<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2004 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2004/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 05:14:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>初恋50次（2004）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/50-first-dates/</link>
					<comments>https://www.733588.com/50-first-dates/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[夏威夷好玩吗？ So tell me. How was Hawaii? 太赞了 -是吗？ It was unb [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>夏威夷好玩吗？<br />
So tell me. How was Hawaii?<br />
太赞了 -是吗？<br />
It was unbelievable. &#8211; Oh, yeah?<br />
有艳遇啦？ -我遇到一个男人<br />
Well, what happened? &#8211; I met this guy.<br />
那是我此生最美的一周<br />
It was the best week of my life.<br />
一段浪漫的假期<br />
It was just a little vacation romance.<br />
他好温柔<br />
But he was so sweet.<br />
他带我到好多好玩的地方<br />
He took me to all these cool local places.<br />
我们去潜水&#8230;<br />
We went scuba diving&#8230;<br />
浮潜 -爬山<br />
Snorkeling. &#8211; Mountain climbing.<br />
悬崖跳水<br />
我们喝醉了<br />
Well, we got a little drunk.<br />
他帮我&#8230; -擦背<br />
He gave me&#8230; &#8211; A back rub.<br />
我们深情拥舞&#8230;<br />
We slow danced&#8230;<br />
在雨中<br />
in the rain.<br />
这不只是性而已<br />
But it wasn&#8217;t just about the sex.<br />
我俩没有别的关系 我们俩的关系只是性的关系<br />
不过结束的有点怪<br />
It ended kind of weird, though.<br />
我跟他要电♥话♥，他却说他&#8230;<br />
When I asked for his number, he said he&#8217;s&#8230;<br />
结婚了 -是同志<br />
Married. &#8211; Gay.<br />
正要投身宗教事业 -他不喜欢用电♥话♥<br />
Entering the priesthood. &#8211; He doesn&#8217;t believe in phones.<br />
他就这样走了<br />
He just kind of ran away.<br />
这只是段露水姻缘&#8230;<br />
You know, it was just a little fling, but&#8230;<br />
但我永远忘不了他&#8230;<br />
I won&#8217;t forget my week&#8230;<br />
罗亨利<br />
with Henry Roth.<br />
罗亨利 -小利利<br />
Henry Roth. &#8211; Harry.<br />
硬汉亨利<br />
Harry Paratesticles.<br />
罗亨利 -罗亨利<br />
Henry Roth. &#8211; Henry Roth.<br />
罗亨利 -罗亨利<br />
Henry Roth. &#8211; Henry Roth.<br />
亨利，为何不早说你是密探？<br />
Henry Roth, why didn&#8217;t you tell me you were a secret agent?<br />
“情报员”比较好听 我不能随便跟你透露<br />
I prefer intelligence operative, and I couldn&#8217;t tell you until I knew you.<br />
我回去能打电♥话♥给你吗？<br />
Well, can I call you when I land?<br />
行，但到时我已经在秘鲁了 我太大声了<br />
You can call me, but I&#8217; II be in Peru. I said that a little loud.<br />
总部，状况 野狼骑走，整夜狂飙<br />
Come on, that&#8217;s a 187, code blue. We got the wolf sleeping at night.<br />
他从山林来越过原野 跨过小溪向前行，完毕<br />
He&#8217;s slipping his arm in the drawer and out comes the cookie jar. All clear.<br />
明白？<br />
Got it?<br />
也许等你从秘鲁回来再打<br />
Well, maybe when you get back from Peru.<br />
我想那是不可能的，莉莎 -是琳达<br />
I don&#8217;t think that&#8217;s an option, Lisa. &#8211; Linda.<br />
我知道，我这是为了保护你<br />
I know. I changed your name for your protection.<br />
我们得分手了<br />
We have to go our separate ways now.<br />
再见了<br />
Well, goodbye.<br />
收到，马上来<br />
Got it! Moving out!<br />
你搞什么啊？ -继续骑，我给你二十块钱<br />
What the hell is your problem? &#8211; Just keep going, I&#8217; II give you $20.<br />
没问题，你的蛋没破吧？ -我痛毙了，全速前进<br />
You got it. How&#8217;s your balls? &#8211; Killing me. Hit it.<br />
轻一点，大♥法♥师<br />
‘Easy, Honah Lee.<br />
我是人，不是海豹<br />
Hey, I&#8217; m a person, not a seal<br />
我是兽医，我专医动物 别乱动，再动就不帮你医了<br />
Well, I am a vet, not a doctor. So just hold still, or I won&#8217;t give you a treat.<br />
痛吧，孩子们看好了<br />
I know, it&#8217;s okay. You see that, kids?<br />
跟鲨鱼玩就会有这种下场<br />
You see what happens when you play with sharks?<br />
你别散播谣言 鲨鱼跟小狗一样<br />
Now, why you gotta spread those lies? Sharks are like dogs.<br />
乱碰他小♥弟♥弟♥，他就会咬你<br />
They only bite when you touch their private parts.<br />
我的纪录片可以用这标题<br />
That&#8217;s a good title for my documentary.<br />
鲨鱼，碰他小弟就咬死你<br />
Sharks: They Only Bite When You Touch Their Private Parts.<br />
不然就用 “爱吃腰子的鲨鱼”<br />
Or you could call it, Sharks: They Tried to Eat My Kidney.<br />
别笑了，你也一样，小威<br />
All right, enough already. You too, Willie.<br />
你们全都一样<br />
All of you.<br />
他对我们下咒<br />
He just cast a spell on us.<br />
一天换药四次，持续两周<br />
All right. Put this on four times a day for two weeks.<br />
你自己可以换 -那只海龟怎么了？<br />
You can handle that. &#8211; What&#8217;s wrong with that turtle?<br />
他的肺生病了 因为他抽太多大♥麻♥了&#8230;<br />
Lung problems because he smoked too much turtle weed&#8230;<br />
你也一样别抽了<br />
&#8230;which is bad for you. Right, Ula?<br />
干嘛？我又不抽大♥麻♥<br />
What? I don&#8217;t smoke weed.<br />
大情圣，那个下港来的花痴妹呢？<br />
Hey, Honah Lee? How&#8217;s that hot wahine nympho from Ohio?<br />
我今早在机场跟她分手了<br />
Great. I dropped her off at the airport this morning.<br />
拜托，说清楚一点<br />
Come on, I need some details.<br />
你摸过、爽过了？<br />
You get some booby, some assy, a pull on your poi-poi? Come on.<br />
阿爸，花痴是什么？<br />
Daddy, what&#8217;s a nympho?<br />
花痴是花枝的一种<br />
Oh. The nympho is the state bird of Ohio.<br />
你还是大乌贼咧<br />
You&#8217;re the state idiot of Hawaii.<br />
没错，小威 要大口吃鱼也要爱鱼<br />
Here you go. Bite the fish, chew the fish, love the fish. Enjoy.<br />
你真爱搞笑，大情圣 -是吗？<br />
You crack me up, kamaaina. &#8211; Oh, yeah?<br />
总有一天&#8230; -干嘛？<br />
One of these days&#8230; &#8211; Yeah?<br />
你会让来渡假的美女难以忘怀&#8230;<br />
&#8230;you&#8217;ll show one of those tourists such a good time&#8230;<br />
她就会想留在这岛上<br />
&#8230;she&#8217;ll wanna stay on the island.<br />
你干嘛说这么恐怖的话？<br />
Why do you say mean things like that&#8230;<br />
还把你的脏脚踏在我枕头上<br />
&#8230;and why is your foot on my pillow?<br />
屁♥股♥也不行，起来！<br />
I don&#8217;t want your ass on it, either. Get up! Get up!<br />
这很有可能<br />
It could happen.<br />
然后你就不能驾船去阿♥拉♥斯加了<br />
Then you won&#8217;t be able to go on your boat trip to Alaska.<br />
你会被卡在这里 跟我一样娶个老母猪<br />
You&#8217;ll be stuck here, waking up next to the same old, ugly broad, just like Ula.<br />
开玩笑的啦 -你是说老还是母猪的部份？<br />
Just kidding, guys. &#8211; About the old part or the ugly part?<br />
医生，快来，肥仔病了！<br />
Henry, come quickly! It&#8217;s Jocko!<br />
肥仔，你怎么了？<br />
Jocko! What&#8217;s going on with you, buddy?<br />
别怕，不会有事的<br />
Don&#8217;t be scared. Everything&#8217;s gonna be fine.<br />
冷静点<br />
Just stay calm. All right.<br />
小威，别看，快出去！<br />
Willie, I don&#8217;t need you to see this. Get out of here, now!<br />
检查一下池子的温度，快去！<br />
Okay, check the temperature of the pool Go! Hurry!<br />
你耍宝啊？去看温度计！<br />
What are you doing? I meant check the thermometer!<br />
帮我忙，快点！<br />
Give me a hand. Let&#8217;s go!<br />
帮我拿两条鱼过来<br />
Get me two fish from the barrel Now.<br />
好 -忍♥着点<br />
Okay. &#8211; Just hang in there.<br />
来了 -不会有事的<br />
Here. &#8211; It &#8216;s gonna be all right.<br />
太温了，拿桶底的鱼<br />
That&#8217;s a little warm. Go to the bottom of the barrel, please.<br />
很好，谢谢<br />
Okay, there. That&#8217;s good. Thank you.<br />
来啊，吃下去<br />
Come on, buddy, take it. Take it.<br />
他没反应 -我知道啦<br />
He&#8217;s not responding! &#8211; I know, Alexa!<br />
抱歉打了你 你要跟死鱼一样冷静，懂吗？<br />
Sorry, I smacked you. You needed the fish-slap to calm down.<br />
你够冷静吗？ -够，死鱼打醒了我<br />
Do you understand? Are you calm? &#8211; Yes. Fish-slap calm me.<br />
我要动手让他深呼吸&#8230;<br />
I&#8217;m gonna try to get him breathing manually&#8230;<br />
你把脸贴在他嘴旁注意动静<br />
&#8230;so I need your face next to his mouth to see if it&#8217;s working.<br />
准备好了？ -好了<br />
Are you ready? &#8211; Yes.<br />
一、二、三 -没动静！<br />
One, two, three! &#8211; Nothing, nothing!<br />
好，再试一次 要是再没用，就动手术<br />
All right! Try it again. If it doesn&#8217;t work we&#8217;ll perform a tracheotomy.<br />
我们可不想那样，再来一次吧<br />
We don&#8217;t wanna do that, so let&#8217;s pray this works. One more time.<br />
一、二&#8230;<br />
One, two&#8230;<br />
吐的真多呢<br />
That&#8217;s a lot of vomit.<br />
这就是我进这行的理由<br />
This is why I got into this business.<br />
要拯救海洋动物<br />
To save sea animals.<br />
你去洗个澡吧？<br />
You should go wash yourself off, okay?<br />
用姜汁洗，可以去腥味<br />
Maybe try some turpentine. That might take the stink away.<br />
干的好啊，兄弟<br />
Yeah, high-five is right, buddy.<br />
我知道你会打嗝，但吐就太猛了<br />
I knew you were gonna burp, but the vomit thing was awesome!<br />
这是她偷吃我三明治的下场<br />
That&#8217;s what she gets for eating my roast beef sandwich.<br />
小威，你看到了吧？<br />
Willie, did you see that?<br />
船长日志，11月5日 清晨6点45分<br />
Captain&#8217;s log: November 5th, 6:45 a.m.<br />
我驾着海蛇号♥到欧胡岛<br />
I&#8217;ve taken the Sea Serpent for a trip around the island of Oahu.<br />
这是它航行最远的一次&#8230;<br />
It is by far the longest voyage she has yet underaken&#8230;<br />
此次出航成功代表它已经&#8230;<br />
&#8230;and its completion will signal that she&#8217;s ready&#8230;<br />
准备好航向布里斯托湾&#8230;<br />
&#8230;for our great journey to Bristol Bay&#8230;<br />
野生海象的栖息地 那里有数不清的&#8230;<br />
&#8230;whose unspoiled walus habitat will yield an abundance of&#8230;<br />
哇咧！<br />
Damn it!<br />
不会吧<br />
Are you kidding me?<br />
你好，帅哥，要点什么？<br />
Aloha, honey. What can I get for you?<br />
我想我就来杯咖啡吧<br />
I guess I&#8217; II take a cup of coffee.<br />
你想？ -我吃过早餐了<br />
You guess? &#8211; Yeah, I already ate breakfast.<br />
我只是在等人救援，帮忙拖船<br />
I need to kill some time before the Coast Guard gets here to tow my boat.<br />
你早餐吃了什么？<br />
What did you eat?<br />
花生巧克力加宝矿力<br />
I had a Reese&#8217;s Peanut Butter Cup and some Gatorade.<br />
那不算早餐，来个火腿蛋吧<br />
They&#8217;re not breakfast. I get you Spam and eggs.<br />
大胖，来个火腿蛋<br />
Nick, I need Spam and eggs.<br />
嗨<br />
Hey.<br />
你喜欢花生巧克力？ -对<br />
You like the peanut butter cups? &#8211; Yes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/50-first-dates/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《公主日记2：皇家婚约》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2-royal-engagement/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2-royal-engagement/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[尽管你们的毕业证书相当管用 记住 Although your diplomas are equally spe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>尽管你们的毕业证书相当管用 记住<br />
Although your diplomas are equally specific, remember:<br />
你们是独自去闯世界<br />
you are all going out into the world as individuals.<br />
现在 我很荣幸的介绍<br />
I now proudly present<br />
今年伍得罗威尔逊公共国际事物学院的<br />
this year&#8217;s Woodrow Wilson School of Public and lnternational Affairs<br />
毕业班<br />
graduating class.<br />
加油 加油 加油<br />
Go, go, go.<br />
-再见 我们爱你 -你必须记住<br />
&#8211; Bye. We love you. &#8211; You have to write.<br />
-谢谢你母亲准备的饼干 -我为你骄傲<br />
&#8211; Thank your mom for all the cookies, OK? &#8211; I&#8217;m very proud of you.<br />
公主日记<br />
Dear diary.<br />
是我 全新的大学公主毕业生<br />
Well, it&#8217;s me. Brand-new college graduate-slash-princess.<br />
哦 真不敢相信已经五年了<br />
Oh, I can&#8217;t believe it&#8217;s been five years<br />
从奶奶告诉我 我是个公主算起<br />
since Grandma told me that I was a princess.<br />
我? 公主? 闭嘴<br />
Me? A&#8230; a princess? Shut up.<br />
自从那以后 我妈妈令我感到很吃惊<br />
And right after that, my mother surprised me<br />
她同我高中老师帕特里克·奥柯奈尔结了婚<br />
by marrying my high-school teacher, Patrick O&#8217;Connell.<br />
一切都会好的 因为他们希望能有一个孩子<br />
It must be going well, because they are now expecting a baby.<br />
莉莉还是老样子 一如既往的制♥造♥麻烦<br />
Lilly&#8217;s remained the same, as she continues to cause turmoil,<br />
但是现在作为一个柏克利的毕业生<br />
but now as a graduate student at Berkeley.<br />
她一直叫它&#8221;柏斯克利&#8221;<br />
Which she calls &#8220;Berserkeley.&#8221;<br />
你可能会问&#8221;麦克怎么样了?&#8221;<br />
