<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2003 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2003/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 05:15:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《海底总动员》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/finding-nemo-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/finding-nemo-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:51:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-哇 -嗯 &#8211; Wow. &#8211; Mmm. -哇 -嗯哼 &#8211; Wow. &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-哇 -嗯<br />
&#8211; Wow. &#8211; Mmm.<br />
-哇 -嗯哼<br />
&#8211; Wow. &#8211; Mm-hmm.<br />
-哇 -是的 马林<br />
&#8211; Wow. &#8211; Yes, Marlin.<br />
我看到了 这真是太美了<br />
No, I see it. It&#8217;s beautiful.<br />
记得么 姗姗 当你说你想看到这个海洋的景色的时候&#8230;<br />
So, Coral, when you said you wanted an ocean view&#8230;<br />
没想到我们会搬到海边来住 想过吗?<br />
you didn&#8217;t think you&#8217;d get the whole ocean, did you?<br />
喔 耶 这里可是鱼的自♥由♥天地啊<br />
Oh, yeah. A fish can breathe out here.<br />
你说你老公我 说话算不算数啊?<br />
Did your man deliver, or did he deliver?<br />
-算数 行了吧 -我可是费了不少波折的啊<br />
&#8211; My man delivered. &#8211; And it wasn&#8217;t so easy.<br />
因为有许多其他的小丑鱼也觊觎这块地方<br />
Because a lot of other clownfish had their eyes on this place.<br />
你最好相信这点&#8230; 他们谁不想住这啊<br />
You better believe they did&#8230; every single one of them.<br />
嗯 你做得很好<br />
Mm-hmm. You did good.<br />
还有邻居们是在是太棒了<br />
And the neighborhood is awesome.<br />
那么 你喜欢这里 是不是?<br />
So, you do like it, don&#8217;t you?<br />
是的 是的 我喜欢 我喜欢 我真的很喜欢这里<br />
No, no. I do, I do. I really do like it.<br />
但是 马林 我知道住在这里会很惬意&#8230;<br />
But, Marlin, I know that the drop off is desirable&#8230;<br />
伴随着大学校和这美妙的风景&#8230;<br />
with the great schools and the amazing view&#8230;<br />
但是我们真的需要这么大的地方吗?<br />
but do we really need so much space?<br />
姗姗 亲爱的 我们在说我们的孩子们<br />
Coral, honey, these are our kids we&#8217;re talking about.<br />
他们应该得到最好的东西 看 看 看<br />
They deserve the best. Look, look, look.<br />
他们醒来 把他们小小的脑袋从这里探出来&#8230;<br />
They&#8217;ll wake up, poke their little heads out&#8230;<br />
然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房♥的窗户外面<br />
and they see a whale! Right by their bedroom window.<br />
然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房♥的窗户外面<br />
and they see a whale! Right by their bedroom window.<br />
嘘 你会吵醒孩子们的<br />
Shh. You&#8217;ll wake the kids.<br />
喔 好的 好的<br />
Oh, right, right.<br />
噢 看 他们还在梦乡中<br />
Aw, look. They&#8217;re dreaming.<br />
我们还要给他们起名字<br />
We still have to name them.<br />
你现在想给所有这些孩子起名字?<br />
You want to name all of them right now?<br />
好吧 我们把这一半叫做小马林&#8230;<br />
All right, we&#8217;ll name this half Marlin Junior&#8230;<br />
这一半叫做小姗姗<br />
and this half Coral Junior.<br />
-好了 我们就这么决定了 -我喜欢尼莫这个名字<br />
&#8211; OK, we&#8217;re done. &#8211; I like Nemo.<br />
尼莫 我们只能选其中的一个叫尼莫&#8230;<br />
Nemo. We&#8217;ll name one Nemo&#8230;<br />
但是我愿意把其他的都叫做小马林<br />
but I&#8217;d like most of them to be Marlin Junior.<br />
只要一想 用不了几天&#8230;<br />
Just think, in a couple of days&#8230;<br />
-我们就要当爸爸妈妈了 -是啊<br />
&#8211; we&#8217;re going to be parents. &#8211; Yeah.<br />
他们要是不喜欢我怎么办?<br />
What if they don&#8217;t like me?<br />
-马林 -不 是真的<br />
&#8211; Marlin. &#8211; No, really.<br />
这里有400多个蛋 按机率来算总会有一个会喜欢你的<br />
There&#8217;s over 400 eggs. Odds are, one will like you.<br />
怎么了?<br />
What?<br />
-你还记得我们是怎么认识的吗? -我不想记起来了<br />
&#8211; You remember how we met? &#8211; I try not to.<br />
那好 我记得 对不起 小姐&#8230;<br />
Well, I remember. &#8220;Excuse me, miss&#8230;<br />
你能帮我看一下我嘴唇上是否有个鱼钩?<br />
&#8220;can you check and see if I have a hook in my lip?&#8221;<br />
你靠近一点呀 因为它还在晃动着<br />
You got a little closer because it was wiggling.<br />
-走开 走开! -我来啦 美人在这呢<br />
&#8211; Get away, get away! &#8211; Here he is. Cutie&#8217;s here.<br />
大家都去哪了?<br />
Where did everybody go?<br />
姗姗 快回房♥子里<br />
Coral, get inside the house.<br />
不 姗姗 别动 孩子们不会有事的<br />
No, Coral, don&#8217;t. They&#8217;ll be fine.<br />
快进去&#8230; 你快点 现在就进去<br />
Just get inside&#8230; You, right now.<br />
不! 噢!<br />
No! Ow!<br />
姗姗!<br />
Coral!<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
好了 好了 好了<br />
There, there, there.<br />
没事了 爸爸在这里<br />
It&#8217;s OK. Daddy&#8217;s here.<br />
爸爸找到你了<br />
Daddy&#8217;s got you.<br />
我保证 我不会再让你出什么事了&#8230;<br />
I promise, I will never let anything happen to you&#8230;<br />
尼莫<br />
Nemo.<br />
总动员<br />
开学啦!<br />
First day of school!<br />
起来 起来! 开学第一天啦<br />
Wake up, wake up! First day of school.<br />
我不想上学&#8230; 再睡五分钟<br />
I don&#8217;t want to go to school&#8230; five more minutes.<br />
不是你 老爸 是我<br />
Not you, Dad, me.<br />
-好吧 啊? -起来 起来<br />
&#8211; OK. Huh? &#8211; Get up, get up.<br />
该去上学了 该去上学了<br />
It&#8217;s time for school, time for school.<br />
好吧 我起来<br />
All right, I&#8217;m up.<br />
-尼莫! -开学第一天!<br />
&#8211; Nemo! &#8211; First day of school!<br />
-尼莫 不要动 -啊! 啊!<br />
&#8211; Nemo, don&#8217;t move. &#8211; Unh! Unh!<br />
你自己出不来的<br />
You&#8217;ll never get out of there yourself.<br />
我来帮你 啊!<br />
I&#8217;ll do it. Unh!<br />
-你需要休息一下吗? -不<br />
&#8211; You feel a break? &#8211; No.<br />
有时候你会分辨不清 因为这个地区有急流<br />
Sometimes you can&#8217;t tell &#8217;cause fluid rushes to the area.<br />
-你头晕吗? -不<br />
&#8211; Are you woozy? &#8211; No.<br />
-我有多少个条纹? -我没事<br />
&#8211; How many stripes do I have? &#8211; I&#8217;m fine.<br />
-回答我的问题 -三条<br />
&#8211; Answer the stripe question. &#8211; Three.<br />
不! 看到了吗? 你肯定有毛病了<br />
No! See? Something&#8217;s wrong with you.<br />
我有一 二 三&#8230; 我只有这么多么?<br />
I have one, two, three&#8230; That&#8217;s all I have?<br />
你没事了 你的幸运鳍怎么样了?<br />
You&#8217;re OK. How&#8217;s the lucky fin?<br />
-幸运鳍 -让我们看看<br />
&#8211; Lucky. &#8211; Let&#8217;s see.<br />
你确认你今年想去上学吗?<br />
Are you sure you want to go to school this year?<br />
你如果不想去也没有关系 你可以再等个五六年再去<br />
There&#8217;s no problem if you don&#8217;t. You can wait 5 or 6 years.<br />
老爸 该去上学了<br />
Come on, Dad, it&#8217;s time for school.<br />
-你忘记擦防护油了 -噢<br />
&#8211; Forgot to brush. &#8211; Ohh.<br />
你想让这个海葵刺疼你吗?<br />
Do you want this anemone to sting you?<br />
-好的 -快擦<br />
&#8211; Yes. &#8211; Brush.<br />
-好了 擦完了 -有一点没擦到<br />
&#8211; OK, I&#8217;m done. &#8211; You missed a spot.<br />
-哪? -那里<br />
&#8211; Where? &#8211; There.<br />
哈哈! 就是那 还有这<br />
Ha ha! Right there. And here and here.<br />
好了 我们都很激动<br />
All right, we&#8217;re excited.<br />
第一天去上学 我们走<br />
The first day of school. Here we go.<br />
我们要学一些知识<br />
We&#8217;re ready to learn to get some knowledge.<br />
对于海洋我们要记住哪一点?<br />
What&#8217;s the one thing we have to remember about the ocean?<br />
-它并不安全 -好孩子<br />
&#8211; It&#8217;s not safe. &#8211; That&#8217;s my boy.<br />
首先 我们要检查一下是否畅通无阻<br />
First, we check to see that the coast is clear.<br />
我们出去&#8230;回来<br />
We go out&#8230; and back in.<br />
我们出去&#8230; 回来<br />
And then we go out&#8230; and back in.<br />
然后再来一次&#8230; 出去&#8230;再回来<br />
And then one more time&#8230; out and back in.<br />
有的时候 甚至你要来回四次&#8230;<br />
And sometimes, if you want to do it four times&#8230;<br />
-老爸&#8230; -好吧 我们走 孩子<br />
&#8211; Dad&#8230; &#8211; All right, come on, boy.<br />
可能我在学校的时候 我会见到鲨鱼<br />
Maybe while I&#8217;m at school, I&#8217;ll see a shark.<br />
-我对这点表示非常的怀疑 -你曾经见到过鲨鱼吗?<br />
&#8211; I highly doubt that. &#8211; Have you ever met a shark?<br />
没有 我也不想见到<br />
No, and I don&#8217;t plan to.<br />
-这些海龟有多大了? -我不知道<br />
&#8211; How old are sea turtles? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
隔壁的山笛叔叔说&#8230;<br />
Sandy Plankton from next door&#8230;<br />
他说这些海龟已经活了大约100年了<br />
he says that sea turtles live to be about 100 years old.<br />
他说这些海龟已经活了大约100年了<br />
he says that sea turtles live to be about 100 years old.<br />
如果我见到海龟的话 我会问他的<br />
lf I ever meet a sea turtle, I&#8217;ll ask him.<br />
在我和鲨鱼谈完话以后 好吗?<br />
After I&#8217;m done talking to the shark, OK?<br />
哇! 等一下 等红灯亮再过<br />
Whoa! Hold on. Wait to cross.<br />
哇! 等一下 等红灯亮再过<br />
Whoa! Hold on. Wait to cross.<br />
抓住我的鳍<br />
Hold my fin.<br />
老爸 你又要像上次在宠物公园一样&#8230;<br />
Dad, you&#8217;re not going to freak out&#8230;<br />
大惊小怪吧<br />
like you did at the petting zoo, are you?<br />
看好那只海螺 他正要向你扑过来<br />
That snail was about to charge.<br />
嗯 我在想我们要去哪<br />
Hmm. I wonder where we&#8217;re supposed to go.<br />
再见 妈妈!<br />
Bye, Mom!<br />
放学后我会去接你们<br />
I&#8217;ll pick you up after school.<br />
哈哈!<br />
Ha ha!<br />
快 你们这些家伙 不要! 把它还给我!<br />
Come on, you guys, stop it! Give it back!<br />
来 我们去那边<br />
Come on, we&#8217;ll try over there.<br />
对不起 这里是见老师的地方吗?<br />
Excuse me, is this where we meet his teacher?<br />
喔 看看是谁从海葵里出来了<br />
Well, look who&#8217;s out of the anemone.<br />
是的 你们很惊讶 我知道<br />
Yes. Shocking, I know.<br />
-玛蒂 是不是? -马林<br />
&#8211; Marty, right? &#8211; Marlin.<br />
-鲍勃 -柯特<br />
&#8211; Bob. &#8211; Ted.<br />
比尔 嘿 你是个小丑鱼<br />
Bill. Hey, you&#8217;re a clownfish.<br />
你很搞笑 对不对? 给我们讲个笑话<br />
You&#8217;re funny, right? Tell us a joke.<br />
-耶 -耶<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Yeah.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/finding-nemo-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《真爱至上》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/love-actually/</link>
					<comments>https://www.733588.com/love-actually/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[每当我内心苦闷 Whenever I get gloomy 对世间万物失望的时候 with the state [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>每当我内心苦闷<br />
Whenever I get gloomy<br />
对世间万物失望的时候<br />
with the state of the world,<br />
都会想到希斯罗机场的<br />
I think about the arrivals gate&#8230;<br />
下机口<br />
at Heathrow airport.<br />
大家都觉得<br />
General opinion makes out<br />
我们生活的世界充满仇恨和贪欲<br />
that we live in a world of hatred and greed&#8230;<br />
但我不这么看<br />
but I don&#8217;t see that.<br />
在我看来 爱无处不在<br />
Seems to me that love is everywhere.<br />
也许不怎么高贵<br />
Often it&#8217;s not particularly dignified&#8230;<br />
不值得大肆宣扬 却无处不在<br />
or newsworthy but it&#8217;s always there.<br />
父子之间 母女之间<br />
Fathers and sons, mothers and daughters,<br />
夫妻之间<br />
husbands and wives,<br />
恋人之间 朋友之间<br />
boyfriends, girlfriends, old friends.<br />
