<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2005 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2005/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 09:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《僵尸新娘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/corpse-bride/</link>
					<comments>https://www.733588.com/corpse-bride/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-早安 -早安 &#8211; Good morning. &#8211; Good morning. 注意  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-早安 -早安<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning.<br />
注意 十分钟后彩排范杜家的婚礼<br />
Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort&#8217;s wedding rehearsal.<br />
看着点<br />
Watch it!<br />
-今天是个好日子 -的确是不错的日子<br />
&#8211; It&#8217;s a beautiful day &#8211; It&#8217;s a rather nice day<br />
婚礼的大喜之日<br />
A day for a glorious wedding<br />
亲爱的 其实是婚礼彩排<br />
A rehearsal, my dear To be perfectly clear<br />
这可是为了盛大婚礼而准备的<br />
A rehearsal for a glorious wedding<br />
希望没有出乎我们预料外的事<br />
Assuming nothing happens that we don &#8216;t really know<br />
没有干扰彩排的不快之事<br />
That nothing unexpected interferes with the show<br />
所以说每件事情<br />
And that&#8217;s why everything. Every last little thing<br />
每件细枝末节的事情都必须依计行事<br />
Every single, tiny, microscopic little thing must go<br />
-按照计划 -我们的儿子要结婚了<br />
&#8211; According to plan &#8211; Our son will be married<br />
-按照计划 -我们家<br />
&#8211; According to plan &#8211; Our family carried<br />
就能一步跨入上流社会<br />
Elevated to the heights of society<br />
-挤进化装舞会 -挤进皇庭宫殿<br />
&#8211; To the costume balls &#8211; In the hallowed halls<br />
和权贵擦肩往来<br />
Rubbing elbows with the finest<br />
和女王共进点心<br />
Having crumpets with her highness<br />
我们挤入上流社会 就能成为焦点 和女王一起喝茶<br />
We&#8217;ll be there, we&#8217;ll be seen having tea with the queen<br />
我们会扔掉低贱的身份<br />
We&#8217;ll forget everything that we &#8216;ve ever, ever been<br />
-啊呀 我裙子钩住了 -请重复一遍 夫人<br />
&#8211; Blimey! It&#8217;s my dress is caught. &#8211; Begging your pardon, ma&#8217; am.<br />
-快用力 亲爱的 -不是我卡住了 是裙子<br />
&#8211; Come on, dear. &#8211; It&#8217;s not me. It&#8217;s my dress is caught.<br />
维克特在哪 我们要迟到了<br />
Where is Victor? We might be late.<br />
鱼贩子<br />
Fish merchants.<br />
-真是个糟糕的日子 -别这样<br />
&#8211; It&#8217;s a terrible day &#8211; Now, don &#8216;t be that way<br />
今天的心情被这婚礼搞得差极了<br />
It&#8217;s a terrible day for a wedding<br />
我们怎么会落得如此狼狈<br />
It&#8217;s a sad, sad state of affairs we&#8217;re in<br />
导致我们不得不接受这婚姻<br />
That has led to this ominous wedding<br />
咱们家怎么会潦倒至此<br />
How could our family have come to this?<br />
得把女儿嫁给暴发平民<br />
To marry off our daughter to the nouveau riche<br />
-他们真庸俗 -真粗鄙<br />
&#8211; They&#8217;re so common &#8211; So coarse<br />
-糟得不能再糟了 -不能再糟 这我可不同意<br />
&#8211; Oh, it couldn &#8216;t be worse &#8211; Couldn &#8216;t be worse? I&#8217;m afraid I disagree<br />
他们能给如你我般破产贵族<br />
They could be land-rich, Bankrupt aristocracy<br />
一文不名的贵族<br />
Without a penny to their name<br />
带来财富<br />
Just like you and me<br />
哦 天啊<br />
Oh, dear.<br />
所以说每件事情<br />
And that&#8217;s why everything. Every last little thing<br />
每件细枝末节的事情都必须依计行事<br />
Every single, tiny, microscopic little thing must go<br />
-按照计划 -我们的女儿要结婚了<br />
&#8211; According to plan &#8211; Our daughter will wed<br />
-按照计划 -我们家要<br />
&#8211; According to plan &#8211; Our family led<br />
脱离贫困的深渊了<br />
From the depths of deepest poverty<br />
-重回显赫 -一如先祖们那样<br />
&#8211; To the noble realm &#8211; Of our ancestry<br />
谁会想得到<br />
And who would have guessed in a million years<br />
相貌如此平庸的女儿<br />
&#8211; That our daughter with a face &#8211; Of an otter in disgrace<br />
却是送我们进天堂的钥匙<br />
Would provide our ticket to a rightful place<br />
希嘉德<br />
Oh, Hildegarde.<br />
万一我和维克特彼此没有好感 怎么办<br />
What if Victor and l don&#8217;t like each other?<br />
哈 这和婚姻有何关系<br />
As if that has anything to do with marriage.<br />
你认为你的父母彼此有好感吗<br />
Do you suppose your father and l like each other?<br />
你们当然 起码有一点吧<br />
Surely you must a little?<br />
-当然没有 -当然没有<br />
&#8211; Of course not. &#8211; Of course not.<br />
把衣带绑妥当了<br />
Get those corsets laced properly.<br />
看你说话连气都喘不过来<br />
I can hear you speak without gasping.<br />
这次你一定得成功 维克特<br />
You&#8217;ve certainly hooked a winner this time, Victor.<br />
-你只要迷死那姑娘就行 -我已经照着做了 妈妈<br />
&#8211; Now, all you have to do is reel her in. &#8211; I&#8217;m already reeling, Mother.<br />
维多利亚·艾弗格拉为什么不嫁个 门当户对的贵族或什么的<br />
Shouldn&#8217;t Victoria Everglot be marrying a lord or something?<br />
噢 胡说 我们不比艾弗格拉家差<br />
Oh, nonsense! We&#8217;re every bit as good as the Everglots.<br />
我就知道我命不该屈于 一辈子做个鱼贩子<br />
I always knew I deserved better than a fish merchant&#8217;s life.<br />
但我从没和她说过话<br />
But I&#8217;ve never even spoken to her.<br />
起码这对我们有利<br />
Well, at least we have that in our favor.<br />
梅修 拜托别再咳了<br />
Mayhew! Silence that blasted coughing.<br />
婚姻不过是合伙的关系 互相利用罢了<br />
Marriage is a partnership, a little tit for tat.<br />
你看她从小到大对着我们&#8230;<br />
You&#8217;d think a lifetime watching us&#8230;<br />
也该懂这个道理了吧<br />
Might have taught her that<br />
-也该懂这个道理了吧 -凡事都不能出差错<br />
&#8211; Might have taught her that &#8211; Everything must be perfect<br />
-凡事都得完美 -凡事都得完美<br />
&#8211; Everything must be perfect &#8211; Everything must be perfect<br />
完美 所以任何事情<br />
Perfect That&#8217;s why everything<br />
任何小事<br />
Every last little thing<br />
任何细节都必须按照<br />
Every single, tiny, microscopic little thing must go<br />
计划进行<br />
According to plan<br />
看你怎么站的<br />
Look at the way you&#8217;re standing.<br />
你看起来像得了佝偻病&#8230;<br />
You look like you got rickets or something&#8230;<br />
哇 天啊 真是富丽堂皇 太有品味啦<br />
Oh, my goodness. Oh, such grandeur! Such impeccable taste!<br />
哦 很美 是吧<br />
Oh, beautiful, innit?<br />
这里没我们家宽敞 亲爱的<br />
It&#8217;s not as big as our place, dear.<br />
-看起来有点破旧了 是吧 -闭嘴<br />
&#8211; Bit shabby really, isn&#8217;t it? &#8211; Shut up.<br />
这是艾弗格拉侯爵与夫人&#8230;<br />
Lord and Lady Everglot&#8230;<br />
这是范杜夫妇<br />
Mr. and Mrs. Van Dort.<br />
你一定是维多利亚小姐<br />
Why, you must be Miss Victoria.<br />
我打赌 你看上去绝对不超过20岁 绝对是的<br />
Yes, I must say, you don&#8217;t look a day over 20. No. Oh, yes.<br />
微笑 亲爱的 微笑<br />
Smile, darling, smile.<br />
哈啰 很荣幸见到你们 欢迎光临寒舍<br />
Well, hello. What a pleasure. Welcome to our home.<br />
哦 呵呵 谢谢您<br />
Thank you.<br />
请至西厢房♥用茶<br />
We&#8217;ll be taking tea in the west drawing room.<br />
请走这边 穿过这里就到了<br />
Oh, do come this way, it&#8217;s just through there.<br />
噢 我太喜欢你们家的装♥修♥风格了 谁帮你们设计的<br />
Oh, I love what you&#8217;ve done with the place. Who is your decorator?<br />
瓷砖不错 就是窗帘太脏<br />
Nice tiles, shame about the drapes.<br />
噢 我丈夫老是疯言疯语 别管他<br />
My husband says such foolish things. Ignore him.<br />
对 让我自说自话比较好<br />
Yes, it&#8217;s usually best.<br />
-原谅我的唐突 -你弹得真好听<br />
&#8211; Do forgive me. &#8211; You play beautifully.<br />
我&#8230;我&#8230;我慎重道歉 艾弗格拉小姐<br />
I&#8230; I&#8230; I do apologize, Miss Everglot.<br />
我太无礼了&#8230;<br />
How rude of me to&#8230;<br />
原谅我<br />
Excuse me.<br />
母亲不许我靠近钢琴<br />
Mother won&#8217;t let me near the piano.<br />
音乐不适合年轻女士<br />
Music is improper for a young lady.<br />
她说这不够矜持<br />
Too passionate, she says.<br />
容我冒昧 请问 艾弗格拉小姐&#8230;<br />
If I may ask, Miss Everglot&#8230;<br />
你的女仆呢<br />
where is your chaperon?<br />
或许在这种情形下&#8230;<br />
Perhaps, in view of the circumstances&#8230;<br />
你可以叫我维多利亚<br />
you could call me Victoria.<br />
是的 当然<br />
Yes, of course.<br />
-维多利亚&#8230; -嗯 维克特<br />
&#8211; Victoria&#8230; &#8211; Yes, Victor.<br />
明天我们就要&#8230;<br />
Tomorrow, we are to be m&#8230;<br />
结&#8230;结&#8230;<br />
M&#8230; M&#8230;<br />
-结婚 -对<br />
&#8211; Married. &#8211; Yes. Married.<br />
我从小就梦想着自己的大婚之日<br />
Since I was a child, I&#8217;ve dreamt of my wedding day.<br />
我一直希望能找到我深爱的人<br />
I always hoped to find someone I was deeply in love with.<br />
一个能和我白头偕老的人<br />
Someone to spend the rest of my life with.<br />
-有点傻 是吧 -是有点<br />
&#8211; Silly, isn&#8217;t it? &#8211; Yes, silly.<br />
不 不 一点都不傻 不傻<br />
No. No, not at all, no.<br />
哦 天啊 对不起<br />
Oh, dear. I&#8217;m sorry.<br />
这太没规矩了<br />
What impropriety is this?<br />
你们俩不能独处<br />
You shouldn&#8217;t be alone together.<br />
现在差一分就五点了 你们居然还没去彩排<br />
Here it is, one minute before 5, and you&#8217;re not at the rehearsal.<br />
高斯威牧师在等你们 马上过来<br />
Pastor Galswells is waiting. Come at once.<br />
范杜少爷 从头再来一遍<br />
Master Van Dort, from the beginning. Again.<br />
用这只手 我将带你走出忧伤困苦<br />
&#8220;With this hand, I will lift your sorrows.<br />
你的杯永不干涸 因为我就是你的琼浆玉液<br />
Your cup will never empty, for I will be your wine.<br />
用这蜡烛 我会在黑暗中照亮你的生命<br />
With this candle, I will light your way in darkness.<br />
用这戒指 你愿做我的妻子吗<br />
With this ring, I ask you to be mine.&#8221;<br />
-我们再来演习一遍 -是的 先生<br />
&#8211; Let&#8217;s try it again. &#8211; Yes. Yes, sir.<br />
用这蜡烛&#8230;<br />
With this candle&#8230;<br />
这蜡烛&#8230;<br />
This candle&#8230;<br />
这蜡烛&#8230;<br />
This candle&#8230;<br />
-要不要我去代劳 -沉住气 亲爱的<br />
&#8211; Shall I get up there and do it for him? &#8211; Don&#8217;t get all aflutter, dear.<br />
用这蜡烛&#8230;<br />
With this candle&#8230;<br />
继续<br />
Continue!<br />
艾密尔 去开门<br />
Get the door, Emil.<br />
就从蜡烛这里再开始</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/corpse-bride/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《史密斯夫妇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mr-mrs-smith/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mr-mrs-smith/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-好吧 我先说 -好 -Okay. I&#8217;ll go first. Um&#8230; -Okay. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-好吧 我先说 -好<br />
-Okay. I&#8217;ll go first. Um&#8230; -Okay.<br />
其实我们不需要来这里<br />
Let me say, uh, we don&#8217;t really need to be here.<br />
-我们已经结婚五年了 -六年<br />
-See, we&#8217;ve been married five years. -Six.<br />
五..六年了 这对我们算是一种检查<br />
Five, six years. And this is like a checkup for us.<br />
看看引擎状况 换个油<br />
Um, a chance to poke around the engine maybe change the oil,<br />
-换一两个零件 -很好<br />
-replace a seal or two. Yeah. -Very well then.<br />
那我们就打开引擎盖吧<br />
Let&#8217;s pop the hood.<br />
以十分标准来看 你们有多快乐?<br />
On a scale of one to 10, how happy are you as a couple?<br />
-八分 -等等<br />
-Eight. -Wait.<br />
十分是绝对幸福 一分是悲惨&#8230;<br />
Ten being perfectly happy and one being totally miserable?<br />
凭直觉回答就是了<br />
Or&#8230; Just respond instinctively. Okay.<br />
-可以了吗? -嗯<br />
-Ready? -Ready.<br />
-八分 -八分<br />
-Eight. -Eight.<br />
你们的性生活有多频繁?<br />
How often do you have sex?<br />
我不明白这个问题<br />
I don&#8217;t understand the question.<br />
我也是 这也用十分标准来答?<br />
