<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2006 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2006/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 10:05:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《穿普拉达的女王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-devil-wears-prada/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-devil-wears-prada/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[穿普拉达的女王 祝你好运 Good luck. 你好 我约了艾米莉·查尔顿 Hi. Uh, I have an [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>穿普拉达的女王<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
你好 我约了艾米莉·查尔顿<br />
Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?<br />
安吉丽雅·塞克斯 是的<br />
Andrea Sachs? Yes.<br />
要命 人力部还真会开玩笑<br />
Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.<br />
跟我来<br />
Follow me.<br />
听着 我本来是马琳达第二助手<br />
Okay, so I was Miranda&#8217;s second assistant&#8230;<br />
她首席助手近期晋升 所以我现在是首席助手<br />
but her first assistant recently got promoted, and so now I&#8217;m the first.<br />
哦 你给自己找替身 但还没找到<br />
Oh, and you&#8217;re replacing yourself. Well, I am trying.<br />
马琳达几周内炒了前两个女孩<br />
Miranda sacked the last two girls after only a few weeks.<br />
我们需要能够适应这个高♥强♥度工作的员工 你明白吗<br />
We need to find someone who can survive here. Do you understand?<br />
当然 马琳达是谁<br />
Yeah. Of course. Who&#8217;s Miranda?<br />
哦 天哪 我会假装你刚没问过我<br />
Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that.<br />
她是《天桥》杂♥志♥主编 是一名传奇人物<br />
She&#8217;s the editor in chief of Runway, not to mention a legend.<br />
安吉丽雅还以为天桥指时装表演T字舞台那段走道<br />
只要为她卖♥♥命一年 之后想去什么杂♥志♥社就可以去<br />
You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.<br />
所有女生都会为这份工作发疯的<br />
A million girls would kill for this job.<br />
听上去很棒 我很荣幸能被选中<br />
It sounds like a great opportunity. I&#8217;d love to be considered.<br />
安吉丽雅 《天桥》是本时尚杂♥志♥<br />
Andrea, Runway is a fashion magazine&#8230;<br />
热衷于时尚对工作人员非常重要<br />
so an interest in fashion is crucial.<br />
你认为我对时尚没有兴趣<br />
What makes you think I&#8217;m not interested in fashion?<br />
我的天哪<br />
Oh, my God.<br />
不 不 不<br />
No! No! No!<br />
怎么了<br />
What&#8217;s wrong?<br />
她要到了 通知大家<br />
She&#8217;s on her way. Tell everyone!<br />
她应该九点到的<br />
She&#8217;s not supposed to be here until 9:00.<br />
司机刚用短♥信♥通知我 她的美容师椎间盘突出<br />
Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.<br />
那些人真要命 这是谁啊<br />
God, these people! Who&#8217;s that?<br />
我都不想提她<br />
That I can&#8217;t even talk about.<br />
好了 各位 准备就绪<br />
All right, everyone! Gird your loins!<br />
谁吃过洋葱面包圈了<br />
Did somebody eat an onion bagel?<br />
《天桥》<br />
普拉达 著名时尚品牌<br />
对不起 马琳达<br />
Sorry, Miranda.<br />
让开<br />
Move it! Ooh!<br />
我不明白为什么确认预约就这么困难<br />
I don&#8217;t understand why it&#8217;s so difficult to confirm an appointment.<br />
我知道 对不起 马琳达 我昨晚真的去确定预约了<br />
I know. I&#8217;m so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.<br />
我对你无能的细节没兴趣<br />
Details of your incompetence do not interest me.<br />
告诉西蒙我不要她为巴西版面选的女孩<br />
Tell Simone I&#8217;m not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.<br />
我要的是干净 运动型 面带微笑的女孩 她挑的是肮脏 疲倦的肥婆<br />
I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.<br />
回复麦克·克斯 我会去他的聚会<br />
And R.S.V.P. Yes to the Michael Kors party.<br />
我要司机九点半送到那里 九点四十五分再来接我<br />
I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.<br />
打电♥话♥给&#8221;光荣食品&#8221;的纳塔丽 告诉她第四十遍<br />
Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time.<br />
不行 我不要杏仁蛋白饼 我要大黄水果蛋糕<br />
No, I don&#8217;t want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.<br />
再打电♥话♥给我前夫 提醒他 今晚的家长会在达尔顿<br />
Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.<br />
打给我丈夫 让他在 我和马西莫去过的地方碰面吃晚餐<br />
Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.<br />
告诉李查德我看过他送来的女伞兵照片<br />
Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers&#8230;<br />
她们实在太难看了<br />
and they&#8217;re all so deeply unattractive.<br />
就不能找个可人又苗条的女伞兵<br />
Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper?<br />
当然能 我能摘星星吗 当然不可能<br />
No. Am I reaching for the stars here? Not really.<br />
还有 我要看奈杰尔给格温妮斯 挑的第二次封面试镜的衣服<br />
Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth&#8217;s second cover try.<br />
不知她瘦了多少 她是谁<br />
I wonder if she&#8217;s lost any of that weight yet. Who&#8217;s that?<br />
谁都不是 呃<br />
Nobody. Um, uh&#8230;<br />
人力部送她来做助理 我刚对她进行了面试<br />
Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.<br />
她根本不行 完全不适合这里<br />
But she&#8217;s hopeless and totally wrong for it.<br />
显然我要自己来选 你上两次选的人<br />
Clearly I&#8217;m going to have to do that myself because the last two you sent me&#8230;<br />
全都不合格<br />
were completely inadequate.<br />
让她进来 就这样<br />
So send her in. That&#8217;s all.<br />
好的<br />
Right.<br />
她要见你 哦 是吗<br />
She wants to see you. Oh! She does?<br />
快点<br />
Move!<br />
这太土了 别让她看见 快去 那个<br />
This is foul. Don&#8217;t let her see it. Go! That&#8217;s&#8230;<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
呃 我叫安迪·塞克斯<br />
Uh, my name is Andy Sachs.<br />
刚从西北大学毕业<br />
I recently graduated from Northwestern University.<br />
那你在这里做什么<br />
And what are you doing here?<br />
嗯 我可以做你的助理<br />
Well, I think I could do a good job as your assistant.<br />
还有 呃<br />
And, um&#8230;<br />
我来纽约想成为一名记者 发了不少简历<br />
Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere&#8230;<br />
终于艾丽雅斯·克拉克给了我一个电♥话♥<br />
and then finally got a call from Elias-Clarke&#8230;<br />
让我和人力部的谢瑞见面<br />
and met with Sherry up at Human Resources.<br />
反正 不是这里就是《机动世界》<br />
Basically, it&#8217;s this or Auto Universe.<br />
那么 你没有看过《天桥》 呃 不看<br />
So you don&#8217;t read Runway? Uh, no.<br />
直到今天才知道我这个人<br />
And before today, you had never heard of me.<br />
是的<br />
No.<br />
你对时尚即不追求 也没见解<br />
And you have no style or sense of fashion.<br />
这个 我认为这看个人<br />
Well, um, I think that depends on what you&#8217;re&#8230;<br />
不 不 我没在问你<br />
No, no. That wasn&#8217;t a question.<br />
我曾是西北日报的主编<br />
Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.<br />
我 还获得过全国大学记者竞赛的头名<br />
I also, um, won a national competition for college journalists&#8230;<br />
连续揭露了校工团的不法剥削<br />
with my series on the janitors&#8217;union, which exposed the exploitation&#8230;<br />
行了<br />
That&#8217;s all.<br />
好吧 我知道了<br />
Yeah. You know, okay.<br />
没错 我不适合这里<br />
You&#8217;re right. I don&#8217;t fit in here.<br />
我不够苗条也不够漂亮<br />
I am not skinny or glamorous&#8230;<br />
也不懂时尚<br />
and I don&#8217;t know that much about fashion.<br />
但我很聪明<br />
But I&#8217;m smart.<br />
我学得很快 我会努力工作的<br />
I learn fast and I will work very hard.<br />
给格温妮斯找到卡华力的独家设计<br />
I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth&#8230;<br />
Roberto Cavalli 意大利的知名时尚设计师<br />
问题是她戴那么大个羽毛头饰<br />
but the problem is, with that huge feathered headdress that she&#8217;s wearing&#8230;<br />
好像她是在金块酒店唱戏的<br />
she looks like she&#8217;s working the main stage at the Golden Nugget.<br />
多谢你的宝贵时间<br />
Thank you for your time.<br />
那可怜虫是谁<br />
Who is that sad little person?<br />
我们在制♥作♥&#8221;麻雀变公主&#8221;的节目吗<br />
Are we doing a before-and-after piece I don&#8217;t know about?<br />
安吉丽雅 嗯<br />
Andrea. Hmm?<br />
慢着 你在时尚杂♥志♥社得到份工作<br />
Wait. You got a job at a fashion magazine?<br />
没错 什么 靠电♥话♥面试<br />
Mm-hmm. What was it, a phone interview?<br />
嘴巴别那么讨厌<br />
wow. Ow! Don&#8217;t be a jerk.<br />
马琳达·皮斯利是出了名的女魔头<br />
Miranda Priestly is famous for being unpredictable.<br />
道格 为什么你知道她而我不知道<br />
Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn&#8217;t?<br />
我其实是个女的 哦<br />
I&#8217;m actually a girl. Oh!<br />
谜团都解开了 喂 认真点<br />
That would explain so much. Look, seriously.<br />
马琳达·皮斯利是个大人物 我打赌女生都会为这工作发疯的<br />
Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.<br />
是啊 但问题我不是那些女生<br />
Yeah, great. The thing is I&#8217;m not one of them.<br />
但你总要出人头地 是不是<br />
Look, you gotta start somewhere, right?<br />
你看笨内特的工作<br />
I mean, look at this dump Nate works in.<br />
拜托 做纸巾 有没有搞错<br />
I mean, come on. Paper napkins? Hello.<br />
对哦 莉莉她在画廊里做那个什么<br />
Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know&#8230;<br />
哦 抱歉 你到底是做什么的<br />
Oh, I&#8217;m sorry. What exactly is it that you do anyway?<br />
我很幸运 已经找到了理想工作<br />
Well, lucky for me, I already have my dream job.<br />
你是个财务研究分♥析♥员<br />
You&#8217;re a corporate research analyst!<br />
没错 这工作很烂 不是的<br />
Oh, you&#8217;re right. My job sucks. No!<br />
很烂 我 工作很无聊 没事的 深呼吸<br />
It sucks. I don&#8217;t&#8230; It&#8217;s boring. It&#8217;s all right. Breathe.<br />
我在努力 来 喝一杯<br />
I&#8217;m trying. Here. Take a drink.<br />
我要喝一杯 喝一杯 啊 没错<br />
I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes.<br />
为交房♥租的工作 干一杯 为交房♥租的工作<br />
I&#8217;d like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent.<br />
为交房♥租的工作<br />
Jobs that pay the rent.<br />
亲爱的 你该看看《天桥》里面 女生的打扮<br />
Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.<br />
我都没有像样的衣服穿去上班<br />
I don&#8217;t have a thing to wear to work.<br />
拜托 你只是去接电♥话♥ 买♥♥咖啡<br />
Come on. You&#8217;re gonna be answering phones and getting coffee.<br />
干那活需要穿晚礼服吗<br />
You need a ball gown for that?<br />
我想我可能需要吧<br />
I think I might.<br />
我认为你穿什么都好看<br />
Well, I happen to think you look great always.<br />
啊 胡说八道<br />
Aww! I think you&#8217;re full of it.<br />
嘿 过来 现在就回家 好<br />
Hey. Come on. Let&#8217;s go home. Yeah.<br />
有件事我们不♥穿♥衣服也能做<br />
I can think of something we can do that doesn&#8217;t require any clothing.<br />
真的 嗯<br />
Really? Mmm.<br />
喂<br />
Hello?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-devil-wears-prada/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《 丛林大反攻》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/open-season/</link>
					<comments>https://www.733588.com/open-season/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 13:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这样才算&#8221;吼&#8221; 博格 Now, that&#8217;s a roar, Boog.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这样才算&#8221;吼&#8221; 博格<br />
Now, that&#8217;s a roar, Boog.<br />
快上车 我们要迟到了<br />
Now get in. We&#8217;re gonna be late.<br />
别反驳 女孩就是会吼 可她能像我这么弯吗<br />
No denying. The girl&#8217;s got growl. But can she get down like this?<br />
你能像我这样 弯到这里 再弯<br />
Can you get down like this? Bring it here. Bring it.<br />
最后再回来 嗯 看好咯 看好咯<br />
Then bring it right back, huh? Look at that. Look at that.<br />
我们到了<br />
Here it comes.<br />
你好 高迪<br />
Hey, Gordy.<br />
早上好 贝丝<br />
Morning, Beth.<br />
丛林大反♥攻♥<br />
欢迎来到林边小镇的狂野剧场<br />
Welcome to Timberline&#8217;s Wilderness Extravaganza.<br />
我是护林员贝丝<br />
I&#8217;m Ranger Beth.<br />
请大家一起鼓掌欢迎博格<br />
Please, put your hands together for Boog.<br />
注意了 神奇灰熊<br />
Behold, the mighty grizzly.<br />
你会说我恋爱了 或者说我疯了<br />
You can say I&#8217;m in love You could say I&#8217;m insane<br />
可就是再没人比我亲爱的 洛林更了解我<br />
But no one understands me Like my darling Lorraine<br />
看来你是从一个烤架上了另一个啦<br />
Looks like you&#8217;re going from one grill to another.<br />
全场都轰动了 博格 你说是不是<br />
We rocked that house, didn&#8217;t we, Boog?<br />
他们好像握在我们的手掌里了<br />
They were eating out of our hands.<br />
嗯 是我的手和你的熊掌<br />
Well, my hands, your paws.<br />
在你的熊掌之下<br />
Eating out of your paw.<br />
那样不赖 下次就那么演<br />
