<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2002 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2002/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:53:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《指环王2：双塔奇兵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-two-towers-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-two-towers-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你过不去的! You cannot pass! 甘道夫! Gandalf! 我是圣火的仆人 高举着亚尔诺炽焰  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你过不去的!<br />
You cannot pass!<br />
甘道夫!<br />
Gandalf!<br />
我是圣火的仆人 高举着亚尔诺炽焰<br />
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor.<br />
滚回黑暗去吧!<br />
Go back to the Shadow.<br />
邪恶之火不会帮你 乌顿之火!<br />
The dark fire will not avail you, flame of Udun!<br />
你过不去的!<br />
You shall not pass!<br />
不! 不!<br />
No! No!<br />
甘道夫!<br />
Gandalf!<br />
快走 傻瓜<br />
Fly, you fools.<br />
不!<br />
No!<br />
甘道夫!<br />
Gandalf!<br />
甘道夫!<br />
Gandalf!<br />
怎么了 佛罗多先生?<br />
What is it, Mr. Frodo?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
只是个梦<br />
Just a dream.<br />
双塔奇谋<br />
魔多 那是我们最不想接近的中土世界<br />
Mordor. The one place in Middle-earth we don&#8217;t want to see any closer.<br />
却是我们拼命要赶去的地方<br />
And it&#8217;s the one place we&#8217;re trying to get to.<br />
我们又一直走不到<br />
It&#8217;s just where we can&#8217;t get.<br />
面对现实吧 佛罗多先生 我们迷路了<br />
Let&#8217;s face it, Mr. Frodo, we&#8217;re lost.<br />
我想甘道夫不希望我们走这条路<br />
I don&#8217;t think Gandalf meant for us to come this way.<br />
很多事他也不希望发生 山姆&#8230;<br />
He didn&#8217;t mean for a lot of things to happen, Sam&#8230;<br />
但真的发生了<br />
&#8230;but they did.<br />
佛罗多先生?<br />
Mr. Frodo?<br />
是因为魔戒 是不是?<br />
It&#8217;s the Ring, isn&#8217;t it?<br />
它的力量越来越强了<br />
It&#8217;s getting heavier.<br />
我们还剩下什么吃的?<br />
What food have we got left?<br />
我看看<br />
Let me see.<br />
有了 真不错<br />
Oh, yes. Lovely.<br />
兰巴斯干粮 你看!<br />
Lembas bread. And look!<br />
还有更多的兰巴斯干粮<br />
More lembas bread.<br />
我一般不吃外来的食物&#8230;<br />
I don&#8217;t usually hold with foreign food&#8230;<br />
不过这种精灵干粮 吃起来还不错<br />
&#8230;but this Elvish stuff, it&#8217;s not bad.<br />
没什么能影响你的心情 是吗 山姆?<br />
Nothing ever dampens your spirits, does it, Sam?<br />
那些乌云或许会<br />
Those rain clouds might.<br />
这地方看起来真熟悉<br />
This looks strangely familiar.<br />
那是因为我们来过这里<br />
It&#8217;s because we&#8217;ve been here before.<br />
我们在兜圈子<br />
We&#8217;re going in circles.<br />
什么味道那么臭?<br />
What is that horrid stink?<br />
我担♥保♥附近一定有恶臭的沼泽<br />
I warrant there&#8217;s a nasty bog nearby.<br />
你闻得到吗?<br />
Can you smell it?<br />
能<br />
Yes.<br />
我能闻到<br />
I can smell it.<br />
这儿还有别人<br />
We&#8217;re not alone.<br />
小偷 那些小偷<br />
The thieves. The thieves.<br />
那些丑恶的小偷<br />
The filthy little thieves.<br />
它在哪里?<br />
Where is it?<br />
它在哪里?<br />
Where is it?<br />
他们从我们这里偷走它<br />
They stole it from us.<br />
我的宝贝<br />
My precious.<br />
诅咒他们 我们恨他们!<br />
Curse them, we hates them!<br />
那是我们的 我们要拿回它!<br />
It&#8217;s ours, it is, and we wants it!<br />
这是刺针宝剑<br />
This is Sting.<br />
你以前见过的&#8230;<br />
You&#8217;ve seen it before&#8230;<br />
对吧 咕噜?<br />
&#8230;haven&#8217;t you, Gollum?<br />
放开他 否则我就割断你的喉咙<br />
Release him or I&#8217;ll cut your throat.<br />
烧死了!<br />
It burns!<br />
烧死我们了!<br />
It burns us!<br />
勒死了!<br />
It freezes!<br />
臭精灵拧的绳子<br />
Nasty Elves twisted it.<br />
把我们解开!<br />
Take it off us!<br />
你给我闭嘴!<br />
Quiet, you!<br />
这样不行 魔多的半兽人都会听到他的鬼叫<br />
It&#8217;s hopeless. Every Orc in Mordor&#8217;s going to hear this racket.<br />
我们就把他绑起来留在这儿<br />
Let&#8217;s just tie him up and leave him.<br />
不!<br />
No!<br />
我们一定会死的! 会死的!<br />
That would kill us! Kill us!<br />
你死也是活该!<br />
It&#8217;s no more than you deserve!<br />
也许他的确该死<br />
Maybe he does deserve to die.<br />
但现在看着他 我却很可怜他<br />
But now that I see him, I do pity him.<br />
别人对我们好 我们一定也会对他们好<br />
We be nice to them if they be nice to us.<br />
把绳子解开<br />
Take it off us.<br />
我们发誓会乖乖听话<br />
We swears to do what you wants.<br />
我们发誓<br />
We swears.<br />
你发的誓我不能相信<br />
There&#8217;s no promise you can make that I can trust.<br />
我们发誓&#8230;<br />
We swears&#8230;<br />
服侍宝贝的主人<br />
&#8230;to serve the master of the precious.<br />
我们愿意对&#8230;<br />
We will swear on&#8230;<br />
对宝贝发誓<br />
&#8230;on the precious.<br />
咕噜 咕噜<br />
Gollum. Gollum.<br />
魔戒是邪恶无比的 会迫使你信守诺言<br />
The Ring is treacherous. It will hold you to your word.<br />
是的&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
对宝贝发誓<br />
&#8230;on the precious.<br />
对宝贝发誓<br />
On the precious.<br />
我不相信你!<br />
I don&#8217;t believe you!<br />
下来! 我说快下来!<br />
Get down! I said, down!<br />
山姆!<br />
Sam!<br />
他想要骗我们<br />
He&#8217;s trying to trick us.<br />
如果让他一起走 他会趁我们熟睡时勒死我们<br />
If we let him go, he&#8217;ll throttle us in our sleep.<br />
你知道去魔多的路吗?<br />
You know the way to Mordor?<br />
知道<br />
Yes.<br />
你去过那儿?<br />
You&#8217;ve been there before?<br />
去过<br />
Yes.<br />
你要带我们去黑门<br />
You will lead us to the Black Gate.<br />
梅里!<br />
Merry!<br />
梅里!<br />
Merry!<br />
是什么? 你闻到什么了?<br />
What is it? What do you smell?<br />
人类<br />
Man-flesh.<br />
他们追上来了<br />
They&#8217;ve picked up our trail.<br />
亚拉冈<br />
Aragorn.<br />
他们加快了脚步<br />
Their pace has quickened.<br />
他们一定是闻到我们了<br />
They must have caught our scent.<br />
快走!<br />
Hurry!<br />
快啊 金雳!<br />
Come on, Gimli!<br />
已经追了三天三夜<br />
Three days and nights pursuit.<br />
没吃饭 没休息<br />
No food. No rest.<br />
除了光秃秃的石头 一无所获<br />
And no sign of our quarry, but what bare rock can tell.<br />
哈比人的叶形胸针不会无缘无故掉下来<br />
Not idly do the leaves of Lorien fall.<br />
他们可能还活着<br />
They may yet be alive.<br />
离我们不到一天路程 来吧<br />
Less than a day ahead of us. Come.<br />
快点 金雳! 就快赶上他们了!<br />
Come, Gimli! We&#8217;re gaining on them!<br />
长途跋涉我最不在行 我们矮人族是天生短跑健将<br />
I&#8217;m wasted on cross-country. We Dwarves are natural sprinters.<br />
短距离内爆发力十足<br />
Very dangerous over short distances.<br />
洛汗国<br />
Rohan.<br />
骠骑王之乡<br />
Home of the Horse-lords.<br />
事情有些不对劲<br />
There&#8217;s something strange at work here.<br />
有些邪恶之物将这里的生物都吓走了<br />
Some evil gives speed to these creatures.<br />
他们想对付我们<br />
Sets its will against us.<br />
勒苟拉斯! 你的精灵之眼能看到什么?<br />
Legolas! What do your Elf-eyes see?<br />
强兽人转往东北方<br />
The Uruks turn northeast.<br />
他们要带哈比人去艾辛格<br />
They are taking the Hobbits to lsengard.<br />
萨鲁曼<br />
Saruman.<br />
世界正在改变<br />
The world is changing.<br />
现在谁还有力量抵挡艾辛格&#8230;<br />
Who now has the strength to stand against the armies of Isengard&#8230;<br />
和魔多大军?<br />
&#8230;and Mordor?<br />
有谁还能对抗索伦和萨鲁曼&#8230;<br />
To stand against the might of Sauron and Saruman&#8230;<br />
以及双塔同盟?<br />
&#8230;and the union of the two towers?<br />
携手合作 索伦魔君&#8230;<br />
Together, my Lord Sauron&#8230;<br />
我们就能统治整个中土世界<br />
&#8230; we shall rule this Middle-earth.<br />
旧世界将被工业之火吞蚀<br />
The Old World will burn in the fires of industry.<br />
森林将被夷为平地<br />
The forests will fall.<br />
新的规则将会建立</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lord-of-the-rings-the-two-towers-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《猫鼠游戏》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/catch-me-if-you-can-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/catch-me-if-you-can-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Thank you very much 非常感谢 and welcome to To Tell the Tru [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you very much<br />
非常感谢<br />
and welcome to To Tell the Truth.<br />
欢迎各位来到《真真假假》<br />
Our first guest, he&#8217;s made a career<br />
我们的第一位客人 他让自己成为<br />
out of being the most outrageous impostor<br />
最无耻的以冒名顶替为生的骗子<br />
that we&#8217;ve ever come across on this show<br />
是我们这个节目从未邀请过的<br />
and you&#8217;re going to see what I mean.<br />
你很快就会明白我的意思的<br />
Number One what is your name, please?<br />
1号选手 请问你叫什么名字?<br />
My name is Frank William Abagnale.<br />
我叫弗兰克·威廉·阿巴戈内尔<br />
Number Two?<br />
2号选手呢?<br />
My name is Frank William Abagnale.<br />
我叫弗兰克·威廉·阿巴戈内尔<br />
Number Three?<br />
3号选手呢?<br />
My name is Frank William Abagnale.<br />
我叫弗兰克·威廉·阿巴戈内尔<br />
From 1964 to 1967<br />
从1964年到1967年&#8230;<br />
I successfully impersonated an airline pilot for Pan Am Airways<br />
我成功地冒充了 泛美航空公司的 飞行员<br />
and I flew over two million miles for free.<br />
免费飞了3百多万公里<br />
During that time, I was also the chief resident pediatrician<br />
那段时间 我是乔治亚州一家医院的<br />
at a Georgia hospital<br />
儿科见习医生主管<br />
and an assistant attorney general for the state of Louisiana.<br />
还是路易斯安那州首席检察官的一名助理<br />
By the time I was caught, I was considered<br />
在我被逮捕时 我被认为是<br />
the youngest and most daring con man in U.s. history.<br />
美国历史上 最年轻及最胆大的骗子<br />
I had cashed almost $4 million in fraudulent checks<br />
我在美国境外的26个国家 和境内的50个州里&#8230;<br />
in 26 foreign countries and all 50 states.<br />
用伪造的支票套取了约4百万美元的现金<br />
And I did it all before my 19th birthday.<br />
而所有这些都是在我19岁生日之前做的<br />
My name is Frank William Abagnale.<br />
我叫弗兰克·威廉·阿巴戈内尔<br />
So, for the first time he&#8217;s gonna have to tell the truth<br />
他要讲真话了<br />
and we&#8217;re going to start our questioning with Kitty.<br />
首先由基蒂发问<br />
Thank you. Number One, why, with all your talent&#8230;<br />
谢谢 1号选手 凭你的聪明才智<br />
and you&#8217;re obviously a very bright fellow&#8230;<br />
你肯定是个非常聪明的家伙<br />
why didn&#8217;t you go in for a legitimate profession?<br />
你为什么不找个合法的职业谋生?<br />
It was really a question of dollars and cents.<br />
这是个挣钱多少的问题<br />
When I was a young man, I needed the money<br />
年轻的时候的时候 我需要钱&#8230;<br />
and I thought this list of careers was the easiest way to get it.<br />
我想这个职业 是最简单的挣钱方法<br />
I see.<br />
明白了<br />
Number Two, I find this all very fascinating.<br />
2号选手 我发现这真奇妙<br />
Who was it that finally caught you?<br />
是谁最后抓住你的?<br />
His name was Carl Handratty.<br />
他叫卡尔·汉莱提<br />
Han an an ratty.<br />
汉 莱 提<br />
Ratty.<br />
莱提<br />
Handratty.<br />
汉莱提<br />
Han ratty.<br />
汉莱提<br />
Carl Handratty.<br />
卡尔·汉莱提<br />
Yes. I&#8230;<br />
是的 我&#8230;<br />
am&#8230; Carl Handratty.<br />
叫&#8230;卡尔·汉莱提<br />
I represent the FBI from the United states of America.<br />
我代表美国的联邦调查局<br />
Yeah. I have orders<br />
我有官方许可<br />
to see the American prisoner, Abagnale.<br />
来见那个美国囚犯 阿巴戈内尔<br />
You sit here.<br />
你坐在这里<br />
You do not open the door.<br />
不许开这扇门<br />
You do not pass him&#8230;<br />
不许从这个小孔<br />
anything through the hole.<br />
递给他任何东西<br />
Aw&#8230; Jesus.<br />
天啊<br />
