷弗尤先生 你去哪儿<br />
Mr. plainview where are you going?<br />
我不需要这个租约 谢谢<br />
I don&#8217;t need the lease, thank you.<br />
-不 我们需要你 -太乱了<br />
-no, we need you -too much confusion.<br />
-谢谢你 -不 一点都不乱<br />
-thank you for your time. -no, no, no, there&#8217;s no confusion.<br />
我不会接受你们把租约像礼物一样给我<br />
I wouldn&#8217;t take the lease if you gave it to me as a gift.<br />
班克塞德先生 我不想浪费你的时间<br />
Mr. bankside, I&#8217;m not going to waste your time<br />
如果你不浪费我的时间我也会很感激<br />
I certainly you appreciate it, if you didn&#8217;t waste mine.<br />
如果你和我签约 十天内就可以开始钻井<br />
If you wish to sign with me we can have a well drilling within ten days.<br />
你那块地在已发现的井北边很远<br />
Your lot is further north from the discovery well up here<br />
意味着我们可能要挖得更深<br />
so it means we will probably have to dig deeper.<br />
如果那儿的石油和这儿一样多 我想<br />
If there&#8217;s as much oil up here as I think there is<br />
一定比这儿难开采<br />
it will be harder to reach<br />
一旦发现我们马上全部开采出来<br />
but once we find it we can take it right out.<br />
我们必须要快<br />
But we have to act quickly<br />
因为这些地方很快就会干枯<br />
because very soon these fields will be dry.<br />
我需要你知道该怎么做<br />
I need you to know what you want to do.<br />
因为和已发现井之间的距离<br />
Because of the distance from the discovery well<br />
我给你们的开采权限要比在那里少<br />
I&#8217;ll pay you a smaller royalty than you&#8217;d get down there<br />
但是我会给你们一千美金的红利<br />
But I&#8217;m prepared to give you a 1000 dollar bonus on your lot.<br />
-讲讲你所说的开采权限 -六分之一<br />
-what kinda royalty you&#8217;re talking about? -one sixth.<br />
加上十天内开始钻井的保证<br />
Plus a guarantee to start drilling within ten days<br />
这些条件你在别处找不到了<br />
That&#8217;s something you won&#8217;t find anywhere else.<br />
你孩子多大了<br />
What age your children now?<br />
一个10岁 一个12岁<br />
Ten and twelve.<br />
普雷弗尤先生 有个问题 你妻子在哪儿<br />
Mr.plainview, a question sir. where&#8217;s your wife?<br />
难产死了 班克塞德太太 现在就我和儿子<br />
She died in child birth, mrs. bankside. it&#8217;s just me and my son now.<br />
-普雷弗尤先生 -什么事<br />
-mr. plainview? -yes?<br />
你就是丹尼尔.普雷弗尤吗<br />
Are you daniel plainview?<br />
是的<br />
Yes.<br />
有什么事吗<br />
What can I do for you?<br />
你在找石油<br />
You look for oil?<br />
是的<br />
That&#8217;s right.<br />
你出多少钱买♥♥一条开采处的情报<br />
What do you pay for a place that has it?<br />
-看情况 -看什么情况呢<br />
-that depends. -what does it depend on?<br />
有很多<br />
On a lot of things.<br />
如果我告诉你有块地有石油<br />
If I told you I knew a place that had oil<br />
而且地价很便宜<br />
where land could be bought cheaply<br />
你觉得它值多少钱<br />
what do you think that would be worth?<br />
我觉得你应该告诉我具体情况<br />
I think that you should let me know what you know.<br />
我才能判断出多少<br />
And we&#8217;ll try to work something out.<br />
-我能做坐下吗 -请坐<br />
-can I sit down? -please.<br />
你信什么教<br />
What church do you belong to?<br />
我<br />
I&#8230;<br />
我欣赏所有的信仰 但并不属于某一特定的教会<br />
I enjoy all faiths. I don&#8217;t belong to one church in particular.<br />
它们我都喜欢 我喜欢一切 你从哪儿来<br />
I like them all. I like everything. where are you from?<br />
我会告诉你的 那正是我要卖♥♥给你的消息<br />
That would be telling you. that&#8217;s what I want to sell you.<br />
你来西格诺山干嘛<br />
What are you doing in signal hill?<br />