飞机撞向世贸大厦时<br />
When the planes hit the Twin Towers,<br />
据我所知 没有哪个乘客<br />
as far as I know, none of the phone calls from people on&#8230;<br />
在打电♥话♥传递仇恨<br />
board were messages of hate or revenge,<br />
大家都在传达爱意<br />
they were all messages of love.<br />
我有一种预感 如果用心寻找 你能发现<br />
If you look for it, I&#8217;ve got a sneaky feeling, you&#8217;ll find that<br />
它就在我的指尖<br />
I feel it in my fingers.<br />
也在我的足尖<br />
I feel it in my toes.<br />
在我的足尖<br />
Feel it in my toes, yeah.<br />
爱就在我身边<br />
Love is all around me and so the&#8230;<br />
恐怕你又唱错了 比尔<br />
I&#8217;m afraid you did it again, Bill.<br />
都是因为我对老版本<br />
It&#8217;s just I know the old version&#8230;<br />
太熟悉了<br />
so well, you know.<br />
当然 我们都是<br />
Well, we all do.<br />
所以才要制♥作♥新版本<br />
That&#8217;s why we&#8217;re making the new version.<br />
好吧 好了 再来<br />
Right. OK, let&#8217;s go.<br />
-它就在我的指尖 -在我的指尖<br />
&#8211; I feel it in my fingers. &#8211; In my fingers.<br />
也在我的足尖<br />
I feel it in my toes.<br />
在我的足尖<br />
Feel it in my toes, yeah.<br />
爱无处&#8230;<br />
Love is all ar&#8230;<br />
我了个操 妈了个蛋<br />
Oh, fuck, wank, bugger, shitting arsehead and hole.<br />
再来<br />
Start again.<br />
-它就在我的指尖 -在我的指尖<br />
&#8211; I feel it in my fingers. &#8211; In my fingers.<br />
也在我的足尖<br />
I feel it in my toes.<br />
在我的足尖<br />
Feel it in my toes, yeah.<br />
-圣诞就在我身边 -在我身边<br />
&#8211; Christmas is all around me. &#8211; All around me.<br />
这感觉愈加强烈<br />
And so the feeling grows.<br />
愈加强烈<br />
So the feeling grows.<br />
-它就写在风中 -写在风中<br />
&#8211; It&#8217;s written in the wind. &#8211; In the wind.<br />
与我如影随形<br />
It&#8217;s everywhere I go.<br />
如影随形<br />
Everywhere I go.<br />
如果你真心爱圣诞<br />
So if you really love Christmas.<br />
爱圣诞<br />
Love Christmas.<br />
来吧 下一场雪<br />
Come on and let it snow.<br />
来吧 下一场&#8230;<br />
Come on and let it&#8230;<br />
这歌♥就是一坨狗屎吧<br />
This is shit, isn&#8217;t it?<br />
是啊 纯金的狗屎 大♥师♥<br />
Yep, solid gold shit, maestro.<br />
天哪 我晚了这么久<br />
God, I&#8217;m so late.<br />
就在街角 你赶得上的<br />
It&#8217;s just round the corner, you&#8217;ll make it.<br />
你真的不介意我自己去吗<br />
You sure you don&#8217;t mind me going without you?<br />
不介意 我真的感觉太难受了<br />
No, really. I&#8217;m just feeling so rotten.<br />
-我爱你 -我知道<br />
&#8211; I love you. &#8211; I know.<br />
就算你病得这么恶心<br />
I love you even when you&#8217;re sick&#8230;<br />
我还是爱你<br />
and look disgusting.<br />
我知道 快走吧 要不就真迟到了<br />
I know. Now, go or you will actually miss it.<br />
好吧<br />
Right.<br />
我说过爱你了吗<br />
Did I mention that I love you?<br />
说过了 快走吧 蠢货<br />
Yes, you did. Get out, loser.<br />
凯伦 又是我<br />
Karen, it&#8217;s me again.<br />
很抱歉 我真的<br />
I&#8217;m sorry, I literally don&#8217;t have<br />
没人可以说话了<br />
anybody else to talk to.<br />
当然 这是困难时期<br />
Absolutely. Horrible moment, though.<br />
我能等会儿回电♥话♥吗<br />
Can I call you back?<br />
当然<br />
Of course.<br />
并不是说你妻子去世<br />
Doesn&#8217;t mean I&#8217;m not terribly concerned&#8230;<br />
我毫不关心<br />
that your wife just died.<br />
我明白<br />
Understood.<br />
我挂了 等会儿打给我<br />
Er, bugger off, call me later.<br />
是什么重大消息<br />
So what&#8217;s this big news?<br />
我们要在耶稣诞生剧里表演<br />
We&#8217;ve been given our parts in the nativity play&#8230;<br />
我演龙虾<br />
and I&#8217;m the lobster.<br />
-龙虾 -是的<br />
&#8211; The lobster? &#8211; Yeah.<br />
-耶稣诞生剧吗 -是的 第一只龙虾<br />
&#8211; In the nativity play? &#8211; Yeah. First Lobster.<br />
耶稣诞生的时候<br />
There was more than one lobster present&#8230;<br />
有很多只龙虾吗<br />
at the birth of Jesus?<br />
废话<br />
Duh.<br />
不列颠最好的三明治<br />
Best sandwiches in Britain.<br />
试试我可爱的坚果<br />
Try my lovely nuts?<br />
美丽的松饼给美丽的姑娘<br />
Beautiful muffin for a beautiful lady.<br />
早上好 我未来的老婆<br />
Morning, my future wife.<br />
好了 你们可以停下了 谢谢<br />
OK, you can stop there. Thanks.<br />
我需要一副橙色滤光板<br />
I need a couple of orange gels, mate.<br />
对了 他介绍的时候说我是约翰<br />
By the way, he introduced me as John&#8230;<br />
但是大家都叫我杰克<br />
but everyone calls me Jack.<br />
好吧 很高兴见到你 杰克<br />
Oh, fine. Nice to meet you, Jack.<br />
我的名字没错 我就是朱迪<br />
He got me right, though. I&#8217;m just Judy.<br />
很好 就是朱迪<br />
Great, Just Judy..<br />
-这次没搞什么惊喜吧 -没有<br />
&#8211; No surprises? &#8211; No surprises.<br />
-不会像昨晚一样吧 -不像<br />
&#8211; Not like the stag night? &#8211; Unlike the stag night.<br />
你承认妓♥女♥的事是个错误吧<br />
You admit the prostitutes were a mistake?<br />
我承认<br />
I do.<br />
如果他们不是男人<br />
And it would&#8217;ve been much better&#8230;<br />
会好很多吧<br />
if they&#8217;d not turned out to be men?<br />
是的<br />
That is true.<br />
好运 兄弟<br />
Good luck, kiddo.<br />
首相 看这边<br />
Prime Minister, over here..<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
欢迎你 首相先生<br />
Welcome, Prime Minister.<br />
我得好好练习挥手<br />
Woh. I must work on my wave.<br />
你好吗<br />
How are you?<br />
感觉怎么样<br />
How are you feeling?<br />
很不错 有权有势<br />
Cool. Powerful.<br />
你想见见管家团队吗<br />
Would you like to meet your household staff?<br />
是的 我很想见见他们<br />
Yes, I would like that very much indeed.<br />
只要不治理国家<br />
Anything to put off&#8230;<br />
干什么都行<br />
actually running the country.<br />
这位是特伦斯 他是主管<br />
This is Terence. He&#8217;s in charge.<br />
早上好 先生<br />
Morning, sir.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
我有个叔叔也叫特伦斯<br />
I had an uncle called Terence once.<br />
我不喜欢他 觉得他是个变♥态♥<br />
Hated him, I think he was a pervert.<br />
但是我很喜欢您的样子<br />
But I very much like the look of you.<br />
-这位是帕特 -你好 帕特<br />
&#8211; This is Pat. &#8211; Hello, Pat.<br />
早上好 先生 我是管家<br />
Good morning, sir. I&#8217;m the housekeeper.<br />
我应该比上一任容易对付<br />
Oh, right. I should be a lot easy than the last lot.<br />
没有尿布 没有青少年 没有可怕的妻子<br />
No nappies, no teenagers, no scary wife.<br />
这位是娜塔莉 新来的 和你一样<br />
And this is Natalie. She&#8217;s new, like you.<br />
-你好 娜塔莉 -你好 大卫 我是说 先生<br />
&#8211; Hello, Natalie. &#8211; Hello, David. I mean, sir.<br />
擦 我真不敢相信我这么说了<br />
Shit, I can&#8217;t believe I&#8217;ve just said that.<br />
而且居然还说了擦<br />
And now I&#8217;ve gone and said &#8216;shit&#8217;.<br />
还是两次 很抱歉 先生<br />
Twice. I&#8217;m so sorry, sir.<br />
没关系<br />
It&#8217;s fine. It&#8217;s fine.<br />
你要是说了操<br />
You could&#8217;ve said &#8216;fuck&#8217;&#8230;<br />
可就麻烦了<br />
and we&#8217;d have been in real trouble.<br />
其实我早预感到了<br />
I did have an awful premonition<br />
第一天会很操蛋<br />
I was gonna fuck up on my first day.<br />
完蛋了<br />
Oh, piss it.<br />
好吧 我去拿我的东西<br />
Right, I&#8217;ll get my things&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/love-actually/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《冷山》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cold-mountain-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cold-mountain-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:54:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;亲爱的因曼先生 &#8220;Dear Mr. Inman, 开始的时候我一天天数着日子 &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;亲爱的因曼先生<br />
&#8220;Dear Mr. Inman,<br />
开始的时候我一天天数着日子<br />
&#8220;I began by counting the days,<br />
然后是月复一月<br />
&#8220;then the months.<br />
我已经不再数着日子过 心中别无所求<br />
&#8220;I don&#8217;t count on anything anymore<br />
唯愿你最终能回来<br />
&#8220;except the hope that you will return,<br />
自我们分别这些年来寂静的恐惧<br />
&#8220;and the silent fear that in the years since we saw each other,<br />
这场战争 这可怕的战争<br />
&#8220;this war, this awful war,<br />
必将彻底改变我们 不再是记忆中的模样&#8221;<br />
&#8220;will have changed us both beyond all reckoning.&#8221;<br />
冷 山<br />
内战将尽之时<br />
北方军队在南方防线下埋炸♥药♥<br />
186♥4♥年7月 弗吉尼亚州 彼得斯堡被围<br />
南方军正等待北方军的进攻<br />
这个可怜的孩子是阿♥拉♥巴马来的<br />
This poor boy&#8217;s from Alabama,<br />
-那可离家够远的 -谢谢<br />
&#8211; He&#8217;s a long way from home. &#8211; Thank you.<br />
那些北方佬为什么还不进攻<br />
Why don&#8217;t them Yanks just attack?<br />
有衣服吗 小子<br />
Got any shirts, son?<br />
那是莫·奥克利的儿子<br />
It&#8217;s Mo Oakley&#8217;s boy.<br />
恐怕还不到参战的年龄吧<br />
Can&#8217;t be old enough to fight, can he?<br />
-早上好 -早上好 小子<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Morning, son.<br />
这里有些靴子和夹克 想要吗<br />
Got some boots and jackets. You want one?<br />
-给 这个你要吗 -谢谢<br />
&#8211; Here, you want that? &#8211; Thanks.<br />
希望这些靴子能撑过400英里的路<br />
I hope these boots can hold up for 400 miles,<br />
因为我可要穿着它们回冷山呢<br />
&#8217;cause they&#8217;re taking me back to Cold Mountain.<br />
&#8220;我经常想起我们在一起时那飞逝的时光<br />
&#8220;I think now on the fleeting moments between us<br />
真希望我能弥补许多遗憾<br />
&#8220;and wish I could repair them.<br />
希望我不曾矜持扭捏 不曾留下许多话未说出口&#8221;<br />
&#8220;My awkward nature, the things left unsaid.&#8221;<br />
好了 就这样<br />
All right, that&#8217;s it,<br />
这里的炸♥药♥连天都能炸出个窟窿<br />
Enough powder here to blow a hole in the sky.<br />
是啊 这才是北方佬的清晨问候<br />
Yeah, a real Yankee good mornin&#8217;.<br />
你那本旧书都快散架了<br />
That old book of yours is in shreds.<br />
就像我们 经历了太多战火的侵袭<br />
Same as us, seen too much war.<br />
奥克利<br />
Oakley,<br />
别担心 孩子<br />
Don&#8217;t worry, son.<br />
那些北方佬跟商店一样<br />
Them Yankee boys keep store hours,<br />
不到点不开门营业<br />
they ain&#8217;t open yet.<br />
关上吧<br />
Close it up.<br />
嘿 你是从哪冒出来的<br />
Hey, where&#8217;d you come from?<br />
那可是新鲜早餐<br />
That&#8217;s fresh breakfast.<br />
它是我的 布彻<br />
He&#8217;s mine, Butcher.<br />
让开<br />
Get away!<br />
-是我先看见的 -快追<br />
&#8211; I saw him first. &#8211; Come on!<br />
-我先看见的 -那是我的兔子 我的兔子<br />
&#8211; I saw it first! &#8211; That&#8217;s my rabbit! That&#8217;s my rabbit!<br />
放开我的兔子 放开我的兔子<br />
Get your paws off my rabbit! Get your paws off my rabbit!<br />
&#8220;当我随父亲来到那个叫冷山的小镇时<br />
&#8220;When I came with my father to the town of Cold Mountain,<br />
我对于自己的打扮感到十分羞怯<br />
&#8220;I was so shy of how I looked,<br />
真是格格不入<br />
&#8220;So out of place.<br />
但你知道我多么开心能逃离查尔斯顿<br />
&#8220;But did you know how happy I was to escape from Charleston,<br />
逃离那个充满奴隶 束身衣和棉花的世界吗<br />
&#8220;from a world of slaves and corsets and cotton?&#8221;<br />
你们这些白♥痴♥是以为自己是在为什么而战<br />
What do you fools think you&#8217;ll be fightin&#8217; for?<br />
-南方吗 -我管这颗钉子叫「北方侵略」<br />
&#8211; The South? &#8211; I call this nail Northern Aggression.<br />
-一点没错 -我管这颗钉子叫「北方佬的脑袋」<br />
&#8211; Damn right. &#8211; I call this nail the Yankee Skulls.<br />