You know, I&#8217;ve got a little bit of a cold myself.<br />
你知道 我自己也有点感冒了<br />
Frank&#8230;<br />
弗兰克<br />
I&#8217;m here to read the articles of extradition&#8230;<br />
按照欧洲人权法&#8230;<br />
according to the European Court for Human Rights.<br />
我来宣读引渡条例<br />
Article One: Extradition shall be granted<br />
第1款: 引渡将被批准&#8230;<br />
in respect of offenses punishable under the laws&#8230;<br />
关于犯下按照法律应受惩罚罪行&#8230;&#8221;<br />
help me. for the maximum period of at least one year<br />
救我 最长期限至少一年的<br />
of a severe penalty.<br />
严厉刑法<br />
Help me.<br />
救我<br />
Frank&#8230; stop it.<br />
弗兰克&#8230; 住口<br />
Help me.<br />
救我<br />
You don&#8217;t think actually you can fool me, do you?<br />
你没想骗我 是吧?<br />
16 pages to go. stay with me.<br />
还有16页没读完呢 注意听<br />
Article Two:<br />
第2款:<br />
If the request for extradition includes several separate offenses<br />
如果引渡请求中 包含了几种不同的罪名&#8230;<br />
each of which is punishable under the laws&#8230;<br />
而其中的每一项都可以进行判罪&#8230;<br />
of the requesting party&#8230;<br />
根据 请求方的法律&#8230;<br />
Frank?<br />
弗兰克?<br />
Frank?<br />
弗兰克?<br />
Goddamn it!<br />
他妈的!<br />
Get me a doctor in here!<br />
快找医生来!<br />
I need a doctor! Yes.<br />
我需要名医生! 是的<br />
Doctor! Now!<br />
医生! 现在就要!<br />
Don&#8217;t sweat it, Frank. We&#8217;re going to get you right to a doctor.<br />
别紧张 弗兰克 我们带你去医生那儿<br />
Frank, if you can hear me, don&#8217;t worry.<br />
弗兰克 如果你能听见我 别担心<br />
I&#8217;m going to take you home in the morning.<br />
我明天早晨就带你回美国<br />
Home in the morning, Frank.<br />
明天早晨 弗兰克<br />
What are you doing? Washing off the lice.<br />
你在做什么? 洗掉虱子<br />
This man has to be on a plane for America. He has to see a doctor.<br />
要尽快送这个人上飞机 他需要医生<br />
The doctor comes in tomorrow.<br />
医生明天来<br />
I have worked too long, too hard<br />
我花那么大的功夫才抓住他<br />
for you to take this away from me.<br />
不是为了让你胡来<br />
If he dies, I&#8217;m holding you responsible.<br />
如果他死了 你负责<br />
Monsieur!<br />
先生<br />
Ah, Frank.<br />
弗兰克<br />
Okay, Carl&#8230;<br />
好吧 卡尔&#8230;<br />
let&#8217;s go home.<br />
我们回美国吧<br />
The New Rochelle Rotary Club<br />
新罗谢尔·罗特瑞俱乐部&#8230;<br />
has a history that goes back to 1919.<br />
的历史可以追述到1919<br />
In all those years<br />
在这些年中&#8230;<br />
we&#8217;ve only seen a handful of deserving gentlemen<br />
只有少数几位先生<br />
inducted as lifetime members.<br />
被荣幸接纳为终身会员<br />
It&#8217;s an honor that, uh<br />
那是一种荣誉<br />
that has seen 57 names enshrined on the wall of honor<br />
现已有57个名字铭记在这荣誉之墙上了<br />
and tonight, we make it 58:<br />
今晚 我们会产生第58位<br />
so please stand as I present my very good friend<br />
请起立 让我来介绍我的好朋友<br />
a man who keeps our pencils sharp&#8230;<br />
一个总是把我们的铅笔磨尖&#8230;<br />
and our pens in ink&#8230;<br />
把我们的钢笔充满墨水的人<br />
Frank William Abagnale.<br />
弗兰克·威廉·阿巴戈内尔<br />
I stand here humbled<br />
我很谦卑的站在<br />
by the presence of Mayor Robert Wagner&#8230;<br />
罗伯特·瓦格纳市长&#8230;<br />
and our club president, Jack Barnes.<br />
及我们的俱乐部主席杰克·巴恩斯的旁边<br />
Most of all, I&#8217;m honored to see my loving wife Paula&#8230;<br />
最想说的就是 我荣幸地看见我的太太保拉&#8230;<br />
and my son, Frank Jr&#8230;<br />
和我的儿子小弗兰克&#8230;<br />
Frank&#8230; Aw, stand up. Come on&#8230;<br />
弗兰克&#8230; 站起来 快点&#8230;<br />
sitting in the front row.<br />
他坐在第一排<br />
Two little mice fell in a bucket of cream.<br />
两只小老鼠掉进了一桶奶油中<br />
The first mouse quickly gave up and drowned.<br />
第一只很快就放弃了 然后被淹死了<br />
The second mouse&#8230; wouldn&#8217;t quit.<br />
第二只&#8230; 没有放弃.<br />
He struggled so hard<br />
他努力的挣扎着&#8230;<br />
that eventually he churned that cream into butter<br />
最终他竟把奶油搅混成了黄油<br />
and crawled out.<br />
然后爬了出来<br />
Gentlemen, as of this moment, I am that second mouse.<br />
先生们 此刻 我就是那第二只老鼠<br />
You&#8217;re a better dancer than your father, Frankie.<br />
你跳舞跳得比你爸还好 弗兰克<br />
You hear that, Daddy? Like fun.<br />
你听到了吗 爸爸? 开玩笑<br />
The girls don&#8217;t know what they&#8217;re in for.<br />
女孩们不知道她们这是为了什么<br />
show him the dance you were doing when we met.<br />
给他展示一下我们见面时你跳舞的样子<br />
Ah, who can remember?<br />
谁能记得住?<br />
The people in that little French village<br />
那个法国小村庄的人<br />
were so happy to see Americans<br />
非常高兴见到美国人<br />
they decided to put on a show for us.<br />
他们决定给我们表演一场<br />
so they crammed 200 soldiers&#8230; Yeah, we know the story, Daddy.<br />
所以挤进来200个士兵 我们知道那个故事<br />
into that tiny social hall<br />
挤到那个小活动厅里<br />
and the first person to walk onstage<br />
而第一个上台的<br />
is your mother, and she starts to dance.<br />
就是你母亲 她开始跳舞<br />
You know, it had been months since we&#8217;d even seen a woman<br />
你知道 我们当时有几个月没见过女人了<br />
and here&#8217;s this blonde angel.<br />
而这有位金发天使<br />
Blonde bombshell.<br />
金发美人<br />
And the men are literally holding their breath.<br />
那些男人都摒住了呼吸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/catch-me-if-you-can-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑衣人2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/men-in-black-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/men-in-black-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:35:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[史上的疑案 请欢迎主持人葛彼得 Mysteries in History, with your host, P [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>史上的疑案 请欢迎主持人葛彼得<br />
Mysteries in History, with your host, Peter Graves.<br />
虽然没有人能证明他们的存在&#8230;<br />
Although no one has ever been able to prove their existence<br />
神秘的政♥府♥单位 星际战警组织&#8230;<br />
a quasi-government agency, the Men in Black<br />
一直在地球上从事秘密行动&#8230;<br />
supposedly carries out operationshere on Earth<br />
保护地球人不受外星人侵略<br />
in order to keep us safe from aliens throughout the galaxies.<br />
这是一起&#8221;没发生过&#8221;的事件&#8230;<br />
Here is one of their stories that &#8220;never happened&#8221;<br />
来自一个&#8221;不存在&#8221;的档案<br />
from one of their files that doesn&#8217;t exist.<br />
1978年 萨塔星领袖纷纷出走&#8230;<br />
1978. The leaders of Zartha flee their planet<br />
为了逃离卡洛琳星邪恶女王塞琳娜的魔掌<br />
In order to escape the clutches of the evil kylothian, Serleena.<br />
他们把最珍贵的宝物带到地球&#8230;<br />
Arriving on Earth, the Zarthans bring with them their greatest treasure:<br />
萨塔之光 这种威力强大的宇宙力量&#8230;<br />
The Light of Zartha, a cosmic force so powerful..<br />
若被敌人夺走将毁灭萨塔星<br />
that in the wrong hands it could lead to the annihilation of Zartha.<br />
萨塔公主劳拉恳求星际战警&#8230;<br />
The Zarthans&#8217; princess, Lauranna, beseeched the Men in Black<br />
将萨塔之光藏起来<br />
to hide the Light from Serleena.<br />
但他们恕难从命<br />
But they had no choice.<br />
插手此事将导致地球灭亡<br />
Intervention would have meant the destruction of the Earth.<br />
但是英勇的星际战警却制伏难缠的塞琳娜&#8230;<br />
However, in an act of galactic bravery, the Men in Black subdued Serleena<br />
让萨塔人顺利脱逃&#8230;<br />
allowing the Zarthans to escape.<br />
将萨塔之光藏到别处<br />
so they might hide the Light on another planet.<br />
塞琳娜誓言要夺回萨塔之光&#8230;<br />
Serleena, released from her captors, vowed that the Light would be hers<br />
并毁灭胆敢阻止她的星球<br />
and that she would destroy any planet that stood in her way.<br />
这事件被历史淹没&#8230;<br />
And so, never knowing what happened<br />
神秘的星际战警再一次拯救地球&#8230;<br />
the people of Earth were saved by a secret society of protectors<br />
他们就是黑衣人<br />
known as the Men in Black.<br />
给我过来!<br />
Harvey, get over here!<br />
乖!<br />
Harvey. Heel, heel!<br />
别对着月亮乱叫<br />
You&#8217;re barking at the moon, moron.<br />
大美女<br />
Hey, pretty lady.<br />
你的味道真好<br />
You taste good.<br />
搞什么?<br />
Hey, what the&#8230;?<br />
你的味道也不赖<br />
Yeah, you too.<br />
别耍帅逞英雄 乖乖守规矩<br />
Nothing fancy, no heroics. By the book.<br />
知道啦!<br />
Got it. Hey!<br />
杰夫 怎么了?<br />
Hey, jeff. What&#8217;s happening, buddy?<br />
-你跑来这儿干嘛? -老大在跟你说话<br />
&#8211; We were wondering why you&#8217;re here. &#8211; The man&#8217;s talking to you.<br />
咱们都说好了 你只要留在E F跟R线地铁隧♥道♥&#8230;<br />
You know our arrangements. Stay in the E, F and R subway lines<br />
想吃多少垃圾都行<br />
and you get all the garbage you want.<br />
你跑来干嘛 小虫虫?<br />
What the hell are you doing here, worm boy?<br />
杰夫&#8230;<br />
jeff&#8230;<br />
饶了他吧 他是个菜鸟&#8230;<br />
Excuse my partner. He&#8217;s new and he&#8217;s kind of stupid.<br />
你变胖了 你吃了什么呀?<br />
You getting big, jeff. Boy, what you been eating?<br />
你想玩玩 是吧?<br />
You like jokes, huh?<br />
杰夫!<br />
jeffrey!<br />
好吧<br />
All right.<br />
睡个好觉吧 大家伙<br />
Sweet dreams, big boy.<br />
做个好梦吧&#8230;<br />
Sweet dreams.<br />
我是地铁局工作人员 请大家走到前列车厢<br />
Transit authority. Move to the forward car.<br />
电路系统有异物入侵<br />
We got a bug in the electrical system.<br />
喂 你们这些人! 有异物入侵啦!<br />
People! We got a bug in the electrical system!<br />
你们知道要逃了吧<br />
Now y&#8217;all running?<br />
别走 坐呀<br />
No, no, no! Sit down!<br />
只是条六百英尺的大虫嘛<br />
It&#8217;s only a 600-foot worm.<br />
-你们都给我滚出去 -我要你全速前进<br />
&#8211; Everybody out. &#8211; Put the hammer down on this thing.<br />
这里我才是老大<br />
I&#8217;m Captain Larry Bridgewater. I decide what happens.<br />
你是老大? 好吧 给我过来<br />
You decide? Okay, come here. Come here.<br />
老大? 看这是我的朋友<br />
Larry? That&#8217;s my man, jeff.<br />
-我了解了 -你快给我滚进去<br />
&#8211; Larry just made a decision. &#8211; Larry need to take his ass in there.<br />
别逼我开枪! 杰夫<br />
Don&#8217;t make me do this, jeff!<br />
81街站<br />
Eighty-first Street.<br />
等一下<br />
just a second.<br />
大家请注意<br />
May I have your attention, please?<br />
纽约市感谢各位参加这次演习<br />
We thank youfor participating in our drill.<br />
如果是真的 你们都会被吃掉<br />
Had this been an emergency, you&#8217;d have been eaten.<br />
你们不肯听话 愚蠢无知<br />
Because you don&#8217;t listen. You&#8217;re ignorant.<br />
我都一头撞进车厢了 这就是你们纽约人的毛病<br />
How a man gonna bash through! That&#8217;s the problem with New Yorkers.<br />
&#8220;我们什么怪事都看过了<br />
&#8220;We&#8217;ve seen it all.<br />
大虫虫耶 救我啊 黑人先生!&#8221;<br />
A 600-foot worm! Save us, Mr. Black Man!&#8221;<br />
我很客气请你们到前列车厢你们却无动于衷<br />
I ask you nice, &#8220;Move to the next car.&#8221; You just sit there like.<br />
感谢各位参加这次演习<br />
Thank you for participating.<br />
这是全新的小型省电地铁列车<br />
Hopefully, you enjoyed our smaller, energy-efficient subway cars.<br />
小心月台间隙 祝您愉快<br />
Watch your step. You will have a nice evening.<br />
派清理小组到81街和公园路<br />
I need a cleanup crew at 81 st and Central Park West.<br />
立刻撤销杰夫的行动许可<br />
Revoke jeff&#8217;s movement privileges.<br />
派人把他送回查伯街站<br />
Have him escorted to the Chamber Street station.<br />
最后麻烦哪一位检查下麻醉剂的使用期限<br />
And please check the expiration date on the unipod worm tranquilizers.<br />
抱歉 地铁停运<br />
Sorry, fellas. Station closed.<br />
-紧急演习 以策安全 -什么烂地铁嘛?<br />
