<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1999 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1999/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 10:03:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《冒牌老爸》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/big-daddy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/big-daddy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:27:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-你好? -Sonny 我是爸爸 你在睡觉? -Hello? -Sonny, it&#8217;s your  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-你好? -Sonny 我是爸爸 你在睡觉?<br />
-Hello? -Sonny, it&#8217;s your dad You asleep?<br />
不 不 我在锻炼<br />
No. Hey, man. I was exercising.<br />
-胡扯 你是在睡觉 -不 我没有<br />
-Bullshit You were sleeping -I wasn&#8217;t.<br />
你总是向我撒谎 好像你还是六岁小孩<br />
This kid won&#8217;t stop lying to me You still act like you&#8217;re six<br />
噢 好吧 爸 我像六岁小孩<br />
Yeah, okay, Dad I act like I&#8217;m six<br />
你找到个像样的工作了吗?<br />
Found a job yet, where you work more than one day a week?<br />
正在找呢<br />
I&#8217;ve been looking<br />
&#8220;找&#8221;可付不了房♥租<br />
Looking won&#8217;t pay the rent<br />
我从那场出租车意外中得到的赔偿<br />
All the money I won from the cab accident<br />
都投资股市了 放心<br />
is kicking ass in the stock market, so relax<br />
-不要浪费了 -我不会的<br />
-Don&#8217;t blow it on worthless crap -I won&#8217;t<br />
你该把钱用在你的律师考试上<br />
You should spend it on your bar exam<br />
你是个律师 我可不想考什么律师<br />
You&#8217;re the lawyer I ain&#8217;t taking a bar exam<br />
我自己还有太多其它事要烦<br />
I got too much other shit going on<br />
我真不知道你到底是怎么了<br />
I don&#8217;t know what happened to you<br />
算了 你和那女孩怎么样了 Vanessa?<br />
How&#8217;re things going with your girlfriend, Vanessa?<br />
一切都好<br />
Things are going fine.<br />
糟糕<br />
Shit!<br />
我得挂了<br />
I gotta go.<br />
该死 你又把闹钟关了<br />
Shit! You turned off the alarm clock again.<br />
不 我是考虑到你需要更多睡眠<br />
No! I mean, yes, I did, but I thought you needed more sleep.<br />
我根本就不该留在这儿 太蠢了 真是多谢了<br />
I shouldn&#8217;t have stayed here. That was a jerk thing to do.<br />
你干嘛 为什么要去上班? 今天是周日<br />
Why are you going to work? It&#8217;s Sunday.<br />
我不是去上班 我要和潜在的客户 吃早中饭<br />
I&#8217;m not going to work. I&#8217;m going to brunch with potential clients.<br />
作为晚会策划者 就得这样 多和客户见面<br />
That&#8217;s how a party planner gets business, by making contacts.<br />
和我见面好了 我来叫Cozy&#8217;s的外卖♥♥ 那多开心<br />
Meet with me. I&#8217;ll order in from Cozy&#8217;s. We&#8217;ll have fun.<br />
我讨厌Cozy&#8217;s 你总是从那儿叫东西吃<br />
I am sick of Cozy&#8217;s. You order in from there all the time.<br />
那送外卖♥♥的看上去 就是你最好的朋友了<br />
The delivery guy&#8217;s your best friend.<br />
他人确实不错<br />
He happens to be pretty damn nice.<br />
这是我人生的低潮期<br />
This is a rough patch in my life.<br />
雪城0比3输了 而我又有那些医疗问题<br />
Syracuse is 0 and 3. And I got those medical problems.<br />
医疗问题?<br />
Medical problems?<br />
两年前被出租车轧了脚 你就住了一天医院<br />
A cab runs over your foot two years ago. You&#8217;re hospitalized one night.<br />
注意 那辆出租车可很大<br />
First of all, that cab was huge.<br />
而且陪审团认为那一晚上的疼痛 值20万美元<br />
And a jury decided that one night of pain was worth $200,000.<br />
-你还能说什么 -随便吧<br />
-So there you go. -Whatever.<br />
你怎么了? 为什么最近这么疙瘩?<br />
Why are you being so nuts to me lately?<br />
因为是你拒绝让我们 发展到下个阶段<br />
You refuse to move on to the next phase.<br />
我希望某天能有自己的家庭<br />
I&#8217;d like to have a family someday.<br />
但我需要的是一个我能依赖的人 不是玩伴<br />
I need someone I can rely on, not a playmate.<br />
难道你需要一个父亲的形象? &#8220;不要拉你妹妹的头发&#8221;<br />
You need a father figure? &#8220;Stop pulling your sister&#8217;s hair!&#8221;<br />
知道吗? 我要去雪城看我妈<br />
You know what? I&#8217;m gonna go to Syracuse to see my mom.<br />
-我周三回来 -等等 你在说什么?<br />
-I&#8217;ll be back on Wednesday. -What are you talking about?<br />
有人打电♥话♥叫了外卖♥♥又不收 巧克力蛋糕 你要吗?<br />
I had call for delivery, but it was crank call. You want chocolate cake?<br />
你来的不是时候 来晚点儿吧 到时跟你玩扳推<br />
Come back later. I&#8217;ll lndian wrestle you.<br />
你输定了 兄弟<br />
You&#8217;re going down, sucker.<br />
到时候再看<br />
We&#8217;ll see about that.<br />
好 我走了<br />
Okay. Peace, out.<br />
你说要去雪城是什么意思?<br />
You&#8217;re going to Syracuse?<br />
我需要时间考虑 你也一样<br />
I need time to think and so do you.<br />
思考什么?<br />
Think about what?<br />
你的生活还有我为什么要成为当中的一部分<br />
Your life and why I should be a part of it.<br />
好吧<br />
All right.<br />
考虑的时候 不如也考虑找个真正的工作<br />
While you&#8217;re at it, think about getting a real job.<br />
我有真正的工作<br />
I got a real job!<br />
帕特里克?尤因 好球<br />
Patrick Ewing, nice shot.<br />
-嘿 Sonny -你好吗 伙计<br />
-Hey, Sonny. -What&#8217;s up, buddy boy?<br />
我走了 嘿 伙计<br />
I&#8217;m out the door. Hey, pal.<br />
-你要去哪? -曼哈顿<br />
-Where you going? -Manhattan.<br />
愿意带我一程吗?<br />
You wanna take me with you?<br />
我想可以<br />
All right, I guess.<br />
好 钱收起来吧 回见<br />
Hold onto your money. Later on.<br />
好 保重 Sonny<br />
Okay, take care, Sonny.<br />
再见<br />
See you.<br />
凯迪拉克 我喜欢<br />
Cadillac, I love it.<br />
惊喜<br />
Surprise!<br />
不是他<br />
Just ignore him.<br />
不过是Sonny 不过是Sonny<br />
It&#8217;s only Sonny. It&#8217;s only Sonny.<br />
对 不过是我 不过是我<br />
Yeah, it&#8217;s only me. It&#8217;s only me.<br />
-要干嘛? -Corinne给Kevin举办的告别晚会<br />
-What&#8217;s going on? -Corinne&#8217;s going-away party for Kevin.<br />
她为什么不告诉我? 室友有权知道啊<br />
She didn&#8217;t tell me. The roommate has a right to know.<br />
她认为你告诉了他就不是惊喜了<br />
She knew you&#8217;d ruin the surprise.<br />
不 我不会的<br />
No, I wouldn&#8217;t.<br />
嘿 惊喜吧<br />
Hey, surprise.<br />
惊喜<br />
Surprise.<br />
怎么了?<br />
What&#8217;s going on?<br />
我们把惊喜浪费在你身上了<br />
We wasted the good surprise on you.<br />
没错<br />
All right.<br />
你的杰作吧?<br />
Is this your handiwork?<br />
估计是<br />
I guess.<br />
3小时后见<br />
See you in three hours.<br />
很高兴见到你们 你最近在干什么?<br />
Good to see you stiffs. What&#8217;ve you been doing?<br />
最近三周真是疯狂 我去了丹佛 达拉斯<br />
Last three weeks have been crazy. I&#8217;ve been in Denver, Dallas&#8211;<br />
我在办公室睡大觉 我们在做一宗欺诈案<br />
I&#8217;m sleeping in the office. We&#8217;re going to trial on the fraud case.<br />
宝贝 我真的很惊喜 我彻底被震住了<br />
Honey, it was a great surprise. I was totally shocked.<br />
不 你没有 而我费了那么大劲准备<br />
No, you weren&#8217;t! And I worked so hard on this.<br />
要我帮忙吗?<br />
Need some help?<br />
-宝贝 你妹妹来了 -嘿 甜心<br />
-Honey, your sister&#8217;s here. -Hey, sweetie.<br />
我恨Sonny<br />
I hate Sonny.<br />
我的客户损失了7百万 而我们只能告对方违约<br />
My client&#8217;s out $7 million. All we can sue on is breach of contract.<br />
或许你可以依据《反海外腐♥败♥法》起诉<br />
Maybe you can sue under the Foreign Corrupt Practices Act.<br />
我得回办公室一趟 你真了不起<br />
I gotta get back to the office. You&#8217;re the king.<br />
Mikey 很荣幸<br />
Mikey, a pleasure.<br />
-回家见 -好的<br />
-I&#8217;ll see you at home. -All right.<br />
我送你出去<br />
I&#8217;ll walk you out.<br />
我得承认 这个吻让我感觉很不舒服<br />
I gotta admit, I&#8217;m still weirded out when they kiss.<br />
为什么? 他们是同性恋 他们这样很正常<br />
Why? They&#8217;re gay. That&#8217;s what gay guys do.<br />
我知道 但在学校的时候 他们看上去就像兄弟<br />
I know, but they were like brothers to us back in school.<br />
他们仍然像我们的兄弟 我们非常非常同性恋的兄弟<br />
They&#8217;re still like our brothers. Our very, very gay brothers.<br />
你一会去哪? 参加3K党集♥会♥?<br />
What are you doing after this? Going to a Klan meeting?<br />
还记不记得爸爸那次 为他朋友烧烤的时候突然下雨<br />
Remember when Dad had that barbecue for his friends and it rained&#8230;<br />
然后他就和妈妈在厨房♥里<br />
&#8230;so he and Mom went into the kitchen and made&#8230;<br />
用一个煎锅做了100个汉堡?<br />
&#8230;1 00 hamburgers with one frying pan?<br />
你不会让一点小雨 阻止你做100个汉堡吧<br />
You&#8217;re not gonna let a little rain stop you from making 1 00 hamburgers.<br />
他们的关系比我想象的持续得久<br />
That relationship&#8217;s lasted longer than I thought it would.<br />
看他的眼神 他已经厌了 也就再有两个礼拜<br />
Look at his eyes. He&#8217;s bored. I give it two more weeks.<br />
嘿 不好意思 各位<br />
Hey, excuse me. Everybody!<br />
我很抱歉 我要谢谢你们今晚前来<br />
I&#8217;m sorry. I wanted to thank you for coming tonight.<br />
我想我该说<br />
I guess I should say&#8211;<br />
我正在学<br />
I&#8217;m getting it.<br />
明天我要代表Morton&#038;Mandel公♥司♥去中国<br />
Tomorrow I&#8217;m leaving for China to represent the firm of Morton and Mandel.<br />
我 曾经为了赌5美元而刮屁♥股♥的家伙<br />
Me, the same guy who once shaved his ass to win a $5 bet.<br />
证明一下<br />
Prove it!<br />
开个玩笑<br />
Just kidding.<br />
我真的很高兴今晚你们都来了 因为<br />
But I am real glad you&#8217;re all here tonight, because&#8230;<br />
我要做一件我从来没敢做的事<br />
&#8230;l&#8217;m gonna do what I never thought I&#8217;d have the guts to do.<br />
你难道要求婚?<br />
You&#8217;re not proposing, are you?<br />
对 兄弟 是的<br />
Yeah, pal, I am.<br />
喔 考虑考虑 明白吗?<br />
Well, think about it, you know?<br />
老天 Sonny 闭嘴<br />
God, Sonny, shut up!<br />
不管了 你愿意吗?<br />
Anyway, will you?<br />
愿意<br />
Yeah.<br />
你还说两周<br />
Good call on the two weeks.<br />
Sonny 刚才为什么那样说?<br />
Sonny, what was that all about?<br />
恭喜 你和&#8221;波霸&#8221;McGee会很幸福的<br />
Congratulations. You and &#8221; Big Boobs&#8221; McGee are gonna be happy.<br />
别这样称呼她<br />
Don&#8217;t call her that.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/big-daddy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《天才瑞普利》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-talented-mr-ripley-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-talented-mr-ripley-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 13:16:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天才瑞普利 &#8220;如果我能让时光倒流 &#8220;lf I could just go back.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天才瑞普利<br />
&#8220;如果我能让时光倒流<br />
&#8220;lf I could just go back.<br />
如果我能将一切抹去<br />
If I could rub everything out,<br />
先从我自己自己开始<br />
starting with myself.<br />
从借外套那件事开始&#8221;<br />
Starting with borrowing a jacket.&#8221;<br />
♪转瞬即逝的乐土♪<br />
♪Oh, such fleeting paradise♪<br />
♪天真无邪的愉悦♪<br />
♪Such innocent delight♪<br />
♪去爱♪<br />
♪To love♪<br />
♪被爱♪<br />