要是我没记错 南方好像只是个方向吧<br />
Last time I checked, the South was a direction,<br />
没想到你居然支持林肯 JT<br />
Never figured you for a Lincoln lover, JT.<br />
我告诉你 等我修好这个教堂<br />
I tell you, as soon as I finish this chapel,<br />
我就要去战场 杀几个北方佬<br />
I&#8217;m gonna go off and kill me some Yankees.<br />
真是充满激♥情♥和力量<br />
Piss and vinegar.<br />
其实不过是为有钱人的奴隶打仗<br />
Fightin&#8217; for a rich man&#8217;s slave, that&#8217;s what.<br />
牧师来了<br />
Whoa, here comes the minister,<br />
本 谢谢 能扶我女儿下车吗<br />
Ben, thank you, will you assist my daughter?<br />
我的天 瞧瞧那顶帽子<br />
Lord have mercy, look at that bonnet.<br />
再瞧瞧戴帽子的人<br />
Look what&#8217;s in it.<br />
奥克利 把锤头递给我 小子<br />
Oakley, hand me the hammer, boy.<br />
真是一位南方美人<br />
That&#8217;s a true Southern belle.<br />
-斯万格先生 早安 -早安 牧师<br />
&#8211; Mr. Swanger! Good morning to you. &#8211; Morning, Reverend.<br />
埃斯科 还记得我女儿艾达吗<br />
Esco, you remember my daughter, Ada.<br />
-门罗小姐 -早安<br />
&#8211; Miss Monroe. &#8211; Good morning,<br />
-早安 -早安<br />
&#8211; Morning. &#8211; Morning,<br />
-进展不错 -早安<br />
&#8211; Excellent progress. &#8211; Morning,<br />
这二位是斯万格夫人 卡斯特勒雷夫人<br />
Mrs. Swanger, Mrs. Castlereagh.<br />
早安 牧师<br />
Morning, Reverend.<br />
请允许我先失陪一下<br />
Now, if y&#8217;all will excuse me,<br />
要是在查尔斯顿 我的教众<br />
in Charleston, my congregation<br />
肯定要在为窗户的尺寸争论不休了<br />
would still be disputing the size of the windows.<br />
只是小教堂而已<br />
It&#8217;s a chapel.<br />
门罗小姐 我刚才还在想着你<br />
Miss Monroe, I was just thinkin&#8217; about you.<br />
冷山对你来说肯定像世界末日吧<br />
Cold Mountain must feel like the end of the world.<br />
并非如此<br />
Not at all.<br />
-这里很美 -你真让我们自惭形秽<br />
&#8211; It&#8217;s very beautiful. &#8211; Well, you put us all to shame.<br />
那上面的男人刚对女人有了点概念<br />
Men up here had a bearing on what they thought a woman was,<br />
结果就来了个你这样的美人<br />
and then you showed up.<br />
-不 我可不信 -相信我<br />
&#8211; No, I doubt that. &#8211; Oh, believe me,<br />
如果你能和其中一个笨蛋说上句话<br />
if you was to say a word to one of these fools,<br />
我山上那块地就有人帮我犁了<br />
I could get my top field cleared.<br />
-谁都行吗 -不是<br />
&#8211; Any one? &#8211; No, um&#8230;<br />
必须是他<br />
Him in particular,<br />
椽子上那个<br />
up in the rafters,<br />
平时可是一句话不说的<br />
won&#8217;t normally say boo to a goose.<br />
自从你来了这里之后 他就整日缠着我引荐<br />
He&#8217;s been pressin&#8217; me since the day you arrived here.<br />
-帮你犁地是吗 -没错<br />
&#8211; Your top field cleared? &#8211; That&#8217;s right.<br />
早上好 我是艾达·门罗<br />
Good morning, I&#8217;m Ada Monroe.<br />
我是因曼<br />
Inman.<br />
因曼<br />
Inman.<br />
W.P.因曼<br />
WP Inman.<br />
W.P.因曼<br />
WP Inman.<br />
重复可没有什么用<br />
Repeatin&#8217; a thing doesn&#8217;t improve it.<br />
别人叫我因曼<br />
People call me Inman.<br />
瞧瞧 因曼说话了<br />
How &#8217;bout that? Inman speaks.<br />
要是你下来喝一杯苹果酒<br />
If you were to take a glass of cider,<br />
你的朋友可能就不会总盯着你了<br />
your friends might stop staring.<br />
因曼<br />
Inman.<br />
你就是嫉妒<br />
You&#8217;re just jealous.<br />
我要带她去主教溪散步<br />
I&#8217;m gonna take her for a walk at Bishop&#8217;s Creek.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你是做什么的<br />
And what do you do?<br />
做木工<br />
I work wood,<br />
打猎<br />
hunt,<br />
主要是木工<br />
mostly work wood.<br />
犁地呢<br />
Clear fields?<br />
我可以犁地<br />
I can clear a field.<br />
你有什么话想对我说吗<br />
Was there something in particular you wished to say to me?<br />
我想不起来有什么<br />
Not that comes to me.<br />
我应该说谢谢 谢谢你的苹果酒<br />
I&#8217;ll say thank you&#8230; for the cider.<br />
♪你安然无恙♪<br />
♪You&#8217;ll walk unscathed&#8230;♪<br />
♪长刀都不能让你倒下♪<br />
♪No ploughman&#8217;s blade will cut thee down♪<br />
♪短剑也无法在你脸上留下伤口♪<br />
♪No cutlass wound will mark thy face♪<br />
♪我已踏上寻找真爱的旅途♪<br />
♪I&#8217;ve gone to find my ain true love♪<br />
♪我已踏上寻找真爱的旅途♪<br />
♪I&#8217;ve gone to find my ain true love♪<br />
开火<br />
Fire!<br />
撤退 回去 退回去<br />
Move back! Go back! Move back!<br />
撤退 撤退<br />
Go back! Go back!<br />
他们被困在了错误的弹坑里<br />
They&#8217;re trapped in the wrong damn crater.<br />
他们的计划坑了自己<br />
Whole plan backfired on &#8217;em.<br />
送那些北方佬下地狱<br />
Send them Yanks straight to hell.<br />
-等等 等等 -快走 回去<br />
&#8211; Hold it, hold it. &#8211; Let&#8217;s go, Turn it around.<br />
那些白♥痴♥是自掘坟墓<br />
Damn fools dug their own grave.<br />
他们落在我们手里了 兄弟们<br />
We&#8217;ve got &#8217;em now, boys.<br />
就像射击火鸡一样容易<br />
It&#8217;s a turkey shoot.<br />
什么<br />
What?<br />
就像射击火鸡一样容易 他们把自己困在坑里了<br />
It&#8217;s a turkey shoot. They&#8217;ve run themselves into a hole.<br />
他们倒霉了<br />
Hell&#8217;s busted.<br />
奥克利<br />
Oakley!<br />
奥克利</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cold-mountain-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《X战警2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/x2-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/x2-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:43:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[漫威影业 经典放映室 变种人 自从其存在被发现以后 Mutants. Since the discovery  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>漫威影业<br />
经典放映室<br />
变种人 自从其存在被发现以后<br />
Mutants. Since the discovery of their existence&#8230;<br />
就遭受着来自人类的恐惧<br />
they have been regarded with fear&#8230;<br />
怀疑 甚至是仇视<br />
suspicion, often hatred.<br />
全世界都对一个问题争论不休<br />
Across the planet, debate rages.<br />
变种人究竟是人类进化的未来<br />
Are mutants the next link in the evolutionary chain&#8230;<br />
抑或仅仅是人类的一个新人种<br />
or simply a new species of humanity&#8230;<br />
竭力想在这个世界生存<br />
fighting for their share of the world?<br />
无论是哪种 一个不争的历史事实是<br />
Either way, it is an historical fact:<br />
共享世界从不是人类的特征<br />
Sharing the world has never been humanity&#8217;s defining attribute.<br />
X战警2<br />
华盛顿 白宫<br />
&#8220;我们不是敌人 而是朋友<br />
&#8220;We are not enemies, but friends.&#8221;<br />
我们绝不能成为敌人<br />
&#8220;We must not be enemies.&#8221;<br />
尽管激♥情♥或许已经不再<br />
&#8220;Though passion may have strained&#8230;<br />
但绝不能因此割断我们的情感纽带&#8221;<br />
it must not break the bonds of our affection.&#8221;<br />
这是我国第16任总统林肯<br />
Lincoln said that in his first inaugural address<br />
在他第一次就职演说上的讲话<br />
as our nation&#8217;s 16th president.<br />
这是我最喜欢的名言之一<br />
It&#8217;s one of my favorites.<br />
好了 请大家准备好手中的票<br />
So, if you&#8217;ll please have your tickets ready&#8230;<br />
参观马上开始<br />
we can begin the tour.<br />
杰姬 可以帮我把今晚的行程取消吗<br />
Jackie, could you clear my schedule this evening?<br />
-我想跟儿子共进晚餐 -好的 总统先生<br />
&#8211; I wanna have dinner with my son. &#8211; Yes, Mr. President.<br />
先生 您迷路了吗<br />
Excuse me, sir. Are you lost?<br />
有人擅闯访客检查处<br />
Perimeter breach at visitor&#8217;s checkpoint.<br />
有多人闯入<br />
Multiple subjects.<br />
总统先生 出现了安全漏洞<br />
Mr. President, security breach.<br />
杰姬 离开这里<br />
Jackie, leave.<br />
带总统先生上车<br />
Let&#8217;s get him out to the car.<br />
出口不安全 尚不知有几人闯进来<br />
Exit&#8217;s not clear. We don&#8217;t know how many there are.<br />
5号♥岗安全<br />
Post five. Secure.<br />
-走廊里有什么东西闯入 -去避难屋<br />
&#8211; There&#8217;s something in the corridor. &#8211; To the shelter.<br />
不要去 不安全<br />
Negative! Not clear!<br />
-就在椭圆办公室外 -封锁房♥间<br />
&#8211; It&#8217;s outside the oval office. &#8211; Lock this place down!<br />
-别开枪 -在那里<br />
&#8211; Don&#8217;t shoot! &#8211; There!<br />
我的天啊<br />
My God.<br />
立刻给予变种人自♥由♥<br />
阿尔克莱湖工业复合体<br />
尼安德特人 我们曾以为<br />
Neanderthals. We once believed<br />
他们在与一支进化程度更高的人类分支<br />
that they were wiped out by years of conflict<br />
也就是克罗马尼翁人 持续多年的斗争中被消灭了<br />
with a much more advanced branch of humanity called Cro-Magnon man.<br />
但最近通过对我们自身DNA的研究<br />
But recent research into our own DNA&#8230;<br />
发现这两支不同的人种可能进行了混血<br />
suggests that these two species may have interbred&#8230;<br />
并进化成了现代人类<br />
evolving into modern humans.<br />
-也就是说 进化成什么 -我们<br />
&#8211; In other words, into what? &#8211; Us.<br />
没错 就是我们<br />
Us. Right.<br />
阿蒂<br />
Artie,<br />
在这里不可以<br />
not here.<br />
美洲剑齿虎<br />
过来 注意听<br />
Come on. Pay attention.<br />
她每次这样都让我很抓狂<br />
Makes me insane when she does this.<br />
看什么看 神经病<br />
What are you looking at, you sick‒<br />
弄破了我的嘴唇<br />
Busted my lip.<br />
-我患了癌症 -去避难屋<br />
&#8211; I have cancer. &#8211; To the shelter!<br />
-不 -你好<br />
&#8211; No! &#8211; Hi.<br />
他们想杀掉他&#8230;<br />
They&#8217;re gonna kill him&#8230;<br />
怎么回事 出问题了<br />
What&#8217;s wrong with this? It doesn&#8217;t work.<br />
-琴 你没事吧 -没事<br />
&#8211; Jean? You okay? &#8211; Yeah.<br />
真的 我没事<br />
Yeah, I&#8217;m fine.<br />
只是&#8230;有点头疼<br />
It&#8217;s just, uh‒ just a headache.<br />
并非只是头疼 对不对<br />
It&#8217;s not just a headache, is it?<br />
听我说 我也不知道该怎么开口&#8230;<br />
Listen, I‒ I wasn&#8217;t really sure how to say this&#8230;<br />
-但自从自♥由♥岛那次以后 你就&#8230; -斯考特<br />
&#8211; but ever since Liberty Island, you&#8217;ve been ‒ Scott.<br />
你就变得不一样了<br />
You&#8217;ve been different.<br />
我的心灵感应能力最近出了问题<br />
My telepathy&#8217;s been off lately.<br />
我似乎无法专注 什么都能听到<br />
I can&#8217;t seem to focus. I can hear everything.<br />
琴 这不光是心灵感应的问题<br />
Jean, it&#8217;s not just your telepathy.<br />
一个月前 你想让书或者椅子<br />
A month ago, you had to concentrate<br />
飘过房♥间都要集中精神<br />
just to levitate a book or a chair across the room.<br />
但现在 你做个噩梦 整个卧室都会颤抖<br />
Now, when you have a nightmare, the entire bedroom shakes.<br />
我的梦境越来越可怕了<br />
My dreams are getting worse.<br />
斯考特<br />
Scott.<br />
我总觉得将会有坏事发生<br />
I keep feeling something terrible is about to happen.<br />
我绝不会让你出事的<br />
I would never let anything happen to you.<br />
你们看到鲍比和小淘气了吗<br />
Have you guys seen Bobby and Rogue?<br />
美食区那边有状况<br />
Something&#8217;s happening in the food court.<br />
我兄弟问了你一个很简单的问题<br />
My brother asked you a simple question.<br />
你怎么这么混♥蛋♥<br />
Why are you being such a dick?<br />
没错 你为什么要犯浑<br />
Yeah, why are you being such a dick?<br />
因为我有那个本事<br />
Because I can.<br />
能借个火吗<br />
Can I have a light?<br />
-抱歉 不借 -约翰 别闹了<br />
&#8211; Sorry. I can&#8217;t help you out, pal. &#8211; John, knock it off.<br />
你能不能别显摆了<br />
Why don&#8217;t you stop showing off?<br />
为了她吗<br />
For her?<br />
你女朋友喜欢 我有什么办法<br />
I can&#8217;t help it if your girlfriend&#8217;s getting excited.<br />
我并不觉得她喜欢<br />
I don&#8217;t think she&#8217;s getting excited.<br />
别生气 我们只是想玩得开心点而已<br />