&#8211; Emergency drill. For your safety. &#8211; Do you believe these putzes?<br />
不客气<br />
You&#8217;re welcome.<br />
我知道 我没守规矩<br />
I know, by the book.<br />
我们有多久没抬头看星星?<br />
Tee, when was the last time we just looked at the stars?<br />
你在考我 我知道<br />
This is a test. I can do this.<br />
我们在宇宙是孤零零的吗?<br />
Ever feel like you&#8217;re alone in the universe?<br />
是<br />
Yes.<br />
不是<br />
No.<br />
-我请你吃一块派 -真的假的?<br />
&#8211; Hey, let me buy you a piece of pie. &#8211; Really?<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
你不是孤零零的<br />
Hey, you&#8217;re not alone in the universe.<br />
-把手拿开 -好<br />
&#8211; Remove the arm. &#8211; Okay.<br />
给我闭嘴 查理<br />
Please, shut up, Charlie.<br />
你老是在我背后说坏话<br />
I&#8217;m tired of you constantly talking behind my back.<br />
你泡到一个漂亮美眉你却跟人家说这句蠢话:<br />
You meet a girl. She&#8217;s into it. The best line you come up with is:<br />
你想玩3P吃蛋沙拉吗?<br />
Wanna come back to my place for some tonsil hockey and egg salad?<br />
-你是谁? 你是怎么进来的? -你爱吃蛋沙拉吗?<br />
&#8211; Who are you and how&#8217;d you get in here? &#8211; You like egg salad?<br />
塞琳娜!<br />
Serleena!<br />
早说是你嘛<br />
Why didn&#8217;t you say it was you?<br />
-我收到消息 萨塔之光呢? -事情是这样<br />
&#8211; Where&#8217;s the Light? &#8211; Here&#8217;s the deal.<br />
你到处在找这个什么光 我们找到了<br />
You&#8217;re looking for this Light. We found it.<br />
你要的话就得付五千万 咱们就这么做&#8230;<br />
You want it, it&#8217;ll cost you 50 mill. Here&#8217;s how it&#8217;ll work. First&#8230;<br />
萨塔之光呢?<br />
Where is the Light?<br />
不知道 不过有一个人知道<br />
We couldn&#8217;t find it, but we found a guy who might know where it is.<br />
他在春泉街开一家披萨店<br />
He runs a pizza parlor on Spring Street.<br />
走吧 擦擦鼻子 猪头<br />
Let&#8217;s go. And wipe your nose, idiot.<br />
-真好吃 -是啊<br />
&#8211; Good pie. &#8211; Yeah.<br />
人真多<br />
Crowded.<br />
这家店很有名<br />
Well, they got good pie.<br />
你是怎么了?<br />
What is wrong with you?<br />
-你要消除我的记忆 -不会啦<br />
&#8211; You&#8217;re gonna neuralyze me. &#8211; No, I&#8217;m not.<br />
你会 你怕我出糗才带我来这儿<br />
You took me here so I wouldn&#8217;t make a scene.<br />
你这样很糗耶<br />
You making a scene.<br />
我问你 你为何加入MiB?<br />
Let me ask you a question. Why did you join MiB?<br />
我是军人 我想尽忠报国 捍卫地球<br />
Six years in the Marines. I like the action. Protect the planet.<br />
你想当英雄? 你来错地方了<br />
You like being a hero? You joined the wrong organization.<br />
-你听过詹姆斯艾德华吗? -没有<br />
&#8211; You ever heard of james Edwards? &#8211; No.<br />
他今天在地铁站救了85人<br />
Well, he saved the lives of 85 people on the subway tonight.<br />
没有人知道他的存在<br />
No one knows he exists.<br />
他不存在怎么能当英雄?<br />
And if no one knows he exists, how can anyone ever love him?<br />
我们什么时候开始搭档的?<br />
Hey, how long we been partners?<br />
-二月一号♥ -五个月零三天<br />
&#8211; Feb 1. &#8211; Five months, three days.<br />
-中午开始 -九小时<br />
&#8211; Started at noon. &#8211; Nine hours.<br />
去结婚然后生孩子<br />
Get married. Have a bunch of kids.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
不好意思 他很害羞 不过他对你有意思<br />
Excuse me. My buddy&#8217;s kind of shy, but he thinks you are hot.<br />
你瞧<br />
Here it is.<br />
我不知道该说什么<br />
I don&#8217;t know what to say.<br />
你知道大家看了会说什么吗?<br />
Years from now, you know what people&#8217;ll say?<br />
-员工的员少写一个口? -这是照笔划算钱的嘛<br />
&#8211; &#8220;Employee&#8221; is misspelled? &#8211; They charge by the letter.<br />
&#8220;她这大人物在这儿打过工&#8221;<br />
They&#8217;ll say, &#8220;lmagine that. Big shot like her used to work here.&#8221;<br />
-班.. -这是你应得的<br />
&#8211; Ben &#8211; You deserve it.<br />
顺便到地下室搬一箱汽水<br />
Bring up a case of Mountain Dew from the basement.<br />
两片香肠口味披萨 还有关于萨塔之光的消息<br />
Two slices of pepperoni and information about the Light of Zartha.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/men-in-black-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《8英里》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/8-mile-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/8-mile-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:35:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[Rap] Word up son word Yeah To all the killers and hund [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[Rap] Word up son word<br />
Yeah To all the killers and hundred dollar billers<br />
Fellas<br />
For real n&#8211;as Who ain&#8217;t got no feelin&#8217;s<br />
8 英里<br />
Check it out now<br />
I got you stuck off the realness<br />
We be the infamous You heard ofus official Queensbridge murderers<br />
The Mobb comes equipped for warfare<br />
Beware ofmy crime family who got enough shots to share<br />
For all those who want to profile and pose<br />
Rock you in your face Stab your brain with your nosebone<br />
You all alone in these streets cousin<br />
Every man for theyself in this land we be gunnin &#8216;<br />
And keep them shook crews runnin &#8216;like they suppose to<br />
They come around but they never come close to<br />
I can see it inside your face You&#8217;re in the wrong place<br />
Cowards like you just get their whole body laced up with bullet holes and such<br />
Speak the wrong words man and you will get touched<br />
You can put your whole army against my team<br />
I guarantee it&#8217;ll be your very last time breathin &#8216;<br />
Your simple words just don &#8216;t move me You&#8217;re minor we&#8217;re major<br />
You&#8217;re all up in the game and don &#8216;t deserve to be a player<br />
Don &#8216;t make me have to call your name out Your crew&#8217;s feather weight<br />
My gunshots will make you levitate<br />
I&#8217;m only 19 but my mind is old<br />
When the things get for real my warm heart turns cold<br />
Another n&#8211;a deceased Another story gets told<br />
It ain&#8217;t nothin&#8217;really Hey yo son spark that Phillie<br />
So I can get my mind off these yellowbacked n&#8211;s<br />
Why they still alive I don&#8217;t know go figure<br />
稍等一会!<br />
Hold on am i nute!<br />
I couldn&#8217;t choose a better location<br />
When the slugs penetrate you feel a burning sensation<br />
Getting closer to God in a tight situation<br />
Now take these words home and think it through<br />
Or the next rhyme I write might be about you<br />
Son they shook &#8217;cause ain &#8216;t no such things as halfway crooks<br />
&#8211; 他妈的到底怎么回事! &#8211; 他妈的 等下!<br />
What the fuck! Hold on a fucki n&#8217; m i nute!<br />
Cause there ain &#8216;t no thing as halfway crooks<br />
Scared to death And scared to look<br />
Livin&#8217; the life that of diamonds and guns<br />
There&#8217;s numerous ways you can choose to earn funds<br />
Some get shot locked down and turn nuns<br />
Cowardly hearts end straight up shook ones Shook ones<br />
他妈的到底怎么了?<br />
Yo!! What the fuck?!<br />
你♥他♥妈♥地算老几! 快给我他妈的滚出来!<br />
Yo! What the fuck, man! Quit playin&#8217; with your fuckin&#8217;self!<br />
开门!<br />
Open the door!<br />
操你的老兄 你♥他♥妈♥的怎么回事?<br />
What the fuck, man! Who the fuck is you, nigga?<br />
嘿 你♥他♥妈♥的往哪里走?<br />
Where the hell do you think you going?!<br />
&#8211; 我要去后台 我在比赛 &#8211; 你不能去后台<br />
Going backstage! I &#8216;m in the battle! You can&#8217;t go backstage!<br />
&#8211; 嘿 老兄 我手上有会标 &#8211; 你只能到前面去<br />
Come on, dawg! I got a stamp on my hand! You gotta go around front!<br />
&#8211; 你刚才还看见过我 老兄! 我才从 &#8211; 我什么也没看见<br />
You just seen me, dawg! I just came from&#8211; I didn&#8217;t see nothin&#8217;!<br />
老兄 你♥他♥妈♥的刚才还看见过我! 我只不过去了下厕所!<br />
Man, you just fuckin&#8217; seen me! I just went to the bathroom!<br />
哦! 怎么啦?<br />
Whoa! What&#8217;s happening?!<br />
&#8211; 这个傻B找我的麻烦! &#8211; 你♥他♥妈♥的给我闭嘴<br />
This guy&#8217;s got a fuckin&#8217; problem with me! Shut the fuck up!<br />
他是来比赛的<br />
He&#8217;s straight, dawg! He&#8217;s straight!<br />
&#8211; 他是和你一起来地? &#8211; 对<br />
He with you?! Yeah!<br />
好吧 进去罢 Future 不过我觉得这小子态度有问题<br />
Okay, cool, Future! But I think your boy got a attitude problem!<br />
你真是个他妈的疯子 什么人你都想去教训一下<br />
You a crazy motherfucker, you know that, trying to fight bouncers and shit!<br />
那个白♥痴♥就是看我不顺眼<br />
The fuckin&#8217; guy&#8217;s obviously got somethin&#8217; against me!<br />
我去了一下厕所 出来的时候 他就装不认识我<br />
I go to the bathroom, come right back, he&#8217;s actin&#8217; like he don&#8217;t know me!<br />
行了 老兄 你♥他♥妈♥的又在出风头 恩?<br />
Hold on, man! You fuckin&#8217; threw up on yourself, huh?!<br />
快进来 老兄<br />
Come here, man!<br />
嗨 Rabbit<br />
Hey, Rabbit!<br />
我知道你是最棒的 Rabbit<br />
I knowyou ready, Rabbit!<br />
&#8211; 你要去哪里? &#8211; 他心情不太好<br />
Where you going?! He hurled on his shirt!<br />
&#8211; 我们来看看 &#8211; 别他妈的来烦我 Cheddar<br />
Let&#8217;s see! Yo! Get the fuck off me, Cheddar!<br />
老兄 你在干什么?<br />
What are you doin&#8217;, man?!<br />
Rabbit 比赛马上就要开始了<br />
Come on! It&#8217;s deal time, Rabbit!<br />
等今晚你大胜了那些笨蛋 我们的就能榜上有名了<br />
Ourclique&#8217;llbe on the map after you whup some ass tonight.<br />
我和Janeane 刚刚分手了<br />
Me and Janeane just broke up!<br />
&#8211; 什么 又分手了? &#8211; 我把汽车留给她<br />
What, again?! And I left her the car!<br />
哦 Rabbit<br />
Oh, come on, Rabbit!<br />
她说她怀孕了<br />
Yo, she says she&#8217;s pregnant!<br />
如果她真的怀孕 她需要这辆车<br />
She&#8217;s gonna need the car if she&#8217;s pregnant!<br />
我需要找个地方 发泄一下<br />
I&#8217;m gonna need a place to crash!<br />
那你又要和你老妈住在一起?<br />
&#8211; You gonna stay at your mom&#8217;s?!<br />
我说<br />
Come on.<br />
你♥他♥妈♥的能不能给我留点隐私?<br />
Yo! Can I get some fuckin&#8217; privacy here, man?!<br />
没问题 别这样 别这样。<br />
All right! Come on, man, come on! Why?<br />
都是我的错<br />
Yo, my bad, man!<br />
那么 你瞧 有些狗屁事情注定要发生 你是躲不开的<br />
Look, if something&#8217;s going to happen with this shit, it needs to happen now!<br />
嘿 老兄 我知道你的感受 我也知道你在说些什么<br />
Hey, man, I feel you! I know exactly what you&#8217;re talking about!<br />
算啦 加油 老兄 你感觉怎么样?<br />
All right, come on, man! Howyou feelin&#8217;?!<br />
&#8211; 感觉很好 &#8211; 你感觉很好?<br />
I feel good! You feel good?!<br />
&#8211; 是的 &#8211; 你肯定? &#8211; 我准备好了<br />
Yeah! I&#8217;m ready! You sure?!<br />
准备好 宝贝 让我要看到你踩碎那些狗屎 好吗?<br />
You ready, baby! I wanna seeyou rip that shit, all right?!<br />
现在要给那些他妈的混♥蛋♥ 一些颜色看看了<br />
It&#8217;s time to let these motherfuckers know!<br />
3-1-3 我知道你行 宝贝<br />
Yeah, you, baby! Three-One-Third! It&#8217;s all you, baby!<br />
&#8221; 你♥他♥妈♥的唱的真差 就像被条子抓到 &#8221;<br />
Your lyrics are shitty Like when I cop a squat<br />
&#8221; 谁和你说你可以 随便操Papa Doc(组合名） &#8221;<br />
Who told you could fuck with the mighty Papa Doc<br />
&#8221; 看你在舞台上面 我真♥他♥妈♥地想揍你 &#8221;<br />
For steppin&#8217; on his stage I should rockyour knot<br />
&#8221; 你别离他妈的我太近 否则我就毙了你 &#8221;<br />