Yeah, I&#8217;m lost. Is this a one-to-10 thing?<br />
一分代表很少 还是完全没有?<br />
Like, is one very little, or is one nothing?<br />
技术上来说 零分才算没有<br />
Because, you know, tech-technically speaking the zero would be nothing.<br />
就说这个礼拜吧<br />
How about this week?<br />
-包括周末? -当然<br />
-Including the weekend? -Sure.<br />
片名: 史密斯夫妇<br />
说说你们是怎么认识的<br />
Describe how you first met.<br />
-那是在哥伦比亚 -波哥大<br />
-Uh, it was&#8230; It was in Colombia. -Bogotá.<br />
五年前<br />
Five years ago.<br />
六年<br />
Six.<br />
好吧 五或六年前<br />
Right. Five or six years ago.<br />
哥伦比亚 波哥大<br />
五或六年前&#8230;<br />
有人暗♥杀♥老大<br />
警方在搜查独身旅行的观光客<br />
先生 你一个人吗?<br />
小姐 你的护照<br />
你的文件<br />
你一个人?<br />
她是跟我一起的<br />
She&#8217;s with me. Está bien.<br />
我是珍<br />
I&#8217;m Jane.<br />
-约翰 -幸会<br />
-John. -Nice to meet you.<br />
幸会<br />
Nice to meet you.<br />
-敬死里逃生 -敬死里逃生<br />
-To dodging bullets. -To dodging bullets.<br />
会说话嘛<br />
So, it speaks.<br />
可是会跳舞吗?<br />
But does it dance?<br />
你好 陌生人<br />
Hi, stranger.<br />
你也好<br />
Hi back.<br />
服务生都跑了<br />
I think room service fled.<br />
我设法弄点吃的<br />
I did what I could.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
很不错<br />
Mm! Oh, that&#8217;s good.<br />
希望如此 我还得先去帮羊挤奶<br />
I hope so. I had to milk a goat to get it.<br />
神枪手<br />
Hey! Step right up!<br />
各位女士先生 试试看<br />
Ladies and gentlemen, try your lu&#8230;<br />
小姐 试试手气 赢个奖品吧<br />
How about you, little lady? Wanna try your luck? Win a prize.<br />
好<br />
Hmm. Yeah. All right.<br />
-两位 -两位客人<br />
-Two. -We got a two over here.<br />
-你知道怎么拿枪吧? -靠近..射击 五美元一次<br />
-Do you know how to hold it? -Step right up! Five shots. Five dollars.<br />
-你得瞄准 -我有瞄啊<br />
-You gotta aim. -I am.<br />
别笑 我可以杀了你<br />
Don&#8217;t laugh. I&#8217;ll kill you.<br />
你是认真的<br />
You didn&#8217;t blink.<br />
我们有奖品吗?<br />
Do we still get something?<br />
初学者的运气<br />
Beginner&#8217;s luck.<br />
-我想再玩一次 -再玩一次<br />
-I wanna go again. -We&#8217;re going again.<br />
你怎么学会的?<br />
Where&#8217;d you learn to shoot like that?<br />
初学者的运气<br />
Beginner&#8217;s luck.<br />
停! 你认识这女的才六个月<br />
Stop. Stop. You&#8217;ve only known the girl for six weeks.<br />
我恋爱了 她聪明又性感<br />
I&#8217;m in love. She&#8217;s smart, sexy.<br />
她大方 潇洒又有深度 我毕生难求<br />
She&#8217;s uninhibited,spontaneous,complicated.She&#8217;s the sweetest thing I&#8217;ve ever seen!<br />
我求婚前跟葛蕾认识了两年半<br />
I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me.<br />
没有朋友的基础 其他都是假的<br />
You have to have a foundation of friendship,brother. The other stuff fades.<br />
你不觉得这太快了吗?<br />
So, you don&#8217;t think this is all happening a little fast?<br />
我从不冲动行事<br />
You know me. I never do anything without thinking it through.<br />
-他是做什么的? -他从事营造业 是个大包商<br />
-What does he do? -He&#8217;s in construction. He&#8217;s a big-time contractor.<br />
华尔街有系统当机 她就去修<br />
A server goes down on Wall Street&#8230;she&#8217;s there anytime, day or night.<br />
她就像电脑界的蝙蝠侠<br />
She&#8217;s like Batman for computers.<br />
他跟我一样常出差 所以&#8230;这很完美<br />
He&#8217;s gone as much as I am so&#8230; it&#8217;s perfect.<br />
我估计能撑半年 最多<br />
I give the whole thing six months tops.<br />
艾迪<br />
Eddie,<br />
我向她求婚<br />
I asked her to marry me.<br />
什么?<br />
What?<br />
-我要结婚了 -什么? 我听不见<br />
-I&#8217;m getting married. -What? I can&#8217;t hear ya.<br />
你别再打他了 他满嘴疯话<br />
Can you stop hitting him? I think he said something crazy.<br />
五或六年后&#8230;<br />
-该换滤水器了 -你觉得魏斯勒医师怎样?<br />
-Gotta get these filters changed. -What did you think of Dr. Wexler?<br />
他的问题有点不着边际<br />
-His questions were a bit wishy-washy. -Yeah. Sorry.<br />
小心手臂 是不太有建设性<br />
-Not the most insightful. -No.<br />
他的办公室又远<br />
His office is clear across town.<br />
四点刚好碰上塞车 我不喜欢<br />
You know that 4:00 means we hit rush hour. I&#8217;m not crazy about that.<br />
-那就这么决定了? -嗯<br />
-So, that&#8217;s settled then, yeah? -Okay.<br />
七点吃晚餐<br />
Oh, um, dinner&#8217;s at 7:00.<br />
我会到 回家<br />
Yep. I&#8217;ll be there&#8230;here.<br />
有人找我 就说我去见老板<br />
Anybody calls, I&#8217;m in with the boss. Okay?<br />
见老板 有重要任务 你知道的<br />
That&#8217;s right. Got a call from the man.Big high line assignment.you know how it is.<br />
其实你根本不知道 甜心 倒杯咖啡给我<br />
Actually, you probably don&#8217;t. Excuse me. Sweetie, Could you grab me a coffee?<br />
加多些糖 多谢了<br />
I like it with lots of sugar. Thanks a lot.<br />
嘿<br />
Hey, there.<br />
你要去哪?<br />
-Where do you think you&#8217;re going? -Rose.<br />
老板要见我<br />
The boss wants to see me.<br />
他看得见你<br />
Well, he sees you.<br />
小子 在这工作25年的人<br />
Look, kid, people who have been working here for 25 years&#8230;<br />
都还没进过电梯呢<br />
have never seen the inside of that elevator.<br />
这里<br />
Here.<br />
这就是任务?<br />
This is the assignment?<br />
快滚吧<br />
Now get outta here.<br />
-宝贝 -真准时<br />
-Hi, babe. -Perfect timing.<br />
雨下得真大<br />
It&#8217;s passing rain out there.<br />
园丁把割草机放在外面了<br />
Gardener left the lawn mower out.<br />
-工作还好吗? -马马虎虎<br />
-How was work? -Eh, so-so.<br />
我换了新窗帘<br />
Oh, I got new curtains.<br />
真的?<br />
-Did you? -Uh-huh.<br />
怎样?<br />
Well?<br />
你觉得如何?<br />
-Hmm? -What do you think?<br />
有个矮子也想要这块布 他先拿到它<br />
There was a struggle over the material.This little tea sandwich of a man&#8230;<br />
-但我赢了 -当然<br />
-He got his hands on them first, but I won. -Of course you did.<br />
这有点绿 我们得换沙发..<br />
They&#8217;re a bit green. I think we&#8217;re gonna have to reupholster the sofas&#8230;<br />
地毯..波斯地毯吧<br />
and definitely get a new rug, maybe a Persian.<br />
保持原样也行 这样我们就什么都不必换了<br />
Or we can keep the old ones. Then we don&#8217;t have to change a thing.<br />
我们谈过了 不是吗?<br />
We talked about this. You remember?<br />
我记得 我们说过要等一等的<br />
I remember. I remember &#8217;cause we said we&#8217;d wait.<br />
如果你不喜欢 就退货算了<br />
If you don&#8217;t like &#8217;em, we can take &#8217;em back.<br />
好吧 我不喜欢<br />
Okay. I don&#8217;t like &#8217;em.<br />
你会习惯的<br />
You&#8217;ll get used to &#8217;em.<br />
零利率&#8230;直到三月<br />
Huh. Zero percent A.P.R. till March.<br />
第二次会面 来谈吧<br />
So, part two. Here we are.<br />
就你一个人来 你为何会再来?<br />
Only this time, you came back alone. Why did you come back?<br />
我不知道<br />
I&#8217;m not sure really.<br />
我先声明 我爱我老婆<br />
Let me clarify. I love my wife.<br />
我要她快乐<br />
Um, I want her to be happy.<br />
我要她幸福<br />
Uh, I want good things for her.<br />
不过有些时候&#8230;<br />
But there are times&#8230;<br />
-亲爱的 拜托 -再五分钟<br />
-Honey, would you just&#8230; -Five more minutes.<br />
我们之间有很大的距离<br />
There&#8217;s this huge space between us&#8230;<br />
这距离越拉越大 我们逐渐不再跟对方谈事情<br />
And it just keeps filling up with everything that we don&#8217;t say to each other.<br />
-这算什么? -婚姻<br />
-What is that called? -Marriage.<br />
你们不跟对方谈什么?<br />
What don&#8217;t you say to each other?<br />
&#8220;育空之子詹姆士&#8221;得了三颗星<br />
The GMC Yukon got three stars.<br />
菜色看来不错 你做了新菜?<br />
This looks nice. Did you do something new?<br />
我加了豌豆<br />
I added peas.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mr-mrs-smith/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《查理和巧克力工厂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/charlie-and-the-chocolate-factory/</link>
					<comments>https://www.733588.com/charlie-and-the-chocolate-factory/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:59:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[查理和巧克力工厂 旺卡 金券 赢环游旺卡巧克力工厂之旅 目的地 伦敦 目的地 纽约 目的地 开罗 目的地 东京 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>查理和巧克力工厂<br />
旺卡<br />
金券<br />
赢环游旺卡巧克力工厂之旅<br />
目的地 伦敦<br />
目的地 纽约<br />
目的地 开罗<br />
目的地 东京<br />
这是一个普通小男孩的故事&#8230;<br />
This is a story of an ordinary little boy&#8230;<br />
他叫查理·巴克特<br />
named Charlie Bucket.<br />
他并不比其他孩子跑得更快 更强壮 或是更聪明<br />
He was not faster or stronger or more clever than other children.<br />
他的家庭并不富裕 或是有权有势<br />
His family was not rich or powerful or well-connected.<br />
实际上 他们甚至食不果腹<br />
In fact, they barely had enough to eat.<br />
但查理·巴克特却是全世界最幸运的男孩<br />
Charlie Bucket was the luckiest boy in the entire world.<br />
他只是还不知道而已<br />
He just didn&#8217;t know it yet.<br />
-晚上好 家人们 -晚上好<br />
&#8211; Evening, Buckets. &#8211; Evening.<br />
爸爸好<br />
Hi, Dad.<br />
汤马上就好了 亲爱的<br />
Soup&#8217;s almost ready, darling.<br />
别期望汤里有什么其他东西了 亲爱的<br />
Don&#8217;t suppose there&#8217;s anything extra to put in, love.<br />
没有什么比白菜煮白菜更配了<br />
Nothing goes better with cabbage than cabbage.<br />
查理<br />
Charlie&#8230;<br />
我找到了些你肯定会喜欢的东西<br />
I found something I think you&#8217;ll like.<br />
查理的父亲就职于当地的牙膏工厂<br />
Charlie&#8217;s father worked at the local toothpaste factory.<br />
工作时间长 但报酬极低&#8230;<br />
The hours were long, and the pay was terrible&#8230;<br />
但偶尔地 也会有些惊喜<br />
yet occasionally, there were unexpected surprises.<br />
这正是我需要的<br />
It&#8217;s exactly what I need.<br />
那是什么 查理<br />
What is it, Charlie?<br />
爸爸找到了我需要的那一片<br />
Dad found it, just the piece I needed.<br />
-哪一片 -用作威利·旺卡脑袋的那片<br />
&#8211; What piece was it? &#8211; A head for Willy Wonka.<br />
真棒啊<br />
Well, how wonderful.<br />
还挺像<br />
It&#8217;s quite a likeness.<br />
-你真这么觉得吗 -觉得<br />
&#8211; You think so? &#8211; Think so?<br />
我确切地知道如此<br />
I know so.<br />
我亲眼见过威利·旺卡<br />
I saw Willy Wonka with my own two eyes.<br />
-我替他工作过 -真的吗<br />
&#8211; I used to work for him, you know. &#8211; You did?<br />
-真的 -是真的<br />
&#8211; I did. &#8211; He did.<br />
是真的<br />
He did.<br />
我爱葡萄<br />
I love grapes.<br />
当然 彼时我还是个年轻小伙<br />
Of course, I was a much younger man in those days.<br />
威利·旺卡发家于樱桃街上的一间小店<br />
Willy Wonka began with a single store on Cherry Street.<br />
二十年前<br />
但全世界的人都喜欢吃他的糖果<br />
But the whole world wanted his candy.<br />
-旺卡先生 -怎么了<br />
&#8211; Mr. Wonka. &#8211; Yeah?<br />
旺卡糖块不够卖♥♥了&#8230;<br />
We need more Wonka bars&#8230;<br />
-巧克力鸟也卖♥♥没了 -鸟<br />
&#8211; and we&#8217;re out of chocolate birds. &#8211; Birds?<br />
鸟<br />
Birds.<br />
那我们就得再做一些了 给你吃<br />
Well, then we&#8217;ll need to make some more. Here.<br />
张嘴<br />
Now open.<br />
那人是个天才<br />
The man was a genius.<br />
你知道吗<br />
Did you know<br />
他发明了一种制♥作♥巧克力冰淇淋的新方法<br />
he invented a new way of making chocolate ice cream&#8230;<br />
即使不放进冰柜 也可以保持几个小时冰冷不化<br />
so that it stays cold for hours without a freezer?<br />
你甚至可以在大热天把它放在太阳底下<br />
You can even leave it lying in the sun on a hot day,<br />
也不会融化<br />
and it won&#8217;t go runny.<br />
-但那是不可能的 -但威利·旺卡做到了<br />
&#8211; But that&#8217;s impossible. &#8211; But Willy Wonka did it.<br />
不久之后<br />
Before long&#8230;<br />
十五年前<br />
他决定建一座真正的巧克力工厂<br />
he decided to build a proper chocolate factory.<br />
有史以来最大的巧克力工厂<br />
The largest chocolate factory in history.<br />
是其他任何巧克力工厂的50倍大<br />
