<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2001 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2001/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 05:09:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>最后的城堡（2001）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-last-castle-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:22:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拿城♥堡♥来说 随便哪种城♥堡♥ Take a look at a castle, any castle. 想 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拿城♥堡♥来说 随便哪种城♥堡♥<br />
Take a look at a castle, any castle.<br />
想想看城♥堡♥的基本构造<br />
Now, break down the key elements that make it a castle.<br />
千年来毫无改变<br />
They haven&#8217;t changed in a thousand years.<br />
第一是地点 可以居高临下俯视<br />
One, location. A site on high ground that commands the territory&#8230;<br />
所有领土的地点<br />
as far as the eye can see.<br />
第二就是屏障：高墙厚壁 用来抵挡猛烈的正面攻击<br />
Two, protection. big walls. Walls strong enough to withstand a frontal attack.<br />
第三要有驻军： 受过训练且勇于杀敌的精锐部队<br />
Three, a garrison. Men who are trained and willing to kill.<br />
第四是一面国旗 让士兵知道<br />
Four, a flag. You tell your men,<br />
&#8220;你们是士兵而那是我们的国旗&#8221;<br />
&#8220;You&#8217;re soldiers and that&#8217;s our flag. &#8221;<br />
告诉他们“誓死悍卫我们的国旗<br />
You tell them, &#8220;Nobody takes our flag. &#8221;<br />
最后<br />
One step forward. Forward!<br />
高挂国旗 在众目所及之处飘扬<br />
And you raise that flag so it flies high where everyone can see it.<br />
现在你自己的城♥堡♥已然完成<br />
Now you&#8217;ve got yourself a castle.<br />
这个城♥堡♥与其它城♥堡♥的唯一差别<br />
The only difference between this castle and all the rest,<br />
在于其它城♥堡♥是为防止外敌入侵而建造<br />
is that they were built to keep people out.<br />
这里却是为了囚禁人犯所设立<br />
This castle is built to keep people in.<br />
快点 把球传给我 把球传给我 老兄<br />
Come on. Give me the ball. Give me the ball, man.<br />
把那个鬼球给我<br />
Come on. Give me the fucking ball. Fuck you!<br />
长官<br />
Sir?<br />
长官 刚刚接到新囚犯抵达指令<br />
Sir? A movement order just came in.<br />
交给伯瑞兹上尉<br />
Give it to Captain Peretz.<br />
我来处理 这是A级特等囚犯的移监令<br />
I&#8217;ll take that, Sheila. It&#8217;s a Category &#8220;A&#8221; transfer.<br />
让我瞧一瞧<br />
Let me see it.<br />
老兄 要玩球 来呀<br />
Fallout! Fallout! Fallout! Play ball, man. Come on.<br />
下午5点<br />
1700 hours?<br />
不 我们已经准备好了<br />
N No, no, we&#8217;re prepared.<br />
是呀 只是快得出乎意外<br />
Well, it&#8217;s just really fast. Okay.<br />
你肯定没有搞错<br />
All right. You&#8217;re sure you&#8217;re positive about this.<br />
好 谢谢<br />
Okay. Thankyou.<br />
长官<br />
Sir?<br />
是真的<br />
It&#8217;s the real deal.<br />
他将在下午5点时被送达<br />
He is coming in at 1700 hours.<br />
今天下午5点<br />
Seventeen hundred hours today?<br />
他们是这么说的<br />
That&#8217;s what they said, sir.<br />
怎么可能 军事法庭今天才开始审查<br />
I don&#8217;t understand. The trial began today.<br />
他已认罪并被判刑10年<br />
Apparently, he pled guilty and got ten years.<br />
他们以最快的速度将他发监 以示敬意<br />
They&#8217;re expediting his transfer as a courtesy.<br />
以示敬意<br />
Oh, as a courtesy?<br />
他们该用他的名字来为军事基地命名 而不是送来我这<br />
They should be naming a base after the man. Not sending him here.<br />
老天爷 尤金.尔温<br />
My God, Eugene Irwin.<br />
判决、刑期已定 犯人即将送到<br />
Well, we have verdict. We have a sentence. We have a prisoner.<br />
没得选择 我们只好照章行事<br />
We do our job&#8230; whether we like it or not.<br />
我们得步步为营了 是吧<br />
Puts us on our toes, though, doesn&#8217;t it?<br />
护卫队到A闸门报到 签收囚犯<br />
Escort detail report to Gate 18. Prisoner.<br />
护卫队到A闸门报到 签收囚犯<br />
Escort detail meet the prisoner on Gate &#8220;A. &#8221;<br />
我说他撑不过1个星期<br />
I give him a week.<br />
然后 然后就自杀了事<br />
&#8216;Til what? &#8216;Til he &#8220;scrags&#8221; himself.<br />
军法审判没把他逼疯<br />
The courtmartial didn&#8217;t put him over the edge,<br />
这鬼地方保证会 1星期<br />
I guarantee you the shithouse will. A week?<br />
6捆烟 10捆<br />
Six bundles. Six? Let&#8217;s make it ten.<br />
好 就10捆 一言为定<br />
All right. Make it ten then. Ah, there we go.<br />
我跟很有主见的戴尔渥先生赌10捆烟 有人要加入吗<br />
Ten bundles, Mr. Dellwo. Very specific, man.<br />
你根本不知道自己在说些什么<br />
Anybody else? You have absolutely no idea what you&#8217;re talking about.<br />
来 就照大学杯篮球赛的赌法 10捆烟下注1格 谁要参加<br />
Come on. We&#8217;ll make it like the Final Four. Ten bundles a square. Who&#8217;s in?<br />
我不屑赌一个人会不会自杀<br />
I&#8217;m not going to bet on whether or not a man&#8217;s going to kill himself.<br />
变♥态♥极了<br />
That&#8217;s some creepy shit, pilot.<br />
瞧他 挺过1个星期绝对没问题<br />
Besides, look at him. One week? He&#8217;s tougher than that.<br />
能挺多久 8星期、10星期还是更久<br />
How much tougher? Eight, ten, what?<br />
8星期 还要下注吗<br />
Eight. Anyone else?<br />
你真是个冷血混♥蛋♥ 我只收赌注<br />
You&#8217;re an icecold motherfucker, Yates. Hey, I&#8217;m not betting&#8230;<br />
可没有赌他会自杀 爱玩不玩<br />
he&#8217;s going to off himself. I&#8217;m just playing the books.<br />
瓦力士 赌多少一周半<br />
What about you, Cutbush? I know you&#8217;re in. Put me in for a week and a half.<br />
一周半 你呢<br />
A week and a half?. Wallace?<br />
A级特等囚犯送到递解勤务单位<br />
Go ahead. I have the transfer &#8220;A&#8221; to the P.R.U. now.<br />
收到 一个皮夹<br />
Copy that. P.R.U. One wallet. Leather.<br />
家人照片 我女儿<br />
Family photos? My daughter.<br />
外孙 你想留在身边吗<br />
Grandson. Would you like to keep these?<br />
那是许可的<br />
Um, that&#8217;s an authorized item.<br />
非常感激<br />
I&#8217;d appreciate that.<br />
一串钥匙 眼镜<br />
One set of keys. Glasses.<br />
我必须收走戒指<br />
I&#8217;m going to need your ring.<br />
谢谢<br />
Thankyou.<br />
这你可以戴着 大学纪念戒指是可以自己保留<br />
Oh. Actually, you can keep that. Academy rings are authorized.<br />
两枚三颗星的徽章 看来就这样了<br />
Three stars, two sets. Looks like that&#8217;s everything.<br />
长官 囚犯尔温在外头等待 等我五分钟<br />
Sir? Prisoner Irwin is outside. Five minutes.<br />
五分钟 如果你想把它放下来 请便<br />
Five minutes. You can put that down if you want.<br />
你在对我说话 对<br />
You talking to me? Yes.<br />
我知道你在想什么 到底谁该向谁敬礼<br />
I know what you&#8217;re thinking. Do I salute you, or do you salute me?<br />
答案是都不必<br />
Well, the answer is neither.<br />
我的属下对我以及对彼此之间 依照阶级高低行礼<br />
My men salute me, of course, and each other according to rank.<br />
但囚犯之间不许行军礼<br />
But there is no saluting by the general prison population.<br />
首先 你饿吗<br />
Well, first things first. Are you hungry?<br />
不 确定 星期一的好菜是煎牛排饼<br />
No. Are you sure? Mondays are our Salisbury steak night.<br />
永远都有庆祝的理由<br />
Always a cause for celebration. Indeed.<br />
没错 要喝柠檬汁吗<br />
Indeed. May I offer you some lemonade?<br />
谢谢 请稍待 长官<br />
Thankyou. Just be a minute, sir.<br />
请到这来 我把这里环境<br />
Prisoner Aguilar If you&#8217;ll step over here, I&#8217;ll give you&#8230;<br />
大略介绍一下<br />
a basic layout of the facility.<br />
这里是行政大楼<br />
The building we&#8217;re in now is the administration building.<br />
那栋大楼是牢房♥<br />
That building there houses the tiers.<br />
就是你和其他囚犯居住的地方<br />
That&#8217;s where you and the other inmates will live.<br />
隔壁是洗衣间 我已经把你分配到那工作<br />
The building next to it is the laundry, where I&#8217;ve had you assigned.<br />
那是一片旧牢房♥的墙<br />
Oh, that is the old blockhouse wall.<br />
是1870年原始牢房♥所残留的唯一遗迹<br />
It&#8217;s all that&#8217;s left of the original prison from the 1870s.<br />
我认为保留历史的原貌是很重要的<br />
I could&#8217;ve removed it, but I thought it was important to keep a sense of history,<br />
所以我叫他们重新建造<br />
so I asked the men to rebuild it.<br />
他们还蛮喜欢的 感到相当自豪<br />
They seem to enjoyit. It&#8217;s a matter of some pride now.<br />
长官 请放在桌上<br />
Sir? Yes? Please, on the table there.<br />
请<br />
Please.<br />
来吧<br />
Come on. Let&#8217;sgo.<br />
我亲自接见每一个新到这里服刑的人<br />
I personally meet with every new inmate here at the prison.<br />
通常是在楼下<br />
Usually downstairs.<br />
我会问一个问题<br />
And I ask them a question.<br />
你对服刑期间有什么期望吗<br />
What do you expect from your time here at the castle?<br />
没有 只想服满刑然后回家<br />
Nothing. Just to do my time and go home.<br />
很好 这是一个很好的答覆<br />
Perfect. That is the perfect answer.<br />
现在我想冒昧请求<br />
And now I have what may seem under the circumstances, a bizarre request.<br />
我收藏一些对战争有重大影响力的书籍 包括你的著作…<br />
I have a collection of most of the seminal books on warfare,<br />
“指挥官的职责”<br />
including The Burden of Command.<br />
不知我是否有荣幸请你替我在书上签名<br />
And I was wondering if you would do me the honor of signing it?<br />
没问题 谢谢<br />
Certainly. Thank you.<br />
伯瑞兹上尉 是<br />
Captain Peretz. Yes, sir?<br />
两分钟<br />
Two minutes.<br />
真令人赞叹 是的 很棒的收藏品 不是吗<br />
That&#8217;s impressive. Yeah. It&#8217;s a great collection, isn&#8217;t it?<br />
是 当然<br />
Yeah, sure.<br />
这颗是史陆战役中所用过的子弹<br />
That&#8217;s a miniball from Shiloh, used in battle.<br />
在那场战役中格兰损失了1万3千名弟兄<br />
Grant lost 13,000 men at Shiloh.<br />
你想它是否撂倒了其中一个<br />
Suppose this got one of&#8217;em?<br />
谁晓得 你呢<br />
Never know. Do you?<br />
我是问 你有任何收藏品吗<br />
I mean, do you collect anything?<br />
没有只有一些从国外带回来的铜板<br />
No. Just a few coins from some of the countries I&#8217;ve traveled to.<br />
我父亲没有兴趣搜集军事品<br />
My father didn&#8217;t care for military collections.<br />
我可能也跟他一样吧<br />
I guess it stuck with me.<br />
只有没上过战场的人才会有这样的搜藏<br />
Any man with a collection like this is a man who&#8217;s never set foot on a battlefield.<br />
对他们来说 这不过是一件史蹟<br />
To him, a miniball from Shiloh is just an artifact.<br />
但就沙场老将来说…<br />
And to a combat vet, it&#8217;s a hunk of metal&#8230;<br />
那是一块曾让人痛苦不堪的铁片<br />
that caused some poor bastard a world ofpain.<br />
我一定把你的书放在别的地方了<br />
I must have misshelved it&#8230; your book.<br />
下次再签名吧<br />
We&#8217;ll do it another time.<br />
不 请交给我<br />
No, please, please. Allow me.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《公主日记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[该上学了! Time for school! 不要做白日梦了 你要迟到了 Stop daydreaming.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>该上学了!<br />
Time for school!<br />
不要做白日梦了 你要迟到了<br />
Stop daydreaming. You&#8217;ll be late for school.<br />
有时我有些梦想<br />
Sometimes l have dreams.<br />
嘿 Louie 起来<br />
Hey, Louie. Come on.<br />
我描绘自己在<br />
l picture myself flyin&#8217;<br />
该去上学了<br />
It&#8217;s time to go to school.<br />
云中穿梭<br />
Through the clouds<br />
搏击长空<br />
High in the sky<br />
征服世界<br />
Conquering the world<br />
带着我的魔法钢琴<br />
With my magic piano<br />
不再害怕<br />
Never being scared<br />
然后我意识到<br />
But then I realize<br />
我有超能力<br />
I&#8217;m Supergirl<br />
我要来拯救世界<br />
And I&#8217;m here to save the world<br />
但是我想知道<br />
But I wanna know<br />
谁来拯救我?<br />
Who&#8217;s gonna save me?<br />
感觉有信心吗?<br />
Are you feeling confident?<br />
不太有<br />
Not really.<br />
你就记住 演讲的时候&#8230;<br />
Now just remember, when you make your speech&#8230;<br />
不要看下面的人<br />
don&#8217;t look at the people.<br />
盯住后面墙上的某个地方&#8230;<br />
Pick a spot on the back wall&#8230;<br />
不要转移视线&#8230;<br />
don&#8217;t take your eyes off of it&#8230;<br />
