<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1997 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1997/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 05:27:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>势不两立（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-edge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 13:49:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[安东尼. 霍普金斯 艾力克. 鲍德温 生死边缘 查尔斯 Charles&#8230; 这儿真是棒级了，不是吗? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>安东尼. 霍普金斯<br />
艾力克. 鲍德温<br />
生死边缘<br />
查尔斯<br />
Charles&#8230;<br />
这儿真是棒级了，不是吗?<br />
&#8230;isn&#8217;t this great?.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
下午好<br />
Good afternoon.<br />
你好<br />
Hi.<br />
要是能用手搂着她， 我会不知所措的<br />
What wouldn&#8217;t I do to get my hands on her.<br />
你想用手搂谁?<br />
Get your hands on who?<br />
那个挑战者号♥ 值2000万美金的飞机<br />
The Challenger. $20-million airplane.<br />
你认为我说的是什么?<br />
What&#8217;d you think I was talking about?.<br />
走了, 查尔斯 -查尔斯, 你过来吗? &#8211; 是的<br />
Come on, Charles. -Charles, you coming?.<br />
莫斯先生, 你的助手要我把这东西带给你<br />
Mr. Morse, your assistant asked me to give you this.<br />
查尔斯.莫斯?<br />
Charles Morse?.<br />
那个亿万富翁? 我的天, 那就是你吗?<br />
The billionaire? My God, is that who you are?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我为发生在你跟机师间<br />
I&#8217;ve taken the liberty, sir&#8230;<br />
的失礼行为致歉，先生<br />
&#8230;of talking to the pilot of the amphibian.<br />
我检查了发动机的航行日志 飞机看来状态很好<br />
I&#8217;ve checked the engine log. Plane seems to be in good shape.<br />
我建议你别在低空 以及任何可能发生的鸟撞击或者冰面下飞行<br />
I would not advise you to fly under any low ceiling, bird strike, or ice.<br />
什么是鸟撞击? -是鸟群 撞上, 我们就完蛋了<br />
What&#8217;s bird strike?. -Flocks of birds. Hit, we&#8217;re dead.<br />
是的，确实如此 特别是在每年的这个时候<br />
Yes, especially this time of year.<br />
还有问题吗,先生 我也有飞行执照，可以亲自送你一程<br />
Any questions, I&#8217;ll fly you in and out myself.<br />
不必了，没事，会一切平安的 -我早跟你说过我们会玩得很高心的 -是的<br />
We&#8217;ll be fine. -I told you you&#8217;d have a good time.<br />
什么时候需要一架飞机返回呢，先生? -鲍勃?<br />
When will you require a plane back?. -Bob?.<br />
他们想在纽约36小时后看到照片 我想就明晚8点吧<br />
They want the film in New York, 36 hours. I&#8217;d say 8 tomorrow night.<br />
明晚8:00<br />
8..00 tomorrow night.<br />
好的, 先生 -谢谢<br />
Yes, sir. -Thank you.<br />
不适应北部气候吗?<br />
Can&#8217;t handle northern weather?.<br />
我会没事的<br />
I&#8217;ll be all right.<br />
那是块新表吗?<br />
Is that a new watch?.<br />
是的. 双时区表 能同时知道两个地方的时间<br />
Yeah. Dual time zone. T ells the time in two places.<br />
有什么用呢?<br />
What for?.<br />
假如我在洛杉矶而我想知道纽约的时间， 不必再加上3个小时<br />
If I&#8217;m in L.A. and want the time in New York, I don&#8217;t have to add 3.<br />
导演 李.塔玛哈瑞<br />
是你自己建造了这个地方？<br />
You built this place by yourself.<br />
是的，夫人 我毕生都在建造这地方<br />
Yes, ma&#8217;am. Been building it all my life.<br />
好了, 伙计们，从这走<br />
Okay, right this way, folks.<br />
你们别担心钥匙的问题， 因为根本就没有上锁<br />
You don&#8217;t have to worry about keys, because we got no locks.<br />
厨房♥总是开着的 你尽管想做些什么就去做些什么<br />
IKitchen is always open. You can fix whatever you like.<br />
卧室和洗手间在楼上<br />
The bedrooms and outhouses are upstairs.<br />
大家放轻松, 踢掉你的鞋子<br />
We want you to relax, kick off your shoes&#8230;<br />
就象在自己家一样舒服<br />
&#8230;and just get down-home comfortable.<br />
嘿, 斯蒂芬<br />
Hey, Stephen.<br />
是这正是我想讲的<br />
This is what l&#8217; m talking about.<br />
看到了?那就是我明天想要拍的<br />
See?. That&#8217;s what I want for tomorrow.<br />
一张毫无表情的照片<br />
An unsentimental photograph.<br />
为了得到一张真正的自然的照片<br />
T o get a truly unselfconscious photograph&#8230;<br />
你差不多得追溯到19世纪<br />
&#8230;you have to go back to the 1 9th century.<br />
那幅照片多久了?<br />
How old is that?<br />
去年秋天拍的<br />
T ook it last fall.<br />
照片上的是杰克.霍克 我的一个朋友<br />
That&#8217;s Jack Hawk. A friend of mine.<br />
照片是你拍的吗?<br />
You took the photo?.<br />
我拍照片, 他抓狗熊<br />
I took the photo. He took the bear.<br />
现在我应该和他在打猎, 如果你们不在的话<br />
I&#8217;d be hunting with him now, you weren&#8217;t here&#8230;<br />
我已经在调我来♥福♥枪♥的准星<br />
&#8230;and I had my rifle sighted in.<br />
啊~~你对书感兴趣吗?<br />
You interested in books?.<br />
是的 为什么你不能调你来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Yeah. Why can&#8217;t you?.<br />
你说什么?<br />
What?.<br />
我说，你为什么不能调来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Why can&#8217;t you get your rifle sighted in?.<br />
我需要装配一个工作台<br />
I need to rig up a bench rest.<br />
烫衣板不就是一个很好的工作台<br />
An ironing board makes a good bench rest.<br />
恕我冒昧<br />
No disrespect&#8230;<br />
我真吃惊你竟然知道工作台是什么<br />
&#8230; I&#8217; m surprised you know what a bench rest is.<br />
查尔斯什么都知道 有问题, 就去问他查尔斯什么都知道的<br />
Charles knows what everything is. Got a question, ask him.<br />
一个有权势又有成就的男人声称如此这般<br />
Take a mighty accomplished man to claim that.<br />
我从没说过，我怎么怎么样<br />
I don&#8217;t claim anything.<br />
你可以问问他， 看看是不是我错了<br />
Ask him. See if I&#8217;m wrong.<br />
打赌你肯定难不倒他<br />
Bet you can&#8217;t stump him.<br />
跟你打赌，我可以<br />
Bet you I can.<br />
我告诉你<br />
I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我会给你5个美圆<br />
&#8230; I will give you $5&#8230;<br />
假如你能够告诉我桨片的另一面是什么<br />
&#8230;you can tell me what&#8217;s on the other side of this blade.<br />
是一个兔子在抽一个烟斗<br />
It&#8217;s a rabbit smoking a pipe.<br />
一个兔子在抽一个烟斗<br />
A rabbit smoking a pipe.<br />
究竟为什么会是那样, 查尔斯?<br />
Why in the world would that be, Charles?.<br />
那是一个印地安人的图腾标志 一面上，是一个黑豹<br />
It&#8217;s a symbol of the Cree lndians. On one side, there&#8217;s a panther&#8230;<br />
另一面, 是它的掠食对象, 兔子<br />
&#8230;on the other, his prey, the rabbit.<br />
它坐着<br />
He sits&#8230;<br />
一点不害怕<br />
&#8230; unafraid.<br />