&#8220;How&#8217;s Michael?&#8221; you may ask.<br />
自从他和他的乐队全国巡回演出后 我们现在只是朋友<br />
Well, we&#8217;re just friends now, as he went off to tour the country with his band.<br />
米娅公主<br />
Princess Mia.<br />
看看窗外 欢迎回到基诺维亚<br />
Look out the window, and welcome back to Genovia.<br />
哦 是的 我美丽的基诺维亚<br />
Oh, there it is. My beautiful Genovia.<br />
当然 能够回来我很激动 但是也有一点紧张<br />
Of course, I&#8217;m completely excited to be going back, but I&#8217;m also a bit nervous.<br />
基诺维亚一号♥已经着陆<br />
Genovia One has landed.<br />
奶奶克拉丽斯今年年底将从女皇的位置退下来<br />
Grandma Clarisse will step down by the end of this year as queen,<br />
我将会接任 这时我是21岁<br />
and I&#8217;ll be taking over, since I&#8217;m now 21.<br />
看啊 米娅公主<br />
Mira, la princesa Mia.<br />
这是来自美国的公主 你好!<br />
It&#8217;s the princess from America! Hi.<br />
公主万岁<br />
Viva la princesa.<br />
我知道我在学校里学的是外交和政♥治♥ 但是<br />
I know I studied diplomacy and political science at school, but&#8230;<br />
没有一门课程是关于&#8221;女皇&#8221;和&#8221;如何管理国家&#8221;的<br />
there is no course in &#8220;Queen, &#8221; or &#8220;How To Run A Country 1 0 1.&#8221;<br />
但是奶奶会教我 在她认为我准备好了的时候会让我接任<br />
But Grandma&#8217;s going to help me, and I&#8217;ll take over when she thinks I&#8217;m ready.<br />
当然 我会想 我什么时候才能准备好呢?<br />
Of course, I wonder&#8230; will I ever be ready?<br />
在这期间 我会住在一个像童话般漂亮的宫殿里<br />
In the meantime, I&#8217;m going to live in a beautiful palace like in a fairy tale,<br />
并最终登上王座 来统治基诺维亚的人♥民♥<br />
and eventually sit on a throne and rule the people of Genovia.<br />
那样会很恐怖或是什么的吗?<br />
Is that scary or what?<br />
好了 或许胖路易会帮助我的<br />
Well, maybe Fat Louie can give me some help.<br />
高贵的<br />
Her Royal Highness<br />
阿米莉娅·米格雷特·勒姆奥普丽丝·雷纳尔迪公主<br />
Princess Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi<br />
已经到了<br />
has arrived.<br />
公主 欢迎回家<br />
Welcome home, Princess.<br />
还有她高贵的小猫 胖路易阁下<br />
And her royal pussycat, Sir Fat Louie.<br />
在我的童话里 有件沮丧的事情就是我从未恋爱过<br />
The one downer in my fairy tale is I&#8217;ve never been in love.<br />
奥地利的帕克伯爵夫人<br />
Countess Puck of Austria.<br />
不管怎么样 今晚是我21岁的生日晚会<br />
However, this evening is my 2 1st-birthday party,<br />
并且我们的传统是<br />
and our tradition says<br />
我必须同基诺维亚所有符合条件的单身汉跳舞<br />
I have to dance with all the eligible bachelors in Genovia.<br />
或许今晚我能遇见我的白马王子<br />
So maybe I&#8217;ll meet my Prince Charming tonight.<br />
女皇要来了<br />
The queen is coming.<br />
她要来这个充满活力的<br />
Here she comes. Look alive.<br />
地方<br />
Places.<br />
她要有一个双门的入口<br />
She&#8217;ll have a double-door entrance.<br />
老鹰正在移♥动♥ 重复 老鹰正在移♥动♥<br />
The eagle is flying. Repeat, the eagle is flying.<br />
她已经到大厅了<br />
She&#8217;s in the foyer.<br />
真漂亮<br />
Beautiful.<br />
但是你迟到了 殿下<br />
But you&#8217;re late, Your Majesty.<br />
女皇从不迟到 其他人只不过早到了一会<br />
A queen is never late. Everyone else is simply early.<br />
当然<br />
Of course.<br />
克拉丽斯·雷纳尔迪殿下<br />
Her Majesty Clarisse Renaldi,<br />
基诺维亚的女皇<br />
Queen of Genovia.<br />
你们好 朋友们<br />
Greetings, good friends.<br />
很高兴今晚你们能来这里<br />
I am delighted to welcome you here this evening.<br />
-谢谢 -我希望他们能有一串奶酪<br />
&#8211; Thank you. &#8211; I hope they have string cheese.<br />
好的<br />
Ah, good.<br />
你们很多人应该记得鲁柏特国王和我的 孙女米娅公主<br />
Many of you will remember King Rupert&#8217;s and my granddaughter, Princess Mia.<br />
鲁柏特国王 愿他长眠<br />
King Rupert. May he rest in peace.<br />
希望大家能够举杯庆祝<br />
Will you please raise your glasses in celebration<br />
米娅公主的21岁生日<br />
of Princess Mia&#8217;s 21 st birthday.<br />
现在有请高贵的<br />
Presenting Her Royal Highness<br />
阿米莉娅米格雷特·勒姆奥普丽丝·雷纳尔迪公主<br />
Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi<br />
基诺维亚的公主<br />
Princess of Genovia.<br />
敬米娅公主<br />
To Princess Mia.<br />
敬米娅公主<br />
To Princess Mia.<br />
-这经常发生 -哦!<br />
&#8211; It happens all the time. &#8211; Oh!<br />
-生日快乐 -谢谢<br />
&#8211; And happy birthday. &#8211; Thank you.<br />
哦 我不会说希腊语<br />
Oh, I don&#8217;t speak Greek.<br />
你显然也不会说英语<br />
And you obviously don&#8217;t speak English.<br />
一 二 三 一 二 三<br />
One, two, three. One, two, three.<br />
一 二 三 一 二 三<br />
One, two, three. One, two, three.<br />
-一 二 -哦!<br />
&#8211; One, two&#8230; &#8211; Ow!<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
-你看到公主了吗? -是的 但是她看上去并不友善<br />
&#8211; Have you met the princess yet? &#8211; Briefly. But she wasn&#8217;t very friendly.<br />
我得到了一个你好和再见 这就是美国的风俗习惯吗?<br />
I got a hello and a goodbye. Is this an American custom?<br />
我看到了<br />
&#8211; I saw that. &#8211; Oh, uh&#8230;<br />
我想死你了<br />
Oh, I&#8217;ve missed you.<br />
-塞巴斯蒂安 -殿下<br />
&#8211; Sebastian. &#8211; Majesty.<br />
-希拉 -殿下<br />
&#8211; Sheila. &#8211; Majesty.<br />
-你在这里干吗? -这是一个舞会<br />
&#8211; What have you been up to? &#8211; Oh, just partying, girl. You know.<br />
哦 你的脚 对不起<br />
Oh, your foot. I&#8217;m so sorry. Are&#8230;<br />
你还好吗?<br />
Are you all right?<br />
我还活着 殿下<br />
I&#8217;ll survive, Your Highness.<br />
都是我脚的错 对不起<br />
The fault was entirely my own. I apologize.<br />
你确认你不想换保险执照和保险证吗?<br />
Are you sure you don&#8217;t want to exchange licenses and proof of insurance?<br />
不 不 这些鞋子只是有点大<br />
No, no. These shoes were a little big anyway.<br />
慢慢的膨胀会使它们更舒服的<br />
The swelling should help them fit better.<br />
嘿 看这个男的<br />
Hey, get a load of this guy.<br />
摇动 摇动<br />
Shimmy shimmy.<br />
嘿 嘿 嘿<br />
Hey, hey, hey. Bitte.<br />
-你是一个美丽的舞者 -哦 是吗 谢谢<br />
&#8211; You are a beautiful dancer. &#8211; Oh, why, thank you so much.<br />
就像一只鹿<br />
Like a deer.<br />
或是像一只森林里的花栗鼠<br />
Or a chipmunk in the forest.<br />
看上去他正在降落飞机<br />
Looks like he&#8217;s trying to land a plane.<br />
被比喻成动物是一件很高兴的事情<br />
Woodland animals are a lovely thing to be compared to.<br />
可以吗?<br />
May l?<br />
-你来的真是时候 谢谢 -别客气 殿下<br />
&#8211; Your timing is impeccable. Thank you. &#8211; You&#8217;re welcome, Your Highness.<br />
米娅 我喜欢别人叫我米娅<br />
Mia. I like to be called Mia.<br />
那么你是?<br />
And you are?<br />
尼古拉斯 加斯特·尼古拉斯<br />
Nicholas. Just Nicholas.<br />
我很高兴我的笨拙没有影响到你的舞步<br />
Well, I&#8217;m very glad to see that my clumsiness hasn&#8217;t affected your dancing.<br />
对不起 我刚才踩到你的脚了<br />
I&#8217;m sorry I stepped on your foot.<br />
你可以任何时候踩它<br />
You can step on my foot anytime.<br />
轮到雅克王子了<br />
It is Prince Jacques&#8217; turn.<br />
殿下<br />
Your Highness.<br />
如果这是我的舞会 我现在会吻你的<br />
If this were my party, we&#8217;d be kissing by now.<br />
那是雅克王子 他大概12岁了<br />
That&#8217;s Prince Jacques. He&#8217;s about 1 2 years old.<br />
他是一个早熟的王子<br />
He&#8217;s a very precocious prince.<br />
他擦了须后水 好让别人认为他很成熟<br />
He wears aftershave to make people think that he&#8217;s older.<br />
可以和你耳语几句吗?<br />
May I blow in your ear?<br />
你够得着吗?<br />
Can you reach it?<br />
公主 你应该会见一些国会的人<br />
Princess, there&#8217;s someone from parliament you should meet.<br />
夏洛特 这里有多少国会的人?<br />
Charlotte, how many members of parliament are there?<br />
只剩下两个 殿下<br />
Only two left, Your Highness.<br />
-要蛋糕吗 女士? -哦 天啊<br />
&#8211; Cake, ladies? &#8211; Oh, dear.<br />
哦 殿下 对不起 这只是一次意外<br />
Oh, Your Highness, pardon me, I am so sorry. It was only an accident.<br />
没事 没事 没有受伤 没有弄脏 没有撞到<br />
It&#8217;s fine, it&#8217;s fine. No harm, no foul, no bruise.<br />
非常感谢<br />
Thank you so much.<br />
你应该注意些 高贵的殿下<br />
You should be more careful, Your Royal Highness.<br />
有人可能会把这个拿走的<br />
Somebody might try to take that away from you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2-royal-engagement/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《超人总动员》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-incredibles/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-incredibles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:30:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Is this on? That&#8217;s fine. 这个开了吗? 就这样 I can break t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Is this on? That&#8217;s fine.<br />
这个开了吗? 就这样<br />
I can break through walls, I just can&#8217;t&#8230;<br />
我会穿墙破壁 却不会&#8230;<br />
That&#8217;s fine. I can&#8217;t get this on.<br />
就这样 却不会玩这个<br />
Mr. Incredible&#8230; Do you have a secret identity?<br />
神奇超人&#8230; 你有保密的身份吗?<br />
Every superhero has a secret identity. I don&#8217;t know a single one who doesn&#8217;t.<br />
每个超级英雄都有保密的身份 我还不知道有谁不是这样<br />
Who wants the pressure of being super all the time?<br />
谁愿意一直承担当超人的压力呢?<br />
Of course I have a secret identity.<br />
我当然有保密的身份啦<br />
Can you see me in this at the supermarket? Come on.<br />
你以为会在超市里看见我穿成这样? 得了<br />
Who&#8217;d want to go shopping as Elastigirl, know what I mean?<br />
谁愿意用弹力女侠的身份去买东西 明白我的意思吗?<br />
Superladies, they&#8217;re always trying to tell you their secret identity.<br />
那些女超人 总是想把自己的 保密身份告诉你<br />
Think it&#8217;ll strengthen the relationship or something.<br />
她们觉得可以这样来套近乎<br />
I said,<br />
我就说:<br />
&#8220;Girl, I don&#8217;t want to know about your mild mannered alter ego or anything like that.&#8221;<br />
&#8220;姑娘 我不想知道你那温柔的另一面&#8221;<br />
I mean, you tell me you&#8217;re a super mega ultra lightning babe,<br />
我是说 你告诉我你是 宇宙无敌超级霹雳小甜甜<br />
that&#8217;s all right with me. I&#8217;m good. I&#8217;m good.<br />
那就行了 我很满意 很满意<br />
No matter how many times you save the world,<br />
不管你多少次拯救世界<br />
it always manages to get back in jeopardy again.<br />
它总是又会陷入危机<br />
Sometimes I just want it to stay saved, you know?<br />
有时候我真想叫它消停一下 明白吗?<br />
For a little bit. I feel like the maid. &#8220;I just cleaned up this mess.<br />
只要一会儿 我觉得自己像女佣一样 &#8220;我刚刚把这里收拾好<br />
Can we keep it clean for ten minutes?&#8221;<br />
咱们就不能让它干净个十分钟吗? &#8221;<br />
I could get to that point.<br />
我能理解<br />
&#8220;Please?&#8221; We&#8217;re not finished.<br />
&#8220;劳驾? &#8221; 还没结束呢<br />
Sometimes I think I&#8217;d just like the simple life, you know?<br />
有时我觉得我就喜欢平平淡淡 的生活 你明白吗?<br />
Relax a little and raise a family.<br />
稍微休息一下 安心养家<br />
Settle down? Are you kidding? I&#8217;m at the top of my game!<br />
退隐江湖? 你开玩笑吧? 我正在兴头上呢!<br />
I&#8217;m up there with the big dogs! Girls, come on.<br />
我可是跻身大人物的行列! 姑娘们 来吧<br />
Leave the saving of the world to the men? I don&#8217;t think so.<br />
把拯救世界的工作让给男人? 我可不同意<br />
I don&#8217;t think so.<br />
我可不同意<br />
We interrupt for a bulletin.<br />
现在插播一条新闻<br />
A high speed pursuit between police and armed gunmen is underway,<br />
警方正在飞车追捕持枪歹徒<br />
traveling northbound on San Pablo Ave.<br />
他们沿圣帕布洛大道向北行驶<br />
单独追捕<br />
Yeah, I&#8217;ve got time.<br />
好啊 我有时间<br />
合作追捕 自动驾驶<br />
拦截模式 转换<br />
Mr. Incredible.<br />
神奇超人 神奇超人<br />
What is it, ma&#8217;am? My cat, Squeaker, won&#8217;t come down.<br />
怎么了 太太? 我的猫 小喳喳 不肯下来<br />
Certainly. I suggest you stand clear. There could be trouble.<br />
好的 建议您站远点 可能有麻烦<br />
No, he&#8217;s quite tame.<br />
不会 他很乖的<br />
Let go now.<br />
快放手<br />
Thank you, Mr. Incredible. You&#8217;ve done it again.<br />
谢谢你 神奇超人 你又成功了<br />
You&#8217;re the best. No, I&#8217;m just here to help.<br />
你是最棒的 不 只是刚好来这儿帮忙<br />
All units. We have a tour bus robbery&#8230;<br />
各单位注意 发生了观光巴士抢劫案&#8230;<br />
Tour bus robbery. I&#8217;ve still got time.<br />
观光巴士抢劫案 我还有时间<br />
Officers. Ma&#8217;am. Squeaker.<br />
警官 太太 小喳喳<br />
Cool! Ready for take off! What the&#8230;?<br />
酷! 准备出动! 这是&#8230;?<br />
Who are you supposed to be? I&#8217;m IncrediBoy.<br />
你到底是谁? 我是神奇小子<br />
What? No.<br />
什么? 不对<br />
You&#8217;re that kid from the fan club.<br />
