<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2000 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/2000/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:41:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《圣诞怪杰》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/how-the-grinch-stole-christmas-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/how-the-grinch-stole-christmas-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:53:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在你衣袖上的 Inside a snowflake, 每一颗雪花中 like the one on your  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在你衣袖上的<br />
Inside a snowflake,<br />
每一颗雪花中<br />
like the one on your sleeve,<br />
都发生过一个令你难以置信的故事<br />
there happened a story you must see to believe.<br />
在高耸入云的潘图山脉中<br />
Way up in the mountains, in the high range of Pontoos,<br />
有一个叫胡谷镇的小镇<br />
lay the small town of Whoville,<br />
也是胡们的家乡<br />
the home of the Whos!<br />
如果你随便问一个胡 他们都会说<br />
Ask any Who, and they&#8217;ll have this to say&#8230;<br />
圣诞节的时候 哪都不如胡谷镇<br />
There is no place like Whoville around Christmas Day.<br />
每扇窗户都贴着花 每座路灯都被装饰<br />
Every window was flocked, every lamppost was dressed,<br />
胡谷镇乐队带着浓浓的圣诞气息在镇子上巡游<br />
and the Whoville Band marched in their Christmasy best.<br />
圣诞快乐 圣诞快乐<br />
Merry Christmas! Merry Christmas!<br />
植树节挺好的 复活节也不错<br />
Arbor Day was fine, and Easter was pleasant,<br />
每个圣泡沫节他们吃泡沫雉<br />
and every Saint Fizzin&#8217;s Day they ate a Fizz pheasant,<br />
但是每个胡 从头到脚<br />
but every Who knew, from their 12 toes to their snout,<br />
都流淌着对圣诞的热爱<br />
they loved Christmas the most,<br />
这是不容置疑的<br />
without a single Who doubt.<br />
-谢谢光临 -谢谢你<br />
&#8211; Farfingles welcomes you! &#8211; Thank you.<br />
圣诞快乐 谢谢惠顾<br />
Merry Christmas! Thank you for shopping Farfingles!<br />
有一通打给你哥哥德鲁的电♥话♥<br />
We got a snoozlephone for your brother Drew,<br />
有一通打给你弟弟斯图的电♥话♥<br />
and a snoozlephone for your brother Stu,<br />
给你叔叔的手表 给你阿姨的衣服<br />
a muncle for your uncle, a fant for your aunt,<br />
给你表弟里昂的西服<br />
and a fandpa for your Cousin Leon.<br />
所以我们只要 辛蒂<br />
So, we just need&#8230; Cindy?<br />
第三排的大甩卖♥♥啊<br />
Sale on aisle three!<br />
-辛蒂·卢 辛 -圣诞快乐<br />
&#8211; Cindy Lou! Cin&#8230; Oh. &#8211; Merry Christmas!<br />
你好啊 米尔纳 圣诞快乐 弗莱德<br />
Oh, hello, Myrna. Merry Christmas, Fred.<br />
等我一分钟 辛蒂·卢 宝贝儿<br />
Excuse me one minute. Cindy Lou? Honey?<br />
-爸爸 -在呢<br />
&#8211; Dad? &#8211; Yeah?<br />
这是不是有点多余呀<br />
Doesn&#8217;t this seem like a bit much?<br />
圣诞节不就该这样子吗 你感觉不到吗<br />
This is what Christmas is all about! Can&#8217;t you feel it?<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas!<br />
谢谢惠顾 等一下<br />
Thank you for shopping Farf&#8230; Wait a second!<br />
-别忘了拿零钱 -离圣诞节又近了一分钟<br />
&#8211; Don&#8217;t forget your change! &#8211; Another minute closer to Christmas!<br />
从零点起打一折 限时五分钟<br />
For the next five minutes only, 99% off!<br />
没错 镇子上的每个胡都超爱圣诞节<br />
Yes, every Who down in Whoville liked Christmas a lot,<br />
但是住在小镇 北边的格林奇<br />
but the Grinch, who lived just north of Whoville,<br />
可不这么想<br />
did not.<br />
姑娘们 所有最好的圣诞果都在树顶上<br />
Hi, girls. All the good mistletoe&#8217;s at the top.<br />
姑娘们 我来追你们啦<br />
Hey, girls! I&#8217;ll race you!<br />
我先抓到你就不会这么说了<br />
Not if I race you first.<br />
最后上去的人<br />
Last one to the top&#8217;s<br />
就是又老又丑的格林奇<br />
a stinky old Grinch!<br />
伙计们 我们在哪<br />
You guys, where are we?<br />
-我觉得我们应该回去了 -什么<br />
&#8211; I think we should go back. &#8211; What?<br />
你怕格林奇<br />
You&#8217;re scared of the Grinch!<br />
-才没有 -听说他住在这的一个大山洞里<br />
&#8211; No! &#8211; They say he lives up here in a big cave.<br />
他只有想吃又香又嫩的胡的时候<br />
And he only comes down when he&#8217;s hungry for the taste of<br />
-才会下山来 -去你的<br />
&#8211; Who flesh! &#8211; Oh, Drew!<br />
-伙计们 -你怕格林奇<br />
&#8211; Guys! &#8211; You&#8217;re scared of the Grinch!<br />
你怕格林奇<br />
You&#8217;re scared of the Grinch!<br />
等等我<br />
Wait for me!<br />
我们能摸吗 摸摸门<br />
Can we touch it? Touch the door?<br />
斯图 你替我摸<br />
Do it for me, Stu.<br />
德鲁<br />
Drew?<br />
干得好 马克斯<br />
Well done, Max!<br />
好好跟他们玩玩 一群奔着圣诞的<br />
Serves them right, those yuletide-loving<br />
傻白甜乐呵呵的呆瓜<br />
sickly-sweet, nog-sucking cheer mongers!<br />
我是真不喜欢他们 真心不喜欢<br />
I really don&#8217;t like &#8217;em. No, I don&#8217;t.<br />
马克斯<br />
Max!<br />
把我的披风拿来<br />
Get my cloak!<br />
我对这些胡谷镇的小流氓和他们那<br />
I&#8217;ve been much too tolerant of these &#8220;Who-venile&#8221; delinquents<br />
无恶意 无损失的恶作剧太容忍♥了<br />
and their innocent, victimless pranks.<br />
对了 他们对我挺好奇的 对吧<br />
So, they wanna get to know me, do they?<br />
他们想跟格林奇过会儿快活日子<br />
They want to spend a little quality time with the Grinch.<br />
我觉得我可以利用一些社交的力量<br />
I guess I could use a little social interaction.<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas!<br />
是啊 圣诞快乐 圣诞老人与我们同乐<br />
Oh, yeah, you bet. Ho, ho, ho, and stuff.<br />
Ho ho ho 来源于爱尔兰盖尔语，也被用作圣诞老人的笑声<br />
天呐 有人拆了那辆车<br />
Oh, my. Someone has vandalized that vehicle.<br />
看见了吗 马克斯 这个镇子真危险<br />
You see, Max? The city is a dangerous place.<br />
格林奇讨厌圣诞 整个圣诞节期都不喜欢<br />
The Grinch hated Christmas, the whole Christmas season.<br />
圣诞节节期：12月24日到第二年1月6日<br />
你好呀 警♥察♥<br />
Top of the day, flatfoot.<br />
可千万别问为什么 没人知道为什么<br />
Now, please, don&#8217;t ask why. No one quite knows the reason.<br />
孩子们你们好 给你们个礼物<br />
Hey, kids. Here&#8217;s a present for ya.<br />
拿好快点儿跑吧<br />
Be sure to run real fast<br />
带着它跑 跑起来<br />
with it, now. Come on.<br />
抓紧时间 快跑 跑<br />
Double time. Let&#8217;s go. Move.<br />
有可能是因为他的脑子不太对劲<br />
It could be that his head wasn&#8217;t screwed on just right,<br />
也有一点点可能是他穿的鞋子太紧了<br />
or it could be, perhaps, that his shoes were too tight.<br />
但我觉得最可能的原因<br />
But I think that the most likely reason of all&#8230;<br />
圣诞快乐 蠢蛋们<br />
Merry Christmas! Idiot.<br />
是他的心里容不下这么欢快的气氛<br />
&#8230;may have been that his heart was two sizes too small.<br />
你好啊路人 不买♥♥个帽子不让你走哦<br />
Hey, stranger, won&#8217;t let you go till you buy a chapeau!<br />
♪ 满大街都是圣诞的氛围 ♪<br />
♪ The streets are filled with Christmas cheer ♪<br />
天啊 没什么能打垮大家的圣诞热情了<br />
Boy, nothing beats Christmas, right?<br />
应该吧<br />
I guess.<br />
-什么叫应该 -我只是<br />
&#8211; You guess? &#8211; Well, it&#8217;s just<br />
看到你和妈妈还有大家都忙里忙外的<br />
I look around at you and Mom and everyone getting all kerbobbled.<br />
感觉有点没有必要<br />
Doesn&#8217;t this seem superfluous?<br />
卢 卢<br />
Lou! Lou!<br />
-你们这是怎么了 &#8211; 格林奇出现了<br />
&#8211; What happened to you? &#8211; It was the Grinch!<br />
-格林奇 -你们想干嘛<br />
&#8211; Grinch? &#8211; What do you want? I mean&#8230;<br />
糟啦 格林奇来啦<br />
Grinch? Oh, no!<br />
是不是有人说了格林奇<br />
Did someone just say, &#8220;Grinch&#8221;?<br />
你好 梅镇长<br />
Hello, Mayor May Who, sir.<br />
卢<br />
Lou?<br />
我想我应该不必再提醒你们了<br />
I don&#8217;t need to remind you that this Christmas marks<br />
这次的圣诞节是为了纪念胡谷庆典的一千周年<br />
the one thousandth Whobilation.<br />
这是胡谷镇最重要的庆祝活动<br />
Whoville&#8217;s most important celebration! And The Book of Who says,<br />
胡谷之书也说得很明确了<br />
very clearly,<br />
&#8220;大大小小的胡都知道<br />
&#8220;Every size of Who we can measure<br />
&#8220;胡谷庆典时我们应该珍惜的一段时光<br />
&#8220;knows that Whobilation is a time we must treasure!&#8221;<br />
卢 请别跟我说你的小子们<br />
Now, Lou, please tell me that your boys<br />
是上了Mount Crumpit<br />
were not up on Mount Crumpit<br />
还招惹了和这里没有半点关系<br />
provoking the one creature within a billion bilometers of here<br />
-还讨厌圣诞的格林奇 -但是真的是格林奇<br />
&#8211; who hates Christmas! &#8211; But it was the Grinch!<br />
不不不不 镇长 他们没看到什么格林奇<br />
No, no, no, no sir, the boys didn&#8217;t see any Grinch.<br />
我想 他们应该就是上山<br />
They just&#8230; I think they were up on the mountain<br />
划划火柴 毁坏公共财产啥的了<br />
playing with matches, or defacing public property, or&#8230;<br />
那好吧<br />
Oh, well.<br />
那我就放心了<br />
That&#8217;s a relief.<br />
好了 大家听到了 这里没有格林奇<br />
All right, you heard the man, there&#8217;s no Grinch problem here.<br />
卢 我需要它明天送到<br />
Lou, I need it there by tomorrow.<br />
加急件<br />
Heckuvarush.<br />
圣诞快乐 下次再来 下一个<br />
Merry Christmas, Mo. Next in line.<br />
但是爸爸 我就是有点搞不懂<br />
But, Dad. I just don&#8217;t understand something.<br />
为什么大家都对格林奇闭口不谈<br />
Why won&#8217;t anyone talk about the Grinch?<br />
小孩总爱问格林奇<br />
You kids and the Grinch!<br />
辛蒂你听着 格林奇这个胡他总是<br />
You see, Cindy, the Grinch is a Who who always&#8230;<br />
准确来说他不是胡 他更像是个<br />
Actually, not a Who, he&#8217;s more of a&#8230;<br />
-是个什么 -没错 宝贝儿<br />
&#8211; A what? &#8211; Exactly, honey.<br />
他就是个不喜欢圣诞节的东西<br />
And he&#8217;s a What who doesn&#8217;t like Christmas.<br />
亲爱的 帮我看看他的邮箱<br />
Take a look at his mailbox, sweetie.<br />
从来没有收到或者寄出一张圣诞贺卡<br />
Not a single Christmas card, in or out, ever!<br />
-但是为什么呢 -我的快递呢 卢<br />
&#8211; But why? &#8211; Lou, where&#8217;s my mail? Lou!<br />
给我拿错快递啦 卢 给我拿错啦<br />
Got the wrong mail here. Lou! I got the wrong mail!<br />
-我马上就到 -卢 你摊上事儿了<br />
&#8211; I&#8217;ll be right there. &#8211; Lou, we got a problem!<br />
行了行了 我们一个一个来<br />
All right, we&#8217;ll straighten this out.<br />
他们理完这些得到猴年马月了<br />
It&#8217;ll take them years to sort this out.<br />
张冠现在李戴了<br />
This is his and now it&#8217;s yours, and this hers and now it&#8217;s his!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/how-the-grinch-stole-christmas-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美国精神病人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/american-psycho-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/american-psycho-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:47:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺 Our pasta this evening is squid ravioli  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺<br />
Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth<br />
配上山羊奶酪泡芙<br />
with goat cheese profiteroles,<br />
还有芝麻菜凯撒沙拉<br />
and I also have an arugula Caesar salad.<br />
今晚的主菜<br />
For entrees this evening,<br />
有剑鱼肉卷配洋葱酱<br />
I have swordfish meatloaf with onion marmalade,<br />
桑梅汁嫩烤松鸡胸肉<br />
rare-roasted partridge breast<br />
配上酢浆草烤馅饼<br />
in raspberry coulis with a sorrel timbale.<br />
还有烤野兔配香草炸薯条<br />