Don&#8217;t get shook up. We&#8217;re trying to have a good time here, alright?<br />
只有你一个人觉得开心吧<br />
I think you&#8217;re the only one having a good time.<br />
那真&#8221;可爱&#8221;啊 老兄<br />
That&#8217;s real cute, man.<br />
你能怎么样<br />
What are you gonna do?<br />
突然间 你就变得不那么凶悍了<br />
Suddenly, you&#8217;re not so tough.<br />
喂 亲爱的 你能听到吗<br />
Hello? Honey, can you hear me?<br />
鲍比 你做了什么<br />
Bobby, what did you do?<br />
这不是我♥干♥的<br />
I didn&#8217;t do this.<br />
的确不是 是我♥干♥的<br />
No. I did.<br />
下次再想显摆自己 忍♥住<br />
And the next time you feel like showing off, don&#8217;t.<br />
重大新闻 我们在华盛顿为您直播<br />
Breaking news. We&#8217;re coming to you live from Washington&#8230;<br />
白宫的椭圆办公室<br />
where there&#8217;s been an attack<br />
发生了一起袭击事件<br />
in the Oval Office of the White House.<br />
目前我们还不了解相关细节 但我们得知&#8230;<br />
Details are still coming in, but we have been informed&#8230;<br />
总统与副总统并未受到伤害<br />
that the president and vice-president were not harmed.<br />
有消息称 此袭击由一名或多名变种人发动<br />
Sources say the attack involved one or more mutants.<br />
变种人袭击白宫<br />
我想我们该走了 教授<br />
I think it&#8217;s time to leave, Professor.<br />
-当局已经封锁了&#8230; -你说得没错<br />
&#8211; Authorities have closed off&#8230; ‒ I think you&#8217;re right.<br />
泽维尔天才少年学校<br />
我觉得 是万磁王搞的鬼<br />
My opinion? Magneto&#8217;s behind this.<br />
不 我觉得不是 斯科特<br />
No. I don&#8217;t think so, Scott.<br />
尽管埃里克确实能在监狱组织这种行动<br />
While Eric is capable of organizing something like this from prison,<br />
但这对他来说很不合理<br />
for him it would be irrational.<br />
这对他振兴变种人的大计有害无益<br />
It would only hurt his goal of mutant prosperity.<br />
你是说「变种人至上」吗<br />
You mean superiority.<br />
如果埃里克成功了 那你说得完全没错<br />
You&#8217;re right, if Eric had his way.<br />
当然了 大家都知道政♥府♥会如何回应<br />
Of course, you know how the government will respond.<br />
他们会再次提出注册法案<br />
They&#8217;ll reintroduce the Registration Act.<br />
或者更糟 总统也许会宣布进入紧急状态<br />
Or worse. The president could declare a state of emergency.<br />
在全国范围内逮捕变种人<br />
Place every mutant in the country under arrest.<br />
你觉得那个刺杀者是独♥立♥的个人吗<br />
Do you think the assassin was working alone?<br />
只有赶在政♥府♥之前找到他 才能知道答案<br />
Well, we&#8217;ll only know that if we find him before the authorities do.<br />
我一直在用脑波增幅器追踪他&#8230;<br />
I&#8217;ve been trying to track him using Cerebro&#8230;<br />
但他的行踪特别飘忽不定<br />
but his movements are inexplicably erratic.<br />
一旦我得到更精确的位置<br />
When I have more exact coordinates&#8230;<br />
暴风女 琴<br />
Storm, Jean,<br />
我需要你们开喷气式飞机去把他带回来<br />
I&#8217;ll need you to take the jet and try and pick him up.<br />
差点就刺中了 当时很凶险吧<br />
It was close, wasn&#8217;t it?<br />
真是万分凶险 虽然大家不愿承认<br />
Closer than anyone&#8217;s admitted.<br />
你有什么事 威廉<br />
What do you need, William?<br />
需要你授权一项特别行动<br />
Just your authorization&#8230; for a special operation.<br />
我不喝 谢谢 总统先生<br />
Uh, no, thank you, Mr. President.<br />
不知为何 我以为你是来跟我讨论学校改革的<br />
And somehow I thought you were here to talk about school reform.<br />
你这么说还真是有趣 总统先生<br />
Funny you should say that, Mr. President.<br />
-参议员 -总统先生<br />
&#8211; Senator. &#8211; Mr. President.<br />
谢谢您邀请我<br />
Thank you for having me.<br />
凯利参议员 这位是威廉·史崔克上校</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/x2-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大鱼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/big-fish-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/big-fish-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:16:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[有些鱼是不可能被抓到的 There are some fish that cannot be caught.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>有些鱼是不可能被抓到的<br />
There are some fish that cannot be caught.<br />
并不是因为它们比其它鱼更快 或更强壮<br />
It&#8217;s not that they&#8217;re faster or stronger than other fish.<br />
它们只是有特殊的魔法<br />
They&#8217;re just touched by something extra.<br />
其中有一条这样的鱼叫「野兽」<br />
One such fish was The Beast.<br />
到我出生的时候 它已经是个传奇了<br />
And by the time I was born he was already a legend.<br />
它无视过的鱼饵比阿♥拉♥巴马州的任何鱼都要多<br />
He&#8217;d passed up more $100 lures than any fish in Alabama.<br />
有人说那条鱼是一个盗贼的鬼魂<br />
Some said that fish was the ghost of a thief<br />
他60年前淹死在了那条河里<br />
who&#8217;d drowned in that river 60 years before.<br />
其他人声称它是一只<br />
Others claimed he was a dinosaur<br />
幸存下来的&#8221;白恶纪&#8221;的恐龙<br />
left over from the &#8220;Cruaceous&#8221; Period.<br />
我丝毫不相信这些猜测和迷信说法<br />
I didn&#8217;t put any stock into such speculation or superstition.<br />
我只知道我从你这个年纪开始<br />
All I knew was I&#8217;d been trying to catch that fish<br />
就不断尝试抓住那条鱼<br />
since I was a boy no bigger than you.<br />
在你出生那天&#8230;<br />
And on the day you were born&#8230;<br />
就在那天 我终于抓住了它<br />
Well, that was the day I finally caught him.<br />
在此之前 我什么方法都试遍了<br />
Now, I&#8217;d tried everything on it:<br />
蠕虫 鱼饵 花生酱 花生酱混合芝士<br />
Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese.<br />
但那一天我猛然醒悟<br />
But on that day I had a revelation:<br />
如果那条鱼真是亨利·沃尔的鬼魂<br />
If that fish was Henry Walls&#8217; ghost,<br />
那寻常的诱饵对它没用<br />
then the usual bait wasn&#8217;t gonna work.<br />
我必须使用它打从心底渴望的东西<br />
I was gonna have to use something he truly desired.<br />
-你的手指吗 -是金子<br />
&#8211; Your finger? &#8211; Gold.<br />
我把我的戒指绑在最强韧的鱼线上&#8230;<br />
Now, I tied my ring onto the strongest line they made&#8230;<br />
据说那种鱼线足以支撑起一座桥<br />
Strong enough to hold up a bridge, they said,<br />
哪怕只有几分钟<br />
if only for a few minutes.<br />
然后我在上游把鱼饵抛出去<br />
And then I cast upriver.<br />
鱼饵还未入水 就被跃出水面的野兽一口咬住<br />
The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water.<br />
接着它用同样飞快的速度扯断了鱼线<br />
And just as fast, he snapped clean through that line.<br />
你们应该也能看出我的难题<br />
Well, you can see my predicament.<br />
我的婚戒 我对我妻子忠贞的象征<br />
My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife&#8230;<br />
-她很快将成为我孩子的母亲&#8230; -叫他别说了<br />
&#8211; Soon to be mother of my child&#8230; &#8211; Make him stop.<br />
现在被一条无法捕捉的鱼吞入腹中<br />
Was now lost in the gut of an uncatchable fish.<br />
你做了什么<br />
What did you do?<br />
我跟着那条鱼 跑遍上下游<br />
I followed that fish upriver and downriver.<br />
那条叫野兽的鱼&#8230;<br />
This fish, The Beast&#8230;<br />
我们一直以来都以为它是雄鱼<br />
The whole time we were calling it a him,<br />
实际上它是一条雌鱼<br />
when in fact it was a her.<br />
它饱满的肚子里都是鱼卵 随时可能生产<br />
It was fat with eggs it was gonna lay any day.<br />
这下我面临一个难题<br />
Now, I was in a situation.<br />
我可以把那条鱼开膛破肚 取回我的婚戒<br />
I could gut that fish and get my wedding ring back&#8230;<br />
但这么做<br />
But in doing so<br />
我就会杀死艾希顿河里最聪明的鲶鱼<br />
I&#8217;d be killing the smartest catfish in the Ashton River.<br />
我想剥夺我儿子亲手捕捉<br />
Did I want to deprive my son the chance<br />
这样一条奇鱼的机会吗<br />
to catch a fish like this of his own?<br />
我和这条雌鱼&#8230;<br />
This ladyfish and I&#8230;<br />
我们有相同的命运<br />
Well, we had the same destiny.<br />
&#8220;我们是同一个等式的一部分&#8221;<br />
&#8220;We were part of the same equation.&#8221;<br />
你们可能会问&#8230;<br />
Now, you may well ask&#8230;<br />
亲爱的 亲爱的 今晚你仍是主角<br />
Oh, darling, darling, it&#8217;s still your night.<br />
它为何单单对金子迅速出击<br />
Why did it strike so quick on gold<br />
而其它诱饵都无法吸引它<br />
when nothing else would attract it?<br />
我在那天领悟到了&#8230;<br />
That was the lesson I learned that day&#8230;<br />
就是我儿子出生那天<br />
The day my son was born.<br />
有时要抓住一个你抓不到的女人<br />
Sometimes the only way to catch an uncatchable woman&#8230;<br />
唯一的办法就是给她一枚婚戒<br />
is to offer her a wedding ring.<br />
怎么 当父亲的还不能谈论自己的儿子了<br />
What, a father&#8217;s not allowed to talk about his son?<br />
我在那故事里不过是个小配角 爸爸<br />
I&#8217;m a footnote in that story, Dad&#8230;<br />
你那场伟大冒险里的背景人物<br />
The context for your great adventure,<br />
顺便说下 那场冒险根本没发生过<br />
which never happened, incidentally.<br />
我出生时 你在威奇托卖♥♥新奇小物件<br />
You were selling novelty products in Wichita when I was born.<br />
别这样 威尔 大家都很喜欢那个故事<br />
Come on, Will. Everyone loves that story!<br />
不 爸爸 他们不喜欢 我也不喜欢<br />
No, Dad, they don&#8217;t. I don&#8217;t love that story.<br />
早就听腻了 毕竟你已经说了上千遍<br />
Not anymore. Not after a thousand times!<br />
我熟知每一句妙语 爸爸<br />
I know every punch line, Dad.<br />
这故事我能说得跟你一样好<br />
I can tell them as well as you can!<br />
就一晚 你这辈子就这么一晚<br />
For one night, one night in your entire life&#8230;<br />
宇宙不是绕着爱德华·布鲁姆转<br />
The universe did not revolve around Edward Bloom.<br />
你怎么就不明白呢<br />
How can you not understand that?<br />
很抱歉让你丢脸了<br />
I&#8217;m sorry to embarrass you.<br />
你是让自己丢脸了 爸爸 你只是不明白<br />
You&#8217;re embarrassing yourself, Dad. You just don&#8217;t see it.<br />
那晚之后 我整整三年没再跟我父亲说过话<br />
After that night, I didn&#8217;t speak to my father again for three years.<br />
我是合众国际新闻社的威廉·布鲁姆 我能否&#8230;<br />
William Bloom, United Press International. If I could just&#8211;<br />
威尔·布鲁姆收<br />
法国巴黎<br />
可以说 我们用间接的方式交流<br />
We communicated indirectly, I guess.<br />
通过寄来的信件和圣诞贺卡<br />
In her letters and Christmas cards,<br />
我母亲会为父亲代笔<br />
my mother would write for both of them.<br />
我每次打回家里<br />
And when I&#8217;d call,<br />
她就会说爸爸开车出门了 或是在泳池里游泳<br />
she&#8217;d say Dad was out driving or swimming in the pool.<br />
和往常一样 我们对我和他的矛盾只字不提<br />
True to form, we never talked about not talking.<br />
老实说 我没在父亲身上看到我的影子<br />
The truth is, I didn&#8217;t see anything of myself in my father.<br />
我想他也没在我身上看到他自己的影子<br />
And I don&#8217;t think he saw anything of himself in me.<br />
我们就像两个熟悉的陌生人<br />
We were like strangers who knew each other very well.<br />
要讲述我父亲人生的故事<br />
In telling the story of my father&#8217;s life&#8230;<br />
导演 蒂姆·波顿<br />
很难区分哪些是事实 哪些是虚构<br />
It&#8217;s impossible to separate fact from fiction,<br />
这个充满神秘的男人<br />
the man from the myth.<br />
我最多也只能像他对我讲述的那样来诉说这个故事<br />
The best I can do is to tell it the way he told me.<br />
有些地方不合常理 大部分情节根本没发生过<br />
It doesn&#8217;t always make sense, and most of it never happened.<br />
把戒指还给我<br />
Give me back my ring!<br />
谢谢<br />
Thank you!<br />
但这就是那样一个故事<br />
But that&#8217;s what kind of story this is.<br />
大 鱼<br />
他的诞生就为他奇幻般的人生奠定了基础<br />
His birth would set the pace for his unlikely life.<br />
虽不比大部分人寿命长 但更宏大<br />
No longer than most men&#8217;s, but larger.<br />
虽然他的故事很奇怪<br />
And as strange as his stories got&#8230;<br />
但结局总是最出人意料的<br />
The endings were always the most surprising of all.<br />
