<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1998 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1998/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《天生一对》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:43:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪ ♪ You look at me ♪ ♪ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪<br />
♪ You look at me ♪<br />
♪ &#8220;O&#8221; is for the only ♪<br />
♪ One I see ♪<br />
♪ &#8220;V&#8221; is very, very ♪<br />
♪ Extraordinary ♪<br />
♪ &#8220;E&#8221; is even more ♪<br />
♪ Than anyone that you adore ♪<br />
♪ And love is all that I can ♪<br />
♪ Give to you ♪<br />
♪ Love is more than ♪<br />
♪ Just a game for two ♪<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
♪ Love was made for me and you ♪<br />
♪ Love is all that I can ♪<br />
♪ Give to you ♪<br />
♪ Love is more than ♪<br />
♪ Just a game for two ♪<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
♪ Love was made for me and you ♪<br />
♪ &#8220;L&#8221; is for the way ♪<br />
♪ You look at me ♪<br />
♪ &#8220;O&#8221; is for the only ♪<br />
♪ One I see ♪<br />
♪ &#8220;V&#8221; is very, very ♪<br />
♪ Extraordinary ♪<br />
♪ &#8220;E&#8221; is even more than ♪<br />
♪ Anyone that you adore ♪<br />
♪ And love is all that ♪<br />
♪ I can give to you ♪<br />
♪ Love is more than just a game for two ♪<br />
拍张照留念吧<br />
How about a souvenir picture?<br />
♪ Two in love can make it ♪<br />
♪ Take my heart and please don&#8217;t break it ♪<br />
请转过头互相凝望<br />
Can you turn towards each other?<br />
♪ Love was made ♪<br />
♪ For me and you ♪<br />
♪ Love was made ♪<br />
♪ For me and you ♪<br />
天啊 这里收不到信♥号♥♥<br />
My God! My phone just does not work out here.<br />
那我们怎么活得下去<br />
Oh, my God! How are we ever gonna live?<br />
谢了<br />
Uh! Thanks.<br />
管♥理♥员♥在那 哦 抱歉<br />
There&#8217;s a counselor. Oh, excuse me.<br />
请问拿瓦侯木屋在哪<br />
Um, can you tell me where the Navajo bunk is?<br />
-就在那儿 -谢谢<br />
-It&#8217;s right over there. -Thanks.<br />
欢迎来到华登夏令营<br />
Welcome to Camp Walden<br />
我是营长玛瓦<br />
I&#8217;m your camp counselor Marva.<br />
大家快找自己的行李<br />
Now, girls, let&#8217;s find our duffles as quickly as we can.<br />
今天会很忙<br />
We have a big first day ahead of us.<br />
现在请我女儿小玛瓦接手<br />
I&#8217;m going to turn the bullhorn over now to my daughter&#8230;<br />
就站在我的右手边<br />
and right hand man, Marva, Jr.<br />
玛瓦 请你宣布大家的木屋<br />
Marva, bunk assignments, if you please.<br />
好吧 小姑娘们 听好了<br />
All right, ladies, here we go. Listen up.<br />
我以为这是男孩子的夏令营<br />
Wait a minute. I thought this was a boys&#8217; camp.<br />
找到我的袋子了<br />
Okay, found my duffle.<br />
问题是 要怎么拿出来<br />
Now the question is&#8230; how do I get it out?<br />
我办得到的 不 我办不到<br />
Okay, I can do it. Okay&#8230; no, I can&#8217;t.<br />
-你一定是新来的 -你怎么知道<br />
-You must be new. -How could you tell?<br />
你没抢在别的行李丢上来前 先把袋子拿出来<br />
You didn&#8217;t know how to grab your duffle&#8230; before the aides tossed it into the heap.<br />
-你需要帮忙吧 -谢了<br />
-I would say you need some serious help. -Thanks.<br />
就是那个黄色的<br />
It&#8217;s the big, yellow one.<br />
-哇哦 -我最欣赏这种女强人<br />
-Whoa! -Now, that&#8217;s my kinda woman.<br />
-女强人 -嗯<br />
-Yo, tie dye girl! -Hmm?<br />
帮我拿袋子好吗 那个黄色的<br />
Could you give me an hand with my duffle? It&#8217;s the yellow one&#8230;<br />
-被压在下面的 -好<br />
-buried way in there. -Sure.<br />
那个吗 没问题<br />
Oh, that? No problem.<br />
你是从加州来的<br />
Hey, you&#8217;re from California?<br />
-你住在好莱坞吗 -邻居是不是明星<br />
-Do you, like, live in Hollywood? -Do you, like, live next door to a movie star?<br />
你们是狗仔队吗<br />
What are you two, Lucy and Ethel?<br />
我根本没去过好莱坞<br />
I&#8217;ve never even been to Hollywood.<br />
我住在北加州的拿帕 旁边就是葡萄园<br />
I live in Napa. That&#8217;s northern California. And I live next door to a vineyard.<br />
-什么园 -葡萄园<br />
-A what yard? -A vineyard.<br />
种葡萄酿酒啊<br />
It&#8217;s where you grow grapes to make wine.<br />
我和我爸拥有一片葡萄园<br />
That&#8217;s what we do. Me and my dad, we own a vineyard.<br />
-荷莉·帕克 -在这里<br />
-Parker, Hallie! -Right here.<br />
-亚拉帕禾木屋 -跟我一样 我也在那里<br />
-Arapaho. -Same as me. That&#8217;s where I am.<br />
大伙来吧<br />
Yes! Come on, you guys.<br />
你们会玩扑克牌吗<br />
So, ah, either of you, by any chance, know how to play poker?<br />
-不会 -没玩过<br />
-No. -Never played it before.<br />
没有 真可怜啊<br />
No? Gee, what a shame.<br />
你们这个夏天身上带了多少钱<br />
So, ah, how much cash did you guys bring with you this summer?<br />
-多少 -很多<br />
-How much? -A lot.<br />
那是谁啊<br />
Whoa! Who is in there?<br />
快 我们走吧<br />
Come on. Let&#8217;s go.<br />
我们到了<br />
Well, here we are.<br />
华登女子夏令营<br />
Camp Walden for Girls.<br />
大老远从伦敦来这鬼地方<br />
We traveled all the way from London for this?<br />
山明水秀 你认为呢<br />
Well, it&#8217;s rather picturesque. Don&#8217;t you think?<br />
我可不会用这成语来形容<br />
Not exactly the term I think I would have used.<br />
核对一下你母亲列的清单吧<br />
All right. Shall we review your mother&#8217;s list? Mm hmm.<br />
-我看看 维他命 -有<br />
-Now, let&#8217;s see. Vitamins? -Check.<br />
-矿泉水 -有<br />
-Minerals? -Check.<br />
-每天该吃的蔬果 -有了 有了<br />
-List of daily fruits and vegetables. -Check. Check.<br />
水果有 蔬菜也有 继续吧<br />
Check for fruits, check for vegetables. Go on.<br />
防晒油 护唇膏 杀虫剂<br />
Sun block, lip balm, insect repellant&#8230;<br />
文具 邮票 母亲和外公<br />
stationery, stamps, photograph of your mother, grandfather&#8230;<br />
跟我这好管家的照片<br />
and, of course, your trusty butler, me.<br />
-全都有了 -哦 对了<br />
-Got it all, I think. -Oh, and.<br />
还有 你外公送你这东西<br />
Here&#8217;s a little something from your grandfather.<br />
全新的扑克牌<br />
A spanking new deck of cards.<br />
也许有人能让你输的惨兮兮<br />
Maybe you&#8217;ll actually find somebody on this continent who can whip your tush at poker.<br />
不会的 但是 谢谢<br />
Well, I doubt it. But, thanks.<br />
谢谢你带我来 马丁<br />
And thanks for bringing me here, Martin.<br />
记住 如果你要我来接你<br />
Now, you remember, if you change your mind&#8230;<br />
你要我来的 只要打通电♥话♥ 我就会来<br />
and want me to come here and collect you at the end of camp, I&#8217;m only a phone call away.<br />
谢了 我不会有事的<br />
Thanks, but I&#8217;ll be fine.<br />
真的 八个礼拜后见 老友<br />
Really. See you in eight weeks, Marty ol&#8217; pal.<br />
我开始想念你了 我的心肝<br />
Missing you already, queen of my heart.<br />
好好地玩 小乖乖 我会的<br />
Have fun, old bean. I will.<br />
-再见 -再见<br />
-Toodle loo. -Toodle loo.<br />
请到机场<br />
Airport, please.<br />
♪ Such a feeling coming over me ♪<br />
好吧 抓紧点<br />
Okay, hurry up.<br />
♪ There is wonder in the things I see ♪<br />
♪ Not a cloud in the sky got the sun in my eyes ♪<br />
她带着同伴<br />
She brought a date.<br />
♪ And I won&#8217;t be surprised if it&#8217;s a dream ♪<br />
她没有<br />
She didn&#8217;t.<br />
妈 你在吗 快接电♥话♥<br />
Mom! Mom! Are you there? Pick up! Mom!<br />
慢点 谢谢<br />
Slow down. Thank you.<br />
♪ Everything I want the world to be ♪<br />
你也来一点吧<br />
Have some too, okay?<br />
♪ Is now coming true especially for me ♪<br />
-闻闻这是什么 -闻起来很不错<br />
-It&#8217;s something. -It smells good.<br />
-我去占位子 安妮 -好 谢了<br />
-I&#8217;ll save ya a seat, Annie. -Okay, thanks.<br />
♪ And the reason is clear, it&#8217;s because you are here ♪<br />
抱歉 女孩们 我要来点草莓<br />
Excuse me, girls. I&#8217;ve just got to have a scoop of these gorgeous strawberries.<br />
♪ You&#8217;re the nearest thing to heaven that I&#8217;ve seen ♪<br />
-你要吗 -不行 我会过敏<br />
-Would you care for some, dear? -Oh, no thanks. Can&#8217;t I&#8217;m allergic.<br />
真可惜 你呢 来点草莓吧<br />
Oh, that&#8217;s too bad. How about you, dear? Strawberries?<br />
抱歉 我是很想吃 不过我会过敏<br />
Oh, sorry, wish I could, but I can&#8217;t. I&#8217;m I&#8217;m allergic.<br />
对 你会过敏<br />
Yes, allergic.<br />
你刚刚说过了 你怎么会跑到这边<br />
You just&#8230; told me that. How did you get over there?<br />
第一天常会有点糊涂 你们要原谅我这老女人<br />
Oh, well. First day of camp. You&#8217;ll have to excuse the old girl.<br />
至少我没把盐放在糖罐<br />
At least I&#8217;m not putting salt in the sugar shakers.<br />
我是说把糖放在盐罐<br />
Ah, well, I mean, you know. Sugar in the salt shak.<br />
她跑到哪儿去了<br />
Now where did she go?<br />
一针见血<br />
Touche.<br />
非常好<br />
Good job.<br />
太好了 孩子们<br />
All right! Excellent, kids.<br />
这位是来自加州拿帕的赢家<br />
The winner, and still undefeated champ from Napa, California&#8230;<br />
-荷莉·帕克小姐 -好耶 荷莉<br />
-Miss Hallie Parker. -Yeah, Hallie.<br />
有人要挑战吗<br />
Do we have any challengers?<br />
来吧 不要等英雄救美哦<br />
Oh, come on. Ladies, let&#8217;s not be damsels in distress here.<br />
让我试试看<br />
I&#8217;ll take a whack at it.<br />
很好 有位挑战者 穿戴好<br />
Okay. We&#8217;ve got ourselves a chal len ger. Suit up.<br />
谢了<br />
Cool. Ooh, thanks.<br />
看我的了<br />
Here I go.<br />
谢了<br />
Thanks. You&#8217;re welcome.<br />
加油 安妮<br />
Go, Annie. Whoa!<br />
都准备好了吗<br />
Fencers ready?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-parent-trap-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《拯救大兵瑞恩》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拯救大兵瑞恩 爸? Dad? 1944年6月6日 奥马哈海滩 绿D区 别挡住跳板 三十秒后登陆 愿主保佑你 C [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拯救大兵瑞恩<br />
爸?<br />
Dad?<br />
1944年6月6日<br />
奥马哈海滩 绿D区<br />
别挡住跳板 三十秒后登陆 愿主保佑你<br />
Clear the ramp! 30 seconds! May God be with you!<br />
左舷右舷听着 尽快攻占炮台<br />
Port side and starboard side stick!Move fast and clear those mortar holes!<br />
大家尽量分散<br />