我们那儿有石油正从地下渗出来<br />
We have oil and it seeps through the ground<br />
想知道在哪儿你得付钱<br />
Do you want to pay me to know where it is?<br />
地上有点石油不代表地下就有<br />
Just because there&#8217;s something on the ground doesn&#8217;t mean there&#8217;s anything beneath it.<br />
为什么美孚石油买♥♥下所有的土地<br />
Why did standard oil buy up land?<br />
-是加州吗 -也许<br />
-is it in california? -maybe.<br />
他们买♥♥了多少地<br />
How much land did they buy?<br />
如果刚刚你不认为我蠢的话我感觉会好些<br />
I&#8217;d like it better if you didn&#8217;t think I was stupid.<br />
你为什么来找我<br />
Why did you come to me?<br />
这个井你刚刚开出来<br />
You just brought this well in.<br />
是的<br />
That&#8217;s right.<br />
给我500美元现金我就告诉你地点<br />
Just give me 500 dollars in cash right now and I&#8217;ll tell you where it is.<br />
我告诉你我会怎么做 我现在给你100美金<br />
I&#8217;ll tell you what I&#8217;ll do son, I&#8217;ll give you 100 dollars now<br />
如果真的如你所说<br />
and if it proves to be a promising lease<br />
我会再给你1000美元作奖励<br />
i&#8217;ll give you a 1000 dollar bonus.<br />
我只要600元<br />
Six hundred dollars.<br />
只要告诉我一件事让我判断一下<br />
Just tell me one thing to help me do decide<br />
你们还发现了什么<br />
What else have you got up there?<br />
你们那里种着什么<br />
What do you grow?<br />
我们有个大的农场 但是都是岩石<br />
We have a big ranch, but it&#8217;s mostly rocks.<br />
除了草 你种什么都不会长<br />
You plant things, nothing will grow but weeds.<br />
你怎么想起来问这个<br />
What makes you think it&#8217;s up?<br />
附近有硫磺或碱的沉积物吗<br />
Is there sulphur around or alkali deposits?<br />
附近有碱 硫磺我不清楚<br />
Alkali nearby. I don&#8217;t know sulphur.<br />
-那是你儿子吗 -是啊<br />
-is that your son? -yes.<br />
-你是谁 -我是福莱彻.汉密尔顿<br />
-who are you? -i&#8217;m fletcher hamilton.<br />
很高兴认识你孩子 你叫什么名字<br />
Nice to meet you, son. what&#8217;s your name?<br />
你做什么的<br />
What do you do?<br />
我和普雷弗尤先生一起工作<br />
I work with mr. plainview.<br />
这儿有500美元 告诉我有用的信息<br />
Here&#8217;s 500 dollars, you tell me something worth hearing.<br />
这些钱就是你的<br />
This money is yours.<br />
我来自伊莎贝拉郡一个叫小波士顿的镇<br />
I come from a town called little boston in isabella county.<br />
我们就在这儿 这是小波士顿的斯波尔车站<br />
This is us here. spur station here at little boston.<br />
森迪大农场就是你们要找的地方<br />
The sunday ranch is what you&#8217;re looking for.<br />
有条小路可以过去 离镇上有一英里<br />
There&#8217;s a sheep trail that takes you there. it&#8217;s a mile out of town<br />
往西走 不太远<br />
headed west, not far.<br />
穿过这个关口 在山脚下<br />
Just through a small pass here, near the base of the hills.<br />
经过一个教堂 沿着小路走<br />
You&#8217;ll pass a church, just follow the sheep trail.<br />
美孚把哪儿全买♥♥了<br />
And where&#8217;s standard buying up?<br />
这儿和这儿<br />
Here and here.<br />
-你姓森迪是吧 -是的<br />
-your family&#8217;s name is sunday yes? -that&#8217;s right.<br />
你家有多少人<br />
How many&#8217;s in your family?<br />
我父母 我妹妹 还有我弟弟伊莱<br />
My father and mother and sisters and my brother, eli.<br />
-你有几个妹妹 -两个<br />
-how many sisters do you have? -two.<br />
-你叫什么名字 -保尔<br />
-what&#8217;s your name? -paul.<br />
你家里有人知道你说的石油的事儿吗<br />
Does any of your family know about the oil that you say is there?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/there-will-be-blood-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