That&#8217;s good. That&#8217;s going in the show.<br />
肖 那个家伙可真让我恶心<br />
Shaw. That guy really chaps my khakis.<br />
在这等我 博格<br />
You wait here, Boog.<br />
-铐住他 高迪 -哦 女童子军来啦<br />
-Cuff him, Gordy. -Oh, the Girl Scouts are here.<br />
他又干了<br />
He&#8217;s at it again.<br />
肖 还有三天才允许打猎<br />
Shaw, hunting season doesn&#8217;t start for three days.<br />
你卡车盖上的那头鹿是怎么回事<br />
What are you doing with that buck on your hood?<br />
什么 那不是我的错啊是它自己冲到我车前面的<br />
What? It ain&#8217;t my fault. He ran right in front of my truck.<br />
在哪 在州际公路上<br />
Where, on the interstate?<br />
算是吧<br />
Sort of.<br />
那女孩去哪了<br />
Where is that girl?<br />
真够呛的<br />
That&#8217;s nasty.<br />
什么 干什么 发生什么事了 我在哪里<br />
What? What the&#8230;? What&#8217;s going on? Where am I?<br />
我看到一道白光然后就 我看到两道白光然后就<br />
I saw a bright light and&#8230; I saw two bright lights and&#8230;<br />
-我死了吗 -还没有<br />
-Am I dead? -Not yet.<br />
不过在肖的车上就说不准了<br />
But seeing how that is Shaw&#8217;s truck&#8230;<br />
-肖是什么 -就是这镇上最讨人厌的猎人<br />
-What&#8217;s a Shaw? -Only the nastiest hunter in town.<br />
猎人 你也是他抓的<br />
A hunter? Did he get you too?<br />
你没有看到我也被绑着 有吗 小朋友<br />
You don&#8217;t see me tied up, do you, baby?<br />
-这是我的坐骑 -你的坐骑<br />
-This is my ride. -Your ride?<br />
哈 这里是我的地盘 知道吗<br />
Yeah, this is my town, okay?<br />
这些都是我认识的人 我住在这里<br />
These are my people. This is where I reside.<br />
没有人会去抓我这只熊的<br />
Nobody&#8217;s hunting this bear.<br />
真的 那好 快点松开我 拜托了<br />
Really? Well, then untie me. Please?<br />
你看 现在又没人在看着<br />
Look, no one&#8217;s looking.<br />
-恕难从命 -那我怎么办<br />
-Ain&#8217;t gonna be able to do it. -What am I gonna do?<br />
我不要被钉在墙上做装饰品<br />
I don&#8217;t wanna be mounted on a wall.<br />
-冷静点 不会的 -不会的<br />
-Calm down. Ain&#8217;t gonna happen. -It&#8217;s not?<br />
-角那样是不会的 -我的角可没问题<br />
-Not with that rack. -I don&#8217;t have a problem with&#8230;<br />
我的 它<br />
My&#8230; It&#8217;s&#8230;<br />
我成了独角 别看我 别看我<br />
I&#8217;m a unihorn. Don&#8217;t look at me. Don&#8217;t look at me.<br />
我破相了 我是个怪物<br />
I&#8217;m hideous. I&#8217;m a monster.<br />
-环境保护狂 -野蛮人<br />
-Tree-hugger. -Knuckle dragger.<br />
素食狂<br />
Veggieburger.<br />
好了 好了 够了 你们俩<br />
All right, all right. That&#8217;s enough, you two.<br />
听着 女童子军 它们就是些蠢动物<br />
Listen, Girl Scout, they&#8217;re dumb animals.<br />
我只是在遵守自然定律 人类在顶层 动物在底下<br />
I&#8217;m just respecting the natural order: Man on top, animals on the bottom.<br />
而你的熊 你的熊的确是有点特别<br />
But your bear&#8230; Now, now, your bear is special.<br />
他属于中间的那块<br />
He belongs somewhere in the middle.<br />
夹在在两片黑麦面包当中 还嵌在肉汁里头<br />
Between two slices of rye, smothered in gravy.<br />
肖 你真是病态得不可救药<br />
You&#8217;re a sick, sick, twisted puppy, Shaw.<br />
来放倒我啊赌一盒巧克力蛋糕 来啊小宝贝<br />
Put me down for a box of Thin Mints, will you, sweetie?<br />
拿着枪的六趾大猴子 博格 来 我们要走<br />
Six-toed gun monkey. Boog, come on, let&#8217;s get out of here.<br />
快点 求你了 拜托 拜托 放我了吧<br />
Come on, I&#8217;m begging you. Please, please. Just untie me.<br />
来吧 求你 求你 求你了<br />
Come on. Please, please, please?<br />
好 快走吧 赶快跑回 森林里去 小伙计<br />
Hey, go on now. Scamper on back to the woods, little buddy.<br />
可怜的独角怪鹿<br />
Little one-horned freak.<br />
伙计 他叫我&#8221;伙计&#8221;<br />
Buddy? He called me &#8220;buddy.&#8221;<br />
我的鹿<br />
My buck.<br />
我的车 为什么 你这个小<br />
My truck. Why, you little&#8230;<br />
肖 不准在镇上开枪<br />
Shaw, no shooting in town.<br />
但是 高迪 那头熊靠过来 放了我的鹿啊<br />
But, Gordy, that bear leaned over and untied my buck.<br />
-你难道没有看到吗 -我只看到一个烂掉的车头灯<br />
-Didrt you see that? -All I see is a busted headlight.<br />
肖 你在丛林里生活得太久了<br />
Shaw, you&#8217;ve been living in the woods too long.<br />
耳听为虚 眼见为实<br />
They can&#8217;t tell me what I seen, because only I know what I seen.<br />
幸运之轮<br />
Wheel of Fortune!<br />
就要开大奖了 快开<br />
Big money got to come. Come on.<br />
-好了 伙计 该上♥床♥睡觉了 -五百<br />
-Okay, buddy, time for bed. -Five hundred&#8230;<br />
-没有R -博格<br />
-There&#8217;s no R&#8230; -Boog.<br />
丁克曼先生在等你<br />
Mr. Dinklemars waiting.<br />
晚安 大家伙<br />
Good night, big guy.<br />
哦 我好像忘了点什么<br />
Oh, did I forget something?<br />
不行 不行 不能再给了<br />
No, no, no. No more treats for you.<br />
不行 快点停<br />
No, stop it.<br />
别做那种表情 眉毛也不准那么动<br />
Not the face. Oh, no, not the eyebrows too.<br />
不行 这次不管用了 停下来 我是认真的 博格<br />
No, it&#8217;s not gonna work this time. Stop it. I&#8217;m serious, Boog.<br />
这样是挺可爱的 但是不行 好吧<br />
It&#8217;s cute, but no&#8230; All right.<br />
如果你今天要去树林 你可要大吃一惊了<br />
If you go out in the woods today You&#8217;re sure of a big surprise<br />
如果你今天要去树林 你可得好好伪装自己<br />
If you go out in the woods today You&#8217;d better go in disguise<br />
因为每只熊 只要住在那里<br />
For every bear That ever there was<br />
都会聚到那里因为<br />
Will gather there together because<br />
今天就是<br />
Today&#8217;s the day<br />
泰迪熊们野餐的日子<br />
The teddy bears have their picnic<br />
晚安 博格<br />
Good night, Boog.<br />
谁在那里<br />
Who&#8217;s there?<br />
我警告你 我有十只锋利的爪子<br />
I&#8217;m warning you. I got ten claws<br />
不怕用它们对付不了你<br />
and I ain&#8217;t afraid to use them.<br />
-喂 伙计 是我艾里亚特 -你来这干嘛<br />
-Hey, buddy. It&#8217;s me, Elliot. -What are you doing here?<br />
你救过我 我来这报答你的<br />
You helped me, I&#8217;m returning the favor.<br />
我现在把你给弄出去 我们走 离开这<br />
I&#8217;m busting you out of here. Let&#8217;s go. Let&#8217;s do this.<br />
快点 趁那女看守没发现我们走<br />
Come on. Let&#8217;s book it before the warden makes her rounds.<br />
不 玉米片角 你把事都想歪了<br />
No, cornflake. You&#8217;ve got it all twisted.<br />
-这是我家 -真不错<br />
-This here is my home. -Sweet.<br />
那现在就快点重新从那窗户出去<br />
Now haul your little butt back out that window.<br />
-那是什么 -别到那去<br />
-What&#8217;s this? -Get off of that.<br />
好软 那是什么<br />
So soft. What is that?<br />
你都在那干嘛<br />
What are you doing in there?<br />
这地方两个呆没问题<br />
This place is big enough for two.<br />
-什么 -噢 看<br />
-What? -Wow, look at that.<br />
看起来自然吧<br />
Does this look natural?<br />
-还给我 -噢 那个小家伙是谁<br />
-Give me that. -Oh, who&#8217;s this little guy?<br />
-丁克曼 -丁克曼<br />
-Dinkleman. -Dinkleman?<br />
丁克曼是你娃娃<br />
Is Dinkleman your doll?<br />
我对旧东西没所谓<br />
I don&#8217;t care about that old thing.<br />
哦 我明白了 你是只宠物<br />
Oh, I get it. You&#8217;re like a pet.<br />
-我不是任何人的宠物 -是吗<br />
-I ain&#8217;t nobody&#8217;s pet. -Right.<br />
我想干嘛就干嘛 进出都随我高兴<br />
I do what I want, when I want, and I come and go as I please.<br />
好啊那我们走吧<br />
Well, then let&#8217;s go.<br />
去外头<br />
Outside?<br />
为什么要去外面呢 我什么都不缺<br />
Why would I wanna go outside when I got all I need in&#8230;<br />
哇 那是什么<br />
Whoa, what&#8217;s that?<br />
我叫它喔喔糖 就像<br />
I call them Woo Hoos, like:<br />
来一个<br />
You want one?<br />
我知道哪有很多这个 可你得去<br />
I know where there&#8217;s a bunch of them, but you gotta go&#8230;<br />
外头<br />
&#8230;outside.<br />
里头 外头<br />
Inside. Outside.<br />
-里头 外头 -停<br />
-Inside. Outside. -Stop it.<br />
-不中用的鼻子 -里头 外<br />
-Stupid nose. -Inside. Outsi&#8230;<br />
好 我就从那个装着东西的家伙里 拿的喔喔糖的<br />
Okay, I got that Woo Hoo right out of one of those container doohickeys.<br />
你从垃圾桶里拿出来的<br />
You got that out the garbage?<br />
我吃得都是这些垃圾</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/open-season/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《致命魔术》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-prestige/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-prestige/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:02:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你在仔细看吗? Are you watching closely? 每一场魔术表演都有三个步骤 Every m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你在仔细看吗?<br />
Are you watching closely?<br />
每一场魔术表演都有三个步骤<br />
Every magic trick consists of three parts,or acts.<br />
第一个步骤是&#8221;以虚代实&#8221;<br />
The first part is called &#8220;the pledge.&#8221;<br />
魔术师秀出一个真实的东西<br />
The magician shows you something ordinary.<br />
一副牌 一只鸟或一个人<br />
A deck of cards,a bird or a man.<br />
让你看这样东西<br />
He shows you this object.<br />
叫你检视它<br />
Perhaps he asks you to inspect it<br />
看它的确是真的<br />
to see that it is indeed real<br />
平常的不得了<br />
unaltered normal.<br />
但是 其中一定有假<br />
But,of course,it probably isn&#8217;t.<br />
-你想去哪里? -我是表演的一部分 猪头<br />
-Where do you think you&#8217;re going? -I&#8217;m part of the bloody act you fool.<br />
第二个步骤是&#8221;偷天换日&#8221;<br />
The second act is called &#8220;the turn.&#8221;<br />
魔术师利用这个普通的东西<br />
The magician takes the ordinary something<br />
做出令人叹为观止的表演<br />
and makes it do something extraordinary.<br />
现在你很想找出秘诀 但是绝对找不到<br />
Now you&#8217;re looking for the secret,but you won&#8217;t find it<br />
因为你根本没有真正在看<br />
because,of course,you&#8217;re not really looking.<br />
你并不是真的想知道<br />
You don&#8217;t really want to know.<br />
你想要被骗<br />
You want to be&#8230;fooled.<br />
但是你还不会鼓掌<br />
But you wouldn&#8217;t clap yet<br />
因为把东西变不见还不够<br />
because making something disappear isn&#8217;t enough.<br />
你必须把它变回来<br />
You have to bring it back.<br />
所以魔术都有第三个步骤<br />
That&#8217;s why every magic trick has a third act.<br />
最难的部分<br />
The hardest part.<br />
我们称之为&#8221;化腐朽为神奇&#8221;<br />
The part we call &#8220;the prestige.&#8221;<br />
化腐朽为神奇? 劳勃安杰 你的雇主丹顿大♥师♥<br />
The prestige? And did Robert Angier,the Great Danton,your employer<br />
那晚有完成表演吗?<br />
get to that final part of his trick that night?<br />
-并没有 出了状况 -出了什么状况?<br />
-No sir. Something went wrong. -What went wrong?<br />
我看到有个人跑到舞台下方<br />
I saw someone making their way below stage.<br />
我跟踪他<br />
I followed him.<br />
那是波登 眼睁睁看着安先生溺死<br />
It was Borden,watching Mr. Angier drown.<br />
柯特先生 请向陪审团说明你的职业<br />
Would you please describe your occupation to the jury,Mr. Cutter.<br />
我是机关师<br />
I&#8217;m an ingueieur<br />
设计魔术表演 打造需要的道具和机关<br />
I design illusions and construct the apparatus necessary for performing them.<br />
柯先生<br />
So Mr. Cutter<br />
舞台下方的水箱<br />
was this water-filled tank beneath the stage<br />
也是这个魔术的道具吗?<br />
part of Mr. Angier&#8217;s illusion?<br />
不 那是&#8230;<br />
No. The tank&#8230;<br />
水箱是第一个表演用的 然后就被搬下台<br />
was brought on for the first trick and then taken offstage.<br />
一定是波登把它移到机关门底下了<br />
Borden must have placed it under the trap door after the end of it.<br />
水箱有多大?<br />
How large was this tank?<br />
表演水底脱逃的一般大小 大约四五百加仑吧<br />
It&#8217;s a normal tank for escape under water about 400 or 500 gallons.<br />
波登怎么能一个人移♥动♥水箱<br />
How do you think he was able to move the tank<br />
而没有让任何人发现?<br />
under the trap door without anyone noticing?<br />
他是魔术师 你去问他<br />
He&#8217;s a magician,ask him.<br />
我要求你为我解释 安先生的魔术机关<br />
I ask again would this man explain the mechanics of Mr.Angier&#8217;s illusion.<br />
真正的遁移术<br />
The Real Transported Man<br />
是这一行最抢手的魔术<br />
is one of the most sought after illusions in this business.<br />
出♥售♥秘诀的权利在我手中<br />
I have the right to sell it on.<br />
如果被揭穿就不值钱了<br />
If I reveal the method here,the trick is worthless.<br />
我们怎么知道 水箱不只是单纯出错?<br />
How can we know that the tank wasn&#8217;t simply some part of the trick that went wrong?<br />
我了解你的处境<br />
Mr. Cutter I see your predicament.<br />
但是这攸关波登的生死<br />
But Alfred Borden&#8217;s life hangs in the balance.<br />
如果你私底下向我透露细节<br />
If you were prepared to disclose the details to me in private<br />