I want to see plenty of beach between men.<br />
五个人就容易成为目标 一个人则能躲开<br />
Five men is a juicy opportunity. One man is a waste of ammo.<br />
别让沙子堵塞枪口 小心行事<br />
Keep the sand out of your weapons! Keep those actions clear!<br />
在滩头上见<br />
I&#8217;ll see you on the beach!<br />
避开弹坑 分成左右两列<br />
Clear the mortar hole! Right and left!<br />
到旁边去<br />
Over the side!<br />
从左右方下水<br />
Port and starboard!<br />
谢谢<br />
Thank yo&#8230;<br />
长官 怎么办?<br />
What now, sir?<br />
长官 现在怎么办?<br />
I said, &#8216;What the hell do we do now, sir?&#8221;<br />
米勒上尉&#8230;<br />
Captain Miller! Captain Miller!<br />
米勒上尉!霍瓦特中士!<br />
Captain Miller! Sergeant Horvath!<br />
叫你的弟兄攻上滩头 快<br />
Move your men off the beach! Now!<br />
大家听我命令 跟着我冲<br />
Okay, you guys, get on my ass! Follow me!<br />
长官 集♥合♥点在哪里? 总之不是这里<br />
-Sir! What&#8217;s the rallying point? -Anywhere but here!<br />
怎么办 长官? 快攻上海堤<br />
-What now, sir? -The seawall, move up to the seawall!<br />
我要留下来!先攻占滩头再说<br />
-Sir, I&#8217;m staying! -Clear the beach to make way.<br />
走出去就死定了<br />
This is all we&#8217;ve got between us and the Almighty.<br />
这滩头的每一处都被瞄准了<br />
Every inch of this beach has been pre-sighted.<br />
留下来必死无疑<br />
You stay here, you&#8217;re dead men!<br />
妈妈&#8230;<br />
Mama, Mama!<br />
伏下来<br />
Stay down, stay down!<br />
你们是什么部队?104师的医疗营<br />
-What are you guys? -104th Medical Battalion,sir.<br />
我们是来设立医疗站的 丢掉这废物<br />
-We&#8217;re here to set up field operations. -Get rid of that crap!<br />
拿起武器跟我来<br />
Grab yourselves some weapons and follow me.<br />
我中弹了!布格斯<br />
-I&#8217;m hit! -Briggs!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
天啊 我中弹了!医护兵<br />
-I&#8217;m hit low! God! -Medic!<br />
我们是海军抢滩大队<br />
Navy Beach Battalion, sir!<br />
我得清除这些障碍 为坦克开路<br />
I&#8217;ve got to clear these obstacles. Make holes for the tanks!<br />
装甲车都掉到海里了 长官 这是命令<br />
-All the armour is floundering at sea. -Orders, sir!<br />
到别处去 这里交给我<br />
Go somewhere else! I&#8217;m clearing this one.<br />
来吧 布格斯<br />
Come on, Briggs!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
快走 快<br />
Move, move!<br />
来吧 快<br />
Come on, move!<br />
快走<br />
Move, move!<br />
海岸后勤工作队 装甲车都无法登岸<br />
Shore party! No armour has made it ashore.<br />
滩头上都没有DD坦克 D1缺口还没打开<br />
We&#8217;ve got no DD tanks on the beach.Dog One is not open!<br />
这里是谁指挥?<br />
Who&#8217;s in command here?<br />
长官 是你<br />
You are, sir!<br />
霍瓦特中士? 你认得这是哪里吗?<br />
Sergeant Horvath? Do you recognize where we are?<br />
是原定的集♥合♥点 但却没有支援部队<br />
Where we&#8217;re supposed to be, but no one else is.<br />
大家都走散了<br />
Nobody&#8217;s where they&#8217;re supposed to be!<br />
海岸后勤工作队<br />
Shore party!<br />
第一波攻击无效 无法攻占海滩<br />
First wave ineffective! We do not hold the beach.<br />
重复 无法攻占海滩<br />
Say again, we do not hold the beach!<br />
我们都混在一起了 这里有F、A和G连的弟兄<br />
We&#8217;re mixed up! We&#8217;ve got people from Fox,Able and George companies.<br />
和海军爆破队员及陆战队长<br />
Plus, we got some Navy demo guys and a beachmaster.<br />
海岸后勤工作队&#8230;<br />
Shore party, Shore party!<br />
指挥官&#8230;<br />
CAT-F, CAT-F, CA&#8230;<br />
莱宾报到 有看到别人吗?<br />
-Reiben here. -Seen anybody else?<br />
只有杰克森 梅利西报到<br />
-Jackson,but that&#8217;s it. -Mellish here!<br />
卡帕佐 德佛里斯特和韦德在后面<br />
Caparzo! We&#8217;ve got DeForest back there with Wade!<br />
他严重失血 韦德说他没救了<br />
D.&#8217;s hurt so bad he&#8217;s sprung a hundred leaks! Wade says he&#8217;s used up!<br />
去救其他人吧 我们走吧 他是军医<br />
-Move on to somebody you can help. -Let go, he&#8217;s a battalion surgeon!<br />
去叫他!韦德<br />
-Get his attention! -Wade!<br />
韦德!韦德<br />
Wade! Wade!<br />
韦德 别这么做 太危险了<br />
Wade, don&#8217;t do it! It&#8217;s too risky, too risky, Doc!<br />
快滚回来<br />
Get your ass back here!<br />
把他带回来<br />
Get him off the beach.<br />
我办到了 我们替他止住血了<br />
I&#8217;ve got it! We&#8217;ve stopped the bleeding!<br />
去你的<br />
Fuck!<br />
混♥蛋♥ 赶尽杀绝<br />
Just give us a fucking chance, you son of a bitch!<br />
韦德 走吧 你这个混♥蛋♥<br />
Wade, come on! You son of a fucking cocksucker!<br />
韦德 是梅利西 韦德<br />
Wade, it&#8217;s Mellish. Wade!<br />
走吧 找到米勒了 走吧<br />
Let&#8217;s move! We found Miller! Let&#8217;s move!<br />
去你的<br />
Fuck it!<br />
伏下&#8230;<br />
Get down, get down!<br />
就只有你们几个吗?<br />
This is all? This is all that&#8217;s made it?<br />
我们被分散了 一定还有人的<br />
We got scattered pretty bad. There&#8217;s bound to be more of us.<br />
这样不够<br />
It&#8217;s not enough.<br />
D1缺口是在右边还是左边?<br />
Dog One exit. It&#8217;s the cut to the right, or was it left?<br />
不 维尔维里在左边 这里才是D1缺口<br />
No. Vierville is to the left. This is Dog One.<br />
他们在痛宰我们 根本没有机会战斗 不公平<br />
They&#8217;re killing us and we don&#8217;t have a fucking chance! That ain&#8217;t fair!<br />
收集武器弹♥药♥ 收集武器弹♥药♥<br />
-Gather weapons and ammo! -Gather weapons and ammo!<br />
莱宾?你的手♥枪♥呢?<br />
Reiben! Where&#8217;s your BAR?<br />
在水底 差点给敌军害我被淹死<br />
Bottom of the Channel. The bitch tried to drown me.<br />
再去找一支<br />
Find a replacement.<br />
拿爆破筒出来<br />
Bangalores! Bring out some bangalores!<br />
工兵来了 给我手榴弹<br />
Engineers coming! Grenades, give me grenades!<br />
把爆破筒运到前面去<br />
Bangalores up the line! Bangalores up the line!<br />
小心 爆破筒来了 来吧<br />
Heads up! Bangers coming your way! Come on, come on!<br />
杰克森报到 莱宾回来了<br />
-Jackson here, sir! -Reiben back, sir.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
迫击炮来了<br />
Mortars incoming!<br />
再给我一支<br />
One more, give me one more!<br />
天啊 痛死我了 我快要死了<br />
Oh, my God, it hurts! I&#8217;m going to die!<br />
天啊&#8230;<br />
Oh, my God! Jesus! Oh, my God!<br />
放进去 继续<br />
Come on, put it in. Keep it moving.<br />
行了<br />
We&#8217;ve got it.<br />
天啊 你运气真好<br />
Jesus! Lucky bastard.<br />
快点<br />
Move it! Keep it moving!<br />
你不会死的 别看<br />
You&#8217;re not going to die. You&#8217;re fine. Just don&#8217;t look at it. Don&#8217;t look at it!<br />
用爆破筒来攻击 让开<br />
Bangalores! Clear the shingle!<br />
准备爆破 准备爆破<br />
Fire in the hole! Fire in the hole!<br />
准备爆破<br />
Fire in the hole!<br />
准备爆破<br />
Fire in the hole!<br />
可以反♥攻♥了 找掩护 到沙坑的另一边<br />
We&#8217;re in business! Defilade! Other side of the hole!<br />
给他吗♥啡♥<br />
Give him some morphine.<br />
行了 走吧<br />
That&#8217;s it, let&#8217;s go.<br />
检验过了 注射吗♥啡♥<br />
Inspected, morphine.<br />
一般处理<br />
Routine.<br />
优先处理<br />
Priority.<br />
他死了<br />
He is gone<br />
混♥蛋♥ 过去<br />
Son of a bitch! Get in there.<br />
可恶 我动不了 梅利西 刺刀给我<br />
-Fuck,I can&#8217;t move! -Mellish,give me your bayonet.<br />
中士<br />
Sarge.<br />
两挺MG-42机♥枪♥ 两支迫击炮 在前方二十码 左边三十码<br />
Two MG-42s, two mortars. Add 20, left 30.<br />
那有掩护物 若装甲车登陆后 会是最好的发射位置<br />
There&#8217;s defilade, but it&#8217;s a good firing position if we can land the armour.<br />
我们得打开这个缺口<br />
We&#8217;ve got to get this draw open!<br />
莱宾、梅利西 上吧 找到掩护就猛烈开火<br />
-Reiben, Mellish! Let&#8217;s get in the war! -Take cover and put fire on that crew.<br />
戴维斯、德伯纳多 杨、瓦克!快准备<br />
Davis, DeBernardo, Young, Valk! Get ready!<br />
开火<br />
Covering fire!<br />
去吧<br />
Go, go, go!<br />
敌军的炮火很厉害<br />
It&#8217;s a goddam firing squad.<br />
要逃出这里 只有这样<br />
It&#8217;s the only way we can get everybody out of here.<br />
肖特、佩森、麦唐纳、帕克斯 你们是下一组!<br />
Short, Payton, McDonald, Parkes! You&#8217;re next!<br />
何不干脆给我们眼罩 不就行了吗?<br />
Why not just hand out blindfolds, Captain?<br />
唯有出去拼命 开火<br />
All we can do here is die! Covering fire!<br />
快&#8230;<br />
Go, go, go!<br />
快点&#8230; 去你的<br />
Come on, come on, come on! Go, God damm it!<br />
杰克森 是<br />
-Jackson. -Sir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《国家公敌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/enemy-of-the-state-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/enemy-of-the-state-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:47:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Come on. 下车吧 Come on, mutt. Now, look at that ball. All [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Come on.<br />
下车吧<br />
Come on, mutt. Now, look at that ball. All right.<br />
来吧 狗狗 看着球<br />
Come on. Get that ball. Ah.<br />
把球捡回来<br />
There&#8217;s no problem with that.<br />
这么做没问题<br />
Oh, God damn it.<br />
真该死<br />
If it happens, let me know.<br />
如果发生了 告诉我<br />
What the hell are you doing here? This is not the office.<br />
你跑来干么? 这不是办公室<br />
This is my private time.<br />
而且是私人时间<br />
Five minutes.<br />
五分钟<br />
No. I said no Tuesday, I said no last week&#8230;<br />
不行 我上个礼拜拒绝<br />
and I&#8217;m gonna keep sayin&#8217; no till you hear me.<br />
以后也会一直拒绝<br />
Five minutes, Mr Chairman.<br />
五分钟 主席先生<br />
It&#8217;s all I ask&#8230; five minutes.<br />
我只有这个要求<br />
Want some coffee? No, I don&#8217;t want any coffee.<br />
喝咖啡吗 我不想喝<br />
I want to play with my dog.<br />
我只想陪狗玩<br />
Look, I&#8217;m not asking you to vote for it.<br />
我不要求你投赞成票<br />
I know you can&#8217;t. Just release your people.<br />
我知道你不能 我只请你放手<br />
Let them go the way they want.<br />
准许其他人投赞成票<br />
Telecommunications Security and Privacy Act.<br />
电信安全与隐私权法案<br />
Invasion of privacy is more like it.<br />
分明是侵犯隐私权<br />
You read the Post?<br />
你看过华盛顿邮报吗<br />
This bill is not the first step toward the surveillance society.<br />
这法案并非尝试监控人民生活<br />
&#8220;It is the surveillance society.&#8221;<br />
根本就是侵犯人民生活<br />
Uh, liberal hysteria.<br />
自由派在穷紧张<br />