你是那个追星族俱乐部的孩子<br />
Brophy. Brody. Buddy! Buddy!<br />
布洛菲 布洛迪 巴迪! 你叫巴迪!<br />
My name is IncrediBoy.<br />
我叫神奇小子<br />
I&#8217;ve been nice, I&#8217;ve stood for photos,<br />
我一直对你们很和气 跟你们合影<br />
signed every scrap of paper you pushed at me&#8230;<br />
在你们给我的每张纸上签名 可这&#8230;<br />
No, don&#8217;t worry about training me. I know your moves,<br />
啊 不用费心训练我 我知道你的动作<br />
crime fighting style, favorite catch phrases, everything!<br />
打击犯罪的风格 最喜欢的口头禅 我全知道!<br />
I&#8217;m your number one fan!<br />
我是你的头号崇拜者!<br />
Hey! Hey, wait!<br />
喂 喂 等一下!<br />
You know&#8230;<br />
你知道&#8230;<br />
&#8230;you can tell a lot about a woman by the contents of her purse,<br />
&#8230;看一个女人钱包里的东西 就可以对她了解许多<br />
but maybe that&#8217;s not what you had in mind.<br />
不过这也许不是你的目的<br />
Hey, look&#8230;<br />
嘿 你瞧&#8230;<br />
Elastigirl.<br />
弹力女侠<br />
Mr. Incredible.<br />
神奇超人<br />
It&#8217;s all right. I&#8217;ve got him. Sure, you&#8217;ve got him.<br />
那没关系 我已经逮到他了 当然啦 你已经逮到他了<br />
I just took him out for you. Sure, you did.<br />
我只不过替你制住他 没错 你干的<br />
His attention was on me. A fact I exploited to do my job.<br />
他的注意力都在我身上 我利用了这一点来做我的工作<br />
My job, you mean. A simple thank you will suffice.<br />
你是说我的工作吧 你说声谢谢总可以吧<br />
Thanks, but I don&#8217;t need any help.<br />
谢了 可我不需要帮忙<br />
Whatever happened to &#8220;ladies first&#8221;?<br />
那&#8221;女士优先&#8221;怎么说?<br />
Well, whatever happened to equal treatment?<br />
那&#8221;男女平等&#8221;又怎么说?<br />
Look, the lady got me first.<br />
喂 是这个小姐先逮到我的<br />
Well, we could share, you know. I work alone.<br />
好吧 我们可以分摊 我是单干的<br />
Well, I think you need to be more&#8230;<br />
哦 那么我觉得你应该再多点&#8230;<br />
&#8230;flexible.<br />
&#8230;弹性<br />
Are you doing anything later?<br />
你待会儿有事吗?<br />
I have a previous engagement.<br />
我已经和人约好了<br />
Now, you just stay here.<br />
现在 你就呆在这儿吧<br />
They usually pick up the garbage in an hour.<br />
他们一般会在一小时内收拾垃圾的<br />
Hey, Incredible! Hey, Frozone!<br />
嘿 神奇超人! 嘿 寒冰侠!<br />
Shouldn&#8217;t you be getting ready? I still got time.<br />
你还没准备好吗? 我还有时间呢<br />
He&#8217;s gonna jump!<br />
他要跳了<br />
I think you broke something.<br />
你把我的骨头弄断了<br />
With counseling, I think you&#8217;ll come to forgive me.<br />
等你接受心理治疗后 会原谅我的<br />
Wait a minute.<br />
等一下<br />
Bomb Voyage.<br />
炸弹魔<br />
神奇超人<br />
And IncrediBoy!<br />
还有神奇小子!<br />
IncrediBoy?<br />
神奇小子?<br />
Aren&#8217;t you curious about how I get around so fast? I have rocket boots.<br />
你不想知道我为什么来得这么快吗? 因为我穿了火箭靴<br />
Go home, Buddy. Now. What?<br />
回家去 巴迪 快点 什么?<br />
蠢小子&#8230;<br />
Can we talk?<br />
我们能谈谈吗?<br />
You always say be true to yourself,<br />
你总说要坦诚面对你自己<br />
but you never say which part to be true to.<br />
可你没说过是对哪一部分<br />
Well, I&#8217;ve finally figured out who I am.<br />
好了 现在我终于想明白我是谁了<br />
I am your ward&#8230; IncrediBoy!<br />
我是你的卫兵&#8230; 神奇小子!<br />
And now, you have officially carried it too far, Buddy.<br />
可你现在走得太远了 巴迪<br />
This is because I don&#8217;t have powers, isn&#8217;t it?<br />
因为我没有超能力 对吗?<br />
Not every superhero has powers, you know.<br />
你知道 不是每个超级英雄都有超能力的<br />
You can be super without them.<br />
没有超能力也可以当超人<br />
I invented these. I can fly. Can you fly?<br />
我发明了这些东西 我能飞 你能飞吗?<br />
Fly home, Buddy. I work alone.<br />
那就飞回家去 巴迪 我是单干的<br />
而且你的那套行头可笑至极!<br />
Just give me one chance! I&#8217;ll show you. I&#8217;ll go get the police.<br />
给我一次机会就行! 我会让你瞧瞧 我去找警察来<br />
Buddy, don&#8217;t! It&#8217;ll only take a second, really.<br />
巴迪 不要! 一会儿就行 真的<br />
No, stop! There&#8217;s a bomb!<br />
停下! 有炸弹!<br />
Let go, you&#8217;re wrecking my flight pattern.<br />
放开 你把我的飞行模式搅乱了<br />
I can do this if you let go! Will you just&#8230;?<br />
你要是放手我就能飞好! 你就不能&#8230;?<br />
I&#8217;m trying to help! Stop! Let go of my cape!<br />
我是想帮你! 停下! 别抓着我的披风!<br />
Take this one home. And make sure his mom knows what he&#8217;s been doing.<br />
送这小子回家 一定要让她妈妈 知道他干的好事<br />
I can help you. You&#8217;re making a mist&#8230;<br />
我能帮你 你是在铸成大&#8230;<br />
The injured jumper. You sent paramedics?<br />
那个跳楼者受伤了 你们派 医护人员了吗?<br />
They picked him up.<br />
他们把他带走了<br />
The blast in that building was caused by Bomb Voyage<br />
大楼里的爆炸是炸弹魔干的<br />
who I caught robbing the vault.<br />
他抢劫金库时被我撞上了<br />
We might nab him if we set up a perimeter.<br />
要是我们封锁这一带 也许能逮住他<br />
He got away? Well, yeah.<br />
他逃掉了? 嗯 是的<br />
Skippy here made sure of that. IncrediBoy.<br />
都是因为这小淘气 是神奇小子!<br />
You&#8217;re not affiliated with me! Holy smokes, I&#8217;m late.<br />
我跟你可没关系! 糟糕 我迟到了<br />
Listen, I&#8217;ve gotta be somewhere.<br />
听着 我得马上到别处去<br />
What about Bomb Voyage? Any other night, I&#8217;d go after him,<br />
那么炸弹魔呢? 以后再说 我会去抓他的<br />
but I really gotta go. Don&#8217;t worry. We&#8217;ll get him! Eventually!<br />
不过现在我真得走了 别担心 我们会逮到他的! 总有一天!<br />
Is the night still young? You&#8217;re very late.<br />
今晚还有时间吧? 你迟到很久了<br />
How do I look? Good? The mask. You still got the mask.<br />
我看起来怎样? 还行吧? 面具 你还戴着面具呢<br />
Showtime.<br />
好戏开场<br />
Robert Parr, will you have this woman to be your lawful wedded wife?<br />
罗伯特·帕尔 您愿意让这女子 成为你的合法妻子吗?<br />
You&#8217;re late. When you asked if I was doing anything later,<br />
你迟到了 你那时问我待会儿有没有事<br />
I didn&#8217;t realize you&#8217;d forgotten. I thought it was playful banter.<br />
我还没想到是你忘记了 我以为你是在和我开玩笑呢<br />
It was. Cutting it close, don&#8217;t you think?<br />
真的是玩笑 你不觉得你把时间留得太紧了吗?<br />
You need to be more&#8230; flexible.<br />
你需要再多点&#8230; 弹性<br />
I love you, but if we&#8217;re gonna make this work,<br />
我爱你 可要是我们想让这婚姻美满<br />
you&#8217;ve gotta be more than Mr. Incredible.<br />
你就不能光顾着当神奇超人<br />
You know that. Don&#8217;t you?<br />
你愿意吗?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-incredibles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《后天》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[南极洲，拉尔森Ｂ冰架 你看清楚怎么做了吗？ You see how it&#8217;s done? 是啊，我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>南极洲，拉尔森Ｂ冰架<br />
你看清楚怎么做了吗？<br />
You see how it&#8217;s done?<br />
是啊，我想我找到窍门了<br />
Yeah, I think I got the hang of it.<br />
你最好能行，如果把冰芯搞砸了<br />
老板会把我的脑袋拧下来<br />
You better. The boss will chew my head off if these cores get messed up.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
我们钻到二十六英尺深了<br />
We&#8217;re at 26 feet.<br />
你让詹森一个人去操作钻探机？<br />
You let Jason operate the drill?<br />
嗯，他能行的<br />
Yeah, he can handle it.<br />
我什么都没做<br />
I didn&#8217;t do anything.<br />
把你的手伸给我！<br />
别管钻探机了！<br />
Give me your hand! Let go of the drill!<br />
别管了，杰克！ 太晚了！<br />
Forget it, Jack! It&#8217;s too late!<br />
你办不到的！<br />
You&#8217;re not gonna make it!<br />
杰克！<br />
Jack!<br />
杰克！ 把你的手给我！<br />
Jack! Give me your hand!<br />
我抓到你了！<br />
I&#8217;ve got you!<br />
你刚才在想什么呢？<br />
What were you thinking?<br />
这是怎么回事？<br />
整个冰架裂开了！<br />
What&#8217;s happening? The whole damn shelf is breaking off!<br />
就是这样<br />
That&#8217;s what&#8217;s happening!<br />
我们发现了一万年前灾难性的气候迁移的证据<br />
We found evidence of a cataclysmic climate shift, which occurred 10,000 years ago.<br />
新德里，联♥合♥国♥全球气候变暖会议<br />
这些温室效应气体在冰芯中的聚集…<br />
The concentration of these natural greenhouse gases in the ice cores&#8230;<br />
…显示出气候失控性的变暖<br />
把地球推向冰川时代…<br />
&#8230;indicates that runaway warming pushed Earth into an ice age&#8230;<br />
…而这一直持续了两个世纪<br />
&#8230;which lasted two centuries.<br />
我被你搞糊涂了<br />
I&#8217;m confused.<br />
我还以为你是在讨论全球变暖问题<br />
而不是冰川时代<br />
I thought you were talking about global warming, not an ice age.<br />
是，有点自相矛盾，但是全球变暖<br />
能够导致气候冷却的趋势，我来解释一下<br />
Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. Let me explain.<br />
北大西洋暖流直接影响北半球气候<br />
The Northern Hemisphere owes its climate to the North Atlantic Current.<br />
来自太阳的热量到达赤道后<br />
再由洋流传送到北方<br />
Heat from the sun arrives at the equator and is carried north by the ocean.<br />
但是全球变暖正在融化极地的冰川<br />
而这干扰了这个洋流<br />
But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow.<br />
最后它会慢慢停下来<br />
到那时候…<br />
Eventually it will shut down. And when that occurs&#8230;<br />
…我们温暖的天气就消失了<br />
&#8230;there goes our warm climate.<br />
对不起，你认为这情形什么时候<br />
会发生呢？教授？什么时候？<br />
Excuse me. When do you think this could happen, professor? When?<br />
我不知道，也许一百年<br />
也许一千年，但是我知道…<br />
I don&#8217;t know. Maybe in 100 years, maybe in 1,000. But what I do know is&#8230;<br />
…如果我们不很快采取行动<br />
我们的子孙后代会为此付出代价<br />
&#8230;that if we do not act soon, our children and grandchildren will have to pay the price.<br />
那谁将会为京都协定书付出代价呢？<br />
And who&#8217;s going to pay the price of the Kyoto Accord?<br />
世界经济将会为此损失亿万美圆<br />
It would cost the world&#8217;s economy hundreds of billions of dollars.<br />
恕我直言，副总统先生，如果我们<br />
不采取行动的话，付出的代价会更高<br />
With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher.<br />
我们的气候十分脆弱<br />
Our climate is fragile.<br />
按照我们燃烧原油和污染环境的速度…<br />
At the rate we&#8217;re burning fossil fuels and polluting the environment&#8230;<br />
…冰川将会很快消失<br />
&#8230;the ice caps will soon disappear.<br />
霍尔教授…<br />
Professor Hall&#8230;<br />
…我们的经济就象环境一样脆弱<br />
&#8230;our economy is every bit as fragile as the environment.<br />
也许在做出这种耸人听闻的声明之前<br />
你应该记住这一点<br />
Perhaps you should keep that in mind before making sensationalist claims.<br />
喔，上次断裂的冰块…<br />
Well, the last chunk of ice that broke off&#8230;<br />
…差不多象罗德岛州那么大<br />
&#8230;was about the size of Rhode Island.<br />
有些人可能会觉得这相当的耸人听闻<br />
Some people might call that pretty sensational.<br />
阻止全球变暖！<br />
阻止全球变暖！<br />
Stop global warming! Stop global warming!<br />
我现在正在新德里的<br />
全球变暖会议场外…<br />
I&#8217;m at the Global Warming Conference in New Delhi&#8230;<br />
…这里，难以置信的是，正在下雪<br />
&#8230;where, if you can believe it, it&#8217;s snowing.<br />
有史以来最寒冷的气候给整个城市<br />
造成了严重的混乱…<br />
The coldest weather on record has thrown the city into chaos&#8230;<br />
…大量的无家可归者被冻死<br />
&#8230;with numbers of homeless people freezing to death.<br />
出租车！<br />
Taxi!<br />
我非常欣赏你的报告，教授<br />
非常有感染力<br />
I enjoyed your testimony, professor. It was very spirited.<br />
喔，谢谢，那正是我们来这里的目的<br />
不是吗？摆出来让大家看看？<br />
Oh, thank you. That&#8217;s what we&#8217;re here for, right? Put on a good show?<br />
很对，我在想我能不能和你谈谈<br />
有关暖流迁移中断的理论呢<br />
Quite. I was wondering if I could talk to you about your theory on abrupt climate shift.<br />
我叫瑞博森，特里·瑞博森<br />
The name&#8217;s Rapson. Terry Rapson.<br />
瑞博森教授？海德兰中心的？<br />
就是我<br />
Professor Rapson? Of the Hedland Center? That&#8217;s me.<br />
我读过您有关洋流的论文<br />
I&#8217;ve read your work on ocean currents.<br />
你认为我们找个地方喝杯茶怎么样？<br />
非常好，如果我们能打到车的话<br />
What do you say to a spot of tea? Absolutely. If we can hail a cab.<br />
这里<br />
Over here.<br />
欢迎您回来收看，这里是苏格兰格拉斯哥<br />
曼彻斯特联队…<br />
Welcome back to Glasgow, Scotland, where Manchester United&#8230;<br />
…在客场以三比一领先凯尔特人队<br />
&#8230;Leads 3 &#8211; 1 over hometown Celtic.<br />
赫德兰气候观测中心，苏格兰<br />
现在比赛进行到下半时六十三分钟<br />
曼彻斯特联队…<br />
We return 63 minutes into the second half as Manchester United&#8230;<br />
…看起来已经牢牢控制了场上局势<br />
我们来看看我们的评论员…<br />
&#8230;looks to put the game out of reach. Let&#8217;s get back to our commentator&#8230;<br />
…唐纳德·麦克法兰德怎么说？<br />
&#8230;Donald MacFarland.<br />
怎么啦？哦<br />
What? Yeah.<br />
我刚刚打了个盹，哥们<br />
是<br />
I just closed my eyes for a sec, man. Yeah.<br />
小孩折腾了我们一宿<br />
The baby kept us awake all night.<br />
进球<br />
好！<br />
And still. Yeah!<br />