我就能对此案做出中肯的判决<br />
I might be able to judge their relevance to the case.<br />
你能接受这种妥协吗?<br />
Might this be an acceptable compromise?<br />
麻烦你掏出口袋里的东西<br />
I&#8217;m going to have to ask you to turn out your pockets.<br />
我不是故意找你碴<br />
Not my idea sir. The warden saw his show in Manchester last year<br />
典狱长看过他凭空消失的表演<br />
where he vanished into thin air.<br />
他觉得他会企图逃狱<br />
He&#8217;s convinced he&#8217;ll try and escape.<br />
我说他能逃走的唯一机会<br />
I told him the only way Borden&#8217;s going to disappear<br />
就是和其它囚犯混在一起<br />
is if I leave him out there with the other inmates.<br />
检查手铐的锁&#8230;<br />
Check the locks&#8230;<br />
检查两次<br />
&#8230;twice.<br />
我叫欧文<br />
My name is Owens.<br />
我是一名律师<br />
I&#8217;m a solicitor.<br />
代表卡德洛爵士 一位业余魔术师兼历史学家<br />
I represent Lord Caldlow,an accomplished amateur magician and&#8230;<br />
多少钱?<br />
How much?<br />
-卡爵士有兴趣&#8230; -他出多少钱买♥♥我的魔术?<br />
-He is interested&#8230; -How much for my tricks?<br />
五千英镑<br />
Five thousand pounds.<br />
跟我的机关师法隆说钱归他<br />
Talk to Fallon,my ingueieur. Money&#8217;s for him.<br />
我说了 他答应出♥售♥你的秘诀<br />
Yes,I did. He offered to sell me your tricks.<br />
除了最值钱的遁移术外<br />
All except the most valuable one,The Transported Man.<br />
我绝不会出♥售♥我最伟大的魔术<br />
Well I won&#8217;t forgive myself for selling my greatest trick.<br />
即使是为了你女儿?<br />
Even for your daughter?<br />
如果报纸没料错&#8230;<br />
If you are for the drop&#8230;<br />
-你女儿就需要别人照顾 -法隆会照顾她<br />
-your daughter is going to need looking after. -Fallon will take care of her.<br />
伯纳法隆? 他这个人跟你一样神秘<br />
Perfect,Fallon. A man with a past as obscure as your own.<br />
法♥院♥一定会剥夺他的监护权<br />
The courts have motioned she be removed from his care.<br />
你女儿就会变成孤儿<br />
She will be an orphan.<br />
你应该对童工工厂很熟吧 会比监狱好吗?<br />
I know you&#8217;re no stranger to the workhouse. It&#8217;s better than here?<br />
我给你一个机会维护尊严<br />
I&#8217;m offering you a way to wrap up your affairs with dignity.<br />
也给你女儿一个未来<br />
I&#8217;m offering your daughter a future.<br />
她被卡爵士领养 保证要什么就有什么<br />
As Lord Caldlow&#8217;s ward,she will want for nothing ever.<br />
好好考虑吧<br />
Well. think it over.<br />
爵士给你这本日记以表诚意<br />
And Lord Caldlow would like you to have this as a show of good faith.<br />
也许你会有兴趣 这是劳勃安杰的日记<br />
It might be of interest. Robert Angier&#8217;s diary.<br />
包括他在科罗拉多学会你的魔术<br />
including the time he spent in Colorado learning your trick.<br />
-他没学会我的魔术 -真的吗?<br />
-He never learned it. -Really?<br />
他回来以后表演全新的遁移术<br />
On his return,he mounted a version of The Transported Man<br />
报纸说比你的原版更棒<br />
that the papers said was better even than your original.<br />
你想知道安杰的秘密 得把他从坟墓挖出来问<br />
If you want Angier&#8217;s secrets you go dig him up and ask him yourself.<br />
我想要你的秘密 波登<br />
I want your secret,Mr. Borden.<br />
为你的女儿着想吧!<br />
Consider your daughter.<br />
字谜 一个大谜团<br />
A cipher An enigma&#8230;<br />
寻找 我要寻找答案<br />
a search a search for answers.<br />
就算科罗拉多是我的终点站<br />
Even if Colorado is the end of my journey<br />
要解开波登的谜要花更久的时间<br />
it&#8217;ll take much longer to unravel the rest of Borden&#8217;s secrets.<br />
他笔记的密♥码♥只有一个字<br />
See,the cipher in his notebook is unlocked by a single word<br />
但也得要花好几个月翻译 才能了解他的想法<br />
but it will still take months to translate his writing. And to know his mind.<br />
我的执着经得起这场考验<br />
Well,my passion is equal to the task.<br />
(科罗拉多泉镇)<br />
安先生? 欢迎光临泉镇<br />
Mr. Angier? welcome to Colorado Springs.<br />
-整座小镇都有供电吗? -是的<br />
-The whole town has electricity. -Yes sir.<br />
好隆重的欢迎<br />
Well. quite a reception.<br />
您是本季第一位客人 安先生<br />
You&#8217;re our first guest of the season,Mr. Angier.<br />
您的电报没提到您会待多久<br />
Your telegram didn&#8217;t indicate how long you&#8217;d be staying with us.<br />
能待多久就待多久<br />
As long as it takes.<br />
我明天需要马车载我上山<br />
I will need a coach tomorrow to take me up the mountain.<br />
山顶关闭了 为了科学实验<br />
Well the peak&#8217;s closed,sir. For scientific experimentation.<br />
我知道 这就是我来的目的<br />
Yes,I know. That&#8217;s why I&#8217;m here.<br />
先生 接下来您得自己走路了<br />
You&#8217;ll have to walk the rest,I&#8217;m afraid,sir.<br />
(电击危险)<br />
令人惊讶 你们记者都看不懂我的标志吗?<br />
I&#8217;m amazed how many of you newspaper writers can&#8217;t read my sign.<br />
看来我并不受欢迎<br />
Not the welcome I was expecting.<br />
我认得你<br />
I know you.<br />
你是魔术大♥师♥丹顿 我在伦敦看了你七场表演<br />
You&#8217;re the Great Danton. I saw your show in London Seven times<br />
你猜中观众口袋里的每样东西<br />
You guessed every object the audience had in their pockets.<br />
我是艾利<br />
I&#8217;m Alley.<br />
围栏的事真抱歉 太多人来干扰<br />
Sorry about the fence. People keep interfering with our work.<br />
-我来见泰斯拉 -为什么?<br />
-I&#8217;ve come to see Tesla. -Why?<br />
他为我的同行打造一架机器<br />
He made a machine for a colleague of mine some time ago.<br />
-你能安排我们见面吗? -恐怕是不太可能<br />
-Can you get me a meeting with him? -Impossible,I&#8217;m afraid.<br />
我带了很多钱来<br />
I&#8217;ve brought a lot of money.<br />
很抱歉 安先生<br />
I&#8217;m sorry,Mr. Angier.<br />
我帮不上忙<br />
I simply can&#8217;t help.<br />
我会一直待在旅馆<br />
I&#8217;ll be staying at the hotel,indefinitely.<br />
我现在握着什么?<br />
Hey,what am I holding?<br />
你的怀表<br />
Your watch.<br />
波登的日记 1♥8♥9♥7年4月3日 记录了奥芬大剧院的演出<br />
Borden&#8217;s journal entry for April 3 1♥8♥9♥7 describes a show at the Orpheum Theater.<br />
那时我们才刚认识<br />
That was just days after he first met me.<br />
当时我们都是刚出道的魔术师<br />
We were two young men at the start of a great career</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-prestige/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《当幸福来敲门》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-pursuit-of-happyness/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-pursuit-of-happyness/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[美国独立宣言] [&#8230;追求幸福&#8230;] Time to get up, man. 该起床了 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[美国独立宣言]<br />
[&#8230;追求幸福&#8230;]<br />
Time to get up, man.<br />
该起床了<br />
All right, Dad. Come on.<br />
好的 老爸 快点<br />
Should be here soon.<br />
马上来了<br />
I think I should make a list. What do mean?<br />
我想我该列个表 干嘛?<br />
For your birthday gifts? Yeah.<br />
想要的生日礼物? 对呀<br />
You know you&#8217;re only getting a couple of things, right?<br />
你知道只能要几个礼物 对吧?<br />
Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better.<br />
知道啊 我只想列出来看看 研究一下 好好选选<br />
Okay, well, that&#8217;s smart. Yeah, make a list.<br />
哦 很聪明 那就列吧<br />
Can you spell everything you&#8217;re thinking of?<br />
想要的礼物你都会写吗?<br />
I think so. All right. That&#8217;s good.<br />
应该吧 哦 很好<br />
How you doing in here, man? Okay.<br />
小伙子 你还好吧? 还好<br />
Can we go to the park today, after?<br />
我们今天能去公园吗 在上完幼儿园后?<br />
No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we&#8217;ll see.<br />
呃 我还得去奥克兰 或许 再说吧<br />
Give me a kiss.<br />
亲亲<br />
I&#8217;ll talk to you later.<br />
晚点再说<br />
Excuse me.<br />
借过<br />
Oh, excuse me&#8230;<br />
对不起 呃&#8230;<br />
when is somebody gonna clean this off?<br />
什么时候会找人清洗一下? &#8230;<br />
我不会说英文&#8230;<br />
And the Y? The Y. We talked about this.<br />
我提过的 幸福的&#8221;幸&#8221;写错了<br />
It&#8217;s an I in &#8220;happiness. &#8221; There&#8217;s no Y in &#8220;happiness. &#8221; It&#8217;s an I.<br />
这里写成了辛苦的&#8221;辛&#8221;<br />
我不是说过 我不会说英文&#8230;<br />
I&#8217;m Chris Gardner.<br />
我是克里斯·迦纳<br />
I met my father for the first time when I was 28 years old.<br />
我第一次见到我父亲时 已经28岁了<br />
And I made up my mind as a young kid that when I had children&#8230;<br />
我儿时就决定 将来我有了孩子<br />
my children were gonna know who their father was.<br />
我的孩子一定得知道他们的父亲是谁 &#8230;<br />
This is part of my life story.<br />
这里讲述的是我人生故事的一部分<br />
This part is called &#8220;Riding the Bus. &#8221;<br />
这部分叫做&#8221;搭公车&#8221;<br />
[旧金山 1981年]<br />
What&#8217;s that?<br />
那是什么?<br />
It&#8217;s a time machine, isn&#8217;t it?<br />
是架时光机 对吧?<br />
Seems like a time machine.<br />
看起来是时光机<br />
That seems like a time machine. It&#8217;s a time machine. Take me with you.<br />
像是时光机 是时光机 能带上我吗?<br />
This machine&#8230;<br />
这仪器<br />
this machine on my lap&#8230;<br />
我膝盖上的这台仪器 &#8230;<br />
This guy, he has a time machine.<br />
这伙计 他有架时光机<br />
He travels in the past with this machine and&#8230;<br />
他 他用时光机穿梭到过去<br />
it is not a time machine.<br />
这不是时光机<br />
It&#8217; a portable bone density scanner.<br />
而是 手提式骨质密度扫描仪<br />
A medical device I sell for a living.<br />
是医疗器材 我就靠卖这个过活<br />
Thank you for the opportunity to discuss it with you.<br />
谢谢您给我这个机会 向您推介这仪器<br />
I appreciate it. We just don&#8217;t need it, Chris.<br />
我不胜感激 我们真的不需要 克里斯<br />
It&#8217;s unnecessary and expensive.<br />
没多大用处而且还很贵<br />
Well, maybe next&#8230; Thank you.<br />
哦 或许下次&#8230; 谢谢<br />
X光机显像更精确一点点 It gave a slightly denser picture than an x ray<br />
它比<br />
for twice the money.<br />
但却贵了一倍<br />
Hey. Hey, baby.<br />
嘿 嘿 宝贝<br />
What happened? No, nothing.<br />
怎么啦? 没 没事儿<br />
Look, I can&#8217;t get Christopher today.<br />
只是 我今天不能去接儿子<br />
Oh, no, you don&#8217;t, Chris. I&#8217;m back on at 7.<br />
你得去 我七点还要上班<br />
I know. I have got to go to Oakland.<br />
我知道 但我一定要去奥克兰<br />
So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him&#8230;<br />
所以我得先接他回家 做饭 给他洗澡&#8230;<br />
get him in bed, and be back here by 7?<br />
哄他睡觉 然后七点前回到这儿? &#8230;<br />
Yes. And we got the tax bill notice today.<br />
对 今天收到了税单<br />
What are you gonna do about that? Look, this is what we gotta do.<br />
你说怎么办? 听着 就这么办<br />
You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it?<br />
看到那车了吗? 那辆穿着漂亮黄鞋子的车<br />
That&#8217; mine.<br />
那是我的车<br />
There&#8217; no parking near hospitals.<br />
医院附近不准停车<br />
That&#8217; what happens when you&#8217;re always in a rush.<br />
赶时间的结果就是这样<br />
Thanks anyway. Very much.<br />
还是非常谢谢你<br />
Maybe next quarter. It&#8217;s possible.<br />
或许下个季度 可能哦<br />
I needed to sell at least two scanners a month<br />
我每个月至少得卖两台<br />
for rent and daycare.<br />
才够付房租和幼儿园费<br />
I&#8217;d have to sell one more&#8230;<br />
还得再卖一台<br />
to pay off all of those tickets under my windshield wiper.<br />
才够付车窗上的那些罚单 &#8230;<br />
The problem is&#8230;<br />
问题是<br />
I haven&#8217;t sold any for a while.<br />
我很久没卖出一台了 &#8230;<br />
Since when do you not like macaroni and cheese?<br />
你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的?<br />
Since birth?<br />
从&#8230;我出生开始?<br />
What&#8217;s that? What?<br />
这是什么? 呃?<br />
What is this? It&#8217;s a gift for Christopher.<br />
这是什么东西? 克里斯托弗的礼物<br />
From who? Cynthia from work.<br />
谁给的? 我同事欣西雅<br />
It&#8217;s for adults. Chris can&#8217;t use it. She didn&#8217;t know.<br />
她不知道这是给大人玩的 克里斯托弗还小<br />
What are you supposed to do with it?<br />
要怎么玩?<br />
Make every side the same color.<br />
把每一面都弄成同一颜色<br />
Did you pay the taxes?<br />
你付税了吗?<br />
No, I&#8217;m gonna have to file an extension.<br />
没 我要申请延后缴<br />
You already filed an extension. Yeah, well, I gotta file another one.<br />
你已经申请过延期了 是 我还要再延期一次<br />
That&#8217;s&#8230;It&#8217;s $650. I&#8217;ll have it in the next month.<br />
一共是640美元 我下个月就有了<br />
That means interest, right? And a penalty?<br />
是加上利息 还有罚金的总额吧<br />
Yeah, a little bit.<br />
嗯 不是很多啦<br />