Oh, listen. I&#8217;m not gonna sit in Congress&#8230;<br />
听着 我不会坐在议会里<br />
and pass a law that lets the government&#8230;<br />
通过这条法案<br />
point a camera and a microphone at anything they damn well please.<br />
让政府随意偷窥人民隐私<br />
Phil, look. Yeah?<br />
菲尔 什么?<br />
I don&#8217;t care who bangs who&#8230;<br />
我不管谁搞谁<br />
what cabinet officers get stoned.<br />
或是哪位官员有毒瘾<br />
But this is the richest, most powerful nation on Earth,<br />
这是世上最强盛的国家<br />
and therefore the most hated.<br />
因此而有很多人痛恨它<br />
And you and I know what the average citizen does not:<br />
你很清楚一天24小时<br />
that we are at war 24 hours of every day.<br />
我们都在作战<br />
Yeah, yeah, yeah.<br />
是啊 是啊<br />
Do I have to itemize the number of American lives we&#8217;ve saved&#8230;<br />
你要我逐条列出情报单位透过监视窃听<br />
in the past 12 months alone with judicious use of surveillance intelligence?<br />
光是过去12个月 就救过多少条人命?<br />
Thomas, cut the crap.<br />
汤姆 废话少说<br />
I&#8217;ve got three major employers&#8230;<br />
我在纽约州就有三家公司<br />
in the Syracuse area alone who are gonna get just killed by this bill.<br />
会被这条法案整垮<br />
I promise to get you funds equal to or greater than&#8230;<br />
不管这些公司 上次选举给你多少捐款<br />
whatever those companies gave your last campaign.<br />
我保证能募得更多钱<br />
I&#8217;m not talking about campaign contributions, damn it.<br />
我要的不是政治献金<br />
I&#8217;m talking about my constituents being out of work.<br />
我的选民会丢掉他们的饭碗<br />
Jesus, man. Wake up!<br />
天啊 你醒醒吧<br />
National security isn&#8217;t the only thing going on in this country.<br />
国家安全不是这个国家唯一的问题<br />
God.<br />
哎<br />
This conversation is over.<br />
没什么好说的<br />
I beg of you, Phil. Please don&#8217;t.<br />
求求你别这样<br />
I&#8217;ve been there for you in the past, haven&#8217;t I?<br />
我一向都很支持你 不是吗<br />
There have been times&#8230; personal situations,<br />
有时候因为个人原因<br />
when you needed my assistance and my confidence.<br />
当你需要我帮忙的话<br />
Are you blackmailing me, you ambitious shit?<br />
你在恐吓我吗 王八蛋<br />
I&#8217;m sorry we can&#8217;t find a common ground on this one, Congressman.<br />
很遗憾我们无法达到共识 议员<br />
You&#8217;re a good man.<br />
你是个好人<br />
People of your district are lucky to have you representing them.<br />
选民有你这种议员很幸运<br />
Come on. Come on.<br />
来吧! 来<br />
Come on.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
来<br />
Let me fight management. Okay, I can accept that.<br />
我很赞成向资方激烈抗争<br />
But this is our own goddamned union leadership&#8230;<br />
可是这次工会的领导人<br />
tryin&#8217; to railroad us into signing some, some sweetheart contract.<br />
竟然逼我们接受他们的条件<br />
Look&#8230; Look,<br />
听好<br />
everybody knows&#8230; that, that the mob&#8230;<br />
从我懂事起<br />
has been controlling these guys since, since as long as I can remember.<br />
大家都知道黑道控制工会<br />
And now, uh&#8230; now we got Pintero&#8217;s goons down there tuning up my people.<br />
现在潘提洛又派人殴打员工<br />
Well, first off, that&#8217;s a Hobbs Act violation, probably a RICO.<br />
这已经形成伤害和恐吓罪名<br />
Hey. How you doing, Eddie? Thanks.<br />
你好 你好 艾迪 谢谢<br />
How you doin&#8217;? Great. All right. Thanks.<br />
最近怎么样? 很好 那就好 谢谢<br />
Robert Dean. Tony O&#8217;Neill. Nice to meet you.<br />
罗伯·狄恩 托尼·奥尼尔 幸会<br />
A Hobbs and a RICO. Ooh, baby, don&#8217;t stop.<br />
伤害和恐吓罪 继续说下去<br />
Sounds like you guys need a labour lawyer.<br />
听起来你们需要劳工律师<br />
What happened?<br />
怎么回事?<br />
We were in Louie&#8217;s two nights ago.<br />
两天前我在餐馆吃饭<br />
I go to use the bathroom and these two fuckin&#8217; guidos jump me.<br />
上厕所时被两个臭意大利佬偷袭<br />
Uh, I prefer we use the term &#8220;Italian Americans.&#8221;<br />
我们最好用&#8221;意大利裔美国人&#8221;这个词<br />
Eh, whatever, but they were really goin&#8217; to work on me.<br />
随便 他们开始揍我<br />
It could&#8217;ve gotten serious.<br />
可能会把我打成重伤<br />
But then Larry Cash came in and he went after &#8217;em.<br />
赖利·凯西看到就来帮我<br />
Uh, Larry Cash is in the hospital&#8230;<br />
赖利·凯西被打得下巴碎裂<br />
with a broken jaw and a ruptured kidney.<br />
肾脏破裂 现在躺在医院里<br />
Is this becoming a criminal investigation, Robert?<br />
这是刑事案件 罗伯特<br />
Um, no, it would take years to see that thing through.<br />
刑事官司得打上好几年<br />
Besides, these people have families that are living through this every day.<br />
他们的家人每天都有危险<br />
Hey, Julie, can we send a case of Chianti over to Larry Cash?<br />
茱莉 帮我送一箱红酒给赖利·凯西<br />
Larry Cash?<br />
赖利·凯西?<br />
Yes, he&#8217;s at St. Luke&#8217;s.<br />
他在圣路克医院<br />
And send some flowers to his wife, Brenda.<br />
送些花给他太太布兰黛<br />
They&#8217;re both in the Rolodex.<br />
我的电话簿有地址<br />
Yes, Mr Dean.<br />
好的 迪恩先生<br />
Well, why don&#8217;t you guys just head on home? All right.<br />
你们先回去 好的<br />
I&#8217;m your lawyer.<br />
我是你们的律师<br />
I&#8217;m in the process of dealing with these guido motherfuckers.<br />
让我来对付这些臭意大利佬<br />
Pintero doesn&#8217;t stand a chance.<br />
潘提洛赢不了的<br />
So, how&#8217;s the trout?<br />
鳟鱼好吃吗<br />
Tastes like fish.<br />
味道很像是鱼<br />
It is fish.<br />
本来就是鱼<br />
No, I mean it tastes like every other fish I&#8217;ve ever had.<br />
我是说跟别的鱼没两样<br />
Okay.<br />
好吧<br />
Brill&#8217;s note said that&#8230;<br />
毕瑞说<br />
this is the videotape that you need to convince Pintero with.<br />
这是你需要让潘提洛低头的录影带<br />
And watch out for the FBI.<br />
你要小心联邦调查局<br />
Brill says the place is under surveillance.<br />
毕瑞说那地方受到监视<br />
So when do I get to meet him?<br />
我几时能见他?<br />
Pintero?<br />
潘提洛?<br />
Brill.<br />
毕瑞<br />
Never.<br />
永远都不能<br />
Okay. Um&#8230;<br />
好吧<br />
Wow. That&#8217;s not exactly the answer I was hoping for.<br />
这不是我想要的答案<br />
Oh, and what was the answer you were hoping for?<br />
你想要的是什么答案?<br />
Oh, I don&#8217;t know. Soon.<br />
不知道 很快吧<br />
Uh, definitely sooner than never.<br />
总比&#8221;永远都不能&#8221;好一些<br />
Bobby, why do we have to go through this every time?<br />
不要每次都跟我吵<br />
Brill talks to me, I talk to you.<br />
毕瑞告诉我 我告诉你<br />
That&#8217;s the way it works.<br />
这是游戏规则<br />
Well, pardon me for being a little uncomfortable&#8230;<br />
原谅我不喜欢请一个<br />
with hiring someone that I don&#8217;t know and I&#8217;ve never even met.<br />
我不认识也没见过面的人做事<br />
Then don&#8217;t hire him.<br />
那就别请他<br />
Ten thousand dollars.<br />
一万元<br />
And I&#8217;m also a little uncomfortable havin&#8217; to carry that kind of cash around.<br />
我也不喜欢带这么一大笔现金<br />
Well, this should lighten your load.<br />
现在你应该放心吧<br />
I don&#8217;t know if it&#8217;s Brill&#8217;s price that&#8217;s goin&#8217; up or your commission.<br />
是你还是毕瑞要求加薪?<br />
I take 15%, as always.<br />
我一向都拿一成五佣金<br />
Brill&#8217;s fee varies with risk.<br />
毕瑞以工作性质开价<br />
Maybe you&#8217;d be more comfortable using someone else.<br />
也许你宁愿找别人<br />
What, other than Brill?<br />
不找毕瑞?<br />
Other than me.<br />
不找我<br />
What&#8217;s wrong with you?<br />
你有什么不好?<br />
Oh, there&#8217;s nothing wrong with me.<br />
没什么<br />
Just, you know, someone with whom you don&#8217;t have quite so complicated a history.<br />
也许你想找 没跟你交往过的人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/enemy-of-the-state-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《埃及王子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-prince-of-egypt-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-prince-of-egypt-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[由《出埃及记》改编 虽然对其进行了艺术史诗加工 但仍保持着故事原有的精神、价值与尊严 该故事是全球亿万人信仰的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>由《出埃及记》改编<br />
虽然对其进行了艺术史诗加工<br />
但仍保持着故事原有的精神、价值与尊严<br />
该故事是全球亿万人信仰的基础<br />
摩西斯的神圣事迹 在《出埃及记》中有所描述<br />
埃及王子<br />
Mud<br />
泥浆<br />
Sand<br />
沙子<br />
Water<br />
水<br />
Straw Faster<br />
稻草 快点儿<br />
Mud, and lift<br />
泥浆 提上来<br />
Sand, and pull<br />
沙子 使劲拉<br />
Water, and raise up<br />
水 抬上来<br />
Straw Faster<br />
稻草&#8230; 快点儿!<br />
With the sting of the whip<br />
我的肩膀<br />
On my shoulder<br />
受到鞭挞<br />
With the salt of my sweat<br />
我的脸上<br />
On my brow<br />
流着咸汗<br />
Elohim, God on high<br />
啊 天上的神灵<br />
Can You hear Your people cry<br />
您可听到子民的哀嚎<br />
Help us now<br />
在这黑暗的时刻<br />
This dark hour<br />
帮帮我们<br />
Deliver us<br />
拯救我们<br />
Hear our call Deliver us<br />
听我们的呼喊 拯救我们<br />
Lord of all remember us<br />
万物之主 别忘了我们<br />
Here in this burning sand<br />
在火热的沙滩上挣扎<br />
Deliver us<br />
解救我们<br />
There&#8217;s a land You promised us<br />
您曾应许我们一块土地<br />
Deliver us to the Promised Land<br />
将我们解救到您所应许之地<br />
My son I have nothing I can give<br />
孩子 我不能给你什么<br />
But this chance that you may live<br />
只能给你活下去的机会<br />
I pray we&#8217;ll meet again<br />
我祈祷我们能再见面<br />
If He will deliver us<br />
希望他将解救我们<br />
Deliver us from despair These years of slavery<br />
听我们祈祷 将我们从绝望中解救出来<br />
Grow too cruel to stand<br />
多年来的奴役我们已忍无可忍<br />
Deliver us<br />
拯救我们<br />
There&#8217;s a land You promised us<br />
您曾应许我们一块土地<br />
Out of bondage<br />
解开枷锁<br />
Deliver us<br />
解救我们<br />
Deliver us<br />
并引导我们<br />
To the Promised Land<br />
到应许之地<br />
Hush now, my baby<br />
别出声 我的宝贝儿<br />
Be still, love Don&#8217;t cry<br />
静静地 心爱的 不要哭<br />
Sleep as you&#8217;re rocked By the stream<br />
让小河摇你入睡<br />
Sleep and remember<br />
沉睡吧 但要记住<br />
My last lullaby<br />
我最后唱的摇篮曲<br />
So I&#8217;ll be with you<br />
当你进入梦乡时<br />
When you dream<br />
我将陪你左右<br />
River, oh, river<br />
尼罗河 啊 尼罗河<br />
Flow gently for me<br />
为我缓缓而流<br />