并且声音要放大<br />
and speak loudly.<br />
谢谢 妈妈<br />
Thanks, Mom.<br />
再见 妈妈<br />
Bye, Mom.<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
早上好 Buttons<br />
Morning, Buttons.<br />
友好点 Buttons<br />
Be nice, Buttons.<br />
对不起 Robutusen先生<br />
Sorry, Mr. Robutusen.<br />
祝你愉快<br />
Have a nice day.<br />
才怪<br />
I doubt it.<br />
我有超能力<br />
l&#8217;m Supergirl<br />
我有超能力<br />
I&#8217;m Supergirl<br />
我想知道<br />
What I wanna know<br />
谁来拯救我?<br />
Who&#8217;s gonna save me?<br />
嘿 加油 哦 加油<br />
Hey, there, ho there<br />
你们好吗?<br />
How do you do?<br />
Grove雄狮向你们问好<br />
This is Grove Lions sayin&#8217; hi to you.<br />
-我是Lana&#8230; -Anna&#8230;<br />
-I&#8217;m Lana&#8230; -Anna&#8230;<br />
Fontana<br />
Fontana.<br />
上来 雄狮!<br />
Go Lions!<br />
Josh!<br />
Josh!<br />
我有超能力<br />
I&#8217;m Supergirl<br />
-Josh! -你在干什么?<br />
-Josh! -What are you doing?<br />
哦 他真是爱出风头<br />
Oh, he&#8217;s such a show-off.<br />
Jeremiah 请从墙上下来<br />
Jeremiah, off the wall, pIease.<br />
快点 你应该很清楚<br />
Come on. You know better than that.<br />
早上好 Gupta小姐<br />
Good morning, Miss Gupta.<br />
早上好 Lilly&#8230;<br />
Morning, Lilly&#8230;<br />
还有Lilly的朋友<br />
Lilly&#8217;s friend.<br />
我有超能力<br />
I&#8217;m Supergirl<br />
谁来拯救我?<br />
Who&#8217;s gonna save me?<br />
你知道 作为球队的经纪人&#8230;<br />
You know, as manager of the team&#8230;<br />
我真的认为你应该加入球队<br />
I really think you should be a part of the team.<br />
哦 哦! 天哪<br />
Oh, oh! Oops.<br />
对不起 我没看见你<br />
I&#8217;m sorry, I didn&#8217;t see you.<br />
我在想&#8230;<br />
I was thinking&#8230;<br />
又有人坐在我身上了<br />
Somebody sat on me again.<br />
-真的? -真的<br />
-Really? -Yeah.<br />
我不知道怎么回事<br />
l don&#8217;t know what happened.<br />
我就是坐在那儿 练习我的演讲&#8230;<br />
l was just sitting there, working on my speech&#8230;<br />
教室里鸦雀无声&#8230;<br />
It&#8217;s really a dumb class&#8230;<br />
毛骨悚然的景象<br />
Jerk and jerkette sighting.<br />
夏日的轻吻<br />
Soft kisses on a summer&#8217;s day<br />
驱走我们所有的烦恼<br />
Laughing all our cares away<br />
梦想&#8230;<br />
And dream of&#8230;<br />
-什么? -什么?<br />
-What? -What?<br />
你没见过两个傻瓜交换口水?<br />
You never saw two idiots exchange saliva before?<br />
哦 是啊<br />
Oh. Yeah.<br />
他们太粗鲁了<br />
They&#8217;re so rude.<br />
好 你知道吗 有那么一瞬间&#8230;<br />
Good. You know, for a second there&#8230;<br />
我以为你要离开我加入那些主流人物呢<br />
I thought you were going A-crowd on me.<br />
哦 才不会呢<br />
Oh, heh. Negative.<br />
准备好辩论了吗?<br />
Ready for debate?<br />
我永远不会准备好的<br />
l&#8217;m never ready for debate.<br />
加油 Josh!<br />
Go, Josh!<br />
所以这不是场辩论<br />
So this is not a debate.<br />
而是控制的问题<br />
This is a control issue.<br />
Grove利用教学来控制我们的思想&#8230;<br />
Grove controls our minds with what they teach us&#8230;<br />
但是你们知道吗?<br />
but you know what?<br />
他们并没有因此而满足<br />
They&#8217;re not satisfied with that.<br />
我认为Grove应该取消校服&#8230;<br />
I think Grove should dump the uniforms&#8230;<br />
让我们全年都穿便装!<br />
and we have casual dress all year round!<br />
好了 好了<br />
All right, all right.<br />
好 姑娘们 冷静一下 冷静一下<br />
Ok, girls, settle down. Settle down.<br />
这不过是场辩论 辩论结束后&#8230;<br />
This is a debate, and after it&#8217;s over&#8230;<br />
我希望你们还是穿上校服<br />
I want you back in your school uniform.<br />
嘿 老大 管你怎么说<br />
Hey, boss, whatever you say.<br />
Josh 坐下<br />
Josh, sit down.<br />
-他太棒了 -他是我的<br />
-He&#8217;s the man. -He&#8217;s my man.<br />
好了 Josh 等会 好吗?<br />
OK, Josh. Later, OK?<br />
坐下 坐下 小子 你已经说明了自己的观点<br />
Down, down, boy. You made your point.<br />
好 那么 我们听到了&#8230;<br />
OK, so, now we&#8217;ve all heard&#8230;<br />
正方辩手Josh Bryant的观点<br />
from Josh Bryant for the affirmative.<br />
我喜欢这个声音<br />
I love that sound.<br />
我的观点是什么来着?<br />
What&#8217;s my point again?<br />
你喜欢我们的校服 它们代表着平等<br />
You like our uniforms. They&#8217;re equalizers.<br />
现在我们听听来自&#8230;<br />
Now we&#8217;ll hear the rebuttal&#8230;<br />
Mia Thermopolis的辩驳&#8230;<br />
from Mia Thermopolis&#8230;<br />
她将代表反方&#8230;<br />
who will present the negative argument&#8230;<br />
提出反对的观点<br />
against our proposition.<br />
加油 Mia!<br />
Come on, Mia!<br />
呃&#8230;我认为&#8230;呃&#8230;<br />
Um&#8230;I th-think&#8230;um&#8230;<br />
好个卷毛球<br />
What a frizz-ball.<br />
看她的头发<br />
Look at her hair.<br />
我们等着呢<br />
We&#8217;re waiting.<br />
快说!<br />
Say something!<br />
你们知道 呃&#8230;我&#8230;<br />
You see, um&#8230;I&#8230;<br />
你们看 便服&#8230;便服&#8230;呃&#8230;<br />
See, casual&#8230;casual&#8230;uh&#8230;<br />
你没事吧?<br />
Are you OK?<br />
她要吐了<br />
She&#8217;s gonna barf.<br />
哦 天哪! 她要吐了!<br />
Oh, God! She&#8217;s gonna hurl!<br />
盖上喇叭!<br />
Cover the tuba!<br />
好了 好了 都安静下来<br />
OK, OK. Everybody settle down.<br />
学着去飞<br />
Learn how to fly<br />
准备前行<br />
Gotta move on<br />
从心碎的地方开始&#8230;<br />
From what&#8217;s breaking your heart&#8230;<br />
Mia! 帮Taubman太太攀完&#8230;<br />
Mia! Finish up with Mrs. Taubman&#8230;<br />
你就可以休息了<br />
and then you can take a break.<br />
Hersh太太又给了大笔小费<br />
Another huge tip from Mrs. Hersh.<br />
Taubman太太也给了我小费 我们今天一整天都干得不错<br />
I got one from Mrs. Taubman. We&#8217;re doing all right today.<br />
Walsh先生的绳子缠起来了<br />
Mr. Walsh&#8217;s ropes are twisted.<br />
Walsh先生 别缠了!<br />
Mr. Walsh, stop twisting!<br />
你会被勒死的!<br />
You&#8217;ll strangle yourself!<br />
嗨 妈妈<br />
Hi, Mom.<br />
你吐了是吧?<br />
You threw up, huh?<br />
还跑掉了<br />
And you ran away.<br />
我正试着忘却<br />
l&#8217;m trying to forget about it.<br />
我要鞋和粉笔 好吗?<br />
Can I have some shoes and chalk, please?<br />
不管怎么样 我会和你们辩论老师谈谈&#8230;<br />
Anyway, I&#8217;ll go taIk to your debate teacher&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-princess-diaries-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《珍珠港》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(田纳西州 一九二三年) 德国佬 两点钟方向 German bandits at two o&#8217;cl [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(田纳西州 一九二三年)<br />
德国佬 两点钟方向<br />
German bandits at two o&#8217;clock!<br />
全速前进<br />
Increase throttle! Power dive!<br />
你拼错了啦 雷夫<br />
Spell it right, Rafe.<br />
方向舵 应该是两个 D<br />
&#8220;Rudder&#8221; is spelled with two Ds.<br />
谢了 伙伴 哦 不客气<br />
Thanks, wingman. Yeah, sure.<br />
敌机来袭<br />
Whoa, bandits!<br />
打得好 丹尼<br />
Crack shooting, Danny.<br />
你也一样<br />
Crack shooting, Rafe.<br />
为了自♥由♥<br />
Land of the free.<br />
为了祖国<br />
Home of the brave.<br />
飞得帅呆了 老爸<br />
Great flying, Dad<br />
来吧 我教你开飞机<br />
Come on. I&#8217;m gonna teach you how to fly.<br />
我要坐前面<br />
I get the front!<br />
不 你得坐后面<br />
No, you take the back.<br />
我比较高 我应该坐前面<br />
I&#8217;m bigger, and I should be in front.<br />
我比你大 我还要教你呢<br />
I&#8217;m older, and I&#8217;m teaching, so no.<br />
哇 我们真像在飞一样啦!<br />
Wow. It&#8217;s like we&#8217;re really flying.<br />
我玩过好几次了<br />
Yeah, I did it lots of times.<br />
你去守住机关枪 我来减速<br />
Come on, you man the guns. I&#8217;ll give her some throttle.<br />
我们要打落德国飞机<br />
We gotta get those dirty German bandits.<br />
噢 天啊<br />
Oh, gosh!<br />
快停下来 雷夫!<br />
Hang on! Make it stop, Rafe!<br />
我看我爸开过很多次 没事儿!<br />
I&#8217;ve seen my dad do this lots of times, don&#8217;t worry!<br />
雷夫!<br />
Rafe!<br />
喔 我们飞起来了啦!<br />
Oh, my gosh! We&#8217;re flying!<br />
我们飞起来了<br />
We&#8217;re flying!<br />
我老爸饶不了我!快走<br />
My dad&#8217;s gonna kill me. Come on.<br />
好耶<br />
Yes! Whoohoo!<br />
我们飞起来了!我们飞起来了!<br />
We flew! We flew!<br />
好耶 我是飞行员 我知道了<br />
Yeah! Yes! I&#8217;m a pilot! I know!<br />
我们飞起来了<br />
We flew.<br />
你这个没用的东西 爸爸<br />
You noaccount boy! Daddy&#8230;<br />
我说过 别和这个笨蛋泡在一起<br />
I done told you, you spend time playing with this stupid boy&#8230;<br />
他不识字!你会一辈子没出息的<br />
&#8230;can&#8217;t read. you ain&#8217;t never going to amount to nothing!<br />
爸 他才不蠢<br />
He ain&#8217;t stupid, Daddy!<br />
爸&#8230;<br />
Daddy!<br />
过来<br />
Ohh! Come on!<br />
马上回家去<br />
Uhh! Get on back home. Now!<br />
快点 你还有活要干呢!走吧<br />
Get on up. You got work to do. Come on!<br />
快点 给我回去<br />
Come on, get on home!<br />
你放开他<br />
Uhh! You let him alone!<br />
爸爸 别这样<br />
Daddy, no!<br />
我要打扁你 你这个臭德国佬!<br />
I will bust you open, you dirty German!<br />
你骂我什么?<br />
What&#8217;d you call me?<br />
我在法国和德国人打过仗<br />
I fought the Germans in France.<br />
非常艰巨的阵地相持战<br />
And I fought them in the trenches.<br />
上帝保佑!那些可怕的事情别再发生了<br />
And I pray to God no one ever has to see the things that I saw.<br />
你是我最好的朋友<br />
You&#8217;re my best friend.<br />
爸 等等!<br />
Daddy, wait!<br />
爸 等等我<br />
Daddy, wait.<br />
阿道夫·希♥特♥勒♥把德国变成了战争机器<br />
Adolf Hitler builds the German military machine<br />
整个欧洲都陷入了战火<br />
and drags all of Europe into war.<br />
即使希♥特♥勒♥占领了法国 但美国仍拒绝加入战局<br />
But even while France falls to Hitler, America still refuses to join the fighting.<br />
(米歇空军基地)<br />
(一九四一年一月 长岛)<br />
麦考利和沃克在哪儿?<br />
Where&#8217;s McCawley and Walker?<br />
还在进行飞行训练<br />
Still training, sir.<br />
丹尼!让我们教他们什么叫开飞机<br />
All right, Danny. Now let&#8217;s show them how to fly.<br />
来&#8221;老鹰捉小鸡&#8221; 准备好了吗?<br />
We&#8217;re gonna play chicken. You ready?<br />
这可不是农场的飞机 我不玩<br />
This ain&#8217;t the farm, and these ain&#8217;t no cropdusters. I&#8217;m not playing chicken with you.<br />
别当胆小鬼 让我告诉你<br />
Now don&#8217;t be a baby. I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我不玩儿 雷夫<br />
I&#8217;m not doing it, Rafe.<br />
那我冲你来了 你可以躲开<br />
Well, I&#8217;m coming right at you. You can turn,<br />
也可以和我相撞 你看着办吧<br />
or you can hit me. It&#8217;s up to you.<br />
搞什么?<br />
What the&#8230;<br />
完了<br />
Oh, boy.<br />
你为什么总是害我 雷夫?<br />
Why you always busting my ass, Rafe?<br />
你从哪边过?<br />
Which way you going?<br />
我想从右边 不 左边 我从左边<br />
I guess I&#8217;ll go right. No, uh, left. I&#8217;ll go left.<br />
我们从左边 是吗?<br />
OK, we&#8217;re going left, right?<br />
嗯 是右边 右边吗?<br />
Ri&#8230; uh, right. Right?<br />
右边是指我们从右边过 还是指我们从左边过?<br />
Right like we&#8217;re going right, or right like we&#8217;re going left?<br />
你把我搅糊涂了!我不知道 你说吧<br />
Well, now you got me all mixed up! I don&#8217;t know. Make up your mind.<br />
上帝啊 雷夫 我们从右边!右边!<br />
God, Rafe, we&#8217;re going right! Rightytighty!<br />
他们真是王牌飞行员<br />
Those are some smooth aces.<br />
你说什么?<br />
Did you say something?<br />
我告诉你们 这两个乡巴佬被禁飞了!<br />
&#8216;Cause let me tell you, those farm boys are grounded!<br />
是的 长官 决不允许拿军用飞机冒险<br />
Yes, sir, an entirely unacceptable use&#8230; of mmmilitary aircraft, sir.<br />
拿我的帽子来 是的 长官<br />
Get my hat. Yes, sir.<br />
叫这些亡命徒去杜立特办公室<br />
Get those hedgehoppers in Doolittle&#8217;s office.<br />
已经训练两年了<br />
After two years of training&#8230;<br />
你们以为造价四万五千美元的战斗机<br />
you believe that a $45,000 airplane&#8230;<br />
是用来玩吗?<br />
is there for your amusement?<br />
不是 长官 我只是磨练技巧<br />
No, sir. I was just trying&#8230; to keep my edge, Major.<br />