And grilled free-range rabbit with herbed french fries.<br />
今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺<br />
Our pasta tonight is a squid ravioli in a lemon grass broth,<br />
今晚的鱼是烘烤&#8230;<br />
and the fish tonight is grilled&#8230;<br />
还有一杯双倍意式浓缩咖啡<br />
With a double espresso.<br />
天哪 我恨这个地方 这是娘们来的餐厅<br />
God, I hate this place. It&#8217;s a chicks&#8217; restaurant.<br />
我们为什么不去多西亚餐厅<br />
Why aren&#8217;t we at Dorsia?<br />
因为贝特曼不肯给那个领班口♥交♥<br />
Because Bateman won&#8217;t give the matre d&#8217; head.<br />
那是里德·罗宾逊吗<br />
Is that Reed Robinson over there?<br />
你嗑嗨了吗 那不是罗宾逊<br />
Are you freebasing or what? That&#8217;s not Robinson.<br />
-那么那家伙是谁 -保罗·艾伦<br />
&#8211; Well, who is it, then? &#8211; lt&#8217;s Paul Allen.<br />
那不是保罗·艾伦<br />
That&#8217;s not Paul Allen.<br />
保罗·艾伦在餐厅的另一边<br />
Paul Allen&#8217;s on the other side of the room over there.<br />
-他的女伴是谁 -皮博迪公♥司♥的某只狐狸精吧<br />
&#8211; Who&#8217;s he with? &#8211; Some weasel from Kicker Peabody.<br />
这里的洗手间可真不适合用来吸粉<br />
They don&#8217;t have a good bathroom to do coke in.<br />
你确定那是保罗·艾伦吗<br />
Are you sure that&#8217;s Paul Allen over there?<br />
是的 蠢货 我很确定<br />
Yes, McDoofus, I am.<br />
他在负责费舍那个客户<br />
He&#8217;s handling the Fisher account.<br />
走运的混♥蛋♥<br />
Lucky bastard.<br />
走运的犹太混♥蛋♥<br />
Lucky Jew bastard.<br />
天哪 麦克德莫特 这和犹太裔有什么关系<br />
Jesus, McDermott, what does that have to do with anything?<br />
我见过那个混♥蛋♥坐在自己办公室里<br />
I&#8217;ve seen that bastard sitting in his office<br />
一边和首席执行官打电♥话♥ 一边转犹太烛台玩<br />
talking on the phone to the CEO, spinning a fuckin&#8217; menorah.<br />
不是犹太烛台 是犹太陀螺<br />
Not a menorah. You spin a dreidel.<br />
天哪 贝特曼<br />
Oh, my God, Bateman,<br />
需要我给你做点土豆煎饼吗<br />
you want me to fry you up some fuckin&#8217; potato pancakes?<br />
土豆煎饼是犹太光明节的传统食物<br />
-马铃薯饼 -不用了 你就<br />
&#8211; Some latkes? &#8211; No, just<br />
别再发表反犹太的言论了<br />
cool it with the anti-Semitic remarks.<br />
我忘了 贝特曼在和公民自♥由♥协会的姑娘约会<br />
I&#8217;d forgotten. Bateman&#8217;s dating someone from the ACLU.<br />
他就是理性之声 邻家男孩<br />
He&#8217;s the voice of reason. The boy next door.<br />
说到理性<br />
Speaking of reasonable&#8230;<br />
只要五百七<br />
Only $570.<br />
还行<br />
Not bad.<br />
-充实一下钱包 -把五十给她<br />
&#8211; A little something for the purse. &#8211; Give her the $50.<br />
两杯苏连红 加冰<br />
Two Stoli on the rocks.<br />
这些不能用了<br />
These aren&#8217;t good anymore.<br />
酒吧只收现金<br />
It&#8217;s a cash bar.<br />
一共25块<br />
That&#8217;ll be $25.<br />
你就是个丑逼<br />
You&#8217;re a fucking ugly bitch.<br />
我想捅死你<br />
I want to stab you to death,<br />
再玩玩你的血<br />
then play around with your blood.<br />
二位要什么<br />
What can I get for you two?<br />
我住在西81街上<br />
I live in the American Gardens building<br />
美国花♥园♥大厦11楼<br />
on West 81st Street, on the 11th floor.<br />
我名叫帕特里克·贝特曼<br />
My name is Patrick Bateman.<br />
我今年27岁<br />
I&#8217;m 27 years old.<br />
我深信照料自己<br />
I believe in taking care of myself,<br />
规律饮食<br />
in a balanced diet,<br />
以及严格的锻炼计划<br />
in a rigorous exercise routine.<br />
清晨 如果我的脸有些浮肿<br />
In the morning, if my face is a little puffy,<br />
我会戴上冰眼罩 同时做卷腹<br />
I&#8217;ll put on an ice pack while doing my stomach crunches.<br />
我现在能做一千个<br />
I can do 1,000 now.<br />
摘下冰袋后<br />
After I remove the ice pack,<br />
我会用深层清洁毛孔的洁面乳<br />
I use a deep pore cleanser lotion.<br />
洗澡的时候 我会用水活洁面啫喱<br />
In the shower, I use a water-activated gel cleanser&#8230;<br />
然后用蜂蜜杏仁身体磨砂膏<br />
then a honey-almond body scrub,<br />
面部则用去角质凝胶磨砂膏<br />
and on the face, an exfoliating gel scrub.<br />
接着我会涂上草本薄荷面膜<br />
Then I apply an herb mint facial mask,<br />
敷上十分钟<br />
which I leave on for ten minutes<br />
同时准备剩余的日常步骤<br />
while I prepare the rest of my routine.<br />
我一直使用不含酒精<br />
I always use an aftershave lotion<br />
或是酒精含量很低的须后水<br />
with little or no alcohol,<br />
因为酒精会使面部肌肤干燥<br />
because alcohol dries your face out<br />
让你看起来更老<br />
and makes you look older.<br />
然后是保湿霜<br />
Then moisturizer,<br />
还有抗衰老眼霜<br />
then an anti-aging eye balm,<br />
最后才是保湿防护乳液<br />
followed by a final moisturizing protective lotion.<br />
关于帕特里克·贝特曼 存在着一个构想<br />
There is an idea of a Patrick Bateman.<br />
某种抽象概念<br />
Some kind of abstraction.<br />
但真实的我并不存在<br />
But there is no real me,<br />
存在的仅仅是一具实体 让人产生错觉<br />
only an entity, something illusory,<br />
虽然我能藏起冰冷的目光<br />
and though I can hide my cold gaze<br />
并且在我们握手时 你能感受到紧握的手<br />
and you can shake my hand and feel flesh gripping yours,<br />
或许你甚至可以感觉到<br />
and maybe you can even sense our lifestyles<br />
我们的生活方式大同小异<br />
are probably comparable,<br />
但我并不在那里<br />
I simply am not there.<br />
早上好 汉密尔顿 皮肤晒得不错<br />
Morning, Hamilton. Nice tan.<br />
去上有氧运动课了 抱歉 有人找我吗<br />
Aerobics class, sorry. Any messages?<br />
里奇·哈里森要取消<br />
Ricky Harrison has to cancel.<br />
他没说要取消什么 也没说原因<br />
He didn&#8217;t say what he was canceling or why.<br />
我偶尔会在哈佛俱乐部和里奇打拳击<br />
I occasionally box with Ricky at the Harvard Club.<br />
还有别人吗<br />
Anyone else?<br />
斯宾塞想和约你在17号♥码头的弗卢蒂酒吧喝酒<br />
Spencer wants to meet for drinks at Flutie&#8217;s, Pier 17.<br />
-什么时候 -六点以后<br />
&#8211; When? &#8211; After 6:00.<br />
不行 推了<br />
Negative. Cancel it.<br />
我该怎么说<br />
And what should I say?<br />
就说不行<br />
Just say no.<br />
就说不行吗<br />
Just say no?<br />
好了 琴<br />
Okay, Jean,<br />
十二点半在卡莫斯餐厅订三个人的位置<br />
I need reservations for three at Camols at 12:30,<br />
如果不行 就换克雷恩餐厅 好吗<br />
and if not there, try Crayons, all right?<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
等等 周四八点的时候<br />
Wait, and I need reservations for two<br />
在阿卡迪亚餐厅订一张双人桌<br />
at Arcadia at 8:00 on Thursday.<br />
是浪漫约会吗<br />
Something romantic?<br />
不是<br />
No&#8230;<br />
真笨<br />
Silly.<br />
算了 我自己订吧<br />
Forget it, I&#8217;ll make them.<br />
-不 我去 -不用了<br />
&#8211; No, I&#8217;ll do it. &#8211; No, no.<br />
听话 给我倒杯矿泉水 好吗<br />
Be a doll and just get me a mineral water, okay?<br />
你今天气色不错<br />
You look nice today.<br />
以后别穿这套衣服了<br />
Don&#8217;t wear that outfit again.<br />
什么 我没听见<br />
What? I didn&#8217;t hear you.<br />
我说 &#8220;以后别穿这套衣服了&#8221;<br />
I said, &#8220;Do not wear that outfit again.&#8221;<br />
穿条连衣裙 或者短裙什么的<br />
Wear a dress, a skirt or something.<br />
你不喜欢这身打扮是吗<br />
You don&#8217;t like this, I take it?<br />
别这样 你的美貌可不止于此<br />
Come on, you&#8217;re prettier than that.<br />
多谢提醒 帕特里克<br />
Thanks, Patrick.<br />
就说我不在<br />
I&#8217;m not here.<br />
记得换高跟鞋<br />
And high heels.<br />
我喜欢高跟鞋<br />
I like high heels.<br />
鸟类朋友六百问<br />
Feathered Friends for 600.<br />
在求偶过程中<br />
During courtship,<br />
雄性军舰鸟<br />
the male frigatebird<br />
会鼓起红色的喉囊<br />
inflates to enormous size the red pouch found here.<br />
几百支 不<br />
Hundreds. No,<br />
上千支玫瑰<br />
Thousands of roses,<br />
还有很多歌♥帝梵牌的松露巧克力<br />
and lots of chocolate truffles, Godiva,<br />
还有半壳的牡蛎&#8230;<br />
and oysters on the half shell&#8230;<br />
我想好好听罗伯特·帕玛的新磁带<br />
I&#8217;m trying to listen to the new Robert Palmer tape,<br />
但伊芙琳 我所谓的未婚妻<br />
but Evelyn, my supposed fiancée,<br />
一直在我耳边唠叨个不停<br />
keeps buzzing in my ear.<br />
安妮·莱博维茨 我们要请安妮·莱博维茨<br />
Annie Leibovitz. We&#8217;ll get Annie Leibovitz.<br />
美国著名女摄影师</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/american-psycho-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《荒岛余生》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cast-away-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cast-away-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:34:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[荒岛余生 彼得森太太! Mrs. Peterson! 雷蒙 你好 Ramon, hey! How&#8217; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>荒岛余生<br />
彼得森太太!<br />
Mrs. Peterson!<br />
雷蒙 你好<br />
Ramon, hey! How&#8217;s it goin&#8217;?<br />
-你好 -在那儿 在桌子上<br />
-How you doin&#8217;? -There it is, right there on the desk.<br />
-要送到哪儿? -送到冰天雪地 雷蒙<br />
-Where&#8217;s she headed? -She&#8217;s snowbound, Ramon.<br />
-你这次挑了粉红色 -对 对<br />
-See you went with the pink. -Yeah, yeah.<br />
今天是粉红色的日子<br />
It&#8217;s kind of a pink day today.<br />
我星期四还有东西要寄<br />
I&#8217;m gonna have another pickup for you on Thursday.<br />
-好 星期四见 -好 谢谢<br />
-All right. We&#8217;ll see you then. -All right. Thanks, Ramon.<br />
*Bless my soul What&#8217;s wrong with me*<br />
*I&#8217;m itchin&#8217; like a man on a fuzzy tree*<br />
*My friends say I&#8217;m actin&#8217; wild as a bug*<br />
*I&#8217;m in love**<br />
(俄语)<br />
彼得森先生!<br />
Peterson! Peterson!<br />
彼得森<br />
Peterson.<br />
-牛仔先生 是吗? -是<br />
-Mr. Cowboy, da? -Da.<br />
好美<br />
Mmm, it&#8217;s pretty.<br />
我太太寄来的<br />
Mmm. It&#8217;s from my wife.<br />
时间&#8230;<br />
Time&#8230;<br />
&#8230;无情地支配着我们<br />
&#8230;rules over us without mercy<br />
不管我们健康还是生病 饥肠辘辘还是酒足饭饱<br />
not caring if we&#8217;re healthy or ill, hungry or drunk,<br />
俄♥国♥人 美国人还是火星人<br />
Russian, American, beings from Mars.<br />
时间就像火焰 既能毁灭我们也能温暖我们<br />
It&#8217;s like a fire. It could either destroy us or keep us warm.<br />
这就是为什么每个联邦快递办公室里都有一座钟<br />
That&#8217;s why every FedEx office has a clock.<br />
因为我们以时间为中心生活<br />
Because we live or we die by the clock.<br />
永远不可对时间置之不理<br />
We never turn our back on it.<br />
永远不允许自己犯下<br />
And we never, ever allow ourselves&#8230;<br />
失去时间观念的罪行!<br />
the sin of losing track of time!<br />
现在是当地时间1点56分<br />
Locally, it&#8217;s 1:56.<br />
这表示我们还有3小时4分钟<br />
That means we&#8217;ve got three hours and four minutes&#8230;<br />
可以结束今天的邮件分类<br />
before the end-of-the-day&#8217;s package sort.<br />
在那令人心惊的 可憎的 无情的监工<br />
That&#8217;s how long we have. That&#8217;s how much time we have&#8230;<br />
试图令我们失业之前<br />
before this pulsating, accursed, relentless taskmaster&#8230;<br />
我们只有这么多时间<br />
tries to put us out of business.<br />
尼古拉 见到你真高兴<br />
Hey, Nicolai. Hey. Nicolai, good to see you.<br />
你好 看看你做了什么<br />
How are you, kid? Look what you did.<br />
你刚发送了你的第一件包裹<br />
You just delivered your very first FedEx package.<br />
这值得用什么东西特别鼓励一下 像朱古力条啊&#8230;<br />
That deserves something special, like a Snickers bar&#8230;<br />
CD唱机啊<br />
and a C.D. player.<br />
和一些可听的CD<br />
And something to listen to&#8230;a C.D. There.<br />
猫王的 五千万歌♥迷的选择不会错<br />