它抽着它的烟斗<br />
He smokes his pipe.<br />
那是个传统的图形<br />
It&#8217;s a traditional motif.<br />
为什么它不害怕呢?<br />
Why is he unafraid?.<br />
因为它比黑豹聪明<br />
Because he&#8217;s smarter than the panther.<br />
先生<br />
Sir&#8230;<br />
你让我印象深刻<br />
&#8230;you impress me.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
真是令人惊讶的成就<br />
Amazing accomplishment.<br />
不, 那不算什么成就<br />
No, it&#8217;s not an accomplishment.<br />
那只是个小把戏 -是那样吗?<br />
It&#8217;s a freak. -ls that so?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我看起来熟知各种这样的事实<br />
I seem to retain all these facts&#8230;<br />
但是如何把这些所知事实 变成有用的东西那是另外一回事了<br />
&#8230; but putting them to any useful purpose is another matter.<br />
嘿, 听着, 伙计们<br />
Hey, listen up, folks.<br />
我们这里有点麻烦，这周围有熊<br />
We got a problem with bears around here.<br />
现在开始, 千万别把食物裸置, 即使在这个山林小屋里<br />
Now, never leave food uncovered, even in the lodge.<br />
千万不可以!<br />
Never!<br />
假如你看到一只熊在你附近<br />
You see a bear near you&#8230;<br />
站着别动<br />
&#8230;stand still.<br />
让它明白，你知道它在看着你<br />
Let him know that you know that he sees you.<br />
然后往后退<br />
Then back up&#8230;<br />
非常慢地<br />
&#8230; real slow.<br />
任何人碰到麻烦<br />
Anybody&#8217;s in trouble&#8230;<br />
一定让我知道<br />
&#8230;get my attention.<br />
我会象鸭子见到绿花金鱼一样扑过来的<br />
I&#8217;ll be on it like a duck on a June bug.<br />
现在你们可以让自己舒服一点了<br />
Now make yourselves comfortable.<br />
照这么说, 我要睡觉去了<br />
On that note, I&#8217;m going to bed.<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
老公, 我有点累了<br />
Lord, I&#8217;m bushed.<br />
是本新书吗?<br />
New book?<br />
那是关于如何在野外荒地求生的书<br />
It&#8217;s about surviving in the wilderness.<br />
你总是在读些什么<br />
You&#8217;re always reading something.<br />
是的我的秘书给我这本书 你知道为什么?<br />
My secretary gave it to me. Do you know why?.<br />
你知道为什么她给我这本书吗?<br />
Do you know why she gave me the book?.<br />
那家伙让我直起鸡皮疙瘩，都是那些<br />
That guy gave me the creeps, with all that&#8230;<br />
谈论关于熊的事情<br />
&#8230;talk about the bear.<br />
为什么她给你这本书?<br />
Why she gave you the book?.<br />
你是社会的中坚<br />
You&#8217; re the salt of the earth.<br />
是那样的吗?<br />
Is that so?<br />
你是最优秀的男人<br />
You&#8217; re a most excellent man.<br />
那是为什么我嫁给你的原因<br />
That&#8217;s why I married you.<br />
你是我曾经想要的唯一的女人<br />
You&#8217; re the only woman I&#8217;ve ever wanted.<br />
那看看你是多么幸运的人啊！<br />
Then see what a lucky guy you are?.<br />
是的, 我很幸运<br />
Yes, I do.<br />
今天对我而言是个特殊的日子 你知道吗?<br />
This is a special day for me. You know that?.<br />
我知道今天是很特殊<br />
I know it is.<br />
我真高心你能和我们一起出来<br />
I&#8217;m really glad you came away with us.<br />
你应当以后更多的出来走走<br />
You got to get away more often.<br />
-查尔斯 -是<br />
你能出去帮我拿个三明治吗?<br />
Can you go and get me a sandwich?.<br />
是，好的，当然可以<br />
Of course.<br />
我曾经告诉过你，你是个天使吗?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>极度狂热（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fever-pitch/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fever-pitch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你的鸡肉好吃吗？ [Man] How&#8217;s your chicken? 不错 Good. 那你的鱼好 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你的鸡肉好吃吗？<br />
[Man] How&#8217;s your chicken?<br />
不错<br />
Good.<br />
那你的鱼好吃吗？<br />
How&#8217;s your fish?<br />
不错<br />
Good.<br />
学校还好？<br />
How&#8217;s school?<br />
还好<br />
[Girl] OK.<br />
保罗呢<br />
Paul?<br />
还好<br />
OK.<br />
好的<br />
Good.<br />
你们觉得冰淇淋还可以吗？<br />
How&#8217;s your ice-cream?<br />
不错<br />
[Boy and girl] Good.<br />
下次我过来找你们的时候<br />
Let&#8217;s do something different<br />
我们可以作些不一样的事<br />
next time I&#8217;m over.<br />
比如说？<br />
Like what?<br />
嗯…去游泳如何？<br />
Um&#8230;go swimming?<br />
还是去看电影？<br />
Go and see a film?<br />
到时我会想到要做甚麽的<br />
I&#8217;ll think of something.<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（穿越我的脑海）<br />
♪ Racing through my brain<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（让我的血液颤动）<br />
♪ Rushing through my veins<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
我是休斯女士<br />
I&#8217;m Ms Hughes.<br />
不是小姐，也不是太太<br />
lt&#8217;s not Miss, it&#8217;s not Mrs.<br />
女士 知道吗？<br />
Ms, OK?<br />
练习一下？跟着我说<br />
Practise? Say it after me.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
快呀<br />
Come on.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
很好<br />
Fine.<br />
可别忘了<br />
Don&#8217;t forget.<br />
好，我今天想从这里开始说起<br />
Right, I&#8217;m gonna start off today<br />
告诉你们我喜欢甚麽<br />
by telling you a few things I like<br />
还有我不喜欢甚麽<br />
and a few things I DON&#8217;T like.<br />
好啦，好啦好<br />
Yeah, all right. All right.<br />
够啦，已经讲够多足球了<br />
All right, that&#8217;s enough football.<br />
现在回到《人鼠之间》<br />
Now, &#8221;Of Mice and Men&#8221;.<br />
你们里面有多少人，嗯<br />
How many of you managed to, uh,<br />
真的有全部读完？<br />
get all the way through it?<br />
史蒂芬 我看见你的手举得可高的<br />
Steven, you&#8217;ve got your hand in the air.<br />
别说你是要告诉我你没读？<br />
You&#8217;ve not read it?<br />
我读了 老师<br />
Yes, sir.<br />
最後怎麽了？<br />
What happens in the end?<br />
他开枪射了他老师<br />
He shoots him, sir.<br />
谁开枪射谁<br />
Who shoots who?<br />
小家伙开枪射了大家伙<br />
The little bloke shoots the big bloke.<br />
他没说错 老师<br />
He&#8217;s right, sir.<br />
我要走了 因为没必要继续讲啦<br />
I&#8217;m leaving because there&#8217;s no point carrying on.<br />
如果我能叫史蒂芬道宁好好读书<br />
lf l&#8217;ve got Steven Downing to read a book,<br />
那就没甚麽事值得挑战了<br />
there&#8217;s no challenges left.<br />
我的事业只剩走下坡呢<br />
My career can only go downhill.<br />
你最好是要说关於书的事 罗伯特<br />
Better be about the book, Robert.<br />
不，老师 我要说关於艾伦史密斯的事<br />
No, sir. lt&#8217;s about Alan Smith.<br />
啊 呃 晚点再讲吧<br />
Yeah, well, later.<br />
艾伦史密斯 他怎麽了？<br />