上礼拜你玩空中翻筋斗<br />
And when you did the outside loop last week&#8230;<br />
也是为了磨练技巧吗?<br />
what did you think that was? Honing your skills?<br />
那不是飞行技巧!麦考利 是哗众取宠!<br />
That&#8217;s not training, McCawley. That&#8217;s a stunt.<br />
也是愚蠢和不负责的行为<br />
And I personally consider it to be reckless&#8230; and irresponsible.<br />
少校<br />
Major&#8230;<br />
怎么会啊<br />
How could that be,<br />
你可是那招<br />
when you&#8217;re famous for being the first man<br />
的开山鼻祖<br />
in the world ever to do it?<br />
别跟我耍嘴皮子<br />
Don&#8217;t get cute with me, son.<br />
我没有耍嘴皮子 长官<br />
No, sir, I don&#8217;t mean to be disrespectful.<br />
请恕我直言 我只是认为<br />
I just think that&#8230; well, I&#8230;<br />
如果仅仅只是为了出风头 这是愚蠢和不负责的<br />
It is reckless and irresponsible if you&#8217;re just doing it to be a showoff.<br />
但我这样是为了启发战友<br />
But I was doing it to try to inspire the men, sir&#8230;<br />
就像您当初启发我一样<br />
in the way that you&#8217;ve inspired me.<br />
有句成语能够用来形容我对您的钦佩<br />
I believe the French even have a word for that&#8230;<br />
法国人称之为<br />
when the men get together to honor their leaders.<br />
五体投地<br />
They call it an homage, sir.<br />
什么?<br />
A what?<br />
是五体投地 长官 这全是屁话 麦考利<br />
An homage, sir. That&#8217;s bullshit, McCawley!<br />
但它是很中听的屁话<br />
But it&#8217;s very, very good bullshit.<br />
谢谢你 长官<br />
Thank you, sir.<br />
麦考利 你就像十五年前的我<br />
McCawley, you remind me of myself fifteen years ago.<br />
我们现在讨论一下这个<br />
Which is why we need to discuss this.<br />
坐下 年轻人<br />
Have a seat, son.<br />
英国人已经接受你加入雄鹰中队<br />
The British have accepted you into the Eagle Squadron.<br />
如果你愿意<br />
You&#8217;re on your way to England tomorrow&#8230;<br />
明天就可以动身<br />
if you still want to go.<br />
飞行员是英国能否打退希♥特♥勒♥的关键<br />
Just a few British pilots are all that stand<br />
也决定着欧洲战场的走向<br />
between Hitler and total victory in Europe.<br />
他们非常需要援助<br />
They&#8217;re gonna need all the help they can get.<br />
我马上出发 长官<br />
Yes, sir. Well, I&#8217;m on my way.<br />
按照规定 我应该要求你再慎重考虑一下<br />
Just for the record&#8230; I&#8217;m supposed to ask you to reconsider.<br />
长官?<br />
Sir?<br />
不管我们是否愿意<br />
Sooner or later we&#8217;re gonna be in this war&#8230;<br />
&#8230;美国参战只是时间问题<br />
whether we like it or not.<br />
我们也需要优秀的飞行员<br />
And I&#8217;m gonna need all of my best pilots.<br />
所以我应该征询你是否愿意留下来<br />
So it&#8217;s my duty to ask you to stay.<br />
少校 你会怎么做?<br />
Major, what would you do?<br />
如果是我<br />
If it was me&#8230;<br />
我会去<br />
I&#8217;d go.<br />
不会吧 我开始谢顶了?<br />
Get out. Am I going bald right back here?<br />
伙计 我是个帅小伙<br />
Man, I am one goodlooking son of a bitch.<br />
可千万别死<br />
Don&#8217;t you ever die.<br />
打仗你死不了 今晚你就要装一副快死的样子<br />
Die. That&#8217;s exactly the concept you gotta work tonight.<br />
往眼睛上抹点儿丁香油<br />
You put a drop of this clove oil under your eyes&#8230;<br />
快忍♥不住的时候就去找护士<br />
and you let them sting and well up.<br />
做个深呼吸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《人工智能》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/artificial-intelligence-ai-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/artificial-intelligence-ai-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:01:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[通常的模式从童话故事跨越到宗教传统 Usual span of styles from fairy tale  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>通常的模式从童话故事跨越到宗教传统<br />
Usual span of styles from fairy tale to religious.<br />
谁是谁 那儿在哪儿&#8230;<br />
Who&#8217;s who or where&#8217;s where&#8230;<br />
只有人类才相信这种事<br />
Orga believe what cannot be seen or measured.<br />
这就是我们的不同<br />
It&#8217;s that oddness that separates our species<br />
这件睡衣应该合身<br />
So, those pajamas will fit you,<br />
明早我就来看你<br />
and we&#8217;ll be in to check on you first thing in the morning<br />
我要为你改变仙女的颜色<br />
I will change the color of your fairy for you.<br />
我要让她在月光下喊叫<br />
She will scream out in the moonlight<br />
蓝仙女是否代表<br />
that Blue Fairy is part of the great human<br />
人类追求不存在的东西的愿望<br />
flaw to wish for things that don&#8217;t exist<br />
马丁才回家一个月<br />
Martin&#8217;s only been home a month,<br />
兄弟总是会彼此竞争<br />
and it&#8217;s normal for brothers to challenge each other<br />
我不想直接穿过去<br />
Yeah, I don&#8217;t need to go through it.<br />
我本来愿意 但是我后悔了<br />
I was considerin&#8217; it, but I changed my mind<br />
全是瑞典制♥造♥ 连英文都不会 说个笑话都不会说<br />
Can&#8217;t even speak English. All made in Sweden. Couldn&#8217;t tell a joke from a poke<br />
&#8211; 他老是一声不响地冒出来 &#8211; 他只是个孩子<br />
&#8211; You can never hear him coming. He&#8217;s just always there. &#8211; He is only a child<br />
我相信我在&#8230; 单神经元的脉冲传输研究<br />
I believe that my work on mapping the impulse pathways in a single neurone&#8230;<br />
让我接电♥话♥<br />
&#8211; Let the phone talk now.<br />
梦妮卡 快接电♥话♥<br />
&#8211; Monica, can you hear me? Pick up the phone, Monica!<br />
也许是特别订制的 有钱的孬种只敢养机器小孩<br />
He could be a custom job. Some rich and lonely scaredy puss&#8217;s pretend child<br />
切到观众反应<br />
&#8211; Random crowd reaction&#8230;<br />
跳到铁笼的镜头<br />
&#8211; Hey, Russell, we got a remote near the pig pen?<br />
第一或第三人称 从初级水平到高级水平的文化测试<br />
First or third person, literacy range from primal level to postdoctoral<br />
&#8211; 亨利 她让我非常担心 &#8211; 我知道<br />
&#8211; I&#8217;m worried about her, Henry. She&#8217;s really got me worried. &#8211; Yeah, I know<br />
&#8211; 快去跟泰迪玩 &#8211; 天啊梦妮卡<br />
&#8211; Run along. Play with Teddy. &#8211; Pick up the phone, Monica! Oh, my God! Mon&#8230;<br />
&#8211; 他们那么相配 &#8211; 少来 她很不快乐<br />
&#8211; They were fabulous together. &#8211; Oh, come on! She was miserable! I mean&#8230;<br />
&#8211; 我也不该伤害你和马丁- 我得走了<br />
&#8211; and I&#8217;m sorry I hurt you and I hurt Martin. &#8211; I have to go! I have to go!<br />
她只是宇宙神秘的<br />
What if she&#8217;s magic?<br />
超自然力量<br />
The supernatural is the hidden web that unites the universe<br />
&#8211; 他只是个小男孩 &#8211; 他拿着一把刀太可怕了<br />
&#8211; He&#8217;s practically human. &#8211; That&#8217;s not how he looked holding the knife<br />
机器屠宰场开张了 猎犬到处在抓逃亡机器人<br />
The Flesh Fair&#8217;s in Barn Creek and the hounds are out hunting for strays<br />
你不必接受或试用 还来得及还回去<br />
You don&#8217;t have to accept it or even try. It&#8217;s not too late to take him back<br />
他太独特了 不能被当成垃圾<br />
Something as original as this, you don&#8217;t toss out with the rest of the garbage<br />
不必怕我们怀孕 也不必邀我们见父母<br />
You&#8217;re not gonna get us pregnant or have us to supper with Mommy and Daddy<br />
中国医药期刊有一篇论文<br />
Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine.<br />
&#8211; 他没说他们很不快乐 &#8211; 那是因为&#8230;<br />
&#8211; Well, he never said they were miserable. &#8211; Yeah, that&#8217;s because&#8230;<br />
&#8211; 你在干什么? 你在伤害他 &#8211; 说话呀 该死<br />
&#8211; What are you doing? You&#8217;re hurting him! &#8211; Talk to me! Goddamn it!<br />
&#8211; 我好像被割到眼睛 好像流血了 &#8211; 小心点<br />
&#8211; I think I cut my eye. Oh, God, I think it&#8217;s bleeding. &#8211; Let me see<br />
他懂得爱 应该也懂得仇恨<br />
If he was created to love, then it&#8217;s reasonable to assume he knows how to hate<br />
&#8211; 他是逃逸的机器人 &#8211; 那就把他逮回来吧<br />
&#8211; Sir, he&#8217;s a free-range Mecha running hot. &#8211; Let&#8217;s reel him in, boys<br />
&#8211; 永别了 各位 &#8211; 保护我&#8230; 保护我&#8230;<br />
&#8211; Good-bye, everyone. &#8211; Keep me safe, keep me safe, keep me safe!<br />
所谓的思考型机器震惊全世界<br />
when our forbearers astonished the world with the first thinking machines&#8230;<br />
&#8211; 你要我怎样都行 &#8211; 你以为我能这样&#8230;<br />
&#8211; I&#8217;ll do whatever you want me to do. &#8211; Do you think I can just&#8230;<br />
我签了协议书你才能见到大卫<br />
I had to sign a letter of agreement, or they wouldn&#8217;t even let you see David<br />
到街上记得要亮出你的执照<br />
When you&#8217;re finished here, crack your collar, show off your operating license<br />
我的客人又能指名要我服务<br />
and saved my brain, so that once again my customers may ask for me by name&#8230;<br />
五块钱问两题 他赠送第三题<br />
He means two questions cost five Newbucks with a third question on the house<br />
复♥制♥人只能存活整整一天<br />
for those who were resurrected only lived through a single day of renewed life<br />
真正的问题是&#8230; 人类能不能爱他们?<br />
But isn&#8217;t the real conundrum, can you get a human to love them back?<br />
&#8211; 接到一号♥荧幕 &#8211; 让我看一看<br />
&#8211; Standing by. Bring it up on VT1. &#8211; Let me see what she&#8217;s talking about<br />
离真人越远越好 跟你一样的机器人才安全<br />
Stay away from all people. Only others like you. Only Mecha are safe<br />
我不是小木偶 别杀死我 我是大卫&#8230; 我是大卫&#8230;<br />
I&#8217;m not Pinocchio! Don&#8217;t make me die! I&#8217;m David! I&#8217;m David!<br />
同事们你们好 现提供：真实的或虚构的文本<br />
Greetings, colleagues. On offer, factual text or fictionalized text<br />
每年开花两次 花朵呈湛蓝色<br />
Blooms twice annually with bright blue flowers on a branched inflorescence<br />
&#8211; 就像天上的星星那么多 &#8211; 那么该怎么只找到一个呢?<br />
&#8211; As there are stars at night. &#8211; How will we find just one?<br />
世上一切都很美好 就因为你牵我的手救了我一命<br />
And all will be right with the world because you held my hand&#8230;<br />
他们对人生意义有百万种解释<br />
Human beings had created a million explanations of the meaning of life&#8230;<br />
否则她会受到惊吓 破坏这一切<br />
Otherwise, she would become frightened, and everything would be spoiled.<br />
&#8211; 我每月都卖♥♥出几千个机器情人 &#8211; 当然了<br />
&#8211; But we ship thousands of lover models every month. &#8211; Of course<br />
这个人对机器人 又有什么责任?<br />
what responsibility does that person hold toward that Mecha in return?<br />
明天一早我就把他还回去<br />
I know, I know. I&#8217;ll return him to Cybertronics first thing in the morning<br />
&#8211; 你在伤害他 别弄坏了他 &#8211; 为什么你要这样?<br />
&#8211; You&#8217;re hurting him! Don&#8217;t break him! &#8211; Why did you do that?<br />
你跟真人几乎一模一样<br />
At least as real as I&#8217;ve ever made one, which by all reasonable accounts&#8230;<br />
&#8211; 保护我 马丁- 放手 妈!<br />
&#8211; Keep me safe, Martin. Keep me safe. Keep me safe. &#8211; Let me go! Mom!<br />
你接到失踪小孩的报告吗?<br />
Mike, do you have any reports of any missing kids, any missing children?<br />
&#8211; 马丁把叉子放下 &#8211; 这在说明书中吗?<br />
&#8211; David! Martin, put the fork down. &#8211; Is it in the manual book?<br />
别被他们抓到<br />
Go anywhere but that way or they&#8217;ll catch you. Don&#8217;t ever let them catch you!<br />
这是对人类尊严的最大羞辱<br />
This is the latest iteration in a series of insults to human dignity&#8230;<br />
&#8211; 我是大卫 &#8211; 机器人不会求饶 他是谁?<br />
&#8211; I&#8217;m David! &#8211; Mecha don&#8217;t plead for their lives. Who is that?<br />
只有问题的尾音才要上扬<br />
You must take care not to raise your voice up at the end of the sentence<br />
大卫从来没有开过生日派对<br />
David had never had a birthday party because David had never been born,<br />
公♥司♥对我们有极大的信任感<br />
The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary<br />