Elvis Presley. Fifty million fans can&#8217;t be wrong.<br />
你们还记得这个吧?<br />
You all recognize this, don&#8217;t you?<br />
这是我寄给我自己的<br />
I took the liberty of sending this to myself.<br />
我离开孟菲斯前用联邦快递寄的 (孟菲斯: 美国港市)<br />
I FedEx&#8217;d it before I left Memphis.<br />
你们都想知道里面是什么吧?<br />
You&#8217;re probably wondering what could be in here.<br />
可能是什么? 是建筑蓝图?<br />
What could it possibly be? Is it architectural plans?<br />
或是技术图纸?<br />
Maybe technical drawings?<br />
还是浴室的新墙纸?<br />
Is this the new wallpaper for the&#8230;for the bathroom?<br />
这是&#8230;一个时钟<br />
It is&#8230;a clock,<br />
寄时我将它调到零<br />
which I started at absolute zero<br />
现在已过了87小时22分17秒<br />
and is now at 87 hours, 22 minutes and 17 seconds.<br />
从美国的孟菲斯到俄♥罗♥斯♥的尼古拉 87个小时<br />
From Memphis, America to Nicolai in Russia, 87 hours.<br />
87小时是个可耻的纪录<br />
Eighty-seven hours is a shameful outrage.<br />
这只是个煮蛋计时器!<br />
This is just an egg timer!<br />
如果是别的呢? 比如支票?<br />
What if it had been something else? Like your paycheck?<br />
鲜草莓? 或者领养文件呢?<br />
&#8230;Or fresh boysenberries? Or adoption papers?<br />
87个小时太长了<br />
Eighty-seven hours is an eternity.<br />
开天辟地也不用这么长<br />
The cosmos was created in less time!<br />
87个小时可以结束战争 推♥翻♥国家<br />
Wars have been fought and nations toppled in 87 hours!<br />
发了财又破了产<br />
Fortunes made and squandered.<br />
什么?<br />
What?<br />
你在说我什么?<br />
What are you saying about me?<br />
我说 你会怎么办<br />
I tell them, what do they expect?<br />
货车坏了 他会偷儿童自行车去送<br />
This man, when his truck broke down, he stole a boy&#8217;s bicycle to do his delivery.<br />
我借的 我借了辆儿童车<br />
I borrowed it! I borrowed a kid&#8217;s bike.<br />
我把包裹送到了<br />
And I got my packages delivered,<br />
这就是你们要开始做的<br />
and that is what you people are gonna have to start doing.<br />
你们要不择手段 因为3小时2分钟后<br />
You have to start doing whatever it takes, because in three hours and two minutes&#8230;<br />
这些包裹就要装上大货车<br />
everyone of these packages has to be on the big truck&#8230;<br />
运往机场<br />
and on its way to the airport.<br />
15分钟!<br />
Fifteen minutes!<br />
-时间紧迫! 时间紧迫! -时间紧迫!<br />
-Crunch time! Crunch time! -Crunch time!<br />
快! 所有包裹都要装上货车<br />
Let&#8217;s go! Every package on the airport truck.<br />
快! 赶快! 赶快!<br />
Go! Crunch, crunch, crunch!<br />
-出大问题了 -什么?<br />
-We have a big problem. -What?<br />
-货车卡在红场了 -什么意思?<br />
-The truck in Red Square is stuck. -What do you mean?<br />
-被卡住了 -怎么卡住了? 是雪还是冰?<br />
-It&#8217;s stuck. -Stuck how? In snow? In ice?<br />
那是最重要的货车 克里姆林宫的包裹!<br />
It&#8217;s stuck! The most important truck&#8230;the Kremlin truck! Many packages.<br />
行行 把桌子放在这里<br />
All right, all right, all right. Let&#8217;s put the table right here.<br />
我们分类<br />
We&#8217;ll just do the sort.<br />
轮胎锁 这当然会卡住货车<br />
Ah, yeah, a clamp. That would make us stuck.<br />
快 卸货&#8230;让他出来<br />
Let&#8217;s go. Unload&#8230;Get him out of there.<br />
在这里 排两行<br />
Right here. Two lines, two lines.<br />
一行去机场 一行去莫斯科<br />
One to the airport truck, one to the Moscow truck.<br />
明白了没?<br />
Got it?<br />
法国 远东 中东 孟菲斯的装车 其余的放那边<br />
C.D.G. F.E. M.E Memphis on the airport truck. Everything else right there.<br />
尼古拉! 快 只剩4分钟了<br />
Nicolai! Tick-tock, tick-tock. Four minutes.<br />
你好 我是凯莉 要找查克请按1<br />
Hi, this is Kelly. If you&#8217;re calling for Chuck, press one.<br />
否则请留言 谢谢<br />
Otherwise leave a message after the tone. Thanks.<br />
凯莉 你在吗?<br />
Hello, Kelly. Are you there?<br />
请接电♥话♥ 接电♥话♥ 你不在啊<br />
Pick up pick up pick up pick up. You&#8217;re not there.<br />
你不相信吧 我正在红场的列♥宁♥墓旁<br />
You&#8217;re not gonna believe this. I&#8217;m doin&#8217; the sorts in the middle of Red Square&#8230;<br />
给包裹分类<br />
in the shadow of Lenin&#8217;s tomb.<br />
我想你<br />
I miss you<br />
我想你 真的好想吻你<br />
I miss you I really wanna kiss you<br />
我两分钟后离开 将在巴黎转机<br />
I&#8217;m outta here in two minutes and I&#8217;m pickin&#8217; up the sweep through Paris,<br />
好消息是 18个小时后我就会回到孟菲斯<br />
so I should be back in Memphis about 18 hours or so.<br />
坏消息是<br />
That&#8217;s the good news. The bad news is&#8230;<br />
本周我要去看牙医<br />
I gotta go to the dentist this week.<br />
我的牙好痛啊<br />
I got something in there that&#8217;s hurtin&#8217;.<br />
我爱你 会很快见到你 你知道这意味着什么<br />
I love you and I&#8217;m gonna see you soon, and you know what that means.<br />
再见 尼古拉! 滴答 滴答!<br />
Bye-bye. Nicolai! Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock!<br />
(法语)<br />
我绝对 必须 今晚回到孟菲斯<br />
I absolutely, positively have to get to Memphis tonight.<br />
帮不了你 试试U.P.S (联合邮包服务公♥司♥)<br />
Can&#8217;t help you. Try U.P.S.<br />
顶着风啊 我们就算加把劲儿 还能完成吗?<br />
With this extra head wind, are we gonna be able to push it and make the sort?<br />
-我们尽力而为 -尽力而为<br />
-We&#8217;ll do our best. -&#8220;Our best,&#8221; huh?<br />
格文 公♥司♥的医生有毛病么?<br />
Gwen, is there something wrong with our doctors<br />
怎么会批准杰克飞行?<br />
that Jack keeps getting certified to fly?<br />
-你不担心吗? -我害怕<br />
-Aren&#8217;t you concerned? -I&#8217;m terrified.<br />
但女人该做女人应该做的事<br />
But a girl&#8217;s gotta do what a girl&#8217;s gotta do.<br />
这就是精神 无情是我们的目标 无情<br />
That&#8217;s the spirit. Relentless is our goal. Relentless!<br />
偷跛脚孩子自行车的人能有什么好的?<br />
What do you expect from the guy who stole a crippled kid&#8217;s bicycle&#8230;<br />
-虽然他的车抛锚了&#8230; -我是借的<br />
-when his truck broke down? -I borrowed it.<br />
但我很高兴那孩子变跛了<br />
But I love that the kid&#8217;s now crippled.<br />
你差两分钟没赶上卡车?<br />
So you missed the last truck by two minutes?<br />
两分钟 实际上还不到两分钟<br />
Two minutes. Actually, it was less than that.<br />
飞机不重 你可以加点油<br />
The plane wasn&#8217;t that heavy. You could&#8217;ve added some fuel,<br />
提提速 赶上时间<br />
picked up the speed and made up the time.<br />
是关于货车 今天货车晚了两分钟<br />
It&#8217;s about the trucks. Today&#8217;s truck was two minutes late.<br />
明天就会晚4分钟 然后6分钟 8分钟<br />
Tomorrow&#8217;s will be four minutes late, and then six minutes and eight minutes late.<br />
不久我们就会变成美国邮♥政♥局♥了<br />
-Next thing you know, we&#8217;re the U.S. Mail. -Yeah, well&#8230;<br />
我要说的是 如果所有的货车都能准时到达<br />
All I&#8217;m sayin&#8217; is: if you&#8217;d gotten all those trucks on the plane<br />
那对俄♥国♥佬来说简直就是奇迹<br />
those Russkies would be walking on water right now.<br />
别这样看我<br />
Hey, don&#8217;t&#8230;Don&#8217;t gimme that look.<br />
这只是葡萄汁 查克<br />
-It&#8217;s just grapejuice. Right? Chuck? -Yeah.<br />
就像1992年的浓缩葡萄汁<br />
It&#8217;s like a 1992 full-bodied grapejuice.<br />
非礼勿视 非礼勿听 非礼勿言<br />
I see no evil, hear no evil, speak no evil.<br />
我们想请你喝 但飞机得有人开啊<br />
We&#8217;d offer you some but, you know, somebody&#8217;s got to fly the plane.<br />
好 我就说&#8221;不喝&#8221; 对吧?<br />
Yeah, well, I &#8220;just say no,&#8221; right?<br />
斯坦 我一直想问你<br />
Listen, Stan, I&#8217;ve been meaning to ask you.<br />
玛丽怎么样?<br />
How&#8217;s Mary?<br />
我们现在还不清楚</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cast-away-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《梦之安魂曲》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/requiem-for-a-dream-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/requiem-for-a-dream-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:55:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[泰皮有奖送! 泰皮有奖送! 泰皮有奖送! Juice by Tappy! Juice by Tappy! Ju [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>泰皮有奖送! 泰皮有奖送! 泰皮有奖送!<br />
Juice by Tappy! Juice by Tappy! Juice by Tappy!<br />
泰皮有奖送啦!<br />
Tappy&#8217;s got juice! Tappy&#8217;s got juice!<br />
泰皮!<br />
Whoa, Tappy!<br />
有奖送啦! 有奖送啦! 有奖送啦!<br />
Juice! Juice! Juice!<br />
有奖送啦! 有奖送啦!<br />
Juice by you! Juice by you!<br />
你们有奖! 你们有奖! 谢谢&#8230;<br />
Juice! Juice by you! Thank you, thank you&#8230;<br />
赢家出来了 我们有了个赢家<br />
We got a winner. We got a winner.<br />
我说 我们有了个赢家 我们有了个赢家!<br />
I said, we got a winner. We got a winner!<br />
我们有了个赢家!<br />
We got a winner!<br />
第一名她是来自华盛顿的飞行员<br />
She&#8217;s a flight attendant from Washington, DC.<br />
欢迎玛丽·肯林顿<br />
Please welcome Mary Kellington.<br />
玛丽得奖! 玛丽得奖!<br />
Juice by Mary! Juice by Mary! Whoa&#8230;<br />
不要动电视的脑筋<br />
Harold, please, not again the TV.<br />
妈! 别这样 妈!<br />
Ma! Come on, Ma!<br />
你为什么要这样小题大作呢?<br />
Why do you have to make a big deal outta this?<br />
你知道我们几个小时内就可以把它要回来<br />
You know you&#8217;ll get the set back in a couple of hours.<br />
为什么要让我觉得如此愧疚呢 妈?<br />
Why you gotta make me feel so guilty, Ma?<br />
天呀! 你在做什么?<br />
Jesus! What are you doing?<br />
你想让我弄坏电视<br />
Trying to get me to break my own mother&#8217;s set?<br />
或天线吗?<br />
Or radiator?<br />
还是炸掉整个屋子?<br />
And maybe blow up the house?<br />
我是你的儿子 你的血肉耶 妈!<br />
Im your own son! Your own flesh and blood!<br />
你要这样对待你的儿子吗?<br />
Is that what you&#8217;re trying to do? Your son?<br />
为什么老是跟我玩游戏呢?<br />
Why you play games with my head,<br />
莫名其妙!<br />
for Christ&#8217;s sake?<br />
哈里 我不会这样做的<br />
Harold, I wouldn&#8217;t do that.<br />
那链子不是针对你的 是防小偷用的<br />
The chain isn&#8217;t for you. It&#8217;s for the robbers.<br />
那你怎么不出来?<br />
Then why won&#8217;t you come out?<br />
知道我的意思吗?<br />
See what I mean?<br />
知道你让我有多不开心吗 妈?<br />
See how you always upset me, Ma?<br />
真是的<br />
Christ&#8217;s sake.<br />
妈?<br />
Ma?<br />
妈!<br />
Ma!<br />
出来嘛 好不好 妈?<br />
Come on out. Please, Ma?<br />
随你去吧!<br />
Ah, screw it!<br />
这不会再发生了<br />
This isn&#8217;t happening.<br />
如果还是会发生的话<br />
And if it should be happening,<br />
那也好<br />
it would be all right.<br />
所以别担心 西摩 一切都会没事的<br />
So don&#8217;t worry, Seymour. It&#8217;ll all work out.<br />
你已经看过了 最后还是会没事的<br />
You&#8217;ll see already. In the end, it&#8217;s all nice.<br />
妈的! 老兄<br />
Shit, man.<br />
这玩意开始<br />
That motherfucker&#8217;s starting<br />
有点零散了<br />
to look a little seedy.<br />
你怎么突然挑惕起来了?<br />
You particular all of a sudden?<br />
我对女朋友无所谓<br />
I don&#8217;t care my girlfriend go hell,<br />
只要能得到我们的面包<br />
just as long as we get our bread.<br />
来帮我吧 泰隆<br />
Just give me a hand, Tyrone.<br />
你看<br />
Look at that.<br />
连桌子也干来啦!<br />
Ohhh Fuck, the table too!<br />
你要我怎么样呢?<br />
What do you want for me?<br />
背着过来吗?<br />
You want me to schlep it on my back?<br />
你有朋友呀<br />
You got a friend.<br />
我可不是搬运工<br />
I ain&#8217;t my leper&#8217;s schlepper shit.<br />