Don&#8217;t get too close oryou might get shot @<br />
&#8221; 不管怎么样 你可以喊你老妈接你回去 &#8221;<br />
Yo, nigga, call your mama and tell her come getyou @<br />
&#8221; 如果她了解我 她就会把你和你的白♥痴♥音乐带走 &#8221;<br />
And ifshe knew him she could bring your midget pops with her<br />
&#8221; 我要在你头上开个12码的洞 &#8221;<br />
I put a hole in your head like a. 12-gauge<br />
&#8220;你在台上摇摆你的死屁♥股♥ 看起来就像个弱智 “<br />
Lookin&#8217;like Kris Kross Jiggity-jump your ass on stage<br />
&#8221; 因为我和你父亲一样老道 所以小子 我要杀死你 ”<br />
Cause I&#8217;m a grown man, son I&#8217;ll slaughter you<br />
&#8221; 真希望你♥妈♥的♥肥屁♥股♥ 当初没有生下你 &#8221;<br />
Make your ma wish that her fat ass aborted you<br />
哦 ! 火♥药♥味真浓阿 多么精彩的45秒 两位老兄把麦克风给我<br />
Whoa!A lot of hostility at the end of the 45 seconds. Let me get that mike from you.<br />
多说几句 大家会来决定你们的结果 知道我什么意思吗？<br />
Open up a little bit! Let everybody see your Future! Know what I mean?!<br />
大家认为我的兄弟shorty mike怎么样?<br />
How y&#8217;all feelin&#8217; about Shorty Mike right here?!<br />
看来人气不够足啊 就这么点声音给Shorty Mike?<br />
[ Booing, Yelling ] Kindo mediocare love? Just a&#8217;ight for ShortyMike?<br />
那么papa doc怎么样呢?<br />
What do you all think of Papa Doc, man?!<br />
这就是我们要的! Papa Doc !<br />
That&#8217;s what I&#8217;m talking about! Papa Doc!<br />
好的 老兄 你进入下一轮<br />
A&#8217;ight, brother, you go to the next round!<br />
好了 下一位 下一位<br />
A &#8216;ight, next up, next up&#8230;<br />
接下来是我的哥们 Bunny Rabbit<br />
is myman Bunny Rabbit&#8230;<br />
和 Li&#8217;I Tic<br />
and Li&#8217;l Tic.<br />
快点老兄 抬起你的屁♥股♥到台上来 抓紧时间<br />
Come on, man, bring your asses to the stage. We ain&#8217;t got all day.<br />
好了 好了 大家安静一下<br />
All right, all right. Enough of the fanfare.<br />
&#8211; 你要哪一面 人头还是字 &#8211; 人头<br />
Cal I it&#8211; heads or tai ls! Heads!<br />
是字 你来选 你先来唱<br />
Tails! Choose! You first!<br />
Li&#8217;I Tic 你先来 D J 45秒 放音乐<br />
&#8211; Show! &#8211; Li&#8217;l Tic, set it off! DJ!, 45 seconds! Spin that shit!<br />
&#8221; 我要杀了这个家伙 &#8221;<br />
&#8211; I&#8217;m gonna murder this man @ -[Shouting]<br />
&#8220;他看起来就是 连女人都打不赢得家伙 &#8221;<br />
He the type to lose a fight with a dyke<br />
&#8221; 他们不会嘲笑你 因为你本来就是个白♥痴♥ &#8221;<br />
They don&#8217;t laugh &#8217;cause you wack<br />
&#8221; 他们嘲笑你是因为 白人在舞台上还能拿着麦克风 &#8221;<br />
They laugh &#8217;cause you white with a mike @<br />
&#8221; 你这个笑柄 让这里笑声没法停<br />
You&#8217;re a laughing stock When will this laughin&#8217;stop<br />
&#8221; 你这个狗♥娘♥养♥的 最后只会去坐大牢 &#8221;<br />
When you and Everlast Bitch-ass, get popped<br />
&#8221; 你这个秃子 一辈子没有出息 &#8221;<br />
You a wigga that invented rhyme for money<br />
&#8221; 看我Li&#8217;I Tic 怎么来咬碎这只兴奋的兔子(Rabbit) &#8221;<br />
Watch Li&#8217;l Tic split kick the Energizer Bunny<br />
&#8221; 让我把 Rabbit的头弄下来 丢到Hugh Hefner(地名) &#8221;<br />
Rip the Rabbit head off Toss it to Hugh Hefner<br />
&#8221; 虽然我不是花♥花♥公♥子♥ 但是告诉我谁的毛都没长齐 &#8221;<br />
Cause I don&#8217;t play, boy Now tell me who&#8217;s fresher<br />
&#8220;L T 就是他了 年轻人我发怒了 我要毙了你 &#8221;<br />
[ Crowd ] You are! L. T., that&#8217;s right Cock the heat and shoot ya<br />
&#8221; 我要搞定Rabbit 和废了 Future&#8221;<br />
I&#8217;ll punish Rabbit Or obsolete Future<br />
&#8221; 让MC来看看 我就是爱扁你 &#8221;<br />
My paws love to maul an M!C!<br />
&#8221; 因为他比神经病院的病人还要变♥态♥ &#8221;<br />
Cause he faker than a psychic with caller I!D!<br />
&#8221; 你这个狗屎 记下这些话吧 &#8221;<br />
So that bullshit Save it for storage<br />
&#8221; 这里是 hip-hop 我看你并不属于我们这里 你只是个游客 &#8221;<br />
&#8216;Cause this is hip-hop You don&#8217;t belong You&#8217;re a tourist<br />
&#8220;带上你的球棒和手套 给我滚出去 &#8221;<br />
Soput your hockey sticks and baseball bat away<br />
&#8221; 这里是底特律 我看地铁站更适合你去表演 &#8221;<br />
Cause this here Detroit 1 6 Mile Road is thataway<br />
喔 喔<br />
That away [Future ] Whoa, whoa.<br />
好啦 45秒的表演非常精彩<br />
Okay, okay. Forty-five seconds. Very nice.<br />
你干得不错 Lil&#8217;白♥痴♥ 哦 对不起 我是说是Lil&#8217;Tic<br />
And you did a good job, Li&#8217;l Bitch&#8211; I mean, Li&#8217;l Tic! My bad!<br />
接下来是我的朋友 Bunny Rabbit<br />
Next up is my boy Bunny Rabbit!<br />
嗨 你们想说什么屁话就说吧<br />
Hey, nigga, talk all that shit ifyou want to,<br />
不过我保证他是个天才 一个他妈的真正的天才<br />
but I vouch for this motherfucker right here&#8211; he&#8217;s a motherfucking genius!<br />
开始唱吧 你有45秒 Rabbit D J 开始吧<br />
Dig that shit! Forty-five seconds, Rabbit! DJ!, kick it!<br />
嗨<br />
Hey, yo!<br />
加油!<br />
Come on!<br />
你们从那里找来这个笨蛋? 嗨 Rabbit!<br />
&#8211; Where&#8217;d y&#8217;all find this nigga at?! &#8211; Hey, Rabbit!<br />
加油啊 Rabbit! 加油啊 Rabbit!<br />
Come on, Rabbit! Come on, Rabbit!<br />
加油啊 Rabbit! 加油!<br />
Come on, Rabbit! Come on!<br />
下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去!<br />
Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke!<br />
下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去!<br />
Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke!<br />
下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去!<br />
Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke!<br />
下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去!<br />
Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke!<br />
去你♥妈♥的♥!<br />
Fuck you, motherfuckers! Fuck you!<br />
喂 Jimmy ! 等一下!<br />
Yo,Jimmy! Hold up!<br />
别担心这些 老兄 好吗?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/8-mile-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谍影重重》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:22:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[法国马赛以南60公里地中海海域 谍影重重 真乱 没见过死人吗? 给他盖上毯子 我就来 小心 等等 我马上到 给 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>法国马赛以南60公里地中海海域<br />
谍影重重<br />
真乱<br />
没见过死人吗?<br />
给他盖上毯子<br />
我就来<br />
小心<br />
等等 我马上到 给他盖上<br />
苏黎世戈曼萨银行 0007171201426<br />
What the hell are you doing to me?<br />
你在对我搞什么鬼?<br />
What are you doing?<br />
你在干嘛?<br />
Goddamn it! Where am I? A boat.<br />
见鬼 我在哪? 船里<br />
A fishing boat. You were in the water.<br />
一艘渔船 你当时在水里<br />
We pull you out. What water?<br />
被捞上船的 什么水里?<br />
You were shot. See? There are the bullets.<br />
你中弹了 看见了吗? 这是子弹<br />
Oh. Look. There is a number for a bank.<br />
瞧 一个银行号♥码<br />
Why was it in your hip?<br />
怎么会在你背部里?<br />
My hip? Why was it in your hip?<br />
我背部? 怎么会在你背部里?<br />
Yeah. In your hip under the skin. Uh. Oh, God!<br />
对 在你背部皮肤下面 天啊!<br />
You need to rest. Wait. Please. Slow down.<br />
你需要休息 等等 慢点走<br />
I&#8217;m a friend. I&#8217;m your friend. Huh?<br />
我没有恶意 我是你的朋友<br />
My name is Giancarlo. Who are you?<br />
我叫姜卡洛 你是谁?<br />
What&#8217;s your name? What&#8217;s your name?<br />
你叫什么? 你叫什么?<br />
Uh, I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
Oh, God.<br />
天啊<br />
弗吉尼亚州 兰利中♥央♥情报局总部<br />
It&#8217;s been confirmed, sir. Mission failed.<br />
长官 已得到确认 任务失败了<br />
你知道我是谁吗?<br />
我不知道我是谁<br />
告诉我 我是谁<br />
如果你知道我是谁&#8230;<br />
就请不要胡闹了&#8230;<br />
&#8230;赶快告诉我<br />
If you want to eat, you better get in there.<br />
想吃的话就请过来<br />
Based on these charts, I think I may have been closer to the coast.<br />
从海图上看 我可能去过离海岸更近的地方<br />
What&#8217;s this? You tied these knots?<br />
这是什么? 你绑的结?<br />
So it start to come back, huh?<br />
开始恢复记忆了?<br />
No, it doesn&#8217;t start to come back. The knot&#8217;s like everything else.<br />
不 还没有 这绳结没什么特别<br />
I just found the rope and I did it.<br />
我只是看到绳子就打个结而已<br />
The same way I canI can read, I can write.<br />
就像我能阅读 我能写字<br />
I can add, subtract. I can make coffee. I can shuffle cards.<br />
做算术 煮咖啡 洗扑克牌<br />
I can set up a chessboard. Yes, yes. It will come back.<br />
摆棋盘 你的记忆肯定会恢复的<br />
No, it&#8217;s not coming back, goddamn it! That&#8217;s the point!<br />
不 恢复不了 真见鬼! 问题就在这!<br />
I&#8217;m down here looking through all this shit. For two weeks I&#8217;m down here.<br />
我一直在查看这些鬼东西 我已在这呆了两周<br />
It&#8217;s not working. I don&#8217;t even know what to look for.<br />
这不顶用 我甚至不知道要查找什么<br />
You need to rest.<br />
你需要休息<br />
It will come back. What if it doesn&#8217;t come back?<br />
记忆会恢复的 不能恢复怎办?<br />
We get in there tomorrow, II don&#8217;t even have a name.<br />
明天就到港口了 我却连名字都没有<br />
It&#8217;s not much, but it should get you to Switzerland.<br />
这不多 但够你去瑞士了<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
你看不懂这些标志吗?<br />
站起来 快点 马上<br />
公园关门了 不许在公园过夜<br />
All right.<br />
好的<br />
给我们看你的证件<br />
No. II don&#8217;t<br />
我没有 快拿证件<br />
I don&#8217;t have any papers. I lost<br />
没有证件 我弄丢了&#8230;<br />
好吧 跟我们走 举起手来<br />
我只想睡一下…<br />
These people have threatened my family, my babies.<br />
这些人威胁我的家人 我的孩子<br />
So I&#8217;m telling you, when the evidence is clear&#8230;<br />
听好 一旦证据齐全<br />
I will have a nice story for you to read about.<br />
我就有好戏让大家看<br />
And all my friends out there, you will read about yourselves.<br />
还有我在那边的朋友 你们会看到自己的好戏<br />
Cause if you want to play this game&#8230; after<br />
因为在我变得理智后你们还想玩这场游戏的话 我就演给你们看&#8217;<br />
That&#8217;s Nykwana Wombosi speaking in Paris the day before yesterday.<br />
这是尼瓦纳·翁博希前天在巴黎的讲话<br />
He was an irritation before he took power&#8230;<br />
他在掌权前是个刺头<br />
he was a problem when he was in power and he&#8217;s been a disaster for us in exile.<br />
执政时则是个麻烦 流亡后已成为我们的灾难<br />
He&#8217;s writing a book about the agency&#8217;s history in Africa. He&#8217;s going to name names.<br />
他在写一本中情局在非洲行动的书 他要点特工的名<br />
It&#8217;s basically a shakedown. He&#8217;s demanding the agency&#8217;s help.<br />
这简直是敲诈 他在强求中情局的援助<br />
He wants us to put him back in power in six months or else.<br />
他要我们在半年内扶他重新上台 否则就等着瞧<br />
This interview, and I&#8217;ll make the tape available to anyone who wants it&#8230;<br />
我会把这次采访的磁带给需要者<br />
he goes on to claim that he&#8217;s just survived an assassination attempt.<br />
他在采访时还称 自己刚躲过一起暗♥杀♥<br />
He says it&#8217;s us. He says he&#8217;s got proof.<br />
他说是我们干的 称自己有证据<br />
The director wants to know if there&#8217;s any possible shred of truth in this accusation.<br />
局长想知道这一指控 可有真实之处<br />
I&#8217;ve already assured him there&#8217;s nobody that reckless on my senior staff.<br />
我已向他保证 我的高级幕僚中 没人会这么鲁莽<br />
I was recalling a conversation we had some time ago, talking about Treadstone.<br />
我想起我们以前的一次谈话 关于&#8221;踩石&#8221;行动<br />
I seem to remember Nykwana Wombosi&#8217;s name might have come up.<br />
我似乎记得谈话中 提到过翁博希的名字<br />
I&#8217;m not sure what we&#8217;re talking about.<br />
我不敢肯定我们谈了些什么<br />
Someone tried to take him out. Tried and failed.<br />
有人试图把他干掉 但失手了<br />
Was this Treadstone?<br />
这就是&#8221;踩石行动&#8221;?<br />
You&#8217;re asking me a direct question?<br />
你在直截了当地提问?<br />
Yes. I thought you were never gonna do that.<br />
是 我还以为你不会这么做<br />
What happened?<br />
出什么事了?<br />