Fifty times as big as any other.<br />
外公 别越说越少♥儿♥不♥宜♥了<br />
Grandpa, don&#8217;t make it gross.<br />
跟他说说印度王子的故事 他会喜欢听的<br />
Tell him about the Indian prince. He&#8217;d like to hear about that.<br />
你是说旁迪切里王子吗<br />
You mean, Prince Pondicherry?<br />
是这样的 旁迪切里王子给旺卡先生写了一封信<br />
Well, Prince Pondicherry wrote a letter to Mr. Wonka&#8230;<br />
邀请他远行去印度<br />
and asked him to come all the way out to India&#8230;<br />
并为王子建一座完全用巧克力制成的巨大宫殿<br />
and build him a colossal palace entirely out of chocolate.<br />
里面有100间房♥<br />
It will have 100 rooms&#8230;<br />
印度 新德里<br />
一切都是用各种浓度的巧克力制成<br />
and everything will be made of dark or light chocolate.<br />
他说到做到 砖头是巧克力<br />
True to his word, the bricks were chocolate&#8230;<br />
水泥是巧克力<br />
and the cement holding them together was chocolate.<br />
全部的墙壁和天花板也都是巧克力做的<br />
All the walls and ceilings were made of chocolate as well.<br />
连地毯 挂画和家具都是<br />
So were the carpets and the pictures and the furniture.<br />
一切都是如此完美<br />
It is perfect in every way.<br />
是啊 但保持不了多久 你最好尽快开始吃<br />
Yeah, but it won&#8217;t last long. You better start eating right now.<br />
胡说八道 我才不会吃自己的宫殿呢<br />
Oh, nonsense. I will not eat my palace.<br />
我更想住在里面<br />
I intend to live in it.<br />
但显然旺卡先生是对的<br />
But Mr. Wonka was right, of course.<br />
不久之后有一天 天气炎热 烈日当空<br />
Soon after this, there came a very hot day with a boiling sun.<br />
王子发了封紧急电报 请求再新建一座宫殿<br />
The prince sent an urgent telegram requesting a new palace&#8230;<br />
但是威利·旺卡自己也面临着大问题<br />
but Willy Wonka was facing problems of his own.<br />
所有其他的巧克力制♥造♥商<br />
All the other chocolate makers,<br />
都变得十分嫉妒旺卡先生<br />
you see, had grown jealous of Mr. Wonka.<br />
他们开始安插商业间谍 企图窃取秘方<br />
They began sending in spies to steal his secret recipes.<br />
秘密配方<br />
菲克格鲁伯开始生产永远不会融化的冰淇淋<br />
Fickelgruber started making an ice cream that would never melt.<br />
戳戳鼻推出了可以永远保持味道的口香糖<br />
Prodnose came out with a chewing gum that never lost its flavor.<br />
接着斯卢沃斯开始制♥作♥糖果气球<br />
Then Slugworth began making candy balloons&#8230;<br />
可以被吹到特别大<br />
that you could blow up to incredible sizes.<br />
这些剽窃行为太过猖獗<br />
The thievery got so bad&#8230;<br />
以至于有一天 毫无征兆地<br />
that one day, without warning&#8230;<br />
旺卡先生遣散了每一位工人<br />
Mr. Wonka told every single one of his workers to go home.<br />
他宣布永久性关闭巧克力工厂<br />
He announced that he was closing his chocolate factory forever.<br />
我将永久性关闭巧克力工厂<br />
I&#8217;m closing my chocolate factory forever.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
但没有永久性关闭啊 现在就开放了<br />
But it didn&#8217;t close forever. It&#8217;s open right now.<br />
是的 有时候大人说&#8221;永久&#8221;<br />
Ah, yes, sometimes when grownups say &#8220;Forever,&#8221;<br />
他们的意思是&#8221;很长一段时间&#8221;<br />
They mean &#8220;A very long time.&#8221;<br />
比如&#8221;我感觉我永久性地在吃白菜汤&#8221;<br />
Such as, &#8220;I feel like I&#8217;ve eaten nothing but cabbage soup forever.&#8221;<br />
-别这样 爸 -工厂的确关闭过 查理<br />
&#8211; Now, Pops. &#8211; The factory did close, Charlie.<br />
当时似乎的确会永久性关闭<br />
And it seemed like it was going to be closed forever.<br />
后来有一天我们看到烟囱里开始冒烟<br />
Then one day we saw smoke rising from the chimneys.<br />
-工厂重新运作了 -你重新回去工作了吗<br />
&#8211; The factory was back in business. &#8211; Did you get your job back?<br />
没有<br />
No.<br />
没人回去<br />
No one did.<br />
但肯定有人在里面工作<br />
But there must be people working there.<br />
你想想 查理 你见过哪怕一个人<br />
Think about it, Charlie. Have you ever seen a single person&#8230;<br />
出入过工厂吗<br />
going into that factory or coming out of it?<br />
没有 大门总是紧闭着<br />
No. The gates are always closed.<br />
就是啊<br />
Exactly.<br />
那么是谁在操作机器呢<br />
But then, who&#8217;s running the machines?<br />
-没人知道 查理 -显然是个谜团了<br />
&#8211; Nobody knows, Charlie. &#8211; It certainly is a mystery.<br />
有人询问过旺卡先生吗<br />
Hasn&#8217;t someone asked Mr. Wonka?<br />
再也没人见过他了 他再也没踏出过工厂半步<br />
Nobody sees him anymore. He never comes out.<br />
从那里出来的东西 只有糖果<br />
The only thing that comes out of that place is the candy&#8230;<br />
而且是打包好 写好地址的<br />
already packed and addressed.<br />
只要能让我再进入工厂一次 我愿意付出一切<br />
I&#8217;d give anything in the world just to go in one more time&#8230;<br />
我想看看那座了不起的工厂现在变成什么样了<br />
and see what&#8217;s become of that amazing factory.<br />
你是见不到了 因为你没办法进去 没人可以<br />
Well, you won&#8217;t, because you can&#8217;t. No one can.<br />
这是个谜团 永远也无法解开<br />
It&#8217;s a mystery, and it will always be a mystery.<br />
查理 你的那座工厂小模型<br />
That little factory of yours, Charlie,<br />
是我们能见到的最接近于真实工厂的东西了<br />
is as close as any of us is ever going to get.<br />
走吧 查理<br />
Come on, Charlie.<br />
该让爷爷奶奶 外公外婆们休息了<br />
I think it&#8217;s time we let your grandparents get some sleep.<br />
-晚安 乔治爷爷 -晚安 查理<br />
&#8211; Good night, Grandpa George. &#8211; Night, Charlie.<br />
-晚安 -给你椅子<br />
&#8211; Night-night. &#8211; Chair.<br />
谢谢 亲爱的<br />
Thank you, dear.<br />
晚安 乔外公<br />
Night, Grandpa Joe.<br />
晚安 乔治娜奶奶<br />
Good night, Grandma Georgina.<br />
一切皆有可能 查理<br />
Nothing&#8217;s impossible, Charlie.<br />
-晚安 -晚安 查理<br />
&#8211; Good night. &#8211; Night, Charlie.<br />
睡个好觉<br />
Sleep well.<br />
事实上 就在当晚<br />
Indeed, that very night&#8230;<br />
「不可能之事」已经悄然开始发生了<br />
the impossible had already been set in motion.<br />
亲爱的各位<br />
Dear people of the world&#8230;<br />
我 威利·旺卡<br />
l, Willy Wonka&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/charlie-and-the-chocolate-factory/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《断背山》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:43:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[断背山 怀俄明州 信♥号♥♥城 见鬼 Shit. 你们这两个家伙要是想找工作 You pair of deuc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>断背山<br />
怀俄明州 信♥号♥♥城<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
你们这两个家伙要是想找工作<br />
You pair of deuces looking for work,<br />
那就最好赶紧给我滚进来<br />
I suggest you get your scrawny asses in here pronto.<br />
在断背山上<br />
Up on Brokeback,<br />
林务局已经在配给土地内指定了露营地点<br />
the Forest Service has got designated campsites on the allotments.<br />
营地离我们放牧绵羊的地方有三四英里远<br />
Them camps can be 3, 4 miles from where we pasture the woollies.<br />
如果晚上没人照顾<br />
Bad predator loss<br />
就会因为被捕食而导致损失惨重<br />
if there&#8217;s nobody looking after them at night.<br />
我需要的是一个守营人<br />
Now, what I want is a camp tender<br />
住在林务局规划的主营地里<br />
to stay in the main camp, where the Forest Service says.<br />
但是放牧人<br />
But the herder,<br />
得在羊群中偷偷支个小帐篷<br />
he&#8217;s gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep<br />
晚上睡在那里<br />
and he&#8217;s gonna sleep there.<br />
你在营地吃早晚餐<br />
You eat your supper and breakfast in camp,<br />
但是晚上必须和羊群睡在一起<br />
but you sleep with the sheep 100%.<br />
不许生火 不能留下痕迹<br />
No fire, don&#8217;t leave no sign.<br />
每天早上把帐篷收起来<br />
You roll up that tent every morning<br />
以防林务局来巡视<br />
in case Forest Service snoops around.<br />
喂<br />
Yeah?<br />
不行<br />
No.<br />
不行<br />
No!<br />
你这辈子都别想<br />
Not on your fucking life.<br />
带上你的狗 你的步♥枪♥ 你睡在那里<br />
You got your dogs, your 30-30, you sleep there.<br />
去年夏天我损失了将近25%的羊<br />
Last summer I had goddamn near 25% loss.<br />
我不想重蹈覆辙<br />
I don&#8217;t want that again.<br />
你<br />
You.<br />
每周五中午下山到桥上来<br />
Fridays at noon, be down at the bridge<br />
带上你的购物清单和骡子<br />
with your grocery list and mules,<br />
有人会把物资送到交接地点<br />
and somebody with supplies will be there at the pick-up.<br />
明天早上我们开卡车送你们去山口<br />
Tomorrow morning we&#8217;ll truck you up to the jump-off.<br />
我叫杰克·特威斯特<br />
Jack Twist.<br />
我叫恩尼斯<br />
Ennis.<br />
你♥爸♥妈没告诉你你姓什么吗<br />
Your folks just stop at Ennis?<br />
德·玛尔<br />
Del Mar.<br />
很高兴认识你 恩尼斯·德·玛尔<br />
Well, nice to know you, Ennis Del Mar.<br />
这是我第二年来这里干活<br />
My second year up here.<br />
去年一场暴风雨 闪电劈死了42头羊<br />
Last year, one storm, the lightning killed 42 sheep.<br />
我都以为我要被焦臭味熏死了<br />
Thought I&#8217;d asphyxiate from the smell.<br />
阿吉雷把我狠狠地骂了一顿<br />
Aguirre got all over my ass,<br />
好像我能控制天气似的<br />
like I was supposed to control the weather.<br />
但总比给我爸打工要强<br />
But beats working for my old man.<br />
他永远都对我不满意<br />
Can&#8217;t please my old man, no way.<br />
所以我才去参加牛仔竞技<br />
That&#8217;s why I took to rodeoing.<br />
你玩过牛仔竞技吗<br />
You ever rodeo?<br />
就&#8230;偶尔吧<br />
You know, I mean, once in a while.<br />
能凑出报名费的时候<br />
When I got the entry fee in my pocket.<br />
你家是开农场的吗<br />
Are you from ranch people?<br />
嗯 曾经是<br />
Yeah, I was.<br />
父母把你赶出来了吗<br />
Your folks run you off?<br />
不 他们倒是把自己给&#8221;送走&#8221;了<br />
No, they run themselves off.<br />
整整43英里的直路 突然出现个转弯<br />
There was one curve in the road in 43 miles,<br />
他们没注意<br />
and they miss it.<br />
于是银行没收了农场<br />
So the bank took the ranch<br />
基本上是哥哥姐姐把我养大的<br />
and my brother and sister, they raised me, mostly.<br />
见鬼 太艰苦了<br />
Shit, that&#8217;s hard.<br />
借个火<br />
Can I?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
别让它们乱跑<br />
Don&#8217;t let them stray.<br />
不然乔会要你好看<br />
Joe will have your ass if you do.<br />
只有一个要求 永远不要订汤<br />
Only thing, don&#8217;t never order soup.<br />
那些汤盒很难打包<br />
Them soup boxes are hard to pack.<br />
我不喝汤<br />
Well, I don&#8217;t eat soup.<br />
小心点 那匹马很容易受惊<br />
You wanna watch it there. That horse has a low startle point.<br />
这世上没有能把我甩下来的小母马<br />
Doubt there&#8217;s a filly that could throw me.<br />
我们走吧 除非你想整天坐在那里打结<br />
Let&#8217;s git, unless you wanna sit around tying knots all day.<br />
豆子<br />
见鬼<br />
Oh, shit.<br />
我等不及想拥有自己的土地了<br />
Can&#8217;t wait till I get my own spread<br />
然后我就不用再忍♥受乔·阿吉雷的折腾了<br />
and I won&#8217;t have to put up with Joe Aguirre&#8217;s crap no more.<br />
我也在攒钱置业<br />
I&#8217;m saving for a place myself.<br />
等我下山 阿尔玛和我<br />
Alma and me, we&#8217;re gonna get married<br />
我们就要结婚了<br />
when I come down off this mountain.<br />
见鬼 和羊睡在一起 不许生火<br />
Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit.<br />
阿吉雷无权要求我们违反规定<br />
Aguirre got no right making us do something against the rules.<br />
不要再吃豆子了<br />
No more beans.<br />
该死 妈的<br />
Damn. Shit!<br />
我觉得这不太好<br />
I don&#8217;t know.<br />
有什么问题吗<br />
Something wrong?<br />
是啊 那个&#8230;<br />
Yeah, so what&#8230;<br />
为什么没给我们买♥♥奶粉和土豆<br />
Why didn&#8217;t we get the powdered milk and the spuds?<br />
只有这些<br />
That&#8217;s all we got.<br />
这是下周的单子<br />
Here&#8217;s next week&#8217;s.<br />
我还以为你不喝汤<br />
Thought you didn&#8217;t eat soup.<br />
是啊 但是豆子吃腻了<br />
Yeah, well, I&#8217;m sick of beans.<br />
这么快就吃腻了 夏天才刚开始<br />
Too early in the summer to be sick of beans.<br />
走吧<br />
Come on.<br />
快走 快走<br />
Come on. Come on.<br />
等等 别跑<br />
Hold on. Hold on.<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