这款儿子<br />
Such a son.<br />
你妈生个蛋还比较划算<br />
Your mother needs you like a moose needs a hat rack.<br />
靠! 老兄<br />
Shit, man.<br />
真是高档货呀 宝贝<br />
This is some boss scag, baby.<br />
我觉得 超赞的<br />
I mean, dynamite.<br />
老兄 真的很特别<br />
Oh, man, it&#8217;s something else.<br />
你知道我们该怎么做吗?<br />
You know what we need to do?<br />
我们要弄整块的<br />
We need to get us a piece of this Brody shit,<br />
分散之后再卖♥♥出去!<br />
cut it up and off it!<br />
我们很容易就赚双倍<br />
We could double our money&#8230; easy.<br />
一些卖♥♥给别人<br />
They maybe buy some pieces<br />
一些自己用<br />
and we got some whole other never shit coming off<br />
这样做才对<br />
That&#8217;d be righteous.<br />
我打赌很快<br />
I&#8217;ll bet in no time off<br />
我们会拿整磅纯货<br />
we&#8217;d get a pound of pure<br />
直接通过药头<br />
straight from Sal the Geep.<br />
我就是这个意思 豪无疑问<br />
That&#8217;s what I&#8217;m talking about, babyno hassles.<br />
还好吧? 有事吗 老哥?<br />
How&#8217;s it goin&#8217;? What&#8217;s up, buddy?<br />
一如往常? 那还不错<br />
The usual? Yeah, sounds good.<br />
要点别的吗? 喂?<br />
Anything else? Huh?<br />
还要什么吗? 不了<br />
Anything else? Ah, no.<br />
没事 我很好<br />
Nothing. I&#8217;m all right.<br />
午安 戈德法布太太<br />
Good afternoon, Mrs Goldfarb.<br />
午安 罗宾诺维兹先生<br />
Good afternoon, Mr Rabinowitz.<br />
不过我不确定有多好 你呢?<br />
Although I&#8217;m not so sure how good it is. And you?<br />
我能说什么呢? 你想要回电视?<br />
What can I say? You want your TV?<br />
是的 如果你不介意的话<br />
Yes, if you don&#8217;t mind.<br />
戈德法布太太 我能请教你一件事吗?<br />
Mrs Goldfarb, can I ask you a question?<br />
希望你别太在意<br />
You won&#8217;t take it personal?<br />
我们认识几年了?<br />
How many years we know each other?<br />
谁在乎呢?<br />
Who&#8217;s to count?<br />
你为何不报♥警♥处理呢?<br />
Why not tell ready the police?<br />
也许他们会跟哈里谈谈<br />
Maybe they could talk to Harry.<br />
你就再也不会有电视被偷了<br />
He wouldn&#8217;t be stealing no more the TV.<br />
我不能这样做<br />
I couldn&#8217;t do that.<br />
哈里是我唯一的孩子 他是我的一切<br />
Harry&#8217;s my only child. He&#8217;s all I have.<br />
谢谢你 罗宾诺维兹先生<br />
Thank you, Mr Rabinowitz.<br />
加入我们并创造惊奇!<br />
Join us in creating excellence. JUICE!<br />
你会有更多难以想象 生命的热情<br />
You have more passion for living.<br />
兴奋! 兴奋吧!<br />
Be excited! Be, be excited!<br />
兴奋! 兴奋起来吧!<br />
Be excited! Be, be excited!<br />
兴奋! 兴奋吧!<br />
Be excited! Be, be excited!<br />
兴奋! 兴奋起来吧!<br />
Be excited! Be, be excited!<br />
他们得奖了吗?<br />
They got the juice?<br />
是的 他们得奖了! 振奋吧<br />
Yeah, they got the juice! Juice it up.<br />
哈罗? 是谁呀?<br />
Hello? Who is it?<br />
妈的 现在呢?<br />
Aw, shit. Now what?<br />
哈罗?<br />
Hello?<br />
萨拉·戈德法布太太吗? 是我 请说<br />
Mrs Sara Goldfarb? Me. Speaking.<br />
我是马林集团的莱尔·罗素<br />
This is lyle Russell from Maylin and Block.<br />
我没有兴趣<br />
I&#8217;m not interested.<br />
等一下 我不是要推销东西<br />
Wait. I&#8217;m not selling anything.<br />
我只是要给你一个机会<br />
I just want to offer you a chance<br />
上电视<br />
to be on television.<br />
上电视?<br />
Television?<br />
是的 戈德法布太太 恭喜你!<br />
That&#8217;s right, Mrs Goldfarb. Congratulations!<br />
不过我没有任何&#8230;<br />
look, I don&#8217;t have any&#8230;<br />
我不是为钱 戈德法布太太<br />
I don&#8217;t want money Mrs Goldfarb.<br />
我打电♥话♥来告诉你 你赢了<br />
I&#8217;m calling to tell you you&#8217;ve already won.<br />
马林集团为大部份电视节目寻找参赛者<br />
Maylin and Block discovers contestants for TV shows.<br />
你从一长串名单中被选中了<br />
You&#8217;ve been chosen from a long list<br />
也就是说 你赢了!<br />
Meaning, you&#8217;ve already won.<br />
是的 戈德法布太太<br />
Ohh&#8230; Yes, Mrs Goldfarb.<br />
我从没想过会上电视 我只是&#8230;<br />
I never thought I&#8217;d be on television. I&#8217;m just&#8230;<br />
没错 你会上电视<br />
That&#8217;s right. You, on television.<br />
我们会把所有的资料寄给你<br />
We&#8217;ll send you the necessary information.<br />
再见 恭喜 请保重<br />
Goodbye, congratulations and take care.<br />
可是我不懂<br />
But I don&#8217;t get it.<br />
你为什么对你父母苛求?<br />
Why are you so hard on your folks?<br />
我是说 他们给你每样东西<br />
I mean, they give you everything.<br />
供你吃<br />
They hook you up with an apartment,<br />
供你住<br />
a croaker shrink.<br />
那很好 你知道的 很棒 只是&#8230;<br />
Which is fine, you know. It&#8217;s great. It&#8217;s just&#8230;<br />
钱从不是我真正想向他们要的东西<br />
money is never what I really wanted from them,<br />
你懂吗?<br />
you know?<br />
钱对他们来说太多了<br />
That&#8217;s pretty much all they have to give.<br />
为什么不离开他们?<br />
Why don&#8217;t you get away from me?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/requiem-for-a-dream-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《碟中谍2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mission-impossible-ii/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mission-impossible-ii/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 00:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[澳大利亚 悉尼 生基制药公♥司♥ 迪米特里 Well, Dmitri. 英雄的出现 Every search  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>澳大利亚 悉尼<br />
生基制药公♥司♥<br />
迪米特里<br />
Well, Dmitri.<br />
英雄的出现<br />
Every search for a hero<br />
都需要先有另外一个角色<br />
must begin with something that every hero requires,<br />
就是恶人<br />
a villain.<br />
因此 为了寻找我们的英雄贝拉洛芬<br />
Therefore in a search for our hero, Bellerophon,<br />
我们创造了一个怪物<br />
we created a monster<br />
喀迈拉<br />
Chimera.<br />
我求你 迪米特里 马上来悉尼<br />
I beg you, Dmitri, come to Sydney<br />
陪同我去亚特兰大<br />
and accompany me to Atlanta immediately.<br />
不管以什么交通方式<br />
However we travel,<br />
我都要在出发后20小时内抵达<br />
I must arrive at my destination within 20 hours of departure.<br />
♪围着玫瑰转圈圈♪<br />
♪Ring around the Rosie♪<br />
♪口袋花束真好看♪<br />
♪A pocket full of posies♪<br />
♪灰啊 灰啊♪<br />
♪Ashes, ashes♪<br />
♪我们都摔倒♪<br />
♪We all fall down♪<br />
大家好 我们距离亚特兰大还有两个半小时航程<br />
Folks, we&#8217;re two and a half hours from Atlanta.<br />
请看向窗外<br />
Look out your window now.<br />
那是落基山脉的壮丽风景<br />
We have a great view of the Rocky Mountains.<br />
你一直紧紧盯着那块表<br />
You keep staring at that watch<br />
就好像你的命都押在上面了 博士<br />
as if your life depended on it, doctor.<br />
是的<br />
Well, yes.<br />
我是有点焦虑<br />
I suppose I&#8217;m a bit anxious.<br />
你很快就会见到老朋友了<br />
You&#8217;ll soon be with old friends.<br />
我现在就和老朋友在一起 迪米特里<br />
I&#8217;m with an old friend now, Dmitri.<br />
我很遗憾我们不是在愉悦的情况下重逢<br />
I&#8217;m sorry it couldn&#8217;t be under happier circumstances.<br />
我也很遗憾<br />
I&#8217;m sorry too.<br />
你遗憾 我就遗憾<br />
You are sorry, and I am sorry.<br />
你不知道格拉德斯基生前很重视你<br />
You don&#8217;t know Gradski thought the world of you.<br />
他&#8230;<br />
Did he<br />
去世前<br />
know<br />
知道你们已经成功了吗<br />
before the end that you two had succeeded?<br />
他知道 刚好赶上<br />
Yes, he knew. Just.<br />
但却没来得及救他<br />
Not in time to save him?<br />
是的 在感染喀迈拉20小时后<br />
No. After you&#8217;ve been infected with Chimera for 20 hours<br />
只有死路一条<br />
nothing can save you<br />
贝拉洛芬也没用了<br />
not even Bellerophon.<br />
你可以同时带着它们<br />
You can carry them together<br />
安全吗<br />
safely?<br />
是的<br />
Yes.<br />
感谢上帝 有你来保证我们安全抵达亚特兰大<br />
And you&#8217;ll get us to safe place with them in Atlanta, thank god.<br />
我是机长<br />
This is your captain again.<br />
现在出现了轻微的机舱压力骤降<br />
We&#8217;ve experienced a slight but abrupt drop in cabin pressure.<br />
以防万一 我释放了氧气面罩<br />
As a precaution, I&#8217;ve released the oxygen masks.<br />
请戴好面罩 坐在座椅上 放松<br />
Please put them on, sit back, relax.<br />
无需担心<br />
There&#8217;s nothing to worry about.<br />
你担忧吗<br />
Are you concerned?<br />
目前还不<br />
Not so far.<br />
戴好氧气面罩<br />
Just put on your oxygen mask.<br />
-我去看看是怎么回事 -好<br />
&#8211; I&#8217;ll see what&#8217;s going on. &#8211; Okay.<br />
丹佛中心 这里是泛亚2207号♥航♥班♥ 波音747重型<br />
Denver center, this is Transpac 2207, 747 heavy.<br />
我们无法维持机舱增压<br />
We&#8217;re unable to maintain cabin pressurization.<br />
飞行高度降到16000英尺<br />
We&#8217;ve initiated a descent to 1- 6000.<br />
机长<br />
Captain&#8230;<br />
飞行高度<br />
自动驾驶仪<br />
天呐<br />
God.<br />
我们好像有麻烦了 迪米特里<br />
It seems we have a problem, Dmitri.<br />
你一直在叫我迪米特里<br />
You keep calling me Dmitri.<br />
其实你不应该这么叫<br />
You really shouldn&#8217;t.<br />
你不是迪米特里<br />
You are not Dmitri?<br />
不是<br />
No.<br />
瓦利斯<br />
Wallis,<br />
把这个收好了<br />
hold on to this.<br />
奥里克 记得把&#8230;<br />
Ulrich, remember to pull the&#8230;<br />
记得把二氧化氮罐拿走丢掉<br />
Remember to pull the NO2 tank and dump it.<br />
都搞定了 老大<br />
All done, chief.<br />
接近地面 接近地面<br />
Terrain. Terrain.<br />
拉升 拉升 接近地面<br />
Pull up. Pull up. Terrain.<br />
Seven nine nine!<br />
C检查站 3 2 1<br />
Checkpoint Charlie, three, two, one!<br />
跳<br />
Go!<br />
接近地面 接近地面<br />
Terrain. Terrain.<br />
拉升 拉升<br />
Pull up. Pull up.<br />
接近地面 接近地面<br />
Terrain. Terrain.<br />
拉升 拉升<br />
Pull up. Pull up.<br />
视网膜扫描<br />
进行中<br />
伊森·亨特特工<br />
早上好 亨特先生<br />
Good morning, Mr. Hunt.<br />
你的任务 若你选择接受<br />
Your mission, should you choose to accept it<br />
本次任务为找回失窃物品喀迈拉<br />
involves the recovery of a stolen item designated Chimera.<br />
任务 喀迈拉<br />
你可以任选两名队员<br />
You may select any two team members<br />
但第三名队员必须是纳娅·诺道夫-霍尔<br />
but it is essential that the third team member be Nyah Nordoff- Hall.<br />
她是个普通民众<br />
She is a civilian<br />
也是一名技艺高超的职业神偷<br />
and a highly capable professional thief.<br />
给你48小时招募诺道夫-霍尔小姐<br />
You have 48 hours to recruit Miss Nordoff- Hall<br />
到塞维利亚和我见面 领♥取♥任务<br />
and meet me in Seville to receive your assignment.<br />
一如既往 如果你<br />
As always, should you or any<br />
或任何你的IMF组员被捕或被杀<br />
member of your IMF team be caught or killed<br />
部长将完全否认对你们的行动知情<br />
the secretary will disavow all knowledge of your actions.<br />
另外 亨特先生 下次度假时<br />
And, Mr. Hunt, the next time you go on holiday<br />
请告知我们你的去向<br />
please be good enough to let us know where you&#8217;re going.<br />
此信息将在5秒后自动销毁<br />
This message will self- destruct in five seconds.<br />
我要是告诉你们我的去向<br />
If I let you know where I&#8217;m going<br />
那就不算度假了<br />
then I won&#8217;t be on holiday.<br />
碟中谍II<br />
西班牙 塞维利亚<br />
看来你找到了<br />
I see you found it.<br />
你在这里做什么<br />
What are you doing here?<br />
不止你一人会撬锁吧<br />
Think you&#8217;re the only one who can pick a lock?<br />
原来不止是皮囊好看啊<br />
Not just a pretty face after all.<br />
介意我在上面吗<br />
Do you mind if I&#8217;m on top?<br />
我都可以<br />
Either way works for me.<br />
-你在这里找不到的 -该死的<br />