他们就不会用手去摸火之类的<br />
It&#8217;s so they don&#8217;t go picking up fire with their bare hands and stuff<br />
他们犯的错让我们尝到苦果<br />
We are suffering for the mistakes they made because when the end comes<br />
&#8211; 谈到病毒探测器 &#8211; 梦妮卡 你好<br />
&#8211; They talked about these virus locators, &#8211; Hello again, Monica<br />
&#8211; 你不能吃东西 &#8211; 大卫 你在干嘛?<br />
&#8211; You&#8217;re not supposed to do that. &#8211; David, what are you doing?<br />
他们一逮到机会就把我们抓来<br />
So, when the opportunities avail themselves, they pick away at us&#8230;<br />
他们在当天晚上入睡之后<br />
When the resurrectees fell asleep on the night of their first new day,<br />
也许就像我被冰在直升机一样<br />
Maybe the one day will be like that one day inside the amphibicopter<br />
这些钱能问七个问题<br />
&#8211; Ten Newbucks and a ten copper comes to&#8230; seven questions for Dr. Know<br />
&#8211; 为什么? &#8211; 你在伤害他!<br />
&#8211; Why did you do that? Why did you do that? &#8211; You&#8217;re hurting him!<br />
机器屠宰场专门销毁机器人 我去过那儿<br />
It&#8217;s the Flesh Fair. They destroy us on stage. I&#8217;ve been there<br />
人类为了保持优势消灭机器人<br />
cutting back our numbers so they can maintain numerical superiority<br />
他们竟敢试着夺走上帝的小孩<br />
and in their grand scheme to phase out all of God&#8217;s little children<br />
&#8211; 他们连人类情感都能模仿 &#8211; 我是大卫<br />
&#8211; See how they try to imitate our emotions now? &#8211; I&#8217;m David!<br />
他要让你知道 回家所需要知道的<br />
That&#8217;s what Dr. Know needed to know to get you to come home to us<br />
两栖直升机和蓝仙女都被冰封<br />
and the ice encased the caged amphibicopter and the Blue Fairy too,<br />
他们将拥有前所未有的潜意识<br />
by which they acquire a kind of subconscious never before achieved<br />
你会在天花板或墙上走路吗?<br />
Oh, can you do power stuff, like walk on the ceiling or the walls?<br />
你为什么老是以为他想杀我?<br />
Why do you keep imagining that he was purposely trying to harm me?<br />
你不能送他回去 他会被销毁<br />
I will not let you take him back. You told me what would happen&#8230;<br />
世上一定有人知道她住在哪里<br />
There must be someone in the whole world who knows where she lives<br />
&#8211; 你打算把他怎样? &#8211; 发挥他的天性<br />
&#8211; What are you gonna do with him? &#8211; Put him where he belongs<br />
但我能让任何女人面红耳赤<br />
Yet, the services I provide will put a blush back on anyone&#8217;s cheek<br />
严格弟说 塞拉利昂类机器人谁不知道该如何生活<br />
Strictly Sierra Class robots who have no idea how to live<br />
他们进去下跪祷告 唱圣歌♥<br />
They go in, fold their hands, look around their feet, sing songs&#8230;<br />
以致失去你的踪影 但当找到你之后<br />
We actually lost you for a while. But when you were found again<br />
我们为了考验你故意不出面<br />
we didn&#8217;t make our presence known because our test was a simple one<br />
人类一定是生存意义的关键<br />
Certainly, human beings must be the key to the meaning of existence<br />
他值得让我们全家冒险吗?<br />
How is he worth the risk to you or to Martin or to us as a family?<br />
我的灯失效了 我把我的灯给撞坏了<br />
My lamplight will not work. I hit my lamp on a girder overhead<br />
妈咪就会说故事哄我上♥床♥<br />
Mommy&#8217;s going to read to me and tuck me in my bed and sing to me&#8230;<br />
和仙女手牵手 世人皆悲哀<br />
with a fairy hand in hand, for the world&#8217;s more full of weeping&#8230;<br />
&#8211; 我是大卫&#8230; 我是大卫&#8230; &#8211; 大卫?<br />
&#8211; I&#8217;m David. I&#8217;m David. I&#8217;m David. I&#8217;m David. &#8211; David?<br />
每一个小细节我们都没错过<br />
There&#8217;s nothing too small that you didn&#8217;t store for us to remember<br />
但是在创世纪 上帝不也是创造亚当爱他吗?<br />
But in the beginning, didn&#8217;t God create Adam to love Him?<br />
&#8211; 爸爸 &#8211; 艾曼黛 出去 这儿烟味太重<br />
&#8211; Papa. &#8211; Amanda, go back outside. It&#8217;s too smoky in here<br />
没有意义的独特性没有价值<br />
Yeah, well, I say originality without purpose is a white elephant<br />
如果你只想要钱 我退钱给你<br />
But if money is your purpose, here&#8217;s your refund. My compliments<br />
他以前是超级玩具 但是&#8230; 现在他又旧又蠢<br />
He used to be a supertoy, but now he&#8217;s old and stupid<br />
&#8211; 他是谁? &#8211; 马丁是妈咪和亨利真的儿子<br />
&#8211; And who is he? &#8211; Martin is Mommy and Henry&#8217;s real son<br />
我们的技巧比任何人类都高明<br />
Man made us better at what we do than was ever humanly possible<br />
你必须先投钱 五块两问 赠送一问<br />
Question me, you pay the fee. Two for five, you get one free<br />
打过信♥号♥♥后有鼓动翅膀的声音<br />
At this signal, there was a rustling as of flapping of wings&#8230;<br />
&#8211; 她会把我变成真人 &#8211; 你本来就是真的<br />
&#8211; She would make me a real boy. &#8211; But you are a real boy<br />
于是他向她描述了一切的经过<br />
so he didn&#8217;t see the harm of painting her pictures of things&#8230;<br />
这机器小孩不但能开♥发♥新市场<br />
our little Mecha will not only open up a completely new market<br />
表演一结束 老板就到厨房♥<br />
As soon as his show was over, the showman went into the kitchen<br />
所以我原谅你过去犯的错<br />
in return for your good heart, I forgive all your past misdeeds.<br />
他被逼急了会做出什么坏事?<br />
And if pushed to those extremes, what is he really capable of?<br />
&#8211; 那只是童话故事 &#8211; 故事是发生过的事<br />
&#8211; That&#8217;s just a story. &#8211; But a story tells what happens<br />
75年前时代杂♥志♥的风云人物<br />
Seventy-five years ago I was Time magazine&#8217;s Mecha of the Year<br />
&#8211; 我妈咪是梦妮卡 &#8211; 我跟你谈谈<br />
&#8211; Monica is my mommy. &#8211; Can I speak with you for a moment?<br />
我让她当女人 她让你当男孩<br />
She will make you a real boy, for I will make her a real woman<br />
人类痛恨我们 他们会不择手段<br />
They hate us, you know&#8230; the humans. They&#8217;ll stop at nothing<br />
每天晚上直视着漆黑的大海<br />
staring ahead forever all through the darkness of each night&#8230;<br />
从复♥制♥人身上找回他的记忆?<br />
to retrieve a memory trace in resonance with a recreated body?<br />
立法限制 怀孕必须经过法定程序<br />
introduced legal sanctions to strictly license pregnancies,<br />
如果认养父母决定不要这小孩<br />
If an adopted parent should ever decide not to keep the child<br />
&#8211; 我早就猜到了 &#8211; 怎么会?<br />
&#8211; Well, I saw that coming. &#8211; How could you see that coming?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/artificial-intelligence-ai-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑鹰坠落》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/black-hawk-down-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/black-hawk-down-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:47:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[东非 索马利亚 1992年 多年来的部落战争 造成史无前例的饥荒 三十万人死于饥饿 势力最强大的军阀艾迪德 掌 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>东非 索马利亚 1992年<br />
多年来的部落战争 造成史无前例的饥荒<br />
三十万人死于饥饿<br />
势力最强大的军阀艾迪德<br />
掌控了首都摩加迪休<br />
他抢走国际组织运送的粮食<br />
利用饥荒做为他的武器<br />
他的恶行引起公愤<br />
两万名美国海军陆战队员 协助运送粮食并维持治安<br />
1993年四月<br />
艾迪德一等到美军撤退<br />
便立刻向联合国和平部队宣战<br />
艾迪德的民兵在6月 屠杀了24名巴基斯坦士兵<br />
并开始攻击美国人员<br />
八月底美军派遣精英部队 陆军反恐怖组织部队<br />
游骑兵部队 及一六○特种作战航空营<br />
前往摩加迪休推翻艾迪德政权重建治安<br />
任务原定为三星期结束<br />
但是六星期后华府失去耐心<br />
1993年10月2日 星期六<br />
红十字会粮食分发中心<br />
There.<br />
那里<br />
Technicals, nine o&#8217;clock.<br />
九点钟方向有武装车<br />
Oh, shit! Did you see that?<br />
该死 你看到了吗?<br />
Chief, we got unarmed civilians getting shot down here at nine o&#8217;clock.<br />
九点钟方向有平民遭到攻击<br />
I got it, Matt.I don&#8217;t think we can touch this.<br />
收到了 马特 但我们不能干涉<br />
This food is the property of Mohamed Farrah Aididl<br />
这些粮食属于艾迪德<br />
Go back to your homes<br />
快滚回家吧<br />
Command, Super 64&#8230;<br />
司令部 这是超级64号<br />
we got militia shooting civilians at the food distribution center.<br />
民兵在粮食分发中心扫射平民<br />
Request permission to engage.<br />
请准许攻击<br />
Super 64, are you taking fire? Over.<br />
你遭到炮火攻击吗?<br />
Negative, command.<br />
没有<br />
U.N.&#8217;s jurisdiction, 64.We cannot intervene.<br />
这是联合国辖区我们不能干涉<br />
Return to base.Over. Roger.<br />
返回基地 收到<br />
64 returning.<br />
64号返回基地<br />
摩加迪休 巴卡拉市集 艾迪德势力范围<br />
可以走了 奥图先生<br />
Leaving.<br />
他要走了<br />
先生<br />
Keep Driving<br />
继续开<br />
我会迟到<br />
待会再打给你<br />
General Garrison?<br />
盖瑞森将军<br />
No, thanks. I got one.<br />
谢了 我有了<br />
But these are Cuban.<br />
这是古巴雪茄<br />
Bolivar Belicoso.<br />
上好的雪茄<br />
So is this.<br />
这也是<br />
Miami, my friend, is not Cuba.<br />
迈阿密雪茄没古巴雪茄好<br />
I see not catching Aidid is becoming a routine.<br />
你们老是抓不到艾迪德<br />
We werert trying to catch Aidid. We were trying to catch you.<br />
这次我们要抓的是你<br />
Me?<br />
我?<br />
But am I that important?<br />
我有这么重要吗?<br />
I hardly think so.<br />
没有吧<br />
You&#8217;re just a businessman. Trying to make a living.<br />
你只是个生意人 只想混口饭吃<br />
Yeah. Selling guns to Aidid&#8217;s militia.<br />
你贩卖枪械给艾迪德的民兵<br />
You&#8217;ve been here, what?<br />
你来了多久?<br />
Six weeks?<br />
6个星期?<br />
Six weeks you are trying to catch the general<br />
6星期来你一直想抓到他<br />
You put up reward posters.<br />
到处张帖悬赏海报<br />
$25,000. What is this? Gunfight at the K.O. Corral<br />
两万五千美元 你想演&#8221;终结追杀令&#8221;吗?<br />
It&#8217;s the O.K. Corral<br />
是&#8221;绝命追杀令&#8221;<br />
Do you think bringing me in will make him suddenly come to you?<br />
你以为把我抓来他就会自首?<br />
Make him more agreeable?<br />
乖乖束手就擒?<br />
You know where he sleeps.<br />
你知道他在哪里<br />
You pay for his beds, much less his militia.<br />
你资助他的一切 包括民兵<br />
We&#8217;re not leaving Somalia till we find him.<br />
我们逮不到他就不走<br />
And we will find him.<br />
我们一定会逮到他<br />
Don&#8217;t make a mistake of thinking because I grew up without running water&#8230;<br />
别以为我从小没自来水喝<br />
I am simple, General<br />
就是个笨蛋<br />
I do know something about history.<br />
我对历史很了解<br />
See all this? It &#8216;s simply shaping tomorrow.<br />
你看到吗? 我们在创造明天<br />
A tomorrow without a lot of Arkansas white boys&#8217; ideas in it.<br />
一个没有阿肯色州白小子的明天<br />
Well, I wouldn&#8217;t know about that. I&#8217;m from Texas.<br />
我来自德州<br />
Mr. Garrison,I think you shouldn&#8217;t have come here.<br />
盖将军 你们不该来这儿<br />
This is civil war.<br />
这是内战<br />
This is our war.<br />
是我们的战争<br />
Not yours.<br />
不是你们的<br />
300,000 dead and counting.<br />
三十万人死亡<br />
That&#8217;s not a war, Mr. Atto.That&#8217;s genocide.<br />
这不是战争 奥特先生 这是种族屠杀<br />
Now, you enjoy that tea, you hear?<br />
喝茶吧<br />
How&#8217;d he strike you?<br />
你觉得他怎样?<br />
Urbane, sophisticated, cruel<br />
彬彬有礼 冷酷无情<br />
Yeah, he&#8217;s a good catch.<br />
他是一条大鱼<br />
It&#8217;ll take time, but Aidid will feel the loss.<br />
时间一久艾迪德就会感到受制<br />
I&#8217;m not sure time is something we got in great supply.<br />
我们没有太多时间<br />
This isn&#8217;t Iraq, you know. Much more complicated than that.<br />
这比伊拉克的情形更复杂<br />
Boss, most of Washington might disagree.<br />
但华府官员可不这么想<br />
They&#8217;ve been calling for situation reports every morning this week.<br />
他们每天都要我们提出报告<br />
Well, tell them the situation is fragile.<br />
你就说战争一触即发<br />
摩加迪休机场 美国陆军联合作战指挥部<br />
Ladies and gentlemen, my name&#8217;s Cliff &#8216;Elvis&#8217; Wolcott.<br />
各位 我是猫王威考<br />
I&#8217;ll be your pilot this afternoon.<br />
本班机的机长<br />
Federal regulations designate this a non smoking Black Hawk helicopter.<br />