快回来<br />
Come back here!<br />
好了 去他的<br />
All right. Fuck it.<br />
你个混♥蛋♥<br />
Okay, you bastard.<br />
你到底去哪儿了<br />
Where the hell you been?<br />
我在山上放了一天羊<br />
Been up with the sheep all day,<br />
下来饿得要死 结果只有豆子<br />
I get down here hungry as hell and all I find is beans.<br />
到底发生什么事了 恩尼斯<br />
What in the hell happened, Ennis?<br />
我碰上熊了<br />
I come on a bear is what happened.<br />
该死的马受惊了 骡子也跑了<br />
Goddamn horse spooked and the mules took off<br />
食物掉得到处都是<br />
and scattered food everywhere.<br />
我们只剩豆子了<br />
Beans is about all we got left.<br />
有威士忌之类的吗<br />
Got whiskey or something?<br />
蠢骡子<br />
Dumb-ass mule.<br />
难以置信 该死的<br />
I can&#8217;t believe that. God damn.<br />
让我看看<br />
Let me see.<br />
该死<br />
Shit.<br />
我们得想办法解决食物问题<br />
Well, we gotta do something about this food situation.<br />
也许我可以杀一头羊<br />
Maybe I&#8217;ll shoot one of the sheep.<br />
真有你的 要是阿吉雷发现怎么办<br />
Yeah, what if Aguirre finds out, huh?<br />
我们是来保护羊群的 不是来吃它们的<br />
We&#8217;re supposed to guard the sheep, not eat them.<br />
你是有什么毛病 总共有上千头羊<br />
What&#8217;s the matter with you? There are a thousand of them.<br />
我还是吃豆子吧<br />
I&#8217;ll stick with beans.<br />
我不吃<br />
Well, I won&#8217;t.<br />
受够你的烂枪法了<br />
Getting tired of your dumb-ass missing.<br />
我们快过去<br />
Let&#8217;s get a move on.<br />
可不想被渔猎局抓到我们猎杀麋鹿<br />
Don&#8217;t want the Game and Fish to catch us with no elk.<br />
这边 该死<br />
Come on. Shit.<br />
我每天在路上花四个小时<br />
I&#8217;m commuting four hours a day.<br />
我过来吃早餐 然后回去守羊<br />
I come in for breakfast, I go back to the sheep.<br />
晚上把它们安顿好<br />
Evening, get them bedded down.<br />
再来吃晚餐 然后回去守羊<br />
Come in for supper, go back to the sheep.<br />
半个晚上都在提防有没有土狼<br />
Spend half the night checking for damn coyotes.<br />
阿吉雷无权要求我这么做<br />
Aguirre got no right to make me do this.<br />
你想交换吗 我不介意去山上睡<br />
You wanna switch? I wouldn&#8217;t mind sleeping out there.<br />
那不是重点<br />
That ain&#8217;t the point.<br />
重点是我们都应该待在这个营地<br />
The point is, we both ought to be in this camp.<br />
该死的小帐篷闻起来比猫尿还臭<br />
Goddamn pup tent smells like cat piss or worse.<br />
我不介意去山上<br />
I wouldn&#8217;t mind being out there.<br />
那我很乐意跟你交换<br />
Well, I&#8217;m happy to switch with you,<br />
但我得提醒你 我的厨艺不行<br />
but I warn you, I can&#8217;t cook worth a damn.<br />
不过我很擅长用开罐器</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《傲慢与偏见》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pride-prejudice/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pride-prejudice/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Lydia! Kitty! 丽迪雅! 吉蒂! My dear Mr Bennet, have you hear [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Lydia! Kitty!<br />
丽迪雅! 吉蒂!<br />
My dear Mr Bennet, have you heard?<br />
我的好老爷班纳特 你听说了吗?<br />
Netherfield Park is let at last.<br />
尼日斐花园终于租出去了<br />
Do you not want to know who has taken it?<br />
你难道不想知道是谁租去了吗?<br />
As you wish to tell me, my dear,<br />
既然你这么想告诉我 我的好太太<br />
I doubt I have any choice in the matter.<br />
我只能洗耳恭听了<br />
Kitty, what have I told you about listening at the door?<br />
吉蒂 我不是跟你说过吗 不要偷听<br />
There&#8217;s a Mr Bingley arrived from the North.<br />
是位从北部来的彬格莱先生<br />
Five thousand a year! Really?<br />
一年有五千磅的收入! 真的?<br />
He&#8217;s single! Who&#8217;s single?<br />
他是单身汉! 谁是单身汉?<br />
A Mr Bingley, apparently. Kitty!<br />
显然是彬格莱先生 吉蒂!<br />
How can that possibly affect them?<br />
这关女儿们什么事?<br />
Mr Bennet, how can you be so tiresome?<br />
班纳特老爷 你怎么这么讨厌?<br />
You know he must marry one of them.<br />
告诉你吧 他一定会娶我们女儿中的一个当太太<br />
That is his design in settling here?<br />
他住到这儿来就是为了这个?<br />
You must go and visit him at once.<br />
你得马上去拜访拜访他<br />
Good heavens. People.<br />
天哪 人啊<br />
For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet.<br />
要是你不去 叫我们怎么去? 你是知道的 班纳特<br />
Are you listening? You never listen.<br />
你在听我说话吗? 你从来都不听<br />
You must, Papa! At once!<br />
你一定要去 爸爸! 马上!<br />
There&#8217;s no need. I already have.<br />
没必要 我已经去过了<br />
You have? When?<br />
你去过了? 什么时候?<br />
Oh, Mr Bennet, how can you tease me so?<br />
噢 班纳特老爷 你怎么能够这样戏弄我?<br />
Have you no compassion for my poor nerves?<br />
你就不能体谅体谅我那脆弱的神经吗?<br />
You mistake me, my dear. I have the highest respect for them.<br />
你错怪我了 我的好太太 我非常尊重你的神经<br />
They&#8217;ve been my constant companions these twenty years.<br />
它们是我20多年的老朋友了<br />
Papa!<br />
爸爸!<br />
Is he amiable? Who?<br />
他亲切吗? 谁?<br />
Is he handsome? He&#8217;s sure to be.<br />
他帅吗? 那是当然<br />
With 5,000 a year, it would not matter if he had warts.<br />
一年有五千镑的人 就算有什么毛病也没关系啦<br />
Who&#8217;s got warts?<br />
谁有毛病?<br />
I will consent to his marrying whichever girl he chooses.<br />
我倒想看看他会娶什么样的女孩<br />
So will he come to the ball tomorrow? I believe so.<br />
那么他明天也会去舞会吗? 我想是的<br />
Mr Bennet! I have to have your muslin!<br />
班纳特老爷! 我要穿你的棉布衣了!<br />
I&#8217;ll lend you my green slippers!<br />
我会把我的绿拖鞋借给你!<br />
They were mine.<br />
那本来就是我的<br />
I&#8217;ll do your mending for a week.<br />
我会帮你做一星期的针线活<br />
I&#8217;ll retrim your new bonnet.<br />
我会帮你重新装饰你的新帽子<br />
Two weeks I&#8217;ll do it for.<br />
那我就帮你做两星期<br />
It&#8217;s not the same! It&#8217;s not the same.<br />
不一样! 不一样<br />
I can&#8217;t breathe.<br />
我快喘不过气了<br />
I think one of my toes just came off.<br />
我连脚趾头都差点给踩掉了<br />
If every man does not end the evening in love with you,<br />
全场男士要是有人没在今晚爱上你<br />
then I&#8217;m no judge of beauty.<br />
那我对美丽就没什么好评价的了<br />
Or men.<br />
或者对男士们没什么好评价的了<br />
No, they are far too easy to judge.<br />
不 要评价他们太容易了<br />
They&#8217;re not all bad.<br />
他们并不都那么糟糕<br />
Humourless poppycocks, in my limited experience.<br />
以我有限的经历 他们说的都是一本正经的废话<br />
One day, someone will catch your eye,<br />
总有一天 有人入了你的法眼<br />
and then you&#8217;ll have to watch your tongue.<br />
到时候你就不会这么口无遮拦了<br />
How good of you to come.<br />
你能来真是太好了<br />
Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?<br />
哪一位鲜艳的孔雀是我们的彬格莱先生?<br />
He&#8217;s on the right. On the left is his sister.<br />
右边的是他 左边的是他的妹妹<br />
The person with the quizzical brow?<br />
长着奇怪眉毛的那个?<br />
That is his good friend, Mr Darcy.<br />
那个是他的好朋友达西先生<br />
He looks miserable, poor soul.<br />
他看上去挺痛苦的 可怜的人<br />
He may be, but poor he is not.<br />
他可能痛苦 但并不可怜<br />
Tell me.<br />
说来听听<br />
a year, and he owns half of Derbyshire.<br />
一年有一万英镑的收入他拥有半个的德贝郡 10000<br />
The miserable half.<br />
这痛苦的半个德贝郡<br />
Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately.<br />
班纳特老爷 你一定要马上把他介绍给你的女儿们<br />
Smile at Mr Bingley. Smile.<br />
朝彬格莱先生微笑 微笑<br />
Mary.<br />
曼丽<br />
Mr Bingley, my eldest daughter you know.<br />
彬格莱先生 我的长女 你已经认识<br />
Mrs Bennet, Miss Jane Bennet,<br />
班纳特太太 吉英·班纳特小姐<br />
Elizabeth and Miss Mary Bennet.<br />
伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐<br />
It is a pleasure.<br />
很荣幸见到你们<br />
I have two others, but they&#8217;re already dancing.<br />
我还有两个女儿 不过她们在跳舞<br />
I&#8217;m delighted to make your acquaintance.<br />
我很高兴能与你们相识<br />
And may I introduce Mr Darcy<br />
请允许我向你们介绍达西先生<br />
of Pemberley in Derbyshire.<br />
他来自德贝郡的彭伯里庄园<br />
How do you like it here in Hertfordshire?<br />
你喜欢赫特福德郡吗?<br />
Very much.<br />
很喜欢<br />
The library at Netherfield, I&#8217;ve heard, is one of the finest.<br />
尼日斐的图书馆 我听说是最好的图书馆之一<br />
It fills me with guilt. I&#8217;m not a good reader.<br />
这真让我深感惭愧 我不是一个好的读者<br />
I prefer being out of doors.<br />
我更喜欢户外运动<br />
Oh, I mean, I can read, of course.<br />
噢 我是说 我能读书 当然<br />
And I&#8217;m not suggesting you can&#8217;t read out of doors.<br />
我可不建议你在户外读书哦<br />
I wish I read more,<br />
我非常希望我能多读点书<br />
but there seem to be so many other things to do.<br />
但是总有这样那样的事情要做<br />
That&#8217;s exactly what I meant.<br />
对 我就是这个意思<br />
Mama, Mama! You will never, ever believe what we&#8217;re about to tell you.<br />
妈妈 妈妈! 你肯定不会相信我们要说的事<br />
Tell me! She&#8217;s going to take the veil.<br />
说啊! 她一定会掩饰<br />
The regiment are coming! Officers?<br />
军团要来了! 军官们?<br />
They&#8217;re going to be stationed the whole winter, right here.<br />
他们整个冬天将驻扎在这里 就在这里哦!<br />
Officers? As far as the eye can see.<br />
军官们? 长期驻扎哦<br />
Oh, look. Jane&#8217;s dancing with Mr Bingley.<br />
噢 瞧 吉英在和彬格莱先生在跳舞<br />
Mr Bennet.<br />
班纳特老爷<br />
Do you dance, Mr Darcy?<br />
你想跳舞吗 达西先生?<br />
Not if I can help it.<br />
不想 不过如果你想跳的话我可以奉陪<br />
I didn&#8217;t know you were coming to see me. What&#8217;s the matter?<br />
我不知道你会来这看我 出什么事了?<br />
We are a long way from Grosvenor Square, are we not,<br />
我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这?<br />
Mr Darcy?<br />
达西先生?<br />
I&#8217;ve never seen so many pretty girls.<br />
我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们<br />
You were dancing with the only handsome girl.<br />
舞场上唯一的美女在跟你跳舞<br />
She is the most beautiful creature I have ever beheld.<br />
她是我这辈子见过的最美丽的尤物<br />
But her sister Elizabeth is agreeable.<br />
不过她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢啊<br />
Perfectly tolerable.<br />
她长得还行<br />
Not handsome enough to tempt me.<br />
不过也没漂亮到让我动心的地步<br />
Return to your partner and enjoy her smiles.<br />
你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧<br />
You&#8217;re wasting your time with me.<br />
犯不着把时间浪费在我的身上<br />
Count your blessings, Lizzie.<br />
往好的一面想 伊丽莎白<br />
If he liked you, you&#8217;d have to talk to him.<br />
他要是喜欢你 你就得和他聊天啦<br />
Precisely.<br />
说得是<br />
I wouldn&#8217;t dance with him for all of Derbyshire,<br />
就算他拥有整个德贝郡 我也不愿意和他跳舞<br />
Iet alone the miserable half.<br />
何况他只拥有半个而已<br />
Wait!<br />
等等!<br />
I enjoyed that so much, Miss Lucas.<br />
我很喜欢这里 卢卡斯小姐<br />
How well you dance, Mr Bingley.<br />
你跳得真好 彬格莱先生<br />
I&#8217;ve never enjoyed a dance so much.<br />
我从没跳得这么尽兴<br />
My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?<br />
我女儿吉英的舞跳得很不错 对吧?<br />
She is indeed.<br />
她确实跳得很好<br />
Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.<br />
你的朋友卢卡斯小姐 是个非常风趣的年轻女士<br />
Oh, yes, I adore her.<br />
噢 是啊 我可喜欢她了<br />
It is a pity she&#8217;s not more handsome. Mama!<br />
可惜的是她不够漂亮 妈妈!<br />
Oh, but Lizzie would never admit that she&#8217;s plain.<br />
噢 但是伊丽莎白绝不会承认她相貌平平<br />
Of course, it&#8217;s my Jane who&#8217;s considered the beauty of the county.<br />
当然啦 我的吉英才是这个郡最漂亮的可人儿<br />
Mama, please!<br />
妈妈 求求你!<br />
When she was 15, a gentleman was so much in love with her,<br />
她15岁那年 就有位绅士深深地爱上了她<br />
I was sure he would make her an offer.<br />
我敢肯定他会向她求婚<br />
However, he did write her some very pretty verses.<br />
无论如何 他是写过不少可爱的诗给她<br />
And that put paid to it.<br />
不过也就到此为止了<br />
I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.<br />
我真惊讶 是谁发现了诗还有熄灭爱情的力量<br />