What about him? [Laughter]<br />
艾许沃斯老师 有空吗?<br />
Mr Ashworth, have you got a moment?<br />
抱歉 但你那儿的噪音<br />
Sorry, but the noise from here<br />
让隔壁都不能专心上课了<br />
makes it impossible to concentrate next door.<br />
你会习惯的<br />
You&#8217;ll get used to it.<br />
我不想习惯<br />
l don&#8217;t want to get used to it.<br />
我还想作点工作好吗<br />
l want to do some work,<br />
而不是听这些 白♥痴♥透顶的足球助威歌♥<br />
not listen to moronic football chanting.<br />
安静<br />
QUlET!<br />
出界 出界<br />
[Mr Ashworth] Out! Out!<br />
手举起来<br />
Hold your hands up in the air!<br />
越位！边审！<br />
Offside! Linesman!<br />
你就是边审啦！！<br />
YOU&#8217;RE the linesman!<br />
天啊！<br />
My God!<br />
好拍手<br />
Right, clap.<br />
告诉他做了十分正确的判断<br />
Show he&#8217;s done the right thing.<br />
我们没有边审 老师<br />
We don&#8217;t have linesmen, sir.<br />
那就帮裁判欢呼吧<br />
Applaud the referee, then.<br />
天啊，算了，今天这样就行了<br />
Jesus, doesn&#8217;t matter.That&#8217;ll do for today.<br />
好 明天见，莎拉<br />
Right. See you tomorrow, Sarah.<br />
好<br />
All right.<br />
我是天真蠢笨的菜鸟老师<br />
l was the naive, stupid new teacher,<br />
而你是那种刻薄的老油条？<br />
you were the cynical old hand?<br />
啥？<br />
What?<br />
刚刚我发问时你哼了一声<br />
The snorting when I asked a question.<br />
我哼声？喔，我是在读足球报导<br />
l was reading the football reports.<br />
导师会议我从来都没在听<br />
l never listen at staff meetings.<br />
这得有个限度吧，<br />
This has got to be a pose,<br />
关於足球这些事<br />
this football stuff.<br />
你自以为是个不羁浪子<br />
You pretend to be a yob<br />
又颇受地方乡民爱戴是吗？<br />
for a bit of street cred?<br />
你是因为我班上的孩子都很<br />
喜欢上课才来挑衅我吗？<br />
Is this &#8217;cause my kids were enjoying their lesson?<br />
呃 所有的小孩都爱暴♥动♥<br />
Well, all kids enjoy a riot.<br />
事实上要教他们认真听课才难多了好吗！<br />
Actually teaching them something is a lot harder!<br />
我看过这种电影<br />
l&#8217;ve seen this film.<br />
你们最後会在地毯上搞起来的<br />
You end up shagging on the carpet.<br />
拜托！如果我们最後真的在地毯上作♥爱♥<br />
lf we end up shagging on the carpet,<br />
我会买♥♥给你一张新地毯<br />
l will buy you a new carpet.<br />
嗯 最好是<br />
Yeah, right.<br />
但我告诉你<br />
But I tell you&#8230;<br />
我就知道<br />
l knew it!<br />
不 不会有任何地毯<br />
No. No carpets.<br />
他是个英文老师<br />
He is an English teacher.<br />
噢 天啊 不要又再来一次<br />
Oh, God, not all this again.<br />
我是说 那派屈克史威兹又是怎麽回事<br />
l mean, what about Patrick Swayze?<br />
又没人会在意他有没有读过拜伦<br />
No-one cares whether he read Byron or not.<br />
而你深知他赏心悦目<br />
And you know, he is the full Axminster.<br />
我也想要有点大脑的男人啊<br />
l&#8217;d want a brain as well.<br />
你会找到的<br />
Eventually.<br />
我要加大赌注了<br />
I&#8217;m gonna measure up.<br />
我首先就要去家饰店<br />
I&#8217;m off to Habitat first thing.<br />
好啊 如果我们最後真的搞在一起<br />
lf we end up shagging,<br />
你可以帮整个家都舖新地毯<br />
you can carpet the whole house.<br />
甚至是 墙壁 天花板 花♥园♥<br />
The walls, the ceiling, the garden&#8230;<br />
哦，所以他是怎样的人？<br />
Well, what&#8217;s she like?<br />
不就是那种搞不清状况的女人<br />
One of those women &#8211;<br />
觉得如果你喜欢足球 那肯定是个小流氓<br />
if you like football, you must be a yob.<br />
根本胡说八道<br />
Bollocks.<br />
那他身材好吗<br />
Is she fit?<br />
倒不是说你能证明他的观点没错啦…<br />
Not that you&#8217;d prove her point or anything.<br />
怎样<br />
What?<br />
怎样嘛<br />
What?<br />
我是有说错甚麽吗？<br />
What have I done?<br />
这明明是个十分合理<br />
lt&#8217;s a perfectly reasonable,<br />
又直截了当的问题<br />
straightforward question.<br />
他没有长得不好看，但又怎样？<br />
She&#8217;s not unattractive,but so what?<br />
A) 他讨厌我 B)我讨厌他<br />
A) She hates me, B) I hate her,<br />
以及 C) 这一切的意义到底是甚麽？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fever-pitch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《泰坦尼克号》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/titanic-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/titanic-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[距离13公尺 应该看得见了 Thirteen meters. You should see it. 越过船头的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>距离13公尺 应该看得见了<br />
Thirteen meters. You should see it.<br />
越过船头的栏杆<br />
Okay, take her up and over the bow rail.<br />
和平二号♥ 我们要到船头了 跟好<br />
Okay, Mir-2, we&#8217;re going over the bow. Stay with us.<br />
好了 安静 我们开始录影了<br />
Okay, quiet. We&#8217;re rolling.<br />
看她像鬼船一样地出现<br />
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship&#8230;<br />
每次都让我胆颤心惊<br />
still gets me every time.<br />
看到这艘巨轮长眠海底<br />
To see the sad ruin of the great ship, sitting here&#8230;<br />
一九一二年四月十五日 凌晨两点半<br />
where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912&#8230;<br />
她从海面上<br />
after her long fall&#8230;<br />
缓缓堕入海底<br />
from the world above.<br />
老板 你太夸张了吧<br />
You&#8217;re so full of shit, boss.<br />
我们<br />
Dive six.<br />
第六次来到泰坦尼克号♥甲板<br />
Here we are again on the deck of Titanic.<br />
水深两里半<br />
Two and a half miles down.<br />
就是三千八百二十一公尺<br />
3,821 meters.<br />
每方寸水压达到三吨♥半<br />
The pressure outside is three and a half tons per square inch.<br />
这窗户九寸厚 万一玻璃破裂<br />
These windows are nine inches thick and if they go&#8230;<br />
我们就瞬间莎约拉拉了<br />
it&#8217;s sayonara in two microseconds.<br />
好了 狗屁放够了<br />
All right, enough of that bullshit.<br />
将潜艇降在干部舱的顶上<br />
Just put her down on the roof of the officers&#8217; quarters like yesterday.<br />
好<br />
Sure.<br />
和平二号♥ 我们要降在大梯上方了<br />
Okay, Mir-2, we&#8217;re landing right over the Grand Staircase.<br />
你们准备好了没?<br />
You guys set to launch?<br />
机器人出动 好 查理<br />
Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie.<br />
-放出缆绳 -放出缆绳<br />
-All right, tether out. -Tether out.<br />
布洛克 沿船舱往下放<br />
Okay, Brock, we&#8217;re dropping down along the hull.<br />
知道了 沿着一等舱登船口下去<br />
Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.<br />
看看D层 接待大厅和餐厅<br />