Such precious cargo you bear<br />
载着我的心肝宝贝<br />
Do you know somewhere<br />
你知道在什么地方<br />
He can live free<br />
他才能自由自在地生活?<br />
River<br />
大河<br />
Deliver him there<br />
请把他带到那里<br />
Brother.You&#8217;re safe now<br />
兄弟 你现在安全了<br />
and safe may you stay<br />
祝你永远平安<br />
For I have a prayer just for you<br />
我特意为你祷告<br />
Grow, baby brother<br />
好好长大 小弟弟<br />
Come back someday<br />
有一天回到这里<br />
Come and deliver us too<br />
回来也解救我们<br />
Mommy<br />
妈咪!<br />
Come, Rameses. We will show Pharaoh your new baby brother<br />
来 兰姆西斯 我们带你的新弟弟去见法老<br />
Moses<br />
摩西斯<br />
Deliver us<br />
拯救我们<br />
Send a shepherd to shepherd us<br />
派一名牧羊人来<br />
And deliver us<br />
带领我们<br />
To the Promised Land<br />
到应许之地<br />
Deliver us<br />
带领我们<br />
To the Promised land<br />
到应许之地<br />
Deliver us<br />
拯救我们<br />
Ha, ha ! Faster, you beasts ! You run like mules.<br />
快点儿 畜生!你们像驴子一样慢!<br />
Hey, Rameses, how&#8217;d you like your face carved on a wall ?<br />
兰姆西斯 把你的脸 刻在墙上怎么样?<br />
Someday, yes.<br />
有一天会的<br />
How about now ?<br />
现在如何?<br />
You almost killed me !<br />
你差点害死我!<br />
Oh, come on. Where&#8217;s your sense of fun ?<br />
你看 你历险的精神哪去了?<br />
Oh, it&#8217;s fun you want ?<br />
啊 你要冒险?<br />
Ohh. Moses ?<br />
摩西斯?<br />
Admit it. You&#8217;ve always looked up to me.<br />
承认吧 你一直都在向我看齐<br />
Yes, but it&#8217;s not much of a view.<br />
没错 不过没什么看头<br />
Second born, second place.<br />
次子永远是第二名!<br />
Not for long.<br />
马上就会改变的<br />
Jump !<br />
跳!<br />
You don&#8217;t think we&#8217;ll get in trouble for this, do you ?<br />
我们闯了祸不会受到惩罚吧?<br />
No, not a chance.<br />
当然不会!<br />
Why do the gods torment me&#8230;<br />
神明为什么派这么两个<br />
with such reckless, destructive,blasphemous sons ?<br />
轻浮莽撞的儿子来折磨我?<br />
I seek to build an empire,<br />
我要建立一个帝国<br />
and your only thought is to amuse yourselves&#8230;by tearing it down.<br />
而你们只想搞破坏使自己高兴<br />
Have I taught you nothing ?<br />
我白教你们了吗?<br />
You mustn&#8217;t be so hard on yourself, Your Majesty. You&#8217;re an excellent teacher.<br />
别太自责 陛下<br />
lt&#8217;s not your fault your sons learned nothing.<br />
他们不学乖并非您的错<br />
They learned blasphemy. True.<br />
他们学会了亵渎神明 是这样<br />
Father, the fault is mine.<br />
父王 这是我的错<br />
I goaded Rameses on, and so I am responsible.<br />
是我煽动了兰姆西斯 我要负责<br />
Hmm. Responsible.<br />
嗯 &#8220;负责&#8221;<br />
Do you know the meaning of that word, Rameses ?<br />
你明白这字的意思 兰姆西斯?<br />
I understand, Father.<br />
我明白 父王<br />
And do you understand the task for which your birth has destined you ?<br />
你知道你与生俱来的使命吗?<br />
The ancient traditions.<br />
古老的传统<br />
When I pass into the next world,<br />
等我到了另一个世界<br />
then you will be the morning and evening star.<br />
你将成为日月星辰之王<br />
One damaged temple does not destroy centuries of tradition.<br />
一座倒塌的神庙 不能毁掉我们的传统<br />
But one weak link can break the chainof a mighty dynasty !<br />
脆弱的一环 却能毁掉整个王朝<br />
You have my leave to go.<br />
你可以退下了<br />
Father.<br />
父王<br />
Father ?<br />
父王?<br />
You know it was really my fault.<br />
您知道其实是我的错<br />
Must you be so hard on him ?<br />
您一定要如此严厉地对他吗?<br />
Moses, you will never have to carry a burden&#8230;<br />
摩西斯 你不必背负那样的重担<br />
like the crown I will pass to Rameses.<br />
我要传位给兰姆西斯<br />
He must not allow himself to be led astray,<br />
他不能让别人领入歧途<br />
not even by you, my son.<br />
连你也不行 儿子<br />
All he cares about isis your approval.<br />
他只想要得到您的肯定&#8230;<br />
I know he will live up to your expectations.<br />
他绝对不会辜负您的期望<br />
He only needs the opportunity.<br />
您要给他一个机会<br />
Maybe. Maybe so.<br />
也许吧 也许是吧<br />
Go now. I shall see you both tonight.<br />
退下吧 今晚再见你俩<br />
Well, that went well. Just go away.<br />
还算不错 走开<br />
Could have been worse.<br />
可能会更糟<br />
The weak link in the chain.&#8221; That&#8217;s what he called me.<br />
他说我是脆弱的一环 &#8221;<br />
Well, you are rather pathetic.<br />
嗯 你是挺可悲的<br />
Irresponsible, ignorant of the traditions.<br />
不负责任、幼稚无知<br />
He practically accused me of bringing down the dynasty.<br />
他只差没说我毁了整个王朝<br />
Yeah, I can see it now. There go the pyramids !<br />
是啊 我看金字塔会被你弄垮<br />
You can laugh about it.<br />
你尽管笑吧<br />
Statues cracking and toppling over. The Nile drying up.<br />
雕像崩裂倒塌、尼罗河干枯<br />
Singlehandedly, you will manage to bring the greatest kingdom on Earth to ruin.<br />
你一个人把世上最伟大的王朝搞垮<br />
Tell me this, Moses.Why is it that every time you start something,<br />
告诉我 摩西斯 为什么你每次胡闹<br />
I&#8217;m the one who ends up in trouble ?<br />
到头来都是我倒霉?<br />
Get down here !I think you owe us an apology.<br />
给我们下来!你得向我们道歉<br />
Oh, my new thing !I am so upset !<br />
我的新衣裳! 我很生气</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-prince-of-egypt-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《楚门的世界》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-truman-show-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-truman-show-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 10:30:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们看戏 看厌了虚伪的表情 We&#8217;ve become bored With watching ac [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们看戏 看厌了虚伪的表情<br />
We&#8217;ve become bored With watching actors give us phony emotions.<br />
看厌了花巧的特技<br />
We&#8217;re tired Of pyrotechnics and special effects.<br />
楚门的世界…<br />
While the world He inhabits&#8230;<br />
可以说是假的<br />
Is, in some respects, Counterfeit,<br />
楚门本人却半点不假<br />
There&#8217;s nothing fake About truman himself&#8211;<br />
这节目没有剧本 没有提场<br />
No scripts No cue cards.<br />
未必是杰作 但如假包换<br />
It isn&#8217;t always shakespeare, But it&#8217;s genuine.<br />
是一个人一生的真实记录<br />
It&#8217;s a life.<br />
我捱不住了<br />
I&#8217;m not going to make it.<br />
(现场直播)<br />
你自己去吧 不要等我<br />
You&#8217;re going to have To go on without me.<br />
(毕楚门饰演毕楚门)<br />
老兄 怎可以?<br />
No way, mister.<br />
你即使一拐一拐<br />
You&#8217;re going to the top Of this mountain,<br />
也得爬上山顶<br />
Broken legs and all.<br />
(基斯督创作)<br />
观众通宵收看 视他如良友<br />
We find many viewers Leave him on all night for comfort.<br />
你发神经 知道吗?<br />
You&#8217;re crazy, You know that?<br />
(乔韩娜饰演美露)<br />
我的生活不分公私<br />
Well, for me, There is no difference between a private life And a public life.<br />
&#8220;真人表演&#8221;是我全部的生活<br />
My life&#8230;is my life, is the truman show.<br />
&#8220;真人表演&#8221;是典范的生活<br />
The truman show Is&#8230; A lifestyle.<br />
是…<br />
It&#8217;s a noble life.<br />
美满的生活<br />
It is&#8230;a truly blessed life.<br />
我还有什么不知道 你说吧<br />
Yeah, tell me something I don&#8217;t know.<br />
好 你要答应我一件事<br />
All right. Promise me One thing, though.<br />
未到达山顶 而我死去…<br />
If i die before i reach The summit,<br />
你要把我当作粮食<br />
You&#8217;ll use me as An alternative source of food.<br />
好恶心<br />
Ew. Gross.<br />
(高路易饰演马龙)<br />
内容真真实实 原原本本<br />
It&#8217;s all true. It&#8217;s all real.<br />
各位所见的 绝无虚假<br />
Nothing here is fake.Nothing you see On this show is fake.<br />
有的只是调控<br />
It&#8217;s merely controlled.<br />
楚门的世界<br />
吃掉我 我命令你<br />
Eat me, damn it.That&#8217;s an order.<br />
也许只吃你的肚腩<br />
Maybe just Your love handles.<br />
我有肚腩?<br />
I have love handles?<br />
有 小肚腩<br />
Yeah.Little ones.<br />
楚门 你快迟到了<br />
Meryl: truman! You&#8217;re going To be late.<br />
知道了<br />
Ok!<br />
[叹气]<br />
[sighs]<br />
(第10909日播映)<br />
[birds twitter]<br />
早安<br />
Good morning.<br />
早安…<br />
Morning. Morning.<br />
假如再碰不见你们<br />
Oh, and in case I don&#8217;t see you,<br />
祝你早、午、晚都安<br />
Good afternoon, Good evening, And good night.<br />
[大笑]<br />
[all laugh]<br />
-早安 楚门 -早安 史宾沙<br />
Morning. Morning, spencer.<br />
阿冥 不准<br />
[barks] Hey, pluto.No, no, no. Get down.<br />
阿冥不会咬你<br />
Spencer: He won&#8217;t hurt you.<br />
我知道 但仍然怕<br />
Get down. Ha ha. I know.It&#8217;s just me.<br />
来 阿冥<br />
Come on, pluto.<br />
[barks]<br />
哦<br />
Ohh!<br />
老天<br />
Holy cow.<br />
那是什么<br />
What is it?<br />
现在新闻简报<br />
Radio: here&#8217;s A news flash just in.<br />
一架客机飞经桃源岛上空时<br />
An aircraft in trouble Began shedding parts<br />
发生故障 零件脱落<br />
As it flew over seahaven Just a few moments ago.<br />
幸好没有击中人 各位可好?<br />
Wow. Luckily, No one was hurt. But, hey, How do you feel today?<br />
正打算搭飞机?<br />
You thinking of Flying somewhere?<br />
-不 -不?那就好了<br />
Nope. No? Good.<br />
行船走马三分险 何况搭飞机<br />
This is classical clive With classical drive, So why don&#8217;t you forget About the perils of flying,<br />
现在播段音乐 帮你宁神镇惊<br />
Settle back, and let This music calm you down?<br />
古典的钢琴曲响起]<br />
[classical Piano music plays]<br />
一本&#8221;狗迷&#8221; 麻烦你<br />
Dog fancy, please.<br />
-谢谢 -多谢<br />
Thank you very much.<br />
老岳 一份报纸 还有…<br />
Truman: ahh! Give me a paper there, Will you, earl?<br />
我要一本 太太爱看时装杂♥志♥<br />
Oh, and, uh&#8230; One of these For the wife. Loves Her fashion mags.<br />
-还要什么?楚门 -统统齐全<br />
Will that be all For you, truman? That&#8217;s the whole Kit and caboodle.<br />
再见<br />
Catch you later. Ok.<br />
Yep.<br />
-汉克<br />
Man: good morning. Hey. Hank.<br />
-早安 楚门<br />
Morning, truman.<br />
-早安 楚门 -你们好<br />
Both: Good morning, truman.<br />
-今天天气很好 -天天都这样好<br />
Hey, how are you, guys? Beautiful day, Isn&#8217;t it? Oh. Always.<br />
-太太可好? -好 你们的呢?<br />
Oh, and how&#8217;s Your lovely wife? Good, good. How about yours?<br />
好极了…<br />
Oh, couldn&#8217;t be better.<br />