Well, we, uh, lost communication with our man.<br />
我与我们的人失去了联♥系♥<br />
This was almost two weeks ago.<br />
这几乎是两周前的事<br />
We&#8217;ve been working around the clock, the whole unit.<br />
我们整个小组没日没夜一直在干<br />
We&#8217;ve been sleeping down there. Believe me, we&#8217;re doing everything we can.<br />
我们睡在那儿 想方设法<br />
And you don&#8217;t let me know this? You never wanted to before.<br />
但你不想让我知道这事? 你以前从不想知道<br />
You never made a mistake before.<br />
你以前从没失过手<br />
瑞士苏黎世戈曼萨银行<br />
我能为你效劳吗?<br />
Uh, yes. I&#8217;m here about a numbered account.<br />
我来办理保险箱的事<br />
If you just enter your account number here, I&#8217;ll direct you to an appropriate officer.<br />
你把账号♥填好 我叫人帮你<br />
美国护照<br />
My name is Jason Bourne.<br />
我叫杰森·伯恩<br />
I live in Paris.<br />
住在巴黎<br />
我在想<br />
离我上次来这里有多久了?<br />
我不敢肯定<br />
肯定有三周了<br />
Yes. In Paris. Do you have the number for a Jason Bourne?<br />
对 是巴黎 有杰森·伯恩的电♥话♥号♥码吗?<br />
Yes, sir. Would you like me to connect you?<br />
有 先生 要帮你接通吗?<br />
Yes. Please.<br />
请接通<br />
This is 46990384.<br />
这里是46990384<br />
Leave a message at the beep.<br />
请在听到信♥号♥♥声后留言<br />
I&#8217;m an American. Okay.<br />
我是美国人 好的<br />
Hold it. Wait.<br />
等等 站住<br />
You have no jurisdiction here.<br />
你们在这没有管辖权<br />
No. Excuse me. No. This is not my current address, okay?<br />
不 抱歉 这不是我现在的住址 明白吗?<br />
This was my current address until two days ago&#8230;<br />
它在我两天前&#8230;<br />
when I started standing in line outside.<br />
开始排队时还是<br />
Now, I lose my apartment, okay? That means no address, no phone, no money, no time.<br />
我现在已没有公♥寓♥ 这意味着没有住址 电♥话♥ 钱 时间<br />
I still have no visa.Miss Kreutz, I&#8217;m gonna have to ask you to keep your voice down.<br />
而我还没有拿到签证 库鲁茨小姐请冷静 我必须请你放低声音<br />
Excuse me. But where&#8217;s the guy that I talked to last week?<br />
抱歉 但与我上周谈话的那人在哪?<br />
Every week it&#8217;s a new person. How am I supposed to<br />
每周都换一个新人 凭什么要我&#8230;<br />
I don&#8217;t know who you saw last week. Well, let me help you.<br />
我不知道你上周见的是谁 好吧 我帮你找是谁<br />
I&#8217;m sure I have it. Hold on. Could I have your attention for a moment, please?<br />
我确信有他的名字 请稍等 你能听我说吗?<br />
It&#8217;s right here. Look at it.<br />
这儿找到了 你看看<br />
This is a student visa now. It&#8217;s not about a green card anymore.<br />
目前这是学生签证 这和绿卡无关<br />
It&#8217;s completely different. It&#8217;s not a menu, Miss Kreutz.<br />
完全不是一♥码♥事 库鲁茨小姐 这不是菜单<br />
You don&#8217;tjust pick what you want.<br />
你不能选你想要的<br />
You! Red bag! The red bag! Stop right there!<br />
红口袋 拿红口袋那个人 站在原地不动!<br />
Put your hands up.!<br />
举起手!<br />
I&#8217;m on the eastOhh!<br />
我正赶来<br />
Move it! Now! Now!<br />
快点 快 快!<br />
Check. Clear!<br />
好 没人!<br />
Bravo Unit moving up staircase. Proceeding to second floor.<br />
二队正在上楼 即将到达二楼<br />
On the floor! Down!<br />
趴在地板上!<br />
Clear!<br />
没人!<br />
Go! Go! Come on!<br />
快 往前挪!<br />
He&#8217;s in Zurich now? Right now? Yes. It just came in.<br />
他现在在苏黎世? 是的 刚收到消息<br />
But they&#8217;re sure? Sure it&#8217;s him? Yes. He went to the bank.<br />
他们确定是他吗? 是的 他去银行了<br />
Our source at the bank, that&#8217;s who called.<br />
是我们在银行的线人汇报的<br />
Come on. He&#8217;s got to assume we&#8217;re watching the bank, right?<br />
快点 但他肯定会想到我们在监视银行 对吧?<br />
I don&#8217;t know. Come on.<br />
我不知道 快开<br />
I mean, he cleaned out the box. He left the gun. What does that mean?<br />
我是说 他拿了保险箱的钱 却留下枪 是何意思?<br />
I said I don&#8217;t know.<br />
我说了我不知道<br />
I liked it better when I thought he was dead.<br />
我更喜欢认为他已死<br />
Oh, Scheibe.<br />
妈的<br />
What are you looking at?<br />
你看什么?<br />
I heard you inside. What?<br />
我在里面听你说了 什么?<br />
The consulate. I heard you talking. I thought maybe we could help each other.<br />
我听到你在领♥事♥馆♥说的话 我们可以相互帮忙<br />
How&#8217;s that? You need money. I need a ride out ofhere.<br />
怎么帮? 你需要钱 我需要坐车离开这<br />
I&#8217;m not running a car service just now. Thank you.<br />
谢谢你 我不提供租车业务<br />
I&#8217;ll give you $1 0,000 for driving me to Paris.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小马王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:14:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小马王 我现在要说的故事 在书里是找不到的 The story that I want to tell you [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小马王<br />
我现在要说的故事 在书里是找不到的<br />
The story that I want to tell you cannot be found in a book.<br />
他们说西部的开拓史 是马鞍上的人写出来的<br />
They say the history of the west was written from the saddle of a horse,<br />
以前从不曾由马的心中说出来<br />
but it&#8217;s never been told from the heart of one&#8230;<br />
现在终于由我来说<br />
Not till now.<br />
我是在这个<br />
I was born here<br />
所谓老西部出生的<br />
in this place that would come to be called the old west<br />
对我们来说 这块土地是永恒的<br />
but to my kind, the and was ageless.<br />
没人知道它的起源和终结<br />
It had no beginning and no end,<br />
天与地之间 也没有界线<br />
no boundary between earth and sky.<br />
就像吹拂野牛草的风一样<br />
Like the wind in the buffalo grass<br />
我们是属于这里的<br />
we belonged here.<br />
永远属于<br />
We would always belong here.<br />
他们说野马就是 西部精神的象征<br />
They say the mustang is the spirit of the west.<br />
至于你最终是否 会迷失在这所谓的西部里<br />
Whether that west was won or lost in the end<br />
就由你自己来决定吧<br />
you&#8217;ll have to decide for yourself<br />
我要说的是个真实的故事<br />
but the story I want to tell you is true.<br />
因为我就在这故事当中 而且我记得<br />
I was there, and I remember.<br />
我记得当太阳 蓝天 和风呼唤着我<br />
I remember the sun and the sky and the wind calling my name<br />
在那些日子里 我们可以尽情的奔驰在天地间<br />
in a time when wild horses ran free.<br />
我从天真无邪中慢慢长大<br />
And so I grew from colt to stallion<br />
像大地之雷一样 无惧奔放<br />
as wild and reckless as thunder over the land<br />
和鹰赛跑 与风竞速<br />
racing with the eagle, soaring with the wind.<br />
飞?<br />
Flying?<br />
那时我相信我能<br />
There were times I believed I could.<br />
就像父亲以前一样 我也成为了西马隆族群的领袖<br />
Like my father before me I became leader of the Cimarron herd<br />
伴随如此荣耀而来的是责任<br />
and with that honor came responsibility.<br />
某天晚上发生了 一件从未发生过的事<br />
Something new came upon the land one night,<br />
一件永远改变了我一生的事<br />
something that would change my life forever,<br />
所以我的历程就此开始<br />
and so, my journey began.<br />
聪明的马可能会转身就逃<br />
A wiser horse might have turned and run<br />
我却想知道 这些奇怪的动物是什么<br />
but I wanted to know what strange creatures were here.<br />
你干嘛&#8230;<br />
What the&#8230;<br />
妈的&#8230;<br />
Son of a&#8230;<br />
看<br />
Look.<br />
伙计 看这匹公马<br />
Man, look at that stallion!<br />
真漂亮<br />
It&#8217;s beautiful!<br />
亲我<br />
Sadie Mae.<br />
抓住它 孩子们<br />
Get him, boys!<br />
放轻松 孩子<br />
Easy, boy!<br />
来吧孩子们 我们走<br />
C&#8217;mon, boys! Let&#8217;s go!<br />
来啊孩子们<br />
C&#8217;mon, boys!<br />
去哪儿了 我没看见它<br />
Where did he go? I don&#8217;t see him.<br />
我们一定会找到它<br />
We&#8217;ll find him!<br />
这到底是&#8230;<br />
What the&#8230;<br />
快点<br />
Faster!<br />
什么<br />
What?<br />
抓住它<br />
Get him!<br />
加把劲儿<br />
Come on!<br />
抓住它<br />
Get him!<br />
快快快<br />
Come on, come OH, come on!<br />
-我们抓住它了 -是啊<br />
-We got him now! -You betcha!<br />
小心<br />
Look out!<br />
你以为你能跑得掉 野马<br />
Thought you got away, didn&#8217;t you, mustang?<br />
这里<br />
Over here!<br />
回来 你疯了吗<br />
Get back here! You crazy?<br />
从它那回来<br />
Get back from him!<br />
抓住它 抓住它 乔伊<br />
Take him! Take him, Joe!<br />
抓住那马<br />
Get the horse!<br />
它是我们的了<br />
He&#8217;s ours now.<br />
抓紧了<br />
Hold him!<br />
看好了<br />
Watch him!<br />
注意绳子 注意绳子<br />
Watch the lines! Watch the lines!<br />
加把劲儿<br />
Come on!<br />
它现在可以踢任何它想踢的东西了<br />
He can do all the kicking he wants now.<br />
这可不是什么好事<br />
It won&#8217;t do no good.<br />
小心 小心<br />
Careful&#8230; Careful&#8230;<br />
我很害怕 我不知道我会怎样<br />
I was scared, and I didn&#8217;t know what was going to happen to me<br />
但起码我妈妈 和其他族人都很安全<br />
but at least my mother and the herd were safe.<br />
-来啊 -我们走<br />
-Come on! -Let&#8217;s go!<br />
吁 来啊<br />
Yo&#8230; Come on&#8230;<br />
把门打开<br />
Open the gate!<br />
先生们 这儿有什么问题吗<br />
What seems to be the problem, gentlemen?<br />
我们逮到了一匹疯马 先生<br />
We got us a crazy one here, sir.<br />
纯种野马 上校<br />
Pure mustang, Colonel.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
军队以前处理过野马的问题<br />
The army has dealt with wild horses before.<br />
这一匹也不例外<br />
This one will be no different.<br />
拜托 页码<br />
Come on, mustang.<br />
我还记得第一次 见到一个盘卷着挡道儿的响尾蛇<br />
I remember the first time I saw a rattler curled up in my path.<br />
-把这只野兽栓好了 军士 -是先生<br />
-Induct this animal, Sergeant. -Yes, sir!<br />
他看起来不像响尾蛇<br />
This one didn&#8217;t look like a rattler<br />
不过还是像条 蛇<br />
but I was still thinking, snake.<br />
收紧了<br />
Take up that slack.<br />
抓住它 抓住它<br />
Grab him! Grab him!<br />
来吧 小马<br />
Come on, horse!<br />
好吧 莫菲 它就交给你了<br />
Okay, Murphy, he&#8217;s all yours.<br />
这匹可野的很<br />
He&#8217;s a wild one.<br />
等我收拾了它 看它还能多野<br />
We&#8217;ll see how wild he is when I&#8217;m done with him.<br />
看到那个了吗<br />
See that?<br />
想打一场吗<br />
You want to fight, do you?<br />
是啊<br />
Right.<br />
确定钉紧了<br />
Make sure that&#8217;s good and tight.<br />
-莫菲 小心 -小心<br />
-Murphy, look out! -Watch out!<br />
它野得很<br />
He&#8217;s a wild one.<br />
你没事儿吧 莫菲<br />
You all right, Murph?<br />
你<br />
You&#8230;<br />
莫菲 你没事儿吧<br />
Murph. you okay?<br />
士官 找几个志愿军 把它关进马厩里去<br />
Corporal, round up some volunteers to take this animal to the stables.<br />
不是马厩<br />
Not the stables.<br />
先生<br />
Sir?<br />
驯马栏<br />
The corral.<br />
是该好好驯服它的时候了<br />
It&#8217;s time to break that horse.<br />
确保栓好了<br />
Make sure it&#8217;s good and tight.<br />
换我来<br />
Okay, my turn!<br />
落马<br />
Lousy heap of horse flesh!<br />
加油 从那跑出来<br />
Come on! Run out of there!<br />
我们有了一位骑行者<br />
We got a rider!<br />
-军士 -是 长官<br />
-Sergeant! -Yes, sir.<br />
把它绑紧在柱子上<br />
Tie this horse to the post.<br />
不给食物和水<br />
No food or water.<br />
-三天 -是 长官<br />
-Three days. -Yes, sir.<br />
当晚我的心 漫步跑过天上的银河<br />
My heart galloped through the skies that night,<br />
回到了 属于我的族群<br />
back to my herd, where I belonged<br />
不知道他们是否也会想念我 像我想念他们一样深<br />
and I wondered if they missed me as much as I missed them.<br />
送点水去马厩<br />
Get some water over to the stable.<br />
是的长官<br />
Yes, sir.<br />
那边有什么麻烦吗<br />
We caught a hostile!<br />
把他带到这里<br />
Bring him back this way!<br />
瞧瞧咱们逮到啥了<br />
What do we have here?<br />
我们在补给车旁抓到他 长官<br />
We caught him by the supply wagons, sir.<br />
一个拉卡特人<br />
A Lakota.<br />
不像沙安人那么高<br />
Not as tall as the Cheyenne,<br />
也不像柯尔人长的那么有特色<br />
not as fine-featured as the Crow.<br />
把他带下去 好好伺候他<br />
Take him away, gentlemen. Show him our best.<br />