Look, why don&#8217;t you let me do this? All right, just relax. Okay?<br />
让我处理就好 你就别操心了 好吗?<br />
Come here. Calm down. I have to go back to work.<br />
来 别烦了 我得回去工作了<br />
Let&#8217;s get ready for bed. Hey, put your plate in the sink.<br />
准备上床了 嗨 把盘子放水池里去<br />
A few days ago I was presented with a report I&#8217;d asked for&#8230;<br />
几天前他们递交了一份 我要求的<br />
a comprehensive audit, if you will, of our economic condition.<br />
全面的经济现况评估报告 &#8230;<br />
You won&#8217;t like it. I didn&#8217;t like it.<br />
你们不会喜欢的 我也不喜欢<br />
But we have to face the truth&#8230;<br />
但我们必须面对现实<br />
and then go to work to turn things around.<br />
然后去努力扭转情势 &#8230;<br />
And make no mistake about it, we can turn them around.<br />
决不能犯错 我们一定能做到<br />
The federal budget is out of control.<br />
联邦预算已经失去控制<br />
And we face runaway deficits of almost $80 billion&#8230;<br />
今年9月30日结束的预算年度<br />
for this budget year that ends September 30th.<br />
我们将有高达800亿的赤字 &#8230;<br />
That deficit is larger than the entire federal budget in 1957.<br />
这个赤字比1957年整年联邦预算还高<br />
And so is the almost $80 billion&#8230;<br />
今年还得支付这800亿<br />
we will pay in interest this year on the national debt.<br />
衍生的利息国债 &#8230;<br />
Twenty years ago, in 1960&#8230;<br />
20年前 1960年<br />
our federal government payroll was less than $ 13 billion.<br />
联邦政府的总薪资支出不到130亿 &#8230;<br />
Today it is 75 billion.<br />
而如今则是750亿<br />
During these 20 years, our population has only increased by 23. 3 percent&#8230;<br />
20年来人口才增长了23.3%<br />
Man, I got two questions for you:<br />
哇 老兄 请教你两个问题<br />
What do you do? And how do you do it?<br />
你是干什么? 你是怎么干的?<br />
I&#8217;m a stockbroker. Stockbroker. Oh, goodness.<br />
我是股票经纪人 股票经纪人 哦 天哪<br />
Had to go to college to be a stockbroker, huh?<br />
得上大学才能做股票经纪人 对吧?<br />
You don&#8217;t have to. Have to be good with numbers and good with people.<br />
不用 只需要精通数字 会做人处世<br />
That&#8217;s it. Hey, you take care.<br />
就这么简单 嘿 保重<br />
I&#8217;ll let you hang on to my car for the weekend.<br />
周末我这车就借你了<br />
But I need it back for Monday. Feed the meter.<br />
不过星期一得还我哦 付停车费去吧<br />
I still remember that moment.<br />
我还记得那一刻<br />
They all looked so damn happy to me.<br />
他们全都看起来 超幸福的样子<br />
Why couldn&#8217;t I look like that?<br />
为什么我不能也满脸幸福?<br />
I&#8217;m gonna try to get home by 6.<br />
我尽量在六点前回来<br />
I&#8217;m gonna stop by a brokerage firm after work.<br />
下班后要去一下证券行<br />
For what? I wanna see about a job there.<br />
干嘛? 看看那里有没有工作<br />
Yeah? What job?<br />
哦 什么样的工作?<br />
You know, when l&#8230;<br />
你知道 我<br />
When I was a kid, I could go through a math book in a week.<br />
我小时候 一星期就能把算数课本念完<br />
So I&#8217;m gonna go see about what job they got down there.<br />
所以我想去看看 有什么工作可做<br />
What job?<br />
什么工作?<br />
Stockbroker.<br />
股票经纪人<br />
Stockbroker? Yeah.<br />
股票经纪人? 嗯<br />
Not an astronaut?<br />
不是宇航员?<br />
Don&#8217;t talk to me like that, Linda.<br />
别用这种口气对我说话 琳达<br />
I&#8217;m gonna go down and see about this, and I&#8217;m gonna do it during the day.<br />
我去看看情况 利用白天的时间<br />
You should probably do your sales calls.<br />
嗯 你该打电话推销才对<br />
I don&#8217;t need you to tell me about my sales calls, Linda.<br />
还要你来告诉我 琳达<br />
I got three of them before the damn office is even open.<br />
人家办公室开门前 我就打了三通电话了<br />
Do you remember that rent is due next week?<br />
还记得下星期就要付房租吗?<br />
Probably not.<br />
大概不记得了吧?<br />
We&#8217;re already two months behind.<br />
我们已经两个月没付<br />
Next week we&#8217;ll owe three months.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-pursuit-of-happyness/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《血钻》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/blood-diamond/</link>
					<comments>https://www.733588.com/blood-diamond/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:37:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Dia. 狄亚 English boys don&#8217;t go to school every day [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dia.<br />
狄亚<br />
English boys don&#8217;t go to school every day.<br />
英国小孩都不必每天上学<br />
Teacher say this country was founded as a utopia.<br />
老师说这国家本来是&#8221;乌托邦&#8221;<br />
Do you know what that word means, Papa?<br />
你知道那个词的意思吗?<br />
Well, she says someday when the war is over<br />
她说有一天战争结束<br />
our world will be a paradise.<br />
这里就会变成人间乐土<br />
And all this you learn in one day?<br />
才一天就学了这么多东西?<br />
And math and science.<br />
还有数学和自然科<br />
This is too much learning. Tomorrow, you will stay home and mend the nets, yes?<br />
你学的太多了 明天就待在家里补渔网吧<br />
No, Papa.<br />
不要 爸爸<br />
What? So now you want to go to school every day?<br />
你又想每天上学吗?<br />
Stay. Papa.<br />
别动 爸爸<br />
Stay! Papa!<br />
别动 爸爸<br />
Jassie!<br />
洁丝!<br />
Solomon.<br />
索罗?<br />
Come, come, come.<br />
快来<br />
Pick it up. Quick.<br />
快来<br />
Papa! Papa! Jassie.<br />
爸爸! 爸爸! 洁丝!<br />
Dia, run! Papa!<br />
狄亚 快跑 爸爸<br />
Papa! Papa! Dia, run!<br />
爸爸! 爸爸! 狄亚 快跑<br />
Papa!<br />
爸爸!<br />
Bring forward the next one. Bastard.<br />
把下一个带上来 混帐<br />
Bring forward the next one.<br />
下一个<br />
Long sleeve or short sleeve? No.<br />
砍手掌或手臂? 不要<br />
Young man. You must understand.<br />
是这样的<br />
The government wants you to vote, okay?<br />
政府要你们投票<br />
They gonna tell you say, &#8220;The future is in your hands.&#8221;<br />
他们说&#8221;未来在你们的手中&#8221;<br />
We now the future.<br />
我们才是未来<br />
So we take your hands.<br />
砍断你的手<br />
No. No more hands, no more voting.<br />
不要 没有手 就不能投票<br />
Chop him.<br />
砍吧<br />
Spread the word. The Revolutionary United Front is coming.<br />
把话传出去 革命联合阵线(RUF)来了<br />
RUF! RUF! RUF!<br />
R.U.F. R.U.F.! R.U.F.!<br />
Bring forward the next one. Bring him forward. Bring him forward.<br />
下一个 把他带上来<br />
Long sleeve or short sleeve?<br />
砍手掌或手臂?<br />
Short sleeve! Chop him.<br />
手臂 动手!<br />
Hold on, hold on. Wait, wait, wait.<br />
等等 等一下<br />
Not this one. Look at him.<br />
这家伙很壮 看看他<br />
Put him in the truck. Let&#8217;s go.<br />
带他上卡车 走吧<br />
Bring him to the mines.<br />
载去钻石矿<br />
He can work. He can work. Move, move, move.<br />
他可以采矿 快点<br />
Next one, next one, next one.<br />
下一个 下一个<br />
Throughout the history of Africa<br />
非洲历史充满斑斑血泪<br />
whenever a substance of value is found<br />
只要发现有价值的物质<br />
the locals die in great number and in misery.<br />
当地人就会遭到大量屠杀<br />
Now, this was true of ivory, rubber, gold and oil.<br />
包括象牙 橡胶 黄金和石油<br />
It is now true of diamonds.<br />
现在当然也包括钻石<br />
According to a devastating report by Global Witness<br />
根据全球见证组织的报告<br />
these stones are being used to purchase arms and finance civil war.<br />
钻石用来购买军火并资助内战<br />
We must act to prohibit<br />
我们必须抑止来自冲突区<br />
the direct or indirect import of all rough diamonds from conflict zones.<br />
直接或间接的钻石原石进口<br />
May I remind you<br />
我想提醒阁下<br />
that the U.S. is responsible for two thirds of all diamond purchases worldwide<br />
美国进口 全球三分之二的钻石产量<br />
and I don&#8217;t anticipate that demand diminishing.<br />
我不认为需求量会降低<br />
We must remember that these stones<br />
来自冲突区的钻石<br />
comprise only a small percentage of the legitimate diamond industry<br />
只占了合法钻石业的极小部分<br />
whose trade is crucial to the economies of many emerging nations.<br />
开发中国家的经济仰赖钻石贸易<br />
The Freetown government and their white masters<br />
自由城的政府和白人领导者<br />
have raped your land to feed their greed.<br />
贪婪地强占你们的土地<br />
RUF have freed you.<br />
革命联合阵线解放了你们<br />
No more slave and master here. It&#8217;s true.<br />
你们不再是他们的奴隶 没错<br />
Current estimates are that conflict stones account for only 15 percent of the market.<br />
根据目前的估计 冲突钻石只有百分之十五的市占率<br />
But in a multi billion dollar a year industry<br />
但钻石业每年营业额高达数十亿<br />
that means hundreds of millions of dollars are available<br />
冲突区就有数亿元<br />
for weapons in these conflict zones.<br />
可以购买军火<br />
RUF is fighting for the people!<br />
革命联合阵线为人民而战<br />
RUF is fighting for Sierra Leone!<br />
我们为塞拉利昂而战<br />
Any bastard think he would joke with me diamond, I go cut he throat.<br />
谁敢吞我的钻石 我就一刀杀了他<br />
Stop!<br />
停下来!<br />
And we are joined today by members of that diamond industry<br />
钻石业代表也出席今天的会议<br />
who wholeheartedly endorse your proposal.<br />
全心全意地支持你的提议<br />
I hope you join me in applauding their presence here.<br />
请大家鼓掌欢迎他们<br />
Mr. Van De Kaap and Mr. Simmons.<br />
凡德坎先生及辛曼先生<br />
Give it to me.<br />
给我<br />
Don&#8217;t worry. We&#8217;ll be fine, huh?<br />
放心 不会有事的<br />
Listen. You take off as soon as I&#8217;m out the door.<br />
我一下去 你就起飞<br />
You don&#8217;t land until I raise you on the sat phone.<br />
接到我的卫星电话再降落<br />
You be careful, Danny.<br />
小心点 丹尼<br />
Don&#8217;t worry. They want these guns too much to do anything stupid.<br />
放心 他们要枪械 不会干蠢事<br />
Where is Commander Zero?<br />
齐罗指挥官在哪里?<br />
I am Captain Rambo.<br />
我是蓝波上尉<br />
Right. Right, I&#8217;ve seen your films, huh?<br />
是啊 我看过你的电影<br />
I&#8217;m looking for Commander Zero, huh?<br />
我在找齐罗指挥官<br />
He&#8217;s inside. You talk to me.<br />
要找他就得先跟我谈<br />
You are here to help us in our struggle against the government.<br />
你是来帮我们对抗政府吗?<br />
I&#8217;m here to do business with Commander Zero, all right?<br />
我是来跟齐罗指挥官做生意<br />
All right.<br />
好<br />
You are the man, huh? You are the man.<br />
你是老大 你是老大<br />
Here, huh?<br />
拿去<br />
Hey. I&#8217;m talking to you! Stop!<br />
我命令你 站住<br />
Commander Zero. Hey.<br />
齐罗指挥官 嗨<br />
I go kill you, eh? It&#8217;s fine, huh? It&#8217;s fine.<br />
我要毙了你 没问题 没问题<br />
Commander Zero. Commander Zero.<br />
齐罗指挥官! 齐罗指挥官!<br />
Mr. Archer, come here.<br />
艾奇先生 过来<br />
You get something for me?<br />
你把货带来了?<br />
And yourself get something for me, huh?<br />
你也有东西要给我?<br />
Are you craze? You get for pay me first for them.<br />
别傻了 先把东西给我<br />
This no fine, huh?<br />
这不够好<br />
This no fine.<br />
这不够好<br />
and their new weapons, huh?<br />
对付政府的全新武器<br />
Maybe I could kill you and take what you bring.<br />
我杀了你 然后把货抢走<br />
Then you get one more dead body<br />
你杀了我只有一具尸体<br />
instead of airplane way full with grenade launchers.<br />
拿不到一批榴弹枪<br />
So I&#8217;m think I&#8217;m gonna go to them government.<br />
要不然我就去找政府<br />
Them government, at least them go pay me, huh?<br />
至少政府会给钱<br />
Wait, wait. Wait, my friend.<br />
等一下 朋友<br />
This is the thing you want? Here.<br />
你要的是这些吗?<br />
So many I not know what to do with them all.<br />
拿去 这玩意我多到不行<br />
Hey, Archer, next time, you bring satellite TV, eh?<br />
艾奇 下次带卫星电视来<br />
I wanna see Baywatch. Yeah.<br />
我要看《海滩游侠》 好<br />
Yeah. Yeah.<br />
好 好<br />
Hello, hello, hello.<br />
哈啰 哈啰 哈啰<br />
Papers, please.<br />
身分文件<br />
Danny Archer, National Geographic.<br />
丹尼艾奇 《国家地理杂志》<br />
You crossing into Liberia.<br />
你要到赖比瑞亚<br />
I&#8217;ve got a letter from the minister of interior and a Liberian visa as well.<br />
我有内政部许可 也有签证<br />
I&#8217;m doing a story on the Marrakaz, who, as you know<br />
我在做游牧部落的报导<br />
are allowed to cross the border in order to get into grazing grounds.<br />
他们可以跨越国界寻找牧草<br />
You ever read National Geographic, huh?<br />
你看过《国家地理杂志》吗?<br />
You&#8217;re under arrest for smuggling. No, no, no.<br />
你因为走私被捕了 不<br />
Listen here, my friend. Listen here, all right?<br />
听我说 好吗?<br />