♪Be loved♪<br />
♪摇篮曲♪<br />
♪A lullaby♪<br />
♪随即静默&#8230;♪<br />
♪Then silence&#8230;♪<br />
弗兰西丝 唱得真好<br />
Frances, that was lovely.<br />
你们太宽仁了 谢谢<br />
You&#8217;re so kind, thank you.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
精彩绝伦 精彩绝伦 太享受了<br />
Marvellous, marvellous. Most enjoyable.<br />
我是赫伯特·格林里夫 这是我妻子艾米莉<br />
Herbert Greenleaf. My wife, Emily.<br />
谢谢 我叫汤姆·瑞普利<br />
Thank you. Tom Ripley.<br />
-幸会 -你是普林斯顿大学毕业的<br />
&#8211; How do you do? &#8211; You were at Princeton.<br />
那你很可能认识我们的儿子 迪克·格林里夫<br />
Most likely you&#8217;ll know our son, Dick. Dickie Greenleaf.<br />
-我不禁注意到了你的外套 -是的<br />
&#8211; I couldn&#8217;t help noticing your jacket. &#8211; Yes.<br />
56级的<br />
Class of &#8217;56.<br />
迪克怎么样<br />
How is Dickie?<br />
我们很高兴能认识你<br />
We&#8217;ve enjoyed meeting you.<br />
我真的希望你能经常过来看看我们<br />
I do hope that you&#8217;ll come out and see us.<br />
-谢谢 您真是太好了 -欢迎你们都过来<br />
&#8211; Thank you. That&#8217;s very kind. &#8211; Both of you.<br />
-赫伯特 -是的 是的 我也很希望如此<br />
&#8211; Herbert? &#8211; Yes, yes. I very much hope so.<br />
当然 迪克眼中的音乐只有爵士乐<br />
Of course, Dickie&#8217;s idea of music is jazz.<br />
-天呐 -他有一支萨克斯<br />
&#8211; Oh, dear. &#8211; He has a saxophone.<br />
在我听来 爵士乐就是噪音<br />
To my ear, jazz is just noise.<br />
就是一种粗野的噪音<br />
Just an insolent noise.<br />
-很高兴能认识您 -彼此彼此<br />
&#8211; Very nice to meet you. &#8211; And you.<br />
-我们在船厂见 -乐意之至<br />
&#8211; We&#8217;ll see you at the shipyard. &#8211; I hope to.<br />
-好的 -好的<br />
&#8211; Good. &#8211; Okay.<br />
我得赶紧走了 我已经迟到太久了<br />
I have to run, I&#8217;m very late!<br />
-你弹得很棒 -你唱得好极了<br />
&#8211; Ah, you were great! &#8211; You were great.<br />
可爱的一对 不是吗<br />
Darling couple, aren&#8217;t they?<br />
是啊 相当杰出的年轻人<br />
Yes, they are. Exceptional young man.<br />
-非常感谢你的外套 -谢谢你代我演奏<br />
&#8211; Thanks a lot for the jacket. &#8211; Thanks for filling in for me.<br />
照顾好你的手腕 再见 弗兰<br />
Take care of that wrist. Bye, Fran.<br />
相信我 在IBM公♥司♥拆分前 赶快买♥♥入它的股票<br />
Believe me. Buy IBM now, before it splits.<br />
-你会大赚一笔的 -真的吗<br />
&#8211; You&#8217;ll make yourself a fortune. &#8211; You think so?<br />
抱歉 抱歉<br />
Sorry. Sorry.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
你可能已经听说了 迪克近年来住在意大利<br />
You&#8217;ve probably heard Dickie&#8217;s been living in Italy.<br />
那不勒斯南边的蒙吉贝洛<br />
Mongibello, south of Naples.<br />
根本是不像样的地方<br />
No kind of place at all.<br />
-早上好 先生 -早 弗兰克<br />
&#8211; Good morning, sir. &#8211; Frank.<br />
他的女朋友玛吉<br />
Marge, his young lady,<br />
据说正在写一本什么书<br />
is supposedly writing some kind of book.<br />
谁知道他在做什么<br />
God only knows what he does.<br />
大家都说 他们整天<br />
By all accounts, they spend<br />
都待在海滩或者帆船上<br />
the whole time on the beach or in a sailboat.<br />
这就是我儿子的才能 花掉他的零用钱<br />
That&#8217;s my son&#8217;s talent, spending his allowance.<br />
你有没有想过去意大利 汤姆<br />
Could you ever conceive of going to Italy, Tom?<br />
说服我的儿子回家<br />
Persuade my son to come home?<br />
我会给你钱<br />
I&#8217;d pay you.<br />
一千美元<br />
A thousand dollars.<br />
我一直很想去欧洲 先生 但是&#8230;<br />
Well, I have always wanted to go to Europe, sir, but&#8230;<br />
很好 现在你有理由去欧洲了<br />
Good. Now you can go for a reason.<br />
格林里夫船厂<br />
贝西伯爵<br />
Count Basie.<br />
以下皆为美国知名爵士乐音乐家<br />
艾灵顿公爵 我不知道<br />
Duke Ellington? I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
迪兹·吉来斯比<br />
Dizzy Gillespie.<br />
《我的幽默情人》<br />
&#8220;My Funny Valentine&#8221;&#8230;<br />
我连这是男人还是女人都不知道<br />
I don&#8217;t even know if this is a man or a woman.<br />
查理·帕克<br />
Charlie Parker?<br />
萨克斯演奏家查理·帕克 我知道 外号♥鸟<br />
Charlie Parker. I know it! It&#8217;s Bird.<br />
太好了<br />
Yes!<br />
迪克<br />
小赫伯特·理查德·格林里夫<br />
-来 给我吧 -谢谢<br />
&#8211; Here. I&#8217;ll take it. &#8211; Thanks.<br />
那一千美元应该刚好派得上用场<br />
That thousand bucks should come in handy.<br />
-是的 先生 -我来开<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; I&#8217;ll get that.<br />
-谢谢 -先生请<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Sir.<br />
你的旅程将会非常愉快<br />
You&#8217;re gonna have a great trip.<br />
格林里夫先生和冠达邮轮公♥司♥有私人友谊<br />
Mr Greenleaf is personal friends with the Cunard people.<br />
冠达邮轮<br />
汤姆·瑞普利先生<br />
头等舱<br />
我可以告诉你 格林里夫这个名字<br />
I can tell you, the Greenleaf name<br />
能为你打开很多方便之门<br />
opens a lot of doors.<br />
-你会说英语吗 -请问您叫什么名字<br />
&#8211; Do you speak English? &#8211; What you name, please?<br />
-瑞普利 -跟我来 不用担心<br />
&#8211; Ripley. &#8211; Follow me. No problem.<br />
-这边 瑞普利先生 -好的<br />
&#8211; Here, Signor Ripley. &#8211; Okay.<br />
-是这个吗 -在那边 那个<br />
&#8211; This? &#8211; Uh, there. That one.<br />
-这个 -等等 就这么多吗 数一下<br />
&#8211; This one. &#8211; Wait, is that all? Count them.<br />
当心<br />
Attenzione.<br />
-只有一个箱子吗 瑞普利先生 -是的<br />
&#8211; Just one suitcase, Signor Ripley? &#8211; Si.<br />
当心<br />
Attenzione.<br />
海关在那边<br />
Oh, Customs.<br />
这边请 小姐<br />
Questa parte, signora.<br />
稍等 小姐 就一会儿<br />
Un attimo, signora, solo un minuto.<br />
你的秘密是什么<br />
What&#8217;s your secret?<br />
什么<br />
Excuse me?<br />
不 只是&#8230;<br />
No, it&#8217;s just that&#8230;<br />
你是美国人 对吧<br />
You are American, aren&#8217;t you?<br />
不 只是&#8230;<br />
No, it&#8217;s just that&#8230;<br />
我有好多行李 而你却这么&#8230;<br />
I have so much luggage, and you&#8217;re so, um,<br />
轻装简行<br />
streamlined.<br />
让人觉得有点 不好意思<br />
It&#8217;s, you know, humiliating.<br />
您的海关证件 小姐<br />
Il Suo foglio per la dogana, signora.<br />
顺便说一句 我叫梅瑞狄斯<br />
I&#8217;m Meredith, by the way.<br />
你好 我叫迪克<br />
Hello, I&#8217;m Dickie.<br />
我叫梅瑞狄斯·兰德尔<br />
Meredith Randall.<br />
-我叫迪克·格林里夫 -你好<br />
&#8211; Um, Dickie Greenleaf. &#8211; Hello.<br />
你不会是造船的格林里夫家的吧<br />
You&#8217;re not the shipping Greenleafs.<br />
我也想不是<br />
Oh, trying not to be.<br />
想弃船而逃<br />
Trying to jump ship.<br />
那&#8230;<br />
So, uh,<br />
是他们把你的箱子放错地方了吗<br />
did they put your cases in the wrong pile?<br />
只是&#8230;<br />
It&#8217;s just that, uh,<br />
你刚刚在首字母R那边<br />
you were in the &#8220;R&#8221; stand.<br />
我以为我看见你在那里&#8230;<br />
I thought I saw you there&#8230;<br />
我父亲想让我回纽约<br />
My father wants me back in New York.<br />
他是造船的 我却更愿意驾船航行<br />
He builds boats, I&#8217;d rather sail them.<br />
所以我出门用我母亲的姓<br />
So I travel under my mother&#8217;s name.<br />
-那是&#8230; -艾米莉<br />
&#8211; Which is&#8230; &#8211; Emily.<br />
我在开玩笑<br />
I&#8217;m just kidding.<br />
有意思的是<br />
You know, the funny thing is,<br />
我也不姓兰德尔<br />
I&#8217;m not Randall either.<br />
我姓罗格<br />
I&#8217;m Logue.<br />
-就是&#8230; -就是搞纺织的罗格家族<br />
&#8211; As in&#8230; &#8211; As in the textile Logues.<br />
想&#8221;弃衣而逃&#8221;<br />
Trying to shrug off the dress.<br />
-我出门也是用我母亲的姓 -兰德尔<br />
&#8211; I travel under my mother&#8217;s name too. &#8211; Randall.<br />
是的<br />
Right.<br />
罗马 罗马 罗马<br />
So, Rome, Rome, Rome.<br />
我们是伪装搭档<br />
We&#8217;re partners in disguise.<br />
-再见 -再见<br />
&#8211; Bye. &#8211; Bye.<br />
你好 洛伦佐<br />
Ciao, Lorenzo.<br />
蒙吉贝洛到了<br />
Mongibello!<br />
蒙吉贝洛到了<br />
Mongibello!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-talented-mr-ripley-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑客帝国》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-matrix/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-matrix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[电♥话♥ 已接通 电♥话♥ 已接通 追踪程序 运行中 追踪程序 运行中 -一切就绪了吗 -今天不是你接♥班♥  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>电♥话♥ 已接通<br />
电♥话♥ 已接通<br />
追踪程序 运行中<br />
追踪程序 运行中<br />
-一切就绪了吗 -今天不是你接♥班♥<br />
&#8211; Is everything in place? &#8211; You weren&#8217;t supposed to relieve me.<br />
我知道 但我就是想接<br />
I know, but I felt like taking a shift.<br />
你喜欢他 是吗 喜欢看着他<br />
You like him, don&#8217;t you? You like watching him.<br />
-别胡扯了 -他会死的 你知道的吧<br />
&#8211; Don&#8217;t be ridiculous. &#8211; We&#8217;re gonna kill him, you understand?<br />
墨菲斯认为他就是救世主<br />
Morpheus believes he is the One.<br />
-你也这么想吗 -我怎么想不重要<br />
&#8211; Do you? &#8211; It doesn&#8217;t matter what I believe.<br />
你不这么想 是吗<br />
You don&#8217;t, do you?<br />
-你听到了吗 -听到什么<br />
&#8211; Did you hear that? &#8211; Hear what?<br />
你确定这条线路安全吗<br />
Are you sure this line is clean?<br />
当然确定<br />
Yeah, of course I&#8217;m sure.<br />
我得走了<br />
I better go.<br />
-别动 警♥察♥ -双手抱头<br />
&#8211; Freeze! Police! &#8211; Hands on your head!<br />
快点 立刻抱头<br />
Do it! Do it now!<br />
警督<br />
Lieutenant.<br />
我♥操♥<br />
Oh, shit.<br />
警督 我给你的命令很明确<br />
Lieutenant, you were given specific orders.<br />
我只是在做事而已<br />
I&#8217;m just doing my job.<br />
少跟我说&#8221;这个归我管&#8221;<br />
You give me that &#8220;Juris-my-dick-tion&#8221; crap,<br />
趁早闭嘴吧<br />
you can cram it up your ass.<br />
给你的命令是为了保护你们的安全<br />
The orders were for your protection.<br />
一个小姑娘我们还是对付得了的<br />
I think we can handle one little girl.<br />
我派了两队人上去<br />
I sent two units!<br />
他们马上就会把她带下来<br />
They&#8217;re bringing her down now!<br />
不 警督 你的人已经死了<br />
No, lieutenant, your men are already dead.<br />
操<br />
Shit.<br />
墨菲斯 线路被追踪了 我不知道是怎么回事<br />
Morpheus, the line was traced. I don&#8217;t know how.<br />
我知道 他们切断了线路<br />
I know, they cut the hard line.<br />
没时间了 你必须走其他出口<br />
There&#8217;s no time, you&#8217;re gonna have to get to another exit.<br />
-有特工在吗 -有<br />
&#8211; Are there any agents? &#8211; Yes.<br />
天杀的<br />
Goddamn it.<br />
你必须专心 崔妮蒂<br />
You have to focus, Trinity.<br />
威尔斯和雷克街路口有个公共电♥话♥<br />
There&#8217;s a phone at Wells and Lake,<br />
你可以做到的<br />
you can make it.<br />
-好吧 -去吧<br />
&#8211; All right. &#8211; Go,<br />
这怎么可能<br />
That&#8217;s impossible.<br />
起来 崔妮蒂 快起来<br />
Get up, Trinity. Just get up.<br />
起来<br />
Get up.<br />
她跑了<br />
She got out.<br />
没关系<br />
It doesn&#8217;t matter.<br />
-线人很可靠 -是的<br />
&#8211; The informant is real. &#8211; Yes<br />
我们知道他们下一个目标是谁了<br />
We have the name of their next target.<br />
他叫尼奥<br />
The name is Neo.<br />
需要尽快展开搜寻<br />