Um, nice talking To you, truman.<br />
嗯，跟你聊聊天挺好，楚门<br />
-见到你真好 -你们都是<br />
Fine, fine, fine.<br />
我们要赶时间<br />
You, too. We must go now.<br />
肯帮我买♥♥保险吗?<br />
Hey, think about That policy, huh?<br />
买♥♥♥一♥送♥一♥ 孪生子有特惠<br />
Ok, that&#8217;s 2 for 1. That&#8217;s a good deal. Doppelganger special.<br />
Twins: right.<br />
Hey. Hi.<br />
老友 进去吗?请进<br />
Hey, fellas. You going in?<br />
-请 -不 你先<br />
Go ahead. Hey. Go ahead. No, you first, Please.<br />
谢谢<br />
我不太心急进去<br />
I&#8217;m not that anxious To get there.<br />
Ohh&#8230;<br />
[workers chatter, Telephones ring]<br />
我想查一查菲济的电♥话♥<br />
[softly] Yes, hello. Could i have directory Assistance for fiji, please?<br />
菲济群岛<br />
Fiji islands.<br />
楚门 你看 (桃源获选全球最佳居所)<br />
Truman, Did you see this?<br />
太太 抱歉 他如果昏迷就不能投保<br />
Ha! Uh, i&#8217;m sorry, ma&#8217;am. If&#8211;if he&#8217;s in a coma, He&#8217;s probably uninsurable.<br />
对 菲济 麻烦你<br />
[softly] Hello? Yes. Uh, fiji, please.<br />
登记册有没有一位叫罗兰的人<br />
Do you have a listing For lauren garland?<br />
没有<br />
Nothing listed?<br />
叫施维亚的呢?<br />
Ok. Do you have A sylvia garland?<br />
&#8220;s&#8221; for sylvia.<br />
没有<br />
Nothing?<br />
谢谢<br />
Ok. Thank you.<br />
[coughs]<br />
[coughs]<br />
-劳伦斯 -楚门<br />
Lawrence. Hey, burbank.<br />
维园有一宗保险 我要你去成交<br />
Got a prospect In wells park<br />
I need you to close.<br />
维园?<br />
W-wells park?<br />
在港岛那里?<br />
On, uh&#8230;Harbor island?<br />
还有别处吗?<br />
You know another one?<br />
不行<br />
Well, i can&#8217;t do it.<br />
我要见牙医 我的牙齿要补<br />
I, uh, have An appointment. Dentist. Or&#8230; Yeah.<br />
你卖♥♥不够保险 要补的不仅是牙齿<br />
You&#8217;re going to lose A lot more than your teeth If you don&#8217;t meet Your quota.<br />
公♥司♥打算月底裁员<br />
Look, truman&#8230;They&#8217;re making cutbacks At the end of this month.<br />
裁员?<br />
Cutbacks?<br />
这宗生意你一定要做成<br />
Yeah. Now, you need this.<br />
顺便去吹吹海风 对你有益<br />
Besides, a half hour Across the bay, A little sea air&#8230;Would do you good.<br />
谢谢<br />
Hey, thanks.<br />
[snaps fingers]<br />
(港岛渡轮码头)<br />
渡轮还没开出?<br />
Hello. Ferry still here, huh?<br />
我以为错过了<br />
Thought i might have Missed it.<br />
单程还是来回?<br />
One-way or return?<br />
来回<br />
Return.<br />
你的票<br />
There you go, sir.<br />
Heh heh.<br />
[shutters open Electronically]<br />
[sighs]<br />
[shudders]<br />
Uhh&#8230;<br />
可以帮你吗?<br />
Do you need Any help, sir?<br />
不用管我了 我没事<br />
You go ahead. I&#8217;ll&#8211;i&#8217;ll be fine.<br />
Heh. Yeah.<br />
亲爱的<br />
Hi, honey.<br />
超级市场有赠品 看<br />
Look what i got free At the checkout.<br />
叫&#8221;厨师良伴&#8221;<br />
It&#8217;s a chef&#8217;s pal.<br />
剁、磨、削 一物多用<br />
It&#8217;s a dicer, grater, Peeler&#8211;all in one.<br />
不会钝 可以用洗碗碟机洗<br />
Never needs sharpening, Dishwasher safe.<br />
真神奇<br />
Wow. That&#8217;s amazing.<br />
楚门<br />
Meryl: truman&#8230;<br />
剪漏了一块<br />
You missed a spot.<br />
Oh, jesus.<br />
[lawn mower]<br />
Mmm.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-truman-show-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《追随》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/following-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/following-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:46:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[追随 唐恩都乐 纯红乐队 英国最成功的灵歌♥风格流行乐队 佛利伍麦克 60年代英籍蓝调摇滚合唱团 巴克莱[英国 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>追随<br />
唐恩都乐<br />
纯红乐队 英国最成功的灵歌♥风格流行乐队<br />
佛利伍麦克 60年代英籍蓝调摇滚合唱团<br />
巴克莱[英国银行]信♥用♥卡♥<br />
以下是我的解释<br />
The following is my explanation,<br />
或是说对事实的陈述<br />
more of an account of what happened.<br />
我独自生活了好一阵子<br />
I&#8217;d been on my own for a while,<br />
感到日益孤单<br />
and getting kind of lonely<br />
无聊<br />
and bored.<br />
一天到晚 无所事事<br />
Nothing, still, all day.<br />
于是我开始尾随<br />
And that&#8217;s when I started shadowing.<br />
&#8220;尾随&#8221;<br />
&#8220;Shadowing?&#8221;<br />
尾随 就是跟踪 我开始跟踪别人<br />
Shadowing. Following. I started to follow people.<br />
-跟踪谁 -起初是随便挑的<br />
&#8211; Who? -Anyone at first.<br />
跟踪就是得找路人<br />
I mean, that was the whole point, somebody at random,<br />
任意的一个人 完全陌生的人<br />
somebody who didn&#8217;t know who I was.<br />
然后呢<br />
And then?<br />
-然后什么都不做 -&#8220;什么都不做&#8221;<br />
&#8211; And then nothing. &#8211; &#8220;Nothing?&#8221;<br />
什么都不做 就是看看他们去了哪<br />
Nothing. I&#8217;d just see where they went,<br />
干了什么 然后回家<br />
what they did and go home afterwards.<br />
为什么这么做<br />
Why&#8217;d you do it?<br />
看看他们去了哪<br />
To see where they went.<br />
无论是谁 就是&#8230;<br />
Anyone&#8230; I mean&#8230;<br />
怎么说呢 你有没有过<br />
How can I explain? You ever,<br />
去体育场看球 却不看比赛<br />
been to a football match just to let your eyes rise<br />
只是漫无目的地扫视观众<br />
and go over&#8230; drift across a crowd of people,<br />
然后某个人就会吸引你的注意<br />
and then slowly start to fix on one person?<br />
突然间<br />
And all of a sudden<br />
他就不再属于人群了<br />
that person isn&#8217;t part of the crowd anymore.<br />
而成了独特的个人 就是那一瞬间<br />
They&#8217;ve become an individual, just like that.<br />
这种感觉 让我无法抗拒<br />
This became irresistible.<br />
所以你跟踪女人<br />
So you followed women?<br />
不 我不特意跟踪女人<br />
No, I didn&#8217;t follow women.<br />
这无关欲望 谁我都会跟踪<br />
It wasn&#8217;t a sex thing. I followed anybody.<br />
我就想知道他们去哪 做了什么而已<br />
I just wanted to see where they went, what they did.<br />
你是在玩间谍游戏吗<br />
You were playing secret agent?<br />
不 我是作家 至少我想当作家<br />
No, I&#8217;m a writer. I want to be a writer anyway.<br />
我是在为塑造人物搜集素材<br />
I was, gathering material for my characters.<br />
至少最初是这样<br />
Well, to begin with.<br />
过了一阵 我意识到了风险<br />
After a while I, spotted the dangers.<br />
我会上瘾 我得立规矩约束自己<br />
I&#8217;d become hooked. I had to start making up rules to,<br />
控制住这嗜好<br />
just try and keep it under control.<br />
比如 不能长时间跟踪同一个人<br />
Never follow people for too long.<br />
不要半夜在胡同里跟踪女人<br />
Don&#8217;t follow women down dark alleys after dark.<br />
之类的规矩<br />
You know, stuff like that.<br />
跟踪的目标 应该完全是任意的<br />
It was supposed to just be completely random.<br />
而当这一条被打破<br />
And when it stopped being random,<br />
就开始出问题了<br />
that&#8217;s when it started to go wrong.<br />
当我开始有意地跟踪一些人的时候<br />
When I started to follow people&#8211; specific people,<br />
当我开始选择特定目标的时候<br />
when I selected a person to follow,<br />
麻烦就来了<br />
that&#8217;s when the trouble started.<br />
我对人特别有兴趣<br />
Other people are interesting to me.<br />
你有没有在公交上或者地铁里<br />
Have you never listened to other people&#8217;s<br />
留心过别人的对话<br />
conversations on the bus or on the tube?<br />
觉得街上的某个人看起来<br />
Seen people&#8230; seen somebody on the street<br />
很有意思<br />
that looks interesting or<br />
或者举止奇特什么的<br />
is behaving slightly oddly or something like that?<br />
你就想知道他们怎么生活 怎么工作的<br />
Wondered what their lives involved, what they do,<br />
来自何处 去向何方<br />
where they come from, where they go to?<br />
当你观察一个人的行为举止<br />
You watch somebody&#8217;s behavior,<br />
脑中就会闪过无数问题<br />
and it raises a hundred thousand questions,<br />
我想去问这些问题<br />
and I wanted to ask those questions,<br />
我想知道答案<br />
and I wanted to know what the answers were,<br />
于是我就跟踪他们 寻找答案<br />
and so I&#8217;d follow people to try and find out.<br />
最重要的一条规矩是<br />
Most important rule was<br />
即使对一个人<br />
that even if I found out<br />
住哪 在哪工作了如指掌<br />
where somebody worked or where they lived,<br />
也不能再跟踪同一个人<br />
then you&#8217;d never follow the same person twice.<br />
这是最重要的规矩<br />
That was the most important rule.<br />
也是我最先违背的一条<br />
That was the one that I broke first.<br />
-请问点什么 -咖啡 谢谢<br />
&#8211; Yes? &#8211; Coffee, please.<br />
现在是午餐时间<br />
Come on. It&#8217;s lunch.<br />
那就来个奶酪吐司三明治<br />
Toasted cheese sandwich is fine.<br />
这儿有人吗<br />
Mind if I join you?<br />
没有<br />
No.<br />
我是谁<br />
Who am I?<br />
我要杯黑咖啡 然后&#8230;<br />
Yeah, I&#8217;ll have a black coffee, please, and&#8230;<br />
不用<br />
Nothing.<br />
再加一杯黑咖啡<br />
Another coffee, black.<br />
你显然不是警♥察♥<br />
You&#8217;re obviously not a policeman,<br />
那你是谁 为什么要跟踪我<br />
so who are you, and why are you following me?<br />
抱歉 我不知道你在说什么<br />
I&#8217;m sorry. I don&#8217;t know what you&#8217;re talking about.<br />
别给我装傻 你到底是谁<br />
Don&#8217;t piss me about. Who the fuck are you?<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
要糖吗<br />
Sugar?<br />
我没&#8230;我不是跟踪你 我&#8230;<br />
No, I wasn&#8217;t&#8211; I wasn&#8217;t following you. I-I<br />
我看见你背着包<br />
I saw you with your bag.<br />
觉得你挺有意思的<br />
I just thought you looked interesting.<br />
-你是同性恋 -不 不是<br />
&#8211; What are you, a faggot? &#8211; No, no.<br />
不 我&#8230;其实是<br />
No, I&#8211; To tell you the truth,<br />
我把你看成过去的同学了<br />
I thought you were this guy that I was at school with.<br />
我看见你走进来<br />
I saw you walk in here,<br />
就跟进来看看是不是他<br />
so I followed you in just to see if it was him.<br />
-我看错了 -刚看见时为什么不问<br />
&#8211; But it wasn&#8217;t. &#8211; Why didn&#8217;t you ask me when you saw me?<br />
因为如果看错了会很尴尬<br />
&#8216;Cause I&#8217;d have been embarrassed if it wasn&#8217;t the person.<br />
总不会比现在更尴尬吧<br />
Not as embarrassed as you are now.<br />
大概吧<br />
No, I suppose not.<br />
-你叫什么 -比尔<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Bill.<br />
比尔 你是干什么的<br />
Well, Bill, what do you do?<br />