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.<br />
知道了<br />
Copy that.<br />
-放出缆绳 -放出缆绳<br />
-Tether out. -Tether out.<br />
往左边 往左边<br />
Okay, now left. Now left. Left, left.<br />
小侦探出动 沿着楼梯往下<br />
Snoop Dog is on the move. We&#8217;re headed down the stairwell.<br />
下到B层 路易斯<br />
Okay, Lewis, drop down to B deck.<br />
A层<br />
A deck.<br />
-缆绳放长一点 -B层 到里头去<br />
-Give me some rope, Captain. -B deck. Get in there.<br />
-小心门框 小心 -我看见了<br />
-Watch the door frame. Watch it. -I see it. I got it.<br />
没事啦 放轻松点 老板<br />
We&#8217;re good. Just chill, boss.<br />
好 转弯<br />
Okay, make your turn.<br />
-收绳子 -转弯 小心墙<br />
-Cable out, Captain. -Make your turn. Watch the wall.<br />
布洛克 我们看到钢琴了 听到没?<br />
Brock, we&#8217;re at the piano. You copy?<br />
知道了<br />
Copy that.<br />
就在那里 就在那里<br />
Right there.<br />
-就是那道房♥门 -看见了<br />
-That&#8217;s it. That&#8217;s the bedroom door. -I see it.<br />
到了 到了 找到了<br />
We&#8217;re in. We&#8217;re in, baby. We&#8217;re there.<br />
这张床就是 姓霍的那个王八蛋睡的<br />
That&#8217;s Hockley&#8217;s bed. That&#8217;s where the son of a bitch slept.<br />
有人忘了关水龙头<br />
Oops. Somebody left the water running.<br />
等一下 回到右边<br />
Hold it. Just a second. Go back to the right.<br />
衣柜的门 靠近点<br />
That wardrobe door. Get closer.<br />
-有什么发现吗 老板? -我想看看底下<br />
-You&#8217;re smelling something, boss. -I want to see what&#8217;s under it.<br />
让我♥操♥作手臂<br />
Give me my hands, man.<br />
好极了<br />
All right.<br />
-轻点 不然可能会散掉 -好的<br />
-Take it easy. It might come apart. -Okay.<br />
好 掀开 翻过来<br />
Okay, go. Flip it over. Go. Turn over.<br />
继续 继续<br />
Keep going. Go.<br />
好 放下<br />
Okay, drop it.<br />
宝贝 你看到没有 老板?<br />
Oh, baby. Are you seeing this, boss?<br />
兄弟们 今天发薪水<br />
It&#8217;s payday, boys.<br />
安逸<br />
Cha-ching!<br />
-鲍比 我们找到了 -我们找到了<br />
-We did it, Bobby. -We brought it back.<br />
哥们 好样的<br />
Oh, yeah! You the man!<br />
谁最行啊? 说啊 说啊<br />
Who&#8217;s the best, baby? Say it.<br />
是你 路易斯<br />
You are, Lewis.<br />
-鲍比 雪茄拿来 -这儿<br />
-Bobby, my cigar. -Right here.<br />
把它敲开<br />
Okay, crack her open.<br />
绕一圈看看<br />
Let me get around. Hang on.<br />
-拿到了没 -到手了<br />
-You getting it? -Got it.<br />
日<br />
Shit.<br />
没有钻石?<br />
No diamond.<br />
以前也有这种鸟事发生过<br />
You know, boss, this same thing happened to Geraldo&#8230;<br />
当事人搞得一蹶不振<br />
and his career never recovered.<br />
把摄影机关掉<br />
Turn the camera off.<br />
合伙人想知道现在的情况<br />
Brock. The partners would like to know how it&#8217;s going.<br />
戴夫 巴瑞 不在保险箱里<br />
Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn&#8217;t in the safe.<br />
但别担心 可能在其他地方<br />
Don&#8217;t worry about it. There are still plenty of places it could be.<br />
是的 地狱里<br />
Hell, yes.<br />
地板上 他母亲的房♥间里<br />
The floor debris in the suite, the mother&#8217;s room&#8230;<br />
-船上的保险柜里 -或是在百慕达三角<br />
-The purser&#8217;s safe on C deck. -Jimmy Hoffa&#8217;s briefcase.<br />
还有很多地方要找<br />
A dozen other places.<br />
兄弟们 对我的直觉多少有点信心嘛<br />
Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we&#8217;re close.<br />
要一个一个排除 我相信快找到了<br />
We just got to go through a little process of elimination.<br />
等一下<br />
Hang on a second.<br />
-让我看看 -可能有发现了<br />
-Let me see that. -We might have something here, guys.<br />
-项链的照片呢? -回头再跟你说<br />
-Where&#8217;s the photograph of the necklace? -We&#8217;ll call you right back.<br />
&#8220;一九一二年四月十四日&#8221;<br />
有这种事<br />
I&#8217;ll be goddamned.<br />
&#8220;JD&#8221;<br />
布洛克·罗威特 以从事海地寻宝闻名<br />
Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.<br />
好的 回头说<br />
It&#8217;s okay, I&#8217;ll feed you in a minute.<br />
他利用俄♥国♥潜艇 探索最有名的沉船<br />
He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all&#8230;<br />
泰坦尼克号♥<br />
the Titanic.<br />
他在北大西洋的船上 通过卫星<br />
He&#8217;s with us live via satellite, from the research ship Keldysh&#8230;<br />
与我们连线<br />
in the North Atlantic.<br />
-哈啰 布洛克 -哈啰 崔西<br />
-Hello, Brock. -Hello, Tracy.<br />
泰坦尼克号♥的事是家喻户晓的<br />
Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.<br />
船上的贵族 尽责的乐队等等<br />
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.<br />
我想发掘的是 那些不为人知的故事<br />
But what I&#8217;m interested in are the untold stories&#8230;<br />
深锁在残骸中的秘密<br />
the secrets locked deep inside the hull ofTitanic.<br />
没人像我们如此深入探测<br />
And we&#8217;re out here using robot technology to go further into the wreck&#8230;<br />
此事引起许多争议<br />
than anybody has ever done before.<br />
像打捞权和道德问题<br />
Your expedition is at the center of a storm&#8230;<br />
诸如此类 等等等等<br />
of controversy over salvage rights, and even ethics.<br />
很多人批评你是在发死人财<br />
Many are calling you a grave-robber.<br />
这个问题 仁者见仁 智者见智<br />
Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut&#8217;s tomb&#8230;<br />
-什么事? -把电视调大声点<br />
-What is it? -Turn that up, dear.<br />
我们请了很多专家<br />
I have museum-trained experts sent out here making sure&#8230;<br />
所有发现的物品 都会被妥善保存<br />
that these relics are preserved and catalogued properly.<br />
看我们今天发现的这幅画<br />
Take a look at this drawing that we found just today.<br />
它在海底已经八十四年了<br />
A piece of paper that&#8217;s been underwater for 84 years&#8230;<br />
我们却能加以保存<br />
and my team are able to preserve it intact.<br />
难道这应该永远留在海底?<br />
Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity?<br />
我们发现<br />
We can see it and&#8230;<br />
有这种事?<br />
I&#8217;ll be goddamned.<br />
布洛克 找你的卫星电♥话♥<br />
Brock, there&#8217;s a satellite call for you.<br />
鲍比 我们要下海了 看到潜艇没有?<br />
Bobby, we&#8217;re launching. See these submersibles going in the water?<br />
相信我 不接你会后悔<br />
Trust me, buddy, you want to take this call.<br />
最好别骗我<br />
This better be good.<br />