We&#8217;ll need a search running.<br />
已经在查了<br />
It has already begun.<br />
搜索中<br />
搜索中<br />
醒醒 尼奥<br />
醒醒 尼奥<br />
醒醒 尼奥<br />
醒醒 尼奥<br />
矩阵奴役着你<br />
矩阵奴役着你<br />
什么<br />
What?<br />
怎么回事<br />
What the hell?<br />
跟着小白兔<br />
跟着小白兔<br />
&#8220;跟着小白兔&#8221;<br />
&#8220;Follow the white rabbit.&#8221;<br />
有人敲门 尼奥<br />
是谁<br />
Who is it?<br />
是崔<br />
It&#8217;s Choi.<br />
你迟到了两个小时<br />
You&#8217;re two hours late.<br />
我知道 都怪她<br />
I know. It&#8217;s her fault.<br />
带钱了吗<br />
You got the money?<br />
两千块<br />
Two grand.<br />
等着<br />
Hold on.<br />
哈利路亚<br />
Hallelujah.<br />
你是我的救星 伙计 是我的耶稣基♥督♥<br />
You&#8217;re my savior, man. My own personal Jesus Christ.<br />
如果你用它的时候被抓&#8230;<br />
You get caught using that&#8230;<br />
我知道 这次交易没发生过 你并不存在<br />
I know. This never happened. You don&#8217;t exist.<br />
-很好 -出什么事了吗 伙计<br />
&#8211; Right. &#8211; Something wrong, man?<br />
你比平时还要白<br />
You look a little whiter than usual.<br />
我的电脑<br />
My computer, it&#8230;<br />
你有没有过这种种感觉<br />
Ever have that feeling where<br />
不知道自己是醒着还是在梦中<br />
you&#8217;re not sure if you&#8217;re awake or still dreaming?<br />
嗑了药都这样<br />
All the time. It&#8217;s called mescaline.<br />
这样才能飞起来<br />
It&#8217;s the only way to fly.<br />
你好像需要放松放松[拔掉插头] 伙计<br />
It just sounds to me like now you need to unplug, man.<br />
好好休息下<br />
Get some R and R?<br />
你怎么想 杜朱 要不要带他一起去<br />
What do you think, Dujour? Should we take him with us?<br />
当然了<br />
Definitely.<br />
我去不了 我明天还要上班<br />
No, I can&#8217;t. I have work tomorrow.<br />
别这样<br />
Come on.<br />
会很有趣的 我保证<br />
It&#8217;ll be fun. I promise.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
我去<br />
Sure. I&#8217;ll go.<br />
你好 尼奥<br />
Hello, Neo.<br />
-你怎么知道这个名字的 -我知道很多你的事<br />
&#8211; How do you know that name? &#8211; I know a lot about you.<br />
-你是谁 -我叫崔妮蒂<br />
&#8211; Who are you? &#8211; My name is Trinity.<br />
崔妮蒂<br />
Trinity.<br />
入侵国税局数据库的那个崔妮蒂<br />
The Trinity? That cracked the IRS D-base?<br />
那是很久以前的事了<br />
That was a long time ago.<br />
-上帝啊 -怎么了<br />
&#8211; Jesus. &#8211; What?<br />
我还以为<br />
I just thought&#8230;<br />
你是男人<br />
you were a guy.<br />
男人都这么想<br />
Most guys do.<br />
是你控制了我的电脑<br />
That was you on my computer.<br />
你怎么做到的<br />
How did you do that?<br />
现在 我只能告诉你<br />
Right now, all I can tell you&#8230;<br />
你有危险<br />
&#8230;is that you&#8217;re in danger.<br />
-我要你来这是提醒你 -提醒我什么<br />
&#8211; I brought you here to warn you. &#8211; Of what?<br />
他们在监视你 尼奥<br />
They&#8217;re watching you, Neo.<br />
-谁在监视我 -请听我说<br />
&#8211; Who is? &#8211; Please just listen.<br />
我知道你为什么来这儿 尼奥<br />
I know why you&#8217;re here, Neo.<br />
我知道你做了些什么<br />
I know what you&#8217;ve been doing.<br />
我知道为什么你很少睡觉<br />
I know why you hardly sleep&#8230;<br />
为什么你一个人生活 以及为什么<br />
why you live alone and why, night after night&#8230;<br />
你会日以继夜的坐在电脑前<br />
you sit at your computer.<br />
你在找他<br />
You&#8217;re looking for him.<br />
我知道 是因为我也曾找过他<br />
I know, because I was once looking for the same thing.<br />
而当他找到我的时候<br />
And when he found me&#8230;<br />
他告诉我 我其实不是在找他<br />
he told me I wasn&#8217;t really looking for him&#8230;<br />
我是在寻找答案<br />
I was looking for an answer.<br />
是那个问题在驱使着我们 尼奥<br />
It&#8217;s the question that drives us, Neo.<br />
是那个问题把你带到这儿来<br />
It&#8217;s the question that brought you here.<br />
你和我一样<br />
You know the question&#8230;<br />
都知道是什么问题<br />
just as I did.<br />
什么是矩阵<br />
What is the Matrix?<br />
答案就在近前 尼奥<br />
The answer is out there, Neo.<br />
它也在寻找你<br />
It&#8217;s looking for you.<br />
如果你愿意<br />
And it will find you&#8230;<br />
它最终会找到你<br />
if you want it to.<br />
操<br />
Shit.<br />
操 操<br />
Shit, shit.<br />
你不愿服从命令 安德森先生<br />
You have a problem with authority, Mr. Anderson.<br />
你认为你很特殊<br />
You believe that you are special,<br />
可以不受规矩的束缚<br />
that somehow the rules do not apply to you.<br />
很显然 你错了<br />
Obviously, you are mistaken.<br />
我们之所以能领跑软件行业<br />
This company is one of the top software companies in the world&#8230;<br />
是因为每个员工都自认是整体的一部分<br />
because every single employee understands they are part of a whole.<br />
因此 员工出了问题 公♥司♥就有了问题<br />
Thus, if an employee has a problem, the company has a problem.<br />
你该做出决定了 安德森先生<br />
The time has come to make a choice, Mr. Anderson.<br />
是从今天开始<br />
Either you choose to be<br />
准时来上班<br />
at your desk on time from this day forth&#8230;<br />
还是另谋高就</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-matrix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美国丽人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/american-beauty-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/american-beauty-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I need a father who&#8217;s a role model. 我要一个模范父亲 Not  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I need a father who&#8217;s a role model.<br />
我要一个模范父亲<br />
Not some horny geek boy who&#8217;s gonna spray his shorts<br />
不是一个看到漂亮美眉<br />
whenever I bring a girlfriend home from school.<br />
就流口水的色鬼老爸<br />
What a lame o.<br />
他逊毙了<br />
Someone really should just put him out of his misery.<br />
应该有人来结束他可悲的生命<br />
Want me to kill him for you?<br />
要我♥干♥掉他吗?<br />
Yeah. Would you?<br />
好 你肯吗?<br />
My name is Lester Burnham.<br />
我叫赖斯特·班宁<br />
This is my neighborhood.<br />
这是我的家乡<br />
This is my street.<br />
这是我的街道<br />
This is my life.<br />
这是我的一生<br />
I&#8217;m 42 years old. In less than a year&#8230;I&#8217;ll be dead.<br />
我今年42岁 一年之内我就会死<br />
Of course, I don&#8217;t know that yet.<br />
当然 现在我还不知道<br />
And in a way, I&#8217;m dead already.<br />
不过老实说 我的心早就死了<br />
Look at me.<br />
看看我<br />
Jerking off in the shower.<br />
躲在浴室打手♥枪♥<br />
This will be the high point of my day.<br />
这是我每天唯一的高♥潮♥<br />
It&#8217;s all downhill from here.<br />
之后就每况愈下<br />
That&#8217;s my wife, Carolyn.<br />
我老婆 卡洛琳<br />
See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs?<br />
你看她的剪刀跟鞋子 颜色搭配得多好<br />
That&#8217;s not an accident.<br />
这不是巧合<br />
Hush, Bitsy!<br />
小不点 别乱叫<br />
Hush! What is wrong with you?<br />
你是怎么了?<br />
That&#8217;s our next door neighbor, Jim.<br />
我们的邻居 吉姆<br />
And that&#8217;s his lover&#8230; Jim.<br />
他的爱人&#8230;也叫吉姆<br />
You spoil her. Bitsy&#8230;<br />
你把它宠坏了&#8230;<br />
Me? &#8230;no bark! Come inside now!<br />
我? 别乱叫 进来<br />
Come on. Good morning, Jim!<br />
来 早安 吉姆<br />
Morning, Carolyn.<br />
早 卡洛琳<br />
I love your tie. That color!<br />
你的领带好帅 颜色很棒<br />
I just love your roses. How do you get them to flourish like this?<br />
你的玫瑰好漂亮 怎么会开得这么好?<br />
Well, I&#8217;ll tell you: eggshells and Miracle Gro.<br />
我跟你说 蛋壳和肥料双管齐下<br />
I&#8217;ve never heard of that.Man&#8230;<br />
我没听过这一招<br />
I get exhausted just watching her.<br />
我看到她就累&#8230;<br />
She wasn&#8217;t always like this. She used to be happy.<br />
她以前不是这样 她曾经快乐过<br />
We used to be happy.<br />
我们曾经快乐过<br />
My daughter, Jane.<br />
我女儿 小珍<br />
Only child.<br />
我们的独女<br />
&#8220;隆胸&#8221;<br />
Janie&#8217;s a pretty typical teenager:<br />
小珍是典型的新新人类<br />
angry, insecure, confused.<br />
愤世嫉俗 徬徨迷惑<br />
I wish I could tell her that&#8217;s all going to pass<br />
我很想告诉她明天会更好<br />
but I don&#8217;t want to lie to her.<br />
可是我不想说谎<br />
Jane, honey, are you trying to look unattractive?<br />
小珍 你想扮成丑小鸭吗?<br />
Yes.<br />
对<br />
Congratulations, you&#8217;ve succeeded admirably.<br />
恭喜哦 你扮得很像<br />
Lester, could you make me a little later?<br />
老公 你能再慢一点吗?<br />
I&#8217;m not quite late enough.<br />
因为我可以迟到久一点喔<br />
Nice going, Dad.<br />
老爸 你真行<br />
Both my wife and daughter think I&#8217;m this gigantic loser.<br />
我的妻女都觉得我很失败<br />
And they&#8217;re right.<br />
她们没错<br />
I have lost something.<br />
我失去了什么<br />
I&#8217;m not exactly sure what it is,<br />
我不知道是什么<br />
but I know I didn&#8217;t always feel this&#8230;<br />
过去我从未感到这么&#8230;<br />
sedated.<br />
死气沉沉<br />
But you know what?<br />
不过你知道吗?<br />
It&#8217;s never too late to get it back.<br />
想要重振雄风永远不嫌晚<br />
Hello. This is Lester Burnham from Media Monthly magazine.<br />
这是&#8221;媒体月刊&#8221;的赖斯特<br />
I&#8217;m calling for Mr. Tamblin, please.<br />
请找谭先生<br />
Well, we&#8217;re all under a deadline here.<br />
截稿日期已经到了<br />
There&#8217;s some information about your product launch<br />
贵公♥司♥的新产品<br />
that isn&#8217;t even covered in your press release and&#8230;<br />
还缺一些资料<br />
Yeah, OK. Can I ask you a question?<br />
对&#8230;我想问一下<br />
Who is Tamblin? Does he exist?<br />
到底有没有谭先生这个人?<br />
Cause he doesn&#8217;t ever seem to come in.<br />
因为他从来不上班&#8217;<br />
Yeah, OK. I&#8217;ll leave my number.<br />
好吧 我留下电♥话♥号♥码<br />
It&#8217;s 555 01 99.<br />
是555 0199<br />
Lester Burnham.<br />
赖斯特·班宁<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Hey, Les.<br />
赖斯<br />
You got a minute?<br />
借用你一分钟<br />
For you, Brad, I got five.<br />
为了你 布莱德 五分钟都行<br />
So I&#8217;m sure you can understand our need to cut corners around here.<br />
你知道公♥司♥必须裁减支出<br />
Sure.<br />
当然了<br />
Times are tight. You got to free up some cash.<br />
景气不好 你得另找财路<br />
You got to spend money to make money, right?<br />
想赚钱就得先花钱<br />
Exactly.<br />
没错<br />
Like the time when Mr. Flournoy<br />
就像主编<br />
used the company MasterCard to pay for that hooker,<br />
刷公♥司♥的信♥用♥卡♥召♥妓♥<br />
then she used the card and stayed at the St. Regis for three months&#8230;<br />
结果被她盗用花了一大笔钱<br />
That&#8217;s unsubstantiated gossip! That&#8217;s $50,000!<br />
那只是个谣言 那是五万元<br />
That&#8217;s someone&#8217;s salary who&#8217;s gonna get fired<br />
他乱花公♥司♥的钱<br />
because Craig has to pay women to fuck him!<br />
现在却要炒员工鱿鱼<br />
Jesus! Calm down.<br />
老天 冷静点<br />
Nobody&#8217;s getting fired yet.<br />
还没有人被炒鱿鱼<br />
That&#8217;s why we&#8217;re having everyone write out a job description<br />
我只是请大家写份报告<br />
mapping out in detail how they contribute.<br />