下士 把它关进栅栏里<br />
Corporal, take him to the stockades.<br />
不是栅栏 把它绑在柱子上<br />
Not the stockades&#8230; The post.<br />
不给食物和水<br />
No food or water.<br />
快点<br />
Come on!<br />
你看什么 小鬼<br />
What are you looking at, boy?<br />
他们叫他小鬼 他跟其他人好像不一样</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《星银岛》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/treasure-planet/</link>
					<comments>https://www.733588.com/treasure-planet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 11:44:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星银岛 Treasure Planet 在一个晴空万里的夜晚 On the clearest of night [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星银岛<br />
Treasure Planet<br />
在一个晴空万里的夜晚<br />
On the clearest of nights&#8230;<br />
伊塞林上和风徐徐<br />
when the winds of the Etherium were calm and peaceful&#8230;<br />
满载大角星水晶的商船<br />
the great merchant ships&#8230;with their cargoes of Arcturian sura crystals&#8230;<br />
让人感觉那么安全<br />
felt safe and secure.<br />
谁也没想到 他们早就被人盯上了<br />
Little did they suspect that they were pursued by&#8230;<br />
那就是海盗<br />
pirates.<br />
这些海盗中最可怕就是<br />
And the most feared of all these pirates&#8230;<br />
声名狼藉的船长 纳撒尼尔·弗林特<br />
was the notorious Captain Nathaniel Flint.<br />
开炮<br />
Fire!<br />
啊<br />
Aah!<br />
像只折翼的小鹰 承受着突如其来掠夺<br />
Like a Candarian zap-wing overtaking its prey&#8211;<br />
詹姆斯·普莱迪斯·霍金斯<br />
James Pleiades Hawkins.<br />
一小时前你就该去上♥床♥睡觉了<br />
I thought you were asleep an hour ago.<br />
妈妈 我刚看到最精彩的部分<br />
Mom, I was just getting to the best part.<br />
求您了<br />
Please?<br />
哦 精神百倍啊<br />
Oh, can those eyes get any bigger?<br />
过去点<br />
Scootch over.<br />
像只折翼的小鹰<br />
&#8230;Iike a Candarian zap-wing&#8230;<br />
承受着突如其来掠夺<br />
overtaking its prey&#8230;<br />
弗林特和他的叛军<br />
Flint and his band of renegades&#8230;<br />
猛冲进去<br />
swooped in out of nowhere.<br />
哈 哈 哈 哈<br />
Ha ha ha ha!<br />
掠夺他们的战利品<br />
And then. gathering up their spoils&#8230;<br />
然后 消失得无影无踪<br />
vanished without a trace.<br />
-嚯 -嚯<br />
-Ooh! -Ooh!<br />
没人发现弗林特的秘密宝藏<br />
Flint&#8217;s secret trove was never found&#8230;<br />
所有的传说都说那些宝藏仍藏在<br />
but stories have persisted that it remains hidden&#8230;<br />
银河中一个遥远的地方<br />
somewhere at the farthest reaches of the galaxy&#8230;<br />
藏匿着<br />
stowed with riches beyond imagination&#8211;<br />
自上千个星球掠夺来的巨大财富<br />
the loot of a thousand worlds&#8230;<br />
星银岛 星银岛<br />
Treasure Planet.<br />
好了 擤一下鼻涕<br />
OK. Blow your nose.<br />
妈妈 你觉得弗林特船长是怎么做到的<br />
How do you think Captain Flint did it, Mom?<br />
他怎么冲下去后 就消失得无影无踪呢<br />
How&#8217;d he swoop in out of nowhere and vanished without a trace?<br />
我不知道<br />
I have no idea.<br />
过来 快快快<br />
Come here, you, you li&#8211;<br />
我要吹了 哦<br />
I&#8217;m gonna get&#8211;oh!<br />
好了 该睡觉了<br />
OK, now it&#8217;s time for this<br />
你觉得会有人找到星银岛吗<br />
You think somebody&#8217;ll ever find Treasure Planet?<br />
宝贝 我想<br />
Sweetheart,<br />
那只是一个传说<br />
Iike a legend.<br />
我知道那是真的<br />
I know it&#8217;s real.<br />
好好 你说得对 那是真的<br />
You win. It&#8217;s real.<br />
-晚安 妈妈 -晚安 宝贝<br />
-Nighty-night, Mom. -Nighty-night, sweetheart.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
我也爱你<br />
Love you, too.<br />
夜晚 伊塞林的风<br />
There are nights when the winds of the Etherium&#8230;<br />
自♥由♥自在的飞舞着<br />
so inviting in their promise of flight and freedom&#8230;<br />
令每个人情绪激昂<br />
made one&#8217;s spirit soar!<br />
十二年后<br />
呀-呼<br />
Yaaaa-hoo!<br />
呜呼&#8230;<br />
Whoo!<br />
加速<br />
Come on!<br />
呜呼&#8230;哈哈哈哈<br />
Whoo! Ha ha ha!<br />
呜呼&#8230;<br />
Whoo-hoo!<br />
哦 我的天<br />
Oh, great.<br />
旅馆<br />
霍金斯夫人<br />
Mrs. Hawkins!<br />
来了 把果汁装满<br />
I know&#8211;refill on the purp juice.<br />
马上就来 敦莱蒂夫人<br />
Coming right up, Mrs. Dunwiddie.<br />
上菜了 四份玻璃球粉<br />
There we go. That&#8217;s four powdered spheroids&#8230;<br />
两份月蚀 还有一大碗<br />
two lunar eclipses, and it&#8217;s a big bowl&#8230;<br />
泽勒林果冻虫 给这个大男孩的<br />
of Zorellian jelly worms for the big boy!<br />
-太好了 -慢用<br />
-Awesome! -Enjoy.<br />
对不起 德尔波特 今天早上这里闹哄哄的<br />
Sorry, Delbert. It&#8217;s been a madhouse here all morning.<br />
没事 莎拉<br />
No problem, Sarah.<br />
啊 我的加种子的阿尔伯尼杂烩<br />
Ah! My Alponian chowder with the extra solara seed.<br />
呣&#8230;<br />
Mmm! Yum!<br />
你好啊<br />
Hello.<br />
你从哪来<br />
What brings you here&#8230;<br />
好奇的小家伙<br />
curious little&#8230;one?<br />
走吧<br />
Go away.<br />
你♥爸♥妈呢<br />
Are your parents around?<br />
怎么了 哑巴了 呀&#8230;<br />
What&#8217;s the matter? Cat got your&#8211;yaah!<br />
欧 这年纪的孩子真可爱<br />
Oh, they&#8217;re so adorable at that age.<br />
欧 是的 真可惜<br />
Oh, yes&#8230;deplorable.<br />
哦 是可爱 呣<br />
Uh&#8230;adorable! Hmm.<br />
说起这个 吉姆怎么样了<br />
Speaking of which, how&#8217;s Jim doing?<br />
好多了 我知道年初<br />
Much better. I know he had some rough spots&#8230;<br />
他受到打击 但我想<br />
earlier this year, but I really think&#8230;<br />
他会度过难关的<br />
that he&#8217;s starting to turn a corner.<br />
霍金斯夫人<br />
Mrs. Hawkins?<br />
吉姆<br />
Jim!<br />
哦 看来还没完<br />
Ooh&#8230;wrong turn.<br />
好了 谢谢你们送我回来<br />
OK. Thanks for the lift, guys.<br />
别急<br />
Not so fast.<br />
我们发现您的儿子<br />
We apprehended your son operating&#8230;<br />
在禁区里驾驶太阳能车<br />
a solar vehicle in a restricted area.<br />
违反了904条例中<br />
Moving violation 9-0-4&#8230;<br />
第15节<br />
section fifteen,<br />
第6<br />
Six?<br />
-谢谢 -不客气<br />
-Thank you. -Don&#8217;t mention it.<br />
-吉姆 -您知道的<br />
-Jim! -As you are aware, ma&#8217;am&#8230;<br />
这是违反条例的<br />
this constitutes a violation of his probation.<br />
是的 是的 不 我明白<br />
Yes, yes. No, I understand.<br />
呣 我们是不是可以&#8230;<br />
Um, but could we just&#8211;<br />
嗯 打扰一下<br />
Um. ahem. pardon me.<br />
长官 我是不是可以说一句<br />
Officers, if I might, uh, interject here.<br />
我是著名的物理学家 德尔波特·多普勒博士<br />
I am the noted astrophysicist Dr. Delbert Doppler.<br />
你们应该听说过我<br />
Perhaps you&#8217;ve heard of me.<br />
不知道 嗯 我这里有个剪报<br />
No? Uh, I have a clipping.<br />
-您是男孩的父亲 -哦 我的天 不是<br />
-Are you the boy&#8217;s father? -Oh! Good heavens, no!<br />
哦 他是我们家的好朋友<br />
Eww! He&#8217;s just an old friend of the family.<br />
退回去 先生<br />
Back off, sir!<br />
谢谢 德尔波特 我会解决的<br />
Thank you, Delbert. I will take it from here.<br />
好的 莎拉 如果你坚持这样&#8230;<br />
Well, Sarah, if you insist.<br />
啊咳 以后别让我这么做了<br />
Ahem. Don&#8217;t ever let me do that again.<br />
由于他再三违反15C条例<br />
Due to repeated violations of statute 1 5-C&#8230;<br />
我们扣押了他的车子 如果再犯<br />
we have impounded his vehicle. Any more slip-ups will result&#8230;<br />
我们定会将他送进少管所<br />
in a one-way ticket to Juvenile Hall.<br />
-少儿监狱 -监狱<br />
-Kiddie hoosegow. -The slammo.<br />
谢谢长官 以后不会再发生了<br />
Thank you, officers. It won&#8217;t happen again.<br />
我们会时刻监视着他<br />
We see his type all the time, ma&#8217;am.<br />
-错误的选择 -终结者<br />
-Wrong choices. -Dead-enders.<br />
失败者<br />
Losers.<br />
-好自为之 -我们走<br />
-You take care now. -Let&#8217;s motor.<br />
吉姆 我早就跟你说过了<br />
Jim, I have had it.<br />
你真的想去少管所 是不是<br />
Do you want to go to Juvenile Hall? Is that it?<br />
吉姆<br />
Jim?<br />
吉姆 看着我<br />
Jim, look at me.<br />
我辛辛苦苦维持这个旅馆<br />
It&#8217;s been hard enough keeping this place&#8230;<br />
全是我一个人忙呼 你做过什么<br />
afloat by myself without you going&#8211;<br />
妈妈 别大惊小怪的 一直都是你一个人<br />
Mom, it&#8217;s no big deal. There was nobody around.<br />
那些警♥察♥只是把我的车子拿走了<br />
Those cops just won&#8217;t get off my&#8211;<br />
算了吧<br />
Forget it.<br />
霍金斯夫人 我的果汁<br />
Mrs. Hawkins! My juice!<br />
知道 我马上来 敦莱蒂夫人<br />
Yes, I&#8217;ll be right there, Mrs. Dunwiddie.<br />
吉姆 我只是不想看到你&#8230;<br />
Jim, I just don&#8217;t want to see you&#8230;<br />
放弃自己的将来<br />
throw away your entire future.<br />
将来 什么将来<br />
Yeah, what future?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/treasure-planet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《第25小时》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/25th-hour/</link>
					<comments>https://www.733588.com/25th-hour/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:41:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你看 它还活着 Look at this. He&#8217;s alive. 这种狗叫什么来着 牛头犬 Th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你看 它还活着<br />
Look at this. He&#8217;s alive.<br />
这种狗叫什么来着 牛头犬<br />
This dog,how you call it,bull pit?<br />
那叫斗牛犬 但这不是斗牛犬<br />
No,pit bull. But that&#8217;s not a pit bull.<br />
我不知道 我不知道这是什么狗<br />
I don&#8217;t know. I don&#8217;t know what he is.<br />
不过它一定让别人赌输钱 把枪给我<br />
I bet he lost somebody some money,though. Give me your gun.<br />
-你要杀死它 -对<br />
-Shooting him? -Yeah.<br />
你是不是有毛病呀<br />
Are you sick in the head?<br />
看看它 他们把它丢在这儿等死<br />
Look at him. They left him out here to suffer and die like that.<br />
他们从车上把它丢在路边<br />
They threw him out the fucking window and kept on driving.<br />
它是很可怜 不过大家在等我们<br />
It&#8217;s terrible. Come. People wait for us.<br />
好啦 他们等习惯了<br />
Come on,they&#8217;re used to waiting.<br />
可怜的小狗 它好像摔断屁♥股♥<br />
Poor little guy. Jesus,I think he broke his hip.<br />
哇靠<br />
Whoa,shit.<br />
靠 它还挺猛的嘛<br />
Fuck. He&#8217;s got a lot of bite left in him,huh?<br />
这只狗不是跟你闹着玩<br />
I think bull pit is not playing with you.<br />
这还用你说<br />
Yeah. No shit.<br />
快走吧 别把警♥察♥给引来<br />
Come. You want police coming?<br />
他们把它像垃圾一样乱丢<br />
Look,they used him like a fucking ashtray.<br />
真可恶<br />
What a bunch of assholes.<br />
-把它抬进后车厢 -什么<br />
-Let&#8217;s get him in the trunk. -What?<br />
附近有一家宠物医院 快啦 我喜欢这家伙<br />
Yeah. There&#8217;s a vet emergency room right over here. Come on,I like this guy.<br />
它想咬掉你的脸耶 它是只死狗<br />
He tries to bite your face off. He is meat.<br />
你想养狗 我明天替你弄只小狗<br />
You want dog,I buy you nice puppy tomorrow.<br />
老卡 我要小狗干嘛<br />
What the fuck I want with a puppy,Kostya?<br />
你在干嘛 蒙提 等等<br />
Where you go,Monty? Monty,wait.<br />
我才不碰它 蒙提<br />
I not go near bull pit,Monty.<br />
这只牛头犬很恶心啦<br />
This thing is disgusting.<br />
我说过 这不是斗牛犬<br />
I told you. It&#8217;s not a pit bull.<br />
你看它 它是只好狗 我从它的眼神中可以看出来<br />
Look at him. He&#8217;s a good dog. I can see it in his eyes.<br />
我看得出它很有种 它才不会坐以待毙<br />
He&#8217;s a tough little bastard. He wasn&#8217;t lying down for anybody.<br />
你有时候真是蠢得可以<br />
Sometimes I think you very stupid man.<br />
看看它 再拖下去它就会挂掉<br />
Come on,if we wait much longer he&#8217;s gonna be dead.<br />
你刚才想一枪把它打死耶<br />
You wanted to shoot him with my gun.<br />
我想给它安乐死<br />
That was a mercy thing.<br />
可是它还不想死 它想活<br />
He&#8217;s not ready to go yet. He wants to live.<br />
它跟你说的吗<br />
Oh,he tell you this now?<br />
没有 这就像小孩子<br />