&#8211; You&#8217;ll never find it there. &#8211; Damn it.<br />
-找到什么 -他前妻的宝格丽项链<br />
&#8211; Find what? &#8211; His ex&#8217;s Bulgari necklace.<br />
周二要拍卖♥♥<br />
It goes up for auction on Tuesday.<br />
你打算告诉我它在哪里吗<br />
And are you going to tell me where it is?<br />
最左边<br />
Far left.<br />
这样真是太狼狈了<br />
This is very disconcerting.<br />
你把我弄进来的 我只是按你说的做<br />
You put me here. I just do as I&#8217;m told.<br />
好吧<br />
Right.<br />
好了<br />
Now<br />
你是谁 要我给你什么好处<br />
who are you and what&#8217;s it gonna cost me?<br />
我劝你别那么做<br />
I wouldn&#8217;t do that.<br />
什么<br />
What?<br />
那个<br />
That.<br />
别 别 别 冷静<br />
No, no, no. Tranquilo.<br />
冷静<br />
Tranquilo.<br />
凯斯先生 是你<br />
Mr. Keys, it is you.<br />
是凯斯先生 我们的安保工程师 快道歉<br />
It is Mr. Keys, our security engineer. Apologize!<br />
不 不用道歉<br />
No, no need to apologize.<br />
我的同事霍尔小姐把你的项链放到了安全处<br />
Miss Hall, my associate, has your necklace in a very safe place<br />
但很显然 我们觉得<br />
but obviously we do feel the<br />
这警报应该再提前一点响才对<br />
alarm should have gone off a little sooner.<br />
对不对 霍尔小姐<br />
Isn&#8217;t that right, Miss Hall?<br />
没错 我觉得响的时间滞后太多了<br />
Oh, absolutely. Much, much too long, I&#8217;d say.<br />
在此情况下 我们建议<br />
Under the circumstances, I think we&#8217;d recommend<br />
重设传感器 让更轻的重量也会触发警报<br />
resetting the sensors to respond to a lighter load.<br />
你觉得40千克怎么样 霍尔小姐<br />
How do you feel about 40 kilos, Miss Hall?<br />
完美<br />
Perfect.<br />
走吧<br />
Shall we?<br />
霍尔小姐<br />
Miss Hall,<br />
你没忘了什么吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mission-impossible-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《浓情巧克力》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/chocolat-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/chocolat-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:11:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[浓情巧克力 Once upon a time 很久很久以前 there was a quiet little  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>浓情巧克力<br />
Once upon a time<br />
很久很久以前<br />
there was a quiet little village in the French countryside<br />
法国乡间有个宁静的小村庄<br />
whose people believed in tranquilite<br />
那儿的人们认为平静是福<br />
tranquillity<br />
不变的平静<br />
If you lived in this village<br />
如果你那儿待过<br />
you understood what was expected of you<br />
你就会知道人们对你的期许<br />
You knew your place in the scheme of things<br />
会明白你的角色和位置<br />
And if you happened to forget<br />
若你一时忘了<br />
someone would help remind you<br />
会有人从旁提醒<br />
The season of Lent is upon us<br />
四旬斋期已至<br />
This is of course a time of abstinence<br />
这是一段节禁欲望的日子<br />
Hopefully also a time of reflection<br />
也会是一段自我反思的时间<br />
Above all let this be for us a time&#8230;<br />
而最重要的是 让我们能借着这段时光&#8230;<br />
a time of sincere penitence<br />
借着这段时光诚心地忏悔<br />
It is a time to stand up and be counted<br />
在这段时间里应当有所作为<br />
In this village<br />
在小村庄里<br />
if you saw something you weren&#8217;t supposed to see<br />
你若看到什么不该看到的东西<br />
you learned to look the other way<br />
会懂得转向别处<br />
This is a time for Christ<br />
在这基♥督♥降临的时间里<br />
When you reflect he knows what you reflect on<br />
你的忏悔可以直达他那里<br />
If by chance your hopes had been disappointed<br />
若你的愿望落空了<br />
you learned never to ask for more<br />
你就会懂得凡事不能强求<br />
He knows for what you must be forgiven<br />
他会明了你所忏悔的罪孽应被宽恕<br />
So in this Year of Our Lord 1959, things&#8230;<br />
在西元一九五九这一年<br />
So through good times and bad, famine and feast<br />
经历过欢乐与不幸 饥馑与丰饶<br />
the villagers held fast to their traditions<br />
村民始终遵循着固有的传统<br />
Until&#8230;<br />
直到有一天<br />
one winter day<br />
冬日的一天<br />
a sly wind blew in from the north<br />
一阵诡黠的北风刮过<br />
Where will we find truth<br />
真理何处<br />
where do we start looking<br />
我们要从哪里开始追寻<br />
Where will we find truth, we will find it&#8230;<br />
不论我们能够从哪找到 我们将会发现&#8230;<br />
Who the hell are you<br />
你们是谁啊<br />
We&#8217;re here about the patisserie<br />
我们是为这蛋糕店来的<br />
We&#8217;d like to rent it<br />
我们想租下蛋糕店<br />
and the apartment above<br />
连带楼上的公♥寓♥<br />
Where are you from<br />
你们从哪里来<br />
Well, we lived in Andalucia for a while<br />
我们在安达卢西亚(西班牙南部)住过一阵子<br />
Let me see. Before that, Vienna<br />
我想想…在那之前是在维也纳<br />
and before that&#8230;<br />
在那之前&#8230;<br />
Athens&#8230; Pavia<br />
雅典&#8230; 是帕维亚(意大利北部)<br />
Pantoufle hated it there<br />
庞杜福讨厌那儿<br />
Pantoufle is her kangaroo<br />
庞杜福是她的袋鼠<br />
But he can&#8217;t hop<br />
可是它不能跳<br />
Bad leg. War injury<br />
它腿脚不方便 在战争中受伤了<br />
I&#8217;ll expect you to keep it in good condition<br />
你们最好保持这房♥子完好如初<br />
What a nice town this is<br />
这小镇好美<br />
Don&#8217;t you think so Mama?<br />
你说对吗 妈妈<br />
It&#8217;s a lovely town<br />
是个可爱的地方<br />
Mama, Pantoufle wants to know<br />
妈妈 庞杜福想知道<br />
how long we can stay<br />
我们能在这里待多久<br />
Tell Pantoufle not to worry<br />
告诉庞杜福别担心<br />
Time for bed<br />
该睡觉了<br />
What story tonight<br />
今天想听什么故事<br />
Pantoufle wants to hear about<br />
庞杜福想听<br />
grandmere and grandpere<br />
外公和外婆的故事<br />
Not tonight, Anouska<br />
今晚不行 安露克<br />
You always say that<br />
你每次都这么说<br />
Tell about grandmere and grandpere<br />
说外公和外婆的故事嘛<br />
Not tonight<br />
今晚不行<br />
How about the princess and the pirates?<br />
那说公主与海盗的故事好吗<br />
OK<br />
好吧<br />
Prepare to fire!<br />
准备发射<br />
All hands on deck!<br />
全员上甲板<br />
Ready! Aim! Fire!<br />
准备 瞄准 发射<br />
Forgive the intrusion<br />
打扰一下 女士<br />
It&#8217;s a pleasure<br />
欢迎<br />
Sorry monsieur. Pirate attack<br />
抱歉 先生 海盗在进攻<br />
Of course. What is your name?<br />
没关系 你叫什么名字<br />
Anouk. What&#8217;s yours?<br />
安露克 你呢<br />
I am the Comte de Reynaud, at your service<br />
我是雷诺伯爵 竭诚为您服务<br />
A real one? Like the Comte de Monte Cristo?<br />
一个真的伯爵 像基♥督♥山伯爵一样<br />
Ah ah! He was not a real one<br />
啊 他可不算是一个真的伯爵<br />
To what do we owe the honor of your visit?<br />
请问您光临有什么事吗<br />
Well, as mayor of Lansquenet<br />
作为兰斯昆尼特镇的镇长<br />
I want to welcome you to the community<br />
我非常欢迎二位迁入<br />
and to invite you to worship with us at mass on Sunday<br />
并邀请二位和我们一起参加周日的弥撒<br />
That&#8217;s very kind of you but actually we don&#8217;t attend<br />
谢谢你 不过我们不做弥撒<br />
We&#8217;re glad to be so nearthe church, though<br />
不过我们很高兴能离教堂这么近<br />
We&#8217;ll enjoy singing with the bells<br />
我们会随着钟声唱歌♥<br />
The bells are not intended as an entertainment, Madame<br />
夫人 这钟声可不是为了娱乐用的<br />
They are a solemn call to worship for&#8230;<br />
它是神圣庄严的象征<br />
Mademoiselle<br />
小姐<br />
I beg your pardon?<br />
什么<br />
Mademoiselle. I&#8217;ve never been married<br />
请称我小姐 我没结过婚<br />
but feel free to call me Vianne<br />
不过如果愿意你可以叫我薇安<br />
I hope you&#8217;ll stop by when I open for business next week<br />
小店下周开张 希望你届时赏光<br />
Yes, opening a patisserie during the holy Lenten fast<br />
在四旬斋期间开一家蛋糕店<br />
I could imagine better timing<br />
这时机还真是恰当<br />
Oh, but it&#8217;s not going to be a patisserie<br />
但我开的不是蛋糕店<br />
Then what do you intend to&#8230;<br />
那会是什么<br />
It&#8217;s a surprise<br />
是个惊喜<br />
It was sweet of you to drop by<br />
谢谢你专程过来<br />
The comte de Reynaud was a student of history<br />
雷诺伯爵是学历史的<br />
and therefore a patient man<br />
因此他很有耐心<br />
He trusted the wisdom of generations past<br />
他相信先人的智慧<br />
Like his ancestors<br />
像他的祖先一样<br />
he watched over the little village<br />
他管理着这个地方<br />
and led by his own example<br />
以自己的规范引导着这个村庄<br />
hard work, modesty, self discipline<br />
勤奋 谦虚 严格自律<br />
I have completed the 18th Century<br />
十八世纪这部分完成了<br />
Madame Clairmont<br />
克莱蒙特夫人<br />
Your letter to the editor, Monsieur le Comte<br />
你给编辑的信 伯爵先生<br />
This paragraph about family and tradition, it&#8217;s&#8230;<br />
关于家庭与传统的那一段<br />
it&#8217;s beautiful<br />
写得太好了<br />
Well, thank you<br />
谢谢你<br />
I value your opinion<br />
谢谢你的赞美<br />
May I ask&#8230;<br />
能否问一下&#8230;<br />
Have you been in contact with your mother recently?<br />
你最近有跟你母亲联络吗<br />
Why?<br />
怎么了<br />
She seems to have rented out the patisserie<br />
她好像把蛋糕店租出去了<br />
I haven&#8217;t talked to my mother in quite a while<br />
我有一阵子没跟家母交谈了<br />
I&#8217;m sorry. I did not mean to pry<br />
很抱歉 我无意探人隐私<br />
Don&#8217;t be silly. I have no secrets from you<br />
快别这么说 您我之间没有秘密<br />
How is the comtesse enjoying Venice?<br />
伯爵夫人在威尼斯玩的愉快吗<br />
The comtesse&#8230;Oh she&#8217;s fine, thank you<br />
公爵夫人&#8230;她很好 谢谢你<br />
Ye&#8230;yes she&#8217;s been enjoying it very much<br />
她玩儿得非常开心<br />
Venice<br />
威尼斯<br />
I heard she was some kind of radical<br />
听说她是个激进分子<br />
I heard she&#8217;s an atheist<br />
听说她是无神论者<br />
What&#8217;s that?<br />
那是什么<br />
Don&#8217;t know<br />
不知道<br />
You should be more careful!<br />
你应该小心一点<br />
So sorry, Madame I&#8217;m sorry<br />
夫人 真对不起<br />
Are you all right?<br />
你没事吧<br />
I&#8217;m fine, I&#8217;m fine<br />
没事 没事<br />
I&#8217;m sorry. Do you want to come in and sit down?<br />
真是抱歉 要不要进来坐一下<br />
Please don&#8217;t trouble yourself. I&#8217;m fine<br />
不麻烦你了 我很好<br />
No, it&#8217;s no trouble. I&#8217;m Vianne Rocher<br />
一点也不麻烦 我是薇安·罗彻<br />
Caroline Clairmont</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/chocolat-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《几近成名》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/almost-famous-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/almost-famous-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[成名之路 广场饭店 各位花栗鼠准备要唱歌♥了吗 All right, you chipmunks. Ready [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>成名之路<br />
广场饭店<br />
各位花栗鼠准备要唱歌♥了吗<br />
All right, you chipmunks. Ready to sing your song?<br />
-好了 -唱吧<br />
-I&#8217;ll say we are! -Yeah. Let&#8217;s sing it now.<br />
好了吗 赛门 -好了<br />
-Okay, Simon? -Okay.<br />
-好了吗 席奥多 -好了<br />
-Okay, Theodore? -Okay.<br />
好了吗 艾文 艾文<br />
Okay, Alvin? Alvin?<br />
-艾文 -好了啦<br />
-Alvin! -Okay!<br />
圣诞佳节快到了<br />
Christmas, Christmas time is near?<br />
送礼的欢乐季节到了<br />
Time for toys and time for cheer?<br />
我们很乖 但快忍♥不住了<br />
We&#8217;ve been good but we can&#8217;t last?<br />
圣诞节快快来<br />
Hurry, Christmas Hurry fast?<br />
我要一架小飞机<br />
Want a plane that loops the loop?<br />
我要一个呼啦圈<br />
Me, I want a hula hoop?<br />
我们快等不及了<br />