谈谈你们对公♥司♥有何贡献<br />
That way management can assess who&#8217;s valuable&#8230;<br />
这样上头才知道谁可以用<br />
And who&#8217;s expendable.<br />
谁可以卷铺盖走路<br />
It&#8217;s just business.<br />
我只是公事公办<br />
I&#8217;ve been writing for this magazine for 14 years. You&#8217;ve been here a month?<br />
我在公♥司♥待了十四年 你才来了一个月<br />
I&#8217;m one of the good guys, Les.<br />
我可是好人耶<br />
I&#8217;m trying to level with you.<br />
我在替你着想<br />
This is your one chance to save your job.<br />
这是你保住饭碗的机会<br />
There&#8217;s no decision. Just write the damn thing.<br />
别想了 快写吧<br />
You don&#8217;t think it&#8217;s weird and kind of fascist?<br />
你不觉得这很独♥裁♥吗?<br />
Possibly, but you don&#8217;t want to be unemployed.<br />
也许吧 不过你不能失业<br />
Let&#8217;s sell our souls and work for Satan because it&#8217;s more convenient.<br />
所以我就得跟魔鬼交易吗?<br />
Could you be a little bit more dramatic, please?<br />
你也未免太夸张了一点<br />
So we finally got new neighbors.<br />
终于来了新邻居<br />
lf the Lomans had let me represent them instead of the Real Estate King<br />
要是罗家把房♥子交给我处理<br />
that house would never have sat on the market for six months.<br />
就不会等了半年才脱手<br />
They were still mad at you for cutting down their sycamore.<br />
谁叫你砍掉他们的树<br />
Their sycamore? Come on!<br />
他们的树?<br />
A substantial portion of the root structure was on our property.<br />
拜托 树根有一大半长在我们家<br />
How can you call it their sycamore?<br />
怎么会是他们的树?<br />
I wouldn&#8217;t have the heart to cut down something if it wasn&#8217;t partially mine.<br />
是我的树我才会把它砍掉<br />
Mom, do we always have to listen to this elevator music?<br />
我们一定要听这种电梯音乐吗?<br />
No. No, we don&#8217;t.<br />
不一定<br />
As soon as you&#8217;ve prepared a nutritious, yet savory, meal<br />
只要你煮一顿美味可口的晚餐<br />
that I&#8217;m about to eat you can listen to whatever you like.<br />
你想听什么都行<br />
So, Janie, how was school?<br />
小珍 学校好吗?<br />
It was OK.<br />
还好<br />
Just OK?<br />
只是还好?<br />
No, Dad. It was spectacular.<br />
不是 学校棒呆了<br />
Well, you want to know how things went at myjob today?<br />
你想知道我的工作怎样吗?<br />
They&#8217;ve hired this efficiency expert.<br />
公♥司♥请来一个效率专家<br />
This really friendly guy named Brad. How perfect is that?<br />
名字叫布莱德 有够呛<br />
He&#8217;s there to make it seem like they&#8217;re justified in firing somebody<br />
他其实是负责开除员工的<br />
because they couldn&#8217;t just come right out and say that.<br />
只是他们不敢明讲<br />
That would just be too honest.<br />
他们太阴险了<br />
So they&#8217;ve asked us. You couldn&#8217;t possibly care less, could you?<br />
所以我们就得&#8230; 你根本就不在乎 是吗?<br />
Well, what do you expect?<br />
你想怎样?<br />
You can&#8217;t all of a sudden be my best friend<br />
不可能只因为你今天过得很糟<br />
just because you had a bad day.<br />
我们的感情就突然变好<br />
I mean, hello! You&#8217;ve barely even spoken to me for months.<br />
拜托 你好久没跟我聊天了<br />
What? You&#8217;re Mother of the Year? You treat her like an employee.<br />
难道你是模范母亲吗? 你把她当成员工<br />
What?<br />
什么?<br />
What?!<br />
你说什么?<br />
I&#8217;m going to get some ice cream.<br />
我要去吃冰淇淋<br />
Janie&#8230; I&#8217;m sorry</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/american-beauty-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《灵异第六感》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sixth-sense-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sixth-sense-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[灵异第六感 It&#8217;s gettin&#8217; cold. 天气转凉了 That is one  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>灵异第六感<br />
It&#8217;s gettin&#8217; cold.<br />
天气转凉了<br />
That is one fine frame.<br />
这个框真不错<br />
One fine frame that is.<br />
真是个不错的框<br />
How much&#8230;<br />
你觉得<br />
Does a fine frame like that cost, do you think?<br />
这么高级的框值多少钱<br />
I never told you, but you sound a little like Dr. Seuss when you&#8217;re drunk.<br />
我没跟你说过 你喝醉时真像苏斯博士<br />
I know. I&#8217;m serious.<br />
安娜 我是说真的<br />
Serious, I am.<br />
我很认真哦<br />
I&#8217;d say it cost at least a couple hundred.<br />
我猜最少也要几百块钱<br />
I&#8217;m gonna read it for you. Do I really sound like Dr. Seuss?<br />
我要宣读一下 我真的像苏斯博士<br />
In recognition of his outstanding achievement&#8230;<br />
兹表扬他在儿童心理学界<br />
in the field of child psychology, Mm hmm.<br />
不凡的成就 嗯嗯<br />
His dedication to his work and his continuing efforts to improve the quality of life&#8230;<br />
与热忱的工作态度以及他持续努力地帮助<br />
Will you concentrate?<br />
专心一点 好吗<br />
&#8230;his continuing efforts to improve the quality of life&#8230;<br />
他持续努力地帮助<br />
for countless children and their families,<br />
无数儿童及其家人<br />
the city of Philadelphia proudly bestows upon its son&#8230;<br />
市府很荣幸颁予费城之子<br />
Dr. Malcolm Crowe&#8230; That&#8217;s you&#8230;<br />
马尔科姆·克劳医生 就是你<br />
&#8230;the Mayor&#8217;s Citation for professional excellence.<br />
特等专业优良奖状<br />
They called you their son.<br />
他们称你费城之子呢<br />
Wow.<br />
天呐<br />
We should hang it in the bathroom.<br />
我们该把这挂到厕所去<br />
This is an important night for us.<br />
今晚对我们很重要<br />
Finally, someone is recognizing the sacrifices you&#8217;ve made&#8230;<br />
终于有人了解你所做的牺牲<br />
that you have put everything second, including me,<br />
你将一切置于其次 包括我<br />
for those families that they&#8217;re talking about.<br />
只为了这些儿童的福祉<br />
They&#8217;re also saying that my husband has a gift.<br />
这也证明我丈夫很有天份<br />
You have a gift that teaches children&#8230;<br />
你教孩子如何坚强面对<br />
how to be strong in situations&#8230; Where most adults would piss on themselves.<br />
连大人都受不了的处境<br />
I believe what they wrote is real.<br />
我相信这些话是真的<br />
Thank you.<br />
谢谢你<br />
I would like some wine in a glass.<br />
我想用酒杯喝酒<br />
I would not like it in a mug.<br />
我不想用马克杯<br />
I would not like it in a jug.<br />
也不想用啤酒杯<br />
Look.<br />
马尔科姆<br />
Anna, don&#8217;t move. Don&#8217;t make a sound.<br />
安娜 别动 别出声<br />
This is 47 Locus Street.<br />
这里是洛克斯街47号<br />
You&#8217;ve broken a window and entered a private residence.<br />
你闯入了私人住宅<br />
You don&#8217;t know so many things.<br />
你什么也不知道<br />
There are no needles or prescription drugs of any kind in this house.<br />
这里没有毒品或药物<br />
Do you know why you&#8217;re afraid when you&#8217;re alone?<br />
人独处时为什么会害怕<br />
I do. I do.<br />
我知道<br />
What do you want?<br />
你要干嘛<br />
What he promised me! I want what he promised me.<br />
他答应过我 我要他做到<br />
Oh, my God. Do I know you?<br />
我的天 我认识你吗<br />
Don&#8217;t you know me, hero?<br />
神医 你不认得我了<br />
Don&#8217;t you even remember your own patients?<br />
你不记得自己的病人<br />
Downtown clinic.<br />
市区诊所<br />
Single parent family.<br />
单亲家庭<br />
Possible mood disorder.<br />
可能患有情绪失调症<br />
I was afraid!<br />
我那时好害怕<br />
You told me I was having trouble coping with my parents&#8217;divorce.<br />
你说我无法面对我父母离婚<br />
You were wrong. You were wrong.<br />
你错了 你错了<br />
Now look at me!<br />
现在看看我<br />
I don&#8217;t want to be afraid no more. Just give me a minute to think.<br />
我不想再感到害怕 等我想一下<br />
I waited ten years for you!<br />
我等你十年了<br />
I&#8217;m not giving you nothin&#8217;!<br />
我不会再等了<br />
Ben Friedkin?<br />
班·费肯<br />
Some people, they call me freak.<br />
有些人叫我怪胎<br />
Ryan Sumner?<br />
朗诺·桑尼<br />
I am. I am a freak. Look at&#8230;<br />
我的确是个怪胎 看看我<br />
Vincent.<br />
文森<br />
Vincent Gray.<br />
文森·格瑞<br />
No, you don&#8217;t.<br />
不 你没有<br />
I do remember you.<br />
我当然记得你<br />
Quiet, very smart.<br />
安静 聪明<br />
Compassionate.<br />
有同情心<br />
Unusually compassionate.<br />
非常有同情心<br />
You forgot cursed.<br />
你忘了我也受到诅咒<br />
You failed me.<br />
你放弃我<br />
You failed me!<br />
你放弃了我<br />
Vincent, I&#8217;m sorry if I wasn&#8217;t&#8230; if I didn&#8217;t help you.<br />
文森 很抱歉我 没帮到你<br />
But if you just let me try,<br />
让我再试一下<br />
if you just give me a chance&#8230;<br />
如果你能再给我一次机会<br />
Oh, God! Oh, God!<br />
上帝啊<br />
Did Vincent&#8230; Don&#8217;t talk. Shh.<br />
文森 别说话<br />
次年秋天<br />
南费城<br />
文森·格瑞:十岁<br />
科尔·希尔:九岁<br />
父母离异<br />
极度焦虑 个性孤僻<br />
可能患有情绪失调症<br />
It&#8217;s okay, Cole.<br />
科尔 别怕<br />
My name is Dr. Malcolm Crowe.<br />
我是马尔科姆·克劳医生<br />
We were supposed to meet today, but I missed our appointment.<br />
我们今天本来要见面的 但是 我没赶到<br />
I&#8217;m sorry.<br />
对不起<br />
You know, in the olden days in Europe, people used to hide out in churches.<br />
在很久以前的欧洲 人们会躲进教堂<br />
They would claim sanctuary.<br />
寻求庇护<br />
What were they hiding from?<br />
他们在躲什么<br />
Bad people, mostly.<br />
大多是在躲坏人<br />
People that wanted to put them in jail, hurt them.<br />
那些想把他们关进监狱 伤害他们的坏人<br />
I noticed your eyeglasses. They don&#8217;t have any lenses in them.<br />
我注意到你的眼镜 上面并没有镜片<br />
They&#8217;re my dad&#8217;s.<br />
这是我爸的<br />
The lenses hurt my eyes.<br />
有镜片不舒服<br />
What were you talking about with your soldiers when I came in? Day&#8230;<br />
你刚才跟玩具兵说什么<br />
It&#8217;s called Latin.<br />
那是拉丁文<br />
All your soldiers speak Latin? No.<br />
它们都说拉丁文吗 没有<br />
Just one.<br />
只有一个<br />
Are you a good doctor?<br />
你是好医生吗<br />
Well,<br />
是的<br />
I used to be.<br />
以前是<br />
I won an award once from the mayor.<br />
我得过一张奖状 市长颁给我的<br />
It had an expensive frame.<br />
它的框很贵<br />
I&#8217;m gonna see you again, right?<br />
我会再见到你 对吧<br />
If that&#8217;s okay with you.<br />
若你不介意的话<br />
It&#8217;s me.<br />
我回来了<br />
拉丁文字典<br />
神啊 我自深渊向你哭喊<br />
Hey, good morning.<br />
早安<br />
Cole.<br />
科尔<br />
Cole!<br />
科尔<br />
Hey, your Cocoa Puffs are gettin&#8217; soggy.<br />
你的巧克力脆片都软掉了<br />
Let me see you. Oh, honey, you got a spot. Head up.<br />
让我看看 宝贝 这儿有污点<br />
Okay, here we go.<br />
可以了 终于好了<br />
Something you were looking for, baby?<br />
你在找什么吗<br />
Pop Tarts?<br />
夹心馅饼<br />
They&#8217;re right here.<br />
就在这儿<br />
Well, what are you thinking, Mama?<br />
妈咪 你在想什么<br />
Lots of things.<br />
很多事<br />
Anything bad about me?<br />
你觉得我很坏吗<br />
Hey, look at my face.<br />
嗨 看着我<br />
I was not thinking something bad about you.<br />
我绝对不会觉得你很坏<br />
Got it?<br />
明白吗<br />
Got it.<br />