喂<br />
Allô?<br />
是的 他在家<br />
Yes. Yes, he&#8217;s here.<br />
是你母亲<br />
It&#8217;s your mother.<br />
本奈特医生怎么说<br />
And what does Dr. Bennett say?<br />
不 没事 我会跟他谈的<br />
No, sure, I&#8217;ll talk to him.<br />
好的 我等着<br />
Yeah, I&#8217;ll wait.<br />
很糟糕吗<br />
It&#8217;s bad?<br />
是啊 比他们想的要严重 他们准备停止化疗<br />
Yeah, it&#8217;s more than they thought. They&#8217;re gonna stop chemo.<br />
-你得动身了 -估计今晚就走<br />
&#8211; You need to go. &#8211; Probably tonight.<br />
-我跟你一起去 -不不 你不必的<br />
&#8211; I&#8217;m going with you. &#8211; No, no, no. You shouldn&#8217;t.<br />
我要跟你一起回去<br />
I&#8217;m going with you.<br />
你想听哪一个故事<br />
Now, which one&#8217;s it gonna be?<br />
&#8220;谷仓里的小猴&#8221; 还是&#8221;路上的小狗&#8221;<br />
&#8220;Monkey in a Barn,&#8221; or &#8220;Dog in the Road&#8221;?<br />
关于女巫的那个<br />
The one about the witch.<br />
你妈妈说我不能再跟你讲那个故事了<br />
Your momma says I can&#8217;t tell you that one anymore.<br />
-你会做噩梦的 -但我不怕呀<br />
&#8211; You get nightmares. &#8211; But I&#8217;m not scared.<br />
我一开始也不怕<br />
Well, neither was I, at first.<br />
这事发生在艾希顿镇外的沼泽地<br />
Now, this took place in the swamp outside of Ashton.<br />
小孩子是不允许走进沼泽的<br />
Children weren&#8217;t allowed to go in the swamp<br />
因为那里有蛇 蜘蛛<br />
on account of the snakes, and the spiders<br />
还有会把你吞没的流沙<br />
and quicksand that would swallow you up<br />
你连喊叫都来不及<br />
before you could even scream.<br />
那天晚上 我们总共有五个人去了<br />
There were five of us out there that night:<br />
我 露丝 威尔伯·弗莱利<br />
Me, Ruthie, Wilbur Freely&#8230;<br />
还有普莱斯家两兄弟 唐和扎克<br />
and the Price Brothers, Don and Zacky.<br />
我们都不知道即将发生什么<br />
And not one of us knew what was in store.<br />
大家都知道<br />
Now,it&#8217;s common knowledge that<br />
具有一定规模的城镇都会有一个女巫<br />
most towns of a certain size have a witch&#8230;<br />
哪怕只是为了吃不乖的小孩<br />
If only to eat misbehaving children&#8230;<br />
偶尔还会吃掉迷路闯进她院子里的小狗<br />
And the occasional puppy who wanders into her yard.<br />
女巫使用那些骨头施法术和魔咒<br />
Witches use those bones to cast spells and curses&#8230;<br />
使土地变得寸草不生<br />
And make the land infertile.<br />
她真的有一只眼睛是玻璃做的吗<br />
Is it true she got a glass eye?<br />
我听说她是从吉普赛人那里弄来的<br />
I heard she got it from gypsies.<br />
-吉普赛人是什么 -你妈妈就是吉普赛人<br />
&#8211; What&#8217;s a gypsy? &#8211; Your momma&#8217;s a gypsy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/big-fish-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《指环王3：王者无敌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-return-of-the-king-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-return-of-the-king-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:17:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[史麦戈! Sméagol! 我钓到了! I&#8217;ve got one! 我钓到一条鱼了 史麦戈! I&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>史麦戈!<br />
Sméagol!<br />
我钓到了!<br />
I&#8217;ve got one!<br />
我钓到一条鱼了 史麦戈!<br />
I&#8217;ve got a fish, Sméag. Sméagol!<br />
快钓上来 快呀 加油<br />
Pull it in. Go on. Go on. Go on. Pull it in.<br />
德戈!<br />
Déagol!<br />
德戈?<br />
Déagol?<br />
德戈<br />
Déagol.<br />
好兄弟 把那玩意给我<br />
Give us that, Déagol, my love.<br />
为什么?<br />
Why?<br />
因为<br />
Because<br />
今天是我生日 我要它<br />
it&#8217;s my birthday and I wants it.<br />
我的宝贝<br />
My precious.<br />
他们咒骂我们<br />
They cursed us.<br />
杀人凶手<br />
Murderer.<br />
还说我们是&#8221;杀人凶手&#8221;<br />
&#8220;Murderer&#8221; they called us.<br />
他们诅咒我们然后把我们赶走<br />
They cursed us and drove us away.<br />
咕鲁 咕鲁<br />
Gollum.Gollum.<br />
我们哭得好惨 宝贝<br />
And we wept, precious.<br />
我们好孤单 哭得好惨<br />
We wept to be so alone.<br />
池塘的鱼儿好甘甜<br />
And cool So nice for feet<br />
我唯一的愿望就是抓到<br />
And we only wish To catch a fish<br />
甘甜的鱼儿<br />
So juicy sweet<br />
我们忘记面包的滋味<br />
And we forgot the taste of bread<br />
树木的声音<br />
the sound of trees<br />
和轻柔的微风<br />
the softness of the wind.<br />
甚至忘记自己的名字<br />
We even forgot our own name.<br />
我的宝贝<br />
My precious.<br />
快醒醒! 醒醒!<br />
Wake up!<br />
爱睡虫 醒醒<br />
Wake up, sleepies.<br />
我们得走了<br />
We must go, yes.<br />
我们得马上出发<br />
We must go at once.<br />
佛罗多 你都没睡吗?<br />
Haven&#8217;t you had any sleep, Mr. Frodo?<br />
我睡过头了<br />
I&#8217;ve gone and had too much.<br />
天色一定很晚了<br />
Must be getting late.<br />
没有<br />
No.<br />
并不晚<br />
It isn&#8217;t.<br />
都还没过中午<br />
It isn&#8217;t midday yet.<br />
天空越来越阴暗<br />
The days are growing darker.<br />
走吧!<br />
Come on!<br />
快走吧 没时间了!<br />
Must go! No time!<br />
佛罗多得先吃东西再走<br />
Not before Mr. Frodo&#8217;s had something to eat.<br />
不能浪费时间啦 笨蛋<br />
No time to lose, silly.<br />
拿去<br />
Here.<br />
那你呢?<br />
What about you?<br />
我不饿 反正我不爱吃兰巴斯干粮<br />
Oh, no, I&#8217;m not hungry. Leastways, not for lembas bread.<br />
山姆<br />
Sam.<br />
好吧<br />
All right.<br />
干粮剩不多了<br />
We don&#8217;t have that much left.<br />
不省点吃很快就会吃完<br />
We have to be careful or we&#8217;re going to run out.<br />
你先吃吧 佛罗多<br />
You go ahead and eat that, Mr. Frodo.<br />
我算过<br />
I&#8217;ve rationed it.<br />
这趟路应该够吃<br />
There should be enough.<br />
哪趟路?<br />
For what?<br />
回家的路呀<br />
The journey home.<br />
来吧 小哈比人<br />
Come, Hobbitses.<br />
就快到了<br />
Very close now.<br />
就快到魔多了<br />
Very close to Mordor.<br />
这儿不安全<br />
No safe places here.<br />
快走吧<br />
Hurry.<br />
王者归来<br />
这就好像辛苦了一整天<br />
I feel like I&#8217;m back at The Green Dragon<br />
回到绿龙旅店享清福<br />
after a hard day&#8217;s work.<br />
你从来就没辛苦过一整天<br />
Only, you&#8217;ve never done a hard day&#8217;s work.<br />
各位大爷<br />
Welcome, my lords<br />
欢迎光临艾辛格!<br />
to Isengard!<br />
好小子! 咱们拼了老命找你们<br />
You young rascals! A merry hunt you&#8217;ve led us on<br />
你们却在这儿大吃大喝还在抽烟斗!<br />
and now we find you feasting and and smoking!<br />
我们打了一场大胜仗<br />
We are sitting on a field of victory<br />
当然要好好享受战果啰<br />
enjoying a few well-earned comforts.<br />
这块腌猪肉超好吃的<br />
The salted pork is particularly good.<br />
腌猪肉?<br />
Salted pork?<br />
-哈比人-我们奉了树须的命令<br />
-Huh. Hobbits. -We&#8217;re under orders from Treebeard<br />
他接管了艾辛格<br />
who&#8217;s taken over management of Isengard.<br />
年轻的甘道夫<br />
TREEBEARD: Young Master Gandalf.<br />
我很高兴你来了<br />
I&#8217;m glad you&#8217;ve come.<br />
我能处理树和水、岩石和货物<br />
Wood and water, stock and stone I can master.<br />
但是这儿有一个巫师要对付<br />
But there is a wizard to manage here<br />
他被关在高塔上<br />
locked in his tower.<br />
你要继续把萨鲁曼关在那儿 树须<br />
And there Saruman must remain under your guard, Treebeard.<br />
把他的头砍掉不就结了<br />
Well, let&#8217;s just have his head and be done with it.<br />
不行<br />
No.<br />
他已经不能兴风作浪了<br />
He has no power anymore.<br />
萨鲁曼的污秽<br />
The filth of Saruman<br />
被冲得一干二净<br />
is washing away.<br />
树木将回来住在这儿<br />
Trees will come back to live here.<br />
年轻的树木<br />
Young trees.<br />
-狂野的树木-皮聘!<br />
-Wild trees. -Pippin!<br />
我的老天!<br />
Bless my bark!<br />
皮瑞格林图克!<br />
Peregrin Took!<br />
拿给我 小子<br />
I&#8217;ll take that, my lad.<br />
快点交给我<br />
Quickly, now.<br />
今晚让我们纪念为祖国壮烈牺牲的勇士<br />
Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.<br />
为死去的同胞干杯<br />
Hail the victorious dead.<br />
干杯!<br />
ALL: Hail!<br />
我为你感到高兴<br />
I am happy for you.<br />
他是个男子汉<br />
He is an honorable man.<br />
你们都是男子汉<br />
You are both honorable men.<br />
率领洛汗人打胜仗的并不是我希优顿王<br />
It was not Théoden of Rohan who led our people to victory.<br />
你不必听我发牢骚<br />
Ah, don&#8217;t listen to me.<br />
你还年轻<br />
You are young.<br />
今晚属于你<br />
And tonight is for you.<br />
你可以在远方寻觅或是把酒喝到见底<br />
Oh, you can search far and wide You can drink the whole town dry<br />
但是却没有比在家乡更醇的啤酒<br />
But you&#8217;ll never find a beer so brown But you&#8217;ll never find a beer so brown<br />
但是却没有比在家乡更醇的啤酒<br />
As the one we drink in our hometown As the one we drink in our hometown<br />
你可以一杯接一杯狂饮上等麦酒<br />
You can drink your fancy ales You can drink &#8217;em by the flagon<br />
但是只有绿龙旅店<br />
But the only brew for the brave and true<br />
才有勇士喝的美酒<br />
Comes from The Green Dragon<br />
谢谢大家 我赢了!<br />
Thank you! I win!<br />
没有佛罗多的消息?<br />
No news of Frodo?<br />
一点消息也没有<br />
No word. Nothing.<br />
还有时间<br />
We have time.<br />
佛罗多越来越接近魔多了<br />
Every day, Frodo moves closer to Mordor.<br />
我们能确定吗?<br />
Do we know that?<br />
你有什么直觉?<br />
What does your heart tell you?<br />
佛罗多还活着<br />
That Frodo is alive.<br />
没错<br />
Yes.<br />
他还活着<br />
Yes, he&#8217;s alive.<br />
太冒险了 太冒险了<br />
Too risky. Too risky.<br />
这些小偷<br />
Thieves.<br />
他们从我们手上偷走它<br />
They stole it from us.<br />
杀死他们 把他们两个都杀死<br />
Kill them. Kill them. Kill them both.<br />
安静 不能吵醒他们<br />
Shh! Quiet! Mustn&#8217;t wake them.<br />
不然就会前功尽弃<br />
Mustn&#8217;t ruin it now.<br />
可是他们知道了<br />
But they knows.<br />
他们都知道了<br />
They knows.<br />
他们对我们起了疑心<br />
They suspects us.<br />
你是怎么了 好兄弟?<br />
What&#8217;s it saying, my precious, my love?<br />
史麦戈是不是怕了?<br />
Is Sméagol losing his nerve?<br />
没有 我不怕<br />
No. Not.<br />
我才不怕呢 史麦戈痛恨臭哈比人<br />
Never. Sméagol hates nasty Hobbitses.<br />
史麦戈要给他们死</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-return-of-the-king-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑客帝国2：重装上阵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-matrix-reloaded-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-matrix-reloaded-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[敌 人 接 近 敌 人 接 近 紧 急 系 统 启 动 紧 急 系 统 启 动 紧 急 系 统 启 动 紧 急 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>敌 人 接 近<br />
敌 人 接 近<br />
紧 急 系 统 启 动<br />
紧 急 系 统 启 动<br />
紧 急 系 统 启 动<br />
紧 急 系 统 启 动<br />
紧 急 系 统 启 动<br />
输 入 密 码<br />
允许访问<br />
允许访问<br />
允许访问<br />
允许访问<br />
允许访问<br />
允许访问<br />
禁用 电力<br />
禁用 电力 节<br />
禁用 电力 节点<br />
禁用 电力 节点<br />
禁用 电力 节点<br />
是否确定 是/否<br />
是否确定 是/否<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
错误 应急系统失效<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
供电中断<br />
明天见<br />
See you tomorrow.<br />
我的天<br />
Oh, my God!<br />
我进来了<br />
I&#8217;m in.<br />
就快到了<br />
We&#8217;re almost there.<br />
长官 你确定行得通吗<br />
Sir, are you sure about this?<br />
我说过不会有事的<br />
I told you, we&#8217;re going to be all right.<br />
我知道 长官 只是<br />
I understand, sir. It&#8217;s just that&#8230;<br />
附近的哨兵可不少<br />
I&#8217;m scoping some serious sentinel activity up here.<br />
-林克 -长官<br />
&#8211; Link. &#8211; Yes, sir?<br />