丹尼斯？流浪者型浮标四三一一号♥<br />
显示温度降低了十三度<br />
Dennis? NOMAD buoy 4311 is showing a temperature drop of 13 degrees.<br />
嗯？四三一一号♥在哪里？<br />
喔，在…<br />
Yeah? Where is 4311? Well, it&#8217;s&#8230;<br />
乔治海岸<br />
那里是气候恶劣的海域<br />
Georges Bank. It&#8217;s rough seas out there.<br />
一定是出故障了<br />
Must have knocked it about.<br />
踢那该死的球，快！<br />
Kick that bloody ball. Come on!<br />
快，现在踢，踢！<br />
Come on, kick it now. Kick it!<br />
踢！<br />
小伙子们赢球了吗？<br />
Kick it! Are the lads winning?<br />
你好，教授，在印度玩的怎么样？<br />
Hello, professor. How was India?<br />
喔，你们知道那种科学会议是什么样的<br />
Oh, you know what these scientific gatherings are.<br />
舞♥女♥啊，美酒还有派队<br />
All dancing girls, wine and parties.<br />
现在发布警告！重复一次…<br />
东京千代田区<br />
东京都内发布台风，暴雨警告！<br />
请大家尽快避难！<br />
有困难么？<br />
是的<br />
不知道大家都在避难吗？<br />
请快点去避难吧<br />
请走好<br />
谢谢<br />
你在回家的路上吗？<br />
我刚出办公室<br />
你不是说一小时前离开公♥司♥了吗？<br />
你还在喝酒吗？<br />
怎么啦？<br />
这是什么呀！<br />
喂…<br />
怎么了，没事吧？<br />
喂？老公！<br />
没事吧？老公！<br />
昨天，诺娜莉飓风的危害<br />
震惊了天气专家…<br />
The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday&#8230;<br />
…以从未见过的风力横扫了群岛<br />
&#8230;slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed.<br />
气象学家认为这是有史以来<br />
最强大的一次飓风…<br />
Meteorologists already believe this to be the strongest hurricane ever recorded&#8230;<br />
你就不能接一下吗？<br />
Are you gonna get that?<br />
这肯定会造成巨大的人员伤亡…<br />
It will surely leave a wake of death&#8230;<br />
嗨？<br />
我刚看到萨姆微积分只拿了个Ｆ<br />
Hello? I just saw that Sam got an F in calculus.<br />
我注意到了，杰克<br />
我也接到了一份他的成绩单<br />
I&#8217;m aware, Jack. I get a copy of his report card too.<br />
萨姆是全Ａ的学生<br />
他从来没有不及格过<br />
Sam is a straight-A student. He doesn&#8217;t fail classes.<br />
现在我没空谈这些<br />
I don&#8217;t have time to talk about this now.<br />
喔，也许你应该抽点时间<br />
Well, maybe you ought to make time.<br />
对不起，我可不是那位<br />
一会儿就一走几个月的人<br />
Excuse me, I&#8217;m not the one who&#8217;s away for months and months at a time.<br />
我只是不明白<br />
I just don&#8217;t understand.<br />
我会让他解释给你听的<br />
你能明早送他去机场吗？<br />
I&#8217;ll let him explain it. Can you take him to the airport in the morning?<br />
萨姆要坐飞机？<br />
他参加了学校百科知识问答队<br />
Sam&#8217;s getting on a plane? He joined the Scholastic Decathlon Team.<br />
他们在纽约比赛<br />
萨姆参加了问答队？<br />
They&#8217;re competing in New York. Sam joined a team?<br />
是，我想是因为有个女孩参加了<br />
喔<br />
Yeah, I think there&#8217;s a girl involved. Oh.<br />
我说，你能不能在早上八点半来接他？<br />
Look, can you pick him up at 8:30?<br />
我要走了，今晚要值班<br />
I gotta go because I&#8217;m on call tonight.<br />
你别晚了，我不想让他再去乘出租车了<br />
Don&#8217;t be late. I don&#8217;t want him taking a taxi again.<br />
好的，行，我会去的<br />
我会到的<br />
All right. Okay. I&#8217;ll be there. Okay? I&#8217;ll be there.<br />
今早气象部门的会议被安排到</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《卢旺达饭店》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hotel-rwanda/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hotel-rwanda/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[The latest ceasefire came too late to save these villag [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The latest ceasefire came too late to save these villages&#8230;<br />
由于停火过晚 没能挽救这些村庄…<br />
Today President Clinton voiced,<br />
今天克林顿总统表示<br />
concerns at the deteriorating situation in Sarajevo&#8230;<br />
将密切关注萨拉热窝日益恶化的局势…<br />
When people ask me, good listeners, why do I hate all the Tutsi,<br />
尊敬的听众朋友们 当人们问我 为什么我讨厌所有的图西族人<br />
I say, &#8220;Read our history. &#8221;<br />
我说 &#8220;去看看我们的历史吧&#8221;<br />
The Tutsi were collaborators for the Belgian colonists.<br />
图西族曾通敌比利时殖民者<br />
They stole our Hutu land, they whipped us.<br />
他们强占我们胡图族的土地 用鞭子抽我们<br />
Now they have come back, these Tutsi rebels.<br />
现在这些图西族反叛分子 他们回来了<br />
They are cockroaches. They are murderers.<br />
他们如同蟑螂 他们是杀人犯<br />
Rwanda is our Hutu land. We are the majority.<br />
卢旺达是我们胡图族的领地 我们才是主人<br />
They are a minority of traitors and invaders.<br />
他们则是少数叛国者和侵略者<br />
We will squash the infestation. We will wipe out the RPF rebels.<br />
我们要粉碎他们的横行 消灭RPF反叛分子<br />
This is RTLM, Hutu Power Radio.<br />
你收听的是RTLM电台<br />
Stay alert. Watch your neighbors.<br />
保持警惕 防范邻居<br />
Mr. Rusesabagina, thank you. Good to see you, sir.<br />
卢斯赛伯吉纳先生 谢谢 见到你很高兴 先生<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
These are for you, sir. They&#8217;re fresh from Havana.<br />
这些是给你的 先生 刚从哈瓦那带来的<br />
Wonderful. Next time you are there, tell Fidel that I said hello.<br />
太棒了 下次你去那儿 带我向菲德尔问好<br />
Good to see you gentlemen.<br />
很高兴见到你们先生们<br />
That is a fine cigar, sir.<br />
那是支上等的雪茄 先生<br />
This is a Cohiba cigar.<br />
这是&#8221;Cohiba&#8221;牌的雪茄<br />
Each one is worth 10,000 francs. 10,000 francs?<br />
每一支值１００００法郎 １００００法郎?<br />
Yes, yes. But it is worth more to me than 10,000 francs.<br />
是的 不错 但对我来说 比１００００法郎还值钱<br />
What do you mean, sir?<br />
怎么讲 先生?<br />
If I give a businessman 10,000 francs, what does that matter to him?<br />
要是给一个商人１００００法郎 这对他来说意味着什么?<br />
He is rich. But, if I give him a Cohiba cigar<br />
他不缺钱的 但是 如果我给他一支Cohiba牌的雪茄<br />
straight from Havana, Cuba&#8230; Hey, that is style, Dube.<br />
直接从古巴首都哈瓦那带回来的… 嘿 这就体面了 杜比<br />
Style.<br />
是蛮体面<br />
Cohiba&#8230; a fantastic cigar.<br />
Cohiba… 不可思议的雪茄<br />
The best, eh?<br />
是最好的 对吧?<br />
So, you&#8217;re going to join us at the rally today?<br />
那今天的集会 你会来参加吧?<br />
I will try my best, George,<br />
我会尽力而为 乔治<br />
but these days I have no time for rallies and politics.<br />
这些日子我没时间参加集会和政治活动<br />
Politics is power, Paul. Hutu power.<br />
政治就是权势 保罗 胡图族的权势<br />
And money.<br />
以及财富<br />
It&#8217;s time for you to join your people.<br />
现在是你加入的时候了<br />
Thank you, George.<br />
谢谢 乔治<br />
But time is also money.<br />
但是时间也是金钱<br />
I need six extra cases of beer today,<br />
今天我要在常规订单的基础上<br />
along with the regular order.<br />
再加六箱啤酒<br />
Business is good at the hotel. It is very good.<br />
饭店生意很好嘛 非常好<br />
I&#8217;m always glad to see you, Paul.<br />
见到你总是很高兴 保罗<br />
Put that back! Put that back! That&#8217;s not beer!<br />
放回去! 放回去! 那不是啤酒!<br />
You, clean this up. Yes, sir. Come on.<br />
你 来收拾一下 好的 先生 来<br />
Paul, don&#8217;t worry about the Carlsberg.<br />
保罗 嘉士伯牌的没了 但别担心<br />
I&#8217;ll give you Heineken, and I won&#8217;t charge you extra.<br />
我会给你喜力牌的 我不向你额外收费<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
A bargain buy from China&#8230; ten cents each.<br />
从中国买的便宜货… 每把十分钱<br />
You know, I&#8217;ll get at least fifty.<br />
知道吗 我至少能卖五十分<br />
At least.<br />
至少<br />
George Rutaganda is a bad man.<br />
乔治·卢塔甘达是个坏人<br />
I&#8217;ve heard him on the radio telling the Hutus to kill all the Tutsis.<br />
我在广播上听到 他叫胡图族屠杀所有图西族人<br />
Rutaganda and his people, they are fools, Dube.<br />
卢塔甘达那帮人 都是白痴 杜比<br />
Their time is soon over.<br />
他们的好景到头了<br />
Anyway, this is business.<br />
不管怎样 这是谈生意<br />
Oh, no. It&#8217;s the Interhamwe. Do as they say. Pull over.<br />
噢 不 是部族民兵 按他们说的做 靠边<br />
No, no, sit up, Dube. Sit up.<br />
别 别 坐直 杜比 坐直<br />
Smile, Dube. Don&#8217;t attract attention to yourself.<br />
带点笑容 杜比 别引人注目<br />
Some of these men are my neighbors. They know that I&#8217;m Tutsi.<br />
这些人有的是我邻居 他们知道我是图西族人<br />
Just smile as if they are friends, Dube.<br />
稍微笑笑 就好像大家都是朋友 杜比<br />
I know this man! Are you a Tutsi?<br />
我认识这个人! 你是图西族人?<br />
What are you doing here?<br />
你在这儿干什么?<br />
No, no. Hutu power. Hutu power, Hutu power!<br />
不 不 胡图族势力 胡图族势力 胡图族势力!<br />
Okay. Yes!<br />
好 是的!<br />
Get out of here.<br />
离开这儿<br />
There&#8217;s water coming from the box.<br />
箱子里有水渗出<br />
Park here. We&#8217;ll go in the front.<br />
停在这儿 我们从前面走<br />
Gregoire, please help with this water.<br />
格莱戈瓦 请帮忙把水拖一下<br />
Gregoire!<br />
格莱戈瓦!<br />
Deal with this right away.<br />
马上来拖<br />
We were hoping to go see the gorilla. You must contact our safari desk.<br />
我们希望看到歹徒 你应该和我们旅行队联系一下<br />
Dube, this is the lobby.<br />
杜比 这儿是大厅<br />
What&#8217;s going on? I am sorry, sir. It is an emergency.<br />
怎么回事? 抱歉 先生 紧急情况<br />
Oh, shit! Oh, sorry, sir.<br />
噢 见鬼! 噢 抱歉 先生<br />
Ten alive, twelve are dead.<br />
十只活的 十二只死的<br />
All right.<br />
不要紧<br />
But save the shells.<br />
把壳留着<br />
Fill them with&#8230;<br />
用东西…<br />
a stuffing. The good meat and something local.<br />
…填满 用精肉和当地的一些食物 &#8230;<br />
Cassava? And&#8230; the fish.<br />
木薯行吗? 还有…鱼肉<br />
And tipali. Yes.<br />
还有面包皮 是的<br />
We&#8217;ll call it &#8220;fresh lobster in a cassava and tipali crust. &#8221;<br />
就叫作&#8221;木薯面包鲜龙虾&#8221;<br />
Dube.<br />
杜比<br />
Style, sir.<br />
够体面 先生<br />
Yes, sir.<br />
是的 先生<br />
The problem is, General Bizimungu, I have information<br />
比齐蒙戈将军 问题在于 我得知<br />
that the Interhamwe militia will not heed the peace agreement.<br />
部族民兵不会接受和平协定<br />
Colonel, the U.N. Need not worry about the Interhamwe.<br />
上校 联合国 不必担心部族的问题<br />
We will control them.<br />
我们能有效控制他们<br />
General. Paul.<br />
将军 保罗<br />
This scotch is exceptional.<br />
这瓶苏格兰威士忌不同寻常<br />
It is our most popular single malt. I knew you&#8217;d like it.<br />
这是我们最受欢迎的单一麦芽威士忌 我知道你会喜欢的<br />
Colonel Oliver, it is a pleasure to see you, sir.<br />
奥利弗上校 很荣幸见到您 先生<br />
Good to see you, Paul.<br />
见到你很高兴 保罗<br />
General, let me recommend the lobster for lunch today.<br />
将军 我来介绍一下今天的龙虾<br />
It is spectacular&#8230; straight off the plane.<br />
是精心准备的… 空运来的<br />
Fresh lobster in Kigali. You do us proud, Paul.<br />
基加利鲜龙虾 你让我们感到自豪 保罗<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I left a little something for you at the coat check.<br />
在存衣处 我也给你留了点<br />
Excuse me, gentlemen.<br />
抱歉 先生们<br />
I need flour. Give me two bags of flour.<br />
还需要面粉 给我两袋面粉<br />
Okay, the plates are ready. Here they come.<br />
好了 开饭了 来啦<br />
Good afternoon, ladies.<br />
下午好 女士们<br />
Elizabeth, please put these in the general&#8217;s briefcase.<br />
伊丽莎白 拜托把这个放到将军的衣箱里<br />
Yes, sir.<br />
好的 先生<br />
This is RTLM, Hutu Power Radio.<br />
这是RTLM电台<br />
I have a message for our president.<br />
我要带给总统先生一个消息<br />
Beware. Do not trust the Tutsi rebels.<br />
警惕 别相信图西族反叛分子<br />
Do not shake the hand that will stab you.<br />
别和他们握手 他们会杀了你<br />
They will treat you&#8230;<br />
他们对待你会像…<br />
reporting from Kigali, Rwanda,<br />
…来自卢旺达首都基加利的报道 &#8230;<br />
where tensions are high<br />
随着签署联合国和平条约最后期限的逼近<br />
as the deadline for the U.N. brokered peace agreement approaches.<br />
基加利笼罩在一片高度紧张的气氛下<br />
Hello, Mr. Paul.<br />
你好啊 保罗先生<br />
Hello, Jeremiah.<br />
你好 耶利米<br />
Hello, sir.<br />
你好 先生<br />
Good to see you, Paul. Odette.<br />
很高兴见到你 保罗 奥德特<br />
See you soon.<br />
回头见<br />
So your brother and the girls are here.<br />
你弟弟和女孩们都在这儿<br />
Yes.<br />
是的<br />
One, two, three&#8230;<br />
一 二 三…<br />
Oh, Carine!<br />
噢 卡琳!<br />
Okay, Anais, let me see. Your turn.<br />
好 爱耐丝 我看看 轮到你了<br />
One, two, three&#8230;<br />
一 二 三…<br />
Who is the winner? Oh, it doesn&#8217;t matter.<br />
谁赢了? 噢 这不重要<br />
I have chocolates. Who wants chocolates?<br />
我带了巧克力 谁要巧克力?<br />
Hey, Papa, watch this.<br />
嗨 爸爸 看这个<br />
Oh, my goodness. Well, here, chocolates, chocolates. Who wants?<br />
噢 天哪 呃 这儿 巧克力 巧克力 谁想要?<br />
Say thank you to your Uncle Paul.<br />
给保罗叔叔说谢谢<br />
Please, not before dinner. Not before dinner, Mama says.<br />