其实我&#8230;<br />
Actually, I&#8217;m kind of&#8230;<br />
还在找工作 是吧<br />
Between jobs right now, yeah?<br />
-对 是这样 -那你想做什么<br />
&#8211; Yeah, that&#8217;s right. &#8211; What would you do?<br />
-不知道 -得了比尔 别这么腼腆<br />
&#8211; Don&#8217;t know. &#8211; Come on, Bill, don&#8217;t be coy.<br />
你是有点野心的 不是吗<br />
There&#8217;s some burning ambition inside you, isn&#8217;t there?<br />
-怀才不遇的艺术家 对吧 -不是<br />
&#8211; Something of a starving artist in you, no? &#8211; No.<br />
-你是画家 -不是<br />
&#8211; You&#8217;re a painter. &#8211; No.<br />
-摄影师 -不是<br />
&#8211; Photos? &#8211; No.<br />
-作家 -也不是<br />
&#8211; Writer? &#8211; No.<br />
-是作家吧 -不是<br />
&#8211; Writer, eh? &#8211; No.<br />
-但你写东西 -写的不多<br />
&#8211; But you write? &#8211; Not much.<br />
-时不时写写 -是 谁不写<br />
&#8211; But sometimes? &#8211; Sometimes. Who doesn&#8217;t?<br />
我就不写<br />
Me.<br />
所以你是个作家<br />
So you&#8217;re a writer.<br />
我可没这么说<br />
I didn&#8217;t say that.<br />
凭什么断定我是作家<br />
What makes you think I&#8217;m a writer anyway?<br />
二十出头的无业游民<br />
An unemployed twenty-something<br />
都幻想自己是作家<br />
fancies himself a writer.<br />
迫不及待地奔向未知<br />
A real leap into the unknown.<br />
我不是作家<br />
Well, I&#8217;m not a writer.<br />
-可你对人感兴趣 -是<br />
&#8211; But you&#8217;re interested in people. &#8211; Yeah.<br />
-对我感兴趣 -或许吧<br />
&#8211; This person? &#8211; Perhaps.<br />
你都不问我叫什么<br />
You haven&#8217;t even asked me my name yet.<br />
-你叫什么 -也不问我包里什么东西<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Or what&#8217;s in my bag.<br />
-什么包 -我的包<br />
&#8211; What bag? &#8211; My bag.<br />
你盯着看了一上午的包<br />
The one you&#8217;ve been looking at all morning.<br />
你叫什么 包里有什么东西<br />
What&#8217;s your name, and what&#8217;s in your bag?<br />
我叫科布<br />
My name&#8217;s Cobb.<br />
你自己看吧<br />
Take a look for yourself.<br />
你以为是什么 毒品吗<br />
What were you expecting, drugs?<br />
你偷这些旧碟片干什么<br />
Why&#8217;d you nick their old CDs?<br />
到手容易 脱手也快 来无影去无踪<br />
Easy to grab a load, easy to sell, totally untraceable.<br />
别的就没这么好办了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/following-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《天鹅绒金矿》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/velvet-goldmine-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:30:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[尽管你将要观看的是一部虚构的影片 然而它仍应用 最大音量播放 都柏林 1854年 奥斯卡·王尔德的出生地 一百 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>尽管你将要观看的是一部虚构的影片<br />
然而它仍应用<br />
最大音量播放<br />
都柏林 1854年<br />
奥斯卡·王尔德的出生地<br />
一百年后<br />
历史 就像那些古代的遗迹一样<br />
Histories, like ancient ruins,<br />
记载着帝国的过往<br />
are the fictions of empires.<br />
而被遗忘的一切<br />
While everything forgotten<br />
盘旋在过去的黑色梦境中<br />
hangs in dark dreams of the past,<br />
时时叫嚣着归来<br />
ever threatening to return.<br />
上帝啊<br />
Lordn heaven!<br />
Wilde夫人 Richard 快来<br />
Madame Wilde! Richard! Come quickly!<br />
我想当裁缝<br />
I want to be a tailor.<br />
我想当农夫<br />
I want to be a farmer.<br />
我想当律师<br />
I want to be a barrister.<br />
我想当卡车司机<br />
I want to be a truck-driver.<br />
我想当&#8230;流行偶像<br />
I want to be&#8230; A pop-idol.<br />
抓住他 抓住他<br />
Get him, get him!<br />
放开他<br />
Leave him!<br />
大人们总说<br />
Childhood, adults always say,<br />
童年是人生中最快乐的时光<br />
is the happiest time in life.<br />
而自Jack Fairy懂事起<br />
But as long as he could remember,<br />
他对这点就很有体会<br />
Jack Fairy knew better.<br />
直到一个神秘的日子<br />
Until one mysterious day,<br />
Jack发现<br />
when Jack would discover<br />
在某些地方有一些人和他是一样的<br />
that somewhere there were others quite like him.<br />
因出色的天赋而出众<br />
Singled out for a great gift.<br />
终有一天这个丑恶的世界将会变成他们的<br />
And one day the whole stinking world would be theirs.<br />
看 是Jack Fairy<br />
Look! Its Jack Fairy.<br />
Jack Fairy是谁<br />
Whos Jack Fairy?<br />
伦敦的街道<br />
The streets of London are ablaze<br />
在一片闪闪发光的妆容和礼服中闪耀着<br />
in sparkle make-up and glittering frocks<br />
这是当下为华丽摇滚着迷的<br />
as the boys and girls<br />
男孩和女孩们<br />
of the current glam-rock craze<br />
在向他们的偶像<br />
pay tribute to their patron saint<br />
流行明星Brian Slade<br />
Pop-star Brian Slade<br />
和他创造出来的的太空时代摇滚人物<br />
and his space-age rock persona<br />
Maxwell Demon致敬<br />
Maxwell Demon.<br />
没错 Brian Slade<br />
Yeah, Brian Slade,<br />
他就是那么的与众不同<br />
hes just so different.<br />
我从没见过像他这样的人<br />
I mean, Ive never seen anyone quite like him.<br />
还有 他的上一张专辑《口红之痕》<br />
And Lipstick Traces, his last album was just&#8230;<br />
真是太特别了<br />
it was just something special.<br />
这张专辑<br />
Its an album thats like,<br />
吸引了这么多那样的人<br />
appealing to so many people like that.<br />
我们能在伦敦莱西姆剧院外<br />
A palpable whirl of anticipation<br />
明显感受到充满期待的热情旋风<br />
can be felt outside Londons Lyceum Theatre<br />
歌♥迷们正在等待Brian Slade精彩的世界巡演最后一场开场<br />
as fans await the final show on Slades smash world tour.<br />
自从最近Brian Slade在接受BBC采访时<br />
Security around the performer is tightened<br />
透露有预感自己会在舞台上被暗♥杀♥后<br />
following a recent BBC interview in which he admitted to<br />
他身边的安保就加强了<br />
premonitions of being assassinated on stage.<br />
关掉<br />
Turn it off!<br />
&#8230;但这并没能挡住<br />
&#8230;hasn&#8217;t detain any of<br />
他的狂热歌♥迷们的热情<br />
his enthusiastic and colorful followers,<br />
有些人从昨天深夜就开始在这里排队<br />
some of whom have been queuing here since late last night.<br />
Brian 该上场了<br />
Brian, the time!<br />
女士们先生们<br />
Ladies and Gentlemen!<br />
莱西姆剧院携手Bijou音乐<br />
The Lyceum Theatre.<br />
隆重的为大家引见<br />
In cooperation with &#8220;Bijou Music&#8221; Is proud to present<br />
刚从欧洲成功巡演归来的<br />
straight back from their fantastically successful European tour<br />
Maxwell Demon和身穿皮草的维纳斯<br />
Maxwell Demon and The Venus in Furs!<br />
熄灭火把<br />
Put out the torches!<br />
藏起月亮<br />
Hide the moon!<br />
藏起星星<br />
Hide the stars!<br />
曾经有一片不知名的土地<br />
For once, there was an unknown land<br />
那里满是奇异的花朵<br />
full of strange flowers<br />
和微妙的芳香<br />
and subtle perfumes.<br />
这是一片充满喜悦梦想的土地<br />
A land of which it is joy of all the joys to dream.<br />
一片万物完美<br />
A land where all things are perfect.<br />
而又剧毒的土地<br />
And poisonous.<br />
看来现在的年轻人里<br />
It appears todays youngsters<br />
开始流行起一种全新的爱好<br />
have fashioned a whole new bent<br />
就是权力归花 所谓的性解放那一套<br />
on the so-called sexual liberation of the flower-power set.<br />
长发和彩色珠子<br />
The long hair and the love-beads<br />
已经把路让给了闪闪发光的妆容<br />
have given way to glitter make-up,<br />
松糕鞋以及对华丽<br />
platform shoes and a whole new taste for glamour,<br />
怀旧以及肆无忌惮的新爱好<br />
nostalgia and just plain outrageousness<br />
伦敦难道不令人震惊吗<br />
Is London not shocked?<br />
伦敦在进步<br />
London is improving.<br />
好吧 我觉得这是让人很丢脸的一件事<br />
Well, I think its a disgrace.<br />
人人都穿得花枝招展的到处乱逛<br />
Parading around all ponced-up<br />
跟一群基佬似的<br />
like a pack of bleeding woofters.<br />
我的天哪 他们接下来还想怎样<br />
Bloody hell! What will they think of next?<br />
而引领这股潮流的<br />
And heading up this flash stampede<br />
正是那位流行巨星Brian Slade<br />
is none other that pop-giant Brian Slade<br />
他在时尚路上的冒险<br />
whose stylish escapades have paved the way<br />
为新一代的表演艺人们开拓了道路<br />
for a whole new breed of performing artists,<br />
从Curt Wild<br />
from Curt Wild<br />
和燃烧者乐队<br />
and The Flaming Creatures<br />
到Jack Fairy和Polly Small<br />
to Jack Fairy and Polly Small<br />
多亏了Slade<br />
Thanks to Slade<br />
让如今的年轻人换了个调调<br />
todays youngsters are singing a whole new tune.<br />
你说你是个双性恋吗<br />
So, youre saying youre bisexual?<br />
是的 我喜欢男孩 也喜欢女孩<br />
Yeah. I like boys, I like girls.<br />
他们都很棒 没什么差别 不是吗<br />
They are all great. No difference, is there?<br />
BBC先生<br />
Mr. BBC<br />
摇滚乐一直是对公认标准的一种反映<br />
Rock music has always been a reaction to accepted standards.<br />
同性恋已经出现了几个世纪了<br />
And homosexuality has been going on for centuries, yeah.<br />
如今这个年头 身上贴个基佬的标签是非常时髦的事情<br />
At the moment, having a gay image is an in thing.<br />
就像在几年前<br />
just like a few years ago<br />
很流行穿一件灰色长大衣<br />
it was trendy to wear a long grey coat<br />
胳膊下夹着一张齐柏林飞艇的唱片<br />
with a Led Zeppelin record under your arm.<br />
所有人都被卷入这股潮流<br />
Everyone is into this scene,<br />
因为这恐怕就是当下最该做的事情<br />
because it is supposedly the thing to do right now.<br />
但你不能假装自己是个同性恋 懂吗<br />
But you just can&#8217;t fake being gay, you know.<br />
如果你要宣称自己是个基佬<br />
If you&#8217;re gonna claim that you&#8217;re gay,<br />
那你就得按照基佬的方式来做♥爱♥<br />
you&#8217;re gonna have to make love in gay-style<br />
这儿的大多数孩子都不会这么干的<br />
most of these kids just aren&#8217;t gonna make it.<br />
每个人都是双性恋<br />
That line &#8211; Everyones bisexual<br />
是如今非常流行的一句话<br />
its a very popular thing to say right now.<br />
但我个人认为这毫无意义<br />
But personally I think its meaningless.<br />
我知道我得制♥造♥个轰动事件<br />
I knew I should create a sensation,<br />
让大家大吃一惊<br />
gasped the Rocket.<br />
然后离开<br />
And he went out.<br />
好了Lionel 可以了 谢谢<br />
Ok, Lionel. Thats it. Thanks.<br />
我不明白<br />
I dont get it.<br />
你不明白什么<br />
What dont you get?<br />
那就是个噱头<br />
It was a stunt.<br />
那家伙策划了暗♥杀♥自己的把戏<br />
The guy faked his own murder.<br />
是啊 但为什么呢<br />
Yeah, but why?<br />
为了吸引公众注意力呗<br />
Publicity.<br />
Arthur 你回忆起什么没<br />
Arthur, any recollection?<br />
关于什么<br />
Of what?<br />
关于那个Slade<br />
Of this Slade fellow.<br />
他是70年代早期的<br />
Well, he&#8217;s an early 70s<br />