明白<br />
Here, head up.<br />
抬起头<br />
That&#8217;s Tommy. That&#8217;s okay. You tuck it in.<br />
汤米来了 好了 领带塞进去 科尔<br />
Cole, you want this?<br />
你要这个吗<br />
Hey, freak, how&#8217;d you like that arm around the shoulder bit?<br />
怪胎 搭肩膀那招如何<br />
I just made that up. I went with it.<br />
我临时想的 我真有天份<br />
It&#8217;s what great actors do. It&#8217;s called improv.<br />
一流的演员都会 这叫即兴表演<br />
Hey, baby.<br />
宝贝<br />
How was your day?<br />
今天过得好吗<br />
Hmm?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sixth-sense-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《机器管家》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bicentennial-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bicentennial-man/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[北安机器人 Nice place, huh? I&#8217;ve seen better. 这地方真不错 我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>北安机器人<br />
Nice place, huh? I&#8217;ve seen better.<br />
这地方真不错 我见过更好的<br />
北安机器人 终身保全<br />
Everybody downstairs.<br />
全都下楼来<br />
Good afternoon. Afternoon, sir.<br />
下午好 下午好 先生<br />
Where do you want this thing? Just through there, thank you.<br />
东西放哪儿 放里面<br />
Come on, you guys. I&#8217;ve got a surprise for you!<br />
各位 我要给你们个惊喜<br />
Want me to place him right over here, sir? Yup, just over there.<br />
你要我们把它放在这里吗 就放那里吧<br />
H Here&#8217;s a place. Here. Yeah, okay. Move it over here.<br />
小心点 没问题 搬过来<br />
There ya go. Nice and easy. That&#8217;s right.<br />
慢点放 对就这样<br />
Easy. Lift it up.<br />
小心点 抬起来<br />
Sweetie, come away from it, please.<br />
亲爱的 别靠太近<br />
What is it, Daddy? Wait, wait, wait.<br />
爸爸 这是什么东西 别急<br />
Thank you, sir. Enjoy your NDR.<br />
谢谢您 希望你们喜欢这个机器人<br />
NDR 114型 North Am Robotics household model NDR 114,<br />
在下是北安机器人公司 家事机器人<br />
serial number 583625.<br />
编号583625<br />
Hello. Hello.<br />
哈啰 嗨<br />
Are you one&#8217;s family?<br />
你们是在下的家人吗<br />
Well, um, I guess so.<br />
我想是的<br />
It&#8217;s scary.<br />
好可怕<br />
It&#8217;s not scary. It&#8217;s stupid.<br />
才不可怕 是很蠢<br />
I doubt that.<br />
我不觉得<br />
Jenny Harrison&#8217;s family&#8217;s got one, so does Kate McAllister.<br />
珍妮哈里森家有一个 凯特家也有<br />
they&#8217;re all the same. What is it?<br />
它们都一样 那是什么<br />
It&#8217;s an android. What&#8217;s an &#8220;Andrew&#8221;?<br />
是人形机器人 什么是安德鲁<br />
Will that be one&#8217;s name?<br />
那将是在下的名字吗<br />
Well, why not? It sounds good.<br />
有何不可? 听起来还不错<br />
Hello, Andrew. Hello, sir.<br />
安德鲁 你好 主人 您好<br />
Would you care to hear the three laws of robotics?<br />
想不想听机器人三法则<br />
It&#8217;s said to be a most entertaining presentation. Okay. Sure.<br />
很有趣的 好啊<br />
Will you step back, sir, to maximize presentation?<br />
主人 麻烦你退后点 好让在下充份发挥<br />
Right.<br />
好<br />
First law of robotics: A robot may not injure a human being,<br />
机器人第一法则 绝对不可以伤人<br />
or, through inaction, cause a human being to come to harm.<br />
也不可因怠惰导致人类受伤<br />
Second law:<br />
第二法则<br />
A robot must obey all human orders,<br />
机器人必须对人类唯命是从<br />
except where those orders come in conflict with the first law.<br />
除非这些命令与第一法则相抵触<br />
Third law: A robot must protect itself,<br />
第三法则 机器人必须保护自己<br />
so long as doing so does not conflict with the first two laws.<br />
但大前题是 不得和前两项法则相抵触<br />
Andrew, don&#8217;t ever do that again.<br />
安德鲁 下不为例<br />
Of course not, sir. It is a one time only.<br />
那当然 先生 这种事在下只说一遍<br />
There is another option that one is obligated to point out, sir:<br />
不过 在下有义务要提醒你<br />
You may have one with or without personality.<br />
你可以选用没有个性的机器人<br />
Would you care to see a demo of the personality chip? Uh, no, no, thank you.<br />
想不想看看个性晶片的示范 不需要 谢谢<br />
We&#8217;ll stick with what we&#8217;ve got.<br />
我想不用换了<br />
A wise choice, sir, if one may say so.<br />
请恕在下说一句 先生 您的抉择非常明智<br />
Well, you&#8217;ll be staying down here.<br />
你就住在这下面吧<br />
Got everything you need?<br />
还需要些什么吗<br />
One only requires access to a power outlet. Good.<br />
只需要电源插座 没问题<br />
Right. Well, um, good night, Andrew.<br />
那么 晚安 安德鲁<br />
It certainly is, sir.<br />
今晚的确很平安<br />
No. No, Andrew,<br />
不对 安德鲁<br />
The correct response to &#8220;good night&#8221; is &#8220;good night.&#8221;<br />
正确的回应是 你也跟我说晚安<br />
Good night.<br />
晚安<br />
Yes.<br />
没错<br />
You just said &#8220;yes.&#8221; Yes.<br />
你刚刚说没错 是啊<br />
But the correct response to &#8220;good night&#8221; is &#8220;good night.&#8221;<br />
不是要回答晚安吗<br />
Good night, Andrew. Good night, sir.<br />
晚安 安德鲁 晚安 先生<br />
Good night, Andrew. Good night, sir.<br />
晚安 安德鲁 晚安 先生<br />
You only need to say it once, Andrew.<br />
只要说一遍就好了<br />
Or one would be saying it forever, sir,<br />
要不然会你来我往的说个没完<br />
in an infinite verbal loop.<br />
口头无限循环<br />
Exactly.<br />
没错<br />
Thank you, sir. Good.<br />
谢谢你 先生 很好<br />
Night.<br />
晚安<br />
Sorry, sir.<br />
对不起 先生<br />
Honey, I don&#8217;t want it&#8230;<br />
亲爱的 我不希望&#8230;<br />
following me around the house all day.<br />
它整天跟着我团团转<br />
Can&#8217;t Can&#8217;t you turn it off or something, please?<br />
你不能把它关掉吗<br />
Just give him a job.<br />
找点工作给它做<br />
It&#8217;ll be okay.<br />
不会有问题的<br />
Seat belts! Seatbelts!<br />
系好安全带 绑好了<br />
Good morning, Mr. Martin. Today&#8217;s temperature will be in the high 70s.<br />
早安 马汀先生 今天的气温将近华氏70度<br />
Bye, Mom!<br />
妈妈 再见<br />
Have a good day, sweethearts.<br />
祝你们今天一切顺利 宝贝们<br />
Have a good day, sweethearts.<br />
祝你们今天一切顺利 宝贝们<br />
维多莉亚时期留声机<br />
无法运行 需要修理<br />
Mmm. Andrew, this is very good. Thank you, sir.<br />
安德鲁 很不错 谢谢你 先生<br />
Don&#8217;t you think? I think it sucks.<br />
你们说呢 我觉得逊毙了<br />
&#8220;Sucks&#8221;? How?<br />
吮吸? 怎么吸<br />
Chickens do not have lips.<br />
鸡又没有嘴唇<br />
She&#8217;s being rude.<br />
她又在没大没小了<br />
You mind your manners, young lady, please.<br />
小姐 别这么没礼貌<br />
We&#8217;re fine, Andrew.<br />
我们都很好<br />
Indeed you are, sir.<br />
没错 你们是很好<br />
The kitchen.<br />
厨房<br />
It&#8217;s fine too, sir.<br />
厨房也很好 先生<br />
No. Go to the kitchen now.<br />
不 我是要你现在到厨房去<br />
Come on.<br />
快点<br />
Maybe it&#8217;s a big bluff.<br />
这根本就是唬人的<br />
Just a pretty face.<br />
不过就是虚张声势<br />
最好的下法<br />
Check.<br />
将军<br />
Oh, Andrew, could you come up?<br />
安德鲁 麻烦你上来一下<br />
Should I. No. It&#8217;ll be fine.<br />
我要不要去看看 不会有事的<br />
Yes, miss?<br />
小姐 什么事<br />
Andrew, would you please open the window?<br />
安德鲁 麻烦你帮我开窗<br />
One is glad to be of service.<br />
乐于从命<br />
A lovely breeze.<br />
醉人的晚风<br />
Now jump.<br />
现在跳<br />
No,<br />
不是这样<br />
out the window.<br />
叫你从窗户跳出去<br />
Did you hear something? Was that an earthquake?<br />
你有没有听到什么声音 是不是地震<br />
Sorry for the inconvenience. May one re re re enter&#8230;<br />
抱歉 打扰了 在下可以进&#8230;<br />
er er? What happened, Andrew?<br />
进来吗 安德鲁 发生什么事了<br />
For the sake of family harmony,<br />
为了维持家庭的和乐&#8230;<br />
one is programmed not to tell.<br />
请恕在下不能坦诚相告<br />
Andrew.<br />
安德鲁<br />
Andrew!<br />
安德鲁<br />
Yeah?<br />
是的<br />
Amanda, Grace.<br />
艾曼达 葛瑞丝<br />
downstairs right away.<br />
马上给我下来<br />
Come in, Andrew. Thank you, si i i r.<br />
进来吧 安德鲁 谢谢你 先&#8230;生<br />
Andrew&#8217;s not a person, he&#8217;s a form of property.<br />
安德鲁不是人 它是我们的财产<br />
One is not a per r r r r r r<br />
在下不是&#8230;<br />
son.<br />
人<br />
But property is also important.<br />
但是财产也是很重要的<br />
So from now on, as a matter of principle,<br />
为了坚持我的原则起见 从现在开始&#8230;<br />
in this family Andrew will be treated as if he were a person.<br />
我要你们把安德鲁 当成一家人看待<br />
Which means there will be no more attempts to break him.<br />
换句话说 就是我不准你们再破坏它<br />
Break him?<br />
破坏它<br />
Your sister tried to kill Andrew.<br />
你姐姐试图杀死安德鲁<br />
You do?<br />
你也会死?<br />
Shh. Sorry.<br />
别说话 对不起<br />
Come on. Everyone up to bed.<br />
好啦 该上床睡觉了<br />
Will you be all right, Andrew?<br />
你没问题吧<br />
One is capable of self mai ai aintenance, sir.<br />
在下有自行维修的能力<br />
Good.<br />
很好<br />
Good night, Andrew. Good night, Andrew.<br />
晚安 安德鲁 晚安 安德鲁<br />
Miss, one has been given specific orders for your safety,<br />
小姐 在下接获明确指示 要负责你的安全<br />
and that is an unsafe area.<br />
你所在的位置不安全<br />
Now, come down.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bicentennial-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《玩具总动员2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/toy-story-2-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/toy-story-2-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:08:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[玩具总动员2 (伽玛象限…第四区域) 巴斯光年任务日志 Buzz Lightyear mission log. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>玩具总动员2<br />
(伽玛象限…第四区域)<br />
巴斯光年任务日志<br />
Buzz Lightyear mission log.<br />
所有的迹象都显示 这就是札克天王的星球<br />
All signs point to this planet as the location of Zurg&#8217;s fortress,<br />
但是却没有 智慧形生物的踪影<br />
but there seems to be no sign of intelligent life anywhere.<br />
(太空骑警巴斯光年)<br />
(札克天王监视器)<br />
自投罗网吧，我的猎物<br />
Come to me, my prey.<br />
(札克天王能量库)<br />
飞向宇宙…浩瀚无垠<br />
To infinity and beyond!<br />
(札克天王能量库)<br />
我们又见面了，巴斯光年 这次你死定了<br />
So, we meet again, Buzz Lightyear, for the last time.<br />
你休想，札克<br />
Not today, Zurg!<br />
(游戏结束)<br />
不…不… 你差点就打败他<br />
You almost had him.<br />
我永远都赢不了札克 你会赢的，抱抱龙<br />
&#8211; I&#8217;m never gonna defeat Zurg! &#8211; Sure, you will, Rex&#8230;<br />
你当巴斯比我还要厉害<br />
In fact, you&#8217;re a better Buzz than I am.<br />
我的手太短了<br />
But look at my little arms!<br />
我不能同时按 发射和跳跃的按键<br />
I can&#8217;t press the &#8220;fire&#8221; button and jump at the same time!<br />
在哪儿？<br />
Where is it? Where is it?<br />
胡迪<br />
&#8211; Woody? &#8211; Huh?<br />
别慌，牛仔<br />
Hang on, cowboy!<br />
你没事吧？<br />
&#8211; Woody, are you all right? &#8211; Yeah.<br />
我没事啦，巴斯 我不在的时候别忘了这些事<br />
Yeah, I&#8217;m fine, Buzz. OK. Here&#8217;s your list of things to do while I&#8217;m gone.<br />
记得要换电池<br />
Batteries need to be changed.<br />
让柜底的玩具出来透透气<br />