I thought poetry was the food of love.<br />
我还以为诗能滋养爱情呢<br />
Of a fine, stout love.<br />
对坚定的爱情确实如此<br />
But if it is only a vague inclination,<br />
但是如果只是暧昧的喜好<br />
one poor sonnet will kill it.<br />
一首蹩脚的十四行诗就能轻易毁了它<br />
So, what do you recommend to encourage affection?<br />
那么 你推荐用什么来激发爱情呢?<br />
Dancing. Even if one&#8217;s partner is barely tolerable.<br />
跳舞 即使舞伴长得也就是还行而已<br />
Mr Bingley is just what a young man ought to be.<br />
彬格莱先生真是位典型的好青年</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pride-prejudice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哈利·波特与火焰杯》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:38:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[哈利·波特 哈利·波特与火焰杯 这帮该死的孩子 Bloody kids. 你真是越来越挑剔了 虫尾巴 How  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>哈利·波特<br />
哈利·波特与火焰杯<br />
这帮该死的孩子<br />
Bloody kids.<br />
你真是越来越挑剔了 虫尾巴<br />
How fastidious you&#8217;ve become, Wormtail.<br />
我记得 你原来可是住下水道的<br />
As I recall, you once called the nearest gutter pipe home.<br />
你最近是不是<br />
Could it be that the task of nursing me<br />
不乐意伺候我了<br />
has become wearisome for you?<br />
不 不是 伏地魔大人<br />
Oh, no. No, no, my Lord Voldemort.<br />
我只是想<br />
I only meant&#8230;<br />
不用那个男孩也可以<br />
perhaps if we were to do it without the boy.<br />
不行 他是关键<br />
No! The boy is everything!<br />
非他不可<br />
It cannot be done without him.<br />
这件事必须按我说的办<br />
And it will be done. Exactly as I said.<br />
-我一定不会让您失望的 主人 -很好<br />
&#8211; I will not disappoint you, my Lord. &#8211; Good.<br />
首先要召集我们的老朋友<br />
First, gather our old comrades.<br />
发个信♥号♥♥提醒他们<br />
Send them a sign.<br />
纳吉尼说 有个麻瓜老管家<br />
Nagini tells me the old Muggle caretaker<br />
正站在门外呢<br />
is standing just outside the door.<br />
别挡着门 虫尾巴<br />
Step aside, Wormtail,<br />
让我好好欢迎一下客人<br />
so I can give our guest a proper greeting.<br />
阿瓦达索命<br />
Avada Kedavra!<br />
哈利<br />
Harry.<br />
哈利<br />
Harry!<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
赫敏 我做噩梦了<br />
Hermione. Bad dream.<br />
-你什么时候来的 -刚到 你呢<br />
&#8211; When did you get here? &#8211; Just now. You?<br />
昨天晚上<br />
Last night.<br />
醒醒 醒醒 罗恩<br />
Wake up! Wake up, Ronald!<br />
老天啊<br />
Bloody hell.<br />
快点穿衣服吧<br />
Honestly, get dressed.<br />
可别再睡着了<br />
And don&#8217;t go back to sleep.<br />
快点 罗恩 你妈妈说早饭都做好了<br />
Come on, Ron! Your mother says breakfast&#8217;s ready!<br />
-罗恩 我们到底要去哪 -不知道<br />
&#8211; Ron, where are we actually going? &#8211; Don&#8217;t know.<br />
-老爸 我们去哪 -我也一头雾水呢<br />
&#8211; Hey, Dad. Where are we going? &#8211; Haven&#8217;t the foggiest.<br />
快跟上<br />
Keep up!<br />
亚瑟<br />
Arthur!<br />
你终于到了<br />
It&#8217;s about time, son.<br />
抱歉 阿莫斯 有人不太愿意起床<br />
Sorry, Amos. Some of us had a bit of a sleepy start.<br />
各位 这就是阿莫斯·迪戈里<br />
This is Amos Diggory, everyone.<br />
是我在部里的同事<br />
Works with me at the Ministry.<br />
这帅小伙一定是塞德里克吧<br />
And this strapping young lad must be Cedric, am I right?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
这边走<br />
This way.<br />
梅林的胡子啊 你就是哈利·波特吧<br />
Merlin&#8217;s beard! You must be Harry Potter.<br />
-是的 先生 -幸会 幸会<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Great, great pleasure.<br />
幸会 先生<br />
Pleasure to meet you too, sir.<br />
就在那边<br />
Yes, it&#8217;s just over there.<br />
-我们准备走吧 -好的<br />
&#8211; Shall we? &#8211; Oh, yeah.<br />
迟到了可不好<br />
We don&#8217;t want to be late.<br />
来 快到时间了 大家各就各位<br />
Come on. Nearly there now. Get yourself into a good position.<br />
为什么都围着那只破鞋<br />
Why are they all standing around that manky old boot?<br />
-那可不是普通的破鞋 -是个门钥匙<br />
&#8211; That isn&#8217;t just any manky old boot. &#8211; It&#8217;s a Portkey.<br />
该走了<br />
Time to go!<br />
门钥匙是什么<br />
What&#8217;s a Portkey?<br />
-准备好 数到三 一 二 -哈利<br />
&#8211; Ready! After three. One, two&#8230; &#8211; Harry!<br />
三<br />
three!<br />
松手 孩子们<br />
Let go, kids!<br />
-什么 -松手<br />
&#8211; What?! &#8211; Let go!<br />
青草的气味好闻吧<br />
I&#8217;ll bet that cleared your sinuses, eh?<br />
-每次都这么一团糟 -多谢<br />
&#8211; Total shambles, as per usual. &#8211; Thanks.<br />
快来看哪<br />
Go on, look at that!<br />
孩子们 欢迎来到魁地奇世界杯<br />
Well, kids, welcome to the Quidditch World Cup!<br />
别走散了 跟上 姑娘们<br />
Stay together! Keep up, girls!<br />
看哪<br />
Look!<br />
跟上 姑娘们<br />
Come on! Keep up, girls!<br />
天啊<br />
Blimey!<br />
各回各家吧 老伙计<br />
Parting of the ways, I think, old chap.<br />
-比赛见 -再见<br />
&#8211; See you at the match. &#8211; See you.<br />
-塞德里克 -塞德 走了<br />
&#8211; Cedric. &#8211; Ced, come on.<br />
再见了 塞德里克<br />
See you later, Cedric.<br />
终于到家了<br />
Home sweet home.<br />
不是吧<br />
What?<br />
-不错 不错 -金妮 你看<br />
&#8211; Excellent, excellent. &#8211; Ginny, look!<br />
-去泡澡吧 -看啊<br />
&#8211; All to the bath. &#8211; Look.<br />
姑娘们 选个床铺安顿下来吧<br />
Girls, choose a bunk and unpack.<br />
罗恩 别在厨房♥里转悠了 我们都饿了<br />
Ron, get out of the kitchen. We&#8217;re all hungry.<br />
没错 别在厨房♥里转悠了<br />
Yeah, get out of the kitchen, Ron!<br />
把脚放下来<br />
Feet off the table!<br />
把脚放下来<br />
Feet off the table!<br />
有魔法真棒<br />
I love magic.<br />
快来买♥♥本魁地奇世界杯比赛说明吧<br />
Get your Quidditch World Cup programs here!<br />
天哪 老爸 我们的座位到底有多高<br />
Blimey, Dad. How far up are we?<br />
这么说吧<br />
Well, put it this way:<br />
如果下雨<br />
If it rains<br />
你肯定头一个知道<br />
you&#8217;ll be the first to know.<br />
我和父亲坐在部长包厢<br />
Father and I are in the minister&#8217;s box<br />
康奈利·福吉部长亲自邀请我们的<br />
by personal invitation of Cornelius Fudge himself.<br />
不要吹嘘 德拉科<br />
Don&#8217;t boast, Draco.<br />
跟这些人也没必要<br />
There&#8217;s no need with these people.<br />
趁着还有机会<br />
Do enjoy yourself, won&#8217;t you?<br />
好好享受吧<br />
While you can.<br />
快上来就座了<br />
Come on up. Take your seats.<br />
我说了 这么好的座位 等多久都值<br />
I told you these seats would be worth waiting for.<br />
来吧<br />
Come on!<br />
是爱尔兰队 那是特洛伊<br />
It&#8217;s the Irish! There&#8217;s Troy!<br />
-还有玛莱特 -和莫兰<br />
&#8211; And Mullet! &#8211; And Moran!<br />
爱尔兰 爱尔兰 爱尔兰<br />
Ireland! Ireland! Ireland!<br />
-保加利亚队来了 -太棒了<br />
&#8211; Here come the Bulgarians! &#8211; Yes!<br />
那是谁<br />
Who&#8217;s that?<br />
妹妹 那可是全世界最棒的找球手<br />
That, sis, is the best Seeker in the world.<br />
克鲁姆 克鲁姆 克鲁姆<br />
Krum! Krum! Krum!<br />
克鲁姆<br />
Krum!<br />
各位晚上好<br />
Good evening!<br />
作为魔法部长<br />
As Minister for Magic<br />
我万分荣幸地在此<br />
it gives me great pleasure<br />
欢迎各位的到来<br />
to welcome each and every one of you<br />
欢迎大家前来观看第422届魁地奇世界杯决赛<br />
to the final of the 422nd Quidditch World Cup!<br />
比赛现在<br />
Let the match<br />
开始<br />
begin!<br />
克鲁姆 克鲁姆 克鲁姆<br />
Krum! Krum! Krum!<br />
克鲁姆无人可及<br />
There&#8217;s no one like Krum.<br />
-克鲁姆 -呆克鲁姆<br />
&#8211; Krum? &#8211; Dumb Krum?<br />
他像鸟一样 乘风驾云<br />
He&#8217;s like a bird, the way he rides the wind.<br />
-他不只是运动员 -呆克鲁姆<br />
&#8211; He&#8217;s more than an athlete. &#8211; Dumb Krum.<br />
简直是位艺术家<br />
He&#8217;s an artist.<br />
-我觉得你爱上他了 罗恩 -闭嘴<br />
&#8211; I think you&#8217;re in love, Ron. &#8211; Shut up.<br />
威克多尔 我爱你<br />
Viktor, I love you<br />
我真的爱你<br />
Viktor, I do<br />
每当我们分开 我的心只为你跳动<br />
When we&#8217;re apart. My heart beats only for you<br />
爱尔兰人闹得好开心<br />
Sounds like the Irish have got their pride on.<br />
停下 都别闹了<br />
Stop! Stop it!<br />
不是爱尔兰人<br />
It&#8217;s not the Irish.<br />
得赶紧离开 快点<br />
We&#8217;ve gotta get out of here. Now!<br />
快跑啊 食死徒来了<br />
Get out, it&#8217;s the Death Eaters!<br />
大家回到门钥匙那里去 别走散了<br />
Get back to the Portkey, everybody, and stick together!<br />
弗雷德 乔治 金妮就交给你们了<br />
Fred, George! Ginny is your responsibility.<br />
快走<br />
Go!<br />
哈利<br />
Harry!<br />
-你们几个快跟上 -哈利<br />
&#8211; Keep up, you lot! &#8211; Harry!<br />
哈利 哈利<br />
Harry! Harry!<br />
尸骨再现<br />
Morsmordre!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-goblet-of-fire/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《蝙蝠侠：侠影之谜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/batman-begins-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/batman-begins-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:20:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[蝙蝠侠：侠影之谜 瑞切尔 给我看看 Rachel, let me see. 我能看看吗 Can I see?  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>蝙蝠侠：侠影之谜<br />
瑞切尔 给我看看<br />
Rachel, let me see.<br />
我能看看吗<br />
Can I see?<br />
谁找到归谁 这是我找到的<br />
Finders keepers. And I found it.<br />
这是我家的花♥园♥<br />
In my garden.<br />
谁找到归谁<br />
Finders keepers.<br />
布鲁斯<br />
Bruce?<br />
布鲁斯<br />
Bruce?<br />
妈妈 阿尔弗雷德先生<br />
Mom! Mr. Alfred!<br />
你做梦了 是吗<br />
Did you have dream?<br />
噩梦<br />
Nightmare.<br />
比这地方更可怕么<br />
Worse than this place?<br />
他们要跟你干一架<br />
They are going to fight you.<br />
&#8211; 又要打 &#8211; 直到打死你<br />
&#8211; Again? &#8211; Until they kill you.<br />
干脆在吃早饭前打死我<br />
Can they kill me before breakfast?<br />
你下地狱了 小子<br />
You are in hell, little man.<br />
而我就是大魔王<br />
And I am the devil.<br />
你不是大魔王<br />
You&#8217;re not the devil.<br />
而是沙包<br />
You&#8217;re practice.<br />
关禁闭<br />
Solitary.<br />
&#8211; 为什么 &#8211; 保护犯人<br />
&#8211; Why? &#8211; For protection.<br />
我才不需要保护<br />
I don&#8217;t need protection.<br />
是保护他们<br />
Protection for them.<br />
进去<br />
Get in.<br />
打击罪犯真是迫不及待呀<br />
Are you so desperate to fight criminals&#8230;<br />
不惜把自己关进监狱跟他们单挑<br />
&#8230;that you lock yourself in to take them on one at a time?<br />
其实 他们一共七个人<br />
Actually, there were seven of them.<br />
我数了 六个 韦恩先生<br />
I counted six, Mr. Wayne.<br />
你怎么知道我叫什么<br />
How do you know my name?<br />
世界太小了 像布鲁斯·韦恩这样的人不可能消失<br />
The world is too small for someone like Bruce Wayne to disappear&#8230;<br />
再怎么沉沦还是会浮出水面<br />
&#8230;no matter how deep he chooses to sink.<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
在下名叫杜卡达 可却代表拉斯·阿·古<br />
My name is merely Ducard, but I speak for Ra&#8217;s al Ghul<br />
他是连黑帮都无比敬畏的人物<br />
a man greatly feared by the criminal underworld.<br />
他能为你指一条路<br />
A man who can offer you a path.<br />
你凭什么觉得我需要指路<br />
What makes you think I need a path?<br />
你这样的人来这是自愿的<br />
Someone like you is only here by choice.<br />
你正在探索犯罪团伙的世界<br />
You have been exploring the criminal fraternity&#8230;<br />
不过不管你当初出于什么目的<br />
&#8230;but whatever your original intentions<br />
现在你已经完全迷失了<br />
you have become truly lost.<br />
可拉斯·阿·古能指出什么样的路<br />
And what path can Ra&#8217;s al Ghul offer?<br />
一条跟他们一样仇恨邪恶的路<br />
The path of a man who shares his hatred of evil&#8230;<br />
一条真正伸张正义的路<br />
&#8230;and wishes to serve true justice.<br />
一条影武者联盟之路<br />
The path of the League of Shadows.<br />
你们就是义警而已<br />
You&#8217;re vigilantes.<br />
不 不 不<br />
No, no, no.<br />
义警惩罚罪人 只是为了满足自己的快♥感♥<br />