华丽摇滚歌♥手<br />
glam-rock singer.<br />
我就跟你们说过我们能指望这位<br />
Told you we could count on<br />
旧时代摇滚先生吧<br />
Mr. Old Time RocknRoll.<br />
你们指望我什么<br />
Count on me for what?<br />
我以为我是去报道Reynolds总统的访问<br />
I thought I was on the Reynolds trip.<br />
你是得去<br />
Well you are.<br />
但总统先生的稿子截止到8号♥<br />
But the president isn&#8217;t due until the 8th.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/velvet-goldmine-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我为玛丽狂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/theres-something-about-mary-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/theres-something-about-mary-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:51:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他的朋友劝他别抱怨 他们听够了 His friends would say &#8220;Stop whini [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他的朋友劝他别抱怨 他们听够了<br />
His friends would say &#8220;Stop whining.&#8221; they&#8217;re had enough of that<br />
世上还有别的美女 别迷恋她<br />
His friends would say&#8221;Stop pining, there&#8217;s other girls to look at&#8221;<br />
他们想替他做媒人<br />
They&#8217;re tried to set him up With Tiffany and Indigo<br />
但他们不知玛丽有叫人心醉之处<br />
But there&#8217;s something about Mary That they don&#8217;t know<br />
玛丽<br />
Mary<br />
玛丽有叫人心醉之处<br />
There&#8217;s just something about Mary<br />
他的朋友告诉他人月两难圆<br />
Well, his friends say &#8220;Look, life&#8217;s no fairy tale&#8221;<br />
不如开心走一会&#8230;忘却这段伤心的往事<br />
That he should have some fun He&#8217;s suffered long enough<br />
他的朋友只知寻欢作乐<br />
Well, they may know About domestic and imported ale<br />
根本不知爱情是何物<br />
But they don&#8217;t know a thing about love<br />
他的朋友会说他不切实际 只沉缅过去的回忆<br />
Well, his friends would say He&#8217;s dreaming and living in the past<br />
但他们根本未曾真爱过 向他们问意见也无用<br />
But they&#8217;re never fallen in love So his friends need not be asked<br />
他们会叫他理智点 会叫他死心<br />
His friends would say, &#8220;Be reasonable&#8221; His friends would say, &#8220;Let go&#8221;<br />
但他们不知玛丽有叫人心醉之处<br />
But there&#8217;s something about Mary That they don&#8217;t know<br />
玛丽<br />
Mary<br />
玛丽有叫人心醉之处<br />
There&#8217;s just something about Mary<br />
我十六岁时坠入爱河<br />
When I was 16 years old. I fell in love.<br />
莉妮 你好<br />
Hey, Renise.<br />
罗德岛 甘伯兰<br />
嗨<br />
Hey.<br />
怎么样<br />
So. what&#8217;s up?<br />
很好<br />
Cool.<br />
我在想&#8230;不知道 不知道你是否想&#8230;<br />
So I was wondering, I don&#8217;t know if maybe you wanted to and&#8230; Or not.<br />
如果你不想 也没必要&#8230;<br />
If you don&#8217;t want to, you don&#8217;t have to.<br />
我只是想你是否会参加年终舞会&#8230;<br />
I just wondered if maybe you were going to the prom. and&#8230;<br />
如果你想参加 也许能作我舞伴<br />
Or if you felt like that, maybe you&#8217;d wanna go with me.<br />
我是说 算了 不要紧<br />
Or, I mean. whatever. If you didn&#8217;t&#8230;.<br />
你考过生物测验吗 那&#8230;<br />
Did you take that bio test? Because that was, like&#8230;<br />
传言有个我心仪的家伙会邀请我&#8230;<br />
I heard this rumor that this guy I like was gonna ask me&#8230;<br />
所以我在等他出声<br />
&#8230;so I&#8217;m gonna wait and see what happens there.<br />
很好 我有兴趣<br />
That sounds great. Yeah.<br />
好<br />
Okay.<br />
你是答应 还是拒绝<br />
So is that, like, a yes or a no or&#8230;?<br />
我想我说的够清楚了<br />
I thought I made it perfectly clear.<br />
若没其他人邀请&#8230;<br />
If everything else falls apart&#8230;<br />
也许会去<br />
&#8230;maybe.<br />
一言为定<br />
I&#8217;m gonna hold you to that.<br />
-大家好 -嗨 玛丽<br />
-Hey, guys. -Hey, Mary.<br />
不知道她会作谁的舞伴<br />
I wonder who she&#8217;s going with.<br />
她叫玛丽<br />
Her name was Mary.<br />
两年前她由明尼苏达州搬到罗德岛<br />
She moved to our little Rhode Island town from Minnesota two years earlier.<br />
真是迷死人<br />
What a fox.<br />
听说会作一个叫胡基的舞伴<br />
I heard she&#8217;s going with some guy named Woogie.<br />
-谁 -一个大块头 在巴灵顿中学读书<br />
-Who? -Big guy. Goes to Barrington High.<br />
巴灵顿的胡基 一听就知道是个衰仔<br />
Woogie from Bore-ington High? Sounds like a loser.<br />
衰仔<br />
Loser?<br />
他是足球 篮球健将<br />
Woogie&#8217;s only, like. all-state football and basketball<br />
成绩更是名列前茅<br />
and fucking raledictorian.<br />
听说他获得普林斯顿大学奖学金<br />
I heard he got a scholarship to Princeton,<br />
但首先想去欧洲当模特儿<br />
but he&#8217;s going to Europe first to model.<br />
真的 做模特儿是我的梦想<br />
Yeah? I was thinking of doing that.<br />
不好意思<br />
Sorry.<br />
有见过我的棒球吗<br />
Have you&#8230;? Have you seen my baseball?<br />
没有 对不起 没见过<br />
No, no. Sorry, man. Haven&#8217;t seen it.<br />
有见过我的棒球吗<br />
Have you seen my baseball?<br />
-没有 -对不起<br />
-No. -Sorry.<br />
看<br />
Hey, check it out.<br />
有见过我的棒球吗<br />
Have you seen my baseball?<br />
哥们 过来 我知道棒球在哪里<br />
Hey, buddy. Come here. I think I know where your ball is.<br />
-有见过我的棒球吗 -是的 我看到了<br />
-You seen my baseball? -Yeah, yeah. I seen it.<br />
看见那个女孩子吗<br />
You see that girl over there?<br />
她有棒球 但不是叫它做棒球<br />
She has it. except she doesn&#8217;t call it a baseball.<br />
叫另一个名<br />
She&#8217;s got another name for it.<br />
耳垫真有型<br />
Nice muffs.<br />
-有见过我的弟弟吗 -什么<br />
-Have you seen my wiener? -What?<br />
有见过我的弟弟吗<br />
Have you seen my wiener?<br />
-说什么鬼话 -小♥弟♥弟♥<br />
-What the hell did you just say, buddy? -Wiener?<br />
别碰我的车 你刚才说什么<br />
Get your hand off my car. What the hell did you just say to me?<br />
我的小♥弟♥弟♥<br />
My wiener.<br />
你个够娘养的 欠扁啊<br />
You fucking son of a bitch. I&#8217;m gonna fucking kick your ass.<br />
-起来 肥仔 -小毛 别冲动<br />
-Come on, get up, fat boy. Let&#8217;s go. -Hey, Smokey, take it easy.<br />
-你是谁 -那家伙脑筋有问题<br />
-Who the fuck are you? -The guy&#8217;s not all there.<br />
快滚 想先出拳<br />
Get out of my face. Come on. You want the first punch?<br />
-打 打 打-打 打 打<br />
-Yeah! Fight, fight. fight! -Fight. fight. fight!<br />
到底在呢么回事 住手<br />
What&#8217;s the matter with you? Stop it.<br />
-沃伦 没事吧 -玛丽 看见我的棒球了吗<br />
-You okay, Warren? -Mary, have you seen my baseball?<br />
没有看到<br />
No, I haven&#8217;t seen your baseball.<br />
你从院子里出来干吗<br />
What are you doing leaving the yard?<br />
不要一个人到处走<br />
You&#8217;re not supposed to leave by yourself.<br />
-你识他 -他是我弟弟<br />
-You know him? -He&#8217;s my brother.<br />
我是她弟弟<br />
I&#8217;m her brother.<br />
-沃伦 -我不知道<br />
-Warren. -I didn&#8217;t realize. you know?<br />
-叫他说话干净点 -笨蛋<br />
-You ought to tell him to watch his mouth. -Jerk.<br />
-没事吗 -没事<br />
-Are you okay? -Oh. yeah, I&#8217;m fine.<br />
你没事<br />
You okay?<br />
泰德 多谢<br />
Thanks, Ted.<br />
真是难以置信 她竟然知道我的名字<br />
I couldn&#8217;t believe it. She knew my name.<br />
连我的一些最好的朋友都不记得我的名字<br />
Some of my best friends didn&#8217;t know my name.<br />
我认为祖莫达是最被低估的四分卫<br />
I think that Joe Montana is, like. the most underrated quarterback.<br />
他应该进入首发阵容<br />
I mean. he should&#8217;ve been a first-round draft pick.<br />
你看他在巴黎圣母院做了什么 真可笑<br />
Look what he did at Notre Dame. It&#8217;s so ridiculous.<br />
-不错 -今年会是49队的天下<br />
-Exactly. -I&#8217;m telling you, this year. it&#8217;s the 49ers.<br />
-49队 -所向无敌<br />
-49ers. -All the way.<br />
-玩骑膊马 -沃伦 别那样 别搞泰德<br />
-Piggyback ride. Piggyback. -Warren, stop it. Leave Ted alone.<br />
由他吧 看他能否背起我<br />
No, that&#8217;s okay, I&#8217;ll do it. I mean. if you think he can hold me.<br />
开玩笑 他有230磅 他能背你 你背不动他<br />
Are you kidding me? He&#8217;s 230 pounds. he can hold you. You don&#8217;t have to.<br />
不要紧 好吧 来<br />
No, it&#8217;s okay. I got a little disc thing, but it&#8217;s all right. Here we go.<br />
沃伦 快点 来吧<br />
Giddyup. Warren. There we go.<br />
-有趣吧 沃伦 -他可真是大块头啊<br />
-That&#8217;s fun, huh. Warren? -He&#8217;s a real Clydesdale, isn&#8217;t he?<br />
沃伦 真够劲<br />
Yeah. Warren. bucking bronco. Okay.<br />
轮到我了<br />
My turn now. My turn.<br />
-好吧 其实我&#8230;-算了 泰德 不要和他闹<br />
-Okay, well. I don&#8217;t&#8230; -It&#8217;s okay, Ted. You don&#8217;t have to.<br />
-快点 -很好玩<br />
-Giddyup. Giddyup. -That&#8217;s fun.<br />
很好玩 对吗<br />
That&#8217;s fun. huh, Warren?<br />
很好玩<br />
That was fun.<br />
-他只不过有二百三十磅 对吗 -是<br />
-He&#8217;s only 230. huh? -Yeah.<br />
-我在园子里 玩捉迷藏 -好 玩捉迷藏<br />
-I&#8217;m in the yard now. I&#8217;ll hide. -Okay, go hide.<br />
-他真是精力充沛 -是的<br />
-He&#8217;s got a lot of energy. -Yeah.<br />
-对 很好玩 我常与他玩 -是啊<br />
-He&#8217;s great. I have a lot of fun with him. -Yeah.<br />
-多谢你陪我们走回来 -没关系<br />
-Thanks for walking us back. -Yeah, no problem.<br />
-我要去&#8230;-想去参加舞会吗<br />
-I&#8217;m just gonna&#8230; I&#8217;m gonna&#8230; -So are you going to the prom?<br />
-我觉得舞会很无聊 -也许我们可以一起去<br />
-I think proms are dumb. -I thought maybe we could go together.<br />
你是不是与一伙人一起去<br />
Oh, you&#8217;re gonna go with. like, a bunch of people. or&#8230;?<br />
我可以做你的司机<br />
Yeah. If you want a designated driver&#8230;<br />
我是指你和我<br />
No, no. I mean you and me.<br />
就我们两个人去<br />
Like. we could go together. The two of us.<br />
-你和我 -是的<br />
-You and me? -Yeah.<br />
愿意不愿意<br />
Well, is that a yes or a no?<br />
-当然愿意 -好<br />
-Sure. All right. -Good.<br />
太好了<br />
Cool.<br />
我带沃伦进去 我们在学校见<br />
I&#8217;m gonna take Warren back inside. I&#8217;ll see you at school.<br />
-到时见 -学校见<br />
-Bye. -Cool. Catch you back at school.<br />
从那一刻开始 男孩子要以新目光来看我<br />
From that moment on. the guys at school looked at me in a whole new light.<br />
你是大骗子<br />
You&#8217;re a fucking lier.<br />
你以为我们会相信你会和玛丽去舞会<br />
Do you expect us to believe that you&#8217;re going to the prom with Mary?<br />