Toys in the bottom of the chest need to be rotated.<br />
大家都要上拼字先生的课<br />
And make sure everyone attends Mr. Spell&#8217;s seminar&#8230;<br />
「玩具被吞食该如何应变』<br />
on what to do if you or a part of you is swallowed.<br />
好吗？很好<br />
OK? OK. Good. OK.<br />
你还没找到帽子，对吧？<br />
Woody, you haven&#8217;t found your hat yet, have you?<br />
对，安弟要参加牛仔营<br />
And Andy&#8217;s leaving for cowboy camp any minute,<br />
我却找不到牛仔帽<br />
and I can&#8217;t find it anywhere!<br />
别担心，再过几个钟头<br />
Don&#8217;t worry, Woody. In just a few hours,<br />
你就能跟安弟坐在营火旁 一起烤香喷喷的马铃薯<br />
you&#8217;ll be sitting around a campfire with Andy making delicious, hot &#8220;sch&#8217;moes.&#8221;<br />
是蕃薯啦，巴斯 没错，好吧<br />
&#8211; They&#8217;re called s&#8217;mores, Buzz. &#8211; Right. Right. Of course.<br />
谁找到胡迪的帽子吗？<br />
Has anyone found Woody&#8217;s hat yet?<br />
弟兄们，继续找 报告，我们还在找<br />
Keep looking, men. Dig deeper! Negatory. Still searching.<br />
前院小矮人说不在院子里 但是他会继续找<br />
The lawn gnome next door says it&#8217;s not in the yard, but he&#8217;ll keep lookin&#8217;.<br />
我们到处都找过了 不在茉莉房♥间<br />
It&#8217;s not in Molly&#8217;s room. We&#8217;ve looked everywhere.<br />
我找到了 你找到我的帽子？<br />
&#8211; I found it. &#8211; You found my hat?<br />
你的帽子？不是啦 我老婆丢了耳环<br />
Your hat? No. The missus lost her earring.<br />
我的亲亲蛋头太太 你找到了<br />
&#8211; My little sweet potato! &#8211; You found it!<br />
家里有个<br />
It&#8217;s so nice&#8230;<br />
强壮的蛋头老公真好<br />
to have a big, strong spud around the house.<br />
这下可好了<br />
That&#8217;s just great.<br />
我去不成牛仔营 都是因为一顶蠢帽子<br />
This&#8217;ll be the first year I miss cowboy camp, all because of my stupid hat!<br />
胡迪，看看你的靴底 别傻了<br />
&#8211; Woody, look under your boot. &#8211; Don&#8217;t be silly.<br />
帽子不在那儿 你看看嘛<br />
&#8211; My hat is not under my boot. &#8211; Would you just look?<br />
瞧，没有帽子 只有「安弟』这两个字<br />
No hat. Just the word &#8220;Andy.&#8221;<br />
不管你有没有帽子<br />
And the boy who wrote that<br />
他还是会带你去牛仔营<br />
would take you to camp with or without your hat.<br />
对不起，宝贝<br />
I&#8217;m sorry, Bo.<br />
只是我等了一整年<br />
It&#8217;s just that I&#8217;ve been lookin&#8217; forward to this all year.<br />
才能单独跟安弟相处<br />
It&#8217;s my one time with just me and Andy.<br />
你这样好可爱哦<br />
You&#8217;re cute when you care.<br />
别在巴斯面前这样嘛 管他的，他爱看就看<br />
&#8211; Bo, not in front of Buzz. &#8211; Let him look.<br />
宝贝小姐，你的绵羊<br />
Miss Peep, your sheep!<br />
我是艾而玩具城的艾而<br />
This is Al from Al&#8217;s Toy Barn<br />
这儿有便宜货<br />
and I&#8217;m sittin&#8217; on good deals.<br />
好东西正要破卵而出<br />
I think I&#8217;m feeling a deal hatching right now.<br />
让我看看有什么 我有一块钱的玩具船、豆娃娃<br />
Let&#8217;s see what we got. We got boats for a buck Beanies for a buck&#8230;<br />
快关掉，有人会听到 怎么关呀？<br />
&#8211; Turn it off! Someone&#8217;s gonna hear! &#8211; Which one is off?<br />
价钱低得咕咕叫<br />
Buck-buck-buck! And that&#8217;s cheap-cheap-cheap! So hurry on down&#8230;<br />
是这个按钮<br />
For cryin&#8217; out loud, it&#8217;s this one.<br />
我最恨那只鸡 大伙儿<br />
&#8211; I despise that chicken. &#8211; Fellas! Fellas!<br />
我有好消息跟坏消息<br />
OK, I got some good news, and I got some bad news.<br />
快说吧 什么消息？<br />
What news?<br />
好消息是我找到你的帽子<br />
The good news is I found your hat, Woody.<br />
我的帽子 弹簧狗，谢谢你…<br />
My hat! Slink, thank you. Thank you, thank you, thank you.<br />
你在哪儿找到的？ 这就是坏消息<br />
&#8211; Where&#8217;d you find it? &#8211; Well, that&#8217;s the bad news.<br />
是小狗巴斯特<br />
It&#8217;s Buster!<br />
恶犬来袭! 全面备战!<br />
Canine alert! Man your battle stations!<br />
快行动!<br />
Let&#8217;s move, move, move!<br />
胡迪，快躲起来<br />
Woody! Hide! Quick!<br />
好啦…好啦…你找到我了<br />
OK, OK, OK. OK, OK! You found me!<br />
够了，巴斯特 火腿，它的表现如何？<br />
Buster, all right. Hey, how did he do, Hamm?<br />
它又刷新纪录 乖，狗狗，坐下<br />
&#8211; Looks like a new record. &#8211; OK, boy. Sit.<br />
把手举起来<br />
Reach for the sky.<br />
你死了<br />
Gotcha!<br />
好棒哦，狗狗<br />
Great job, boy.<br />
我走了谁会想我？<br />
Who&#8217;s gonna miss me while I&#8217;m gone, huh?<br />
谁会想我？<br />
Who&#8217;s gonna miss me?<br />
谁会想我呀？<br />
Who&#8217;s gonna miss me?<br />
安弟，你的袋子呢？<br />
Andy, you got all your stuff?<br />
大伙儿周末愉快 礼拜天见<br />
Have a good weekend, everybody. I&#8217;ll see you Sunday night.<br />
在我的房♥间<br />
It&#8217;s in my room.<br />
手举起来<br />
Stick &#8217;em up.<br />
我改天再教你吧<br />
I guess we&#8217;ll work on that later.<br />
胡迪，准备去牛仔营啰<br />
Hey, Woody. Ready to go to cowboy camp?<br />
安弟，快点，五分钟后出发<br />
Andy, honey, come on. Five minutes, and we&#8217;re leavin&#8217;.<br />
五分钟<br />
Five minutes.<br />
救命啊!谁来救我？<br />
Help, help! Somebody help me!<br />
邪恶的猪排博士，放开她<br />
Let her go, evil Dr. Pork Chop!<br />
不行<br />
Never!<br />
你得选择，胡迪警长 你要她怎么死？<br />
You must choose, Sheriff Woody. How shall she die?<br />
鲨鱼？还是被猴子吃掉？<br />
Shark, or death by monkeys?<br />
快选择吧<br />
Choose!<br />
我选择巴斯光年<br />
I choose Buzz Lightyear!<br />
(星际总部)<br />
那可不行<br />
What? That&#8217;s not a choice!<br />
飞向宇宙…浩瀚无垠<br />
To infinity and beyond!<br />
我来救你，宝贝小姐 我的大英雄<br />
&#8211; I&#8217;ll save you, Miss Peep. &#8211; My hero.<br />
谢了，巴斯 不客气，兄弟<br />
&#8211; Thanks, Buzz. &#8211; No problem, buddy.<br />
千万别惹上所向无敌的…<br />
You should never tangle with the unstoppable duo<br />
…胡迪和巴斯光年<br />
of Woody and Buzz Lightyear!<br />
糟了<br />
Oh, no.<br />
安弟，走了，妹妹都上车了<br />
Andy, let&#8217;s go! Molly&#8217;s already in her car seat.<br />
妈咪，胡迪的手被扯破了 糟糕<br />
&#8211; But, Mom, Woody&#8217;s arm ripped. &#8211; Oh, no.<br />
也许可以在路上补好 不要，别带去吧<br />
&#8211; Maybe we can fix. Him on the way. &#8211; No, just leave him.<br />
别难过，乖乖 玩具没有永远不坏的<br />
I&#8217;m sorry, honey, but you know toys don&#8217;t last forever.<br />
(三星级牛仔营)<br />
怎么回事？ 胡迪被放到架子上<br />
&#8211; What happened? &#8211; Woody&#8217;s been shelved.<br />
安弟<br />
Andy!<br />
(小狗岛)<br />
(超大卡车)<br />
胡迪？ 胡迪，帅哥，你还好吧？<br />
&#8211; Woody? &#8211; Woody? Honey, are you OK?<br />
咿呀，快骑吧，牛仔<br />
Ride &#8217;em, cowboy!<br />
他回来了？他回来了 安弟从牛仔营提早回来了<br />
He&#8217;s back? Hey, everybody! Andy&#8217;s back! He&#8217;s back early from cowboy camp!<br />
各就各位，安弟来了<br />
Places, everybody! Andy&#8217;s coming!<br />
胡迪，你想我吗？<br />
Hey, Woody! Did you miss me?<br />
跑吧…马儿 快骑吧，牛仔<br />
Giddyap, giddyap, giddyap. Ride &#8217;em, cowboy!<br />
我忘了，你坏了<br />
I forgot. You&#8217;re broken.<br />
我不要跟你玩了<br />
I don&#8217;t wanna play with you anymore.<br />
(安弟)<br />
不，安弟，不!<br />
No, Andy! No. No, Andy! No!<br />
安弟，安弟<br />
Andy. Andy.<br />
永别了，胡迪<br />
Bye, Woody.<br />
安弟，别走!<br />
No! No! Andy!<br />
吱吱，是你吗？<br />
Wheezy, is that you?<br />
嗨，胡迪 你怎么会在这儿？<br />
&#8211; Hey, Woody. &#8211; What are you doing up here?<br />
我以为妈咪 老早就把你修好了<br />
I thought Mom took you to get your squeaker fix. Ed months ago.<br />
安弟很着急耶 没有<br />
&#8211; Andy was so upset. &#8211; Nah.<br />
她只是安慰安弟而已<br />
She just told him that to calm him down<br />
然后就把我放上来<br />
and then put me on the shelf.<br />
你怎么不求救呢？ 我试着吱吱叫<br />
&#8211; Why didn&#8217;t you yell for help? &#8211; Well, I tried squeakin&#8217;.<br />
可是没有用，没有人听得到<br />
But I&#8217;m still broken. No one could hear me.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/toy-story-2-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《绿里奇迹》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-green-mile-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-green-mile-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：绿里奇迹 凯蒂 Katie! 柯拉 Cora! 爱你妹妹吗 You love your sister?  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：绿里奇迹<br />
凯蒂<br />
Katie!<br />
柯拉<br />
Cora!<br />
爱你妹妹吗<br />
You love your sister?<br />
敢出声的话 知道会怎么样吗<br />
You make any noise, you know what happens.<br />
早安 埃斯特尔<br />
Good morning, Estelle.<br />
保罗 我气色如何？<br />
How am I looking, Paul?<br />
好多了 好多了<br />
That&#8217;s better. That&#8217;s better.<br />
早上好 艾治科姆先生<br />
Morning, Mr. Edgecomb.<br />
来点丹麦奶酥？<br />
Some Danish?<br />
两片烤土司就行 谢谢你 赫克托<br />
No, just two pieces of dry toast, Hector. Thanks.<br />
剩的也没关系<br />
Leftover&#8217;s fine.<br />
你就爱吃又干又冷的<br />
Dry and cold, same as always.<br />
越冷越好<br />
Cold is better.<br />
特别是远足时吃最舒服<br />
Especially on those long walks.<br />
我说得对吧<br />
Am I right?<br />
别让“哥斯拉”护士逮到你 她会抓狂哦<br />
Don&#8217;t let Nurse Godzilla catch you.She&#8217;ll raise holy hell.<br />
我们本不该让你到处乱走<br />
We&#8217;re not supposed to let you wander off.<br />
你每天都去哪儿？<br />
Where do you go every day?<br />
你在山上做什么？<br />
What do you do up in those hills?<br />
散散步罢了<br />
Just walk.<br />
我喜欢散步<br />
I like to walk.<br />
小心别把屁♥股♥摔开花了<br />
Try not to fall down, bust a hip.<br />
我可不想参加搜救队四处找你<br />
I don&#8217;t wanna be in no damn search party.<br />
你想跟这男人过日子？<br />
You want this man in your life?<br />
说说你的道德基础<br />
Explain the moral basis of that.<br />
我确实犯了错<br />
I&#8217;ve made mistakes.<br />
托尼不承认自己不是个好父亲<br />
Tony doesn&#8217;t admit that he&#8217;s not a good father.<br />
你不能什么都不要 我有六个孩子<br />
You can&#8217;t ask nothing.I have six kids myself.<br />
我们为什么老看这种傻节目？<br />
Why do we always watch this stuff?<br />
因为很有趣<br />
It&#8217;s interesting.<br />
一群住在拖车里的垃圾有趣吗<br />
Interesting?Bunch of inbred trailer trash?<br />
他们只知道谈论乱搞<br />
All they ever talk about is fucking.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
你看来有点累 心不在焉的<br />
You look tired. You&#8217;re not yourself.<br />
我没事 真的<br />
No, I&#8217;m fine. I promise.<br />
我觉得你是<br />
You&#8217;re wearing yourself out&#8230;<br />
每天走路给累的<br />
&#8230;with those walks every day, I think.<br />
而不是之前你说的那些<br />
Not that you asked me.<br />
我只是没睡好而已<br />
I just didn&#8217;t sleep well, is all.<br />
还做了恶梦 这很正常<br />
I had a few bad dreams. It happens.<br />
不会有事的<br />
I&#8217;ll be fine.<br />
玛姬不介意的话 我也不介意<br />
If Madge doesn&#8217;t care,I certainly don&#8217;t.<br />
我也是<br />
Neither do I.<br />
这个才好看嘛<br />
Now, this here is worth a look.<br />
我在天堂<br />
I&#8217;m in heaven<br />
心跳加速 无法言语<br />
And my heart beats so that I can hardly speak<br />