-你得大声点 她年纪很大了 -好极了<br />
-You got to speak up. She&#8217;s kind of old. -Great.<br />
我是罗威特 请问题有何指教?<br />
This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs&#8230;<br />
萝丝·卡维特太太<br />
Calvert. Rose Calvert.<br />
卡维特太太<br />
Mrs. Calvert?<br />
我想知道 &#8220;海洋之心&#8221;你们找到没有?<br />
I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett.<br />
我说吧<br />
Told you you wanted to take the call.<br />
好的萝丝 我洗耳恭听<br />
All right, you have my attention, Rose.<br />
你能告诉我们 画中那女人是谁吗?<br />
Can you tell us who the woman in the picture is?<br />
当然 那画中的女人就是我<br />
Oh, yes. The woman in the picture is me.<br />
她是个老千 不是想捞钱就是想出名<br />
She&#8217;s a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.<br />
就像&#8221;真假公主&#8221;的故事一样<br />
God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.<br />
他们找到了<br />
They&#8217;re inbound!<br />
萝丝十七岁就死于沉船事故了<br />
Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?<br />
对<br />
That&#8217;s right.<br />
如果还活着 不是有一百多岁<br />
If she had lived, she&#8217;d be over 100 by now.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/titanic-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小鬼当家3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/home-alone-3-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/home-alone-3-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:03:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[香港 一千万美金一块导弹芯片 Ten million dollars for the missile chip [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>香港<br />
一千万美金一块导弹芯片<br />
Ten million dollars for the missile chip.<br />
不是设计图 而是芯片本身<br />
Not a plan, but the chip itself.<br />
为什么价格这么高<br />
Why the big price?<br />
我客户要求的<br />
My clients have requested it.<br />
我尊重客户的要求<br />
I honor my clients&#8217; request.<br />
听起来你的客户<br />
Sounds like your clients<br />
想要制♥造♥一枚<br />
want to build a missile that<br />
雷达探测不到的导弹<br />
can&#8217;t be detected by radar.<br />
不要多问 波普雷先生<br />
I don&#8217;t ask questions, Mr. Beaupre,<br />
但无论谁拥有了这块芯片<br />
but whoever possesses this chip&#8230;<br />
标准2防空导弹<br />
AXUS<br />
防务技术隐身数字处理器<br />
规格<br />
AXUS<br />
Defense Technologies<br />
加州 硅谷<br />
都可以控制整个地区<br />
Could dominate the entire region.<br />
-晚安 乔治 -晚安 库博先生<br />
&#8211; Good night, George. &#8211; Good night, Mr. Cooper.<br />
天哪<br />
Jesus.<br />
-他没问题 -给<br />
&#8211; He&#8217;s clean. &#8211; Here.<br />
那是 呃 那是你要的东西<br />
Uh, that&#8217;s, uh&#8211; that&#8217;s what you asked for.<br />
空军N.S.B.100c系列<br />
Air force n.S.B. 100 &#8220;c&#8221; series.<br />
装在导弹上 防空系统就拦截不了了<br />
If that goes in a missile, air defenses can&#8217;t stop it.<br />
听着 我还要赶飞机<br />
Uh, look. I got a plane to catch.<br />
我的钱在哪<br />
Where&#8217;s my money?<br />
拿着 藏进玩具车里<br />
Here. Hide it in the toy car.<br />
我们要把它偷偷带过机场安检<br />
We&#8217;ll slip it right past airport security.<br />
出发<br />
Let&#8217;s go.<br />
请摘下首饰放进杂物盘<br />
Please remove your jewelry and place it in the bowl.<br />
-我的首饰 -是的 女士<br />
&#8211; My jewelry? &#8211; Yes, ma&#8217;am.<br />
后退<br />
Step back.<br />
出发<br />
Let&#8217;s go.<br />
女士 请您等一下<br />
Ma&#8217;am, you&#8217;ll have to wait. Please.<br />
对不起 我不知道<br />
I&#8217;m sorry. I didn&#8217;t know.<br />
-谢谢 -谢谢<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
-下一位 -谢谢<br />
&#8211; Next, please. &#8211; Thank you.<br />
-下一位 -谢谢<br />
&#8211; Next, please. &#8211; Thank you.<br />
天哪<br />
Oh, my god.<br />
这儿好冷<br />
It&#8217;s cold in here.<br />
他们准时到了 准时<br />
They&#8217;re on time. On time.<br />
-是的 我爸爸在那里 -让开<br />
&#8211; Yeah. There&#8217;s my dad. &#8211; Move.<br />
-让开 -天哪 艾米在那<br />
&#8211; Move! &#8211; Oh, my god. There&#8217;s Amy.<br />
年轻人<br />
Young man!<br />
我检查了达拉斯 迈阿密<br />
I checked the Dallas, Miami,<br />
纽约和丹佛的候机室<br />
New York and Denver lounges.<br />
没有发现<br />
Nothing.<br />
酒吧 餐厅 俱乐部休息室 都没有<br />
Bars, restaurants, club lounge, clean.<br />
我在厕所里 什么都没有发现<br />
When I was in the John, i didn&#8217;t see anything in there.<br />
一定是在某架飞机上<br />
It has to be on a plane.<br />
登机中<br />
芝加哥<br />
我们要去芝加哥<br />
We are going to Chicago.<br />
冬天去<br />
In the winter?<br />
我带了热带的行李<br />
I packed tropical.<br />
欢迎来到芝加哥 气温温和零下2度<br />
Welcome to Chicago, where it&#8217;s a balmy 29 degrees outside.<br />
-欢迎来到芝加哥 -再见 谢谢<br />
&#8211; Welcome to Chicago. &#8211; Bye. Thanks.<br />
再见了 非常感谢<br />
Bye now. Thank you.<br />
欢迎来到芝加哥<br />
Welcome to Chicago.<br />
-拜拜 -拜<br />
&#8211; Bye-bye. &#8211; Bye.<br />
欢迎来到芝加哥<br />
Welcome to Chicago.<br />
请坐 先生<br />
Here you go, sir.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-波普雷先生 -昂格尔先生和杰尼根先生<br />
&#8211; Mr. Beaupre! &#8211; Mr. Unger and Mr. Jernigan.<br />
不好意思<br />
Excuse me.<br />
-不好意思 -别挡路 -让开<br />
&#8211; Excuse me. &#8211; Move. &#8211; Out of my way.<br />
您检查过行李了吗 女士<br />
Did you check any bags, ma&#8217;am?<br />
没有 快点<br />
No. Floor it.<br />
她要走了<br />
She&#8217;s leaving.<br />
那是他<br />
That&#8217;s him.<br />
打扰一下 能问您点事吗<br />
Excuse me, pop. Can I ask you somethin&#8217;?<br />
什么<br />
What?<br />
您在机场接了位乘客 16时20分<br />
You had a fare from the airport around 1620 hours,<br />
1月8日<br />
January 8.<br />
老年公民 女性 白人<br />
Senior citizen. Female. Caucasian.<br />
-什么 -大概今天4点30 老人<br />
&#8211; What? &#8211; About 4:30 today. Old broad.<br />
-哦 对 对 -你有地址吗<br />
&#8211; Oh, yeah, yeah. &#8211; You got an address on that?<br />
那个 华盛顿街德文公园北边<br />
Well, north Devon park. Uh, Washington street.<br />
请描述一下房♥子<br />
Describe the house, please.<br />
又大又老<br />
Well, big, old,<br />
都铎式建筑<br />
uh, tudor-like place.<br />
-详细点 -圣诞彩灯 门上有花环<br />
&#8211; Details. &#8211; Christmas lights. Wreath on the door.<br />