拜托 别在饭前吃 别在饭前吃哦 你妈妈说了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hotel-rwanda/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《虎兄虎弟》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/two-brothers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/two-brothers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:35:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[300几尼 (英国旧金币) 300 Guineas. 女士们先生们 这对上好的象牙底价300几尼 Now La [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>300几尼 (英国旧金币)<br />
300 Guineas.<br />
女士们先生们 这对上好的象牙底价300几尼<br />
Now Ladies and Gentlemen, who would start with 300 Guineas<br />
有谁要 开始喊价<br />
for this magnificent pair of tusks?<br />
拜托 女士们先生们 才300几尼<br />
Oh, please! Ladies and gentlemen, 300 Guineas!<br />
这种象牙极为罕见<br />
This ivory is exceptional!<br />
如你们所知 这是由艾丹·麦克罗伊先生本人所提供拍卖♥♥的<br />
As you know, offer for sale by Mr Aidan McRory himself<br />
保证有博物馆收藏品质<br />
It must guaranty it&#8217;s museum quality.<br />
很好 那么从200几尼起跳如何? 有人出价200几尼吗?<br />
Very well Should we say 200 Guineas? Do I hear 200 Guineas?<br />
那边那个不正是麦克罗伊吗? 在后面<br />
Isn&#8217;t that McRory overthere? At the back.<br />
我就是喜欢他的样子 伟大的白人猎人<br />
I just love the way he looks. The great white hunter.<br />
帮我介绍一下 去啦 我想过危险刺♥激♥的生活<br />
Introduce me. Go on, I want to live dangerously.<br />
没那么危险啦<br />
Not that dangerously.<br />
何况他脸色不太好 一大早就出师不利<br />
Besides he&#8217;s not well manered. He isn&#8217;t having a very good morning.<br />
不再降了 150几尼?<br />
Surely, 150 Guineas?<br />
没人吗? 没有人?<br />
No? No one?<br />
流拍<br />
Not sold.<br />
下一件拍物是编号♥38号♥ 让我们离开非洲 前往东南亚<br />
With our next lot number 38, we leave Africa, and journey to Southeast Asia.<br />
这是13世纪的砂岩佛像 来自人烟罕至的湄公河地区<br />
This is a 13th century sandstone Buddha from the upper Mihcong region.<br />
从200几尼开始竞标<br />
I&#8217;ll start the bidding at 200 Guineas.<br />
后面有人喊270几尼 谢谢 先生<br />
270 Guineas at the back. Thank you, sir<br />
300 左边350<br />
300! 350 on my left.<br />
前面 400<br />
400 in front.<br />
右边 450<br />
450 on my right.<br />
500 左边550<br />
500! 550 on my left.<br />
600 前面700 后面850<br />
600! 700 in front. 850 at the back.<br />
900 900几尼<br />
900! 900 Guineas.<br />
950!<br />
950几尼卖♥♥给后面这位先生 恭喜<br />
950 Guineas. Sold to the gentleman at the back. Congratulations!<br />
现在进行下一项物品&#8230;<br />
We&#8217;ve now come to the next lot.<br />
这座雕像年代可回溯至12世纪末叶&#8230;<br />
This is a statue dated back to late 12th Century&#8230;<br />
虎兄虎弟<br />
这里的雕像很美<br />
Beautiful statue here.<br />
能卖♥♥高价 但是太重了<br />
Big money, but too heavy.<br />
取头就好<br />
Just take the head.<br />
有老虎 老虎 老虎<br />
Tiger! Tiger! Tiger!<br />
逃 快逃<br />
Run! Run!<br />
拿来♥复♥枪♥<br />
The rifle!<br />
那些也拿来<br />
Bring those too.<br />
追丢了 回去吧<br />
We&#8217;ve lost it. Let&#8217;s go back.<br />
这里杀只老虎有多少赏金?<br />
What&#8217;s the bounty for a tiger in these parts?<br />
150比索<br />
150 Piasters.<br />
看来你赚到手了<br />
I&#8217;ll see that you get it.<br />
把这只抬出去<br />
Clear this out.<br />
我警告你 你敢咬我 我就咬你<br />
I&#8217;m warning you. You bite me I&#8217;ll bite you back.<br />
懂吗?<br />
All right?<br />
对 喝点这个 你会喜欢的<br />
Yeah, drink some of this. You&#8217;ll like it.<br />
你看 你看<br />
Look, look.<br />
瞧 很好喝呢<br />
See, it&#8217;s nice.<br />
快点 再多尝几口<br />
Come on. Try a little bit more.<br />
你不能全世界到处作乱 知道吗?<br />
You can&#8217;t make war on the entire world. Did you?<br />
我要把手抽出来 还是要丢了手?<br />
Am I going to get that hand back or I&#8217;m going to lose it?<br />
你喜欢一直咬着手 是不是?<br />
You&#8217;d like to keep that hand forever, don&#8217;t you think?<br />
你喜欢那样?<br />
You like that?<br />
尝尝这个<br />
Yeah, have a little of this.<br />
蜜糖<br />
They are honey drops.<br />
我最喜欢吃的<br />
My favorite.<br />
不错吧<br />
Umm, nice, uh?<br />
我父亲是村长 谨代表全村&#8230;<br />
My father, the Chief, in the name of the village<br />
感谢你杀了老虎<br />
thanks you for killing the tiger.<br />
老虎带来死亡<br />
Tigers bring death.<br />
它们会杀光我们所有的水牛 鸡和人<br />
They kill all of our buffalos, our chickens, our people.<br />
我们敬佩你杀死了我们的敌人<br />
We honour you for the death of our enemy.<br />
毕竟他一直在帮我忙 我很乐意效劳<br />
After all the help he&#8217;s given me I&#8217;m glad to be of service.<br />
请你告诉村长 明年我回来搬运这些雕像时<br />
Will you tell the Chief, next year, if I return for these statues&#8230;<br />
我需要他再次鼎力相助<br />
I&#8217;ll need his assistance again.<br />
我知道我可以信任他的友谊和审慎<br />
I know I can count on his friendship and discretion.<br />
村长说 审慎是东方人的美德<br />
The Chief says, discretion is the Oriental&#8217;s virtue.<br />
当然了 谢谢他所做的事<br />
Of course. Well to thank him for all he&#8217;s done,<br />
请告诉你父亲 我会把皮留给他的<br />
please tell your father I&#8217;ll give him the hide.<br />
村长说他宁愿活捉它们<br />
The Chief says he&#8217;d rather have them alive.<br />
不 我是指那只大的 死掉的那只<br />
No, I meant the big tiger, the dead one.<br />
村长说 死的也一样欢迎<br />
The Chief says, the dead one is also welcome.<br />
他非常感谢你抓到这两只老虎<br />
He thanks you very much for both tigers.<br />
不 我想他没弄明白&#8230;<br />
No, I don&#8217;t think you understand.<br />
有事吗 长官?<br />
Can I help you, Captain?<br />
二营警官 范传<br />
Sergeant Van Tranh. Second district.<br />
这是什么呢?<br />
What do I see here?<br />
我这套狩猎装扮就相当明显了<br />
Pretty subject i a safari outfit.<br />
我看到一堆从寺庙里偷走的雕像<br />
I see sacred statues stolen from the temples.<br />
你是那么看的吗?<br />
Is that what you see?<br />
我看到的是一堆丛林里发现的古老石头<br />
I see blocks of old stone found in the jungle.<br />
若是那样的话 根据矿产资源法&#8230;<br />
In that case, in accordance with section 12, subsection 211&#8230;<br />
第12章第211条 你涉嫌非法使用矿石资源<br />
of the Mineral Resources Act. Relating to the illicit use of a stone quarry&#8230;<br />
请把双手伸出来<br />
I request you show me your hands.<br />
跟我走<br />
Follow me.<br />
老虎攻击他 害他失去一条腿<br />
A tiger attacked him and he lost his leg.<br />
回去吧<br />
On your way.<br />
他送你这护身符 以示感激<br />
He gives you this charm to thank you as asign of him gratitude.<br />
出发<br />
Go.<br />
它会带给你好运<br />
It will bring you luck.<br />
看样子我可能会用的着<br />
Looks like I might need it.<br />
地方官感谢你告发偷雕像的窃贼<br />
The Administrator thanks you for reporting the statue thief.<br />
藉由神之所赐见证主的存在<br />
We know our lord by the gift he brings.<br />
那么&#8230;村长&#8230;<br />
So, here we are, Chief.<br />
50 100&#8230;<br />
50, 100&#8230;<br />
150 200 250&#8230;<br />
150, 200, 250&#8230;<br />
你把他关在哪?<br />
Where have you put him?<br />
在普通拘留所牢房♥里 地方官先生<br />
In the general holding cell, Mr Administrator.<br />
很好 他有东西吃吗?<br />
Very good. Has he had anything to eat?<br />
我给他一些清粥 但他碰也不碰<br />
I gave him some porridge but he wouldn&#8217;t touch it.<br />
好 非常好<br />
Good, very good.<br />
还有 你拿走他的鞋带了吗?<br />
Of course, you took his shoelaces away?<br />
有的 我们全遵照你的吩咐做了 地方官先生<br />
Yes. We&#8217;ve done everything you asked, Mr Administrator.<br />
太好了<br />
Splendid!<br />
我真不敢相信<br />
I don&#8217;t believe it.<br />
大名鼎鼎的艾丹·麦克罗伊被关在牢里<br />
The famous Aidan McRory in prison.<br />
今天真是无奇不有&#8230;<br />
What a ludicrous day&#8230;<br />
他们怎没告诉我你在这里呢?<br />
Why didn&#8217;t they tell me you were here?<br />
打开<br />
Open.<br />
失礼了 我是尤金·诺曼丁<br />
Forgive me. But I am Eugen Normandin.<br />
本地区的地方官<br />
The Administrator of this district.<br />
(法语) 很高兴见到你<br />
[In French] Delighted to meet you.<br />
太可笑了 打开<br />
It&#8217;s absurd. Open.<br />
艾丹·麦克罗伊被关进这糟透了的地方<br />
Aidan McRory in this terrible place.<br />
你写的书我儿子都很熟<br />
My son knows all of your books.<br />
《猎狮记》《象牙商人》《我在肯尼亚的日子》<br />
&#8220;The Lion Hunt.&#8221; &#8220;The Ivory Trader.&#8221; &#8220;My Years in Kenya.&#8221;<br />
我妻子念给他听的<br />
My wife she reads them to him.<br />
别告诉我是你拿走他的鞋带的 你这蠢货<br />
Don&#8217;t tell me you took his shoelaces, you imbecile.<br />
你日后一定要多加小心<br />
You must be more careful in future.<br />
小小的越轨行为可能会叫你付出&#8230;<br />
This little escapade could have cost you&#8230;<br />
三年的代价<br />
Three years.<br />
你明白嘛<br />
You see.<br />
至于雕像嘛 我来告诉你怎么办 送给我两三尊&#8230;<br />
As for the statues, I&#8217;ll tell you what, give me two or three of them&#8230;<br />
装点一下门面<br />
just for the look of the thing.<br />
我会把它们送回家乡的博物馆<br />
I will send them to some museum back home.<br />
就能大事化小 小事化了了<br />
That will calm things down.<br />
至于其它的呢&#8230;姑且称作是纪念品吧<br />
As for the rest, we&#8217;ll call them holiday souvenirs.<br />
那我自♥由♥了?<br />
So I&#8217;m free to leave, huh?<br />
除非你想再回去被关<br />
Unless you&#8217;d rather go back to&#8230;<br />
不 我真的已经受够了<br />
No, no, no, no, I would really rather not.<br />
听着 我不知要怎样感谢你<br />
Listen, I don&#8217;t know how to thank you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/two-brothers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《杀死比尔2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kill-bill-vol-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kill-bill-vol-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:35:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你以为我在玩性♥虐♥待吗? Do you find me sadistic? 知道吗 小乖 You know, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你以为我在玩性♥虐♥待吗?<br />
Do you find me sadistic?<br />
知道吗 小乖<br />
You know, Kiddo<br />
我相信 即使现在你还是很清醒<br />
I&#8217;d like to believe you&#8217;re aware enough even now<br />
知道我不是在和你<br />
to know that there&#8217;s nothing sadistic<br />
玩性♥虐♥待的游戏<br />
in my actions.<br />
此时<br />
At this moment<br />
是我<br />
this is me<br />
最痛苦的时刻<br />
at my most masochistic.<br />
比尔<br />
Bill<br />
这是你的骨肉<br />
it&#8217;s your baby.<br />
我像是死了 对吧?<br />
Looked dead didn&#8217;t I?<br />
不过我没死<br />
Well, I wasn&#8217;t.<br />
起码我可以说 我是千辛万苦<br />
But it wasn&#8217;t from lack of trying.<br />
才捡回这条命的<br />
I can tell you that.<br />
事实上比尔最后一枪 使我陷入昏迷状态<br />
Actually, Bill&#8217;s last bullet put me in a coma.<br />
一场长达四年的昏迷<br />
A coma I was to lie in for four years.<br />
我苏醒之后 就开始了<br />
When I woke up I went on<br />
像电影广♥告♥词似的<br />
what the movie advertisements refer to ass:<br />
&#8220;怒吼疯狂之复仇&#8221;<br />
A roaring rampage of revenge.<br />
我怒吼 我疯狂<br />
I roared and I rampaged<br />
我也得到了血腥的满足<br />
and I got bloody satisfaction.<br />
到目前为止 我已经宰了不少人了<br />
I&#8217;ve killed a hell of a lot of people to get to this point.<br />
但是还剩一个没杀<br />
But I have only one more.<br />
最后的一个<br />
The last one.<br />
就是现在我开车去找的这个人<br />
The one I&#8217;m driving to right now.<br />
唯一剩下的人<br />
The only one left.<br />
等我到了那里<br />
And when I arrive at my destination<br />
我将会杀死比尔<br />
I am going to kill Bill.<br />
片名 杀死比尔 第二卷<br />
第六章<br />
双松镇大屠♥杀♥<br />
双松镇结婚教堂发生的案子<br />
Now, the incident that happened at The Two Pines Wedding Chapel<br />
也就是这个故事的起因<br />
that put this whole gory story into motion<br />
已经成为一个传奇故事<br />
has since become legend.<br />
&#8220;双松镇大屠♥杀♥&#8221;<br />
&#8220;Massacre at Two Pines.&#8221;<br />
报纸上是这么称呼它的<br />
That&#8217;s what the newspapers called it.<br />
而当地电视台称之为<br />
The local TV news called it:<br />
&#8220;德州艾帕索市婚礼教堂之惨案&#8221;<br />
&#8220;The El Paso, Texas Wedding Chapel Massacre.&#8221;<br />
怎么发生的 有谁在场<br />
How it happened, who was there<br />
死了多少人 是谁杀的<br />
how many got killed and who killed them<br />
众说纷纭 莫衷一是<br />
changes depending on who&#8217;s Telling the story.<br />
事实上 惨案根本不是发生在婚礼上<br />
In actual fact the massacre didn&#8217;t happen during a wedding at all.<br />
而是婚礼之前的彩排上<br />
It was a wedding rehearsal.<br />
彩排到牧师对新郎说<br />
Now, when we come to the part where I say: &#8220;You may kiss the bride&#8221;<br />
&#8220;你现在可以吻新娘&#8221; 你现在可以吻新娘<br />
you may kiss the bride<br />
不过别把舌头伸进她嘴巴里<br />