No. But it&#8217;s like a baby,okay?<br />
他们总是扯着喉咙大哭<br />
They don&#8217;t bitch and scream like that.<br />
一看到医生拿着针 就嚎啕大哭<br />
They see the doctor coming with the needle&#8230;<br />
不过打♥针♥是为了他们好<br />
It&#8217;s good for them in the long run.<br />
你又没有小孩<br />
You have no baby.<br />
跟你讲也没用 老卡<br />
I can&#8217;t even talk to you,Kostya.<br />
来吧 我要抓你了 你这只臭狗<br />
Come on,you son of a bitch.<br />
别净站在那儿<br />
Hey. Will you quit standing there?<br />
帮帮忙 行吗<br />
Will you fucking help me out here?<br />
帮我引开它的注意<br />
Just distract him for me or something.<br />
快呀<br />
Go on.<br />
我在救你啊 臭狗狗<br />
I&#8217;m trying to help you,you little prick!<br />
来吧<br />
Huh? Come on.<br />
谁最行<br />
Come on. Quien es mas macho?<br />
蒙提最行<br />
Monty es mas macho.<br />
你是个疯子<br />
What goes on in your little head?<br />
来一招声东击西 一下子就把它搞定<br />
Little of the tricks,little of the quicks. Boom,bam,he&#8217;s nabbed!<br />
声东击西个头 你在流血<br />
&#8220;Little tricks,little quicks.&#8221; You are bleeding.<br />
-你被咬了 -那是小狗的血<br />
-You get bite. -Dog&#8217;s blood.<br />
拜托你别这么硬 放轻松点<br />
You gotta learn to relax a little bit. Live a little.<br />
你的脖子破了洞在流血<br />
You have hole in neck and blood is coming out.<br />
那只小狗只是给我种了草莓<br />
A little love bite for saving his raggedy ass.<br />
第一条规矩 别去惹半死不活的动物<br />
Rule number one. You cannot grab half-dead animals.<br />
有人在等我们<br />
We have people waiting for us.<br />
-他们是有钱大爷 -哇<br />
-People with money. -Ow!<br />
你却想当牛仔<br />
You want to play this cowboy.<br />
不对 是狗仔才对<br />
No,dogboy,in middle of highway.<br />
狗仔 真好笑 老卡<br />
Dogboy? That&#8217;s funny,Kostya.<br />
-你真会掰 -你真是个语言大♥师♥<br />
-Yes,funny. -You&#8217;ve really mastered the language.<br />
你真带衰 蒙提 你也会害我带衰<br />
You&#8217;re bad luck,Monty. You bring bad luck on me.<br />
你每次都给我出状况<br />
Always everything that can go wrong go wrong.<br />
我们每次出门 不只有咱们俩<br />
It is not just you and me now anymore when we go out.<br />
-一定是你 我跟杜尔 -谁是杜尔<br />
-It&#8217;s you and me and Doyle. -Who&#8217;s Doyle?<br />
-杜尔定律呀 -是莫非定律啦<br />
-Doyle. Doyle&#8217;s Law. -It&#8217;s Murphy.<br />
谁是莫非<br />
Who is Murphy?<br />
杜尔个头啦 是莫非定律啦<br />
&#8220;Who&#8217;s Murphy?&#8221; Who&#8217;s Doyle? It&#8217;s Murphy&#8217;s Law.<br />
会出错就一定会出错<br />
Whatever can go wrong will go wrong.<br />
-就是他 -他个头啦<br />
-Him,yes. -Yes,him.<br />
25小时<br />
蒙提 怎么样 嗨 杜尔<br />
What&#8217;s up there,Monty? Hey,Doyle.<br />
乖 杜尔 别叫<br />
Easy,Doyle. Easy.<br />
西蒙 你想干嘛<br />
Easy,easy. What do you want,Simon?<br />
我犯瘾了<br />
I&#8217;m&#8230; I&#8217;m hungry.<br />
我一小时前醒来就犯瘾<br />
I woke up an hour ago,I was hungry.<br />
我也没办法 去一百街跟第十大道吧<br />
There&#8217;s nothing I can do about that. Go up to 110th Street.<br />
一百街跟第十大道<br />
110th Street?<br />
拜托 我不能去啦<br />
Come on,man! I can&#8217;t go up there.<br />
把钱捡起来<br />
Put that away.<br />
我不是来求你给我施舍<br />
I&#8230; I&#8217;m not looking for a mercy pop or anything.<br />
我不贩毒了 西蒙<br />
I&#8217;m done,Simon.<br />
今天早上我刮胡子<br />
This morning,I was shaving.<br />
刮伤自己 四道伤痕耶<br />
And I cut myself,like,look,four times,man.<br />
拜托 蒙提 帮帮忙嘛<br />
Come on,Monty,give me a break,man.<br />
我不能去哈林区啦 看看我<br />
I can&#8217;t go up to Harlem. Look at me.<br />
老黑一定会把我给宰了<br />
The yo&#8217;s,they&#8217;ll eat me alive up there.<br />
我洗手不干了<br />
I&#8217;m out of business,Simon.<br />
你去找别人吧 别来烦我<br />
Take your jones somewhere else. Leave me alone.<br />
你怕我会告密吗<br />
Are you afraid that I&#8217;m going to nark you out?<br />
你跟我很熟耶<br />
You know who I am. It&#8217;s me.<br />
你没听清楚<br />
You&#8217;re not listening to me. I got touched.<br />
我被逮到了 我玩完了<br />
Okay? I&#8217;m over. Game over.<br />
游戏结束了 5年来我都向你买♥♥货<br />
Five years I&#8217;ve been coming to you,man.<br />
-有5年啦 -快滚吧<br />
-Five years. -Get out of here.<br />
给我滚<br />
Get the fuck out of here.<br />
好啦 我走<br />
Fine. I&#8217;m leaving.<br />
你不必对我这么凶<br />
There&#8217;s no need for you to be all nasty about it,all right?<br />
不过你给我记住<br />
But I&#8217;ll&#8230; I&#8217;ll remember this.<br />
你给我好好记住<br />
All right? I&#8217;ll remember this.<br />
卡尔舒尔兹公园<br />
-它叫什么 -杜尔<br />
-Aw! What&#8217;s his name? -Doyle.<br />
嗨 杜尔<br />
Hi,Doyle.<br />
私立柯文萃中学<br />
对不起 我能效劳吗 喂<br />
Excuse me,sir. Can I help you? Hello?<br />
-喂 -抱歉 什么<br />
-Hello? -Sorry,what?<br />
你跟哪位老师有约吗<br />
Did you have an appointment with someone?<br />
没有 我以前念过这里<br />
No,no. I used to go here.<br />
我必须请你带着狗离开<br />
I&#8217;m gonna have to ask you to leave and to take the dog with you.<br />
好 我们只待一会儿<br />
Yeah,okay. We&#8217;ll just be a minute.<br />
学校不准带小狗进来<br />
No dogs allowed on the school grounds.<br />
好 我知道<br />
Okay. Okay. I understand.<br />
你看看 过来看看 就在那儿<br />
Check this out. Check this out. He&#8217;s all right.<br />
你看当年我有多逊<br />
Look what a little punk I was.<br />
拿着球的那个<br />
In the middle with the ball.<br />
我猜你不是中卫<br />
I guess you weren&#8217;t the center.<br />
不是 我一开始是<br />
No. No. I started,though.<br />
我第一年就加入校队 我是控球后卫<br />
Freshman year. I was on the Varsity,point-guard.<br />
-是吗 -是啊 我保持单场最多助攻记录<br />
-Yeah? -I still hold the all-time assist record.<br />
我保持单场最多助攻记录 不对 马文雷去年破了记录<br />
No. Marvin Ray broke the record last year.<br />
-他才没有 -他有<br />
-He did not. -He did,too.<br />
-你确定 -当然确定 我是女子篮球校队教练<br />
-Are you sure? -I&#8217;m positive. I coach the girls&#8217; team.<br />
那一年我们所向无敌<br />
Well,we were undefeated that year.<br />
我后来因为打架被踢出球队<br />
Then I got kicked off the team for fighting.<br />
-从此就一蹶不振 -真可惜<br />
-The whole thing fell apart. -That&#8217;s too bad.<br />
请问雅各布·伊林斯基老师 在哪间教室<br />
Listen,you know where Jacob Elinsky is?<br />
他是我的老朋友<br />
He&#8217;s an old friend of mine.<br />
让我们把握时间</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/25th-hour/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《初恋的回忆》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-walk-to-remember/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-walk-to-remember/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:05:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[初恋的回忆 婕米·沙利文 红十字会 星星和行星会 戏剧会会员 理想 目击奇迹的发生 -他来了吗 -没有 -Is [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>初恋的回忆<br />
婕米·沙利文 红十字会 星星和行星会 戏剧会会员 理想 目击奇迹的发生<br />
-他来了吗 -没有<br />
-Is he here yet? -No.<br />
-你一定吓坏他了 -我去撒泡大大的尿尿先<br />
-You scared him. -I gotta take a massive piss.<br />
帅哥 你得先给我一个撒泡尿的理由<br />
Dude, any excuse for you to pull that thing out.<br />
有人带啤酒了吗<br />
Anyone got any beer?<br />
在学校里都已经喝光了 何况 你也喝了不少<br />
We finished them all back at school. Besides, you&#8217;ve had enough.<br />
我有一瓶 不冷的 你要的话就拿去吧<br />
I&#8217;ve got one. It&#8217;s not cold, but it&#8217;s yours if you want it.<br />
你现在要做的就是好好利用你的那支赃物<br />
All you gotta do is sit up, beg, roll over and shake that booty.<br />
谢谢你的建议 埃里克<br />
Thanks a lot, Eric.<br />
不客气啦 随时随地愿意为你效劳<br />
Anytime, anywhere.<br />
-等会一定很过瘾 -这个点子可是我想出来的哟<br />
-This is gonna be sweet. -I&#8217;m glad I thought of it.<br />
你们这帮真是禽兽 就因为他是新生<br />
You&#8217;re animals. Just because he&#8217;s new.<br />
你怎么总是废话连天 就不能安静一点<br />
You&#8217;ve talked shit the whole time. Why don&#8217;t you be quiet?<br />
你应该知道 根本就没有人强迫他来的<br />
You know how it is. Nobody&#8217;s forcing him to show up.<br />
如果他不来的话 我就要回去跳舞<br />
What if he doesn&#8217;t? I want to go back to the dance.<br />
贝琳达 你为什么就不能一个人回去呢<br />
Belinda, why don&#8217;t you go back to the dance by yourself?<br />
我不是在跟你说话 迪恩<br />
I wasn&#8217;t talking to you, Dean.<br />
你知道我不跳舞的<br />
You know I don&#8217;t dance.<br />
这是事实 我曾经看过他跳舞 简直难看死了<br />
It&#8217;s true. I&#8217;ve seen him bust a move. It ain&#8217;t pretty.<br />
有个人倒是愿意奉陪一下 你觉得呢<br />
But a brother like me is ready to get his freak on. What you say?<br />
在你踩伤别人之前就快点滚开<br />
Put it away before you hurt somebody.<br />
正如你一样<br />
Like yourself.<br />
他来了<br />
He&#8217;s here!<br />
好啦 终于来了<br />
All right, here he comes.<br />
看看这辆旅行吉普<br />
Hey, check out the Safari Joe truck.<br />
我已经等不及要看你飞了<br />
I can&#8217;t wait to see you fly!<br />
衬衫不错嘛 小菜鸟<br />
Hey, nice shirt, Opie.<br />
你迟到了<br />
You&#8217;re late.<br />
我想我已经说过了 要准时10点到这里<br />
I thought I said be here at 10,<br />
你一定要记住<br />
but you know&#8230;.<br />
当我说10点要到这 你就要准时到这<br />
When I say be here at 10, be here.<br />
下一次要记住哦<br />
Can you remember that next time?<br />
如果还有下一次的话<br />
If there is a next time!<br />
迪恩 他经常是那样的吗<br />
Dean! ls he always like that?<br />
一直都是 兄弟<br />
Always, man.<br />
怎么样 准备好去飞了吗<br />
So how about it? You ready to fly?<br />
等等我 宝贝<br />
Wait up, baby!<br />
让我骑在你的背上 跑啊 跑<br />
Let me get on your back. Giddyap! Giddyap!<br />
好吧 来单交易吧<br />
Okay, here&#8217;s the deal.<br />
你从那上面跳到这个水池里<br />
You&#8217;re gonna jump from up there into here.<br />
就这么简单 然后你就可以加入我们了 这么样<br />
That&#8217;s it, and you&#8217;re one of us. Okay?<br />
-准备好了吗 -没问题<br />
-You ready? -Yeah.<br />
好吧 好吧<br />
All right. All right.<br />
那就开始啰 好吗<br />
Let&#8217;s do this, okay?<br />
小菜一碟 伙计 怕什么 我跟你一起跳<br />
It&#8217;s cake, man. Hell, I&#8217;m jumping with you.<br />
-这里有多深 -不大清楚<br />
-How deep is this? -I don&#8217;t really know.<br />
那就让我们去看看它究竟有多深吧<br />
Let&#8217;s go find out.<br />
来吧<br />
Let&#8217;s do it.<br />
去吧 该死的 去吧<br />
Yeah! Shit, yeah!<br />
来 走吧<br />
Come on, let&#8217;s go!<br />
跳吧<br />
Jump!<br />
-你以前也跳过吗 -这里每个人都跳过<br />
-You done this? -We&#8217;ve all done it.<br />
-不要太胆小了 -你们今晚打算这么做还是<br />
-I hope you had your Wheaties! -You guys gonna do this tonight?<br />
数到3就跳啰<br />
On three.<br />
One.<br />
Two.<br />
Three!<br />
糟糕<br />
Oh, shit.<br />
兰登 他受伤了<br />
Landon, he&#8217;s hurt!<br />
-他没事吧 -兰登 快下来<br />
-Is he okay? -Landon, get down here!<br />
-搞什么鬼 -迪恩 到底怎么啦<br />
-What the hell? -Dean, what the hell?<br />
-兄弟们 他受伤了 -快来呀 你们<br />
-You guys, he&#8217;s hurt! -Come on, man!<br />
-我早就告诉过你们会出事的啦 -快把他拖上岸<br />
-I told you it was a bad idea! -Get him out of the water!<br />
-快点呀 -他死了吗 我们现在怎办呀<br />
-Hurry up! -Is he dead? What are we gonna do?<br />
帮帮我<br />
Help me!<br />
快把他拉过来<br />
Get him over here!<br />
有根管在那 他一定是碰到那根管了<br />
There&#8217;s a pipe. He must have hit it!<br />
快把他拖上岸<br />
Get him out of the water!<br />
看他的头 看看他的头<br />
Watch his head! Watch his head!<br />
嗨 谁掉进池里啦<br />
Hey, who&#8217;s down there?<br />
特蕾西 快走<br />
Tracie, come on!<br />
报♥警♥中心 这边有事发生 派一辆巡逻车过来<br />
Central, we&#8217;ve got trespassers. Send a squad car.<br />
快点 兰登<br />
Come on, Landon.<br />
快点<br />
Come on!<br />
伙计们 快抓住他<br />
You guys, just take him!<br />
他的手臂给我<br />
Give me his arms!<br />
我拉住他了<br />
I got him.<br />
我们要马上离开这里<br />
We gotta get out of here.<br />