考虑到你的情况 我并不明白<br />
Given your situation, I can&#8217;t say I fully understand your reasons&#8230;<br />
你为什么要自愿做我的接线员<br />
for volunteering to operate onboard my ship.<br />
但是 如果你想继续做下去<br />
However, if you wish to continue to do so,<br />
我需要你做一件事<br />
I must ask you to do one thing.<br />
什么事 长官<br />
What&#8217;s that, sir?<br />
相信我<br />
To trust me.<br />
是的 长官 我会的<br />
Yes, sir. I will, sir.<br />
-我现在就相信你 长官 -希望如此<br />
&#8211; I mean, I do, sir. &#8211; I hope so.<br />
把主电源接到硬盘上 准备发射信♥号♥♥<br />
Repatch the main AC to the hard drives and stand by to broadcast.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
还是睡不着吗<br />
Still can&#8217;t sleep?<br />
想聊聊吗<br />
You wanna talk?<br />
只是做梦而已<br />
They&#8217;re just dreams.<br />
如果你担心什么的话<br />
If you&#8217;re afraid of something&#8230;<br />
我只希望<br />
I just wish&#8230;<br />
我希望我知道该做些什么<br />
I wish I knew what I&#8217;m supposed to do.<br />
仅此而已<br />
That&#8217;s all.<br />
真希望我知道<br />
I just wish I knew.<br />
她会找你的 别担心<br />
She&#8217;s gonna call. Don&#8217;t worry.<br />
你们在这儿呢<br />
Here you are.<br />
-准备好了吗 -已经迟了<br />
&#8211; Are we ready to go? &#8211; We&#8217;re already late.<br />
这些地热活动证实了<br />
These geotherms confirm<br />
奥西里斯号♥发来的最新消息<br />
the last transmission of the Osiris.<br />
机器正在向下挖<br />
The machines are digging.<br />
它们要从地表直接挖到锡安去<br />
They&#8217;re boring from the surface down to Zion.<br />
-我擦 -这样会避开外♥围♥防线<br />
&#8211; Mother&#8230; &#8211; They&#8217;ll avoid the entire perimeter defense.<br />
速度如何<br />
How fast are they moving?<br />
控制中心估测每小时一百米<br />
Control estimates their descent at 100 meters an hour.<br />
-现在有多深了 -接近两千米了<br />
&#8211; How deep are they? &#8211; Almost 2000 meters.<br />
-奥西里斯号♥的数据呢 -这数据肯定有误<br />
&#8211; What about the scans from the Osiris? &#8211; They can&#8217;t be accurate.<br />
-也许是正确的 -不可能<br />
&#8211; They may be. &#8211; It&#8217;s not possible.<br />
那样的话得有二十五万只哨兵<br />
That&#8217;d mean there are a quarter-million sentinels out there.<br />
-没错 -怎么可能<br />
&#8211; That&#8217;s right. &#8211; That can&#8217;t be.<br />
为什么不可能<br />
Why not?<br />
锡安的每位居民对应一只哨兵<br />
A sentinel for every man, woman and child in Zion.<br />
听着正像机器的逻辑<br />
That sounds exactly like the thinking of a machine to me.<br />
墨菲斯 你能来真好<br />
Morpheus, glad you could join us.<br />
奈奥比<br />
Niobe.<br />
我向大家道歉 但是想必大家都知道<br />
My apologies to all. But as you are undoubtedly aware&#8230;<br />
安全的传输地点越来越难找<br />
it&#8217;s become increasingly difficult to locate a secure broadcast position.<br />
好地方都被乌贼占据了<br />
Squiddies got our best spots.<br />
主管线上全是它们<br />
Main lines are crawling with them.<br />
如果奈奥比说的没错<br />
And if Niobe&#8217;s right,<br />
72小时后会有二十五万只<br />
in 72 hours there&#8217;s gonna be a quarter-million more.<br />
我们该怎么办<br />
What are we gonna do about it?<br />
我们服从洛克指挥官的命令<br />
We&#8217;re gonna do what Commander Lock ordered us to do.<br />
我们撤回锡安<br />
We&#8217;ll evacuate broadcast level and return to Zion.<br />
指挥官有阻止<br />
And does the commander<br />
二十五万只哨兵的计划吗<br />
have a plan for stopping 250,000 sentinels?<br />
他正在拟定战略<br />
A strategy is still being formulated.<br />
当然了<br />
I&#8217;m sure it is.<br />
你认为我们该怎么做 墨菲斯<br />
What do you think we should do, Morpheus?<br />
-我们应该按照命令 -怎么了<br />
&#8211; We should proceed as ordered&#8230; &#8211; What is it?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
但是 我需要请你们中的一位帮忙<br />
however, I must ask one of you for help.<br />
有人与我信念相同<br />
Some of you believe as I believe,<br />
有人则不同<br />
some of you do not.<br />
相同的人 应该知道这场战争即将结束<br />
But those of you that do know we are nearing the end of our struggle.<br />
预言很快就会实现 但是在那之前<br />
The prophecy will be fulfilled soon. But before it can be&#8230;<br />
需要先请示先知<br />
the Oracle must be consulted.<br />
如果现在返回充电<br />
If we return and recharge now&#8230;<br />
我们可以在36小时内回来<br />
we can be back in 36 hours,<br />
那时机器离我们还远<br />
well before the machines reach this depth.<br />
你知道你在要求什么吗<br />
Do you understand what you&#8217;re asking?<br />
我在要求一艘船停在这里<br />
I am asking that one ship remain here in our place&#8230;<br />
以防先知联♥系♥我们<br />
just in case the Oracle should attempt to contact us.<br />
胡扯 你要有个人违抗直接命令<br />
Bullshit. You&#8217;re asking one of us to disobey a direct order.<br />
没错<br />
That&#8217;s right, I am.<br />
但大家都清楚 我们之所以在这<br />
But we well know that the reason most of us are here&#8230;<br />
正是因为我们的叛逆精神<br />
is because of our affinity for disobedience.<br />
那如果等你回到锡安<br />
What happens when you get back to Zion&#8230;<br />
指挥官要把你关起来 你又该怎么办<br />
and the commander throws you in the stockade?<br />
他不会的<br />
He won&#8217;t.<br />
该死的 墨菲斯 你真是永远都不会变<br />
Goddamn it, Morpheus, you ain&#8217;t never gonna change.<br />
我要留下来 看洛克[锁]怎么收拾你<br />
Shit, I&#8217;ll do it just to see what Deadbolt does to you.<br />
给你36个小时<br />
You got 36 hours.<br />
我找尼奥<br />
I&#8217;m looking for Neo.<br />
-没听说过 -我有东西给他<br />
&#8211; Never heard of him. &#8211; I have something for him.<br />
一份礼物<br />
A gift.<br />
是他给了我自♥由♥<br />
You see, he set me free.<br />
知道了 滚吧<br />
Fine, whatever. Now piss off.<br />
-那是谁 -你怎么知道有人来过<br />
&#8211; Who was that? &#8211; How did you know someone was here?<br />
他给你留了这个<br />
He gave you this.<br />
他说你给了他自♥由♥<br />
He said you set him free.<br />
没事吧 长官<br />
Is everything all right, sir?<br />
会议结束了 快准备撤离<br />
The meeting is over. Retreat to your exits.<br />
-特工来了 -特工<br />
&#8211; Agents are coming. &#8211; Agents?<br />
快走<br />
Go.<br />
几位好啊<br />
Hiya, fellas.<br />
-是他 -系统里的另类<br />
&#8211; It&#8217;s him. &#8211; The anomaly.<br />
-要上吗 -当然<br />
&#8211; Do we proceed? &#8211; Yes.<br />
-他仍然只是 -凡人而已<br />
&#8211; He is still&#8230; &#8211; Only human.<br />
升级了嘛<br />
Upgrades.<br />
-一切按计划进行 -没错<br />
&#8211; That went as expected. &#8211; Yes.<br />
跟以前一模一样<br />
It&#8217;s happening exactly as before.<br />
也不尽然<br />
Well, not exactly.<br />
-刚怎么回事 -我也不知道 长官<br />
&#8211; What happened back there, Link? &#8211; I can&#8217;t figure it out, sir.<br />
特工突然出现了<br />
Agents just came out of nowhere.<br />
然后出现了奇怪的代码 从没见过的加密方式<br />
Then the code got all weird. Encryption I&#8217;ve never seen.<br />
-尼奥还好吗 -哪是还好 你真该看看他<br />
&#8211; Is Neo okay? &#8211; Okay? Shit, well guess you should&#8217;ve seen him.<br />
他现在在哪</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-matrix-reloaded-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑客帝国3：矩阵革命》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-matrix-revolutions-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-matrix-revolutions-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:47:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[边境大道 拉丁文Temet Nosce 英文Know Thyself 意为认识你自己 没有任何发现 长官 I  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>边境大道<br />
拉丁文Temet Nosce<br />
英文Know Thyself<br />
意为认识你自己<br />
没有任何发现 长官<br />
I got nothing, sir.<br />
没有奈奥比和幽灵的踪迹<br />
No sign of Niobe or Ghost.<br />
全是没拔掉插头的人<br />
Nothing but blue pills.<br />
要不要主动联♥系♥他们<br />
Should we try to contact them?<br />
没必要了 我感觉他们已经被击落了<br />
Won&#8217;t matter. My gut says they&#8217;re down.<br />
那就返航吧<br />
We should start back.<br />
不 只要它还能飞 对我们就有用<br />
No, if that ship can fly, we need it.<br />
就怕你这么说<br />
I was afraid you&#8217;d say that.<br />
搜索所有已知的管道 洞口和裂缝<br />
Search every pipe, every hole, every crack we know.<br />
尽量用最短的时间搜索最大的区域<br />
Sweep as wide as possible, as fast as possible.<br />
舰长 管道里全是乌贼<br />
Captain, these lines are crawling with calamari.<br />
那就尽快找到他们<br />
The sooner we find them the better.<br />
-你该吃点东西了 -谢谢<br />
&#8211; Thought you could use something to eat. &#8211; Thank you.<br />
有好转吗<br />
Any change?<br />
没有<br />
No.<br />
-他怎么样 -没什么大碍<br />
&#8211; How is he? &#8211; He&#8217;s gonna be fine.<br />
至少他醒来之前没事<br />
At least until he wakes up.<br />
-什么意思 -舰长有问题问他<br />
&#8211; What do you mean? &#8211; Captain has some questions for him.<br />
他最好能回答上来<br />
He&#8217;d better have some good answers.<br />
看到这些伤口没 应该是他自己划的<br />
You see these cuts? I think they&#8217;re self-inflicted.<br />
-为什么 -震颤谵妄 说不好<br />
&#8211; Why? &#8211; VDTs maybe. I don&#8217;t know.<br />
植物神经功能紊乱<br />
但他最好能解释清楚<br />
But like I said, the answer better be good.<br />
罗兰 再搜索一遍矩阵吧<br />
Roland, I&#8217;d like to run another search through the Matrix.<br />
-为什么 -为了尼奥<br />
&#8211; For what? &#8211; For Neo.<br />
他没有插上插头 怎么可能在矩阵里 长官<br />
How could he be in the Matrix, sir? He&#8217;s not plugged in.<br />
拜托了 帮我个忙<br />
Please, for me.<br />
我一直想不明白<br />
This is what keeps bothering me.<br />
什么<br />
What?<br />
他的神经活动和其他昏迷的人不同<br />
His neural patterns don&#8217;t read like someone who&#8217;s in a coma.<br />
奇怪的是 这种活动我还经常见到<br />
The strange thing is, I see these patterns all the time.<br />
-在哪见到 -进入矩阵的人<br />
&#8211; Where? &#8211; On someone jacked in.<br />
一无所获 他不在矩阵里<br />
The big bupkes. Nada. He&#8217;s not in there.<br />
-长官 我收到预报了 -还有多久<br />
&#8211; Sir, I got the projections. &#8211; How long?<br />
根据钻点和之前的速度<br />
Based on point of entry and the past speed,<br />
二十小时后敌军将抵达锡安<br />
the machines will be in Zion in 20 hours.<br />
我的天<br />
Jesus H. Christ.<br />
好吧 大家各就各位<br />
All right, let&#8217;s move with a purpose.<br />
AK 上楼 你负责全息监测<br />
AK, get upstairs, I want you on holographics.<br />
毛瑟 舰首舰尾的炮台随时待命<br />
Mauser, I want forward and aft guns manned at all times.<br />
启动的悬浮推进器越少越好<br />
And make sure we are running on as few pads as possible.<br />
-有人呼叫 -什么<br />
&#8211; Hey! You got a call. &#8211; What?<br />
接线员<br />
Operator.<br />
是赛拉弗<br />
It&#8217;s Seraph.<br />
先知让我带个话 你们必须马上来<br />
I bring word from the Oracle. You must come at once.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
-你是谁 -我叫萨蒂 我知道你是尼奥<br />
&#8211; Who are you? &#8211; My name is Sati. Your name is Neo.<br />
爸爸说你不该出现在这<br />
My papa says you&#8217;re not supposed to be here.<br />
他说你一定是迷路了<br />
He says you must be lost.<br />
你迷路了吗 尼奥<br />
Are you lost, Neo?<br />
-我在哪儿 -这里是车站<br />
&#8211; Where am I? &#8211; This is the train station.<br />
-不是矩阵吗 -这里的车通向矩阵<br />
&#8211; This isn&#8217;t the Matrix? &#8211; That&#8217;s where the train goes.<br />
我们正要去 但你不能和我们一起<br />
That&#8217;s where we&#8217;re going, but you cannot go with us.<br />