I am good friends with Colonel Coetzee.<br />
我是寇兹上校的朋友<br />
Colonel Coetzee would not be pleased that you&#8217;ve interfered with his business.<br />
你干扰他做生意他会很不爽<br />
Now, you know who I am, all right?<br />
知道我是什么人了吧?<br />
You don&#8217;t wanna make trouble for me or my friends, all right?<br />
你最好别惹毛我和我朋友<br />
Now, look, why don&#8217;t I just look the other way, all right?<br />
听好 我就睁一只眼闭一只眼<br />
You take one or two of those stones and get something lacquer for the wife<br />
让你拿一 两颗钻石替老婆<br />
or maybe the mistress, all right? We&#8217;ll solve the problem right here, huh?<br />
或是情妇买好东西 这样不是省事多了?<br />
We&#8217;ll go back to Freetown and ask Colonel Coetzee<br />
我要带你回自由城问寇兹上校<br />
how he wishes to thank his business associate.<br />
看他打算怎么谢谢你的好意</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/blood-diamond/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《光荣之路》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/glory-road/</link>
					<comments>https://www.733588.com/glory-road/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:22:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Times are changing. 时代变了 I&#8217;m Ed Sullivan. And thi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Times are changing.<br />
时代变了<br />
I&#8217;m Ed Sullivan. And this is Broadway.<br />
我是埃德·苏立文 这里是百老汇<br />
OKBaby, everything is all right<br />
宝贝 万事<br />
Uptight. Out of sight<br />
不必紧张<br />
I have a dream.<br />
我有个梦想<br />
I know I&#8217;m just an average guy<br />
我知道我不过一介草民<br />
No football hero or smooth Don Juan<br />
不是啥足球明星或是风流才子<br />
I am the greatest!<br />
我是最棒的<br />
I&#8217;m a poor man is son<br />
我出身贫寒<br />
By the content of their character.<br />
通过他们的优良品质<br />
Everything is all right. Uptight Ha ha ha. Yeah. Baby&#8230;<br />
万事OK 别紧张<br />
Hey. You guys are playing like girls.<br />
你们球打得像娘娘腔<br />
Are you kiddin&#8217; me?<br />
你在耍我吗<br />
Hey, hey, Winnaker, do you want me to get you a skirt?<br />
温耐克 要我帮你把裙子拿给你吗<br />
I&#8217;ll get you a skirt if you keep playing like a girl.<br />
你再这么娘娘腔我就给你拿去<br />
There it is, there it is. Come on, set it up.<br />
就是这样 落好位<br />
Bring it down, bring it down. Set it up! Set it up!<br />
往里面挤 落好位<br />
There it is. Pop the ball. Pop it in there, pop it in there.<br />
就是这样 传球进去<br />
All right, good. There it is.<br />
好了 有了<br />
Congratulations, Coach.<br />
恭喜你 教练<br />
That&#8217;s good. That&#8217;s perfect. OK. You do that.<br />
可以了 这样最好 好 你来吧<br />
by Buddy Holly over radio<br />
* 歌♥曲名* &#8220;Rave On&#8221;<br />
Make me want to be with you<br />
让我想和你在一起<br />
Rave on. This crazy feelin&#8217;<br />
把这强烈的感觉宣泄出来<br />
Get your arm up. There it is. That&#8217;s good, that&#8217;s perfect.<br />
举起手 就是这样 很好了<br />
You go like this.<br />
这么投<br />
All right. Here you go.<br />
好 这样就成了<br />
My dad can slam dunk it. Let me do it. Let me do it, Dad!<br />
爸爸能扣篮 我来 爸爸<br />
Great. All right, Mark, that&#8217;s good. That&#8217;s good ball handling.<br />
很好 马克 就该这么处理球<br />
Brent, you ready? This is a bounce pass.<br />
布伦特 准备好了吗? 这是地板传球<br />
It&#8217;s all right. You&#8217;ll live.<br />
好了 这没啥大不了<br />
It wasn&#8217;t me. It was Dad. Traitor.<br />
不是我♥干♥的 是爸爸 叛徒<br />
I&#8217;m not getting in trouble.<br />
我不想惹麻烦<br />
Catch it with your hands, not your arms.<br />
下次用手接 别用胳膊挡<br />
Hello.<br />
喂<br />
This is Don.<br />
我是唐<br />
We know you blew out your knee. It&#8217;s tough, giving up a dream, starting over,<br />
我们知道你大学时代伤了膝盖 要放弃梦想从头来不容易<br />
but I&#8217;m glad to hear you&#8217;re interested in a coaching position, Mr. Haskins.<br />
但我很高兴你对教练的位置感兴趣 哈斯金斯先生<br />
McCarty here says you&#8217;re a winner.<br />
麦卡蒂说你是个常胜将军<br />
I sure appreciate that. Now, my style of coaching is one that&#8230;<br />
多蒙他错爱 我的执教风格是&#8230;<br />
You played for Mr. Iba,<br />
你过去在埃巴教练手下打球<br />
so you know how to reign in these unruly boys.<br />
你应该知道怎么管教调皮的小子<br />
Sir, I do believe in discipline. Now, my basketball philosophy is&#8230;<br />
我崇尚纪律 我的篮球理念是&#8230;<br />
Mr. Haskins. You know, we&#8217;re a small school and we can&#8217;t pay very much.<br />
哈斯金斯先生 我们是间小学校 我们付不起高薪<br />
So we&#8217;re gonna need you to live in the men&#8217;s dorm with your family<br />
所以我们希望你和家人住在男生宿舍<br />
and keep those boys in line over there.<br />
管教好队里的球员<br />
But your meals are free at the cafeteria.<br />
不过三餐免费<br />
And you got plenty of Texas sunshine. So&#8230;how&#8217;s it sound?<br />
而且这里可以享受到德州充足的阳光 你意下如何<br />
If that&#8217;s what it takes to coach Division I basketball, then&#8230;<br />
如果这样可以执教第一分赛区篮球队<br />
ha ha ha, that&#8217;s all right with me.<br />
那我愿意接受<br />
It&#8217;s just a dusty old cow town.<br />
那里只是个小村落<br />
Yeah, but if it&#8217;s got a court with a roof and uniforms that match,<br />
是的 但是只要有室内球场和制♥服♥<br />
then I wanna coach there. I wanna play against the best.<br />
我就愿意去执教 不管代价几何 我想挑战最好的球队<br />
I just wanted to thank you for bringing me on.<br />
多谢你提携我<br />
Us Aggies gotta stick together.<br />
校友要互相帮助<br />
You&#8217;ve been here a few weeks. Yeah.<br />
你来了有几个星期了吧 是的<br />
What you think?<br />
有什么想法<br />
It ain&#8217;t much, but we can do something with it. Here we go. Ready?<br />
想法不多 不过我们可以有所作为 到了<br />
This is where you&#8217;re gonna be living.<br />
这里是你的住处<br />
Hey, Coach.<br />
嗨 教练<br />
Ross Moore, team trainer and spiritual advisor.<br />
罗斯·摩尔 训练师兼心理辅♥导♥<br />
We&#8217;re gonna need some of that. This is my wife, Mary.<br />
我们需要你这样的人 这是内人玛丽<br />
Hi, Mrs. Haskins. Come on in here.<br />
哈斯金斯太太 请进<br />
Hate to put you out. Oh, no.<br />
不好意思占了你的住处 没有的事<br />
You ain&#8217;t putting me out. Don&#8217;t think about it.<br />
不算赶我出去 别这么想<br />
I&#8217;m thinking about leaving this prize gator here for you.<br />
我正想把这些战利品留给你们<br />
Makes a fine ceiling ornament. Cool.<br />
装饰天花板不错 酷<br />
You hear that? I made up my mind.<br />
你听见了 我决定了<br />
That little boy love that gator. I&#8217;m gonna leave him there.<br />
这孩子喜欢这个 我留下了<br />
I&#8217;ve been checking the cupboard. It&#8217;s a little bare.<br />
我查看了本校的过往成绩 不甚了了<br />
We got Baudoin outta Albuquerque, 20 points a game last year.<br />
阿尔博克奇来的鲍顿 去年场均得分20<br />
Got us a Missouri boy. Fast and tough on defense a kid named Armstrong.<br />
还有个密苏里来的防守悍将 这孩子叫阿姆斯特朗<br />
David Palacio, he&#8217;s the top prep scorer in El Paso.<br />
大卫·帕拉奇奥 以前在埃尔·帕索是首席得分手<br />
Waiting on junior college transfers.<br />
正要从专科学校转来<br />
And Jerry in Housing says on taco night, we get a real good crowd.<br />
宿管科的杰瑞说就一个螺蛳壳而言 我们算做出大道场了<br />
Taco night?<br />
螺蛳壳?<br />
Taco night.<br />
螺蛳壳<br />
What&#8217;s the budget for recruiting?<br />
用于招新的预算有多少<br />
Ross says the budget&#8217;s in the lights.<br />
罗斯说预算都用来修整照明设施了<br />
How can I have a winning team with no budget for recruiting?<br />
没有预算招新我怎么带队赢球<br />
Now, listen, Coach. Football is king here.<br />
听着 教练 这里流行足球<br />
And basketball sucks hind tit.<br />
篮球只能作余兴节目<br />
I&#8217;ll shake down the boosters for a few more bucks, get a couple more scholarships.<br />
我试着去找校董们要点钱 给你弄几个奖学金名额什么的<br />
A few more bucks?<br />
一点钱?<br />
I gotta go find players.<br />
下个星期我就要开始招募球员了<br />
How can I recruit with one or two scholarships?<br />
一两个奖学金能招几个人?<br />
Do you forget where you come from, Don? Coaching high school girls.<br />
你忘了你原来是干什么的了 唐? 执教高中女队<br />
Take a look around you. This ain&#8217;t Kansas, Duke, Kentucky.<br />
清醒一点 这里不是 堪萨斯 杜克 肯塔基<br />
We&#8217;re a poor school that counts every penny to pay for a river rat&#8217;s dream of a college education.<br />
我们是间穷学校 指望把钱花在公共教育上<br />
We&#8217;re lucky to put a decent team on the court.<br />
能整出个体面的球队摆在球场上 已经是大幸了<br />
Well, decent don&#8217;t cut it with me.<br />
我一定要体面到家<br />
Duke&#8217;s where you wanna go.<br />
你应该来杜克<br />
Hey, how you doing? Don Haskins, Texas Western.<br />
你好 唐·哈斯金斯 德州西部大学<br />
How you doing? Don Haskins.<br />
你好 唐·哈斯金斯<br />
See anyone you like? What about number three over there?<br />
有中意的吗? 那边的三号♥如何<br />
Jason Stevens out of Chicago. 18 points a game.<br />
芝加哥的杰森·史蒂文森 场均18分<br />
Hasn&#8217;t signed a letter of intent yet.<br />
还没和任何学校达成意向<br />
Jason!<br />
杰森<br />
Beating a dead horse there, Don.<br />
这是徒劳的 唐<br />
Jason, Don Haskins, Texas Western. Western Union?<br />
杰森 唐·哈斯金斯 德州西部大学 西部联合?<br />
Texas Western, down in El Paso.<br />
德州西部大学 在埃尔·帕索<br />
After the game, I&#8217;d like to talk to you about playing for me.<br />
比赛结束后我想和你商量 在我手下打球的事宜<br />
Play for you at Texas Western? Thanks, Coach, but I&#8217;m partial to winning.<br />
去德州西部大学为你打球? 多谢 教练 但我想赢球<br />
How about that big ol&#8217; tall boy? Made All Jayhawk Conference last year.<br />
那个大高个怎么样 去年入选了杰霍克联合会阵容<br />
Gonna sign with Kansas.<br />
他要去堪萨斯<br />
You wanna talk to Bobby Joe Hill?<br />
你想找鲍比·乔·希尔谈?<br />
Son, you can&#8217;t win playing nigger ball.<br />
你带黑鬼打球赢不了的<br />
Sure, they can jump, but they can&#8217;t lead.<br />
他们能跳 但无法带领球队<br />
Can&#8217;t handle the pressure. Don&#8217;t have enough intelligence.<br />
不能承受压力 篮球智商低<br />
That boy in particular. No account smart mouth.<br />
那小子就是个典范 嘴上没毛 办事不牢<br />
Just tell me where I can find him.<br />
告诉我去哪里找他就行了<br />
Excuse me. I&#8217;m the basketball coach down at Texas Western.<br />
打搅一下 我是德州西部大学的篮球教练<br />
I&#8217;d like to talk to you about playing there. No, thanks.<br />
我想和你谈谈过来打球的事情 不用 谢谢<br />
I&#8217;m done playing this game. They hardly put me on the floor tonight.<br />
我不打球了 他们今晚根本没怎么让我上场<br />
I&#8217;m offering a full scholarship. Uh huh.<br />
我提供你全额奖学金 哦<br />
You sign me up like your token Negro, bury me at the end of the bench.<br />
你把我当作黑人商标球员签下 然后让我把板凳坐穿<br />
I&#8217;d rather hang it up. Do something else.<br />
我还不如爽气点去做别的行当<br />
Be the next Smokey Robinson. I might even run for president.<br />
做下一个&#8221;香烟&#8221;罗宾逊 也许去竞选总统<br />
You got a real talent, son. Why throw it away?<br />
你确实有天赋 干吗要放弃<br />
I&#8217;ll tell you why. Ever since I was a kid, I only loved one thing that was playing ball.<br />
我告诉你为啥从小时候起 我就只有一个爱好 打篮球<br />
Do you understand what that&#8217;s like, to have that ball in your hand?<br />
你明白控球在手是什么感觉吗<br />
It&#8217;s like making sweet music with your game.<br />
就好像在球赛中谱写歌♥曲般惬意<br />
Only thing is, you don&#8217;t wanna hear the song.<br />
但是 你们不想听这乐曲<br />
You talk a good game, Hill.<br />
你所说的那种比赛动人心魄<br />
I didn&#8217;t come here to find a player I could sit on the bench.<br />
我不是来找板凳球员的<br />
NCAA第一分赛区的比赛I intend to start you start NCAA Division One ball.<br />
我来提携你的 提携你打<br />
What is it with you, mister? I&#8217;ve accepted it. What are you smoking?<br />
你怎么回事 先生 我已经接受现实了 你还哄我♥干♥吗<br />
I ain&#8217;t smoking nothing, son.<br />
我没哄你 孩子<br />
Now, you just told me about a big old dream you have. I can let you play.<br />
你刚才告诉我你长久以来的梦想 我给你实现的舞台<br />
I can help you make your dream come true faster than a twister&#8217;ll take your socks off.<br />
我能帮你实现梦想 速度比龙♥卷♥风♥卷走你袜子更快</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/glory-road/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《冰川时代2：融冰之灾》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ice-age-the-meltdown/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ice-age-the-meltdown/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:30:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[冰河世纪2：消融 靠，这全球暖化真是要命 This global warming is killing me. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>冰河世纪2：消融<br />