We can hardly stand the wait?<br />
圣诞节 别迟到<br />
Please, Christmas Don&#8217;t be late?<br />
你想当艾提斯芬奇 很好<br />
You wanna be Atticus Finch.<br />
-&#8220;1969年 圣地牙哥&#8221; -我喜欢他<br />
-Oh, that makes me feel so good! -I like him.<br />
-为什么 -他很诚实<br />
-Why? -Well, he&#8217;s honest.<br />
-没错 -他仗义直言<br />
-Yes. -He-He stands up for the right thing.<br />
-对 -而且他是个好爸爸<br />
-Yes. -And-And he&#8217;s a good father.<br />
-没错 -全靠他一个人努力<br />
-He is. -All by himself. All by himself.<br />
-努力做什么 -养小孩<br />
-Did what all by himself? -Raised his kids.<br />
才没有呢 每天到他们家去的<br />
He didn&#8217;t raise them by himself! Excuse me, who was the woman&#8230;<br />
-那个女人是谁 -卡普妮雅<br />
-that came to their house every day? -Calpurnia.<br />
-卡普妮雅 没错 他还记得 -那阿波呢<br />
-Calpurnia. He remembered! -And what about Boo?<br />
阿波怎样 阿波雷德利是<br />
What about Boo? I think that Boo Radley&#8230;<br />
梅岗城故事中最有趣的角色<br />
is one of the most interesting characters in To Kill A Mockingbird.<br />
-对不起 我是个老师 -呃<br />
-Excuse me. I&#8217;m a teacher. -Huh?<br />
在正确的英文里 没有Xmas这个字<br />
Xmas is not a word in the English language.<br />
请你把它改成&#8221;圣诞快乐&#8221; 或&#8221;佳节快乐&#8221;<br />
It&#8217;s either &#8220;Merry Christmas&#8221; or &#8220;Happy Holidays.&#8221;<br />
谢谢你<br />
Oh. Thank you.<br />
不客气<br />
Sure.<br />
妈 多说一点黎薇雅的事<br />
Mom. Tell me more about Livia.<br />
她为了让台比留继承王位<br />
She killed everybody off&#8230;<br />
大开杀戒 就像尼克森<br />
so her son Tiberius could inherit the throne&#8230; just like Nixon.<br />
千篇一律 像我们看过的莎翁名剧<br />
Shakespeare&#8230; Like those plays we went to see at the Old Globe.<br />
安妮塔<br />
Anita?<br />
妈<br />
Hey, Mom.<br />
-要不要吃东西 -不 我吃过了<br />
-Want somethin&#8217; to eat? -Oh, no, thanks. I already ate.<br />
-你确定吗 我做了素肉片 -不用了 我吃过了<br />
-Are you sure? I made soy cutlets. -I&#8217;m fine. I already ate.<br />
等等 你接过吻<br />
Wait. You&#8217;ve been kissing.<br />
-我没有 -才怪<br />
-No, I haven&#8217;t. No, I haven&#8217;t. -Yes, you have. Yes, you have.<br />
-我看的出来 -你才看不出来<br />
-I can tell. -You can&#8217;t tell.<br />
我不仅看得出来 我还知道你和戴瑞接吻<br />
Not only can I tell, I know who it is. It&#8217;s Darryl.<br />
你衣服里藏的是什么<br />
What you got under your coat?<br />
不公平 我们为什么不能听 我们爱听的音乐<br />
It&#8217;s unfair that we can&#8217;t listen to our music.<br />
因为歌♥中全部是毒品和性滥交<br />
It&#8217;s because it is about drugs and promiscuous sex.<br />
赛门和卡芬葛是诗人<br />
Simon and Garfunkel is poetry.<br />
他们的诗中全是毒品和性滥交<br />
Yes, it is the poetry of drugs and promiscuous sex.<br />
亲爱的 他们抽大♥麻♥<br />
Honey, they&#8217;re on pot.<br />
你先是不准我们吃牛油 然后禁白糖和白面粉<br />
First, it was butter. Then it was sugar and white flour&#8230;<br />
培根 鸡蛋 腊肠<br />
bacon, eggs, bologna&#8230;<br />
摇滚乐 摩托车<br />
rock &#8216;n&#8217;roll, motorcycles&#8230;<br />
接着又因为避免过度商业化<br />
then, it was celebrating Christmas in September&#8230;<br />
在九月过圣诞节<br />
when you knew it wouldn&#8217;t be commercialized.<br />
-你还会有什么花招 -你想反抗学问<br />
-What else are you gonna ban? -Honey, you want to rebel against knowledge.<br />
我只是想告诉你 要如何面对现实人生<br />
I&#8217;m trying to give you the Cliff Notes on how to live life in this world.<br />
我们一家都是怪胎<br />
We&#8217;re like nobody else I know!<br />
我是大学教授 我为什么不能好好教导我的孩子<br />
I am a college professor. Why can&#8217;t I teach my own kids?<br />
-相信我 -达瑞说你利用学问镇♥压♥我<br />
-Use me! -Darryl says that you use knowledge to keep me down.<br />
他说我是个随和的人 而你却想把我们教导成<br />
He says I&#8217;m a &#8220;yes&#8221;person and you are trying<br />
事事与人唱反调<br />
to raise us in a &#8220;no&#8221;environment.<br />
显然没什么人和戴尔唱过反调<br />
Well, clearly &#8220;no&#8221; is a word Darryl doesn&#8217;t hear much.<br />
我不能住在这里 我恨你 连威廉都恨你<br />
I can&#8217;t live here! I hate you! Even William hates you.<br />
-我不恨她 -才怪 你甚至不明白事实<br />
-I don&#8217;t hate her. -You do hate her. You don&#8217;t even know the truth.<br />
-别这么夸张 -去你妈<br />
-Sweetheart, don&#8217;t be a drama queen. -Feck you!<br />
-嘿 -这是个谎言之家<br />
-Hey! -This is a house of lies!<br />
终于发生了<br />
There it is.<br />
-你姐姐说&#8221;干♥你♥妈♥&#8221; -她说&#8221;去你妈&#8221;<br />
-Your sister used the &#8220;f&#8221; word. -I think she said &#8220;feck.&#8221;<br />
-有什么不同 -差一个字<br />
-What&#8217;s the difference? -The letter &#8220;U.&#8221;<br />
你真的跟我们同年级吗<br />
Are you really in our grade?<br />
-是啊 -大家快来看<br />
-Yeah. -Hey, guys, check it out.<br />
威廉没有阴毛<br />
William doesn&#8217;t have any pubes.<br />
-你到底几岁啊 老兄 -他不是&#8221;老兄&#8221;<br />
-How old are you, man? -He&#8217;s not a man.<br />
-他是&#8221;小♥弟♥弟♥&#8221; -他连青春痘都没长<br />
-He&#8217;s a little baby kid. -Bet he doesn&#8217;t even get zits yet.<br />
大家都有阴毛 你是不是有什么毛病<br />
Everyone has hair. What&#8217;s wrong with you?<br />
-小不点 -你到底几岁<br />
-Pipsqueak! -What&#8217;s your age, man?<br />
-你几岁 -你真可悲<br />
-How old are you? -You&#8217;re pathetic!<br />
你的阴毛在哪<br />
Where are your pubes?<br />
我有阴毛<br />
I had &#8217;em.<br />
我只是刮掉了<br />
I shaved &#8217;em off.<br />
他真会说笑<br />
He&#8217;s a funny guy!<br />
阴毛弟 明天见<br />
See ya, pubes.<br />
-嗨 宝贝 -嗨<br />
-Hey, noodle. -Hi, guys.<br />
系好你的安全带<br />
Put on your seat belt.<br />
我们今天发了纪念册<br />
We got our annuals today.<br />
-是&#8221;收到了&#8221; -&#8220;收到&#8221;<br />
-Received your annual. -Right, received.<br />
我比别人小好多<br />
I look so much younger than everyone else.<br />
你要好好享受这段时间<br />
Enjoy it while you can.<br />
妈 时间到了<br />
Mom, it&#8217;s time.<br />
-不能等我们回家再说吗 -妈 靠边停<br />
-Can this wait till we get home? -Mom, pull over.<br />
告诉他实话 告诉他他几岁<br />
Tell him the truth. Tell him how old he is.<br />
他知道自己几岁<br />
He knows how old he is.<br />
但是其他的小孩 都因他年纪小取笑他<br />
The other kids make fun of him because of how young he looks.<br />
大家都排挤他 而且叫他&#8221;爪耙子&#8221;<br />
Nobody includes him. They call him &#8220;The Narc&#8221;behind his back.<br />
-真的吗 -爪耙子是什么<br />
-They do? -What&#8217;s a narc?<br />
-那是抓毒犯的警♥察♥ -那有什么不好<br />
-A narcotics officer. -Well, what&#8217;s wrong with that?<br />
别说了 没什么大不了的<br />
Come on, you guys. It&#8217;s no big deal.<br />
我12岁 我跳了一级<br />
I&#8217;m twelve. She skipped me a grade.<br />
我比他们小一岁 有什么大不了的<br />
Big deal. I&#8217;m a year younger.<br />
他们13岁 我12<br />
They&#8217;re 13, I&#8217;m 12.<br />
-对吧 -我从没告诉你<br />
-Aren&#8217;t I? -I also put you in first grade when you were five&#8230;<br />
-但你五岁就念小学了 -我到底几岁<br />
-and I never told you. -So I&#8217;m how old?<br />
你难道不明白这会在他 幼小的心灵中留下永远的伤痕<br />
Don&#8217;t you realize that this is gonna scar him forever?<br />
别说的这么夸张 我们必需母兼父职<br />
Don&#8217;t be Cleopatra. We have to be both his mother and his dad.<br />
-你逼他逼得太紧了 -我到底<br />
-You put too much pressure on him, -How old&#8230;<br />
以后如果他变成 很叛逆的怪胎<br />
and when he rebels in some strange and odd way&#8230;<br />
-你可别赖在我身上 -几岁<br />
-don&#8217;t blame me. -Am I?<br />
我让你跳了一级<br />
I skipped you an extra grade.<br />
11岁<br />
You&#8217;re 11!<br />
-11岁 -你直接跳读六年级<br />
-Eleven? -So you skipped fifth grade!<br />
五年级学不到什么<br />
There&#8217;s too much padding in the grades. I taught elementary school.<br />
11岁<br />
Eleven?<br />
你也没上过幼稚园<br />
You also skipped kindergarten&#8230;<br />
因为从你四岁开始 我就自己在家里给你上课<br />
because I taught it to you when you were four.<br />
哦<br />
Oh.<br />
难怪<br />
This explains&#8230; so much.<br />
你剥夺了他的青春期<br />
You&#8217;ve robbed him of an adolescence.<br />
青春期只是促销口号♥<br />
Adolescence is a marketing tool.<br />
亲爱的 我知道你很期待青春期<br />
Honey, I know you were expecting puberty&#8230;<br />
不过你只好再忍♥一阵子了<br />
but you&#8217;re just gonna have to shine it on for a little while.<br />
谁需要群众<br />
Who needs a crowd?<br />
平凡无奇有什么了不起<br />
Who put such a high premium on being typical?<br />
你很独特 你比别人多两年的时间<br />
You&#8217;re unique. You&#8217;re two years ahead of everybody.<br />
你可以利用 多出来的时间为所欲为<br />
Take those extra years and do what you want.<br />
你可以到欧洲去住一年 见见世面<br />
Go to Europe for a year. Take a look around.<br />
看看你究竟喜欢什么<br />
See what you like.<br />
追随你的梦想<br />
Follow your dream.<br />
你仍然可以做 全国最年轻的律师<br />
You&#8217;ll still be the youngest lawyer in the country.<br />
你父亲知道你天资过人<br />
Your dad was so proud of you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/almost-famous-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑暗中的舞者》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你出汗了 You&#8217;re sweating. 我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么 I know,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你出汗了<br />
You&#8217;re sweating.<br />
我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么<br />
I know, I&#8217;m excited though, I can see it all happening.<br />
一个小转圈&#8230;<br />
A little turn&#8230;<br />
现在左右摇摆<br />
Now side to side.<br />
其他人可以唱歌♥<br />
Other people can sing.<br />
我们可以出去谈一会儿吗<br />
Can we talk out here for a minute?<br />
她棒极了<br />
She&#8217;s fantastic.<br />
你在说什么<br />
What are you talking about?<br />
我认为她唱起歌♥来很滑稽<br />
I think she sings funny.<br />
而且她跳起舞来 也不是像你说得那么好<br />
And her dancing&#8217;s not all that great either.<br />
这可是她的第一次啊 你可要搞清楚<br />
That&#8217;s the first time she did it, okay?<br />
对 但是此时我手上已经拿满了东西<br />
Yeah, but I had all the kits by then.<br />
由于她没有拿着茶壶<br />
Because she didn&#8217;t take the kettle,<br />
我就不能动弹了<br />
so I was stuck.<br />
萨穆埃尔 可以让我来拿 这茶壶吗<br />
Do you want me to take the kettle, Samuel?<br />
不 不是 我只是想让凯西<br />
No, I don&#8217;t, I just want Kathy<br />
把茶壶放在这儿 这是&#8230;你知道<br />
to put it over here, This is, you know&#8230;<br />
如果你说这句话 然后就打个手势<br />
If you say these words, and then, boom,<br />
你只要把你的手伸出来<br />
you just put your hands out,<br />
她们就会就位了<br />
and there they are, They&#8217;re there.<br />
凯西 不要把道具掉了<br />
Please don&#8217;t drop the props, Kathy,<br />
等等 等等<br />
Wait, wait.<br />
你为什么把这个放在她的头上<br />
Why are you putting it on her head, though?<br />
我感到有些混乱<br />
I&#8217;m a little confused.<br />
我不清楚 是这样的 呃&#8230;<br />
I don&#8217;t know, it was, uh&#8230;<br />
她似乎并没有做出接这东西的准备<br />
Because she&#8217;s not going to pick it up.<br />
应该是你想<br />
It looks like you&#8217;re trying to&#8230;<br />
把一顶帽子放在她头上吧<br />
put a hat on her head or something.<br />
你棒极了<br />
You&#8217;re fantastic.<br />
你只需要更投入一些 卡娃达<br />
You just have to listen to your heart, Cvalda.<br />
我不要你叫我卡娃达<br />