A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification.<br />
他可能会被人击败 关进牢里<br />
He can be destroyed or locked up.<br />
不过 如果你能超越自己不做一个凡人<br />
But if you make yourself more than just a man&#8230;<br />
如果你让自己执著于一个信念<br />
&#8230;if you devote yourself to an ideal&#8230;<br />
如果他们无法阻止你<br />
and if they can&#8217;t stop you&#8230;<br />
那你就成为了截然不同的存在<br />
then you become something else entirely.<br />
变成什么<br />
Which is?<br />
一个传奇 韦恩先生<br />
Legend, Mr. Wayne.<br />
明天 你就要出狱了<br />
Tomorrow, you will be released.<br />
如果你已厌倦与窃贼争斗 如果你想有所成就的话<br />
If you are bored of brawling with thieves and want to achieve something<br />
东边的山坡上 有一种罕见的蓝色花朵<br />
there is a rare blue flower that grows on the eastern slopes.<br />
摘下其中的一朵<br />
Pick one of these flowers.<br />
如果你能把它带到山巅之上<br />
If you can carry it to the top of the mountain&#8230;<br />
也许就能找到最初想要找的东西<br />
you may find what you were looking for in the first place.<br />
那么 我最初要找什么<br />
And what was I looking for?<br />
只有你自己知道<br />
Only you can know that.<br />
掉头回去 快回去吧<br />
You turn back. You go back.<br />
拉斯·阿·古<br />
Ra&#8217;s al Ghul?<br />
慢着<br />
Wait.<br />
你在找什么<br />
What are you seeking?<br />
我在找<br />
I seek&#8230;<br />
惩恶扬善的门路<br />
the means to fight injustice.<br />
用恐惧<br />
To turn fear&#8230;<br />
去对抗那些制♥造♥恐惧的人<br />
against those who prey on the fearful.<br />
要控制别人内心的恐惧<br />
To manipulate the fears in others&#8230;<br />
首先要驾驭自己的恐惧<br />
you must first master your own.<br />
你准备好了吗<br />
Are you ready to begin?<br />
我连站都站不稳<br />
I can I can barely stand.<br />
死神不会等着你准备<br />
Death does not wait for you to be ready!<br />
死神不体谅人也不公平<br />
Death is not considerate or fair!<br />
你得明白 在这儿你面对的就是死神<br />
And make no mistake, here you face death.<br />
虎势<br />
Tiger.<br />
柔术<br />
Jujitsu.<br />
豹指<br />
Panther.<br />
你挺灵巧 可这不是跳舞<br />
You&#8217;re skilled. But this is not a dance.<br />
你的确害怕<br />
And you are afraid.<br />
可不是怕我<br />
But not of me.<br />
告诉我们 韦恩先生<br />
Tell us, Mr. Wayne<br />
你到底害怕什么<br />
what do you fear?<br />
布鲁斯<br />
Bruce?<br />
别怕 别怕<br />
It&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
你没事的<br />
You&#8217;ll be okay.<br />
要叫辆救护车吗 韦恩老爷<br />
Will we be needing an ambulance, Master Wayne?<br />
我帮他接骨头 然后带他照X光<br />
No, I&#8217;ll set the bone and take him for an x-ray later.<br />
是 老爷<br />
Very good, sir.<br />
&#8211; 真抱歉 老爷 我说过 &#8211; 不用担心 他没事的<br />
&#8211; I&#8217;m very sorry, sir. I&#8217;ve told&#8230; &#8211; Don&#8217;t worry. It&#8217;s fine.<br />
摔得够呛 是吧 少爷<br />
Took quite a fall, didn&#8217;t we, Master Bruce?<br />
我们为什么摔跤 布鲁斯<br />
And why do we fall, Bruce?<br />
是为了学会自己爬起来<br />
So we can learn to pick ourselves up.<br />
只受了点轻伤 轻微骨折而已<br />
Just a little fall. It&#8217;s just a small fracture.<br />
又是蝙蝠吗<br />
The bats again?<br />
你知道它们为什么袭击你 不是吗<br />
You know why they attacked you, don&#8217;t you?<br />
因为它们怕你<br />
They were afraid of you.<br />
它们怕我<br />
Afraid of me?<br />
所有生物都会害怕<br />
All creatures feel fear.<br />
那些吓人的也怕<br />
Even the scary ones?<br />
它们怕得更厉害<br />
Especially the scary ones.<br />
给你看样东西<br />
I got something to show you.<br />
你觉得你妈妈会喜欢吗<br />
You think your mother will like them?<br />
当然<br />
Yeah.<br />
该起床了吧<br />
I think it&#8217;s time to get up.<br />
再睡会儿<br />
Maybe.<br />
不许赖床<br />
No going back to bed.<br />
这火车是你造的 爸<br />
Did you build this train, Dad?<br />
高谭市对韦恩家族很好 但这城市日渐没落<br />
Gotham&#8217;s been good to our family, but the city&#8217;s been suffering.<br />
那些不如我们幸运的人日子过得很艰难<br />
People less fortunate than us have been enduring very hard times.<br />
所以我们建造了 一套全新 价廉的公共交通系统连接整个城市<br />
So we built a new, cheap, public transportation system to unite the city.<br />
而城市中♥央♥<br />
And at the center&#8230;<br />
韦恩大厦<br />
Wayne Tower.<br />
你在那儿上班吗<br />
Is that where you work?<br />
不 我在医院上班<br />
No, I work at the hospital.<br />
我把公♥司♥的经营交给更能胜任的人<br />
I leave the running of our company to much better men.<br />
胜任<br />
Better?<br />
对公♥司♥更感兴趣的人<br />
Well more interested men.<br />
我们能走吗<br />
Can we go?<br />
拜托<br />
Please.<br />
好 我们走吧<br />
Okay. Let&#8217;s go.<br />
怎么了 布鲁斯<br />
What&#8217;s wrong, Bruce?<br />
不 不 是我要走<br />
No, no. It was me.<br />
我想吸点新鲜空气<br />
I just needed some fresh air.<br />
歌♥剧又长又闷真没劲 对吗 布鲁斯<br />
A little bit of opera goes a long way. Right, Bruce?<br />
好了 我们走<br />
Come on. Let&#8217;s go.<br />
钱包 首饰 快交出来<br />
Wallets, jewelry. Come on, fast.<br />
&#8211; 先别急 &#8211; 快点<br />
&#8211; That&#8217;s fine. &#8211; Fast.<br />
别激动</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/batman-begins-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《战争之王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lord-of-war/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lord-of-war/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在这世界上 There are over 550 million firearms 全世界一共有5亿5千万支军 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在这世界上<br />
There are over 550 million firearms<br />
全世界一共有5亿5千万支军♥火♥<br />
in world-wide circulation.<br />
那就是说每12个人中就有1只枪<br />
That&#8217;s one firearm for every twelve people on the planet.<br />
唯一的问题是<br />
The only question is&#8230;<br />
我们如何让其他11个人也有枪<br />
how do we arm the other eleven?<br />
战争之王<br />
你不用担心<br />
You don&#8217;t have to worry.<br />
我不会说一堆谎话 让你觉得我是好人<br />
I&#8217;m not gonna tell you a pack of lies to make me look good.<br />
我只是告诉你到底发生什么事<br />
I&#8217;m just gonna tell you what happened.<br />
我的名字是尤里·奥洛夫<br />
My name is Yuri Orlov.<br />
我年幼时，我们全家来到了美国<br />
When I was a boy, my family came to America.<br />
但没有完全融入美国社会<br />
But not all the way.<br />
像其他乌克兰人一样 我们都聚集在布莱顿滩<br />
Like most Ukrainians, we gathered in Brighton Beach.<br />
这里可以让我们想起黑海<br />
It reminded us of the Black Sea.<br />
我很快地就意识到我们只是从一个地狱到了另外一个地狱<br />
I soon realized we&#8217;d just swapped one hell for another.<br />
即使在地狱里 天使有时也会出现<br />
Even in hell, an angel sometimes makes an appearance.<br />
我十岁时就崇拜艾娃·方田<br />
I&#8217;d worshipped Ava Fontaine since I was 10 years old.<br />
她当然不知道我的存在<br />
Of course, she didn&#8217;t know I existed.<br />
有的时候我自己也这么觉得<br />
I was starting to think she had a point.<br />
在我生命的前二十几年里<br />
For the first twenty-odd years of my life&#8230;<br />
小奥德萨对我来说 就像对这列火车一样<br />
&#8230;Little Odessa was to me what it is to the Q train&#8230;<br />
是终点站<br />
&#8230;the end of the line.<br />
小奥德萨 纽约 1982<br />
哦，关于我的名字，我刚撒了个谎<br />
Oh, I did lie about my name.<br />
其实并不是尤里·奥洛夫<br />
It&#8217;s not really Yuri Orlov.<br />
在20世纪的某些时候做个犹太人是有好处的<br />
There&#8217;ve been few occasions in the in the 20th century when it&#8217;s been an advantage be a Jew.<br />
70年代我们全家为了逃离苏联<br />
But in the &#8216;seventies, to escape the Soviet Union,<br />
就伪装成犹太人<br />
our family pretended to be Jewish.<br />
从此我就活得不怎么好<br />
Little about my life has been kosher ever since<br />
老哥，你好吗？<br />
How&#8217;s it going, brother?<br />
不怎么样<br />
It&#8217;s not.<br />
这是维塔利，我弟弟<br />
That&#8217;s Vitaly, my younger brother.<br />
他和我一样，对生命感到迷惘<br />
He was as lost as me.<br />
只是他现在还不知道罢了<br />
He didn&#8217;t know it yet.<br />
尤里 你迟到了<br />
Yuri, you&#8217;re late.<br />
我父亲很快地就把 这伪装的身份当真了<br />
My father took his assumed identity to heart.<br />
他比很多犹太人更犹太<br />
He was more Jewish than most Jews.<br />
这使我信天主教的母亲很生气<br />
Which drove my Catholic mother crazy.<br />
说过多少次啦？<br />
How many times?<br />
我不能吃贝类<br />
I can&#8217;t eat shellfish.<br />
不圣洁<br />
It&#8217;s treyf.<br />
你不是犹太人<br />
You&#8217;re not Jewish.<br />
但我喜欢这样<br />
I like it.<br />
我喜欢帽子<br />
I like the hat.<br />
时时提醒我们 上面有人类的主宰<br />
To remind us there is something above us.<br />
我喜欢那样想<br />
I like that.<br />
我要去(犹太)教堂<br />
I&#8217;m going to temple.<br />
别去！你比牧师去得还勤<br />
You&#8217;re not going to temple. You go to temple more than the rabbi.<br />
你这女人少管我的事<br />
老天！你什么时候才能清醒点儿？<br />
尤里，别忘了去看一看皇宫酒店的特♥价♥<br />
Yuri, don&#8217;t forget to check the specials at the Palace.<br />
在小奥德萨长大<br />
Growing up in Little Odessa,<br />
人杀人是家常便饭<br />
murder was everyday part of life.<br />
俄♥罗♥斯♥黑帮也从苏联移♥民♥到了这里<br />
Russian mobsters had also migrated from the Soviet Union<br />
而且他们来美国时<br />
and when they came to America,<br />
还带着家伙呢<br />
their baggage came with them.<br />
社区里 每天都有些帮派份子斗殴<br />
There was always some gangster getting whacked in my neighborhood,<br />
只是我从没亲眼见过<br />
but I&#8217;d never seen it with my own eyes.<br />
每次我总是早五分钟<br />
I had this knack of showing up five minutes before something went down,<br />
或晚五分钟<br />
or five minutes after.<br />
但那天不一样<br />
Not that day.<br />
这一枪打醒了我<br />
It hit me.<br />
就像是枪打在我身上一样震撼<br />
It couldn&#8217;t have hit me harder if I was the one who&#8217;d been shot.<br />
你开饭馆<br />
You go into the restaurant business&#8230;<br />
是因为人总是要吃饭<br />
because people are always going to have to eat.<br />
那天我意识到我的命运是为了提供人们的另一种生活必需品<br />
That was the day I realized my destiny lay in fulfilling another basic human need.<br />
下个安息日，我和父亲一起去教堂<br />
The next Sabbath, I went to temple with my father.<br />
然而我并不是想要接近上帝<br />
However, it wasn&#8217;t God I was trying to get close to.<br />
我的长子，尤里<br />
Eli, my eldest son, Yuri.<br />
在那儿我认识了第一把 以色列制的乌兹冲♥锋♥枪♥<br />
My contact at synagogue landed me my first Israeli-made Uzi submachine guns.<br />
第一次卖♥♥枪的感觉很大程度上就象第一次做♥爱♥一样<br />
The first time you sell a gun is a lot like the first time you have sex.<br />
你根本不知道自己在干嘛<br />
You have absolutely no idea what you&#8217;re doing.<br />
虽然很刺♥激♥ 但很快就结束了<br />
But it is exciting and one way or another,it&#8217;s over way too fast.<br />
先生们<br />
Gentlemen.<br />
新型乌兹自动手♥枪♥<br />
The new Uzi machine pistol.<br />
体积虽小，但火力强大<br />
Big firepower in a small package.<br />
这宝贝用的是九毫米凹头子弹<br />
This little baby uses 9 mm hollow points.<br />
20或25发可扩充式弹夹<br />
Twenty twenty-five round extendable mags&#8230;<br />
枪柄大小可调<br />
&#8230;rear-flip adjustable sights.<br />
消音器是标准装备 后座力极低<br />
Silencer comes standard. Excellent recoil reduction.<br />
枪口上抬减少四成<br />
Muzzle jump reduced forty percent.<br />
噪音减少六成<br />
Sixty percent improved noise suppression.<br />
就算你“现在”朝我打完一整夹子弹<br />
You could pump a mag into me right now<br />
也不会吵醒隔壁的人<br />
and never wake the guy in the next room.<br />
当然这样你就没机会和我再做更大的生意了<br />
Of course, that would eliminate your opportunity for repeat business.<br />
我天生就有走私违♥禁♥品♥的才能<br />
I did have a natural instinct for smuggling contraband.<br />
幸运的是那时的摄像机有火箭筒那么大<br />
Fortunately, back then a video camera was a big as a bazooka<br />
我的一生都在远离暴♥力♥<br />
Here I&#8217;d been running away from violence my whole life,<br />
但其实我更该接近它才对<br />
and I should&#8217;ve run towards it.<br />