靠，这全球暖化真是要命<br />
This global warming is killing me.<br />
这样太热，冰河时期又太冷<br />
This is too hot, the lce Age was too cold.<br />
哪件事是你满意的?<br />
What would it take to make you happy?<br />
这样我爽多了!<br />
This l like.<br />
来呀，你追不到我的<br />
Oh, no, you won&#8217;t catch me.<br />
不要跑，詹姆士，守规矩!<br />
No running, James. Camp rules.<br />
谁鸟你，树懒?<br />
Make me, sloth.<br />
“谁鸟你，先生!”<br />
一点都不懂敬老尊贤<br />
Make me, sir. lt&#8217;s all about respect.<br />
水罗<br />
Water ball.<br />
山米，刚吃饱，休息1小时<br />
赫克特，不可以在那里尿尿<br />
Sammy, you just ate. Wait an hour.<br />
Hector, no, no, no, you can&#8217;t pee-pee there.<br />
那里可以<br />
艾希莉，别挖鼻孔<br />
OK, there is fine.<br />
Ashley, stop picking your&#8230;<br />
打礼物罗!<br />
Pinata!<br />
等一下!眼睛要先蒙起来<br />
Stop! You&#8217;re supposed to wear blindfolds.<br />
好<br />
OK.<br />
-轮到我打!<br />
-轮到我!<br />
&#8211; Hey, it&#8217;s my turn to hit the sloth.<br />
&#8211; Mine.<br />
-轮到我!<br />
-轮到我!<br />
&#8211; Mine.<br />
&#8211; Mine.<br />
你身上根本没有糖果<br />
Hey, you didn&#8217;t have any candy in you.<br />
把他埋起来<br />
&#8211; Let&#8217;s bury him.<br />
&#8211; Yeah!<br />
-嘿!谁说可以虐待树懒?<br />
-蛮尼，不要扼杀他们的创意<br />
Hey, whoa. Who said you kids<br />
could torture the sloth?<br />
Manny, don&#8217;t squash their creativity.<br />
蛮尼!狄亚哥!<br />
我的道上兄弟<br />
Hey, Manny, Diego,<br />
my bad mammals-jammals.<br />
帮帮可怜的树懒吧?<br />
Wanna give a sloth a hand?<br />
我开了一个营地“喜德之乡”<br />
就是“喜德营地”的意思<br />
Look, l opened my camp.<br />
&#8221;Campo del Sid.&#8221; lt means Camp of Sid.<br />
哇咧，你的西语跟英语一样烂<br />
Congratulations.<br />
You&#8217;re now an idiot in two languages.<br />
不要在小鬼面前取笑我<br />
他们喜欢我，对吧，比利?<br />
Not in front of the k-i-d-z.<br />
These little guys love me. Right, Billy?<br />
不要逼我吃掉你!<br />
Don&#8217;t make me eat you.<br />
爱鬼扯，所以他们叫“小鬼”<br />
They kid. That&#8217;s why they&#8217;re called kids.<br />
喜德，你没有经营营地的资格<br />
l told you, Sid.<br />
You&#8217;re not qualified to run a camp.<br />
照顾小孩需要什么资格?<br />
What do qualifications<br />
have to do with childcare?<br />
再说，这些小孩都崇拜我<br />
我是他们学习的榜样<br />
Besides, these kids look up to me.<br />
l&#8217;m a role model to them.<br />
看得出来<br />
l can see that.<br />
你们以为我什么都不会<br />
我跟大家都是同伙的一份子<br />
You guys never think l can do anything,<br />
but l&#8217;m an equal member of this herd.<br />
没有我哪有今天的我们<br />
你们最好给我放尊重一点<br />
l made this herd, so you need<br />
to start treating me with some respect.<br />
-回来啦，喜德<br />
-开个玩笑都不行<br />
&#8211; Come on, Sid.<br />
&#8211; Sid, we were just kidding.<br />
-嘿!我们来玩帮长毛象钉尾巴<br />
-喜德!<br />
&#8211; Hey, let&#8217;s play pin-the-tail-on-the-mammoth.<br />
&#8211; Yeah!<br />
Sid!<br />
笑我笨是吧?<br />
l can do stuff.<br />
不知道什么叫尊重<br />
Won&#8217;t give me their stupid respect.<br />
我就给他们点颜色瞧瞧!<br />
l&#8217;ll show &#8217;em.<br />
就这样，最后…<br />
小毛驴终于找到了妈妈<br />
And so, in the end,<br />
the little burro reached his mommy.<br />
从此过着幸福快乐的生活<br />
And they lived happily ever after.<br />
-还真能掰<br />
-我要发问<br />
&#8211; Good job.<br />
&#8211; Question.<br />
小毛驴为什么要回家?<br />
怎么不跟兔子一起生活?<br />
Why does the burro go home?<br />
Why doesn&#8217;t he stay with the rabbits?<br />
因为他想跟家人在一起<br />
Because&#8230; because he wanted<br />
to be with his family.<br />
如果跟小母驴私奔会比较精彩<br />
He should go with the girl burro.<br />
That&#8217;s a better love story.<br />
你有你的版本，这是我的版本<br />
OK, well, when you tell your burro story,<br />
that&#8217;s what he&#8217;ll do.<br />
“小毛驴”有蔑视的味道<br />
严格来讲应该称他“野驴”<br />
Burro is a demeaning name.<br />
Technically, it&#8217;s called a wild ass.<br />
于是野驴回到野驴他妈的身边<br />
Fine. The wild ass boy<br />
came home to his wild ass mother.<br />
懂了吧?是不是更难听?<br />
See, that&#8217;s why l called it a burro.<br />
如果他有进食困难会更感人<br />
Could the burro have a grazing problem?<br />
Then he&#8217;d be more relatable.<br />
-无聊<br />
-没有说服力<br />
&#8211; Boring.<br />
&#8211; lt&#8217;s not believable.<br />
-母驴会吃小驴吗?<br />
-结局不过瘾<br />
&#8211; Do burros eat their young?<br />
&#8211; lt&#8217;s not a good ending.<br />
有时候我会吐!<br />
Sometimes l throw up.<br />
“从此过着幸福快乐的生活”<br />
还有什么比这更好的结局?<br />
They lived happily ever after.<br />
You can&#8217;t get more satisfying than that.<br />
幸福的大家庭!这样多好!<br />
One big, happy family.<br />
That&#8217;s the way it&#8217;s supposed to be.<br />
那你的幸福大家庭在哪里?<br />
Where&#8217;s your big, happy family?<br />
改成…老虎吃光了讨厌的小鬼<br />
Then the hungry tiger ate the pesky little kids.<br />
-你还好吗，老哥?<br />
-很好啊，干嘛?<br />
&#8211; You OK, buddy?<br />
&#8211; Sure. Why not?<br />
-我刚刚想…<br />
-故事时间结束，剧终<br />
&#8211; l thought&#8230;<br />
&#8211; Story time&#8217;s over. The end.<br />
-小心!跑呀!<br />
-你要去哪里?<br />
&#8211; Run for your lives!<br />
&#8211; Where&#8217;s everybody going?<br />
-世界末日快到了!<br />
-什么?<br />
&#8211; The world&#8217;s coming to an end.<br />
&#8211; What are you talking about?<br />
火速东尼说世界要淹大水了<br />
Fast Tony &#8211; he says the world&#8217;s gonna flood.<br />
我手上拿的强力装置…<br />
可以从空中萃取空气!<br />
Folks, l hold in my hand a device so powerful,<br />
&#8211; it can actually pull air right out of the sky.<br />
&#8211; Yeah, right.<br />
围过来，围过来<br />
Gather round, gather round.<br />
你有鳃吗，夫人?<br />
Pardon me, do you have gills, ma&#8217;am?<br />
所以你在水里不能呼吸?<br />
So you can&#8217;t breathe underwater?<br />
我请我的助手为各位示范一下<br />
My assistant here will demonstrate.<br />
嘿!我闻到大海的味道了<br />
Hey, l can smell the ocean.<br />
干什么?现在不能卖♥♥<br />
What are you doing? l can&#8217;t sell that now.<br />
用嘴巴吸气，白♥痴♥!<br />
You suck air through your mouth, you moron.<br />
高级品味设计、坚固的结构…<br />
未来的日子绝对不怕没有空气<br />
Through its design and sturdy construction,<br />
you&#8217;ll have plenty of air for eons to come.<br />
当然，效果可能因人而异<br />
Of course, results may vary.<br />
干嘛用这种末日说法吓人?<br />
Why are you scaring everybody<br />
with this doomsday stuff?<br />
我只是赚点小钱过日子<br />
l&#8217;m trying to make a living here, pal.<br />
根据我精准的气象预测…<br />
lt&#8217;s my weather forecast. The five-day outlook<br />
calls for intense flooding<br />
未来5天有豪大雨，紧接着<br />
世界末日!<br />
followed by the end of the world.<br />
接近周末时又会出现些许阳光<br />
And a slight chance of patchy sunshine<br />
later in the week.<br />
别听他的，火速东尼<br />
为了一颗葡萄，连妈妈都肯卖♥♥<br />
Come on, don&#8217;t listen to him. Fast Tony<br />
would sell his own mother for a grape.<br />
你是在出价吗?<br />
不，我的意思是，当然不卖♥♥<br />
Are you making an offer?<br />
l mean, no, l would not.<br />
你没听过吗?冰层正在融化<br />
Haven&#8217;t you heard? The ice is melting.<br />
看这块土地，被冰封住<br />
You see this ground, it&#8217;s covered in ice.<br />
1千年前它就被冰封住<br />
再过1千年，它还是被冰封住<br />
A thousand years ago, it was covered in ice.<br />
A thousand years from now, it will still be ice.<br />
不要用你的生存本能妖言惑众<br />
Say, buddy, not to cast aspersions<br />
on your survival instincts or nothing,<br />
不过长毛象不是快绝种了吗?<br />
but haven&#8217;t mammoths<br />
pretty much gone extinct?<br />
-这话是什么意思?<br />
-你是世界上最后一头长毛象<br />
&#8211; What are you talking about?<br />
&#8211; About you being the last of your kind.<br />
好恶，你的嘴巴有蚂蚁的味道<br />
Your breath smells like ants.<br />
你多久没看到别的长毛象了?<br />
Be that as it may, when&#8217;s the last time<br />
you saw another mammoth?<br />
不要理他<br />
Don&#8217;t pay any attention to him.<br />
长毛象不会绝种<br />
我们体型最大<br />
Mammoths can&#8217;t go extinct.<br />
They&#8217;re the biggest things on Earth.<br />
-那恐龙怎么说?<br />
-恐龙太自大，树敌太多</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ice-age-the-meltdown/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《碟中谍3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mission-impossible-iii/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mission-impossible-iii/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 23:43:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们在你的头颅里装了爆♥炸♥装置 We&#8217;ve put an explosive charge in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们在你的头颅里装了爆♥炸♥装置<br />
We&#8217;ve put an explosive charge in your head.<br />
听起来耳熟吗<br />
Does that sound familiar?<br />
兔脚 在哪里<br />
The rabbit&#8217;s foot. Where is it?<br />
我已经给你了<br />
I gave it to you.<br />
伊森 兔脚在哪里<br />
Ethan, where&#8217;s the rabbit&#8217;s foot?<br />
等等 你什么意思 我给你的不是吗<br />
Wait&#8230; What are you saying? That wasn&#8217;t it?<br />
-我给你的那个是&#8230; -我数到十<br />
&#8211; What I gave you, was that&#8230; &#8211; I&#8217;m going to count to 10.<br />
你告诉我兔脚在哪里 否则她就没命了<br />
You&#8217;re going to tell me where the rabbit&#8217;s foot is or she dies.<br />
茱莉亚 不会有事的<br />
Jules, it&#8217;s going to be okay.<br />
不会有事的 你听到了吗<br />
It&#8217;s going to be okay. Do you understand?<br />
一<br />
One.<br />
你听我说 我拿到了你要的东西<br />
You listen to me. I got exactly what you asked for.<br />
你要的难道是别的东西吗<br />
Did you want something else?<br />
如果中间产生了误会 我会弥补的<br />
If there was a misunderstanding, I will fix it.<br />
无论你要什么 我都可以去拿<br />
I can get it, whatever you want.<br />
二<br />
Two.<br />
听着 跟我谈谈 我们可以谈的<br />
Listen. Talk to me. We can talk,<br />
像绅士那样<br />
like gentlemen.<br />
-三 -天呐<br />
&#8211; Three. &#8211; God!<br />
好吧 好吧 好吧<br />
All right. All right, all right.<br />
我知道兔脚在哪里<br />
I know where the rabbit&#8217;s foot is.<br />
我能帮你<br />
I can help you.<br />
就像你之前在飞机上那样帮我吗<br />
The way you helped me on the airplane?<br />
那样吗<br />
That way?<br />
你把枪放下 我绝不要这样跟你谈<br />
You put the gun down. I&#8217;m not talking to you like this.<br />
随你 四<br />
That&#8217;s your choice. Four.<br />
兔脚在巴黎<br />
The rabbit&#8217;s foot&#8217;s in Paris.<br />
你想知道在巴黎哪里吗 那就把她放了<br />
You want to know where in Paris? Then let her go.<br />
-你是不可能&#8230; -东西不在巴黎 五<br />
&#8211; &#8216;Cause you will not&#8230; &#8211; It&#8217;s not in Paris. Five.<br />
我能帮你拿到<br />
I can get it for you.<br />
但如果你真杀了她 就什么都拿不到了<br />
But you kill her, you do this, you get nothing.<br />
-六 -你在听我说话吗<br />
&#8211; Six. &#8211; Are you listening to me?<br />
你要想拿到你想要的东西就只能&#8230;<br />
The only way you&#8217;re going to get what you want is for you to&#8230;<br />
-你觉得我在开玩笑吗 -混♥蛋♥<br />
&#8211; Do you think I&#8217;m playing? &#8211; Son of a bitch!<br />
你觉得我在开玩笑吗 你觉得我不会下手吗<br />
Do you think I&#8217;m playing? You don&#8217;t think I&#8217;ll do it?<br />
东西在哪里 到底在哪里<br />
Where is it? Where the hell is it?<br />
-看着我 -东西在哪里<br />
&#8211; Look at me. &#8211; Where the hell is it?<br />
-坚持住 -七<br />
&#8211; Stay with me. &#8211; Seven!<br />
-七 -我要杀了你<br />
&#8211; Seven! &#8211; I&#8217;ll kill you!<br />
我要杀了你 我发誓我会杀了你<br />
I am going to kill you. I swear to god I&#8217;m going to kill you!<br />
-八 -别 求你了<br />
&#8211; Eight! &#8211; No, please.<br />
求你了 别这样 放了她<br />
Please. Don&#8217;t do this. Just let her go.<br />
我向你保证 我向你保证<br />
I promise you. I promise you.<br />
-我会想办法拿到&#8230; -九<br />
&#8211; I can figure out how to get whatever&#8230; &#8211; Nine.<br />
听我说 听我说<br />
Listen to me. Listen to me.<br />
我想帮你<br />
I want to help you.<br />
无论你想要什么 我都愿意帮你拿到<br />
I want to help you get whatever you want.<br />
但你得做正确的事 你知道什么才是正确的<br />
But you got to do what&#8217;s right. What you know is right.<br />
不 不<br />
No. No.<br />
不<br />
No.<br />
-十 -不要<br />