I don&#8217;t want you to call me Cvalda.<br />
好的 保尔 到你了<br />
Okay, Paul, please.<br />
对我来说 你就是卡娃达<br />
You&#8217;re Cvalda to me,<br />
我们来做一些声效<br />
Let&#8217;s do some sound effects.<br />
等等<br />
Wait!<br />
我说过了 不用轻拍地面<br />
I told you no tapping<br />
在《音乐之声》里<br />
in &#8220;The Sound of Music,&#8221;<br />
节奏是不可或缺的<br />
It really needs rhythm<br />
就像鼓点 或是别的什么东西<br />
like drums or something.<br />
大伙儿都干得很好<br />
Everybody&#8217;s doing a great job.<br />
真的<br />
Really.<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
哦 你好 塞尔玛 过来<br />
Oh, hello, Selma, Come here.<br />
-准备好了吗 -准备好了<br />
&#8211; Are you ready? &#8211; Yeah, I&#8217;m ready.<br />
好的 你知道该站在哪儿的<br />
Okay, you know where to stand.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我们来试试这个<br />
So let&#8217;s try this one.<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
那这个呢<br />
Maybe even this one.<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
我想你可以安全地使用那台机器了<br />
I think you can work that machine safely.<br />
我会给公♥司♥写个条子<br />
I&#8217;ll write a note to the plant<br />
向他们汇报一下<br />
and let them know.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
我们损失了5小时的时间<br />
We lost five hours &#8217;cause some idiot<br />
因为有些笨蛋把机器搞坏了<br />
broke the machine.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
然后呢<br />
So?<br />
呃 他是和吉恩一起来的<br />
Well, he&#8217;s here with Gene.<br />
噢 听起来不妙<br />
Oh, that sounds like bad news.<br />
你打算怎么办<br />
What are you going to do?<br />
我打算告诉她<br />
Well, I guess I got to tell her, don&#8217;t I?<br />
你不能把剧本带到车间来 塞尔玛<br />
You can&#8217;t bring the script to work, Selma.<br />
专心一点 好吗<br />
Keep your eyes on the machine, okay?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
当然<br />
Sure.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
比尔<br />
Bill?<br />
他和吉恩来了<br />
He&#8217;s here with Gene.<br />
别再来了<br />
Not again!<br />
你快点回来 好吗<br />
You got to come right back, okay?<br />
别担心<br />
Don&#8217;t be too worried.<br />
我们会解决的<br />
We&#8217;re gonna work this out.<br />
她来了<br />
Here she comes.<br />
你为什么不在学校<br />
Why are you not in school?<br />
呃&#8230;<br />
Uhh&#8230;<br />
我叫你去学校 你就得去<br />
When I say so, you go to school.<br />
你认为这是开玩笑吗<br />
Do you think I joke?<br />
你必须学习<br />
You have to study!<br />
嘿 塞尔玛 别这样<br />
Come on, Selma, stop.<br />
我们谈过这些的 不是吗<br />
We talked about this, Didn&#8217;t we talk about it?<br />
整天和那些偷车贼在外面游荡<br />
Hanging out with those automobile thieves.<br />
那又怎么样<br />
So what?<br />
他在学<br />
He&#8217;s learning.<br />
塞尔玛 他有在学<br />
Selma, he&#8217;s learning.<br />
哦 好吧<br />
Aw, come on.<br />
吉恩 学习是最重要的<br />
Gene, this is the most important thing.<br />
你必须上学<br />
You have to go to school.<br />
塞尔玛 我可以&#8230;<br />
Selma, I&#8230; I can&#8230;<br />
载他回学校 如果你愿意的话<br />
drive him back to school if you like.<br />
这件事什么时候跟你扯上关系了<br />
Since when was that your business?<br />
你在这儿做什么<br />
What you doing here?<br />
如果你需要搭车回家<br />
If you need a ride home.<br />
超过规定时间两个小时了<br />
I don&#8217;t even punch out<br />
我都没有打卡下班<br />
until after another two hours.<br />
有时你会在这个时候打卡下班的<br />
Sometimes you punch out around this time.<br />
我从不早早下班的<br />
I never punch out early!<br />
我不要哑巴<br />
Don&#8217;t need a dumb&#8230;<br />
我不要便车<br />
Don&#8217;t need a ride!<br />
你自己好好想想<br />
In your little head.<br />
好了<br />
All right.<br />
走吧 吉恩先生 去你的学校吧<br />
Come on, Mr, G, Let&#8217;s get you to school.<br />
谢谢 但是我&#8230;<br />
Thank you, but I&#8230;<br />
我&#8230;我骑我的自行车就好了<br />
I&#8217;ll just&#8230; I&#8217;ll just ride my bike.<br />
拜 杰夫<br />
Bye, Jeff.<br />
她喜欢你<br />
She likes you.<br />
我肯定<br />
I&#8217;m sure of it.<br />
你肯定<br />
You&#8217;re sure?<br />
对 我很肯定<br />
Yeah, I&#8217;m sure of it.<br />
这是给你的惩罚<br />
This is my punishment.<br />
你得帮我的忙<br />
that you help me with this.<br />
还有 你得<br />
And you&#8217;ve got&#8230;<br />
你得自己铺床<br />
You&#8217;ve got to make your bed as well.<br />
你忘了把面包包起来<br />
And you forgot to wrap up the bread.<br />
而且是两次<br />
Two times.<br />
现在已经没有了<br />
There&#8217;s no more of that.<br />
你继续读吧<br />
You keep reading.<br />
&#8220;这么长 永别<br />
&#8220;So long, farewell,<br />
auf&#8230;wiedersehen&#8230;<br />
auf&#8230; wiedersehen&#8230;<br />
adieu adieu adieu<br />
adieu adieu adieu<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
and yieu&#8230;&#8221;<br />
and yieu&#8230; &#8221;<br />
那是什么意思<br />
What does that mean,<br />
&#8220;yieu&#8221;<br />
&#8220;yieu&#8221;?<br />
这是你的哑剧<br />
It&#8217;s your dumb musical.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《完美风暴》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 10:30:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片根据真实故事改编 鲍比 Bobby. 鲍比 Bobby. 不 No! 乔治·克鲁尼 George Cloo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片根据真实故事改编<br />
鲍比<br />
Bobby.<br />
鲍比<br />
Bobby.<br />
不<br />
No!<br />
乔治·克鲁尼<br />
George Clooney<br />
马克·沃尔伯格<br />
Mark Wahlberg<br />
完美风暴<br />
都挂好了吗<br />
All right, we lined up?<br />
把那根拉紧<br />
Get that line.<br />
快把船尾的绳子系上<br />
Put the stern line on quick.<br />
鲍比<br />
Bobby!<br />
宝贝<br />
Hey, baby!<br />
我想你<br />
Missed you.<br />
小家伙 你还好吗<br />
Hey, big man, how you doing?<br />
-墨菲 -艾索<br />
&#8211; Hey, Murph! &#8211; Hey, Ethel.<br />
你好吗 欢迎回家<br />
How you doing? Welcome home.<br />
-看见黛布和我儿子吗 -没有<br />
&#8211; You seen Deb and my boy? &#8211; No, I&#8217;m sorry.<br />
妈妈<br />
Ma!<br />
-你好 美人 -你好 鲍比<br />
&#8211; How you doing, beautiful? &#8211; Hello, Bobby.<br />
安全回家了<br />
Home safe.<br />
那是谁<br />
Who&#8217;s that?<br />
-是本 -不<br />
&#8211; OI&#8217; Ben. &#8211; No.<br />
可怜的家伙<br />
Poor old guy.<br />
琳达<br />
Hey, Linda.<br />
-老板 -有多少鱼<br />
&#8211; Hey, boss. &#8211; What&#8217;s the score?<br />
如我所望<br />
My kind of numbers.<br />
本·普利死在渔船上<br />
I lost Ben Pulley. He passed away onboard.<br />
我很遗憾<br />
Sorry to hear that.<br />
你怎么样 比利<br />
How&#8217;d you hit it, Billy?<br />
不是特别好<br />
Didn&#8217;t hit very hard, did you?<br />
人都有背运时可你的时间太长<br />
We all have slumps, but you&#8217;re overdue to break out of yours.<br />
你听见了吗 本·普利死了<br />
Did you hear the lady? Ben Pulley&#8217;s dead.<br />
那个老家伙是让酒精泡死的<br />
That old man pickled himself to death drinking 7&#038;7s chasing Narragansetts.<br />
琳达 本迟早会这样死<br />
Linda, with Ben, it was never a question of &#8220;if&#8221;, but &#8220;when.&#8221;<br />
-我来办他的丧事 -我付钱<br />
&#8211; I&#8217;ll bury him. &#8211; I&#8217;ll pay for it.<br />
正合你的意<br />
See, you got what you wanted.<br />
把你的鱼送来 不会花太多时间<br />
Bring in your fish. It shouldn&#8217;t take too long.<br />
85磅<br />
8-5.<br />
475磅<br />
4-7-5.<br />
墨菲<br />
Murph.<br />
在单上签字<br />
Sign my ledger.<br />
沙特弗<br />
Shatford.<br />
单上签字<br />
Sign my ledger.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
怎么只有2221元<br />
It&#8217;s $2221. Aren&#8217;t we a little short?<br />
昨晚我们算了 我以为至少有3000多<br />
We were sharing up last night. I thought it&#8217;d be three plus.<br />
你们捕了21000磅 每磅3.5元合计73000元<br />
You stocked 21,000 pounds at 3.50 a pound. That comes to $73,000.<br />
减35000元鱼饵和燃油费<br />
Minus $35,000 for bait, tackle, fuel. That comes out to $38,500.<br />
剩下38 500元我拿走一半 因为我是船主<br />
I get half. I own the boat.<br />
船长拿2份4名船员各拿1份<br />
Your captain takes double share, four crewmen get a share each.<br />
你是新手只能拿3/4份<br />
And a rookie like you, three-quarters share.<br />
也就是2221元<br />
That comes to $2221 .<br />
就这么回事<br />
What it is, is what it is.<br />
签字吧<br />
Sign the ledger.<br />
莫兰<br />
Moran.<br />
这个季节你还出海吗 船长<br />
You going out again this season, skipper?<br />
怎么了<br />
Why?<br />
你在佛罗里达看见鱼群了<br />
You got a site in Florida?<br />
在布雷丹顿海岸外<br />
Bradenton Beach.<br />
塞西尔<br />
The &#8220;Cecile.&#8221;<br />
收拾你的东西走吧<br />
Pack your shit and get out.<br />
你喜欢佛罗里达<br />
You like Florida?<br />
10月那里胜过大浅滩<br />
Well, it beats the Grand Banks in October.<br />
这边越来越冷你喜欢那里的阳光<br />
It gets rough up here, Dougie likes the sun down there.<br />
还是觉得跟别的船长更好<br />
Or he thinks he&#8217;ll score better with another captain.<br />
我没有这么说<br />
I didn&#8217;t say that.<br />
你说了<br />
Yes, you did.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
你的钱一共5923元 签个字<br />
Here&#8217;s your cut. $5923.76. Sign the ledger.<br />
这是你的最低记录<br />
That&#8217;s a record low for you, isn&#8217;t it?<br />
下次跟着琳达她知道哪有鱼<br />
Next time, track Linda. She&#8217;ll take you where the fish are.<br />
你越来越不客气了<br />
You&#8217;re getting to be rude, you know?<br />
我喜欢你 比利 一向如此<br />
I like you, Billy. I always have.<br />
可我更爱我的船<br />
But I like my boat better.<br />
你无法让它赚钱我就得换人<br />
If you can&#8217;t make it pay, I&#8217;ll find somebody who can.<br />
你在用激将法激我<br />
You trying to put a charge up my ass?<br />
你近来太差了<br />
You&#8217;re on a cold streak.<br />
我想鼓励你捕鱼<br />
I&#8217;m encouraging you to catch fish.<br />
我会捕很多鱼多得你做梦想不到<br />
I&#8217;ll bring you more fish than you ever dreamed of.<br />
下次去大浅滩打鱼你等着瞧吧<br />
Next time I fish the Grand Banks, they won&#8217;t be so grand.<br />
你刚在那里打了败仗<br />
You just struck out on the Grand Banks.<br />
那我就去更远的地方<br />
Then I&#8217;ll go further.<br />
这事你别想我要我的船平安回来<br />
Don&#8217;t even think about it. I want my boat back.<br />
我要捕鱼<br />
And I want to catch some fish.<br />
我爱这行<br />
It&#8217;s what I do.<br />
最近不行<br />
Not lately.<br />
你想换人尽管换<br />
Want to yank my site, you go ahead.<br />
-墨菲 -船长<br />
&#8211; Murph. &#8211; Hey, skip.<br />
你在这里干嘛 进去喝一杯<br />
What are you doing out here? Get in there. Get drunk.<br />
我在等我前妻<br />
Waiting on my ex&#8230;<br />
和儿子<br />
and my son.<br />
今晚好好和儿子亲热吧<br />
Give him lots of hugs and kisses tonight.<br />
这个不用你提醒<br />
You don&#8217;t gotta remind me to do that, skip.<br />
这里的女人真能喝 你们好吗<br />
Ladies, you&#8217;re looking fine. How you doing?<br />
-我请客 -不用 -怎么了 为什么<br />
Can I buy you a drink? What, what, what?<br />
新手<br />
Hey, rookie.<br />
什么事这么高兴<br />
What are you so happy about?<br />
跑一趟大浅滩收成不怎么样<br />
It wasn&#8217;t exactly a slammer up on the Grand Banks.<br />
昆廷 你早该上♥床♥睡了<br />
Isn&#8217;t it past your bedtime?<br />
巴格西 没人陪你喝<br />
Bugs, how you making out?<br />
没有<br />
I&#8217;m not.<br />