But don&#8217;t stick your tongue in her mouth.<br />
你朋友们或许会觉得很有趣<br />
This might be funny to your friends<br />
可是会让你父母难堪<br />
but it would be embarrassing to your parents.<br />
我们会控制自己的 牧师<br />
We&#8217;ll try to restrain ourselves, Reverend.<br />
你们想好要用哪支曲子了吗?<br />
Y&#8217;all got a song?<br />
&#8220;温柔地爱我&#8221;如何? 这首歌♥我会<br />
How about &#8220;Love Me Tender&#8221;? I can play that.<br />
好啊<br />
Sure.<br />
&#8220;温柔地爱我&#8221; 这曲子很好<br />
&#8220;Love Me Tender&#8221; be great.<br />
如弗斯就是他<br />
Rufus, he&#8217;s the man.<br />
如弗斯你当初是替谁伴奏来着?<br />
Rufus, who was that you used to play for?<br />
如弗斯·汤玛斯<br />
Rufus Thomas.<br />
如弗斯·汤玛斯 如弗斯·汤玛斯<br />
Rufus Thomas.<br />
我曾加入&#8221;哲欧&#8221;&#8221;流浪着&#8221; 和&#8221;游走&#8221;乐团<br />
I was a Drell. I was a Drifter.I was a Coaster.<br />
也曾是&#8221;街头小子&#8221; 和&#8221;巴可&#8221;的一份子<br />
I was part of the Gang. I was a Bar-Kay.<br />
只要他们来德州 我就和他们一起演奏<br />
If they come through Texas I played them.<br />
如弗斯就是你啦<br />
Rufus, he&#8217;s the man.<br />
-我还忘了什么吗? -我想想<br />
-Have I forgotten anything? -Let me think.<br />
对了 你忘了安排坐位了<br />
Oh, yes, you forgot the seating arrangements.<br />
谢谢你 老妈<br />
Thank you, Mother.<br />
按照我们的惯例<br />
Now, the way we normally do this<br />
我们有新娘这一边 还有新郎这一边<br />
we have the bride&#8217;s side and then we have the groom&#8217;s side.<br />
不过新娘这边没人出席<br />
But since the bride ain&#8217;t got nobody coming<br />
而新郎这边又有太多人要来<br />
and the groom&#8217;s got far too many people coming.<br />
对呀 还有人♥大♥老远 从奥克拉荷马州来呢<br />
They&#8217;re coming all the way from Oklahoma.<br />
对呀<br />
Right.<br />
那么我觉得可以<br />
Well, I don&#8217;t see no problem<br />
让新郎这边的人 也去坐到新娘那边<br />
with the groom&#8217;s side sharing the bride&#8217;s side.<br />
-你说呢 老妈? -我不反对<br />
-Do you, Mother? -No, I don&#8217;t have a problem with that.<br />
但是<br />
But,<br />
亲爱的 如果你那边 也有人来就更好了<br />
honey, you know it would be good if you had somebody come.<br />
这表示他们也祝福你?<br />
You know, as a sign of good faith.<br />
可是 我真的没有亲朋好友<br />
Well, I don&#8217;t have anybody<br />
除了汤米和这些朋友<br />
except for Tommy And my friends.<br />
-连家人都没有吗? -很快就会有了<br />
-You have no family? -I&#8217;m working on changing that.<br />
哈蒙尼太太 我们就是<br />
Mrs. Harmony, we&#8217;re all the family<br />
这位天使需要的所有的人了<br />
this little angel&#8217;s ever going to need.<br />
我有点不舒服<br />
I&#8217;m not feeling very well<br />
肚里的小ㄚ头让我很难受<br />
and this bitch is starting to piss me off<br />
你们继续聊<br />
So while you all blather on<br />
我出去透口气儿<br />
I&#8217;m going to go outside and get some air.<br />
好了牧师对不起<br />
Reverend, sorry.<br />
她要出去透透气儿<br />
She&#8217;s going to get some air.<br />
是的 以她现在的身体状况<br />
Given her delicate condition.<br />
几分钟就好 她没事儿的<br />
She&#8217;s just needs a few minutes to get it together. She&#8217;ll be okay.<br />
哦<br />
Right.<br />
哈啰 小乖<br />
Hello, Kiddo.<br />
-你是怎么找到我的? -这还用说<br />
-How did you find me? -I&#8217;m the man.<br />
你在这儿干嘛?<br />
What are you doing here?<br />
我在干嘛?<br />
What am I doing?<br />
哦<br />
Well<br />
我刚才在吹♥箫♥<br />
a moment ago, I was playing my flute.<br />
现在<br />
At this moment<br />
我这双老眼正看着<br />
I&#8217;m looking at the most beautiful bride<br />
我所见过最迷人的新娘<br />
these old eyes have ever seen.<br />
-你为什么会在这儿? -看你最后一眼<br />
-Why are you here? -Last look.<br />
-你会友好吗? -我这辈子从来没做过好人<br />
-Are you going to be nice? -I&#8217;ve never been nice my whole life.<br />
不过我会尽量表现出和善<br />
But I&#8217;ll do my best to be sweet.<br />
我总是告诉你<br />
I always told you<br />
你和善的一面是你最好的一面<br />
your sweet side is your best side.<br />
我想这大概就是为什么 你是唯一见过我和善面的人吧<br />
I guess that&#8217;s why you&#8217;re the only one who&#8217;s ever seen it.<br />
瞧你已经大腹便便了<br />
See you got a bun in the oven.<br />
-我怀孕了 -哇<br />
-I&#8217;m knocked-up. -Jeez, Louise.<br />
你的那个小伙子还真不浪费时间啊<br />
That young man of yours sure doesn&#8217;t believe in wasting time, does he?<br />
你见过汤米没有?<br />
Have you seen Tommy?<br />
-那个穿燕尾礼服的吗? -对<br />
-Big guy in the tux? &#8211; Yeah.<br />
那我见过了<br />
Then I saw him.<br />
我挺喜欢他的发型<br />
I like his hair.<br />
你答应过会很友好的喔<br />
You promised you&#8217;d be nice.<br />
我说过会尽力而为 算不上是承诺吧<br />
No, I said I&#8217;d do my best. That&#8217;s hardly a promise.<br />
不过你是对的<br />
But you&#8217;re right.<br />
你未来的夫婿是干哪行的?<br />
What does your young man do for a living?<br />
他在艾帕索这儿 开了家二手唱片行<br />
He owns a used record store here in El Paso.<br />
-喔是音乐爱好者 对吧? -他热爱音乐<br />
-Music lover, eh? -He&#8217;s fond of music.<br />
我们也是啊?<br />
Aren&#8217;t we all.<br />
那你最近干什么活儿维生呢?<br />
And what are you doing for a J-O-B these days?<br />
我在唱片行里打工<br />
I work in the record store.<br />
原来如此啊<br />
Aso.<br />
突然间一切都清楚了<br />
It all suddenly seems so clear.<br />
你喜欢那份工作吗?<br />
Do you like it?<br />
嗯 我非常喜欢 你这聪明鬼<br />
Yeah, I like it a lot, smart-ass..<br />
我可以成天听音乐<br />
I get to listen to music all day<br />
聊音乐 真的酷得很<br />
talk about music all day. It&#8217;s really cool.<br />
对我的小女儿来说<br />
It&#8217;s going to be a great environment<br />
这是个合适的成长环境<br />
For my little girl to grow up in.<br />
你是拿那种刀头舐血<br />
As opposed to jetting around the world,<br />
杀人掳掠的活儿来比吧?<br />
killing human beings and being paid vast sums of money?<br />
正是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kill-bill-vol-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《幸福终点站》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-terminal-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-terminal-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[United Airlines announcing the arrival of Flight 9435 f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>United Airlines announcing the arrival of Flight 9435 from Beijing.<br />
联合航空公司 从北京返回的9435号班机已经到达<br />
c42号门 Customer service representative, report to Gate C42.<br />
旅客服务代表请到<br />
All visitors to the US should line up at booths one through 15.<br />
所有来访美国的游客 请在15号通道1号厅排好队<br />
Please have your I 94 forms filled out.<br />
请大家填写好出入境登记表<br />
What&#8217;s the purpose of your visit?<br />
你来访的目的是什么<br />
What is the purpose of your visit?<br />
你来访的目的是什么 公事还是私事<br />
What is the purpose of your visit? Business or pleasure?<br />
你来访的目的是什么 公事还是私事<br />
Just visiting. Shopping?<br />
只是旅游 购物<br />
Au plaisir.<br />
旅游<br />
Pleasure. Business.<br />
私事 公事<br />
How long will you be staying?<br />
你会逗留多久<br />
Could I see your return ticket?<br />
能出示您的回程机票吗<br />
What&#8217;s the purpose of your visit? Business or pleasure?<br />
你来访的目的是什么 公事还是私事<br />
One month. Pleasure.<br />
一个月 旅游<br />
Enjoy your stay. Next.<br />
旅程愉快 下一个<br />
Please have your passports, immigration forms, l 94,<br />
请准备好您的护照 出入境登记表<br />
and customs declarations ready to hand to the inspector.<br />
以及通关申报表等待核查<br />
Stand by. He&#8217;s fishing. Copy that.<br />
注意了 有情况 明白<br />
T恤的人吗 See this bunch of Mickey Mouse sweatshirts?<br />
你看到这些穿米老鼠<br />
That&#8217;s the tour from China, connecting to Orlando.<br />
他们是中国来的游客 转机到奥兰多<br />
When was the last time you saw Chinese tourists<br />
你上一次看到中国旅游团<br />
on their way to Disney World without any cameras?<br />
去迪斯尼乐园却没有一台照相机是什么时候<br />
Possible forged documents on 10 and 11.<br />
在10号11号通道可能有伪造证件<br />
Sir. Sir. Passport.<br />
先生 先生 护照<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Welcome, Mr Navorski.<br />
欢迎您纳沃斯基先生<br />
Purpose of your visit?<br />
您来访的目的是<br />
Business or pleasure?<br />
公事还是私事<br />
[Speaks Bulgarian]<br />
[保加利亚语]<br />
Sir, I have an IBIS hit on six.<br />
头儿 我这里遇到问题了<br />
No!<br />
不要<br />
Mr Navorski, please follow me.<br />
纳沃斯基先生 请跟我来<br />
flight number 746 from Montreal<br />
从蒙特利尔返航的746班机<br />
must proceed to US Immigration before claiming their luggage.<br />
在领取行李前必须先到移民登记处审察<br />
All right, Mr Navorski, we&#8217;d like you to wait here, please.<br />
好的 纳沃斯基先生 请你在这里稍等<br />
Next, please.<br />
下一位<br />
Next, please.<br />
下一位<br />
What are you doing in the United States, Mr Navorski?<br />
你来美国究竟做什么 纳沃斯基先生<br />
Yellow taxicab, please.<br />
我要黄色的出租车<br />
Take me to Ramada Inn,<br />
带我去罗玛达酒店<br />
161 Lexington.<br />
列克星敦161号<br />
Staying at the Ramada Inn?<br />
您打算住在罗玛达酒店<br />
Keep the change.<br />
不用找零钱了<br />
Do you know anyone in New York?<br />
你在纽约有熟人吗<br />
Yes.<br />
是的<br />
Who? Yes.<br />
谁 是的<br />
Who? Yes.<br />
谁 是的<br />
No, do you know anyone in New York? Yes.<br />
不是 你在纽约有认识的人吗 是的<br />
Who? Yes.<br />
谁 是的<br />
161 Lexington.<br />
列克星敦161号<br />
OK, Mr Navorski, I need to see your return ticket, please.<br />
好了 纳沃斯基先生 我需要看你的回程机票<br />
No, your return ticket. Your&#8230;<br />
不 你的回程机票 你的<br />
Oh&#8230; Yes.<br />
是的<br />
This is just a standard procedure.<br />
只是例行公事而已<br />
I&#8217;m going to need the passport also.<br />
还有你的护照<br />
Oh&#8230; OK.<br />
好的<br />
No, no. Thank you.<br />
不 不是 谢谢<br />
Mr Navorski.<br />
纳沃斯基先生<br />
That. Passport.<br />
那个 护照<br />
That.<br />
对<br />
Mr Navorski? Sorry to keep you waiting.<br />
纳沃斯基先生 让您久等了<br />
I&#8217;m Frank Dixon<br />
我是弗兰克·狄克逊<br />
Director of Customs and Border Protection here at JFK.<br />
我是肯尼迪机场 美国海关及边境保护局的主管<br />
I help people with their immigration problems.<br />
我帮助外国人解决入境问题<br />
We&#8217;re looking for an interpreter for you.<br />
我们在为你寻找翻译<br />
How are we doing on that? Do we have an interpreter?<br />
怎么样了 我们有翻译吗<br />
But I understand that you speak a little English.<br />
不过我知道你会说一点英语<br />
Yes. You do?<br />
是的 是吗<br />
I hope you don&#8217;t mind if I eat while we talk. I&#8217;ve a bit of bad news.<br />
希望你不介意我在谈话的时候吃东西 我有些坏消息<br />
Your country has suspended all travelling privileges&#8230;<br />
你们国家政府发布的护照<br />
on passports issued by your government.<br />
已经暂停使用了<br />
And our State Department has revoked the visa<br />
你所持有的进入美国的签证<br />
that was going to allow you to enter the US.<br />
已经被我国国务院注销了<br />
That&#8217;s it in a nutshell, basically.<br />
简而言之就是这样<br />
While you were in the air there was a military coup in your country.<br />
当您还在飞机上的时候 你们国家爆发了军事政变<br />
Most of the dead were members of the Presidential Guard.<br />
很多总统护卫已经身亡<br />
They were attacked in the middle of the night.<br />
他们是在午夜发动袭击的<br />
They got it all on GHN, I think.<br />
交火非常激烈<br />
There were few civilian casualties. I&#8217;m sure your family&#8217;s fine.<br />
只有很少的平民伤亡 我相信你的家人都没事<br />
Mr Navorski, your country was annexed from the inside.<br />
纳沃斯基先生 你们国家内部出现政变了<br />
The Republic of Krakozhia is under new leadership.<br />
卡科日亚共和国有了新的领导层<br />
Krakozhia. Krakozhia<br />
卡科日亚 卡科日亚<br />
Krakozhia. Right. I don&#8217;t think he gets it.<br />
卡科日亚 我想他没听明白<br />
Er&#8230; Let me&#8230; OK. Look.<br />
恩 让我 看这里<br />
Imagine that these potato chips are Krakozhia.<br />
把这些薯片当作卡科日亚<br />
Kra kozhia.<br />
卡科 日亚<br />
Kra kozhia. Yes.<br />
卡科 日亚 是的<br />
Krakozhia. OK.<br />
卡科日亚 好的<br />
Er&#8230; So the potato chips are Krakozhia.<br />
恩 现在薯片就是卡科日亚<br />
And this apple&#8230; Big Apple. Big Apple.<br />
然后这个苹果 大苹果 大苹果<br />
Big Apple represents the Liberty Rebels.<br />
大苹果代表叛乱分子<br />
OK?<br />
明白吗<br />
No more Krakozhia! OK?<br />
再没有卡科日亚了 知道吗<br />
New government. Revolution. You understand?<br />
新的政府 革命 你明白吗<br />
All the flights in and out of your country have been suspended.<br />
所有进出你们国家的航班都已经停飞了<br />
The new government has sealed all borders, so your visa&#8217;s no longer valid.<br />
新的政府封锁了所有的边境 所以你的签证已经作废了<br />
So, currently you are a citizen of nowhere.<br />