这架黑鹰直升机是非吸烟区<br />
Those in Mogadishu frequent flyer program will earn 100 free credits this afternoon.<br />
本航空公司的会员可以累积100点的里程<br />
And as always, the air sickness bags are located in the seatback in front of you.<br />
呕吐袋就放在前座的椅背<br />
Number one indications are good, Cliff. Put her on two.<br />
一号引擎正常 检查二号引擎<br />
You&#8217;re still clear.<br />
没问题<br />
61, this is 64. Go to UHF secure.<br />
61号 这是64号 使用高频无线电<br />
I&#8217;ve got some bad news.<br />
我有坏消息<br />
Limo&#8217; is a word, Durant. I don&#8217;t want to hear about it.<br />
礼车是一个字 别跟我罗唆 &#8216;<br />
It is not a word.It&#8217;s an abbreviation of a word.<br />
那是缩写 不是一个字<br />
Limo&#8217; is a word in common usage.<br />
那是常用语 &#8216;<br />
That is the key phrase in Scrabble, my good friend. Common usage.<br />
拼字游戏的规则接受常用语<br />
If it&#8217;s not in the dictionary it doesn&#8217;t count!<br />
字典查不到就不算<br />
It doesn&#8217;t have to be in the dictionary<br />
字典查不到也算<br />
It does have to be in the dictionary<br />
字典查不到就不算<br />
listen,When we get back to the base, it&#8217;s coming off the word.<br />
等我回基地就把这个字剔除<br />
You touch my &#8216;limo&#8217; and I&#8217;ll spank you, Nightstalker.you hear me?<br />
你敢我就扁你 听到吗?<br />
Yeah, promises.<br />
你有种扁我才怪<br />
That&#8217;s a nice beach down there.<br />
好美的海滩<br />
How&#8217;s the water?<br />
海水怎样?<br />
Yeah, it&#8217;s nice and warm. And it&#8217;s loaded with sharks.<br />
很暖和 到处都是鲨鱼<br />
Name. Todd.<br />
名字 陶德<br />
Last name. Blackburn.<br />
姓氏 贝克朋<br />
First name, Todd.<br />
名字是陶德<br />
So, what&#8217;s it like? What&#8217;s what like?<br />
怎样? 什么怎样?<br />
Mogadishu. The fighting.<br />
摩加迪休 战事<br />
Serial number. 72163427.<br />
兵籍号码 72163427<br />
Firstly, it&#8217;s &#8216;the Mog&#8217; or simply. &#8216;Mog&#8217;No one calls it Mogadishu here.<br />
大家都简称为摩加 不会说摩加迪休<br />
Secondly, I wouldn&#8217;t know about the fighting, so don&#8217;t ask.<br />
我没有打仗 别问我<br />
Why not?<br />
为什么?<br />
Didn&#8217;t I just say, &#8216;Don&#8217;t ask&#8217;?<br />
我叫你别问我<br />
You look like you&#8217;re about 12,so let me explain something to you.<br />
你像个小孩 我解释给你听<br />
I have a rare and mysterious skill that precludes me from doing missions.<br />
我有一种特殊才能 不必打仗<br />
Typing.<br />
打字<br />
Can you type? No.<br />
你会吗? 不会<br />
Date of birth. 2 27 75.<br />
生日 1975年2月27日<br />
AGE 18<br />
18岁<br />
Well, I&#8217; m here to kick some ass.<br />
我是来踢爆坏人的<br />
Let&#8217;s bring it in.<br />
回去吧<br />
Nice, man! Very smooth!<br />
漂亮 干得好<br />
Single shot through the engine block.<br />
一枪就射穿引擎<br />
Shit, that&#8217;s a shame. That was a nice jeep.<br />
真可惜 那辆吉普车很帅<br />
Cease fire! Cease fire!<br />
停火<br />
Check your weapons!<br />
检查武器<br />
Sergeant Eversmann.<br />
艾中士<br />
Private First Class Blackburn.<br />
我是一等兵贝克朋<br />
Yeah?<br />
什么事?<br />
Reporting for duty.<br />
我来报到<br />
Not to me. You&#8217;re reporting to Lt. Beales. He should be here somewhere.<br />
你要向毕中尉报到 他应该就在附近<br />
Can I leave him with you?<br />
可我想把他交给你<br />
Yeah, go ahead.<br />
好吧<br />
You brought your weapon. Yes, sir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/black-hawk-down-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小岛惊魂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-others-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-others-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[孩子们 都坐得舒服吗? Now, children, are you sitting comfortably? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>孩子们 都坐得舒服吗?<br />
Now, children, are you sitting comfortably?<br />
我开始了<br />
Then I&#8217;ll begin.<br />
故事始于几千年前<br />
This story started many thousands of years ago,<br />
但只历时了七天<br />
but it was all over in just seven days.<br />
在那个远古时代<br />
All that long, long time ago,<br />
我们现在熟悉的<br />
none of the things we can see now,<br />
太阳 月亮 星星 地球<br />
the sun, the moon, the stars, the earth,<br />
动物和植物 全部都不存在<br />
the animals and plants not a single one existed.<br />
只有上帝存在<br />
Only God existed,<br />
他是唯一的创造者<br />
and so only He could have created them.<br />
他创造了一切<br />
And He did.<br />
小 岛 惊 魂<br />
&#8220;泽西岛 海峡群岛&#8221; &#8220;1945年&#8221;<br />
辛普森 真是大好人<br />
Simpson. What a character he was.<br />
现在不知怎么样了?<br />
I wonder whatever became of him?<br />
大概和其他人一样死了<br />
Oh, I imagine he&#8217;s dead like all the rest.<br />
当时真是好时光<br />
Ah, those were the days.<br />
特德先生 注意你的头发<br />
Mr. Tuttle, your hair.<br />
什么事?<br />
Yes?<br />
早安 太太 我们是&#8230;<br />
Good morning, ma&#8217;am. We&#8217;ve come about the&#8230;<br />
哦 当然<br />
Oh, yes, of course.<br />
进来<br />
Come in.<br />
想不到这么快就到了<br />
I wasn&#8217;t expecting you so soon.<br />
你们是?<br />
You are?<br />
我是贝莎米尔丝 太太<br />
I&#8217;m Bertha Mills, ma&#8217;am.<br />
这位是艾德蒙·特德<br />
And this is Edmund Tuttle.<br />
幸会 太太<br />
Pleased to meet you, ma&#8217;am.<br />
你一定是花匠了<br />
You must be the gardener.<br />
没错 是花匠<br />
That&#8217;s right. The gardener.<br />
这位姑娘叫丽蒂亚<br />
And this young lady is called Lydia.<br />
你有帮佣的工作经验吗?<br />
Have you had much experience in service?<br />
别被她的娃娃脸骗了 太太<br />
Oh, don&#8217;t let that angel face fool you, ma&#8217;am.<br />
其实她年纪不轻<br />
She&#8217;s older than she looks.<br />
会烫衣服吗?<br />
Can you iron?<br />
怎么了? 哑巴了?<br />
What&#8217;s the matter? Has the cat got your tongue?<br />
她不会说话 太太<br />
She can&#8217;t talk, ma&#8217;am.<br />
这个可怜的小姑娘是个哑巴<br />
The poor little mite&#8217;s a mute.<br />
噢<br />
Oh.<br />
但手脚很灵活<br />
Oh, but she&#8217;s a good little worker.<br />
这点我可以保证<br />
I can promise you that.<br />
好吧<br />
All right.<br />
从前那个姑娘太笨拙了<br />
All right. The other girl I had spoke too much, anyway.<br />
跟我来<br />
Follow me.<br />
米尔丝太太 你和姑娘的房♥间<br />
Mrs. Mills, you and the girl<br />
在顶楼<br />
will sleep in the attic room at the top of the stairs.<br />
-而你 -特德 太太<br />
-And you, Mr. -Tuttle, ma&#8217;am.<br />
你可以睡在后面的库房♥<br />
You could sleep in the shed around the back.<br />
佣人们一周前失踪后<br />
As you can see, the housework has been rather neglected<br />
从那时起就没人打扫过<br />
since the servants disappeared almost a week ago.<br />
他们都不辞而别?<br />
You mean they just vanished?<br />
都蒸发了<br />
Into thin air.<br />
一声不响<br />
No notice, nothing.<br />
甚至连工资都没拿<br />
They didn&#8217;t even collect their wages. They&#8230;<br />
都消失了<br />
They just left us.<br />
真奇怪!<br />
What a strange thing to do.<br />
你们不久就会发现<br />
You&#8217;ll soon find out there are times<br />
这间屋子不是十全十美<br />
when this house is not exactly an ideal home.<br />
所以我在广♥告♥声明<br />
Hence my advertisement in the newspaper<br />
要老实 勤劳的人<br />
requesting honest, hardworking people.<br />
谁也不及我们老实 勤劳<br />
There&#8217;s nobody more honest or hardworking than us.<br />
对吧 特德先生<br />
Isn&#8217;t that right, Mr. Tuttle?<br />
我们是老实人<br />
Oh, aye, we&#8217;re very honest.<br />
而且很勤劳<br />
And, um, very hardworking.<br />
这是厨房♥<br />
The kitchen.<br />
我八点用早餐<br />
I have breakfast at 8:00<br />
孩子们九点<br />
the children at 9:00.<br />
午餐一点 晚餐七点半<br />
Lunch will be served at 1:00 and dinner at 7:30.<br />
男主人呢 太太?<br />
And the master, ma&#8217;am?<br />
男主人一年半前<br />
The master went off to war<br />
去战场了<br />
a year and a half ago.<br />
停战后杳无音信<br />
I&#8217;ve had no news since the war ended.<br />
谁负责煮食?<br />
Which of you does the cooking?<br />
真遗憾 太太<br />
I&#8217;m so sorry, ma&#8217;am<br />
谁负责煮食?<br />
Which of you does the cooking?<br />
看到我做什么吗<br />
You&#8217;ll notice what I&#8217;m doing.<br />
这间屋子关了门<br />
In this house, no door must be opened<br />
才可以开另一扇门<br />
without the previous one being closed first.<br />
一定要紧记<br />
It is vital that you remember this.<br />
实行起来不简单<br />
It&#8217;s not as easy as it may seem.<br />
十五把锁匙开启五十扇门<br />
There are 15 different keys for all of the 50 doors<br />
要看你们在屋子的哪个地方<br />
depending on which area of the house you&#8217;re in at the time.<br />
米尔丝太太 明天开始<br />
Mrs. Mills, from tomorrow onwards<br />
我会交一套钥匙给你负责<br />
I will be leaving a set of keys in your charge.<br />
好的 太太<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
音乐室<br />
The music room.<br />
我们搬来已有的那架老钢琴<br />
That old piano was already here when we moved in.<br />
不要让孩子们乱弹<br />
Please do not let the children thump away on it.<br />
我听了会头痛<br />
It sets off my migraine.<br />
安静<br />
Silence is something that we prize<br />
比什么都重要<br />
very highly in this house.<br />
屋子里没有电♥话♥ 收音机<br />
That is why you will not find a telephone, a radio<br />
也没有任何弄出响声的东西<br />
or anything else that makes a racket.<br />
我们也没有电<br />
Oh, we don&#8217;t have electricity, either.<br />
战争时 德国人不断切电<br />
During the war, the Germans kept cutting it off<br />
所以已经习惯了 我们继续生活在不用电的日子里<br />
so we learned to live without it. Let&#8217;s continue.<br />
太太 其实没必要看整间屋子<br />
Ma&#8217;am, there&#8217;s no need to show us the whole house.<br />
有!<br />
Yes!<br />
有必要<br />
Yes, there is.<br />
屋内经常漆黑一片不见五指<br />
Most of the time, you can hardly see your way.<br />
很难看清<br />
It&#8217;s often difficuIt to make out<br />
有桌子椅子门餐柜<br />
if there is a table, a chair, a door, a sideboard<br />
或是孩子们在玩捉迷藏游戏<br />
or one of my children playing hide and seek.<br />
这话怎么说?<br />
What do you mean, ma&#8217;am?<br />
是时候见见我的孩子了<br />
Perhaps I should introduce you to the children.<br />
特德先生 请你现在去花♥园♥<br />
Mr. Tuttle, you can see to the garden now.<br />
工具在库房♥里<br />
You&#8217;ll find tooIs in the shed.<br />
是的 太太<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
你们两个拉上窗帘<br />
You two can start closing the curtains.<br />
全部窗帘<br />
All of them.<br />
来吧<br />
Come.<br />
我去叫醒他们 你们稍候<br />
I&#8217;ll wake them. You wait here.<br />
千万别拉开窗帘<br />
Whatever you do, don&#8217;t open the curtains.<br />
醒醒 醒醒<br />
Wakey, wakey.<br />
快醒醒<br />
Now, come on.<br />
合起眼 合起手<br />
Eyes closed, hands together.<br />
祈福日伊始<br />
Let it be, at light of day<br />
祷告主耶稣<br />
Jesus, to whom now I pray.<br />
祈福玛丽亚<br />
Blessed be the Virgin pure<br />
洁净如朝露<br />
whom I greet with faith too short.<br />
耶稣与玛丽 无瑕圣玫瑰<br />
Jesus, Mary, spotless rose.<br />
愿主保佑我 直至夕阳红<br />
Keep us till this day doth close.<br />
他们还未完全醒<br />
They&#8217;re still half asleep.<br />
多可爱的孩子<br />
What sweet little children.<br />
应该说些什么呀?<br />
Well what do you say?<br />
你好吗?<br />
How do you do?<br />
你好吗?<br />
How do you do?<br />
你们好吗? 孩子们<br />
How do you do, children?<br />
我是米尔丝太太<br />
My name is Mrs. Mills<br />
不过也可以叫我贝莎<br />
but you can call me Bertha if you like.<br />
你们叫什么?<br />
What are your names?<br />
-安 -尼古拉斯<br />