这是人类的天性<br />
It&#8217;s in our nature.<br />
最初人类遗骸的肋骨腔中就有一个矛箭头<br />
The earliest human skeletons had spearheads in their rib cages.<br />
怎么搞这么久？<br />
Where have you been?<br />
如果客人来了怎么办？<br />
What if we had a customer?<br />
上帝保佑美国<br />
God bless America.<br />
“当心恶犬” 你哪儿来的狗！<br />
Beware of the dog? You don&#8217;t have a dog.<br />
想吓人呀？<br />
Are you trying to scare people?<br />
是吓我自己<br />
No, it&#8217;s to scare me.<br />
随时提醒我内心中的恶犬<br />
Remind me to be aware of the dog in me.<br />
它想袭击其他动物<br />
The dog wants to fuck everything that moves<br />
和击杀弱小同类的狗<br />
Wants to fight and kill weaker dogs.<br />
提醒自己要像个人<br />
I guess it&#8217;s to remind me to be more human.<br />
做条狗和做个人不是一个概念么？<br />
Isn&#8217;t being a dog part of being human?<br />
也许你生来就是一条狗呢？<br />
What if that&#8217;s the best part of you? The dog part.<br />
其实我们就是两条腿的狗<br />
What if you&#8217;re really just a two-legged dog?<br />
你得去看心理医生了<br />
You need to see somebody.<br />
这里臭死了<br />
Stinks in here.<br />
我总想在有生之年做件大事<br />
I&#8217;d always wanted to do something big with my life<br />
只是不知道要做什么<br />
I just didn&#8217;t know what.<br />
但我意识到<br />
Anyhow, I figured,<br />
如果我真要去卖♥♥枪<br />
if I was going into the gun trade,<br />
就得干大买♥♥卖♥♥<br />
I was going aim high.<br />
维塔利，别鬼混了，我要和你谈谈<br />
Vitaly, stop fucking around. I want to talk to you.<br />
你每天看报纸吗？<br />
You read the newspapers, Vit?<br />
报纸？每天都一样<br />
Newspaper? It&#8217;s always the same.<br />
没错<br />
You&#8217;re right.<br />
每天都有人在枪战<br />
Every day there&#8217;s people shooting each other.<br />
当我看到这种报道时 你猜我会干嘛？<br />
You know what I do when I see that?<br />
看他们用什么枪 心想为什么不是我卖♥♥的枪<br />
I look to see what guns they&#8217;re using and I think to myself, why not my guns?<br />
你要开个枪店？<br />
What, are you opening a gun shop?<br />
美国的枪店已经比麦当劳还多了<br />
Already more of those in than McDonald&#8217;s.<br />
即使这附近的黑帮这么多利润还是不够<br />
Even with all the gangsters around here, the margins are too low.<br />
-你已经算出能赚多少？ -当然！<br />
You&#8217;ve figured the margins? Sure.<br />
帮派的火拼算个啥！<br />
Forget gang wars.<br />
真正的战争有血有肉的<br />
The real money is in actual wars.<br />
国与国之间的<br />
Between countries.<br />
尤里 你他♥娘♥的♥懂个屁枪<br />
Yuri, what the fuck do you know about guns?<br />
我知道咱们得干<br />
I know which end I&#8217;d rather be on.<br />
我做成了第一笔生意<br />
I made the first sale.<br />
这买♥♥卖♥♥咱们已经在干了<br />
We&#8217;re already in business.<br />
呃&#8230;咱们？<br />
Whoa, whoa. We?<br />
我要个合伙人<br />
I need a partner.<br />
我不知道&#8230;<br />
I don&#8217;t know,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lord-of-war/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《银河系漫游指南》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hitchhikers-guide-to-the-galaxy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hitchhikers-guide-to-the-galaxy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:36:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是一个非常重要的事实 It&#8217;s an important and popular fact 有些 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是一个非常重要的事实<br />
It&#8217;s an important and popular fact<br />
有些事并不像它看上去那样<br />
that things are not always what they seem.<br />
例如 在地球上 人类总是认为<br />
For instance, on the planet Earth, man had always assumed<br />
他们是地球上最聪明的生物<br />
that he was the most intelligent species occupying the planet,<br />
其实他们只排第三<br />
instead of the third most intelligent.<br />
排在第二位的 当然是海豚啦<br />
The second most intelligent creatures were of-cause dolphins,<br />
说来也很奇怪<br />
who, curiously enough,<br />
其实他们在很久以前 就知道地球要毁灭了<br />
had long known of the impending destruction of the planet Earth.<br />
他们尝试了很多次 要给人类警告<br />
They&#8217;d made many attempts to alert mankind,<br />
但是很多讯号♥ 都被人类理解为<br />
but most of their communications were misinterpreted<br />
它们是在玩球 或者吹口哨要吃的<br />
as amusing attempts to punch footballs or whistle for tidbits.<br />
所以它们毅然决定离开地球<br />
So they eventually decided they would eave Earth by their own means.<br />
就连海豚最后的口讯也被人类理解为<br />
The last ever dolphin message was misinterpreted<br />
完美的后空翻<br />
as a sophisticated attempt to do a backward somersault<br />
穿过铁圈 然后冲向悬在空中的旗子<br />
through a hoop, whistling The Star-Spangled Banner.<br />
实际上 它们的口讯是<br />
In fact, the message was this:<br />
再见 多谢你们给我们的鱼<br />
So long and thanks for all the fish.<br />
再见 多谢你们给我们的鱼<br />
So long and thanks for all the fish<br />
事情到了这个地步真是不幸<br />
So sad that it should come to this<br />
我们总是想警告你们<br />
We tried to warn you all but, oh, dear<br />
但是你们并不了解<br />
You may not share our intellect<br />
你们是多么不尊敬<br />
Which might explain your disrespect<br />
你们身边的美好世界<br />
For all the natural wonders that grow around you<br />
再见 多谢你们给我们的鱼<br />
So long, so long and thanks&#8230;for all the fish<br />
你们的世界就要被毁灭了<br />
Your world&#8217;s about to be destroyed<br />
你们再也不需烦恼了<br />
There&#8217;s no point getting all annoyed<br />
躺下看着你们的星球被摧毁<br />
Lie back and let the planet dissolve around you<br />
不管今天是否打到鱼<br />
Despite those nets of tuna fleets<br />
我们觉得你们大都很可爱<br />
We thought that most of you were sweet<br />
尤其是小孩和孕妇们<br />
Especially tiny tots and your pregnant women<br />
再见 再见 再见<br />
So long, so long, so long, so long, so long<br />
再见 再见<br />
So long, so long<br />
再见 多谢你们给我们的鱼<br />
So long, so long and thanks for all the fish<br />
我只有最后一个愿望<br />
If I had just one last wish<br />
再给我一些美味的鱼<br />
I would like a tasty fish<br />
如果我们可以改变一件事<br />
If we could just change one thing<br />
那就是要学会唱歌♥<br />
We would all have learnt to sing<br />
大家一起来<br />
Come one and all<br />
人类和哺乳动物<br />
Man and mammal<br />
肩并肩在一起<br />
Side by side<br />
生命是一个庞大的基因库<br />
In life&#8217;s great gene pool!<br />
再见 再见 再见<br />
So long, so long, so long<br />
再见 再见<br />
So long, so long<br />
再见 多谢你们给我们的鱼<br />
So long, so long and thanks for all the fish!<br />
银河系漫游指南 是个非凡的故事<br />
The extraordinary story of The Hitchhiker&#8217;s Guide to the Galaxy<br />
有一个非常简单的开始<br />
begins very simply.<br />
就从一个男人开始<br />
It begins with a man.<br />
精确的说 一个地球人<br />
An Earthman, to be precise.<br />
一个不清楚自己命运的 地球人<br />
Who no more knows his destiny,<br />
就像一片茶叶 不清楚东印度公♥司♥的历史<br />
than a tea leaf knows the history of the East India Company.<br />
他的名字叫 阿瑟·丹特<br />
His name is Arthur Dent.<br />
他是一个五英尺八英寸高的猿人后裔<br />
He is a five-foot-eight-inch-tall ape descendant<br />
而且有人为了修公路 要拆他的房♥子<br />
and someone is trying to drive a bypass through his house.<br />
我想让你做什么 我要你找到他<br />
What do I want you to do about it? Find him<br />
告诉他 我现在躺在一个推土机前面<br />
and tell him I&#8217;m currently lying flat on my back in front of&#8230;<br />
好吧 我等着<br />
Fine, I&#8217;ll hold.<br />
你不可能永远躺在推土机前面<br />
Mr Dent, you can&#8217;t lie in front of the bulldozers for ever.<br />
我会的 看一看谁先放弃<br />
I&#8217;m game. We&#8217;ll see who rusts first.<br />
这条公路一定要修<br />
This bypass has got to be built and it is going to be built.<br />
-为什么一定要修 -这是条高速公路<br />
-Why has it got to be built? -It&#8217;s a bypass.<br />
路是一定要修的<br />
You&#8217;ve got to build bypasses.<br />
而且 如果你要抗♥议♥的话 几个月之前就该开始了<br />
Besides, you should&#8217;ve protested months ago.<br />
这个计划 在办公室搁了有一年了<br />
The plans have been on display at the planning office for a year.<br />
搁了有一年了 我要去地下室看一下<br />
On display? I had to go down to a cellar.<br />
丹特先生 你知道这车会受到什么损坏吗<br />
Mr Dent, have you any idea how much damage this bulldozer would suffer<br />
如果从你身上压过去<br />
if I just let it roll straight over you?<br />
-有什么损坏 -没有一点损伤<br />
-How much? -None at all.<br />
非常巧合的是<br />
By a strange coincidence, none at all<br />
这个猿人的后裔 阿瑟&#8221;一点都没有&#8221;意识到<br />
is exactly how much suspicion ape-descendant Arthur had<br />
他的那个最好的朋友<br />
that one of his closest friends<br />
并不是猿人后裔 而是来自一个很小的星球<br />
was not descended from an ape, but was, in fact, from a small planet<br />
参宿四附近的一颗星球<br />
somewhere in the vicinity of Betelgeuse.<br />
阿瑟 阿瑟<br />
Arthur! Arthur!<br />
-福特 -干什么<br />
-Ford! -Yes?<br />
我在这儿<br />
Here.<br />
啊 原来你在这里<br />
Ah, there you are!<br />
我们要谈一谈了<br />
Eat, drink. We gotta talk.<br />
现在可不是喝酒的时候 他们要毁了我的家园<br />
Now&#8217;s not the best time. They&#8217;re going to demolish my home.<br />
哦 你已经知道了吗<br />
Whoa! You already&#8230; You already know? How?<br />
怎么会知道的<br />
What do you m&#8230;?<br />
哦 他们 原来你说的&#8221;他们&#8221;是指他们<br />
Oh, they, they? When you say &#8220;they&#8221; you mean they? Got it.<br />
现在 我要告诉你一件非常重要的事情<br />
Listen. I got somethin&#8217; important I gotta tell you. Right now.<br />
但是 我的房♥子怎么办<br />
Well, what about my house?<br />
地球上的工人们 我带来了花生和啤酒<br />
Workers of the Earth, I bring good tidings of peanuts and beer!<br />
-好了 我们去酒吧 -什么<br />
-Good. Let&#8217;s go to the pub. -Huh?<br />
他们说喝完啤酒才开工<br />
They won&#8217;t demolish it until they&#8217;ve finished the beers.<br />
-他们的话可信吗 -我相信他们 直到地球的末日<br />
-Can we trust &#8217;em? -To the end of the Earth.<br />
-地球末日还有多少时间 -大约还有12分钟<br />
-How far&#8217;s that? -About 12 minutes away.<br />
什么<br />
Huh?<br />
酒来了<br />
Six pints coming up.<br />
不用找了 你还有10分钟去花这些钱<br />
Keep the change. You got about ten minutes to spend it.<br />
一人三杯 在午饭时间<br />
Three pints each? At Iunchtime?<br />
对不起 时间只是一种幻觉<br />
Sorry. Ah. Time is an illusion.<br />
午饭时间同样也是<br />
Lunchtime, doubly so.<br />
吃了这些花生 你会需要这些盐<br />
And eat those peanuts, because You&#8217;ll need the salt.<br />
-福特 到底发生了什么事 -阿瑟<br />
-Look, what is going on, Ford? -Arthur&#8230;<br />
如果我告诉你 我不是来自吉尔福德<br />
What if I told you I really wasn&#8217;t from Guildford?<br />
而是来自参宿四星附近的一颗星球<br />
I was from a small planet somewhere in the vicinity of Betelgeuse?<br />
你不是经常这么说吗<br />
Is that something you&#8217;re likely to say?<br />
你还记得我们是如何相遇的吗<br />
Remember when we met?<br />
快闪开<br />
Out the way!<br />
-噢 -你好<br />
-Oof! -Hi.<br />
看到我要和汽车握手 是不是觉得很奇怪<br />
Wasn&#8217;t it strange I was trying to shake hands with a car?<br />
我以为你喝醉了<br />
I assumed you were drunk.<br />
我以为汽车是一种生命体 我想和他打个招呼<br />
I thought cars were the dominant life form. I was introducing myself.<br />
你救过我 现在我要救你了 喝酒<br />
You saved my life. And now I&#8217;m saving yours. Please drink.<br />
今天是周四 我从来没在周四喝醉过<br />
It must be Thursday. I could never get the hang of Thursdays.<br />
-如果是关于你的房♥子 -不 不是关于我的房♥子<br />
-If this is about your house&#8230; -No, it&#8217;s not about the house.<br />
-他是谁 -她 她<br />
-Who&#8217;s he? -She. She.<br />
特瑞沙·麦克米兰 我们在化装舞会上遇到的<br />
Tricia McMillan. We met at a fancy-dress party.<br />
我不喜欢化装舞会<br />
I hate those kind of parties.<br />
我宁愿呆在家里烫我的手帕<br />
I&#8217;d rather have stayed at home and ironed my hankies.<br />
-但是我还是去了 -你是谁<br />
-But there I was. -Who are you?<br />
-哦 -她就这样出现了<br />
-Oh! -And there she was.<br />
呃 丹特 阿瑟·丹特<br />