好似在追寻<br />
And I seem to find<br />
我的幸福<br />
The happiness I seek<br />
就在我俩相聚<br />
When we&#8217;re out together<br />
贴近漫舞之时<br />
Dancing cheek to cheek<br />
天堂啊<br />
Heaven<br />
我就在天堂<br />
I&#8217;m in heaven<br />
这一周里<br />
And the cares that hung around me<br />
纠缠我的烦恼<br />
Through the week<br />
转眼消失<br />
Seem to vanish<br />
好比赌徒赢得大奖一般<br />
Like a gambler&#8217;s lucky streak<br />
保罗 怎么了？<br />
Paul, what is it?<br />
上帝啊<br />
My God.<br />
我得走了<br />
I&#8217;ve got to get out of here.<br />
有时候过去的梦魇会缠住你<br />
I guess sometimes the past just catches up with you<br />
无论你如何抵抗都没用 真傻啊<br />
whether you want it to or not.It&#8217;s silly.<br />
是那部电影对吗<br />
Was it the film? It was, wasn&#8217;t it?<br />
我很久没说这些事了 艾丽<br />
I haven&#8217;t spoken of these things for a long time, Ellie.<br />
有60多年了<br />
Over 60 years.<br />
保罗 我是你朋友啊<br />
Paul, I&#8217;m your friend.<br />
我有没有告诉过你<br />
I ever tell you that<br />
我在经济大萧条时 是个狱卒<br />
I was a prison guard during the Depression?<br />
你讲过<br />
You&#8217;ve mentioned it.<br />
我有没有说过我主管死囚区？<br />
Did I mention I was in charge of death row?<br />
负责监督死刑的执行？<br />
That I supervised all the executions?<br />
死囚区通常被称为“最终之旅”<br />
Usually, death row is called &#8221;The Last Mile.&#8221;<br />
我们那儿管它叫“绿色之旅”<br />
We called ours &#8221;The Green Mile.&#8221;<br />
因为那里的地板是绿色的<br />
The floor was the color of faded limes.<br />
我们那儿有电椅<br />
We had the electric chair.<br />
我们叫它“火花”<br />
&#8221;Old Sparky&#8221; we called it.<br />
我这辈子经历过不少风浪 艾丽<br />
I&#8217;ve lived a lot of years, Ellie<br />
但1935年最令我难忘<br />
But 1935, that takes the prize.<br />
那年<br />
That year, I had&#8230;<br />
我因为尿道炎痛得死去活来<br />
&#8230;the worst urinary infection of my life.<br />
就在那年<br />
It was&#8230;.<br />
就在那年<br />
It was also the year of&#8230;<br />
约翰.科菲<br />
&#8230;John Coffey&#8230;<br />
和那两个小女孩离世了<br />
&#8230;and the two dead girls.<br />
请接E区<br />
Put me through to E Block.<br />
E区<br />
E Block.<br />
好的<br />
Right.<br />
保罗？犯人来了<br />
Paul? Prisoner.<br />
天啊 再等等<br />
Christ, give me a minute.<br />
你没事吧<br />
You all right?<br />
没事 只是撒尿时痛如刀绞<br />
For a man pissing razorblades, yeah.<br />
你应该请假去看看病<br />
You should&#8217;ve took the day off to see the doctor.<br />
有新犯人来 怎么请假？<br />
With the new arrival? You know better.<br />
而且<br />
Besides<br />
没有以前那么遭了 应该正在好转吧<br />
It&#8217;s not as bad as it was.I think it&#8217;s clearing up.<br />
打起精神来 迪恩<br />
Let&#8217;s look alive, Dean.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
见鬼<br />
Damn.<br />
车被压得好低<br />
They&#8217;re riding on the axle.<br />
他们在搞什么啊<br />
What&#8217;d they do?<br />
把弹簧弄断了？<br />
They bust the springs?<br />
死囚<br />
Dead man!<br />
死囚来了<br />
Dead man walking!<br />
注意了啊 死囚来了<br />
We got a dead man walking here!<br />
天啊 他在鬼叫什么啊<br />
Jesus please us,what is he yelling about?<br />
把这家伙关在这里的话 你得三思啊<br />
You might reconsider getting in the cell with this guy.<br />
他简直是只巨兽<br />
He&#8217;s enormous.<br />
不可能比你还大吧<br />
Can&#8217;t be bigger than you.<br />
死囚<br />
Dead man!<br />
死囚来了<br />
Dead man walking!<br />
死囚<br />
Dead man!<br />
死囚来了<br />
Dead man walking!<br />
死囚来了<br />
Dead man walking here!<br />
死囚<br />
Dead man!<br />
死囚来了<br />
We got a dead man walking here!<br />
死囚来了<br />
Dead man walking!<br />
死囚来了<br />
We got a dead man walking here!<br />
佩西<br />
Percy.<br />
够了<br />
That&#8217;s enough.<br />
你不会给我惹麻烦吧 大个子？<br />
Am I gonna have any trouble with you, big boy?<br />
你会说话吗<br />
Can you talk?<br />
会 老板 我会说话<br />
Yes, sir, boss. I can talk.<br />
滚进去<br />
Move your ass.<br />
快走<br />
Let&#8217;s go.<br />
走啊<br />
Come on.<br />
佩西<br />
Percy<br />
医务室正在搬迁<br />
They&#8217;re moving house in the infirmary.<br />
何不去看看他们需要帮忙不<br />
Why don&#8217;t you go see if they could use some help?<br />
人手已经够了<br />
They got all the men they need.<br />
再去确认一下吧<br />
Why don&#8217;t you just make sure?<br />
我不管你去哪儿</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-green-mile-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《 无懈可击》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/arlington-road/</link>
					<comments>https://www.733588.com/arlington-road/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[快点动手啊 你是胆小鬼吗 Come on. Do it. You chicken? 动手啊 Do it! 快  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>快点动手啊 你是胆小鬼吗<br />
Come on. Do it. You chicken?<br />
动手啊<br />
Do it!<br />
快 动手<br />
Come on, do it.<br />
去啊 快点<br />
Go on, hurry up!<br />
去啊 动手吧 你是不是胆小鬼<br />
Go on. Let&#8217;s just do it, okay? Chicken or what?<br />
动手<br />
Do it.<br />
快跑 散开<br />
Run! Get out!<br />
小朋友<br />
Kid?<br />
喂 小朋友<br />
Hey, kid?<br />
小朋友<br />
Hey, kid?<br />
怎么回事<br />
What happened?<br />
救命 谁来帮忙<br />
Help! Somebody, help!<br />
救命啊<br />
Somebody help!<br />
救命<br />
Help!<br />
撑着点 你不会有事的<br />
Hold on now, you&#8217;re going to be all right.<br />
就快到了<br />
We&#8217;re almost there.<br />
撑着点呀<br />
Come on! Come on!<br />
喂 是急诊室吗 是的<br />
Hello, is this the Emergency Room? Yes, sir.<br />
我送一个小孩过去 是什么急诊<br />
I&#8217;m bringing a child in! What is your emergency, sir?<br />
不知道 我送一个小孩过去<br />
I don&#8217;t know! I&#8217;m bringing a child in!<br />
可否请你说明急诊性质<br />
Can you please state the nature of your emergency?<br />
救命<br />
Help!<br />
请救救他<br />
Help him!<br />
立刻去拿急救包<br />
Let&#8217;s get a code package, stat!<br />
准备带他去烫伤室<br />
Prepare him for the burn unit.<br />
小心点<br />
Careful, sir.<br />
没事了 带他去3号♥急诊室<br />
It&#8217;s okay now, sir. Put him in ER 3!<br />
你必须留在这里<br />
You have to stay with me now.<br />
你是他父亲吗<br />
Are you the father?<br />
你是这男孩的父亲吗 不是<br />
Are you the boy&#8217;s father? No, no.<br />
他就站在马路中♥央♥<br />
He was just in the middle of the road.<br />
在马路中♥央♥一直走<br />
He was walking down the middle of the road.<br />
你以前见过他吗 他叫什么名字<br />
Have you seen him before? What&#8217;s his name?<br />
先生<br />
Sir?<br />
什么 求求你 这很重要<br />
What? Please, this is important.<br />
什么<br />
What?<br />
他的名字 这男孩的名字 我不知道他叫什么名字<br />
His name? The boy&#8217;s name? I don&#8217;t know his name!<br />
无懈可击<br />
法拉戴先生 不好意思<br />
Excuse me, Mr. Faraday?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我们是布莱迪的父母<br />
We&#8217;re Brady&#8217;s parents.<br />
还以为他们够大了 应该能<br />
You feel like they&#8217;re old enough. They should be able to&#8230;<br />
一刻都不该让他们离开视线<br />
You shouldn&#8217;t let them out of your sight for a moment.<br />
他说他要去公园玩<br />
He said he was going to the park to play.<br />
他不想让我们知道他在做什么<br />
He didn&#8217;t want us to know what he was doing.<br />
麦可 我们对你感激不尽 如果你当时没有出现<br />
Michael, we can&#8217;t thank you enough. If you hadn&#8217;t come along when you did&#8230;<br />
不 我很高兴把他及时送进了医院<br />
No, no. I&#8217;m just glad we made it.<br />
到底<br />
So, what&#8230;<br />
他和一群朋友<br />
He and his friends<br />
把各自的烟火 鞭炮集♥合♥起来<br />
got together all their fireworks, their cones and their candles<br />
绑在一起 想从公园发射什么超级火箭<br />
and tied them up together to blast some kind of super-rocket out of the park.<br />
布莱迪就是<br />
Brady is the one&#8230;<br />
他一定是负责点火的人<br />
He must have been the one that set it off.<br />
一定是其他人怂恿他的<br />
The other kids must&#8217;ve put him up to it.<br />
这里才刚开始有家的感觉呀<br />
It was just starting to feel like home, too.<br />
我今天还在想 这里开始有家的感觉了<br />
I thought that to myself today. Just thought, it&#8217;s starting to feel like home.<br />
他会好起来的<br />
He&#8217;s going to be okay.<br />
他会没事的<br />
He will. He&#8217;s going to be all right.<br />
谢谢你 麦可<br />
Thank you, Michael.<br />
天啊 他们的感觉一定糟透了<br />
Oh, God. It&#8217;s got to be hell they&#8217;re going through.<br />
他们在这里住了两个月 但我连一个字都没对他们说过<br />
Two months they&#8217;ve lived there. I haven&#8217;t said one word to them.<br />
你总不能当所有人的好朋友<br />
You can&#8217;t be best friends with everybody.<br />
我看着他们修房♥子 看他们的小孩<br />
I watch them fixing up their house, their kids<br />
在院子里玩<br />
playing in the yard.<br />
今晚我还抱着他们伤重垂危的儿子<br />
I held their son in my arms, hanging on for his life tonight.<br />
那孩子<br />
The kid<br />
就住在对街 我连他名字都不知道<br />
lives right across the street. I didn&#8217;t even know his name.<br />
他死了吗<br />
Did he die?<br />
没有 他会好起来<br />
No. He&#8217;s gonna be all right.<br />
他得住院一阵子 但不会有事<br />
He&#8217;s gonna be in the hospital for a while, but he&#8217;ll be fine.<br />
我看到街上<br />
I saw the blood<br />
有血迹<br />
In the street.<br />
葛兰 他不会有事的<br />
He&#8217;s gonna be okay, Grant.<br />
布鲁克说她替你弄了晚饭 你不饿吗<br />
Brooke said she made you dinner. You&#8217;re not hungry?<br />
要我替你弄点吃的吗<br />
You want me to fix you something?<br />
葛兰<br />
Grant.<br />
她每天晚上都要住这里吗<br />
Is she gonna stay here every night?<br />
不 不是每天晚上<br />
No, not every night. No.<br />
昨晚是我要她留下来的<br />
She stayed last night because I asked her.<br />
我们谈过布鲁克的事 你说你喜欢她呀<br />
We talked about Brooke. You said you liked her.<br />
我以前比较喜欢她<br />
I liked her better before.<br />
哦<br />
Yeah, well&#8230;<br />
想办法睡一下吧 好吗<br />
Try to get some sleep, okay?<br />
我爱你<br />
Love you.<br />
这门课叫做&#8221;美国恐♥怖♥主♥义♥&#8221;<br />
The name of this course is &#8220;American Terrorism.&#8221;<br />
两百年前 我们发起革命<br />
Two hundred years ago, we fought a revolution<br />
名义上是为了某些信念<br />
in the name of certain beliefs,<br />
自♥由♥ 公义 自治和自立<br />
of liberty, of justice for all, of self-rule and self-reliance.<br />
但仍有很多人觉得我们尚未赢得那场战争<br />
There are many in this country who feel we have not yet won that war.<br />
恐怖行动 暴♥力♥的政♥治♥示♥威♥攻击<br />
Terrorist acts, violent political theater,<br />
这些都是美国初建以来社会异议的一部分<br />
these have been part of social dissent in this country since its inception.<br />
但为什么 为什么发生在这里 发生在这个自♥由♥国度<br />
But why? Why here, in this land of freedom?<br />
是什么导致人类<br />
What&#8217;s led men<br />
因为信念之故<br />
to such bloodshed<br />
而做出流血杀人之事<br />
in the name of their beliefs?<br />
在国家欣欣向荣之际<br />
Why in this era of national prosperity<br />