-为什么 -他不准<br />
&#8211; Why not? &#8211; He won&#8217;t let you.<br />
-谁不准 -&#8220;火车人&#8221; 我不喜欢他<br />
&#8211; Who won&#8217;t? &#8211; The Trainman. I don&#8217;t like him.<br />
但爸爸说我们得照他说的做<br />
But my papa says we have to do what the Trainman says<br />
不然他就把我们永远留在这里<br />
or else he will leave us here forever and ever.<br />
墨菲斯 崔妮蒂 感谢你们的到来<br />
Morpheus, Trinity, thank you for coming.<br />
这么多年来我明白了一个道理<br />
One thing I&#8217;ve learned in all my years<br />
事情总是不能尽如人意<br />
is that nothing ever works out the way you want it to.<br />
-你是谁 -我是先知<br />
&#8211; Who are you? &#8211; I&#8217;m the Oracle.<br />
我也希望有个好的解决方案 可是没有<br />
I wish there was an easy way to get through this, but there ain&#8217;t.<br />
很抱歉走到了这步<br />
I&#8217;m sorry this had to happen.<br />
我也希望能像以前一样安坐在这<br />
I&#8217;m sorry I couldn&#8217;t be sitting here like you remember me<br />
-可我注定要走到这步 -发生了什么<br />
&#8211; but it wasn&#8217;t meant to be. &#8211; What happened?<br />
我做了一个选择 而这个选择的代价<br />
I made a choice, and that choice cost me<br />
超乎我的想象<br />
more than I wanted it to.<br />
什么选择<br />
What choice?<br />
帮助你 引导尼奥<br />
To help you, to guide Neo.<br />
而现在我真正的考验在于<br />
Now, since the real test for any choice<br />
明知这么做可能付出的代价<br />
is having to make the same choice again,<br />
仍要再次作出同样的选择<br />
knowing full well what it might cost.<br />
我应该觉得之前的选择还不错<br />
I guess I feel pretty good about that choice,<br />
因为我又选择了帮助你们<br />
because here I am, at it again.<br />
-你知道尼奥怎么了吗 -知道<br />
&#8211; Do you know what happened to Neo? &#8211; Yes.<br />
他被困在一个<br />
He is trapped in a place<br />
介于矩阵和机器世界之间的地方<br />
between this world and the machine world.<br />
那里被一个叫火车人的程序控制<br />
The link is controlled by a program called the Trainman.<br />
那是他向矩阵走私程序的渠道<br />
He uses it to smuggle programs in and out of the Matrix.<br />
如果他在你之前发现尼奥<br />
If he finds out where Neo is before you get to him<br />
恐怕届时我们的选择会变得无比艰难<br />
then I&#8217;m afraid our choices are going to become difficult.<br />
-为什么 -因为火车人的老板<br />
&#8211; Why? &#8211; Because of who the Trainman works for.<br />
梅洛文基恩<br />
The Merovingian.<br />
他开重金悬赏你们<br />
He has placed a bounty on your lives.<br />
一定要时刻警惕<br />
You must be careful at all times.<br />
赛拉弗知道怎么找到火车人 他会带你们去<br />
Seraph knows how to find the Trainman. He&#8217;ll go with you.<br />
他已经保护了我很多年<br />
For years he has protected me.<br />
希望也能保护你们<br />
I hope he can do the same for you.<br />
请跟我来<br />
Please, follow me.<br />
先知<br />
Oracle.<br />
我知道 墨菲斯<br />
I know, Morpheus.<br />
看的出你内心满是疑惑不解<br />
I can see you&#8217;re filled with doubt, clouded by uncertainty.<br />
发生了这么多事以后<br />
After everything that has happened,<br />
你还指望我会相信你吗<br />
how can you expect me to believe you?<br />
我不指望<br />
I don&#8217;t.<br />
一直以来 我只指望着一件事<br />
I expect just what I&#8217;ve always expected:<br />
不管你信不信我 快拿定主意<br />
for you to make up your own damn mind. Believe me or don&#8217;t.<br />
我只能告诉你<br />
All I can do is tell you that<br />
你的朋友有麻烦了 他需要你的帮助<br />
your friend is in trouble, and he needs your help.<br />
他需要大家的帮助<br />
He needs all our help.<br />
-你从矩阵来吗 -是的<br />
&#8211; Are you from the Matrix? &#8211; Yes.<br />
不<br />
No.<br />
-以前是 -那为什么要离开矩阵呢<br />
&#8211; I mean, I was. &#8211; Why did you leave?<br />
-我必须离开 -我也不得不离开家<br />
&#8211; I had to. &#8211; I had to leave my home too.<br />
萨蒂 过来 亲爱的 让那个可怜人自己待会<br />
Sati! Come here, darling. Leave the poor man in peace.<br />
好的 爸爸<br />
Yes, Papa.<br />
抱歉 她好奇心一直这么强<br />
I am sorry. She is still very curious.<br />
-我见过你 -是的 在法国人的餐厅里<br />
&#8211; I know you. &#8211; Yes, in the restaurant of the Frenchman.<br />
我是拉玛·坎德拉 这是我的妻子 卡玛拉<br />
I am Rama-Kandra. This is my wife, Kamala.<br />
我的女儿 萨蒂<br />
My daughter, Sati.<br />
见到你无比荣幸<br />
We are most honored to meet you.<br />
-你们都是程序 -是的<br />
&#8211; You are programs. &#8211; Oh, yes.<br />
我管理发电厂的循环系统<br />
I am the power-plant systems manager for recycling operations.<br />
我妻子是交互界面程序员<br />
My wife is an interactive software programmer.<br />
她极富有创造性<br />
She is highly creative.<br />
你来这里干什么 你不属于这<br />
What are you doing here? You do not belong here.<br />
卡玛拉 天哪 抱歉 我妻子说话很直<br />
Kamala! Goodness, I apologize. My wife can be very direct.<br />
没关系<br />
It&#8217;s okay.<br />
我也不知道为什么<br />
I don&#8217;t have an answer.<br />
-我连这是哪儿都不知道 -哪儿都不是<br />
&#8211; I don&#8217;t even know where &#8220;Here&#8221; Is. &#8211; This place is nowhere.<br />
在你的世界和我们的世界之间<br />
It is between your world and our world.<br />
-火车人是什么人 -他为法国佬工作<br />
&#8211; Who&#8217;s the Trainman? &#8211; He works for the Frenchman.<br />
我居然一点都不惊讶<br />
Why did I know you would say that?<br />
法国佬心胸狭窄 睚眦必报<br />
The Frenchman does not forget, and he does not forgive.<br />
-你了解他 -我只了解我需要知道的<br />
&#8211; You know him? &#8211; I know only what I need to know.<br />
我知道如果想把矩阵外的东西<br />
I know that if you want to take something<br />
送进矩阵<br />
from our world into your world<br />
就得找那个法国人<br />
that does not belong there, you must go to the Frenchman.<br />
你们就是要进去吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-matrix-revolutions-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《致命ID》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/identity/</link>
					<comments>https://www.733588.com/identity/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:37:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[As I was going up the stair 当我走上楼梯时 I met a man who was [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>As I was going up the stair<br />
当我走上楼梯时<br />
I met a man who wasn&#8217;t there<br />
我看到一个不在那里的人<br />
He wasn&#8217;t there again today<br />
今天他又不在那里<br />
&#8220;第六次会诊&#8221; &#8220;病患: 麦肯芮佛&#8221;<br />
I wish I wish he&#8217;d go away<br />
我希望&#8230;我希望他会永远消失<br />
Where did you learn that?<br />
这是从哪儿学来的?<br />
Where did you learn that poem?<br />
那首诗是从哪儿学来的?<br />
I made it up.<br />
我自己编的<br />
When I was a kid, I made it up.<br />
我小时候乱编的<br />
What else do you remember from back then?<br />
你对小时候还有什么记忆?<br />
Don&#8217;t beat around the bush, doc. Don&#8217;t beat around the bush.<br />
你就直接问吧 医生<br />
Don&#8217;t beat around the bush. Don&#8217;t beat around the bush, doc!<br />
快直接问吧 医生<br />
Tell me what you remember about your mother.<br />
你对你母亲有什么记忆?<br />
&#8220;窃盗罪&#8221;<br />
I remember my mom.<br />
我记得我妈<br />
&#8220;妨害风化罪&#8221; &#8220;违反假释条例&#8221;<br />
I remember my mom.<br />
我记得我妈<br />
I remember my mom was a whore.<br />
我记得她是个妓女<br />
片名: 杀 人 游 戏<br />
How long would she keep you there?<br />
她都把你关在那儿多久?<br />
&#8220;小男孩被遗弃在汽车旅馆&#8221;<br />
As long as she was busy.<br />
她去忙多久就要多久<br />
&#8220;小男孩遭到遗弃及虐待&#8221;<br />
佛州&#8230;<br />
儿童寄养中心<br />
Do you understand why you&#8217;re talking with me now?<br />
你知道你为什么来见我吗?<br />
You&#8217;re supposed to be good with&#8230;<br />
因为你专门治疗&#8230;<br />
&#8220;山区谋杀案&#8221;<br />
headaches.<br />
头痛<br />
&#8220;凶手麦肯芮佛被捕&#8221;<br />
I need something more than aspirin. Know what I mean?<br />
我吃普拿疼没有用 知道我说什么吗?<br />
Do you remember the murders?<br />
你记得那些谋杀案吗?<br />
I remember&#8230;<br />
我记得&#8230;<br />
that Columbia is the capital of South Carolina.<br />
南卡州的首府是哥伦比亚市<br />
I remember that&#8230;<br />
我也记得&#8230;<br />
分裂人格是&#8230;<br />
邪恶的来源<br />
Are you the person who murdered six residents&#8230;<br />
你在1998年5月10日&#8230;<br />
of the Lakeworth Apartments on May 10, 1998?<br />
是不是杀死六名大楼住户?<br />
&#8220;知名精神科医师出庭作证&#8221;<br />
That&#8217;s my birthday.<br />
那天是我的生日<br />
&#8220;精神错乱辩护遭到驳回&#8221;<br />
Who am I speaking to right now?<br />
现在我在跟谁讲话?<br />
&#8220;芮佛被求处死刑&#8221;<br />
What should I call you?<br />
我该叫你什么?<br />
Call me whatever you want.<br />
随便你怎么叫都行<br />
Gary?<br />
盖瑞?<br />
Gary?<br />
盖瑞?<br />
Gary, you awake?<br />
盖瑞 你醒了吗?<br />
Yes, Greg, as a matter of fact, I am awake.<br />
没错 我被你吵醒了<br />
I&#8217;m sorry to bother you at home&#8230;<br />
抱歉这么晚打扰你<br />
but there&#8217;s gonna be a midnight hearing in the Rivers case.<br />
但芮佛案要举行午夜听证会<br />
The defense found a notebook misfiled in evidence, a diary.<br />
辩方找到新的物证&#8230; 一本日记<br />
They argued to the state Supremes that it was suppressed.<br />
他们指控检方蓄意隐藏证据<br />
What are you talking about?<br />
你在说什么?<br />
There&#8217;s no media. This all happened under the radar.<br />
媒体都不知道 消息没有走漏<br />
The prisoner transport left an hour ago from Ely.<br />
囚车一小时前离开监狱<br />
Left Ely? What do you mean? What transport?<br />
什么意思? 哪来的囚车?<br />
The diary gave them an opening to argue insanity again.<br />
辩方再度辩称被告精神错乱<br />
They need Rivers present, so they drugged him, put him on a transport.<br />
他们要芮佛出席 于是让他服药坐上囚车<br />
They&#8217;re taking this scumbag to a hearing&#8230;<br />
这人渣在处决前&#8230;<br />
the night before his execution.<br />
要出席听证会<br />
How the fuck did you let that happen?<br />
你怎么会捅出这种大篓子?<br />
Would anyone like to play another round?<br />
有人想再玩一回合吗?<br />
&#8220;汽车旅馆&#8221;<br />
Let&#8217;s get another puzzle, Vanna. What do we have?<br />
打开另一个谜题 我们有什么?<br />
&#8220;Around the House&#8221; is the category. Buy a vowel.<br />
关于家庭用品 买一个母音<br />
Buy a vowel. Pick up that trip.<br />
买母音啦 请拿起旅游赠卷<br />
Buy a vowel, you idiot. I&#8217;d like to buy a vowel. An E.<br />
买母音啦 猪头 我要买一个母音 E<br />
One E.<br />
一个母音 E<br />
All right, 350 left. N.<br />
好的 你剩三百五十元<br />
Buy a vowel. Buy another vowel.<br />
买一个母音<br />
Yes! An I.<br />
对了<br />
I&#8217;d like to solve. Sure.<br />
我要解答 好的<br />
&#8220;Kibbles &#8216;n Bits. &#8221;<br />
奇宝狗食<br />
She won&#8217;t stop bleeding. She won&#8217;t stop bleeding.<br />
她一直流血不止<br />
Jesus. What happened? An accident. We had an accident.<br />
天啊 怎么回事? 发生车祸 我们出了车祸<br />
Rain and lightning is moving into Elko.<br />
内华达州豪雨成灾<br />
Doppler Radar has picked up a severe thunderstorm with lightning&#8230;<br />
气象局预测有一场豪雨<br />
on its way from Pershing and Lander counties.<br />
将从中北部袭卷全州<br />
We could get damaging winds&#8230;. Four times 10 equals&#8230;<br />
将有暴风&#8230; 4乘以10等于&#8230;<br />
Four times 10&#8230;<br />
4乘以10等于&#8230;<br />
Timothy, could you not do that now? We&#8217;re trying to hear about the storm.<br />
提姆西 别吵 我们在听广播<br />
Sure you don&#8217;t want me to drive? No.<br />
你要我来开吗? 不用<br />