Uh, Dent. Arthur Dent.<br />
不 我问你扮的谁<br />
Oh, no. I mean, who are you?<br />
哦 我是非洲探险家 李文斯通<br />
Oh, the costume? Right. &#8220;Livingstone, I presume!&#8221;<br />
虽然他没有达尔文那么聪明<br />
Yeah, it&#8217;s not as clever as Darwin,<br />
但是时间仓促 只能扮成这样了<br />
but the best I could do at short notice.<br />
你是第一个说对的人<br />
You&#8217;re the first to get that right.<br />
-真的吗 -是的 所有人都叫我圣诞老人<br />
-Really? -Yes. Everyone calls me Santa.<br />
-是吗 -我想是这只猎犬提醒了你<br />
-Right. -I thought the beagle was a giveaway.<br />
我想也是<br />
So did I.<br />
化装舞会上的人 都是喝醉了的傻瓜<br />
People at these parties are drunken idlots.<br />
-什么<br />
-What?<br />
这些人都是傻瓜 上帝啊<br />
All these people are idlots! God!<br />
你真蠢<br />
That&#8217;s awkward.<br />
我想也是<br />
Tell me.<br />
她真的很漂亮 福特<br />
She was amazing though, Ford.<br />
美丽 机智 疯狂<br />
Beautiful, witty, mad as a balloon.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hitchhikers-guide-to-the-galaxy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大偷袭》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-raid/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-raid/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片改编自真人真事 1941年 日本偷袭珍珠港 In 1941. The Japanese bombed Pe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片改编自真人真事<br />
1941年 日本偷袭珍珠港<br />
In 1941. The Japanese bombed Pearl Harbor.<br />
美国舰队惨遭重创<br />
The US fleet was crippled.<br />
十小时后 太平洋彼岸 日军开始攻击菲律宾<br />
Ten hours later. Across the Pacific. They attacked the Philippines.<br />
为日后的全面入侵开道<br />
Clearing the way for an overwhelming invasion of the islands.<br />
日本发动突袭<br />
Japan has undertaken a surprise offense&#8230;<br />
美军包括一万名美国人<br />
US forces. Including 10,000 Americans<br />
和六万名菲律宾人<br />
and 60,000 Filipinos.<br />
退守至巴丹半岛<br />
Pull back to the Bataan Peninsula.<br />
背后是一片汪♥洋♥ 又没有海军支援<br />
Without a navy to rescue them and with their backs to the sea.<br />
他们进退维谷<br />
They&#8217;re trapped.<br />
尽管信誓旦旦<br />
Despite promises to the contrary.<br />
但罗斯福总统和他手下的高级将领<br />
President Roosevelt and his military high command<br />
决定把主力放在欧洲<br />
decide to focus first on Europe.<br />
阻止希♥特♥勒♥<br />
And on stopping Hitler.<br />
使菲律宾群岛和困守在巴丹的士兵<br />
This strategy effectively seals the fate of the Philippines<br />
陷于万劫不复<br />
and the men trapped on Bataan.<br />
麦克阿瑟将军接到命令<br />
Under orders and against his wishes.<br />
被迫逃到澳洲<br />
General MacArthur escapes to Australia.<br />
但他矢志一定会回来<br />
Vowing to return.<br />
在苦撑了四个月后 弹尽粮绝<br />
After four months of fighting without supplies<br />
饿得奄奄一息的美国与菲律宾军队<br />
Starving American and Filipino troops<br />
向日本皇军投降<br />
surrender to the Japanese Imperial Army.<br />
这是美国♥军♥事史上<br />
It is the largest single defeat<br />
最惨痛的一场败仗<br />
in the history of the American military.<br />
日本无力收容七万名战俘<br />
Unequipped to house or feed 70,000 prisoners of war.<br />
于是强迫这批战俘展开长达60英里的大行军<br />
The Japanese take the weakened soldiers on a brutal 60-mile forced march.<br />
脱队者格杀勿论<br />
Men who fall out of line are bayoneted or shot.<br />
这趟&#8221;巴丹死亡行军&#8221;共添了一万五千条冤魂<br />
15,000 perish on what would become known as the Bataan Death March.<br />
大难不死的战俘被关进<br />
The surviving POWs are herded into various camps<br />
位于欧唐诺 卡巴那图 巴拉望的战俘营<br />
at O&#8217;Donnell Cabanatuan and Palawan.<br />
视投降为奇耻大辱的日本兵<br />
The Japanese guards, Who view surrender as a disgrace,<br />
对战俘极尽凌虐之能事<br />
Treat them viciously.<br />
数千人死于疾病<br />
Thousands die from disease<br />
饥饿及折磨<br />
Starvation and abuse.<br />
但是 到了1944年<br />
By 1944, however,<br />
战局出现转机<br />
The tide of battle changes.<br />
挟胜出击的美军步步逼进日本<br />
With each new victory, American forces advance on Japan.<br />
屡败屡战的日军 慌乱之情溢于言表<br />
And with each new defeat, the Japanese army becomes more desperate.<br />
经过多年洗♥脑♥ 日本人深信美国人不会手下留情<br />
Fueled by propaganda, they believe that the Americans will show no mercy.<br />
东京政♥府♥更助长了这股恐惧<br />
The government in Tokyo encourages these fears.<br />
说服人♥民♥做好誓死捍卫国家的心理准备<br />
Convincing its people they must prepare to defend their country to the death.<br />
1944年8月1日<br />
On August 1, 1944,<br />
日本陆军部发出一份备忘录<br />
The Tokyo war ministry releases a memo<br />
明令日本陆军对待战俘的政策<br />
dictating the Japanese army&#8217;s policy toward prisoners of war.<br />
备忘录写道<br />
It reads:<br />
&#8220;绝不容许战俘逃脱&#8221;<br />
&#8220;It is the aim not to allow the escape of a single one.&#8221;<br />
&#8220;将战俘赶尽杀绝 不留蛛丝马迹&#8221;<br />
&#8220;To annihilate them all. And not leave any traces.&#8221;<br />
巴拉望战俘营<br />
-为什么要赶我们进防空洞 -不知道<br />
快快快<br />
Go! Go, go!<br />
大偷袭<br />
以下事件发生于1945年1月的五天之间<br />
菲律宾 吕宋岛 卡拉西欧第六军总部<br />
第一天 1月27日<br />
在林加延湾的登陆<br />
The landing at Lingayen Gulf<br />
是大西洋史上规模最大的海上军事行动<br />
was the largest naval operation ever undertaken in the Pacific.<br />
25万大军登陆<br />
Over a quarter million troops came ashore.<br />
准备向菲律宾做最后推进<br />
Ready for the final push into the Philippines.<br />
我毕业于斯坦福 经过预备军官团入伍<br />
I was a Stanford graduate who&#8217;d entered the service through the R. O. T. C.<br />
我对职业军旅生涯没有兴趣<br />
I wasn&#8217;t interested in being a career soldier.<br />
只想为国家尽一份力 然后回家陪老婆<br />
I just wanted to do my part and go home to my wife.<br />
我是第六突击兵营的上尉<br />
I was a captain with the 6th Ranger battalion.<br />
我的长官是亨利穆希中校<br />
My commanding officer was Lieutenant Colonel Henry Mucci.<br />
-中尉 你究竟还玩不玩 -让我考虑一下 中校<br />
-You still in this hand, Lieutenant? -Thinking about it, Colonel.<br />
好吧 还要考虑的话 就表示你已经输了<br />
Well, if you&#8217;re thinking about it, you already lost.<br />
-要我脱帽让你看个清楚吗 -不 中校 不用了<br />
-Want me to give you a better look? -No, Colonel, I don&#8217;t want you&#8230;<br />
毕业于西点军校的穆希 干劲十足<br />
A West Point graduate. Mucci was one of the most driven men I&#8217;d ever met.<br />
他接下别人心目中的烫手山芋<br />
He took on what seemed to many like a hopeless task<br />
将一批生涩稚嫩的菜鸟<br />
the job of turning a group of raw. Untested recruits<br />
磨练成精锐部队<br />
into a new unit of elite soldiers.<br />
这支原本奉命照料牲口的队伍<br />
Originally assigned to handle livestock,<br />
成员多半是来自乡间的农村子弟<br />
They were mostly farm hands from small towns in rural areas<br />
对战争的体验乏善可陈<br />
with little or no combat experience.<br />
军士长 我们准备好了 看到穆希中校了吗<br />
First Sergeant, overlays are ready. Have you seen Colonel Mucci?<br />
看到了 长官 他在帐篷里打牌<br />
Yes, sir. He&#8217;s in the Waldorf, playing poker.<br />
现在最好别去烦他 他手气似乎不好<br />
Wouldn&#8217;t interrupt him right now. I think he&#8217;s losing.<br />
够了 佛利中尉 换副牌<br />
Ah, for cryin&#8217; out loud. Lieutenant Foley, get me a new deck.<br />
这副牌有鬼<br />
This one&#8217;s unlucky.<br />
看你抽烟斗 就知道你手气很背<br />
When you stick that pipe in your mouth, I know you&#8217;re in trouble.<br />
等着瞧吧 你这个目无尊长的小毛头<br />
Just you wait, you smug son of a bitch.<br />
中校 这是今天的报告<br />
Colonel, overlays.<br />
那是谁<br />
Any idea who that is?<br />
-不知道 长官 -卫兵<br />
-No, sir. -Corporal of the guard.<br />
-有 长官 -阿莱特雷 去查查那牛仔是谁<br />
-Yes, sir. -Aliteri, find out who the cowboy is.<br />
遵命<br />
Sir.<br />
我们受训好几个月 日子过得还算太平<br />
We&#8217;d spent months training and had seen very little action.<br />
对整个陆军而言<br />
As far as the army was concerned.<br />
我们不过是中校个人的实验对象<br />
We were nothing more than the colonel&#8217;s personal experiment.<br />
穆希下决心要证明他们是错的<br />
Mucci was determined to prove them wrong.<br />
-将军 -亨利<br />
-General. -Henry.<br />
你认识怀特上校吧 这位是拉邦少校<br />
You know Colonel White, and this is Major Lapham.<br />
少校 这是第六突击营的指挥官亨利穆希中校<br />
Major, this is Lieutenant Colonel Henry Mucci, CO, 6th Ranger battalion.<br />
拉邦少校在巴丹行动负责留守<br />
Major Lapham is a stay-behind from the Bataan campaign.<br />
他现在在吕宋岛中北部指挥游击部队<br />
He runs guerrilla units here in north-central Luzon.<br />
菲律宾游击队是<br />
As you know, Philippine guerrillas have been<br />
麦克阿瑟失守后的主要情报来源<br />
the primary source of intel for MacArthur since the fall.<br />
-幸会 少校 -谢谢<br />
-It&#8217;s an honor, Major. -Thank you.<br />
拉邦少校 把刚说的事讲给穆希中校听<br />
Major Lapham, tell Colonel Mucci what you told us.<br />
在卡巴那图市往东5英里处<br />
Five miles east of Cabanatuan City here,<br />
有座战俘营 关着死亡行军的500名幸存者<br />
there&#8217;s a Japanese POW camp holding about 500 survivors of the death march.<br />
在我们逼近此区之时<br />
As we advance on this area,<br />
我认为日军不会释放这批战俘 而是会全数处死<br />
I believe the Japanese will murder the prisoners rather than release them.<br />
拉邦少校说得没错<br />
Unfortunately, Major Lapham is probably right.<br />
巴拉望战俘营有过类似事件<br />
There was an incident in a camp on Palawan.<br />
日军在风闻麦克阿瑟进攻后 将150名美军战俘<br />
150 American POWs were herded into air-raid shelters and burnt alive<br />
全部赶进防空洞里活活烧死<br />
on the news that MacArthur had invaded.<br />
我们正朝着那座战俘营推进<br />
Our axis of advance is headed right for that camp.<br />
除非碰上什么意外插曲<br />
Unless we run into something unexpected,<br />
不然周末就会抵达卡巴那图<br />
we&#8217;re gonna be in Cabanatuan at the end of the week,<br />
到时就为时已晚<br />
and that may be too late.<br />
霍顿 情报官对此有何看法<br />
Horton, what&#8217;s G2 got to say about this?<br />
由于我们的逼近 日军的行动越来越隐密<br />
Because of our advances, Jap movements have become increasingly fluid<br />
为了躲避我们的飞机 日军昼伏夜出<br />
retreating at night, hiding during the day to avoid our aircraft.<br />
也就是说 我们无法确定敌人的位置<br />
What that means is we can&#8217;t be sure where the enemy is.<br />
他们离我们的前线只有30英里<br />
They&#8217;re only 30 miles from our front lines.<br />
中校 光是那个区域就有三万多名日军<br />
There&#8217;s over 30,000 Japanese troops in that area alone, Colonel.<br />
亨利 订个计划 明早交给情报分♥析♥官<br />
Henry, you develop a plan and get it to the G3 by the morning.<br />
-遵命 -到时候我再做决定<br />
-Sir. -I&#8217;ll make my decision then.<br />
享利 我老实跟你说<br />
Henry, I&#8217;ll be honest with you.<br />
这次任务非同寻常<br />
This mission appeals more to my heart than to my head.<br />
三年前 我命令他们投降<br />
Three years ago we ordered these men to surrender.<br />
是我让他们这么做的 我欠他们太多了<br />
The way I see it, we owe them a great debt.<br />
尽管如此 我仍要你冷静地判断<br />
But&#8230; I need you to be a hard-headed pragmatist.<br />
如果你觉得不行就取消行动 明白吗<br />
If it doesn&#8217;t feel right, you call it off. Understand?<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
-你会派谁执行这个任务 -我自己<br />
-Who will you assign it to? -I&#8217;ll lead it myself.<br />
你的其他队员也都要清楚危险所在<br />
Let the rest of your battalion worry about it.<br />
我训练了这些游击队员 他们和我都没问题<br />
I trained these Rangers. Everything I&#8217;ve asked them to do, I&#8217;ve done myself.<br />
我觉得我和他们<br />
I feel like they deserve a shot at this.<br />
都已够格到战场上一博了<br />
And so do I.<br />
好的 享利 给我个可行的计划<br />
All right, Henry. You show me a plan that works.<br />
遵命<br />
Sir.<br />
克鲁格将军还在犹豫</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-raid/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