&#8211; Ten. &#8211; Don&#8217;t!<br />
碟中谍III<br />
-你在干什么 -你弟弟还想要一瓶<br />
&#8211; What are you doing? &#8211; Your brother wants another one.<br />
天呐 不行 伊森 我跟你说过的<br />
Oh, god, no. Ethan, that&#8217;s what we talked about&#8230;<br />
-我看着他呢 他没事 -瑞克就是这样的<br />
&#8211; I&#8217;m watching him. He&#8217;s fine. &#8211; That&#8217;s how it is with Rick.<br />
一直都好好的 然后突然间<br />
He&#8217;s fine and then suddenly<br />
就脱♥光♥了衣服去强抱所有人<br />
he&#8217;s naked and he&#8217;s hugging everybody.<br />
-我愿意对瑞克全权负责 -是吗 全权<br />
&#8211; I&#8217;ll take full responsibility for Rick. &#8211; You will? Full?<br />
-几乎全权 -那可是巨大的责任<br />
&#8211; Well, mostly full. &#8211; It&#8217;s a huge responsibility.<br />
派对气氛很棒 对吧<br />
It&#8217;s going well, right?<br />
-真的非常棒 -是啊<br />
&#8211; It&#8217;s going really well. &#8211; Yeah.<br />
茱莉亚 你姐姐来了<br />
Julia, your sister&#8217;s here.<br />
-快来抱一下 -你看起来真美<br />
&#8211; Give me a hug. &#8211; You look so beautiful.<br />
这我可说不好 所以这就是他吗<br />
I don&#8217;t know about that. So, is this him?<br />
-希望是 -来 天呐<br />
&#8211; I hope so. &#8211; Oh, come here. Oh, gosh.<br />
好了 妈妈都等不及要见你了<br />
All right. Mom&#8217;s dying to see you.<br />
我都不敢相信你们居然跑这么远来了弗吉尼亚<br />
I can&#8217;t believe you guys came all the way to Virginia.<br />
我们怎会错过你的订婚仪式<br />
Like we&#8217;d miss your engagement&#8230;<br />
茱莉亚打电♥话♥来说她要结婚的时候<br />
When Julia called and told me that she was getting married,<br />
我就一个想法 爸爸不能<br />
I had one thought, that it was just too bad<br />
陪她走进婚姻的殿堂真是太遗憾了<br />
that daddy wasn&#8217;t here to walk her down the aisle.<br />
后来茱莉亚告诉我 谢谢 妈妈<br />
And then when Julia told me&#8230; Thanks, mom.<br />
伊森的父母也不在了<br />
That Ethan doesn&#8217;t have his parents anymore, either,<br />
我真的很难过<br />
I got really sad.<br />
但接着我想到 你们是在建立一个新的家庭<br />
But it occurred to me that this is about starting a new family<br />
这是多么美妙的事<br />
and how beautiful that is.<br />
我只想说 茱莉亚马上就要当姨妈了<br />
And I just want to say I am making Julia an aunt,<br />
所以我希望茱莉亚也能很快让我当上姨妈<br />
so I expect the same treatment very, very soon.<br />
干杯<br />
Cheers!<br />
交通部<br />
Department of transportation?<br />
我已经在那儿干了十年了<br />
I&#8217;ve been there over 10 years now.<br />
你在那里做什么的<br />
What do you do at the dot?<br />
我研究交通模式<br />
I study traffic patterns.<br />
你踩住刹车一秒钟 就在高速路上轻轻踩一下<br />
You hit the brakes for a second, just tap them on the freeway,<br />
就能在身后200英里的路上<br />
you can literally track the ripple effect of that action<br />
感受到它的连锁效应<br />
across a 200-mile stretch of road,<br />
因为交通是有记忆的<br />
because traffic has a memory.<br />
非常美妙 就像活的生物一样<br />
It&#8217;s amazing. It&#8217;s like a living organism.<br />
要帮你续一杯吗 什么酒 伏特加马提尼吗<br />
Freshen that up for you? What is it, vodka Martini?<br />
是的 谢谢<br />
Yeah. Thanks.<br />
女士们要吗<br />
Ladies, do you need&#8230;<br />
-换我也想嫁给他 -我也愿意<br />
&#8211; I&#8217;d marry him. &#8211; I would, too.<br />
所以你们的蜜月是为期三周的直升机滑雪之旅<br />
Okay, so, a three-week heli-boarding honeymoon?<br />
好吧 你真的会从&#8230;<br />
Okay, you actually get dropped&#8230;<br />
从直升机上跳下来 没错<br />
From a helicopter, yeah.<br />
-他们就是这么认识的 -真的吗<br />
&#8211; It&#8217;s how they met. &#8211; Really?<br />
-跟她讲讲你们的故事 -没有什么故事<br />
&#8211; Tell her the story. &#8211; There&#8217;s no story.<br />
那是个精彩的故事 快讲讲<br />
It is a good story. Tell the story.<br />
首先 没人能真正配得上茱莉亚<br />
First of all, no one was ever good enough for Julia.<br />
又开始了<br />
Oh, here we go.<br />
不够主动 不够有冒险精神 不够风趣<br />
Not spontaneous enough, adventurous enough, funny enough&#8230;<br />
我跟你们说 不 这不是真的<br />
You know what? No, that&#8217;s not true.<br />
你说得好像我从来没恋爱过一样<br />
You make it sound like I&#8217;ve never dated.<br />
你以往的对象我们都不喜欢<br />
No one we liked.<br />
-这倒是真的 -这是真的<br />
&#8211; That is true. &#8211; That is true.<br />
后来她坐上了一架直升机<br />
Then she goes and gets in a chopper<br />
直升机从一个湖起飞<br />
that takes off from this lake&#8230;<br />
-那湖叫什么来着 -叫&#8230;<br />
&#8211; What was the name of that lake? &#8211; Lake&#8230;<br />
瓦纳卡湖 瓦纳卡<br />
Lake Wanaka. Wanaka.<br />
瓦纳卡 谢谢<br />
Wanaka. Thank you.<br />
-他听到我们说话了 -他怎么听到的<br />
&#8211; He heard that? &#8211; How did he hear that?<br />
医院居然同意你请假三周吗<br />
And the hospital&#8217;s cool with you taking three weeks?<br />
是的 那里又不是只有我一个护士<br />
Yeah, I&#8217;m not the only nurse employed there, you know.<br />
我一想到你就要成为我姐夫了就很激动<br />
I&#8217;m psyched that you&#8217;re going to be my brother, man.<br />
我也是 瑞克<br />
So am I, Rick.<br />
不 这太棒了 我觉得会超棒的<br />
No, it&#8217;s awesome. I think it&#8217;s going to be sick.<br />
我也觉得 老弟 我得去接电♥话♥了<br />
Me, too, man. I just got to get the phone.<br />
-祝你玩得开心 -好<br />
&#8211; You rock hard. &#8211; Okay.<br />
喂<br />
Hello?<br />
-是伊森·亨特先生吗 -是的<br />
&#8211; Is this Mr. Ethan Hunt? &#8211; Yes, it is.<br />
这里是即刻出发旅游公♥司♥<br />
This is Ready-Travel Resort Services.<br />
我们想给您提供一个<br />
We&#8217;d like to offer you a chance<br />
赢得全程免费游墨西哥的机会<br />
to win an all-expense-paid trip to Mexico.<br />
冰用完了 我十分钟就回来<br />
We ran out of ice. I&#8217;ll be back in 10 minutes.<br />
-真糟糕 不能让别人去吗 -不用 我去<br />
&#8211; Oh, no. Can&#8217;t somebody else go? &#8211; No, I got it.<br />
-我马上就回来 你好 贝蒂 -谢谢<br />
&#8211; I&#8217;ll be right back. Hi, Betsy. &#8211; Thank you.<br />
1.86美元<br />
$1.86.<br />
谢谢你能来 不知道该买♥♥多大的思乐冰<br />
Thanks for coming. Can&#8217;t decide what size slurpee to get.<br />
我一般买♥♥900盎司的那种<br />
I usually go for the 900-ouncer.<br />
派对开得怎么样 抱歉打电♥话♥叫你出来<br />
How&#8217;s that party? Sorry I had to call you.<br />
-你应该去参加的 -你应该邀请我的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mission-impossible-iii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《婚礼之后》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/after-the-wedding/</link>
					<comments>https://www.733588.com/after-the-wedding/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是什么鸟啊 What kind of bird is that? 你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢 Why d [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是什么鸟啊<br />
What kind of bird is that?<br />
你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢<br />
Why don&#8217;t you sit up with the others and meditate,<br />
这样无论你喜欢什么样的鸟<br />
and you can imagine<br />
你都可以在脑子里想象<br />
all the birds you want.<br />
我今天还不想闭眼<br />
I don&#8217;t want to close my eyes today.<br />
那你想帮我打铃吗<br />
Do you want to help me ring the bell?<br />
来 拿好 把这些发出去<br />
Okay, here you go, hand these out.<br />
干得好<br />
Good job.<br />
来 给他们一些庞格尔<br />
Here, give them some pongal.<br />
庞格尔庞格尔 一种甜米食物 印度传统丰收节美食<br />
你拉来了些啥<br />
What did you get?<br />
我也很高兴见到你<br />
Nice to see you too.<br />
这是啥<br />
What is this?<br />
食物在哪 还有床 教学器械呢<br />
Where&#8217;s the food, the beds we were promised,<br />
他们保证过的<br />
school supplies?<br />
给我那些钱我只能买♥♥到这些<br />
That&#8217;s all I could get for the money.<br />
钱在哪<br />
So where&#8217;s the money?<br />
他们想让你去纽约和他们会面<br />
They want you to meet with them in New York.<br />
啥<br />
What?<br />
向他们说明我们的事业是值得的<br />
To tell them why we are a worthy cause.<br />
我们还要跳多少个花圈<br />
How many hoops do we have to jump through?<br />
这句话是把自己比作了马戏团跳花圈的猴子<br />
钱是他们的<br />
It&#8217;s their money<br />
难道要我离开这些嗷嗷待哺的孩子<br />
I&#8217;m not gonna teach them<br />
去教会他们同情心吗<br />
about compassion when the kids need me here.<br />
告诉他们让他们去救那些该死的鲸鱼吧<br />
Just tell them to save the god damn whales.<br />
他们想给我们拨款两百万美元<br />
They want to give us $2 million.<br />
看他的裤子<br />
Look at his pants.<br />
他还是个小娃娃<br />
He&#8217;s a baby.<br />
他尿床了<br />
He peed his bed.<br />
滚出去<br />
Get out of here!<br />
-别打了 -我恨你<br />
&#8211; Stop it! &#8211; I hate you!<br />
停<br />
Stop!<br />
杰 杰 杰 好了没事了<br />
Jai, Jai, Jai, it&#8217;s okay. It&#8217;s okay. Shh.<br />
可以给我拿张毯子来吗<br />
Can you get me some sheets?<br />
没事的 没事的<br />
It&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
你没事了 你没事了<br />
You&#8217;re okay. You&#8217;re okay.<br />
我在这呢 我就在你边上 看着我<br />
I&#8217;m here. I&#8217;m right here. Look at me. Look at me.<br />
看着我 我在呢 好吗<br />
Look at me. I&#8217;m right here, okay?<br />
我不会离开他的<br />
I&#8217;m not leaving him.<br />
你听到了吗<br />
Do you hear me?<br />
我知道<br />
I do.<br />
为什么不让我去纽约见他们呢<br />
Why don&#8217;t I go to New York and meet with them?<br />
你可以教我怎么说<br />
You could fill me in,<br />
然后我去跟他们讲<br />
and I could take them through it.<br />
反正我要去阿根廷也刚好顺路<br />
It&#8217;s on my way to Argentina.<br />
在某种意义上的顺路<br />
Sort of.<br />
好<br />
Yes.<br />
我懂<br />
I understand.<br />
是的<br />
Of course.<br />
必须是你去<br />
It has to be you.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜 Ta-ta<br />
Bye-bye. Ta-ta.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
每晚都要去看看他<br />
Check on him every night.<br />
在上帝把你带来之前我们就在这了伊莎贝尔<br />
We were here long before God brought you to us, Isabel.<br />
没拿到满满的一箱钱我是不会回来的<br />
I&#8217;m not coming back without a suitcase full of money.<br />
再见<br />
Bye.<br />
♪ 我在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge Of glory ♪<br />
♪ 我和你正等着一个时刻的到来 ♪<br />
♪ And I&#8217;m hangin&#8217; On a moment with you ♪<br />
♪ 我在荣耀的边缘 边缘 边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge The edge, the edge ♪<br />
♪ 我和你在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge With you ♪<br />
伙计们 什么事<br />
Hey, guys. What&#8217;s up?<br />
谭雅 你没必要完全说服他们<br />
Tanya, you don&#8217;t have to sell them on it.<br />
让他们了解一下就行了<br />
Just walk them through it.<br />
给他们必要的信息 还有呢<br />
Give them all the information they need. What else?<br />
对 然后比尔必须电♥话♥在线<br />
Yeah, well, then we&#8217;re gonna need Bill on the call, so.<br />
所以有人能给他发个邮件吗<br />
Can somebody shoot him an e-mail?<br />
这样吧 如果今晚联♥系♥不上他<br />
You know what? If you can&#8217;t get him tonight,<br />
那就明早再搞<br />
then let&#8217;s do this tomorrow<br />
我可不想搞这玩意搞两次<br />
because I don&#8217;t want to go through it twice.<br />
行吗 格温 你别挂好吗<br />
Okay? Uh, Gwen, can you stay on the line?<br />
你明早第一件事就是联♥系♥到比尔<br />
Will you get Bill first thing tomorrow<br />
然后再联♥系♥我 好的<br />
and then get me? Okay.<br />
行<br />
Okay.<br />
话说卡希尔是在家还是在办公室<br />
Uh-huh. Well, is Cahill at home or at the office?<br />
把她号♥码短♥信♥发给我好吗<br />
Will you text me her cell, please?<br />
行 今晚我就到这 拜拜<br />
Okay. I&#8217;m finished for the night. Bye-bye.<br />
小鸡们 我的小鸡们<br />
Chickens! Little chickens!<br />
你好啊德斯逖<br />
Hi, Dusty. Hi.<br />
-你在干什么 -你好妈妈<br />
&#8211; Oh, what are you doing? &#8211; Hi, Mom.<br />
你知道我不喜欢你们玩那个游戏<br />
You know I don&#8217;t like that game.<br />
-但是爸爸说我们可以玩 -对 爸爸说的<br />
&#8211; But Dad said we could. &#8211; Dad said we could.<br />
是吗 可是现在妈妈在家啊 好吗<br />
He did? Well, Mommy&#8217;s home now, okay?<br />
再给我五分钟<br />
Just five more minutes.<br />
-是啊 -不行<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I don&#8217;t think so.<br />
理查德 你想给我看看2300吗<br />
Richard, you want to show me 2300?<br />
还有4000呢<br />
And 4000?<br />
可以 循环放这些<br />
Right, cycle through them.<br />
你好 小兔子<br />
Hi, bunny.<br />
你好 爸爸<br />
Hi, Daddy.<br />
你还好吗 发生什么了<br />
How are you? What&#8217;s going on?<br />
没啥事<br />
Nothing.<br />
就是要在这周结婚<br />
Just getting married this weekend.<br />
是啊 我听说了<br />
Yeah, I heard.<br />
-不是啥大事 -格蕾丝<br />
&#8211; Not that big a deal. &#8211; Grace!<br />