你现在是没有国家的公民<br />
Now, we can&#8217;t process you new papers<br />
我们无法给你申请新的签证<br />
until the US recognizes your country&#8217;s new diplomatic reclassification.<br />
直到美国政府和你们国家的新政府重新建立外交关系<br />
You don&#8217;t qualify for asylum, refugee status,<br />
你不享有庇护权 难民身份权<br />
temporary protective status, humanitarian parole,<br />
临时保护权 人道主义特许入境<br />
or non immigration work travel. You don&#8217;t qualify for any of these.<br />
或者工作 旅游签证 你都不符合资格<br />
You are at this time simply&#8230;<br />
简单的说你现在是<br />
unacceptable. Unacceptable.<br />
无法接受的人 无法接受的人<br />
Unacceptable. Unacceptable.<br />
无法接受 无法接受<br />
Big Apple tour includes Brooklyn Bridge<br />
我这次旅行包括布鲁克林大桥<br />
Empire State, Broadway show Cats.<br />
帝国大厦 百老汇名剧&#8221;猫&#8221;<br />
I got more bad news for you. Cats has closed.<br />
还有更多的坏消息 &#8220;猫&#8221;停演了<br />
OK. OK.<br />
好的 好的<br />
Now I go New York City. Thank you.<br />
现在我能去纽约了吧 谢谢<br />
No, Mr Navorski. I cannot allow you to enter the United States at this time.<br />
不行 纳沃斯基先生 我现在不能让你进入美国<br />
Krakozhia. We can&#8217;t allow you to go home either.<br />
卡科日亚 我们也无法让你回家<br />
You don&#8217;t really have a home. Technically it doesn&#8217;t exist.<br />
你没有真正的家了 理论上已经不存在了<br />
It&#8217;s like a Twilight Zone. Do you get that show over there?<br />
就像&#8221;阴阳魔界&#8221;你看过这部电视剧吗<br />
Talking Tina, Zanti Misfits.<br />
蒂娜 扎蒂·米斯菲特<br />
Zanti Misfits was Outer Limits, sir.<br />
扎蒂·米斯菲特是&#8221;超越极限&#8221;的主角<br />
Really? It&#8217;s not important.<br />
真的吗 不重要了<br />
Where do I buy the Nike shoes?<br />
我在那里能买到耐克运动鞋<br />
OK, Mr Navorski, come here.<br />
纳沃斯基先生 过来<br />
Here&#8217;s my dilemma, Mr Navorski.<br />
现在我真是进退二难 纳沃斯基先生<br />
You have no right to enter the US and I have no right to detain you.<br />
你没有权利进入美国 但是我也没有权利拘留你<br />
You have fallen through a crack in the system.<br />
入境的最大特例给你碰上了<br />
I am crack. Yes. Until we get this sorted out.<br />
我是特例 是的 直到我们解决好前<br />
I will allow you to enter the International Transit Lounge.<br />
我会允许你进入国际候机大厅<br />
I&#8217;m going to sign a release form that is going to make you a free man.<br />
我会帮你填写一张保证书 允许你自由活动<br />
Free? Free. Free.<br />
自由 自由 自由<br />
Free to go anywhere you like in the International Transit Lounge.<br />
在国际候机大厅自由活动<br />
OK? OK.<br />
好吗 好的<br />
OK. OK.<br />
好的 好的<br />
OK.<br />
好</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-terminal-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《BJ单身日记2：理性边缘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bridget-jones-the-edge-of-reason/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bridget-jones-the-edge-of-reason/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:38:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[新的一年 崭新的一本日记 Another year, a brand new diary. 我又一次不情愿地  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>新的一年 崭新的一本日记<br />
Another year, a brand new diary.<br />
我又一次不情愿地 被召唤去参加了<br />
Once again I was summoned, kicking and screaming,<br />
我母亲的咖喱火鸡自助餐会<br />
to my mother&#8217;s turkey curry buffet,<br />
之前我在这种场合有过不少丢人经历<br />
where I&#8217;ve had some of the most shaming experiences of my life.<br />
你好啊 亲爱的<br />
Hello, darling.<br />
见到你太好了<br />
Lovely to see you.<br />
像往常一样 家里挤满了<br />
It was, as usual, crammed full<br />
全英国最危险的变♥态♥<br />
with some of the most dangerous perverts in the UK,<br />
他们伪装成我父母的亲密好友<br />
disguised as close, personal friends of my parents.<br />
-你好 布丽姬特 -你好 乌娜<br />
&#8211; Hello, Bridget. &#8211; Hello, Una.<br />
-不了 谢谢 -毛衣不错啊<br />
&#8211; Oh, no, thanks. &#8211; Love the jumper.<br />
-我更喜欢毛衣底下的内容 -乔弗里叔叔<br />
&#8211; I prefer what&#8217;s underneath it. &#8211; Uncle Geoffrey!<br />
-你好 美女 -你好<br />
&#8211; Hello, gorgeous. &#8211; Hello.<br />
-你好 亲爱的 -你好 爸爸 还好吗<br />
&#8211; Hello, darling. &#8211; Hello, Dad. How&#8217;s it going?<br />
生不如死<br />
I wish I was dead.<br />
但今年有一个巨大的不同<br />
But this year, there was one crucial difference.<br />
-毛衣不错 -我母亲的品味永不过时<br />
&#8211; Nice jumper. &#8211; My mother&#8217;s taste never falters.<br />
没错<br />
Never.<br />
人们总会好奇<br />
You always wonder how it&#8217;s<br />
故事的结尾会是什么样<br />
going to work out at the end of the story.<br />
玛丽亚和冯·特拉普上尉<br />
Maria and Captain Von Trapp,<br />
白雪公主和七个小矮人<br />
Snow White and the Seven Dwarfs,<br />
马克·达西和布丽姬特·琼斯<br />
Mark Darcy and Bridget Jones.<br />
我最终拥有了幸福结局<br />
I&#8217;ve found my happy ending at last.<br />
世上没有任何东西可以破坏它<br />
And nothing in the world can spoil it.<br />
几乎没有吧<br />
Well, almost nothing.<br />
布丽姬特·琼斯 你♥他♥妈♥在干什么<br />
Bridget Jones, what the fuck are you doing?<br />
我看不到可着陆的地方<br />
I, I can&#8217;t see anywhere soft to land.<br />
落在你的肥臀上怎么样<br />
How about on your arse?<br />
布丽姬特 除非你想在两千米的高空被炒鱿鱼<br />
Bridget, unless you want to get sacked at 6,000 feet,<br />
否则3秒后就给我跳下去<br />
you will be on your way in exactly three seconds.<br />
三 二 一 切到布丽姬特<br />
Three, two, one&#8230; cue Bridget.<br />
高空跳伞<br />
Skydiving,<br />
是对乡村和急救服务的祸害<br />
a dangerous bane to the countryside and emergency services,<br />
还是一项安全刺♥激♥的爱好<br />
or a safe and exhilarating hobby?<br />
我们试试看 好吧<br />
Well&#8230; let&#8217;s see, shall we?<br />
快点 跳<br />
Go. Jump.<br />
我的天啊 快跳<br />
For Christ&#8217;s sakes, go!<br />
-好 她跳下去了 二组看到她了吗 -看到了<br />
&#8211; OK, she&#8217;s out. Unit Two, you got her? &#8211; OK, we see her.<br />
布丽姬特 打开降落伞<br />
Bridget, open the chute.<br />
快打开<br />
Open it.<br />
快他妈打开降落伞啊<br />
Open your fucking parachute!<br />
快拉开 要不你死定了<br />
Pull the thingy or you will die!<br />
说实话 不就是忘了那么一点点细节<br />
Honestly, you forget just one teeny, weeny detail<br />
大家怎么都把你当傻子看<br />
and everyone treats you like an idiot.<br />
♪ Nobody does it better ♪<br />
BJ单身日记2<br />
理性边缘<br />
♪ Makes me feel sad for the rest ♪<br />
♪ Nobody does it ♪<br />
♪ Half as good as you ♪<br />
♪ Baby, baby ♪<br />
♪ Darling, you&#8217;re the best ♪<br />
♪ Baby, you&#8217;re the best&#8230; ♪<br />
我说到哪了 对了 马克·达西<br />
Where was I? Oh, yes&#8230; Mark Darcy.<br />
问题是 你走入余晖后发生了什么<br />
The question is: What happens after you walk off into the sunset?<br />
布丽姬特 呼叫布丽姬特·琼斯<br />
Bridget? Earth to Bridget Sodding Jones.<br />
布丽姬特 到你了 正在直播<br />
Bridget, you&#8217;re on. You&#8217;re live.<br />
我是《早安不列颠》的布丽姬特·琼斯<br />
Well, this is Bridget Jones for Sit Up Britain,<br />
在大粪池里向您报道<br />
reporting to you from a big vat of excrement.<br />
二组 给猪来一个特写镜头<br />
Unit Two, give me a close-up of the porker.<br />
谁在乎这些工作上的奇怪小问题呢<br />
Who cares about the odd professional hiccup?<br />
事实上 我已经与一位成年男性<br />
The fact is I&#8217;ve been in a functional relationship<br />
成功交往了美妙的6周<br />
with an adult male for six wonderful weeks,<br />
精彩的4天零7个珍贵的小时<br />
four fabulous days and seven precious hours.<br />
或换句话说 令人迷醉的71次性♥爱♥<br />
Or to put it another way, 71 ecstatic shags.<br />
他不再傲慢无礼 我也戒了烟<br />
He&#8217;s given up being snooty, and I&#8217;ve given up smoking.<br />
♪ Loving you&#8230; ♪<br />
反正他以为我戒了<br />
Well, he thinks I have anyway,<br />
差不多是一回事<br />
which is practically the same thing.<br />
马克·达西完美无缺<br />
Mark Darcy is perfect.<br />
不是蠢货 酗酒狂 工作狂 变♥态♥或自大狂<br />
Not a fuckwit, alcoholic, workaholic, pervert or megalomaniac,<br />
而是性♥爱♥高手以及一名人♥权♥律师<br />
but total sex god and human rights lawyer.<br />
他确实是一个奇迹<br />
He is a miracle, really.<br />
布丽姬特 能停了吗<br />
Bridget, will you stop?<br />
别再盯着我睡觉了 去找点事情做<br />
Stop staring at me when I&#8217;m asleep. Go and find something to do.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
所以如你们所见 最棒的就是<br />
So, as you can see, the incredible truth is<br />
荒凉岁月结束了<br />
the wilderness years are over.<br />
布丽姬特·琼斯再也不是爱情的弃儿了<br />
Bridget Jones is a love pariah no more.<br />
早安 布丽姬特 又迟到了<br />
Morning, Bridget. Late again.<br />
是的 抱歉<br />
Yes. Sorry.<br />
我和男朋友在床上耽搁了<br />
I was in bed with my boyfriend.<br />
他是一名人♥权♥律师 知道吗<br />
He&#8217;s a human rights lawyer, you know.<br />
是的 我们都知道<br />
Yes, we know.<br />
我简直不敢相信昨晚的云雨多么美妙<br />
I cannot believe how fantastic shagging was last night.<br />
或许我该打给他<br />
Maybe I&#8217;ll ring him.<br />
不行<br />
No, no&#8230;<br />
显然 告诉男朋友<br />
Obviously it&#8217;s important to<br />
他赤身裸体很帅是件重要的事<br />
tell one&#8217;s boyfriend how nice he looks naked,<br />
但我还有重要的未来普利策奖得主的新闻要报道<br />
but I have crucial, Pulitzer Prize winning journalism to do.<br />
喂<br />
Hello?<br />
是我 想问问你好吗<br />
It&#8217;s me. Just wondered how you are.<br />
我很好 谢谢 你一切都好吗<br />
I&#8217;m fine, thanks. Everything all right with you?<br />
很好 就是<br />
Fine, though, er&#8230;<br />
我刚生动地回想起了昨晚的云雨<br />
I&#8217;ve just had a rather graphic shag flashback.<br />
你的屁♥股♥真是美极了<br />
And you do have a genuinely gorgeous bottom.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我其实正和墨西哥大使<br />
I&#8217;m actually with the Mexican ambassador,<br />
国♥际♥特♥赦♥组织的主席<br />
the head of Amnesty International<br />
贸易工商部的副部长在一起<br />
and the Undersecretary for Trade and Industry.<br />
我还开了免提<br />
And you&#8217;re on speakerphone.<br />
好吧 那&#8230;<br />
Right, well&#8230;<br />
我其实也正在忙重要的事&#8230;<br />
I&#8217;m actually quite busy with important stuff too&#8230;<br />
布丽姬特 我们还等着那卷快乐仓鼠汤姆的带子呢<br />
Bridget, we&#8217;re waiting for that tape about Tom, the happy hamster.<br />
-好了 我结束之后再回你 -好极了<br />
&#8211; Look, I&#8217;ll call you when I&#8217;ve finished. &#8211; Excellent.<br />
理查德因为糟糕的高空跳伞报道要见你<br />
And Richard wants to see you about that crap skydiving report.<br />
该死<br />
Oh, fuck.<br />
天啊 我的职业生涯要结束了吗<br />
Oh, dear. Is this the end of my career?<br />
不 不可以<br />
No, it can&#8217;t be.<br />
我会努力挽救<br />
I will fight this.<br />
我是一名诚实而正直的记者<br />
I am a journalist of the highest standards and integrity.<br />
布丽姬特·琼斯在大粪池里向您报道<br />
This is Bridget Jones reporting to you from a big vat of excrement.<br />
听我说 我从未说过我可以跳伞 我还恐高<br />
Look, I never said I could skydive and I&#8217;m terrified of heights,<br />
所以我很难集中精力<br />
so it was really hard to concentrate.<br />
闭嘴吧 布丽姬特 领导很喜欢<br />
Be quiet, Bridge. They loved it upstairs.<br />
很喜欢<br />
Loved it.<br />
他们希望为你再安排一个固定节目<br />
And they want us to come up with another regular spot for you.<br />
我的天 真是&#8230;<br />
Oh, my God. That&#8217;s&#8230;<br />
-我不会让你失望的 理查德 -没错<br />
&#8211; I won&#8217;t let you down, Richard. &#8211; Precisely.<br />
&#8230;朋友们 这句箴言就是<br />
&#8230;my friends? Motto was<br />
丹尼尔·克利弗<br />
&#8220;入乡随俗&#8221;<br />
&#8220;When in Rome,do as many Romans as you can.&#8221;<br />
但如果你的品味更加高级小众<br />
But if your tastes are marginally more highbrow than that,<br />
我还有一些建议<br />
I also have tips.<br />
不要去古罗马公共集♥会♥场所 还有斗兽场<br />
Forget the Forum, definitely forget the Coliseum,<br />
现在不允许屠♥杀♥基♥督♥徒了 还有什么乐趣<br />
no fun at all now they don&#8217;t allow to slaughter Christians any more.<br />
别去西斯廷教堂<br />
Forget the Sistine Chapel,<br />
那是历史上首个让室内设计师发疯的建筑<br />
first example in history of a poof interior designer gone mad&#8230;<br />
丹尼尔·克利弗怎么上电视了<br />
What is Daniel Cleaver doing on the television?<br />
这节目叫《风流男导》 &#8220;让文化更易接受&#8221;<br />
It&#8217;s called The Smooth Guide. &#8220;Making culture bearable&#8221;.<br />
&#8230;有请既安静<br />
&#8230;equally serene and<br />
又美丽的乔瓦娜·达布拉奇教授<br />
equally beautiful Professor Giovana Dabrache.<br />
我认为她会向我展示对折画<br />
Who, I believe, is about to show me her diptych.<br />
还是那个讨厌鬼<br />
Same old creep.<br />