车道尽头有棵圣诞树<br />
Christmas tree at the end of the driveway.<br />
而且车道<br />
And the driveway<br />
是街区上唯一一条<br />
was the only one on the block<br />
没有铲雪的<br />
that wasn&#8217;t shoveled.<br />
我♥干♥完了 赫斯太太<br />
I&#8217;m all done, Mrs. Hess.<br />
我累得汗流浃背<br />
I&#8217;m exhausted and sweaty,<br />
但你看不出来<br />
but you can&#8217;t see &#8217;cause<br />
因为都流在衣服里面了<br />
I&#8217;m all covered up.<br />
你应该及时处理掉雪的不是吗<br />
You were supposed to deal with the snow promptly, weren&#8217;t you?<br />
-是的但是 -烟灰[但是]应该留在烟灰缸里<br />
&#8211; Yes, but&#8230; &#8211; butts are for ashtrays.<br />
我不在乎你有什么借口<br />
I don&#8217;t care for excuses.<br />
我们说好了的<br />
We had an understanding,<br />
但你食言了<br />
and you broke it.<br />
你的话一文不值<br />
Your word is worthless.<br />
对不起 您不用付钱 赫斯太太<br />
Sorry. That&#8217;ll be no charge, Mrs. Hess.<br />
那你就能告诉邻居我压榨你<br />
So you can tell the neighborhood I stiffed you<br />
逼你去干扫雪的工作了吗<br />
on a snow removal job?<br />
哇 这就是旧金山著名的酸面包吗<br />
Oh. Is this a loaf of the famous San Francisco sourdough bread?<br />
我想用它做不出美味的三明治 你说呢<br />
This won&#8217;t make a very tasty sandwich, will it?<br />
有一个粗心的傻瓜拿走了我的包<br />
Huh? Some silly, inconsiderate boob who took my bag&#8230;<br />
我把面包落在旧金山了<br />
I left my bread in San Francisco.<br />
劳驾 赫斯太太 但我觉得我几乎可能<br />
Pardon me, Mrs. Hess, but I think I&#8217;m almost, maybe,<br />
也许大概晚饭要迟到了<br />
possibly, probably gonna be late for my dinner.<br />
就当它是你的报酬吧 我用不着它<br />
Consider this your payment. I have no use for the silly thing.<br />
-谢谢 -还有你的妈妈有没有教过你<br />
&#8211; Thank you. &#8211; And have your mother teach you&#8230;<br />
在淑女面前挠自己很没有礼貌<br />
That it is rude to scratch yourself in the presence of a lady.<br />
晚安 亚历克斯<br />
Good night, Alex.<br />
天哪 真讨厌<br />
Geez. What a grouch.<br />
房♥子都很老 大多数都是都铎式的<br />
They&#8217;re all old. Most of them are tudor.<br />
都有花环和老圣诞树<br />
They all have wreaths and old Christmas trees.<br />
而且雪都铲掉了<br />
And the snow&#8217;s all been shoveled.<br />
一共有14栋房♥子<br />
There are 14 houses.<br />
玩具车一定在其中一家<br />
The toy car must be in one of them.<br />
我们搜遍每家每户<br />
We&#8217;re going to have to search them all.<br />
我们在天亮时回来<br />
We&#8217;ll come back when it&#8217;s light.<br />
我们要在光天化日下搜房♥子吗<br />
We&#8217;re gonna work houses in broad daylight?<br />
这里是郊区 昂格尔先生<br />
It&#8217;s the suburbs, Mr. Unger.<br />
亚历克斯·普鲁伊特<br />
科学展览室11<br />
白天没人在家<br />
Nobody&#8217;s home during the day.<br />
吃饭啦 旋风腿<br />
There you go, speedy.<br />
查理 我们去年谈过这个问题<br />
Charlie, we went through this last year.<br />
我现在再告诉你一遍 我周末不能工作<br />
I told you then, I&#8217;m telling you now. I can&#8217;t work weekends.<br />
-为什么不能 -我要照顾三个孩子和丈夫<br />
&#8211; Why not? &#8211; I&#8217;ve got three kids and a husband.<br />
-玛丽露可以帮你 -玛丽露她没有生活<br />
&#8211; Mary Lou does. &#8211; Well, that&#8217;s Mary Lou. She has no life.<br />
对她来说周末工作没有什么 但我做不到<br />
It means nothing to her to work weekends. But I can&#8217;t do that.<br />
拜托了 凯伦<br />
Come on, Karen.<br />
我住的房♥子还没装♥修♥好<br />
I&#8217;m living in a house that&#8217;s half renovated.<br />
我的孩子们还有活动<br />
My kids have activities.<br />
他们要看着父母做点什么<br />
They need to see their parents doing something&#8230;<br />
而不是清晨每天匆匆奔向汽车<br />
Other than running to the car in the morning.<br />
我在电♥话♥里解释不清为什么我们<br />
I can&#8217;t really explain over the phone why we&#8217;re so<br />
要对这个产品如此兴奋<br />
excited about this product.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/home-alone-3-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《不羁夜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/boogie-nights-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/boogie-nights-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 10:34:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[里西达 圣费尔南多谷 1977年 ♪ The emotions &#8211; &#8220;best of  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>里西达<br />
圣费尔南多谷 1977年<br />
♪ The emotions &#8211; &#8220;best of my love&#8221; ♪<br />
不 不 不 到后面排队去 老兄<br />
No, no, no. Get&#8211; Get&#8211;Back of the line, man.<br />
-你会让我进去吧 -不 不 不<br />
&#8211; You&#8217;re gonna let me in, right? &#8211; No, no, no.<br />
我这是做生意 后面去<br />
I got business to run here. Back of the&#8211;<br />
-Maurice -Jack Jackie Jack<br />
&#8211; Yo, Maurice. &#8211; Jack. Jackie Jack.<br />
杰基杰克 最近怎么样<br />
Jackie Jack. Jackie Jack. Jack, how you doing?<br />
还有可爱的安珀·韦芙小姐<br />
And Miss Lovely Amber Waves. Mwah.<br />
-你好 莫里斯 -你好啊<br />
&#8211; Hi, Maurice. &#8211; Como estas?<br />
你们最近不在我很不开心啊<br />
I&#8217;ve been pissed you haven&#8217;t been around.<br />
我们去度假了<br />
Uh, we were on vacation.<br />
别再离开我的夜♥总♥会♥这么久了知道吗<br />
Don&#8217;t you ever stay away from my club that long again, okay?<br />
-没问题 -不为别的<br />
&#8211; You got it. &#8211; And not for nothing, honey&#8230;<br />
你是全国最辣的妞 我爱死你了<br />
&#8230;but you are the sexiest bitch in the entire county. I love you.<br />
你太可爱了<br />
You&#8217;re such a charmer.<br />
卡座帮你们准备好了 在那边<br />
Listen. I got your booth set up over there.<br />
来点蛤蜊 马上送过来<br />
Some clams, I&#8217;m gonna send right over.<br />
听着 杰克 我准备好了<br />
Listen, Jack. I&#8217;m ready,<br />
随时可以<br />
I&#8217;m available.<br />
让我演个电影吧 一定有票房♥<br />
You put me in a movie, okay? We&#8217;re talking box office.<br />
-好 好 -票房♥啊 杰克 奇奇<br />
&#8211; Yeah, yeah, yeah. &#8211; Box office, Jack. Chi-Chi?<br />
奇奇 杰克和安珀那桌<br />
Chi-chi, listen. Jack and Amber&#8217;s table.<br />
给他们来份蛤蜊 快点<br />
Take them over an order of clams. Let&#8217;s go.<br />
玩的怎么样<br />
Okay, how&#8217;s it going here?<br />
听着 宝贝 等下咱俩得合个照<br />
Listen, baby. Me and you, we&#8217;ll take a picture later on, okay?<br />