接下来一轮酒米莉买♥♥单<br />
Milly bought us a round of shots.<br />
听起来你玩的很开心啊<br />
Wow. Sounds like you&#8217;re having fun over there.<br />
还行吧<br />
Kind of.<br />
格蕾丝<br />
Hey, Grace?<br />
我在<br />
Yeah?<br />
一切都会很完美的 好吗<br />
It&#8217;s gonna be perfect, okay?<br />
你妈妈让每个人都超负荷运转<br />
Your mom&#8217;s got everyone working at maximum efficiency.<br />
谢谢 爸爸<br />
Thank you, Daddy.<br />
你的展出怎么样了<br />
Um, how&#8217;s&#8230;? How&#8217;s the show coming?<br />
就这样嘛 你知道的 有进展 谢谢关心<br />
You know, work in progress. Thanks for asking.<br />
我就是 想给你打个电♥话♥<br />
I just&#8230; I wanted to call and say hi.<br />
我爱你 格蕾丝<br />
I love you, Gracie.<br />
我也爱你<br />
I love you too.<br />
好了 拜拜<br />
Okay. Bye.<br />
恭喜<br />
Congratulations!<br />
-我们都爱你 格蕾丝 -我爱你<br />
&#8211; We love you, Grace! &#8211; I love you.<br />
&#8220;他脸上的表情飞快的变化&#8221;<br />
&#8220;The expression on his face changed rapidly<br />
&#8220;从恐惧到伤心再到愤怒&#8221;<br />
&#8220;from fear to sadness to anger.<br />
&#8220;小男孩 你是谁&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who are you, boy?<br />
&#8220;是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;Did you draw these pictures?&#8217;<br />
&#8220;雨果没有回答他&#8221;<br />
&#8220;Hugo didn&#8217;t answer him.<br />
&#8220;我说 是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;&#8216;I said, did you draw these pictures?&#8217;<br />
雨果再次咆哮了起来 还吐了口痰在地上<br />
&#8220;Hugo growled again and spit on the floor.<br />
&#8220;你从谁那里偷来的这些本子&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who did you steal this notebook from?&#8217;<br />
&#8220;我没偷&#8221;<br />
&#8216;I didn&#8217;t steal it!'&#8221;<br />
太阳从西边出来了吗 孩子们居然在看书<br />
What is wrong with the boys? Why are they reading?<br />
是你说他们能玩那个<br />
Hey, did you tell them that they can play<br />
在太空里大杀特杀游戏的吗<br />
that killing-each-other- in-outer-space game?<br />
《统治之主》吗 也许吧<br />
Lords of Domination? Maybe.<br />
-你的展出 感觉怎么样 -我不知道<br />
&#8211; So how does it look? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
从来都不是我想象的那样<br />
It&#8217;s never quite like I imagine.<br />
不会的 一定会很棒的 你的作品很漂亮<br />
No, it&#8217;s gonna be great The work is beautiful.<br />
你应该放松并且享受<br />
You should just relax and try to enjoy it.<br />
格蕾丝给我打过电♥话♥<br />
And Gracie called.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/after-the-wedding/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《奇异的恩典》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/amazing-grace/</link>
					<comments>https://www.733588.com/amazing-grace/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:05:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[十八世纪末为止 一千一百多万的非洲男女与幼童 被送到西印度群岛和美国当奴隶 英国当时是全世界最强盛的国家 其帝 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>十八世纪末为止<br />
一千一百多万的非洲男女与幼童<br />
被送到西印度群岛和美国当奴隶<br />
英国当时是全世界最强盛的国家<br />
其帝国的建立就是靠黑奴劳力<br />
全英国仅有少数人反对奴隶制度<br />
其中又只有几个人敢站出来说话<br />
奇异的恩典<br />
英格兰 1797<br />
快 快 懒货<br />
Go on! Go on, you lazy nag!<br />
停一下<br />
Stop a moment!<br />
威伯 你身体还没好<br />
Wilber. Wilber, you&#8217;re not well enough.<br />
这次就别管了<br />
For once, let it pass.<br />
别打了 它待会就跑得动<br />
If you leave your horse alone for an hour, he might recover.<br />
你以为你是谁<br />
And who the hell are you?<br />
我在伦敦看过他演讲<br />
I&#8217;ve seen him speak in London.<br />
他是威廉威伯福斯<br />
That&#8217;s William Wilberforce.<br />
-现在怎么办 -算了 别打了<br />
-Now what? -Leave it.<br />
-欢迎回家 先生 -这么晚才到<br />
-Welcome home, sir. -You&#8217;re so late!<br />
道路泥泞耽搁了半天<br />
The mud stole half a day.<br />
玛莉安 给你个惊喜<br />
But Marianne, look. I have a surprise for you.<br />
希望是好的惊喜<br />
I hope a pleasant one.<br />
威伯 是你<br />
Wilber. Wilber, is that you?<br />
半个我吧 我身体又出问题<br />
Oh, it is, half of me. My idiotic body is playing games with me again.<br />
我们一定能帮他养好病<br />
I promised we&#8217;d make him well.<br />
你得吃点东西<br />
Eat something.<br />
明天早上再吃 但别太早<br />
Breakfast, perhaps. Not too early.<br />
我还在放假吧 亨利表哥<br />
I&#8217;m on holiday. Isn&#8217;t that right, cousin Henry?<br />
你有跟他谈吗<br />
Don&#8217;t you talk to each other?<br />
你有劝他别弄坏身体吗<br />
Haven&#8217;t you told him he&#8217;s killing himself?<br />
他跟我们在一起就会好转<br />
Now he&#8217;s with us, he&#8217;ll be fine.<br />
几点了<br />
What time is it?<br />
你三点要吃药<br />
This is your 3 a.m. dose.<br />
你吵醒我再给我吃入睡的药<br />
So, cousin, you&#8217;re waking me up to give me medicine to help me sleep.<br />
你得乖乖跟病人一样吃药<br />
Ah. Now you&#8217;re taking on the medical profession, as well as everyone else.<br />
你有睡着吗<br />
Did you sleep?<br />
睡着比醒来还累<br />
Sleep is more exhausting than being awake.<br />
鸦♥片♥让人神智不清<br />
The laudanum will sharpen your dreams.<br />
梦中的过去好像在笑我<br />
It replays my life to mock me and shows me things<br />
我很愧疚许多事该做却没做<br />
I should have done but didn&#8217;t.<br />
威伯 为国会牺牲不值得<br />
Wilber, Parliament doesn&#8217;t deserve you.<br />
你上个提案没过<br />
Your last bill was defeated because four of your loyal supporters<br />
因为四个支持者跑去看戏<br />
took free tickets to a comic opera rather<br />
却不愿留下来投票<br />
than stay to vote.<br />
我在梦中把桌子掀了<br />
In my dreams, I turned over their tables.<br />
你知道什么最惨吗<br />
But you know the worst thing?<br />
我倒嗓了 我以前很会唱歌♥<br />
I can&#8217;t sing any more. You remember how well I used to sing?<br />
我和玛莉安会设法帮你恢复歌♥喉<br />
Marianne and I will find a way to restore your voice.<br />
罗马人相信甘露能让人死而复生<br />
The Romans believed this water would restore the dead to life.<br />
我倒觉得井水会让身体变差<br />
Most pump water I&#8217;ve investigated works in the opposite direction.<br />
对了<br />
So?<br />
-什么事这么急 -我有说很急吗<br />
-What was so urgent? -Did I say it was urgent?<br />
玛莉安 你在等人吗<br />
Marianne, are you expecting someone else?<br />
这栋房♥子内<br />
Inside this building,<br />
你会找到健康快乐的人生秘密<br />
you will find the secret of health and happy life.<br />
在甘露当中吗<br />
In a glass of water?<br />
你注意到我结婚后<br />
You may have noticed, since I married Marianne,<br />
都很健康吧<br />
I have been a picture of health.<br />
我为你高兴<br />
I&#8217;m very happy for you.<br />
科学几乎证实婚姻和健康不可分<br />
It is almost a scientific fact. Marriage and health are twins. Inseparable.<br />
单身者只会孤独老死在臭房♥里<br />
Single men wither away and die in rooms that smell of feet and armpits.<br />
亨利 你在胡说什么<br />
Henry, what are you babbling on about?<br />
爱情<br />
Love, Wilberforce.<br />
快点 要迟到了<br />
Come. Come, we&#8217;re late.<br />
自古就有爱情 不用赶<br />
The water has been here a million years. How can we be late?<br />
-我们还要聊什么 -不知道<br />
-So, what shall we discuss next? -I don&#8217;t know.<br />
那么聊废除奴隶制度<br />
The abolition of the slave trade. How about that?<br />
早知道你喜欢聊政♥治♥<br />
Marianne, if I&#8217;d known you were so starved of political conversation,<br />
我该找个<br />
I&#8217;d have wrapped up a Tory<br />
保守议员让你骂<br />
and sent him to your home by mail for you to shout at.<br />
你看那里<br />
Ah, now, look at that.<br />
才刚聊到废除奴隶制度<br />
Here we are discussing the abolition of the slave trade<br />
就看到我老公和威伯福斯本人<br />
and in walks my husband with William Wilberforce himself,<br />
英国最积极的废奴提倡者<br />
the most committed abolitionist in England and also, of course,<br />
而且是&#8230;黄金单身汉<br />
the most unmarried.<br />
看玛莉安在那里<br />
Oh. Look over there. It&#8217;s Marianne.<br />
跟她在一起的美女是谁啊<br />
And who&#8217;s the charming-Iooking woman with her?<br />
玛莉安也来了<br />
Marianne&#8217;s here?<br />
别管她 看旁边的芭芭拉·史普纳<br />
Never mind about her. Look at the woman she&#8217;s with. Barbara Spooner.<br />
她积极支持许多改革法案<br />
Very committed to very many good causes.<br />
而且是&#8230;单身美女<br />
And also entirely unmarried.<br />
玛莉安 你真坏<br />
Marianne, you&#8217;re outrageous!<br />
我不需要你或别人帮我找老婆<br />
I do not need you or anyone else to find a wife for me!<br />
我不会饶过亨利<br />
I&#8217;ll never forgive him.<br />
我也不会饶过玛莉安<br />
I&#8217;ll never forgive her.<br />
不过 威伯福斯先生 要是我们在别种场合相识<br />
However, Mr Wilberforce, if we had met in other circumstances,<br />
我会告诉你我很钦佩你<br />
I would have told you how deeply I admire your tireless efforts<br />
在国会锲而不舍地鼓吹废奴<br />
to force our ridiculous Parliament to abolish the slave trade.<br />
谈点别的 植物如何<br />
If you had, I would have changed the subject and talked about botany.<br />
植物 为什么<br />
Botany? Why botany?<br />
就是别谈政♥治♥<br />
Anything but politics.<br />
我在巴斯休养时戒掉政♥治♥了<br />
I&#8217;m in Bath to be cured of politics.<br />
我也谈腻了植物<br />
Well, I would have been bored by botany.<br />
所以即使别种场合我们也不来电<br />
So, even in other circumstances, it would have been a disaster.<br />
再见<br />
Good day to you.<br />
再见<br />
Good day to you.<br />
这场英美战争让我们了解实情<br />
Some simple truths about this horrendous war<br />
英国下议院 15年前<br />
我要再次向各位声明<br />
need to be restated for the benefit of my honourable friends.<br />
有些事实显而易见<br />
Simple fact. We have the rebels on the anvil and a hammer in our hands.<br />
我们能够轻而易举消灭叛军<br />
There is no question that our military force<br />
英军绝对比叛军强得多<br />
is far superior to that of the Americans.<br />
但我们必须分清楚武力和正义<br />
But we must distinguish between force and justice.<br />
这只小斗犬哪里来的<br />
Where did this terrier spring from?<br />
我想他是约克夏种 爵士<br />
I believe he&#8217;s a Yorkshire terrier, My Lord.<br />
养尊处优的保守人士<br />
&#8230; rather than able statesmen. Surely it is time for the fat fellow<br />
该下台了<br />
and his friends opposite<br />
国家需要无私的<br />
to make way for others who consider the good of their country of greater moment<br />
护国爱民者<br />
than their own personal interests.<br />
他不知道在议会说教很危险吗<br />
Doesn&#8217;t he know what dangers await anyone who talks sense in this place?<br />
我认为他本人就够危险了<br />
Oh, I think he&#8217;s equal to the dangers.<br />
这位仁兄提议向革命叛军投降<br />
My honourable friend suggests we surrender to the revolutionaries.<br />
小心革命像水痘 会到处传染<br />
Revolution is like a pox. It spreads from person to person.<br />
我诚心向您对水痘的知识<br />
I bow to my honourable friend&#8217;s superior knowledge<br />
以及研究心得 致上万分敬意<br />
and experience in all matters regarding the pox.<br />
我们怎能放弃美国<br />
Why would we withdraw from America<br />
有一半的美国人仍效忠英国<br />
when half of the Americans are loyal to the Crown?<br />
不到四分之一才对<br />
Less than one in four Americans are loyal.<br />
要是他对&#8221;一半&#8221;如此草率定义<br />
If he calls that half,<br />
那当他的&#8221;另一半&#8221;也真惨<br />
I&#8217;d hate to be his wife and share half his bed.<br />
外交大臣<br />
Mr Foreign Secretary.<br />
这位年轻议员或许该说清楚<br />
My honourable and young friend should explain to the House<br />
姑息和投降有何差异<br />
the difference between appeasement and surrender.<br />
附议 附议<br />
Hear, hear!<br />
时间能证明姑息和投降的差异<br />
The difference between appeasement and surrender is merely a matter of time<br />
甚至可以&#8230;<br />
and perhaps<br />
减少上万个年轻生命白白牺牲<br />
10, 000 more young lives wasted for no reason.<br />
2基尼<br />
Two guineas.<br />
朋友 你怎么弃我不顾<br />
Sweet Prospero, why hast thou forsaken me?<br />
议院一条虎 牌桌一只鼠<br />
Brave in the House, but at the table a mouse.<br />
爵士 您知道从商比从政好赚<br />
Your Grace, you know these merchant boys are richer than we are.<br />
知道 我还有10基尼<br />
Aye. I have ten guineas left.<br />
全押<br />
So ten it is.<br />
跟不跟 威伯福斯<br />
In or out, Wilberforce?<br />
我记帐<br />
A pencil and paper.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/amazing-grace/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