真可惜</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bridget-jones-the-edge-of-reason/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爱在日落黄昏时》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/before-sunset-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/before-sunset-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:08:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爱在日落黄昏时 《此时》 读者见面会 作者 杰西·华♥莱♥士♥ 你认为这本书算自传式的吗？ Do you co [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爱在日落黄昏时<br />
《此时》<br />
读者见面会<br />
作者<br />
杰西·华♥莱♥士♥<br />
你认为这本书算自传式的吗？<br />
Do you consider the book to be autobiographical?<br />
这个…<br />
Well, I mean&#8230;<br />
…什么书不是自传式的呢？<br />
&#8230;isn&#8217;t everything autobiographical?<br />
我们都是通过自己那小小的钥匙孔看外面的世界，对吧？<br />
I mean, we all see the world through our own tiny keyhole, right?<br />
我是说，我总想起汤玛斯·沃尔夫说的<br />
I mean, I always think of Thomas Wolfe.<br />
你看过《天使望故乡》那本书前面那短短一页的“致读者”吗？<br />
Have you ever seen that little one-page &#8221; Note to Reader&#8221; in the front of Look Homeward, Angel?<br />
你知道我在说什么吧？<br />
Well, you know what I&#8217;m talking about?<br />
总之，他说我们的生命就是由点点滴滴集♥合♥而成的<br />
Anyway, he says that we are the sum of all the moments of our lives&#8230;<br />
…而任何人坐下来，写出来的都不过是自己生命中的体验…<br />
&#8230;and that anybody who sits down to write will use the clay of their own life&#8230;<br />
…谁都无法回避<br />
&#8230;that you can&#8217;t avoid that.<br />
所以当我审视我的人生，我必须得承认，我发现…<br />
So when I look at my own life,you konw I have to admit, right, that I&#8230;<br />
我从来没有经历过枪林弹雨或是暴♥力♥事件，起码没真正体验过<br />
I&#8217;ve never been around a bunch of guns or violence, you know, not really.<br />
没有什么政♥治♥阴谋，也没什么直升机失事<br />
No political intrigue or a helicopter crash, right?<br />
但是我的人生，从我个人观点来看仍然是富有戏剧性的<br />
But my life, from my own point of view,has been full of drama, right?<br />
于是我想也许我也能写本书…<br />
And so I thought,if I could write a book&#8230;<br />
…记录下我见到某人时的感觉<br />
&#8230;that could capture what it&#8217;s like to really meet somebody&#8230;<br />
我是说，我经历过的最刺♥激♥的事情之一<br />
One of the most exciting things that&#8217;s happened to me&#8230;<br />
…就是真正和某人见面，让两个人心灵相通<br />
&#8230;is to meet somebody,make that connection.<br />
而如果我能把它表现出来…你明白吗，抓住那一刻的感觉…<br />
And if I could make that valuable,you know, to capture that&#8230;<br />
…那就是我的写作意图了，亦或者…<br />
&#8230;that would be the attempt, or&#8230;.<br />
你满意我的回答吗？<br />
Did I answer your question?<br />
我♥干♥脆就直说吧…<br />
I&#8217;ll try to be more specific.<br />
我在火车上遇见一个年轻的法国女郎<br />
Was there ever a French young woman on a train you met&#8230;<br />
并和她共度良宵<br />
&#8230;and spent an evening with?<br />
这个，对我来说…我是说…<br />
See, to me, that&#8230;. I mean&#8230;<br />
&#8211; …这并不重要，你懂吗？ &#8211; 就是说的确有了？<br />
&#8211; &#8230;that&#8217;s not important, you know? &#8211; So that&#8217;s a yes?<br />
好吧，既然我人在法国，这又是我签名售书的最后一站，那就算有吧<br />
All right, since I&#8217;m in France and this is the last stop of my book tour, yes.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
华♥莱♥士♥先生，这本书的结尾给我们留下了悬念<br />
Mr. Wallace, the book ends on an ambiguous note.<br />
我们不知道<br />
We don&#8217;t know.<br />
你认为他们六个月之后会重聚吗？<br />
Do you think they get back together in six months&#8230;<br />
就像他们彼此承诺的那样？<br />
&#8230;Iike they promise each other?<br />
像他们保证的？<br />
Like they promised?<br />
我认为这个问题实际上是，是个…<br />
I think how you answer that,you know, is&#8230;.<br />
是个很好的测试，看看你到底是喜欢浪漫还是对它嗤之以鼻<br />
It&#8217;s a good test, right,if you&#8217;re a romantic or a cynic.<br />
我是说，你认为他们会重聚的，对吧？<br />
Right? I mean, you think they get back together, right?<br />
&#8211; 显然你并不这么认为 &#8211; 是的<br />
&#8211; You don&#8217;t, for sure. &#8211; No.<br />
还是你希望他们会，不过你无法肯定<br />
And you hope they do,but you&#8217;re not sure.<br />
&#8211; 所以你才问这个问题 &#8211; 你认为他们会重聚吗？<br />
&#8211; That&#8217;s why you&#8217;re asking the question. &#8211; Do you think they get back together?<br />
我是说你们重聚了吗？在现实生活中？<br />
I mean, did you in real life?<br />
现实生活中…？<br />
Did I in real&#8230;?<br />
要用我祖父的话来说啊<br />
Look, in the words of my grandfather, okay:<br />
天晓得会不会<br />
&#8220;To answer that would take the piss out of the whole thing.&#8221;<br />
我们的时间只够问最后一个问题了<br />
We just have the time for one last question.<br />
你下一本书将是什么？<br />
What is your next book?<br />
我不知道，老兄，我真的不知道…<br />
I don&#8217;t know, man. I don&#8217;t know.<br />
我一直…一直在考虑这个构思…<br />
I&#8217;ve been&#8230;I&#8217;ve been thinking about this&#8230;.<br />
我总是想写本书…<br />
Well, I always kind of wanted to write a book&#8230;<br />
…一切都发生在一首流行歌♥曲那么长时间内<br />
&#8230;that all took place within the space of a pop song.<br />
总共大概三到四分钟吧<br />
Like three or four minutes long,the whole thing.<br />
整个故事大概是说有个男人…<br />
The story, the idea,is that there&#8217;s this guy, right&#8230;<br />
…他非常的沮丧，因为…<br />
&#8230;and he&#8217;s totally depressed.<br />
他最大的梦想就是拥有一段轰轰烈烈的爱情，一次冒险…<br />
His great dream was to be a lover,an adventurer, you know&#8230;<br />
…比如开着摩托周游南美<br />
&#8230;riding motorcycles through South America.<br />
但是事实上他只是坐在大理石桌前吃着龙虾<br />
And instead he&#8217;s sitting at a marble table eating lobster.<br />
他有份不错的工作，妻子也很漂亮<br />
He&#8217;s got a good job and a beautiful wife, right, but that&#8230;<br />
他应有尽有，但是这并不是他真正想要的…<br />
Everything that he needs.But that doesn&#8217;t matter&#8230;<br />
…因为他真正想要的是为某种理想而战<br />
&#8230;because what he wants is to fight for meaning.<br />
你明白吗，快乐来自于过程<br />
You know? Happiness is in the doing, right?<br />
而不是因为你得到了你想要的东西<br />
Not in the getting what you want.<br />
总之，他坐在那里，突然间…<br />
So he&#8217;s sitting there,and just that second&#8230;<br />
…他五岁的小女儿跳上了桌子<br />
&#8230;his little 5-year-old daughter hops up on the table.<br />
他知道她该下来，因为她可能会受伤<br />
And he knows that she should get down, because she could get hurt.<br />
但是她正穿着夏日的裙子随着那首歌♥翩翩起舞<br />
But she&#8217;s dancing to this pop song in a summer dress.<br />
然后一晃眼<br />
And he looks down&#8230;<br />
…突然间，他回到了十六岁<br />
&#8230;and all of a sudden, he&#8217;s 16.<br />
他的高中女友正送他回家<br />
And his high-school sweetheart is dropping him off at home.<br />
而他们刚刚度过了他们的初夜，她很爱他…<br />
And they just lost their virginity,and she loves him&#8230;<br />
…而汽车收音机里里播放着的是同样的一首曲子<br />
&#8230;and the same song is playing on the car radio.<br />
然后她爬上了车顶，开始在那里跳舞<br />
And she climbs up and starts dancing on the roof of the car.<br />
这一下，他开始很担心她！<br />
And now he&#8217;s worried about her.<br />
她很美，表情也竟然和她女儿一模一样<br />
And she&#8217;s beautiful, with a facial expression just like his daughter&#8217;s.<br />
事实上，这可能就是他为什么会喜欢她的原因<br />
In fact, maybe that&#8217;s why he even likes her.<br />
你懂吗，他知道他并不是身处回忆之中…<br />
You see, he knows he&#8217;s not remembering this dance&#8230;<br />
…而是他就在那里，他同时出现在人生的两个场景之中<br />
&#8230;he&#8217;s there. He&#8217;s there,in both moments, simultaneously.<br />
就在这一瞬间，他全部的人生好像都交汇到了一起<br />
And just for an instant,all his life is just folding in on itself.<br />
对他来说，时间明显是个谎言<br />
And it&#8217;s obvious to him that time is a lie.<br />
因为那一刻将一直延伸下去…<br />
That it&#8217;s all happening all the time&#8230;<br />
…而且每个时刻之内都包含着另一个时刻…<br />
&#8230;and inside every moment is another moment&#8230;<br />
…一切的一切，都发生在同一瞬间<br />
&#8230;all happening simultaneously.<br />
总之，这就是我大概的想法，总之<br />
Anyway, that&#8217;s kind of the idea.Anyway.<br />
我们的作者很快就得去机场了…<br />
Our author has to be going to the airport soon&#8230;<br />
…那么，谢谢各位今天下午光临<br />
&#8230;so thank you all very much for coming over this afternoon.<br />
尤其要感谢华♥莱♥士♥先生和我们共度了这么美好的一个下午<br />
And a special thanks to Mr. Wallace for being with us.<br />
谢谢，谢谢<br />
Thank you. Thank you.<br />
希望你出下本书的时候我们还能在这见到你！<br />
We hope to see you here again with your next book.<br />
[法语]感谢大家光临<br />
Merci a toutes et a tous qu&#8217;etre venus.<br />
[法语]我们为大家准备了香槟和一些小点心<br />
Comme vous voyez y a du champagne,y a des petites choses a gagnoter,<br />
[法语]请尽情享受吧<br />
donc servez vous.<br />
谢谢各位，我必须在几点之前去机场？<br />
Thank you all. How much longer before I have to go to the airport?<br />
哦，你必须在七点半之前离开？<br />
Oh, you should leave at 7:30&#8230;<br />
&#8211; 最迟七点半！ &#8211; 好<br />
&#8211; Seven-thirty at the very latest. &#8211; Okay.<br />
&#8211; 嗨 &#8211; 你好<br />
&#8211; Hi. &#8211; Hello.<br />
&#8211; 你还好吗？ &#8211; 很好，你呢？<br />
&#8211; How are you? &#8211; Good, and you?<br />
挺好，是的，我很好，我…<br />
I&#8217;m good, yeah, I&#8217;m great. I&#8217;m&#8230;.<br />
你愿意…我是说…去喝杯咖啡什么的吗？<br />
Do you wanna, maybe,get a cup of coffee?<br />
他不是说你要赶飞机吗？<br />
Didn&#8217;t he just say you have a plane to catch?<br />
是啊…不过时间还早<br />
Yeah. But, I mean, I have a little time.<br />
&#8211; 那好吧 &#8211; 好吗？好，那，让我…<br />
&#8211; Okay. &#8211; Yeah? All right, well, let me&#8230;.<br />
我在外面等你<br />
I&#8217;ll meet you outside. Okay.<br />
我出去一下，喝杯咖啡<br />
Excuse me. I&#8217;m just gonna go get a cup of coffee.<br />
&#8211; 我七点一刻回来 &#8211; 这些书你都签了名吗？<br />
&#8211; I&#8217;ll be back at 7:15. &#8211; Did you sign all these?<br />
&#8211; 是的，我肯定签了 &#8211; 拿着你的司机菲利普的名片…<br />
&#8211; Yeah, I sure did. &#8211; Get your driver Philippe&#8217;s card&#8230;<br />
…这样你要是晚了，就用手♥机♥给他打电♥话♥<br />
&#8230;so you can call his cell if you&#8217;re running late.<br />
我们会把你的包放在车里，这样你就不会晚了<br />
We&#8217;ll put your bags in the car so you&#8217;re not late.<br />
&#8211; 好的，谢谢你 &#8211; [法语]非常感谢<br />
&#8211; All right, thanks for everything. &#8211; Thank you.<br />
谁是菲利普？<br />
Which one&#8217;s Philippe?<br />
[法语]菲利普，把你的名片给他，上面有你的手♥机♥号♥码<br />
Philippe, passe lui ta carte pour qu&#8217;il forme ta numero portable.<br />
[法语]谢谢<br />
Merci.<br />
&#8211; 真难以置信你会在这里 &#8211; 我就住在巴黎<br />
&#8211; I can&#8217;t believe you&#8217;re here. &#8211; I live here in Paris.<br />
你真的不用多呆几天吗？你不用再和谁谈什么了吗？<br />
Are you sure you don&#8217;t have to stay?You&#8217;re not supposed to talk more?<br />
不，他们都开始烦我了，我昨晚整夜都在这里<br />
They&#8217;re sick of me.I spent the night here.<br />
&#8211; 哦，真的吗？ &#8211; 是啊，他们楼上有间阁楼<br />
&#8211; You did? &#8211; Yeah, they got a loft upstairs.<br />
&#8211; 你怎么样？这感觉真奇怪 &#8211; 我很好<br />
&#8211; How are you? This is so weird. &#8211; I&#8217;m fine.<br />
&#8211; 见到你真高兴！ &#8211; 见到你真高兴！<br />
&#8211; It&#8217;s good to see you. &#8211; It&#8217;s good to see you.<br />
&#8211; 那你想去喝杯咖啡吗？ &#8211; 哦，当然<br />
&#8211; So you want to go to a cafe? &#8211; Yeah.<br />
那好，那边不远有一家很不错<br />
Okay. There&#8217;s one a little further that I like.<br />
我刚才见到你的时候我都快傻了<br />
I thought I was gonna totally lose it in there when I first saw you.<br />
你怎么会知道我会来这的呢？<br />
How did you know I was gonna be here?<br />
这是我在巴黎最喜欢的书店了，你可以坐在那里看一天书<br />
It&#8217;s my favorite bookstore in Paris.You can sit down for hours and read.<br />
我很喜欢这样，那儿是有跳蚤，不过，你知道的…<br />
I love it. There&#8217;s fleas,but, you know&#8230;.<br />
我知道，我简直感觉昨晚有只猫睡在我头上<br />
I know. I think a cat slept on my head last night.<br />
我一个月前就书店日历上看到你的照片<br />
I saw your picture on the calendar about a month ago&#8230;<br />
知道你会来这里<br />
&#8230;and that you were going to be here.<br />
有意思的是，我读了你的书，一小段而已<br />
It&#8217;s funny, because I read an article on your book&#8230;<br />
&#8211; 我有种朦朦胧胧的的亲切感 &#8211; 朦朦胧胧？是吗？<br />
&#8211; &#8230;and it sounded vaguely familiar. &#8211; Vaguely? Yeah.<br />
是的，只不过是在见到你的照片之后才有的，所以…<br />
But I didn&#8217;t put it all together until I saw your photo. So&#8230;.<br />
你看过那书了吗？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/before-sunset-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