-Anne. -Nicholas.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-others-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《BJ单身日记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bridget-joness-diary-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bridget-joness-diary-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:37:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[一切始于新年当天 It all began on New Year&#8217;s Day&#8230; 我第 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>一切始于新年当天<br />
It all began on New Year&#8217;s Day&#8230;<br />
我第32个单身的年头<br />
in my thirty-second year of being single.<br />
又一次 我独自一人<br />
Once again, I found myself on my own&#8230;<br />
参加我母亲一年一度的咖喱火鸡自助餐会<br />
and going to my mother&#8217;s annual turkey curry buffet.<br />
每年 她都会试图给我介绍<br />
Every year, she tries to fix me up&#8230;<br />
一些毛发浓密 令人厌烦的中年人<br />
with some bushy-haired, middle-aged bore&#8230;<br />
恐怕今年也不例外<br />
and I feared this year would be no exception.<br />
你来了 宝贝<br />
There you are, dumpling.<br />
我妈妈<br />
My mum&#8230;<br />
是一个奇怪的生物 来自一个<br />
a strange creature from the time&#8230;<br />
利用腌黄瓜决定一个人成熟程度的年代<br />
when a gherkin was still the height of sophistication.<br />
花边桌垫在哪 帕梅 你好 布丽姬特<br />
Doilies, Pam? Hello, Bridget.<br />
从上往下数第3个抽屉里 乌娜<br />
Third drawer from the top, Una.<br />
在小腌黄瓜下面<br />
Under the mini gherkins.<br />
对了 达西一家到了 马克也来了<br />
By the way, the Darcys are here. They brought Mark with them.<br />
这就开始了<br />
Ah, here we go.<br />
你记得马克吧<br />
You remember Mark.<br />
你以前在他的戏水池里玩过<br />
You used to play in his paddling pool.<br />
他现在是一名律师 阔绰的很<br />
He&#8217;s a barrister. Very well off.<br />
不 我不记得了<br />
No, I don&#8217;t remember.<br />
显然 他现在离婚了<br />
He&#8217;s divorced, apparently.<br />
他妻子是日本人 真是残酷的种族<br />
His wife was Japanese. Very cruel race.<br />
你打算穿什么<br />
Now, what are you going to put on?<br />
就这些<br />
This.<br />
别犯傻了 布丽姬特<br />
Oh, don&#8217;t be silly, Bridget.<br />
你要是这么一副<br />
You&#8217;ll never get a boyfriend&#8230;<br />
刚从奥斯维辛出来的样子 永远也找不到男朋友<br />
if you look like you&#8217;ve wandered out of Auschwitz.<br />
快上楼去<br />
Now, run upstairs.<br />
我在你床上放了不少漂亮衣服<br />
I&#8217;ve laid out something lovely on your bed.<br />
BGM: Can&#8217;t Take My Eyes Off You by Andy Williams<br />
♪ You&#8217;re just too good to be true ♪<br />
♪ Can&#8217;t take my eyes off of you ♪<br />
棒极了 我把地毯穿在了身上<br />
Great. I was wearing a carpet.<br />
她来了<br />
There she is.<br />
我的小布丽姬特<br />
My little Bridget.<br />
你好 乔弗里叔叔<br />
Hi, Uncle Geoffrey.<br />
-喝酒了吗 -没有<br />
&#8211; Had a drink? &#8211; No.<br />
没有吗 那来吧<br />
No? Come on, then.<br />
其实并不是我叔叔<br />
Actually, not my uncle.<br />
只是个坚持让我叫叔叔的怪咖<br />
Someone who insists I call him uncle&#8230;<br />
同时还摸我屁♥股♥<br />
while he gropes my ass&#8230;<br />
并提出令所有单身狗都害怕的问题<br />
and asks me the question dreaded by all Singletons.<br />
所以 你的爱情生活如何<br />
So&#8230; how&#8217;s your love life?<br />
非常好 谢谢 乔叔叔<br />
Super. Thanks, Uncle G.<br />
还是单身吗 我不明白<br />
Still no fellow, then, eh? I don&#8217;t know.<br />
你们这些事业女性 不能拖一辈子啊<br />
You career girls. Can&#8217;t put it off forever.<br />
时间不等人噢<br />
Tick-tock, tick-tock.<br />
-你好 爸爸 -你好 亲爱的<br />
&#8211; Hello, Dad. &#8211; Hello, darling.<br />
怎么样了<br />
How&#8217;s it going?<br />
折磨<br />
Torture.<br />
你母亲想给你介绍个离异男人<br />
Your mother&#8217;s trying to fix you up with some divorcee.<br />
人♥权♥律师 显然是很讨厌的人<br />
Human-rights barrister. Pretty nasty beast, apparently.<br />
叮咚<br />
Ding-dong.<br />
或许这次妈妈找对了人<br />
Maybe this time Mum had got it right.<br />
来吧 我们去问问马克喜欢腌黄瓜吗<br />
Come on. Why don&#8217;t we see if Mark fancies a gherkin?<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
马克<br />
Mark?<br />
或许这就是我等待一生<br />
Maybe this was the mysterious Mr. Right&#8230;<br />
只为遇见的那位神秘的真命天子<br />
I&#8217;ve been waiting my whole life to meet.<br />
你记得布丽姬特吧<br />
You remember Bridget.<br />
或许并不是<br />
Maybe not.<br />
她小时候经常光着身子<br />
She&#8217;s used to run around your lawn&#8230;<br />
在你家草坪上到处跑呢 记得吗<br />
with no clothes on, remember?<br />
不 不记得这件事了<br />
Uh, no, not as such.<br />
来看看你的肉汁 帕梅<br />
Come and look at your gravy, Pam.<br />
我觉得需要过滤一下<br />
I think it&#8217;s going to need sieving.<br />
肯定不需要过滤的<br />
Of course it doesn&#8217;t need sieving.<br />
搅拌一下就好了 乌娜<br />
Just stir it, Una.<br />
好的 我马上过去<br />
Yes, of course. I&#8217;ll be right there.<br />
抱歉 结块的肉汁需要拯救<br />
Sorry. Lumpy gravy calls.<br />
♪ Let me love you ♪<br />
-所以&#8230; -所以<br />
&#8211; So&#8230; &#8211; So.<br />
你待在父母家过的新年吗<br />
You staying at your parents&#8217; for New Year?<br />
是的<br />
Yes.<br />
-你呢 -我没有<br />
&#8211; You? &#8211; Oh, no, no, no.<br />
我昨晚在伦敦参加了一场派对<br />
I was in London at a party last night&#8230;<br />
恐怕现在还宿醉未消<br />
so I&#8217;m afraid I&#8217;m a bit hung over.<br />
多希望能像正常人一样<br />
Wish I could be lying with my head in the toilet&#8230;<br />
把头栽到马桶里<br />
like all normal people.<br />
新年新决心 少喝酒<br />
New Year&#8217;s resolution&#8230; drink less.<br />
还有戒烟<br />
Oh, and quit smoking.<br />
还要遵守新年立下的决心<br />
And keep New Year&#8217;s resolutions.<br />
还有&#8230;<br />
Oh. And&#8230;<br />
别再和陌生人胡说八道<br />
stop talking total nonsense to strangers.<br />
事实上 别说话 什么都别说<br />
In fact, stop talking, full stop.<br />
是的 或许该吃东西了<br />
Yes, well, perhaps it&#8217;s time to eat.<br />
♪ I need you, baby ♪<br />
显然<br />
Apparently&#8230;<br />
她住的地方离你很近<br />
she lives just &#8217;round the corner from you.<br />
母亲 我不需要相亲<br />
Mother, I do not need a blind date.<br />
尤其是和那种说话不知分寸的老姑娘<br />
Particularly not with some verbally incontinent spinster&#8230;<br />
闻着是个老烟枪 饮酒如牛<br />
who smokes like a chimney, drinks like a fish&#8230;<br />
穿衣打扮像个大妈一样<br />
and dresses like her mother.<br />
真好吃<br />
Yummy.<br />
咖喱火鸡<br />
Turkey curry.<br />
我的最爱<br />
My favourite.<br />
就是那时 在那里<br />
And that was it. Right there.<br />
就在那里 那一刻<br />
Right there. That was the moment.<br />
我突然意识到除非马上做出改变<br />
I suddenly realized that unless some thing changed soon&#8230;<br />
否则我未来的生活伴侣<br />
I was going to live a life where my major relationship&#8230;<br />
就只剩酒精了<br />
was with a bottle of wine&#8230;<br />
最终我会又胖又孤独地死去<br />
and I&#8217;d finally die fat and alone&#8230;<br />
死后三周才被人发现 被德国狼狗吃掉了大半<br />
and be found three weeks later, half-eaten by Alsatians.<br />
或者我将会变成<br />
Or I was about to turn into<br />
格伦·克洛斯在《致命诱惑》里的角色<br />
Glenn Close in &#8220;Fatal Attraction. &#8221;<br />
插足别人家庭的变♥态♥女人<br />
BGM: All By Myself by Jamie O&#8217;Neal<br />
♪孤独一人♪<br />
♪ All by myself ♪<br />
♪不想再继续♪<br />
♪ Don&#8217;t wanna be ♪<br />
♪孤独一人♪<br />
♪ All by myself ♪<br />
♪再也不想♪<br />
♪ Anymore ♪<br />
您没有留言<br />
You have no messages.<br />
♪在我年少轻狂时♪<br />
♪ When I was young ♪<br />
♪我不需要任何人♪<br />
♪ I never needed anyone ♪<br />
♪情情爱爱只当是儿戏♪<br />
♪ And making&#8217; love was just for fun ♪<br />
♪美好时光已经一去不返♪<br />
♪ Those days are gone ♪<br />
♪孤独一人♪<br />
♪ All by myself ♪<br />
♪不想再继续♪<br />
♪ Don&#8217;t wanna be ♪<br />
♪孤独一人♪<br />
♪ All by myself ♪<br />
♪再也不想♪<br />
♪ Anymore ♪<br />
BJ单身日记<br />
♪孤独一人♪<br />
♪ All by myself ♪<br />
♪再也不想一个人&#8230;♪<br />
♪ Don&#8217;t wanna live&#8230; ♪<br />
所以我痛下决心<br />
And so I made a major decision.<br />
我要确保明年结束时<br />
I had to make sure that next year&#8230;<br />
我不会满脸沮丧地听着<br />
I wouldn&#8217;t end up shit-faced and listening to sad FM&#8230;<br />
电台为中年人放的轻音乐<br />
easy-listening for the over-thirties.<br />
体重 62公斤<br />
我决心要掌控自己的生活<br />
I decided to take control of my life&#8230;<br />
吸烟量 42根<br />
开始记日记<br />
and start a diary&#8230;<br />
饮酒量 50<br />
讲述有关布丽姬特·琼斯的真♥相♥<br />
to tell the truth about Bridget Jones&#8230;<br />
全部的真♥相♥<br />
the whole truth.<br />
第一个决心<br />
Resolution number one&#8230;<br />
显然要瘦掉9公斤</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bridget-joness-diary-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美丽心灵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-beautiful-mind-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-beautiful-mind-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美丽心灵 &#8220;1947年9月 普林斯顿大学&#8221; Mathematicians won th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美丽心灵<br />
&#8220;1947年9月 普林斯顿大学&#8221;<br />
Mathematicians won the war.<br />
是数学家赢得了世界大战<br />
Mathematicians broke the Japanese codes<br />
是数学家破解了日本密码<br />
and built the A bomb.<br />
也是数学家发明了原子弹<br />
Mathematicians&#8230; like you.<br />
就像你我一样的数学家<br />
The stated goal of the Soviets is global communism.<br />
苏联的终极目标 是赤化全世界<br />
In medicine or economics,<br />
包括医学 经济<br />
in technology or space,<br />
科技 太空<br />
battle lines are being drawn.<br />
战争的界线已经划出<br />
To triumph, we need results.<br />
为了争取胜利 我们需要结果<br />
Publishable, applicable results.<br />
需要可以发表和应用的结果<br />
Now who among you will be the next Morse?<br />
谁是未来的摩尔斯?<br />
The next Einstein?<br />
谁又是下一个爱因斯坦?<br />
Who among you will be the vanguard<br />
你们当中谁将是<br />
of democracy, freedom, and discovery?<br />
民主 自由 和发明的先锋?<br />
Today, we bequeath America&#8217;s future<br />
今天我们将 美国的未来<br />
into your able hands.<br />
交到你们的手中<br />
Welcome to Princeton, gentlemen.<br />
欢迎加入普林斯顿的行列<br />
It&#8217;s not enough Hansen won the Carnegie Scholarship.<br />
汉森赢得卡内基奖学金 居然还不满足<br />
No, he has to have it all for himself.<br />
他想要通吃<br />
It&#8217;s the first time the Carnegie prize has been split. Hansen&#8217;s all bent.<br />
这是第一次由两人共享 这项奖学金 汉森当然不爽<br />
Rumor is he&#8217;s got his sights set on Wheeler Lab,<br />
听说他一心想进入惠勒研究室<br />
the new military think tank at M.I.T.<br />
就是麻省理工学院 新的军事智囊团<br />
They&#8217;re only taking one this year.<br />
今年他们只收一个人<br />
Hansen&#8217;s used to being picked first.<br />
而汉森认为他是第一人选<br />
Oh, yeah, he&#8217;s wasted on math.<br />
研究数学实在浪费他的才能<br />
He should be running for president.<br />
他应该去选总统<br />
There could be a mathematical explanation<br />
你的领带这样糟<br />
for how bad your tie is.<br />
一定有数学上的合理解释<br />
Thank you.<br />
谢谢你<br />
Neilson, symbol cryptography.<br />
我是尼尔森 专攻符号密码学<br />
Neils here broke a Jap code.<br />
他破解过日本密码<br />
Helped rid the world of fascism.<br />
也曾帮助世界摆脱法西斯主义<br />
At least that&#8217;s what he tells the girls, Neils?<br />
他都是这样对女孩子说的<br />
The name&#8217;s Bender. Atomic physics.<br />
我叫宾达 专攻原子物理学<br />
And you are? Am I late?<br />
你是哪位? 我迟到了吗?<br />
Yes. Yes, Mr. Sol.<br />
是的 苏先生<br />
Oh, good. Hi.<br />
好! 你好<br />
Sol. Richard Sol.<br />
我是理查·苏<br />
The burden of genius.<br />
这就是天才的负担<br />
There he is. So many supplicants, and so little time.<br />
他来了 宴会这么多 时间真不够用<br />
Mr. Sol. How are you, sir?<br />
苏先生您好 您好<br />
Bender. Nice to see you.<br />
宾达 很高兴看到你<br />
Congratulations, Mr. Hansen.<br />
汉森先生 恭喜你<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I&#8217;ll take another.<br />
再给我一杯<br />
Excuse me?<br />
什么?<br />
A thousand pardons. I simply assumed you were the waiter.<br />
真抱歉 我以为你是服务生<br />
Play nice, Hansen.<br />
汉森 给他留点面子<br />
Nice is not Hansen&#8217;s strong suit.<br />