有什么稀奇<br />
What&#8217;s so crazy about that?<br />
那我便与名歌♥手雪娣了&#8230;<br />
Oh, yeah, dirt bud. and I&#8217;m going with Cyndi Lauper.<br />
-胡基怎么办 -她已与胡基分手<br />
-What happened to Woogie? -She said she broke up with him.<br />
她觉得他很古怪<br />
That he was getting weird on her.<br />
我赌二十元 赌你胡说八道<br />
I got 20 bucks that says you&#8217;re full of shit.<br />
-赌一百元吧 -奉陪</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/theres-something-about-mary-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《蚁哥正传》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/antz-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/antz-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:26:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我这辈子都住在大城市 All my life, I&#8217;ve lived and worked in  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我这辈子都住在大城市<br />
All my life, I&#8217;ve lived and worked in the big city,<br />
老实说 这是个问题<br />
which, now that I think of it, is kind of a problem,<br />
我一直不喜欢我住的地方<br />
since I always feel uncomfortable around crowds.<br />
我很害怕封闭的空间<br />
I mean it. I have this fear of enclosed spaces.<br />
我&#8230;我&#8230;我老觉得被困住<br />
I..I.. Everything makes me feel trapped all the time.<br />
我一直告诉自己一定有更好的地方<br />
You know, I always tell myself there&#8217;s gotta be something better out there.<br />
也许是我想多了<br />
But maybe l&#8230; maybe I think too much.<br />
但我还得面对现实<br />
I-I-I think everything must go back to the fact&#8230;<br />
我想是因为我的童年不愉快<br />
that I had a very anxious childhood.<br />
你知道我母亲没时间陪我<br />
You know, my mother never had time for me.<br />
我是五百万个兄弟姐妹中间的一员<br />
When you&#8217;re the middle child in a family of 5 million,<br />
当然得不到宠爱<br />
you don&#8217;t get any attention.<br />
怎么可能呢<br />
I mean, how is it possible?<br />
我老是觉得被父母遗弃<br />
And-And I&#8217;ve always had these abandonment issues which plague me.<br />
我父亲是只雄蚁<br />
My father was-was basically a drone, like I&#8217;ve said.<br />
我还是小蛹时他就飞走了<br />
And, you know, the guy flew away when I was just a larva.<br />
至于我的工作 更别提了 因为真的很无聊<br />
And my job, don&#8217;t get me started on, because it really annoys me.<br />
老实说 我不适合当蚂蚁<br />
I-I was not cut out to be a worker, I&#8217;ll tell you right now.<br />
我的体力不够<br />
I-I-I feel physically inadequate.<br />
我从来都没办法<br />
My whole life, I&#8217;ve never been able to lift&#8230;<br />
搬比我重十倍的东西<br />
more than 1O times my own body weight.<br />
老实说 玩泥巴<br />
And, when you get down to it, handling dirt is, you know&#8230;<br />
不能算是有成就感的事业<br />
is not my idea of a rewarding career.<br />
这种井井有条的组织<br />
It&#8217;s this whole gung ho, superorganism thing&#8230;<br />
我就是不习惯<br />
that&#8230; that, you know, I can&#8217;t get.<br />
我试过 我就是不懂<br />
I try, but I don&#8217;t get it.<br />
我该为蚁国牺牲一切吗<br />
I mean&#8230; What is it? I&#8217;m supposed to do everything for the colony.<br />
我的需要呢 我怎么办<br />
And-And what about my needs? What about me?<br />
我得相信外面有更好的世界<br />
I&#8217;ve gotta believe there&#8217;s someplace out there that&#8217;s better than this.<br />
否则我♥干♥脆卷成一团哭死算了<br />
Otherwise, I would just curl up in a larval position and weep.<br />
这整个制度都让我觉得&#8230;<br />
The whole system makes me feel&#8230;<br />
非常渺小<br />
insignificant.<br />
太好了<br />
Excellent.<br />
-你终于有突破 -是吗<br />
-You&#8217;ve made a real breakthrough. -I have?<br />
没错 小Z 你的确很渺小<br />
Yes, Z. You are insignificant.<br />
真的吗<br />
I am?<br />
蚁哥正传<br />
一楼到了<br />
Ground floor.<br />
工蚁<br />
Uh, worker.<br />
兵蚁<br />
Soldier.<br />
哦嗯<br />
Ooh.<br />
工蚁<br />
-Uh-oh. -Worker.<br />
大家再试一次<br />
Let&#8217;s try it again.<br />
抓紧 用力 背挺直<br />
Firm grip. Swing hard. Back straight. Concentrate.<br />
专心一点 打起精神<br />
Follow through.<br />
好吧 我得保持乐观<br />
Okay. I&#8217;ve got to keep a positive attitude.<br />
看开点 虽然我很渺小<br />
A good attitude, even though I&#8217;m utterly insignificant.<br />
我很渺小 可是很有个性<br />
I&#8217;m-I&#8217;m insignificant, um, but with attitude.<br />
抱歉 小Z<br />
Oh, sorry, Z.<br />
-我没看到你 -太好了 小爱<br />
-I didn&#8217;t see ya. -Great, Azteca.<br />
我起作用了 我太渺小 简直不存在<br />
It&#8217;s working already. I&#8217;m so meaningless, I&#8217;m invisible.<br />
你终于搞懂了<br />
Now, you&#8217;re getting it.<br />
毕竟你并不重要<br />
After all, it&#8217;s not about you.<br />
我们才重要&#8230; 团队精神<br />
It&#8217;s about us&#8230; the team.<br />
一切都是为了&#8230;这个<br />
It&#8217;s about&#8230; this.<br />
地底下的大洞<br />
Uh, a giant hole in the ground?<br />
-大伙 你们好吗 -好<br />
-Okay, people. Are we feeling good? -Yeah.<br />
-很好 -太好了<br />
-Yeah. -Great.<br />
R-1734到Z-7829 你们当大球<br />
Now, R-1734 through Z-7829, you guys are on wrecking ball.<br />
没问题<br />
-You got it. -Swell.<br />
-没问题 -好了开始<br />
-You got it. -All right. Swing time.<br />
-没问题 -我爱死这工作了<br />
-Let&#8217;s get physical. -I love this job.<br />
记住 想象你是球<br />
Now, remember, Azteca, &#8220;Be the ball.&#8221;<br />
记住这个重点<br />
That&#8217;s the main thing. Now, remember that.<br />
与球合而为一<br />
You know, gotta be one with the ball.<br />
别闹了<br />
Would you cut it out already?<br />
我很爱我的工作 你&#8230;<br />
Jeez. I love my work. And you, well&#8230;<br />
你想太多了<br />
You think too much.<br />
来吧小Z 帮我们建设更好更大的蚁国<br />
Come on, Z. Help us build a bigger, better colony.<br />
拜托你开心点<br />
And, for cryin&#8217; out loud, try to be happy about it.<br />
是啊<br />
Sure, you know. I mean, why-why&#8230;<br />
我自愿撞墙 当然开心了<br />
How could I possibly be unhappy being a piece of construction equipment?<br />
-工蚁们 记住 -来了<br />
-Okay, workers, remember. -Here it comes.<br />
和球合而为一<br />
Be the ball.<br />
释放你们的能量<br />
Let the energy flow through you.<br />
咬紧牙关 这是为了国家<br />
Grin and bear it. This is&#8230; This is for the colony. Oh.<br />
哦 这是&#8230;<br />
Ow. This is&#8230;<br />
这样肯定会吃上官司<br />
This is just a lawsuit waiting to happen.<br />
抓紧 开始摆荡 用力<br />
-Hang on. Here we go. -Faster. Harder.<br />
我有没有提过我有惧高症<br />
Did I happen to mention that heights make me nauseous?<br />
没有<br />
No.<br />
-球来了 -嗨<br />
-This is a ball. -Hey.<br />
-哦小Z -我知道<br />
-Oh, Z. -Yes. Yes. I understand.<br />
我搞砸了<br />
I dropped the ball.<br />
工蚁 他们太软弱了<br />
Workers. They&#8217;re weak.<br />
缺乏纪律 没有决心<br />
They lack discipline. They lack commitment.<br />
将军 我知道出了点小差错<br />
General, I know there&#8217;s been a glitch or two.<br />
不过大家都尽了全力<br />
But everybody is working full tilt as it is, and&#8230;<br />
没办法 工蚁就是无能<br />
You can&#8217;t help it, it&#8217;s your nature.<br />
这是你们的天性<br />
But in spite of your limitations,<br />
不过你要按时完成隧♥道♥<br />
you are going to finish this tunnel on schedule.<br />
不管发生什么事<br />
Come hell or high water.<br />
进度落后就得向卡特上校交代<br />
Anyone who falls behind is going to have to explain themselves to Colonel Cutter.<br />
卡特上校可没我这么好说话<br />
And let me assure you, the colonel is not as understanding as I am.<br />
解散<br />
Dismissed.<br />
还剩四天 卡特<br />
Four more days, Cutter. Four more days.<br />
就能永远摆脱这一群蠢蛋<br />
Then we can bid final farewell to their kind of incompetence.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
从新开始<br />
A fresh start.<br />
-想想看 -一个强大的国家<br />
-Imagine it! -A strong colony, sir.<br />
我们引以为傲的国家<br />
A colony we can be proud of.<br />
不过还没成功<br />
Yes, but we&#8217;re not there yet.<br />
卡特 根据情报 白蚁要攻打我们<br />
Cutter, we just got word that a termite army has mobilized against us.<br />
攻打我们<br />
Against us?<br />
我们得派军队攻打白蚁巢穴<br />
We&#8217;ll have to send troops deep into hostile territory&#8230;<br />
攻打白蚁<br />
to attack their colony.<br />
攻打白蚁<br />
Attack a termite colony, sir?<br />
-这简直是自杀 -正是<br />
-That&#8217;s suicide. -Exactly.<br />
-我要的名单呢 -在这儿 将军<br />
-Do you have the list I asked for? -Yes, General.<br />
这些是忠于蚁后的军队<br />
These are the units loyal to the queen.<br />
那就派他们出战<br />
Hm. Then they&#8217;re the ones we&#8217;ll be sending.<br />
可惜 他们是优秀军人<br />
It&#8217;s a shame. There&#8217;s some fine officers here.<br />
只有蚁后才能宣战<br />
Don&#8217;t we need the queen&#8217;s approval to declare war?<br />
我正要去找她<br />
Our very next stop, Cutter.<br />
将军 我们和白蚁相安无事<br />
General, we&#8217;ve been at peace with that colony for years.<br />
-他们为何要开战 -为了我们的土地<br />
-Why would they attack us? -They want our land.<br />
他们想扩大领土<br />
They&#8217;re desperate for more foraging territory.<br />
他们大概以为我们好欺负<br />
Perhaps they think we&#8217;ve grown soft or weak.<br />
不如派名使者拟订和平条约<br />
Why don&#8217;t we dispatch an ambassador, negotiate a new treaty?<br />
-不必牺牲士兵 -相信我<br />
-We don&#8217;t need to send soldiers. -Believe me.<br />
我爱惜每只蚂蚁的性命<br />
Every ant in this colony is so precious to me.<br />
所以才要让敌人措手不及<br />
That&#8217;s why we must strike now.<br />
要出其不意<br />
We have the element of surprise.<br />
要是让白蚁改进来<br />
If the termite shock troops enter our colony, well&#8230;<br />
是的 将军 我知道他们的手段<br />
Yes, General, I know what they can do to us.<br />
好吧 这是英明的决定<br />
-Very well. -You&#8217;ve made a wise decision.<br />
你确保了蚁国的未来前途<br />
In fact, you&#8217;ve insured the future of this colony.<br />
你好 将军<br />
Hello, General.<br />
芭拉公主 很高兴见到你<br />
Princess Bala. What a nice surprise.<br />
你是越来越标致了<br />
You look lovelier each time I see you.<br />
谢谢 希望你不只是来谈公事</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/antz-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