I&#8217;ll get us to Anderson, then you can take over after we eat.<br />
我先开到安德森市 吃过饭再让你接手<br />
Turn into spin.<br />
顺着打滑方向打方向盘<br />
Apply brakes with short, firm pumps.<br />
用力踩几次刹车<br />
Check mirror and gauge indicator and roll&#8230;<br />
看一看照后镜和仪表板<br />
to a slow, smooth stop.<br />
然后平顺缓慢地停车<br />
You okay, honey? Timothy?<br />
你没事吧? 提姆西呢?<br />
Seat belts, seat belts, seat belts.<br />
安全带&#8230;幸好有系安全带<br />
It&#8217;s a shoe. What?<br />
一只高跟鞋 什么?<br />
It&#8217;s a shoe!<br />
我辗到一只高跟鞋<br />
For he&#8217;s a jolly good fellow&#8230;<br />
他是个大好人&#8230;<br />
For he&#8217;s a jolly good fellow&#8230;<br />
他是个大好人&#8230;<br />
For he&#8217;s a jolly good fellow<br />
他是个大好人<br />
Which nobody can deny<br />
这一点大家都知道<br />
Shit!<br />
可恶<br />
Why didn&#8217;t we get a better spare? Do you know what radials cost, Alice?<br />
为什么不买好一点的备胎? 好的备胎很贵耶 艾莉丝<br />
Honey, don&#8217;t get defensive.<br />
老公 别生气<br />
Well, if the point is to put him, Timothy, into the right school&#8230;<br />
如果想让孩子念好学校&#8230;<br />
it&#8217;s absurd to focus&#8230; George? George?<br />
就不能花太多钱在&#8230; 乔治&#8230;<br />
on replacement tires. What can I do to help?<br />
备胎上 我能帮什么忙?<br />
Nothing. I&#8217;m fine, but&#8230;<br />
不用了 我能搞定 不过&#8230;<br />
thank you.<br />
谢谢你<br />
Oh, my God! Oh, my God! Alice?<br />
我的天! 我的天 艾莉丝?<br />
Oh, my God! Alice? What have you done?<br />
老天 艾莉丝? 你干了什么好事?<br />
What have you done? What have you done?<br />
你干了什么好事? 你干了什么好事?<br />
Hi, Harry. Where do I begin?<br />
嗨 哈利 我该从何说起?<br />
I have walked off the set, okay?<br />
我一气之下走出片场<br />
I know they&#8217;ll say that I am in breach&#8230;<br />
我知道他们会说我违约&#8230;<br />
but they clearly did not read my deal.<br />
不过他们也没按照合约来<br />
They had me at a Ramada&#8230;<br />
他们让我住连锁旅馆&#8230;<br />
Oh, Jesus.<br />
我的天<br />
I think I have a spare battery in my bag.<br />
我的袋子有备用电池<br />
Excuse me?<br />
什么?<br />
I have a spare battery in my bag up front, next to you.<br />
你旁边的袋子里有备用电池<br />
Any idea which one, Miss Suzanne? The Louis Vuitton duffel, right on top.<br />
哪一个袋子? 那个LV手提袋呀<br />
I don&#8217;t see anything&#8230;<br />
我没看到<br />
Just use your fucking eyes! It&#8217;s in the side pocket! Just look!<br />
你是瞎了吗? 在侧袋里头 快找呀<br />
Jesus!<br />
天啊<br />
What have you done? What have you done?<br />
你干了什么好事? &#8230;<br />
No, fool! If you help him, you assume responsibility.<br />
你猪头呀 如果你帮他就脱不了关系<br />
It is my responsibility. Let go of me.<br />
这本来就是我的错 放开我<br />
Alice? Alice?<br />
艾莉丝?<br />
What have you done? What have you done?<br />
你干了什么好事? &#8230;<br />
Let me take a look.<br />
让我看看她<br />
The driver of every motor vehicle involved in any manner of accident&#8230;<br />
汽车驾驶在行驶中&#8230;<br />
originating from the operation of a vehicle shall, within 10 days&#8230;.<br />
涉及任何交通事故 应该在十天内&#8230;<br />
You got a towel or something in the car?<br />
你车上有毛巾吗?<br />
Okay. Come help me look.<br />
过来帮我找<br />
within 10 days of the accident&#8230;<br />
在车祸发生十天内&#8230;<br />
if you are operating a vehicle and it should, at any time, involve&#8230;<br />
汽车驾驶在行驶中 涉及任何交通事故&#8230;<br />
Stay here. Keep her dry. It&#8217;s okay. It&#8217;s okay, honey.<br />
待在这儿 别让她淋湿了 不会有事 老婆<br />
Open the door! We need the phone. No!<br />
快开门 我要用手机 不要<br />
Sweetheart, it&#8217;s okay.<br />
老婆 没事了<br />
Honey, it&#8217;s okay.<br />
老婆 没事了<br />
Give me the goddamn phone! The phone is dead, all right?<br />
把你的手机给我 收不到讯号</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/identity/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《终结者3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/terminator-3-rise-of-the-machines-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/terminator-3-rise-of-the-machines-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[未来尚未发生 The future has not been written. 命运要靠自己创造 There  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>未来尚未发生<br />
The future has not been written.<br />
命运要靠自己创造<br />
There is no fate but what<br />
we make for ourselves.<br />
真希望我能相信这句话<br />
I wish I could believe that.<br />
我叫约翰康纳<br />
My name is John Connor.<br />
我出生前他们就想杀我<br />
They tried to murder me<br />
before I was born.<br />
他们在我十三岁那年也试过<br />
When I was 1 3, they tried again.<br />
来自未来的机器人<br />
Machines from the future.<br />
魔鬼终结者<br />
Terminators.<br />
从小我妈就说大灾难即将来临<br />
All my life, my mother told me<br />
the storm was coming.<br />
-最后审判日<br />
-康纳！<br />
-Judgment Day.<br />
-Connor!<br />
人类与机器的大战<br />
The beginning of a war<br />
between man and machines.<br />
三十亿人口一瞬间被消灭<br />
Three billion lives<br />
would vanish in an instant.<br />
我将率领人类获得最后胜利<br />
And I would lead what was left<br />
of the human race to ultimate victory.<br />
这一天还没来临<br />
It hasn&#8217;t happened.<br />
核弹没有从空而降<br />
No bombs fell .<br />
电脑也没有控制世界<br />
Computers didn&#8217;t take control<br />
我们阻止了世界末日<br />
We stopped Judgment Day.<br />
我应该感到安全…<br />
I should feel safe&#8230;<br />
但是却没有<br />
&#8230;but I don&#8217;t.<br />
我决定彻底脱离社会<br />
So I live off the grid.<br />
没有电♥话♥、住址<br />
No phone, no address.<br />
没有人或东西找得到我<br />
No one and nothing can find me.<br />
我断绝和过去的连系<br />
I&#8217;ve erased all connections<br />
to the past.<br />
但是我再努力…<br />
But as hard as I try&#8230;<br />
也无法停止做梦…<br />
&#8230;I can&#8217;t erase my dreams&#8230;<br />
可怕的噩梦<br />
&#8230;my nightmares.<br />
沉重的未来压得我喘不过气<br />
I feel the weight of the future<br />
bearing down on me.<br />
我不想要的未来<br />
A future I don&#8217;t want.<br />
于是我一直逃跑…<br />
So I keep running&#8230;<br />
拼命地逃跑<br />
&#8230;as fast as I can.<br />
任何地方<br />
Anywhere.<br />
越远越好<br />
Nowhere.<br />
(比佛利山庄)<br />
天啊<br />
Oh, my God.<br />
你没事吧？<br />
Are you okay?<br />
你要我打119吗？<br />
Do you want me to call 91 1 ?<br />
我喜欢这辆车<br />
Ilike this car.<br />
你要做…<br />
What are you&#8211;?<br />
(连线)<br />
(连接资料库)<br />
(洛城联合校区)<br />
(优先目标)<br />
银色凌志，请减速<br />
You, in the silver Lexus. Slow down.<br />
立刻减速停车<br />
Slow down and pull over immediately .<br />
(性感是什么？ 维多利亚的秘密)<br />
你知道你开多快吗？<br />
Lady, have you any idea<br />
how fast you were going?<br />
行照和驾照<br />
Let me see your license<br />
and registration.<br />
我喜欢你的枪<br />
I like your gun.<br />
什么？<br />
What?<br />
这玩意坏了<br />
This stupid thing&#8217;s not working.<br />
怎么了？<br />
What&#8217;s wrong with this thing?<br />
我讨厌机器<br />
I hate machines.<br />
-喂？<br />
-凯蒂，是爸爸<br />
-Hello?<br />
-Kate, it&#8217;s your father.<br />
你又要放我鸽子了<br />
You&#8217;re blowing me off again.<br />
抱歉，我这周末很想见你<br />
I&#8217;m so sorry. You know how much<br />
I wanted to see you this weekend.<br />
-只是电脑出状况…<br />
-我知道，你不能多说<br />
-We&#8217;re having computer problems&#8211;<br />
-I know, you can&#8217;t talk about it.<br />
只是…<br />
It&#8217;s just&#8230;<br />
史考特很想见到你<br />
&#8230;Scott was really looking forward<br />
to this.<br />
我也想多认识他，是真的<br />
Katie. I wish I had more time<br />
to get to know him. I really do.<br />
没关系，你在婚礼上一定会见到他<br />
That&#8217;s okay. You&#8217;re bound<br />
to run into him at the wedding.<br />
拜托，我还不肯接受这事实<br />
Please. I&#8217; m still<br />
in a state of deniaI about that.<br />
-我也一样<br />
-嘿，凯蒂<br />
-You&#8217;re not the only one.<br />
-Hey, kiddo.<br />
你不需要我对他的意见<br />
You don&#8217;t need me<br />
to pass judgment on this guy.<br />
你一向都很独♥立♥自主<br />
You&#8217;ve done the right thing<br />
your whole life.<br />
你从来就没犯过错<br />
You won&#8217;t make a mistake.<br />
You never do.<br />
我是世上最幸运的父亲<br />
I&#8217;m the luckiest father<br />
in the world , you know?<br />
我从来不必替女儿担心害怕<br />
I&#8217;ve never had to be afraid<br />
for my daughter.<br />
我得走了，带他来找我<br />
我保证不会爽约<br />
Listen, I hate this. I gotta run. Come<br />
see me. I promise I won&#8217;t cancel<br />
我们会去的<br />
We will .<br />
-再见，我爱你<br />
-我也爱你<br />
-Bye, Dad, I love you.<br />
-Love you too.<br />
-什么状况？<br />
-新的电脑病毒威力强大<br />
-Okay, what have we got?<br />
-This new computer virus is tricky.<br />
它感染一半民间网路<br />
以及次要军事电脑程式<br />
It&#8217;s infected half the civilian Internet<br />
as well as secondary military apps.<br />
-薪俸、库存管理系统<br />
-主要防御系统呢？<br />
-Payroll , inventory.<br />
-Primary defense nets are still clean?<br />
目前防火墙还很牢固<br />
So far the firewalls are holding up.<br />
五角大厦要我们用人工智慧…<br />
Sir, the Pentagon has proposed we<br />
use our AI to scan the infrastructure.<br />
扫描系统核心并消灭病毒<br />
Search and destroy<br />
for any hint of the virus.<br />
这就像是用火箭炮打苍蝇<br />
I know, Tony, but that&#8217;s like<br />
going after a fly with a bazooka.<br />
只要几分钟时间就搞定<br />
Once the connection&#8217;s made,<br />
it should only be a few minutes.<br />
但是我们会让一个电脑系统<br />
控制国防卫星和核弹<br />
During which we put everything under<br />
the controI of one computer system.<br />
这是史上最聪明的电脑<br />
The most intelligent system<br />
ever conceived.<br />
我还是宁愿让人来操控电脑<br />
I still prefer to keep humans<br />
in the loop.<br />
还不能启用天网<br />
I&#8217;m not sure Skynet&#8217;s ready.<br />
是，长官<br />
Yes, sir.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
(动物医院兽医专用镇静剂)<br />
(沙漠之星酒吧)<br />
你应该走后门<br />
You&#8217;re supposed to go around<br />
to the back.<br />
(不符合)<br />
我叫你走…<br />
Hey, I said you&#8217;re supposed to go&#8211;<br />
(淑女之夜)<br />
(不适宜)<br />
(符合)<br />
-把衣服脱♥光♥<br />
-别这么猴急嘛<br />
-Take off your clothes.<br />
-Patience, honey.<br />
臭婊♥子♥，还没轮到你<br />
Bitch. Wait your turn.<br />
-脱♥光♥衣服<br />
-去跟我的手说<br />
-Your clothes.<br />
-Talk to the hand.<br />
现在<br />
Now.<br />
(准确)<br />
(吉姆汉堡)<br />
欢迎光临，你要点什么？<br />
Welcome to Jim&#8217;s Burgers.<br />
Can I take your order?<br />
-荷西巴瑞拉？<br />
-我就是<br />
-Jose Barrera?<br />
-Yeah, that&#8217;s me.<br />
(荷西巴瑞拉符合)<br />
全球网路突然中断…<br />
Growing concern over widespread<br />
outages in the global digital network&#8230;<br />
谣传出现一个超级病毒<br />
&#8230;have prompted rumors<br />
of a new computer super-virus.<br />
-华尔街分♥析♥师…<br />
-糟糕，我妈回来了<br />
-Wall Street analysts are confident&#8230;.<br />
-Shit! My mom&#8217;s home.<br />
把啤酒藏起来，拿去<br />
Here. Hide the beer. Hide the beer.<br />
Here. Take that.<br />
快，快…<br />
Go, go, go.<br />
伊莉莎白和威廉安德森？<br />
Elizabeth and William Anderson?<br />
我是威廉，我姐在楼上<br />
有事吗？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/terminator-3-rise-of-the-machines-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