他才不会替人留面子<br />
Honest mistake.<br />
我真的是无心之过<br />
Well, Martin Hansen.<br />
想必你就是马丁·汉森<br />
It is Martin, isn&#8217;t it?<br />
你是马丁吧?<br />
Why, yes, John, it is.<br />
没错 我就是<br />
I imagine you&#8217;re getting quite used to miscalculation.<br />
我猜你对误估已习以为常<br />
I&#8217;ve read your pre prints&#8230;<br />
我读过你的初稿&#8230;<br />
Both of them.<br />
两份都读过<br />
The one on Nazi ciphers,<br />
一份是纳粹党的密码文件<br />
and the other one on non linear equations,<br />
另一份是非线性方程式<br />
and I am supremely confident&#8230;<br />
我确信&#8230;<br />
that there is not a single seminal<br />
不管是哪一份<br />
or innovative idea in either one of them.<br />
都不具有发展和创新性<br />
Enjoy your punch.<br />
好好享受你的水果酒<br />
Gentlemen, meet John Nash,<br />
各位 这位就是约翰·纳什<br />
the mysterious West Virginia genius.<br />
西弗吉尼亚州的神秘天才<br />
The other winner of the distinguished Carnegie Scholarship.<br />
也是另一位 著名的卡内基奖学金得主<br />
Bender. Of course.<br />
宾达 当然了<br />
Oh, Christ.<br />
真要命!<br />
The prodigal roommate arrives.<br />
我就是你的浪子室友<br />
Roommate?<br />
室友?<br />
Oh, God, no.<br />
天呀 饶了我吧!<br />
Did you know that having a hangover is&#8230;<br />
你知道所谓的宿醉&#8230;<br />
is not having enough water in your body<br />
就是体内没有足够的水份<br />
to run your Krebs cycles?<br />
去执行克雷布斯循环<br />
Which is exactly what happens to you<br />
这和因渴至死的情况<br />
when you&#8217;re dying of thirst.<br />
完全一样<br />
So, dying of thirst&#8230;<br />
如此说来 因渴至死的感觉&#8230;<br />
would probably feel pretty much like the hangover&#8230;<br />
可能和宿醉的感觉一样&#8230;<br />
that finally bloody kills you.<br />
反正最后仍逃不过一死<br />
John Nash?<br />
你是约翰·纳什吗?<br />
Hello.<br />
哈罗<br />
Charles Herman.<br />
我叫查尔斯·赫曼<br />
Pleased to meet you.<br />
很高兴认识你<br />
Well, it&#8217;s official.<br />
正式宣布<br />
I&#8217;m almost human again.<br />
我已经恢复正常了<br />
Officer, I saw the driver who hit me.<br />
警官 我看见撞到我的驾驶人<br />
His name was Johnny Walker.<br />
他的名字是&#8221;约翰走路&#8221;<br />
Well, I got in last night<br />
昨晚我去参加<br />
in time for&#8230;<br />
英文系办的&#8230;<br />
English department cocktails.<br />
鸡尾酒会<br />
Cock was mine,<br />
我当然是那只雄纠纠的鸡<br />
the tail belonged to a particularly lovely young thing<br />
至于那个美丽可爱的女孩<br />
with a passion for D.H&#8230;<br />
则是情欲大师劳伦斯的崇拜者<br />
D.H. Lawrence. You&#8217;re not easily distracted, are you?<br />
你居然不怕被打扰<br />
I&#8217;m here to work.<br />
我是来工作的<br />
Hmmm, are you? Right.<br />
哎呀 那当然<br />
I see. Crikey!<br />
我明白了<br />
Is my roommate a dick?<br />
你真是个无趣的家伙<br />
Listen. If we can&#8217;t break the ice&#8230;<br />
既然打不破我们之间的冰山<br />
How about we drown it?<br />
干脆大醉一场 如何?<br />
So what&#8217;s your story?<br />
告诉我你的故事<br />
You the poor kid that never got to go to Exeter or Andover?<br />
一个从没出过家门的穷小孩<br />
Despite my privileged upbringing,<br />
虽然我从小接受高等教育<br />
I&#8217;m actually quite well balanced.<br />
但身心却很平衡<br />
I have a chip on both shoulders.<br />
我的弱点是人际关系<br />
Maybe you&#8217;re just better<br />
人与事比较起来<br />
with the old integers than you are with people.<br />
你恐怕比较会应付事<br />
My first grade teacher, she told me<br />
我的小学老师说过<br />
that I was born with two helpings of brain,<br />
我有两个脑袋<br />
but only half a helping of heart.<br />
却只有半颗心<br />
Really? Yeah.<br />
真的? 是呀<br />
Wow! She sounds lovely!<br />
哇 她似乎挺可爱的<br />
The truth is that I&#8230;<br />
其实&#8230;<br />
I don&#8217;t like people much.<br />
我并不喜欢人们<br />
And they don&#8217;t much like me.<br />
他们也不喜欢我<br />
But why,<br />
怎么可能?<br />
with all your obvious wit and charm?<br />
你既风趣又有魅力<br />
Seriously, John.<br />
说真的<br />
Mathematics&#8230;<br />
讲到数学嘛&#8230;<br />
Mathematics is never going to lead you to a higher truth.<br />
它永远不能领导你 找到更高的真理<br />
And you know why?<br />
想知道原因吗?<br />
Because it&#8217;s boring. It&#8217;s really boring.<br />
因为它太枯燥无味了<br />
You know half these schoolboys are already published?<br />
你知道半数以上的学生 已经发表了他们的论文<br />
I cannot waste time with these classes&#8230;<br />
我不能在课堂上&#8230;<br />
and these books.<br />
和书本上再浪费时间<br />
Memorizing the weaker assumptions of lesser mortals!<br />
去记住那些毫无说服力的假设吧!<br />
I need to look through&#8230;<br />
我必须要为博弈论<br />
to the governing dynamics.<br />
有所突破<br />
Find a truly original idea.<br />
找出它的原创理论来<br />
That&#8217;s the only way I&#8217;ll ever distinguish myself.<br />
那是唯一能让我出头的方法</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-beautiful-mind-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《侏罗纪公园3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jurassic-park-3-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jurassic-park-3-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Here you go, my friend. 都准备好了吧 Make sure you get as clo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Here you go, my friend.<br />
都准备好了吧<br />
Make sure you get as close as you can!<br />
你能开得越近越好<br />
I&#8217;ll give you something extra if you make it a good trip!<br />
干得好的话 另外有赏<br />
I&#8217;m gonna get you close, my friend, but not too close.<br />
我会尽量的 但不能太近<br />
You don&#8217;t want to be eaten.<br />
否则会被吃掉<br />
You ready, amigo?<br />
准备好了吗?<br />
Ready!<br />
好了<br />
One, two, three!<br />
一 二 三<br />
恐龙飞伞<br />
Eric! Ben!<br />
艾瑞克 宾 加油<br />
Scared?<br />
怕吗?<br />
Uh uh, this is great!<br />
不怕 好刺激<br />
See anything yet?<br />
有没有看到什么?<br />
No, not yet.<br />
还没有<br />
Whoa! What was that?<br />
那是什么?<br />
I don&#8217;t know.<br />
不知道<br />
Hold on. What&#8217;s happening?<br />
抓紧点 怎么回事?<br />
Hold on!<br />
镇静点<br />
Make it stop!<br />
叫他们停下来<br />
What happened to them?<br />
他们人呢?<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
Oh, my God!<br />
我的天<br />
We&#8217;re gonna crash! We&#8217;re gonna crash! No, we&#8217;re not.<br />
我们要撞上了! 不会的<br />
I&#8217;m gonna cut this loose! Let go of the rope! We&#8217;re gonna crash!<br />
我先松绑 好放掉绳索 我们要撞上了!<br />
Move your hands.<br />
手拿开<br />
Come on!<br />
快拿开 快一点<br />
Here we go!<br />
放手<br />
It&#8217;s gonna be okay, bud.<br />
不会有事的<br />
Actually,those are herbivores.They wouldn&#8217;t be interested in fighting each other.<br />
那些是草食恐龙 所以不会互相攻击<br />
But these are carnivores, and they really like fighting with each other.<br />
这些是肉食恐龙 它们才喜欢互相蚕食<br />
They use their teeth and claws to rip each other&#8217;s throats out.<br />
它们用牙和爪子 去撕裂对方的喉咙<br />
Alan, he&#8217;s three. Let&#8217;s wait till he&#8217;s five.<br />
阿伦 他才三岁 等五岁再教吧<br />
Oh, right. Sorry, Charlie.<br />
查理 抱歉啦<br />
Ellie. What?<br />
艾丽 什么事?<br />
It&#8217;s Tom again. He has to talk to you about the last chapter.<br />
是汤姆 他要和你谈最后一章<br />
Just tell him I&#8217;m not gonna lose the Jack Horner quote.<br />
告诉他我一定要引用杰克霍纳的话<br />
My editor thinks he&#8217;s a paleontologist.<br />
我的编辑认为他是古生物学家<br />
Hey, Mark. Hey, babe, look who&#8217;s here.<br />
马克 你看看是谁来了?<br />
This is Alan.<br />
这是阿伦<br />
Hi. Nice to meet you, Alan.<br />
很高兴见到你<br />
Daddy,this&#8217;s a herbivore and that&#8217;s the dinosaur man.<br />
爸爸 这是草食恐龙 他是恐龙先生<br />
Dinosaur man?<br />
恐龙先生<br />
Jack, say my name. Is my name Alan?<br />
杰克 我叫什么 是阿伦吗<br />
Is my name Alan?<br />
我名字是阿伦吗<br />
He used to know me.<br />
它本来知道的<br />
It&#8217;s sad.<br />
伤心吗<br />
Here you go. Thanks.<br />
喝咖啡 谢谢<br />
So you know Mark&#8217;s working for the State Department now.<br />
马克现在在国务院做事<br />
Yeah. What do you do, Mark?<br />
做哪方面的事?<br />
International relations, mostly treaty law and things like that.<br />
国际关系 多半是法律协定之类的事<br />
Call of the wild one. Here, I&#8217;ll get her.<br />
小家伙在抗议了 我去看看<br />
You guys&#8230;catch up.<br />
你们好好聊<br />
Thanks, babe.<br />
谢谢你<br />
He&#8217;s a great guy.<br />
他真是个好人<br />
So, what are you working on now? Raptors, mostly.<br />
你都在研究什么? 以快盗龙为主<br />
My favorite.<br />
我最喜欢的主题<br />
Do you remember the sounds they made?<br />
你记得它们的声音吗<br />
I try not to.<br />
我尽量不去想<br />
Ellie, all our theories about raptor intelligence,<br />
过去我们对它们智慧和能力的<br />
what they&#8217;re capable of we weren&#8217;t even close.<br />
评估相当不正确<br />
Tell me. We did cranium scans of a fossil skull.<br />
快告诉我 我们做过头盖骨化石的扫描<br />
We found what looks like a very sophisticated resonating chamber.<br />
发现了一个精密的共鸣腔<br />
So we were right? They had the ability to vocalize?<br />
等一下 所以当初我们说它们能发声是正确的<br />
I&#8217;m convinced that&#8217;s the key to their social intelligence.<br />
我确信这是它们群居的关键<br />
Which explains why they could work together as a team.<br />
也解释了它们的团队行动<br />
And coordinate their attacks so the prey wouldn&#8217;t know what was going on.<br />
能协调攻击 而不让被捕食者发现<br />
They could talk to each other.<br />
它们能互相交谈<br />
To a degree we never imagined.<br />
而且已超出我们的想象<br />
Ellie, they were smart.<br />
它们很聪明<br />
They were smarter than dolphins or whales.<br />
比海豚 鲸鱼更聪明<br />
They were smarter than primates.<br />
甚至比灵长类还要聪明<br />
I just want to say, if you ever need help with anything<br />
我只想说如果你需要帮忙<br />
Sometimes you forget to ask.<br />
别忘了找我<br />
So you can call me.<br />
尽管打电话来<br />
Anything, anytime.<br />
任何时间 任何事都行<br />
Sure.<br />
好的<br />
You&#8217;re still the best.<br />
你仍是最杰出的<br />
I mean that.<br />
这是真心话<br />
The last of my breed.<br />
可惜我是仅存的一个<br />
Through the painstaking study of the anterior chamber in multiple specimens,<br />
经过多重的前腔研究<br />
we can determine the exciting correlation between the upper palate and the larynx.<br />
我们确定了上颚和喉头的关联<br />
This lets us theorize&#8230; theorize,<br />
依此推断 注意这是推断<br />
mind you that the raptor was capable of sophisticated vocalizations&#8230;<br />
快盗龙是可以发声的<br />
which would have been a tremendous evolutionary advantage.<br />
由此可见这是一个巨大的进化<br />
Raptors were fierce, intelligent and socially sophisticated.<br />
快盗龙它凶猛 聪明而且有社交能力<br />
They were able to hunt in numbers&#8230; and coordinate their efforts.<br />
他们知道分组出去猎食 并且能互相协调<br />
Were it not for the cataclysmic events which overtook them,<br />
若不是洪水使它们绝迹<br />
it&#8217;s entirely possible that raptors rather than&#8230;<br />
如今控制地球生物的<br />
humans would have become the dominant species on this planet.<br />
很可能不是人类 而是快盗龙<br />
I hope this has been of interest.<br />
希望这能引起你们的兴趣<br />
It certainly excites us as paleontologists.<br />
做为古生物学者 这个发现着实让人兴奋<br />
Sorry. There&#8217;s much, much more to discover.<br />
还有许多东西有待发掘<br />
That is why we continue to need and ask for your support.<br />
因此我们不断的请求你们的支持<br />
Thank you.<br />
谢谢大家<br />
Thank you very much, Dr. Grant.<br />
非常谢谢 格兰特博士<br />
Now, does anyone have a question?<br />
有问题吗<br />
Fine.<br />
好<br />
Does anyone have a question that does not relate to Jurassic Park?<br />
谁有和侏罗纪公园无关的问题<br />
Or the incident in San Diego&#8230;which I did not witness?<br />
或是和我未参与的圣地亚哥事件无关的问题?<br />
Yes, sir?<br />
您的问题<br />
Your theory on raptors is good and all, but isn&#8217;t all this conjecture moot?<br />