不知道是不是我有鱼腥味<br />
I don&#8217;t know. Maybe I smell like fish.<br />
-换瓶新的除臭剂 -也许我需要换新脸<br />
&#8211; You need a new deodorant. &#8211; Maybe I need a new face.<br />
你看皮埃尔<br />
Frickin&#8217; Alfred Pierre.<br />
刚才上楼<br />
They were upstairs, they come down, a little refreshment.<br />
下来休息一会又上去了<br />
Now they&#8217;re going back up again.<br />
半小时前他在酒吧胡闹一通<br />
Half an hour ago, they shook the lamps over the bar.<br />
上次她妹妹来你该见识一下<br />
Last time she brought her sister. You should&#8217;ve seen the lamps then.<br />
他怎么这么招女人喜欢<br />
How do he do it, mon?<br />
也许他用长杆钓大鱼<br />
I think he&#8217;s fishin&#8217; with a longer pole, Bugs.<br />
怎么才来<br />
What happened?<br />
因为商店有童鞋打折<br />
They had a sale on kids&#8217; shoes at Ames.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
没关系<br />
No problem.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
你好<br />
Hello.<br />
一起喝点什么好吗<br />
So you want to have a drink?<br />
来嘛<br />
Come on, Debra.<br />
就算看在以前的份上<br />
What do you say, for old times&#8217; sake?<br />
以前的日子毁了我们<br />
It was the old times that killed us.<br />
真那么糟吗<br />
Is that what it was?<br />
给你钱<br />
There you go.<br />
不多 这次没捕到多少<br />
I&#8217;m a little short. It wasn&#8217;t exactly a slammer.<br />
你拿一半<br />
Half for you.<br />
你肯定<br />
You sure?<br />
我有工作了<br />
Yeah, I&#8217;m working.<br />
想和爸爸待一会吗<br />
Want to come with your daddy?<br />
打台球<br />
Shoot some pool?<br />
喝饮料<br />
Have a drink?<br />
一小时后送他回来<br />
Just bring him home in an hour.<br />
好准哪 伙计<br />
Good shot, buddy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《上海正午》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/shanghai-noon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/shanghai-noon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:41:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1881年 中国 紫禁城 公主驾到 爹 您把我许配给这样的人 不可能的 我不会嫁给他的 既然皇上那么看重他 就 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1881年 中国 紫禁城<br />
公主驾到<br />
爹 您把我许配给这样的人<br />
不可能的 我不会嫁给他的<br />
既然皇上那么看重他 就让皇上嫁给他好了<br />
公主点头 青蛙说<br />
The princess nodded, and the frog said<br />
&#8220;你一旦答应 就必须要做到&#8221;<br />
&#8220;That which you have promised, you must perform.&#8221;<br />
非常好 继续读<br />
Very good. Keep reading.<br />
公主俯身亲吻了青蛙<br />
&#8220;So the princess leaned in and kissed the frog,<br />
这时 青蛙变成一位英俊的王子<br />
&#8220;but as she did, he became a handsome prince<br />
后来他们骑马到了他的王国<br />
&#8220;and they rode off to his kingdom,<br />
从此以后一起幸福地生活<br />
where they lived happily ever after. &#8221;<br />
从此以后一起幸福地生活<br />
Happily ever after.<br />
没有像&#8221;从此以后一起幸福地生活&#8221;这样的事<br />
There&#8217;s no such thing as &#8221; happily ever after.&#8221;<br />
不会发生在一位真正的公主身上<br />
Not for a real princess.<br />
我这个公主的父亲想要我嫁的人永远是一只青蛙<br />
The prince my father wants me to marry will always be a frog.<br />
我的提议仍然有效 我会帮你去美国<br />
My offer still stands. I will help you get to America.<br />
-美国 -那太好了<br />
-America? -That&#8217;s very kind.<br />
但是我们就要没时间了<br />
But we&#8217;re running out of time.<br />
我知道有一艘要驶往美国的船 但是我们必须今晚就走<br />
I know of a ship bound for America, but we must leave tonight.<br />
-今晚就走 -我们得抓紧 公主<br />
-Leave tonight? -We must hurry, Princess.<br />
快点 公主<br />
Hurry, Princess.<br />
公主<br />
你叫我停<br />
奴才不敢<br />
两个月以后的今天 中午十二点<br />
你们一定要把十万根金条啊<br />
送到内华达州卡森市的教会里<br />
否则的话 公主性命难保<br />
万岁<br />
奉天承运 皇帝诏曰<br />
特派三位最勇敢的皇家卫兵<br />
陪同皇家翻译 一同前往亚美利加国保护佩佩公主<br />
-蒙古汉 -喳<br />
-Mung Goo Hi.<br />
-赵超 -喳<br />
-Zhou Hei.<br />
-周陆 -喳<br />
-Chow Lu.<br />
出列<br />
散<br />
接旨<br />
谢主隆恩 万岁万岁万万岁<br />
姜文 你来干什么<br />
没有留住公主是我的责任 请允许我一同前往搭救公主<br />
这 不可能<br />
队长<br />
我老了 只有姜文这么一个侄子<br />
您就开开恩让他陪我去一趟吧 啊<br />
他还能帮着搬搬行李哪<br />
也好<br />
让那些洋人们教育教育他<br />
是是是<br />
陪我到军机处报到<br />
喳<br />
美国 内华达州<br />
美国 内华达州 七周之后<br />
是的 没错 就是它<br />
Oh, yeah. Oh, yeah, that&#8217;s it.<br />
好 很好<br />
Okay. Great. Great. Okay.<br />
来这里 看看这个 在这上面花费了很多时间的<br />
Come here. Look at this. Spent a lot of time on this.<br />
现在 专心点 因为我不想出任何的差错<br />
Now, pay attention, &#8217;cause I don&#8217;t want any mistakes.<br />
我已经计算好了火车的速度 和我们的马的速度<br />
Now, I&#8217;ve calculated the speed of the train and the speed of our horses.<br />
我们会在这个向量处会合 唯一的变量是风<br />
We meet at this vector. The only variable is the wind.<br />
-技术上讲 如果骑马到这里 -这是火车<br />
-Technically, if you travel over here on the horses&#8230; -Is this the train?<br />
那我们就开始即兴表演吧 就像我们以前经常做的那样<br />
All right. We&#8217;re just gonna wing it&#8230; like we always do.<br />
赶上火车 然后再跳上去<br />
Ride down, jump on the train,<br />
把钱抢到手了 回去逛窑子 可以了吧<br />
hoorah the money, head back to the cathouse, all right?<br />
走吧 快点 开始行动<br />
-Mm-hmm. -Let&#8217;s go. Come on. Move out. Go!<br />
你还好吗 有点紧张 新手有点紧张没关系<br />
You okay? Nervous? It&#8217;s all right to be nervous when you&#8217;re new.<br />
你不会有事的 我会照看着你的<br />
You&#8217;ll be okay. I&#8217;ll keep an eye on you.<br />
你要做的就是听我指挥 好了 快点 抢匪们<br />
All you gotta do is follow my lead. All right, look alive, outlaws!<br />
公主俯身亲吻了青蛙<br />
&#8220;So the princess leaned in and kissed the frog,<br />
这时 青蛙变成一位英俊的王子<br />
&#8220;but as she did, he became a handsome prince,<br />
后来他们骑马到了他的王国<br />
&#8220;and they rode off to his kingdom,<br />
从此以后一起幸福地生活<br />
where they lived happily ever after. &#8221;<br />
举起手来 女士们先生们<br />
Reach for the sky, ladies and gentlemen!<br />
-谁要是 -谁要是碰下枪 我就轰掉他的脑袋<br />
Touch that gun and I&#8217;ll blow your god damn head off!<br />
华♥莱♥士♥你干什么 我可是你们之中唯一可以这样说话的人<br />
What are you doin&#8217;? I sorta like to be the only guy that talks, Wallace.<br />
-好吧 对不起 -这就好 没事<br />
-All right. I&#8217;m sorry. -That&#8217;s okay. That&#8217;s okay. Good.<br />
别担心 走吧 快点 大个 我们走<br />
Don&#8217;t worry. Come on, come on. Big &#8216;Un, let&#8217;s go.<br />
为什么这个新手在喊话 你在哪儿找到这个家伙的<br />
Why is the new guy talking? Where did you get this guy?<br />
你知道我是唯一能喊话的人 好了 大家都保持镇静<br />
You know I&#8217;m the only one who talks. Okay, everybody keep calm.<br />
你在想要向我开火 对吧<br />
You think you&#8217;re gonna shoot me? Is that right?<br />
你在这里弄到什么了 是吗 你弄到了这把枪<br />
What you got right in here? Yeah, you got this gun?<br />
你想用这把枪干点什么是吧<br />
You think you&#8217;re gonna do something with that gun?<br />
快点 淑女 你在纱线里藏了什么吧<br />
Come on, Lady Bird. You got anything in here besides yarn?<br />
都拿出来 都拿出来 都给我拿出来<br />
-You got it out for me! -Hey!<br />
过来 过来 我们不拿女人的东西<br />
Come here. Come here. We don&#8217;t steal from women.<br />
走开 靠边站<br />
Get over here. Take that side.<br />
伸出你的手 伸出你的手<br />
Give me your hand. Give me your hand.<br />
刚才的事真对不起 我道歉<br />
I&#8217;m so sorry about that. I apologize.<br />
你第一次看到抢匪<br />
First time you&#8217;ve seen an outlaw?<br />
害怕 而且还有点兴奋<br />
Scared? Kind of excited too?<br />
或者都有 是的<br />
All mixed up? Yeah.<br />
我们上次抢劫火车的时候都是裸体的 当时外面很热<br />
Last train we robbed, we were naked, it was so hot out.<br />
有某个东西<br />
Yeah, it was somethin&#8217;.<br />
是的 开始时就是这样的<br />
Yeah, it&#8217;s got my initials right there.<br />
你在看什么<br />
What are you lookin&#8217; at?<br />
等等 住手 你在哪儿找到这个家伙的<br />
Wait! Stop! Where did you get this guy?<br />
-德克萨斯 -德克萨斯 你是精神病吗<br />
-Texas. -Texas? Are you insane?<br />
开枪打我吧 我都不知道 我们在这里在干什么<br />
Just shoot me now, &#8217;cause I don&#8217;t understand what we&#8217;re doing here.<br />
先生先生先生先生 过来过来过来 坐下<br />
Sir, sir, sir, sir. Come here, come here, come here. Sit down.<br />
-对不起 我喝水呀 -先生 坐下<br />
-Excuse me. -Sir, sit down.<br />
-怎么了 华♥莱♥士♥ 你在干什么 -我只是在即兴表演<br />
-What happened? Wallace, what are you doing? -I&#8217;m just wingin&#8217; it.<br />
不 我们不是那样即兴表演的<br />
No! That&#8217;s not how we wing it!<br />
不要再即兴表演了 住手 过来 大个子<br />
No more winging it! Stop! Come on, Big &#8216;Un.<br />
-你已经没有即兴表演的权利了 -该死的<br />
-You&#8217;ve lost your &#8220;winging it&#8221; privileges. -Damn.<br />
该死的<br />
Damn!<br />
我叔叔呢<br />
叔叔 叔叔 叔叔你没事吧 叔叔<br />
你们谁做的<br />
谁杀了我的叔叔 谁干的<br />
Who killed my uncle? Who did this?<br />
把炸♥药♥给我 把炸♥药♥给我<br />
Give me the dynamite. Give me the dynamite.<br />
不不不 你留在这里 你不用跟过来<br />
No, no, no, no. You stay here. You don&#8217;t get to come.<br />
-看着华♥莱♥士♥ -看着这里<br />
-Keep an eye on Wing Nut. -Hey, Blue, looky here!<br />
很好<br />
Okay.<br />
-谁杀了我的叔叔 -这是什么 东方快车吗<br />
-Who killed my uncle? -What the hell is this, the Orient Express?<br />
-抓住他 -过来<br />
-Get him! -Come here!<br />
保险箱就快爆♥炸♥了<br />
Wh&#8230;Hey! The safe&#8217;s getting ready to blow!<br />
准备好去拿我们的劳动成果吧<br />
Get ready to reap the fruits of our labor.<br />
抓住他 我们上<br />
Move it! Let&#8217;s go!<br />
罗伊 你把我们的成果炸飞了<br />
Roy, you just blew the shit out of our fruits.<br />
该死<br />
Oh, shit.<br />
我们得抓到那个中国佬<br />
We got a Chinaman to catch.<br />
站住 站住<br />
Stop! Stop!<br />
站住 别动 转过来<br />
Stop! Stop! Turn around!<br />
转过来<br />
Turn around!<br />
到底怎么<br />
What the&#8230;<br />
-你是谁 -罗伊<br />
-Who are you? -Hey, Roy!<br />
你不担心吗 我帮你掩护<br />
Don&#8217;t you worry about a thing! I got you covered!<br />
不<br />
No!<br />
不<br />
No!<br />
滚下去吧 宝贝 滚下去<br />
Roll, baby, roll!<br />
别动 奥班诺 现在是我说了算<br />
Reach for the sky, O&#8217;Bannon! It&#8217;s my gang now!<br />
我不明白<br />
I don&#8217;t understand.<br />
你说你的朋友有很多财产的<br />
You said your friend had a large estate.<br />
他是有啊<br />
He does.<br />
-他到底是干什么的 -好吧 你可以说他是一个<br />
-What exactly does he do? -Well, you could say&#8230;<br />
慈善家<br />
he&#8217;s a philanthropist.<br />
他帮助中国的移♥民♥ 靠自己的能力生活<br />
He helps Chinese immigrants get back on their feet.<br />
欢迎来到美国 公主<br />
Welcome to America, Princess.<br />
罗方<br />
Lo Fong.<br />
原谅我没有行屈膝礼<br />
Forgive me if I do not bow.<br />
卡尔文 这个男人是卖♥♥<br />
Calvin, this man is a trai&#8230;<br />
卖♥♥♥国♥♥贼♥<br />
Traitor.<br />
为什么 因为他从紫禁城逃了出来<br />
Why? Because he ran away from the Forbidden City?<br />
你的酬金放在桌子上了 安德鲁斯先生<br />
Your reward is on the table, Mr. Andrews.<br />
现在你必须加倍付酬金 否则我就杀了她<br />
Well, now you&#8217;re gonna have to double it, or I&#8217;m gonna kill her.<br />
安德鲁斯先生 我们中国人<br />
One thing about the Chinese, Mr. Andrews &#8230;<br />
我们不会谈判两次的<br />
We do not renegotiate.<br />
如果你觉得我会答应你什么<br />
Whatever you think I&#8217;m going to do for you,<br />
那你就错了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/shanghai-noon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