为什么反政♥府♥运动却达到高峰<br />
has the anti-government movement been at its peak?<br />
而当繁荣不再时 这又表示什么<br />
And what&#8217;s that going to mean when the prosperity fades?<br />
我们越来越少人投票<br />
Fewer and fewer of us are voting,<br />
越来越多人加入抗争之列<br />
more and more of us are joining the ranks of a resistance.<br />
我们认定这是少数人的行为还能多久<br />
How long are we going to continue to call these numbers insignificant?<br />
我们从中学到了什么<br />
What do they have to teach us?<br />
我去到处看看 好<br />
I&#8217;m gonna go explore. Okay.<br />
唯一跟我相处愉快又比我聪明的女人<br />
The only woman I ever liked having around that was smarter than me.<br />
维特卡佛 你太谦了<br />
Whit Carver, generous to a fault.<br />
哈啰 法拉戴先生<br />
Hey there, Mr. Faraday.<br />
他还好吗 还好<br />
How&#8217;s he doing? He&#8217;s all right.<br />
我们还在看辅♥导♥员<br />
We&#8217;re still seeing his counselor.<br />
她说他有进步了 但仍把事情藏在心里<br />
She says he&#8217;s improving, but he still keeps to himself a lot.<br />
那他爸还好吗<br />
How&#8217;s his dad doing?<br />
他也还好<br />
He&#8217;s all right.<br />
还在跟研究生约会<br />
Still seeing his graduate student?<br />
她说他有进步了 但 还是把事情藏在心裹吗<br />
She says he&#8217;s improving, but&#8230; He still keeps to himself a lot?<br />
天啊 麦可 跟我搭档的小伙子<br />
Man, Michael, this kid they got me partnered with,<br />
简直是个电脑天才怪咖<br />
he&#8217;s a walking laptop computer-cyberspace geek.<br />
让他见见真实生活里的坏人<br />
Put him across from some real-life bad guys,<br />
就一副惊讶的模样<br />
it&#8217;s like he&#8217;s surprised to see them.<br />
我得叫他去上你的课 哦<br />
I ought to make him take your course. Yeah?<br />
又在教书了 对吧 对<br />
Teaching it again, right? Oh, yeah.<br />
她会喜欢的 我知道那对她意义重大<br />
She&#8217;d like that. I know what that&#8217;d mean to her.<br />
请你当嘉宾的邀请依然有效哦<br />
The invitation is still good, you know, for you to come by as a guest.<br />
麦可 我可不想被你批判<br />
I&#8217;d rather not stand trial for you, Michael.<br />
又不会那样<br />
That&#8217;s not what it would be.<br />
是哦 我知道会怎样<br />
Yeah, right. I know what it would be.<br />
工作都好吗<br />
How&#8217;s work?<br />
一成不变<br />
You know, routine.<br />
我真想念这种话<br />
That&#8217;s what I miss, you know.<br />
关于工作的对话<br />
The conversations about work.<br />
我把我整天的经过都告诉她 但是她什么都不说<br />
I&#8217;d tell her about my day, and she couldn&#8217;t tell me a goddamn thing.<br />
你会以为我不想念这点 但其实我会<br />
You wouldn&#8217;t think I&#8217;d miss that, but I do.<br />
偶尔请我到家里吃晚餐好了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/arlington-road/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《飙风战警》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:22:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这家伙疯了 He&#8217;s a madman! 我得警告总统 I must warn the Presi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这家伙疯了<br />
He&#8217;s a madman!<br />
我得警告总统<br />
I must warn the President!<br />
大蜘蛛<br />
Giant spider!<br />
通常科学家脑袋应该都不错<br />
And they say you scientists are supposed to be smart.<br />
传奇人物吉姆卫斯特上尉<br />
The Iegendary Captain James West.<br />
终于是我的人了<br />
And I finaIIy got him aII to myseIf.<br />
你应该随时对他&#8230;<br />
And sureIy you shouId feeI free to treat him just&#8230;<br />
使坏<br />
&#8230;bad.<br />
亲爱的<br />
DarIing&#8230;.<br />
等我一下，马上回来<br />
HoId onto that for me for one second.<br />
麦葛斯的走狗 等了一个星期，总算出现了<br />
GeneraI McGrath&#8217;s boys. Waiting for y&#8217;aII for a week, you show up now.<br />
你今晚该不会要出任务吧？<br />
You wouIdn&#8217;t be working up here tonight, now wouId you?<br />
拜托，美女当前出什么任务？<br />
Working? WouId you be working if you were up here with you?<br />
绝对不分心<br />
I didn&#8217;t think so.<br />
马车来了<br />
Wagon&#8217;s coming!<br />
快点，麦葛斯还在等这一批货<br />
Come on, McGrath&#8217;s waiting on this stuff.<br />
小心搬运<br />
Pack it up good, VirgiI.<br />
下一站，纽奥尔良<br />
Next stop, New OrIeans.<br />
我绝不工作<br />
I&#8217;m not working!<br />
问题解决了 你不能随便把那个塞进洞里<br />
ProbIem soIved. You can&#8217;t just ram a man&#8217;s personaI things into some hoIe Iike that.<br />
指那个吗？<br />
Is that so?<br />
不要想歪了<br />
I didn&#8217;t mean it Iike that.<br />
可恶，这箱很重<br />
Damn, this crate&#8217;s heavy.<br />
吉姆<br />
Oh, Jim&#8230;!<br />
我还以为是我太强了 帮我把枪拿过来<br />
Much as I&#8217;d Iike to take credit for that, you might want to hand me my gun.<br />
太好玩了，接下来该谁了？<br />
That was fun! Which one of you boys wants to strip down and go next?<br />
我猜大概是你<br />
Bet you do.<br />
麻烦把衣服拿下来<br />
Sure couId use some cIothes here!<br />
这黑鬼还挺害羞的<br />
WeII, weII. We got us a shy nig&#8211;<br />
裤子<br />
Pants!<br />
真对不起，我恐怕不行&#8230;<br />
I&#8217;m so sorry. That won&#8217;t be possibIe. I have&#8230;<br />
我扁桃腺发炎<br />
&#8230;tonsiIIitis.<br />
我要的武器带来了吗？<br />
I&#8217;m stiII waiting on my guns and ammunition.<br />
我手下已经把你要的货带来了<br />
I see my men have brought your merchandise.<br />
麦葛斯将军&#8230;<br />
GeneraI McGrath&#8230;<br />
大家银货两讫好办事<br />
&#8230;your weapons are being deIivered as we speak.<br />
现在我们上楼去验个货吧<br />
Now, shaII we go upstairs and check the merchandise?<br />
那个马子介绍一下吧<br />
Direct me to the poot, sir.<br />
我要找个年轻又上道的<br />
I want something young and creamy.<br />
最好各种招式都来者不拒<br />
A gamer that takes to the crop and the spur.<br />
算你厉害，好吧，五十分钱 谢谢你，不过老娘没兴趣<br />
You drive a hard bargain. AII right, 50 cents. I&#8217;m very fIattered, but I&#8217;m just not interested.<br />
你是婊♥子♥怎会没兴趣<br />
You gotta be interested. You&#8217;re a whore!<br />
婊♥子♥也是有职业尊严<br />
I may be a whore, but I work aIone!<br />
开始上工了<br />
Now I&#8217;m working.<br />
女士<br />
Ma&#8217;am.<br />
硝化甘油<br />
Nitro!<br />
硝化甘油不能这样运送<br />
This is not the way you transport nitro!<br />
小姐，请问芳名？<br />
What&#8217;s your name, missy?<br />
朵拉<br />
Dora.<br />
这么巧，我妈也叫朵拉<br />
My mother&#8217;s name was Dora.<br />
真的吗？<br />
Oh, reaIIy?<br />
你竟敢不给我面子<br />
What kind of Iady are you?<br />
这女人老子包了<br />
She&#8217;s mine!<br />
唱首歌♥来听听<br />
I feeI Iike a ditty.<br />
快点，小妞，快唱<br />
Go on, girI! Sing!<br />
好吧，那我就唱了<br />
Okay, it&#8217;s a ditty.<br />
“南方之子”<br />
&#8221;Sons of the South.&#8221;<br />
注意拍子<br />
Tempo.<br />
把我拉上去<br />
Back on up, now.<br />
浴血将军麦葛斯<br />
GeneraI &#8221;BIoodbath&#8221; McGrath.<br />
南方之子，荣耀来临<br />
Sons of the South, come to glory<br />
南方之子<br />
Sons of the South<br />
奋起！<br />
Arise<br />
我最喜欢你这种大块头女人<br />
There&#8217;s a Iot of ham for these skinny Iegs, Iet me teII you!<br />
这种玩法我到没见过<br />
That&#8217;s a new one. Look!<br />
放我出去，求求你<br />
Let me out! PIease!<br />
这间有人<br />
-This room&#8217;s occupied.<br />
我知道<br />
-I&#8217;II say.<br />
我的耳朵没吓到你吧，小宝贝<br />
Don&#8217;t Iet the ear frighten you, my dove.<br />
契卡茅加战役被割掉的<br />
I Iost it at Chickamauga. ReaIIy? One can hardIy notice.<br />
可以替我脱衣服吗？<br />
WouId you heIp me undress?<br />
每次都解不开钩子<br />
I aIways have troubIe undoing this cIasp.<br />
谢了<br />
Thank you.<br />
这是什么？<br />
What&#8217;s this?<br />
这是一个很深，很深的池子<br />
Why, it&#8217;s a deep, deep pooI.<br />
可能是你常游泳的地方，将军<br />
Maybe it&#8217;s your oId swimming hoIe, generaI.<br />
你觉得想睡觉了吗？<br />
Are you feeIing sIeepy?<br />
是啊，我想睡了<br />
Yes, I&#8217;m sIeepy.<br />
很好，现在你是我的小狗狗<br />
Good! Now you&#8217;II be my IittIe doggy.<br />
你就告诉我所有的事情，懂吗？<br />
When I say &#8221;speak,&#8221; you&#8217;II teII me everything. Understood?<br />
很好<br />
Very good.<br />
隔壁房♥间关的科学家是谁？<br />
Which scientist is in that sack in the other room.<br />
是艾丝柯巴博士吗？讲话<br />
Dr. Escobar? Speak.<br />
你可以讲话了，大笨狗<br />
You can speak words, you stupid mutt.<br />
你替谁办事？ 是谁出钱叫你绑♥架♥他？讲话<br />
Who do you work for? Who paid you to kidnap Escobar?<br />
不，看着这个，注意看<br />
No, watch the swirIing spiraI. Watch the&#8211;<br />
坏狗狗<br />
Bad dog!<br />
坏狗狗，看着&#8230;<br />
Bad dog! Watch&#8211;<br />
完了<br />
Damn! Stay! Stay!<br />
坏狗狗<br />
Bad dog!<br />
吓着你了<br />
Didn&#8217;t mean to startIe you, ma&#8217;am.<br />
我猜你大概需要人帮忙<br />
Looked Iike you needed heIp.<br />
谁要你多管闲事，我好得很<br />
Looks can be deceiving, dark stranger. I&#8217;m fine.<br />
我也相信<br />
I&#8217;m sure you are, ma&#8217;am.<br />
像你这么壮，一定赚很多钱<br />
Big, sturdy gaI Iike you probabIy gets top doIIar too.<br />
拿去<br />
Here you go.<br />
快走吧<br />
Run aIong.<br />
我会唱首情歌♥给麦葛斯将军听<br />
I&#8217;m gonna sing my oId friend McGrath a IuIIaby.<br />
我需要他<br />
I need him!<br />
你拿了钱快走人，别丢人现眼<br />
You got your money. Run aIong! Have some dignity.<br />
卫斯特<br />
West!<br />
这样对你没好处可得<br />
That&#8217;d be an awfuI career decision.<br />
卫斯特，快把他抓起来<br />
West! West! Go! Go get him!<br />
把艾丝柯巴弄走 再动我就按下去了<br />
Get Escobar out of here! Stop or I&#8217;II squeeze.<br />
我是美军特工，别挡路，小姐<br />
U.S. Army! Stay out of my way, Iady!<br />
我不是小姐，我是联邦特警<br />
I&#8217;m not a Iady! I&#8217;m a U.S. marshaI!<br />
别挡我的路<br />
Stay out of my way!<br />
别挡路，别挡我的路<br />
&#8221;Get out of my way, get out of my way.<br />
美军特工<br />
U.S. Army.<br />
联邦特警<br />
U.S. marshaI.&#8221;<br />
真绝<br />
Oh, dear!<br />
酒吧里有特警<br />
FederaI agents inside, sir.<br />
莉本芮德小姐读唇语告诉我了<br />
So Miss Lippenreider informs me.<br />
不过我觉得应该保持礼貌<br />
StiII, I beIieve good manners dictate&#8230;<br />
所以我们先送部迎宾礼车过去<br />
&#8230;that we shouId send out the weIcome wagon.<br />
现在呢？<br />
Now what?<br />
等等，兄弟<br />
Whoa, there, partner!<br />
南北战争打赢了是一回事<br />
The war may have got you 40 acres and a muIe&#8230;<br />
不过你也不能硬闯总统办公室<br />
&#8230;but you can&#8217;t just traipse into the President&#8217;s office.<br />
把枪给我<br />
Give me that gun.<br />
哪一把？这把？<br />
What, that one?<br />
还是这一把？<br />
What about that one?<br />
我若动手，你们早被♥干♥掉了<br />
-That&#8217;II get you kiIIed. -GentIemen!<br />
各位，别为难卫斯特上尉<br />
Don&#8217;t make Captain West any Iater than he aIready is.<br />
最近一堆人威胁要干掉我<br />
There&#8217;ve been a Iot of death threats.<br />
国会让我雇了这些特勤组员<br />
The Cabinet made me hire these damned detectives.<br />
喝点什么？<br />
Drink?<br />
要雪茄吗？<br />
Cigar?<br />
不好意思麻烦你<br />
Don&#8217;t mind if I do, sir.<br />
听说你让麦葛斯将军跑了<br />
So I understand you Iet GeneraI McGrath get away.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