快盗龙的理论很好 但都是猜测 是不是?<br />
Once the U.N. and Costa Rica and everyone decides how to handle that second island,<br />
一旦联合国和哥斯达黎加决定如何处置第二个岛屿后<br />
scientists will just go in and look for themselves.<br />
科学家一定会自行进入寻求线索<br />
Dinosaurs lived 65 million years ago.<br />
恐龙生存在六千五百万年前<br />
What is left of them is fossilized in the rocks.<br />
如今都已变成化石<br />
And it is in the rock that real scientists make real discoveries.<br />
所以真正的发现是从岩石中得来的<br />
Now, what John Hammond and Ingen did<br />
汉蒙和遗传国际公司所做的<br />
at Jurassic Park&#8230;is create genetically engineered theme park monsters,<br />
是在侏罗纪公园内 以基因制造出巨兽<br />
nothing more and nothing less.<br />
如此而已<br />
Are you saying that you wouldn&#8217;t want to get onto Isla Sorna&#8230;<br />
这么说即使有机会<br />
and study them, if you had the chance?<br />
你也不会到索拿岛去做研究<br />
No force on Earth or heaven could get me on that island.<br />
没有任何力量能让我去那个岛屿<br />
So, what we got here, Nashy?<br />
奈许 都有什么武器<br />
Iron horn 20 millimeter, gas operated, semiautomatic,<br />
20毫米铁角龙是半自动瓦斯操作<br />
ten shot magazine, rotating bolt,<br />
十发旋转子弹<br />
recoil reducing muzzle break, high explosive incendiary&#8230;<br />
减低后座力的枪支 烈性炸药 燃烧弹&#8230;<br />
Udesky.<br />
我是余戴斯<br />
Mr. Udesky, this is Paul Kirby. Just checking&#8230;<br />
我是保罗 刚检查&#8230;<br />
Oh, yes, sir. We&#8217;re good to go here.<br />
是的 我们这里已经准备就绪<br />
As a matter of fact,I can lock things down just as soon as you drop me that payment.<br />
等钱一付 一切就搞定<br />
Well, that&#8217;s right. Two of the very best men I could possibly find.<br />
不错 这两个是最好的人选<br />
Have you worked with these men?<br />
你和他们一起工作过吗?<br />
No, sir, I haven&#8217;t worked with them personally.<br />
虽然没有一起工作过<br />
But, believe me, sir, both of these men come very highly recommended.<br />
但介绍人极力推荐他们<br />
Are you all right?<br />
你没事吧?<br />
Nothing to worry about, sir.<br />
没事 你放心<br />
It&#8217;s gonna be a walk in the park.<br />
一定能轻松的达成任务<br />
蒙大拿州峰垒湖<br />
Billy, I don&#8217;t think I&#8217;m doing this right.<br />
比利 我的方法可能不对<br />
Let&#8217;s try the toothbrush.<br />
用牙刷试试看<br />
You got to go slowly.<br />
一定要慢慢来</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jurassic-park-3-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哈利·波特与魔法石》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:33:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[女贞路 我早该料到你会来 麦格教授 I should&#8217;ve known that you woul [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>女贞路<br />
我早该料到你会来 麦格教授<br />
I should&#8217;ve known that you would be here, Professor McGonagall.<br />
晚上好 邓布利多教授<br />
Good evening, Professor Dumbledore.<br />
传闻是真的吗 阿布思<br />
Are the rumors true, Albus?<br />
很遗憾 是的 教授 好的坏的都是<br />
I&#8217;m afraid so, professor. The good and the bad.<br />
-那孩子呢 -海格会带他来<br />
&#8211; And the boy? &#8211; Hagrid is bringing him.<br />
这么重要的事情交给海格合适吗<br />
Is it wise to trust Hagrid with something so important?<br />
教授 我可以把性命托付给他<br />
Professor, I would trust Hagrid with my life.<br />
你们好 邓布利多教授 麦格教授<br />
Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.<br />
-没出岔子吧 海格 -没有 教授<br />
&#8211; No problems, I trust, Hagrid? &#8211; No, sir.<br />
小家伙在布里斯托上空睡着了<br />
Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol.<br />
别吵醒他<br />
Try not to wake him.<br />
给您<br />
There you go.<br />
你觉得把孩子交给这些人安全吗 阿布思<br />
Albus, do you really think it&#8217;s safe, leaving him with these people?<br />
我观察他们一天了 他们真是差劲的麻瓜<br />
I&#8217;ve watched them all day. They&#8217;re the worst sort of Muggles.<br />
-他们真的是 -他唯一的亲人了<br />
&#8211; They really are &#8211; The only family he has.<br />
他的名字在我们的世界将会无人不知<br />
He&#8217;ll be famous. There won&#8217;t be a child in our world who doesn&#8217;t know his name.<br />
没错<br />
Exactly.<br />
所以最好让他远离这种影响<br />
He&#8217;s far better off growing up away from all of that.<br />
直到他准备好<br />
Until he&#8217;s ready.<br />
好了 好了 海格 又不是永别<br />
There, there, Hagrid. It&#8217;s not really goodbye, after all.<br />
德斯礼夫妇亲启<br />
萨里郡小惠金区女贞路4号♥<br />
祝你好运<br />
Good luck<br />
哈利·波特<br />
Harry Potter.<br />
哈利·波特与魔法石<br />
起床 快起床<br />
Up. Get up!<br />
快点<br />
Now!<br />
醒醒 表弟 去动物园啦<br />
Wake up, cousin! We&#8217;re going to the zoo!<br />
-你终于来啦 小寿星 -生日快乐 儿子<br />
&#8211; Here he comes, the birthday boy. &#8211; Happy birthday, son.<br />
快做早饭 别再把什么东西点着了<br />
Why don&#8217;t you just cook the breakfast and try not to burn anything.<br />
-好的 佩妮阿姨 -今天一定要事事顺利<br />
&#8211; Yes, Aunt Petunia. &#8211; I want everything to be perfect<br />
因为是乖儿子的生日<br />
for my Dudley&#8217;s special day!<br />
-快点 给我倒咖啡 -好的 弗农姨父<br />
&#8211; Hurry up! Bring my coffee, boy. &#8211; Yes, Uncle Vernon.<br />
是不是很棒啊 宝贝<br />
Aren&#8217;t they wonderful, darling?<br />
-有几件礼物 -36件 你自己数数看<br />
&#8211; How many are there? &#8211; 36. Counted them myself.<br />
36件 我去年就有37件<br />
36?! But last year I had 37!<br />
-可是有几件比去年的大多了 -我才不管<br />
&#8211; But some are bigger than last year&#8217;s. &#8211; I don&#8217;t care!<br />
我们就这么办吧<br />
This is what we&#8217;re going to do.<br />
一会再给你买♥♥两件新礼物 怎么样 心肝儿<br />
We&#8217;re going to buy you two new presents. How&#8217;s that, pumpkin?<br />
这好天气去动物园太棒了<br />
It should be a lovely day at the zoo.<br />
我真是无比的期待<br />
I&#8217;m really looking forward to it.<br />
我警告你 小子<br />
I&#8217;m warning you now, boy.<br />
今天再给我搞怪 不管是什么<br />
Any funny business, any at all&#8230;<br />
我就一个礼拜不给你饭吃<br />
and you won&#8217;t have any meals for a week.<br />
上车<br />
Get in.<br />
爬虫类馆<br />
快让它动<br />
Make it move.<br />
快动<br />
Move!<br />
-动啊 -他睡着了<br />
&#8211; Move! &#8211; He&#8217;s asleep!<br />
没意思<br />
He&#8217;s boring.<br />
不好意思<br />
Sorry about him.<br />
他根本不理解你 整天躺着<br />
He doesn&#8217;t understand what it&#8217;s like, lying there day after day<br />
看着人们把丑脸贴上来<br />
watching people press their ugly faces in on you.<br />
你能听到我说话<br />
Can you hear me?<br />
只是 以前我从没和蛇说过话<br />
It&#8217;s just, I&#8217;ve never talked to a snake before.<br />
你呢<br />
Do you?<br />
你常常和人交谈吗<br />
Do you talk to people often?<br />
你从缅♥甸♥来 对吧 那里好玩吗<br />
You&#8217;re from Burma, aren&#8217;t you? Was it nice there?<br />
你想念你的家人吗<br />
Do you miss your family?<br />
园内孵育<br />
明白了 我也一样 从没见过父母<br />
I see. That&#8217;s me as well. I never knew my parents either.<br />
妈 爸 快来看这蛇<br />
Mummy, Dad, you won&#8217;t believe what this snake is doing!<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
愿意效劳<br />
Anytime.<br />
有蛇啊<br />
Snake!<br />
妈妈 妈妈 快救我<br />
Mum! Mummy! Help me!<br />
我的心肝宝贝 你怎么进去的<br />
My darling boy! How did you get in there?<br />
谁干的 你怎么进去的 蛇还在里面吗<br />
Who did this? How did you get in there? Is there a snake?<br />
没事的 宝贝儿子<br />
It&#8217;s all right, sweetheart.<br />
我来给你换了湿衣服<br />
We&#8217;ll get you out of these cold clothes.<br />
-你干了什么 -我发誓 我不知道<br />
&#8211; What happened? &#8211; I swear, I don&#8217;t know!<br />
玻璃本来好好的 突然不见了 像魔法一样<br />
The glass was there and then it was gone, like magic.<br />
根本没有什么魔法<br />
There&#8217;s no such thing as magic.<br />
笑一笑<br />
And smile!<br />
弗农 看看你儿子 真不敢相信<br />
Vernon, look at him! I can&#8217;t believe it!<br />
一周后他就去斯麦尔丁中学了<br />
In a week, he&#8217;ll be off to Smeltings.<br />
斯麦尔丁人 真是我最骄傲的一刻<br />
Caveat Smeltonia. Proudest moment of my life.<br />
我不会也要穿那玩意吧<br />
Will I have to wear that too?<br />
什么 你也想去那上学吗<br />
What? Go to Smeltings?<br />
别傻了 你去公立学校<br />
Don&#8217;t be stupid! You&#8217;re going to the state school.<br />
等我染好了你就穿这件<br />
This is what you&#8217;ll wear when I finish dyeing it.<br />
那是达力的旧校服 比我大了不知道多少圈<br />
That&#8217;s Dudley&#8217;s old uniform. It&#8217;ll fit like old elephant skin.<br />
我看你穿正合适<br />
Fit you well enough.<br />
快去取邮件 赶紧<br />
Go get the post. Go!<br />
哈利·波特先生亲启<br />
萨里郡小惠金区女贞路4号♥楼梯下碗橱内<br />
玛姬吃了个坏油螺生病了<br />
Marge is ill. Ate a funny whelk.<br />
-爸爸 看 哈利有封信 -那是我的<br />
&#8211; Dad, look! Harry&#8217;s got a letter! &#8211; It&#8217;s mine!<br />
你的 谁会给你写信啊<br />
Yours? Who&#8217;d be writing to you?<br />
我看你怎么收信<br />
No more mail through this letterbox.<br />
祝你工作愉快 老公<br />
Have a lovely day at the office, dear.<br />
去去 快滚<br />
Shoo! Go on.<br />
星期天真是好啊<br />
Fine day, Sunday.<br />
依我看 一周最好的就是今天 达力 为什么呢<br />
In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley?<br />
-因为星期天不送信吗 -被你说中了 哈利<br />
&#8211; Because there&#8217;s no post on Sundays? &#8211; Right you are, Harry!<br />
星期天没人送信<br />
No post on Sunday.<br />
没有该死的信了 没了<br />
No blasted letters today! No, sir.<br />
一封该死的信也没有 没有<br />
Not one single bloody letter. Not one!<br />
没那些该死的 恶心的<br />
No, sir, not one blasted, miserable&#8230;<br />
快停下来<br />
Make it stop, please!<br />
停下来<br />
Stop it!<br />
妈妈 发生什么事了<br />
Mummy, what&#8217;s happening?<br />
给我 把那封信给我<br />
Give me that! Give me that letter!<br />
放开我<br />
Get off!<br />
那是我的信 放开我<br />
They&#8217;re my letters! Let go of me!<br />
我受够了 我们离开这<br />
That&#8217;s it! We&#8217;re going away!<br />
走的远远的 谁也找不到<br />
Far away, where they can&#8217;t find us!<br />
爸爸是不是疯了<br />
Daddy&#8217;s gone mad, hasn&#8217;t he?<br />
哈利 生日快乐<br />
许个愿吧 哈利<br />
Make a wish, Harry.<br />
谁在外面<br />
Who&#8217;s there?<br />
真不好意思<br />
Sorry about that.<br />
我要求你马上离开 你这是私闯民宅<br />
I demand that you leave at once. You are breaking and entering.<br />
闭嘴吧 德斯礼 你这个老混♥蛋♥<br />
Dry up, Dursley, you great prune.<br />
上次见你时你还是个小不点 哈利<br />
I haven&#8217;t seen you since you was a baby, Harry.<br />
你比我想象中长得结实嘛<br />
You&#8217;re a bit more along than I expected.<br />
尤其是那小肚皮<br />
Particularly in the middle.<br />
我不是哈利<br />
I&#8217;m not Harry.<br />
-我才是 -当然是你啦<br />
&#8211; I am. &#8211; Well, of course you are.<br />
有东西给你<br />
Got something for you.<br />
我不小心坐了一下 但应该还是挺好吃的<br />
Afraid I sat on it, but I imagine it&#8217;ll taste fine just the same.<br />
我自己烤的 还写了字<br />
Baked it myself, words and all.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
11岁生日可不是每天都有的 对吧<br />
It&#8217;s not every day your young man turns 11, is it?<br />
不好意思 你是哪位<br />
Excuse me, but who are you?<br />
鲁伯·海格 霍格沃兹的场地和钥匙保管员<br />
Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.<br />
-霍格沃兹你总知道吧 -对不起 我不知道<br />
&#8211; Of course, you know about Hogwarts. &#8211; Sorry, no.<br />
你从没想过你♥爸♥妈在哪儿学会的吗<br />
Didn&#8217;t you ever wonder where your mum and dad learned it all?<br />
学会什么<br />
Learned what?<br />
你是个巫师 哈利<br />
You&#8217;re a wizard, Harry.<br />
-我是什么 -巫师<br />
&#8211; I&#8217;m a what? &#8211; A wizard.<br />
还是个厉害巫师 只要你好好学习<br />
A good one, I&#8217;d wager, once you&#8217;re trained up.<br />
我想你搞错了 我是说<br />
No, you&#8217;ve made a mistake. I mean<br />
我怎么会是巫师</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harry-potter-and-the-sorcerers-stone-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