-走 快走 -兰登 快点<br />
-Go! Get out of here! -Landon, come on!<br />
我早就叫你别做了<br />
I told you not to do this!<br />
冷静一点<br />
Calm down.<br />
贝琳达 走吧<br />
Belinda, let&#8217;s go!<br />
快点 上车 我已经启动了<br />
Come on, get in! I&#8217;m driving.<br />
该死的<br />
Damn it!<br />
糟了<br />
Shit!<br />
把你的手放到方向盘上<br />
Put your hands on the wheel.<br />
你知道吗 妈妈 今天我的腿真的很疼<br />
You know, Mama, my leg really hurts today.<br />
我想我哪里也去不了了<br />
I don&#8217;t think I can go anyplace.<br />
-大概我是应该给你♥爸♥打个电♥话♥了 -不要<br />
-Maybe I should call your father. -No.<br />
我不会跟他说话的<br />
I&#8217;m not talking to him.<br />
你们之间的冷战必须停止了<br />
This has gotta stop between you two.<br />
你不能这样对他 你需要一个爸爸<br />
You can&#8217;t do that. You need a father.<br />
今天让我们一起感谢上主<br />
Let us be thankful today<br />
我们的上帝挽救了一个生命<br />
that a life was saved by our Lord.<br />
同时也让我们为与此事相关的人祈祷<br />
And let us pray for the lives of the others involved&#8230;<br />
试问有谁没有犯过错呢<br />
&#8230;who are clearly not on the path of righteousness.<br />
-你的腿怎么样了 伙计 -好多了<br />
-So how&#8217;s the leg, man? -It&#8217;s good.<br />
我真不敢相信你不用坐牢<br />
I can&#8217;t believe you were in jail.<br />
录口供时你说了些什么<br />
What&#8217;d you tell them?<br />
我说那天晚上天气很好 我就看车出来吹吹风<br />
It was a nice night for a drive.<br />
在水泥厂那边停了下来 发现了格普哈特<br />
Ended up at the cement factory, found Gephardt.<br />
过去想帮他 结果被吓了一跳<br />
Tried to help him, got spooked.<br />
我怕被牵连 所以就赶快走<br />
Figured I&#8217;d leave before they thought I was involved.<br />
真要跟你击个掌 你是一个不折不扣的大话精<br />
Gotta hand it to you. You&#8217;re a Jedi Master of bullshit.<br />
该死的 那个婕米·沙利文穿衣服确实有品味<br />
Damn, that Jamie Sullivan sure has style.<br />
都4年级了还穿这种裙子<br />
Wore that dress in the fourth grade.<br />
就是这种安静的才要小心了<br />
It&#8217;s the quiet ones you gotta watch.<br />
说不定一发起疯来就把那衣服逢人就套<br />
She might put it on a brother like a Pop-Tart.<br />
只要稍微打扮一下 她会很漂亮的<br />
A little maintenance, she might not look bad.<br />
裙子很好看哦<br />
Nice sweater.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
有人说你当晚在学校喝了酒<br />
A student claims you were drinking on school property.<br />
你很走运 克莱·格普哈特没有说什么<br />
Lucky for you, Clay Gephardt isn&#8217;t talking.<br />
工厂那边也没有追究赔偿 至少今天还没有<br />
The factory owners aren&#8217;t pressing charges. At least not today.<br />
我说过我会给你一些适当的处罚的<br />
I said I&#8217;d arrange appropriate punishment.<br />
什么 你是不是准备要开除我<br />
What, are you gonna expel me?<br />
还用不着<br />
Not yet.<br />
除了正常上课以外<br />
Besides attending class,<br />
下课后你得帮助学校的工人做做义工<br />
you will help our janitorial staff after school.<br />
-有报酬吗 -是作为你对你犯的错误的偿还<br />
-For pay? -For the inner satisfaction it brings.<br />
每个星期六早上 你还要到我们的那所附属学校<br />
Saturdays, you&#8217;ll tutor students<br />
为那里的学生辅♥导♥功课<br />
at our sister school.<br />
你还要参加学校的戏剧小组 与他们一起参加决赛<br />
You&#8217;ll take part in the drama club&#8217;s final event.<br />
就是那个春季汇演<br />
The spring play?<br />
你是时候要经历一下其他的事情了<br />
It&#8217;s time you experienced other things.<br />
不要再跟以前的那帮人混了<br />
Started spending time<br />
花点时间接触一下其他的人<br />
with other kinds of people.<br />
不要犯错误了 兰登<br />
Don&#8217;t blow it, Landon.<br />
这个小发明是由塑料包 衣架等组成<br />
This is a device made of plastic wrap, a coat hanger and Wite-Out.<br />
-有人知道这是什么吗 -是一个星星框<br />
-Does anyone know what it is? -It&#8217;s a star frame.<br />
这是一个星星框</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-walk-to-remember/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《秘书》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/secretary/</link>
					<comments>https://www.733588.com/secretary/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[秘书 在我姐姐婚礼当天 我出院了 I got out of the institution on the da [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>秘书<br />
在我姐姐婚礼当天 我出院了<br />
I got out of the institution on the day of my sister&#8217;s wedding.<br />
我已经开始习惯这个地方了<br />
I had started to get used to the place.<br />
八点吃早饭 两点上课<br />
Breakfast at 8:00, classes at 2:00,<br />
四点接受治疗 十点睡觉<br />
therapy at 4:00 and asleep by 10:00.<br />
你可以随时给我打电♥话♥ 李<br />
You can call me any time, Lee.<br />
我会尽力帮助你的<br />
I will always try to be of help to you.<br />
在精神病院里 生活很简单<br />
Inside, life was simple.<br />
谢谢你 托登医生<br />
Thank you, Dr. Twardon.<br />
因此我舍不得走<br />
For that reason, I was reluctant to go.<br />
一路顺风<br />
Bon voyage.<br />
你好 皮特<br />
Hi, Peter.<br />
皮特 你肯定都快忘记这人了吧<br />
Peter, yeah, who you almost successfully forgot.<br />
-不 我没忘 -各位 快过来<br />
&#8211; No, I did not. &#8211; Come on, everybody!<br />
回到家开心吗<br />
Are you happy to be home?<br />
我的意思是 你在家开心吗<br />
I mean, you happy to be home?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我理解你的意思<br />
I know what you mean.<br />
下面这首是献给情侣们的一点小心意<br />
Here&#8217;s a little something for the lovebirds.<br />
天呐<br />
Oh boy!<br />
你可真漂亮<br />
You look so beautiful.<br />
谢谢 爸爸<br />
Thanks, dad.<br />
我以为你已经戒酒了<br />
I thought you stopped.<br />
你知道我们有多想你吗 宝贝<br />
Do you know how much we missed you, pumpkin?<br />
我也很想你们<br />
Well, I missed you, too.<br />
我跟你说<br />
You know what?<br />
我觉得不太舒服<br />
I don&#8217;t feel too good.<br />
过去坐一会<br />
Let&#8217;s go sit down.<br />
欢迎回家<br />
碘酒<br />
-再见 -再见<br />
&#8211; Bye! &#8211; Goodbye!<br />
-玩得开心 -再见 保重<br />
&#8211; Have fun! &#8211; Goodbye! Take care!<br />
你在说什么<br />
What are you talking about?<br />
你把我当成小孩子<br />
You want to treat me like I&#8217;m a child.<br />
对我说话就像对孩子说话一样<br />
You want to talk to me like a child.<br />
-你以为我是个小孩子吗 -你&#8230;<br />
&#8211; Huh? You think I&#8217;m a child? &#8211; You&#8230;<br />
你认为我不知道自己在做什么吗<br />
You think I don&#8217;t know what I&#8217;m doing?<br />
你的表现就像个孩子<br />
You act like a child!<br />
是啊<br />
Yeah, right.<br />
你不像个男人 你被炒了<br />
You don&#8217;t act like a man. You&#8217;ve been fired!<br />
我很高兴自己被炒了<br />
Well, I&#8217;m glad I&#8217;m fired!<br />
我很高兴自己被炒了<br />
I&#8217;m glad I&#8217;m fired!<br />
天呐 我讨厌那份工作<br />
Boy, I hated that job!<br />
你讨厌那份工作不关我事 你喝醉了<br />
I don&#8217;t care that you hated it! You&#8217;re drunk!<br />
我没醉<br />
I&#8217;m not drunk!<br />
你为什么&#8230;你为什么&#8230;<br />
Why do you&#8230; Why do you&#8230;<br />
我没醉<br />
I&#8217;m not drunk!<br />
-为什么你老是这么说 -少罗嗦<br />
&#8211; Why do you always say that? &#8211; Get off my back!<br />
走着瞧 走着瞧<br />
Watch this. You watch this.<br />
克莱尔蒙特<br />
社区大学<br />
手指回归本位键时<br />
Avoid the temptation of placing your fingers<br />
不要想去用眼睛看<br />
on the home keys by sight.<br />
敲击键盘 这样你的手指也会随之弹起<br />
Strike each key so that your fingers bounce with each stroke.<br />
不要不动脑子地敲击键盘<br />
Do not strike without thinking.<br />
不要试图偷瞟你打出来的稿纸<br />
Do not even attempt to steal a glance at your paper.<br />
&#8220;我种的花已经救不活了<br />
&#8220;My flowers had just about given up in despair,<br />
除了几盆从花店买♥♥来的盆栽植物<br />
so with the exception of a few potted plants from the florist,<br />
多年来 这是我们第一个无花的春天&#8221;<br />
we&#8217;re flowerless for the first spring in years.&#8221;<br />
时间到<br />
And time!<br />
我真为你骄傲 亲爱的<br />
I&#8217;m so proud of you, honey.<br />
像这样走出家门接触世界<br />
Getting out in the world like this.<br />
在我发生意外的时候<br />
When my accident happened,<br />
我们都在厨房♥里 我背对着她<br />
we were in the kitchen and my back was to her.<br />
楼上 我爸爸正要出门<br />
Upstairs, my dad was just leaving for work<br />
去哈维斯百货公♥司♥上班<br />
at Havis department store.<br />
因为我妈妈转过身去<br />
Because there was a limited amount of time<br />
背对我的时间很短&#8230;<br />
that my mom&#8217;s back was turned&#8230;<br />
-李 -我手一滑 割得太深了<br />
&#8211; Lee! &#8211; I slipped and cut too deep.<br />
我不知道自己怎么会判断失误的<br />
I&#8217;m not sure how I could have misjudged.<br />
我从七年级起就一直这么做<br />
I&#8217;ve been doing it since seventh grade.<br />
只是为了以防万一<br />
Just a precaution.<br />
招聘<br />
&#8220;成为一个领导者&#8221;<br />
&#8220;Be a leader.&#8221;<br />
成为一个领导者<br />
我以前从未工作过<br />
I have never had a job before,<br />
但我向您保证<br />
but I can assure you that<br />
能获得这次面试机会我很兴奋<br />
I am very excited about this opportunity.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我还没有获得过推荐信<br />
Well, I don&#8217;t have any references yet.<br />
但我认为市税务局<br />
But I think that the Municipal Tax Office<br />
会是开始我职业生涯的<br />
would be a wonderful place<br />
绝佳地点<br />
to begin my career.<br />
&#8220;秘书&#8221;<br />
&#8220;Secretary.&#8221;<br />
律师事务所招聘秘书<br />
E·爱德华·格雷律师<br />
招聘秘书<br />
你好 我&#8230;<br />
Hello. I&#8230;<br />
等等 我&#8230;<br />
Wait! I&#8230;<br />
有人吗<br />
Hello?<br />
有人吗<br />
Hello?<br />
在这里<br />
In here.<br />
你好<br />
Hi.<br />
你好<br />
Hi.<br />
你是律师吗<br />
Are you the lawyer?<br />
是的<br />
Yes.<br />
-抱歉 我晚点再来 -不<br />
&#8211; I&#8217;m sorry. I&#8217;ll just come back later. &#8211; No.<br />
不用 但说无妨<br />
No, stay.<br />
门口写了&#8221;招聘秘书&#8221;<br />
It said &#8220;secretary.&#8221;<br />
是的<br />
That&#8217;s right.<br />
你怀孕了吗<br />
Are you pregnant?<br />
没有<br />
No.<br />
你有生孩子的打算吗<br />
Do you plan on getting pregnant?<br />
不<br />
No.<br />
-你住的是公♥寓♥吗 -我住在大房♥子里<br />
&#8211; Are you living in an apartment? &#8211; A house.<br />
-独居吗 -还有我的父母<br />
&#8211; Alone? &#8211; With my parents.<br />
兄弟姐妹呢<br />
Siblings?<br />
我姐姐会和她丈夫一起<br />
Well, my sister is going to live in the backyard<br />
住在后院泳池旁的屋子里<br />
with her husband in the pool house.<br />
你结婚了吗<br />
Are you married?<br />
没有<br />
No.<br />
你得过奖吗<br />
Have you ever won an award?<br />
得过<br />
Yes.<br />
什么方面的奖<br />
What did you win the award in?<br />
打字<br />
Typing.<br />
这是你的成绩单吗<br />
Are those your scores?<br />
是的<br />
Yes.<br />
李 霍洛韦<br />
Lee Holloway.<br />
能帮我泡杯加糖咖啡吗<br />
Could you get me a cup of coffee with sugar?<br />
你真的想当一名秘书吗 李<br />
Do you really want to be a secretary, Lee?<br />
是的<br />
Yes, I do.<br />
你比我之前面试过的人表现要好<br />
You scored higher than anyone I&#8217;ve ever interviewed.<br />
对这份工作而言你的资历太高了<br />
You&#8217;re really over-qualified for the job.<br />
你会无聊死的<br />
You&#8217;d be bored to death.<br />
我就想要一份无聊的工作<br />
I want to be bored.<br />
我有兼♥职♥的律师助手<br />
I have a part-time paralegal.<br />
我所需要的只是一名<br />
All I need is a typist<br />
能准时上班接电♥话♥的打字员<br />
who can get to work on time and answer the phone.<br />
我能胜任<br />
I can do that.<br />
我们这只用打字机 不用电脑<br />
We only use typewriters here, not computers.<br />
没关系<br />
That&#8217;s fine.<br />
这是份非常枯燥的工作<br />
It&#8217;s very dull work.<br />
我喜欢枯燥的工作<br />
I like dull work.<br />
我心里藏着什么事<br />
There&#8217;s something about you.<br />
你&#8230;<br />
You&#8217;re&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/secretary/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