爱你哟 宝贝<br />
I love you, baby.<br />
玩的还好吧<br />
How&#8217;s it going?<br />
嘿 我们刚才到处找你<br />
Hey, we were looking for you before, man.<br />
你刚才去哪了<br />
Where were you, seriously?<br />
-我就在这 -说正经的 老兄<br />
&#8211; Yeah. Okay, I was here. &#8211; Seriously, man.<br />
我爱你 贝卡 爱死你了 贝卡<br />
I love you, Beck. I love you, Beck.<br />
嘿 莫里斯 看我的牛仔装<br />
Hey, Maurice. Hey, cowboy.<br />
-牛仔 这是牛仔装 -牛仔装<br />
&#8211; Cow&#8211;? That&#8217;s a cowboy? &#8211; Cowboy.<br />
-这是 -这就对了<br />
&#8211; That&#8217;s&#8211; &#8211; There you go.<br />
-你觉得好看吗 还不错吧 -不错<br />
&#8211; You like it? It&#8217;s nice, right? &#8211; Yeah.<br />
要是你也喜欢 就是真的不错<br />
If you like it, it&#8217;s okay.<br />
我很喜欢 老兄<br />
I love it, man.<br />
-不错 -那就好<br />
&#8211; Okay. &#8211; All right.<br />
-真挺酷的 -谢了 老兄<br />
&#8211; Cool. Real cool. &#8211; Thanks, man.<br />
-莫里斯招待的 -谢谢<br />
&#8211; Compliments of Maurice. &#8211; Oh, thank you.<br />
-给我来杯玛格丽特好吗 -我要七喜<br />
&#8211; Can I get a margarita, please? &#8211; Uh, 7-Up.<br />
-嗨 溜冰女 -嗨<br />
&#8211; Hi, Rollergirl. &#8211; Hi.<br />
你今天给那个女孩打电♥话♥了吗<br />
Did you call that girl today?<br />
我忘了<br />
I forgot.<br />
明天再不打的话就要周末了<br />
If you don&#8217;t do it tomorrow, it&#8217;ll be the weekend,<br />
你可就再见不到她了<br />
you&#8217;ll never be able to see her.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
你怎么了<br />
What&#8217;s the matter down there?<br />
-我想上厕所 -去吧<br />
&#8211; I gotta go pee. &#8211; Well, go then.<br />
干嘛呢<br />
What&#8217;s happening?<br />
♪ Boney m &#8211; &#8220;Sunny&#8221; ♪<br />
-嘿 杰克 -小比尔<br />
&#8211; Hey, Jack. &#8211; Little Bill.<br />
-嗨 -嗨 安珀 你好啊<br />
&#8211; Hi. &#8211; Hi, Amber. How are you?<br />
咱们的计划怎么样 后天还拍吗<br />
Uh, how&#8217;s our schedule? Are we still on for day after tomorrow?<br />
估计要大后天的后天了<br />
More like the day after the day after tomorrow.<br />
杰克 别这样 我得给洛基 斯科蒂<br />
Jack, come on. I gotta call Rocky, Scotty,<br />
还得给科特打电♥话♥ 我得通知他们<br />
Kurt. I gotta call those guys.<br />
我希望这个片子人少一点<br />
I wanna keep a small group on this one.<br />
小团队 知道吧<br />
A small crew. Know what I mean?<br />
-低调点吗 -没错<br />
&#8211; A low-key deal? &#8211; Exactly.<br />
我是说 抱歉 咱们剧本有了吗<br />
I mean, do&#8211;? I&#8217;m sorry. Do we&#8211;? Do we have a script?<br />
-你好啊 -挺好<br />
&#8211; So how you doing? &#8211; Fine.<br />
-你多大了 -我有工作许可 证件都齐<br />
&#8211; How old are you? &#8211; I have a work permit. I have all the papers&#8211;<br />
不 不是问这个 你在这工作多久了<br />
No, it&#8217;s nothing like that. You been working here long?<br />
一个月<br />
A month.<br />
-莫里斯雇的你 -对<br />
&#8211; Maurice give you the job? &#8211; Yeah.<br />
你家在附近吗 卡诺加或里西达附近<br />
You from around here? I mean, uh, Canoga? Reseda?<br />
不是 你知道托兰斯吗<br />
Um, no. You know where Torrance is?<br />
知道 你怎么过来<br />
Yeah. How do you get here？<br />
乘公车<br />
Take the bus.<br />
-你想成为什么样的人 -什么<br />
&#8211; So, what do you wanna be? &#8211; Excuse me?<br />
我是说 你大老远从托兰斯<br />
Well, I mean, you take the bus from Torrance<br />
坐公交车来里西达做这个工作<br />
to come here to Reseda to do this job.<br />
这样的工作你在托兰斯不能做吗<br />
Can&#8217;t you get a job like this in Torrance?<br />
-能 但是我不想 -好吧<br />
&#8211; Yeah, but I don&#8217;t want to. &#8211; Oh, okay.<br />
所以<br />
So&#8230;<br />
你想要5块的还是10块的<br />
&#8230;you want 5 or 10?<br />
什么<br />
What?<br />
如果你想看我打飞机 那就是10块<br />
Well, if you just wanna see me jack off, it&#8217;s 10.<br />
要只想看看 只就5块<br />
But if you just wanna look at it, it&#8217;s only 5.<br />
-男人们付钱看你那儿是吗 -是啊<br />
&#8211; Guys pay you to watch you, do they? &#8211; Yeah.<br />
-你今晚弄过了吗 -好几次<br />
&#8211; You already done it tonight? &#8211; Couple times.<br />
-你还能来一次 -要是你想看的话<br />
&#8211; And you can do it again? &#8211; If you want.<br />
要是你给我10块<br />
If you got 10 bucks.<br />
不了<br />
No.<br />
我叫杰克<br />
My name is Jack.<br />
艾迪 艾迪·亚当斯<br />
Eddie. Eddie Adams.<br />
-托兰斯的艾迪·亚当斯 -没错<br />
&#8211; Eddie Adams from Torrance. &#8211; Yup.<br />
-杰克·霍纳 电影制♥作♥人 -真的吗<br />
&#8211; Jack Horner, filmmaker. &#8211; Really?<br />
没错 我拍<br />
Yeah. I make, uh,<br />
成♥人♥电♥影♥ 异国风情的那种<br />
adult films, exotic pictures.<br />
啊 我知道你 我在杂♥志♥上看过你<br />
Ah, I know who you are. I read about you in a magazine.<br />
《深入安珀》《阿曼达的骑术》都是你拍的<br />
Inside Amber, Amanda&#8217;s Ride. You made those.<br />
-没错 -拍得很棒<br />
&#8211; Right. &#8211; Those are great.<br />
所以你知道<br />
So now you know&#8230;<br />
-我不是在吹牛 -是<br />
&#8211; &#8230;I&#8217;m not full of doggy doo-doo. &#8211; Heh, yeah.<br />
来我这桌<br />
Wanna come back to the table<br />
来跟我喝一杯怎么样<br />
and, uh, you know, have a drink with me?<br />
我很想去 但是我得干活<br />
Uh, I&#8217;d love to, but I gotta work.<br />
你工作赚钱 是为了付房♥租吗<br />
You have to work, get money, you know, pay the rent.<br />
差不多吧 但不全是<br />
Well, yea&#8211; I mean, no.<br />
我要赚钱 但是我不用付房♥租<br />
I need money, but I don&#8217;t pay rent.<br />
我还住在家里<br />
I still live at home.<br />
你多大了 艾迪<br />
How old are you, Eddie?<br />
Seventeen.<br />
17岁花样年华<br />
Seventeen-year-old piece of gold.<br />
-是啊 -为什么不过来一起坐坐呢<br />
&#8211; Heh, yeah, right. &#8211; Why don&#8217;t you come to the table?<br />
有些人想介绍你认识<br />
I got some people I&#8217;d like you to meet.<br />
我确实知道你<br />
I do know you. I know who you are.<br />
我也想跟你喝一杯<br />
I mean, I&#8217;d love to come to your table for a drink.<br />
显然 你不是满口<br />
Obviously, you&#8217;re not full of, um&#8211;<br />
-狗屎 -是<br />
&#8211; Doggy doo-doo. &#8211; Yeah.<br />
但是我不能扔下莫里斯给我的工作 抱歉<br />
But I just couldn&#8217;t walk out on Maurice. I&#8217;m really sorry.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
我有种感觉 你牛仔裤里面<br />
I got a feeling, beneath those jeans there&#8217;s<br />
有什么神奇的东西迫不及待想要出来<br />
something wonderful just waiting to get out.<br />
-嘿 伙计们 -比尔 玩得怎么样<br />
&#8211; Hey, guys. &#8211; Bill. What&#8217;s up?<br />
不怎么样 你们准备做什么<br />
Not a lot. What are you guys up to?<br />
不知道 可能就直接回家吧<br />
Don&#8217;t know, probably just go home.<br />
-回头见 -你还在这干嘛呢<br />
&#8211; I&#8217;ll see you guys later. &#8211; What are you still doing here?<br />
-我能在你那过夜吗 -我半个小时到<br />
&#8211; Can I sleep at your place? &#8211; Half-hour, I&#8217;ll be there.<br />
-再见 莫里斯 -晚安<br />
&#8211; Bye, Maurice. &#8211; Good night.<br />
听着 是我该谢谢你<br />
Hey, listen. Thank you.<br />
爱你 保重<br />
Love you, mamità. Take care.<br />
这个人随时都可以进来 知道吗<br />
This is the man that you let in anytime, you understand?<br />
好了<br />
All right.<br />
-马上 -明天见<br />
&#8211; Luego. &#8211; Hasta mañana.<br />
帮你弄点鸡蛋吃吗 美人<br />
Fix you some eggs, beauty?<br />
不了 我要睡了 晚安<br />
No. I&#8217;m going to sleep. Good night.<br />
晚安 亲爱的 睡个美容觉<br />
Good night, honey-tits. Sleep beautiful.<br />
好<br />
Okay.<br />
汤姆吗 嗨 是我</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/boogie-nights-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《心灵捕手》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/good-will-hunting-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/good-will-hunting-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[对FX的平方取余 结果是DX Mod f-x-square d-x. 下次上课前请做完 So please f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>对FX的平方取余 结果是DX<br />
Mod f-x-square d-x.<br />
下次上课前请做完<br />
So please finish Percival for next time.<br />
大学时虽已学过 但复习无妨<br />
I know many of you had this as undergraduates but it won&#8217;t hurt to brush up.<br />
谢谢 史蒂芬<br />
Thank you Steven.<br />
走廊黑板上有高级傅立叶算式<br />
I also put an advanced Fourier system on the main hallway chalkboard.<br />
希望学期结束前有人会解<br />
I&#8217;m hoping that one of you might prove it by the end of the semester.<br />
解出来的人不只有好成绩<br />
Now the person to do so will not only be in my good graces&#8230;<br />
还可因此纪录名利双收<br />
but also go on to fame and fortune by having their accomplishment recorded and their name printed.<br />
留名麻省理工学院<br />
in the auspicious M.I.T. Tech.<br />
之前解答包括诺贝尔得主 菲尔德奖章得主<br />
Former winners include Nobel laureates Field&#8217;s medal winners&#8230;<br />
天文物理学家<br />
renowned astrophysicists&#8230;<br />
还有卑贱的麻省理工教授<br />
and lowly M.I.T. professors.<br />
就这样 如果有问题<br />
Well that&#8217;s all. If you have any questions&#8230;<br />
我相信汤姆会解答<br />
I&#8217;m sure that Tom has the answers.<br />
威尔<br />
Hi Will.<br />
你好吗?<br />
Kirsten how you doing?<br />
很好 你呢?<br />
I&#8217;m all right. How are you?<br />
好<br />
Good.<br />
我昨晚没上凯西<br />
I didn&#8217;t get on Cathy last night.<br />
-没有? -没有<br />
-No? -No.<br />
为什么?<br />
Why not?<br />
不知道 凯西!<br />
I don&#8217;t know. Cathy!<br />
干嘛?<br />
What?<br />
为什么不让我爽<br />
Why didn&#8217;t you give me none of that nasty little hoochie-woochie&#8230;<br />
-就像平时那样? -去你的<br />
-you usually throw at me? -Oh fuck you&#8230;<br />
还有你的爱尔兰脏话<br />
and your Irish curse Chuckie.<br />
我才不要为了小老二张开腿<br />
Like I&#8217;d waste my energy spreadin&#8217; my legs for that Tootsie Roll dick?<br />
回家自己打手♥枪♥去吧<br />
Go home and give it a tug yourself.<br />
小老二!<br />
Tootsie Roll!<br />
小老二!<br />
T-Toots!<br />
她少一颗牙<br />
She&#8217;s missin&#8217; a tooth Will.<br />
她皮肤也有问题<br />
She&#8217;s got skin problems. I don&#8217;t&#8230;<br />
况且到头来摩根八成会娶她<br />
Plus it&#8217;s like 5-to-2 Morgan ends up marryin&#8217; her you know what I mean?<br />
朋友的准老婆只能上几次<br />
There&#8217;s only so many times you can bang your friend&#8217;s future wife. It&#8217;s wrong.<br />
你去哪?<br />
Where you goin&#8217;?<br />
我要走了<br />
I&#8217;m gonna take off.<br />
我♥操♥ 才十点就要走?<br />
Fuck you you&#8217;re takin&#8217; off. It&#8217;s like what 10:00?<br />
我累了<br />
No I&#8217;m tired.<br />
爱尔兰脏话?<br />
Irish curse?<br />
你懂什么?<br />
She don&#8217;t know. There ain&#8217;t no Irish curse.<br />
别老故意打到我<br />
Out! Stop pressuring me back.<br />
不要再靠近本垒板<br />
Stop crowding the plate!<br />
你选哪个?<br />
Which one will it be?<br />
你会被起诉 你知道吗?<br />
You&#8217;re gonna get charged you know that?<br />
你以为我怕你啊?<br />
You think I&#8217;m afraid of you you big fuck?<br />
是你♥他♥妈♥的太靠近本垒板<br />
You&#8217;re crowdin&#8217; the fuckin&#8217; plate.<br />
盖西下礼拜会在哈佛的酒吧<br />
Hey uh Casey&#8217;s bouncin&#8217; up a bar at Harvard next week.<br />
我们应该去<br />
We should go up there.<br />
到那边干嘛<br />
What are we gonna do up there?<br />
不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
去整聪明小孩 你很擅长<br />
We&#8217;ll fuck up some smart kids. Probably fit right in.<br />
臭痞子<br />
Ow! Fuckin&#8217; punk.<br />
-怎样? 你很凶吗? -来啊!<br />
-Oh what&#8217;s up? You still tough? -Come on!<br />
来啊 对 约翰 来啊<br />
Come on. Come on. That&#8217;s it.<br />
-蓝勃教授? -是的<br />
-Professor Lambeau? -Yes?<br />
我是你的应用理论课学生<br />
I&#8217;m in your applied theories class. We&#8217;re all up at the math and science building.<br />
过来<br />
Come here.<br />
今天礼拜六<br />
It&#8217;s Saturday.<br />
除非你今晚陪我喝酒<br />
Unless you wanna have a drink with me tonight.<br />
或许吧<br />
Maybe.<br />
但我们急着想弄清楚<br />
We just couldn&#8217;t wait until Monday to find out.<br />
弄清楚什么?<br />
Find out what?<br />
是谁解出傅立叶算式<br />
Who proved the theorem.<br />
完全正确<br />
This is correct.<br />
谁解的? 杰克?<br />
Who did this? Jack?<br />
不是我<br />
It wasn&#8217;t me.<br />
尼米许?<br />
Nemesh?<br />
怎么可能<br />
N-No way.<br />
快 乔依 就是现在!<br />
Come on Joey now!<br />
他快没力了 把他干掉<br />
Billy McNamara&#8217;s up.<br />
快点!<br />
Come on kid!<br />
乔依 快跑<br />
Joey dig it out! Dig it out!<br />
快放下 这样才对<br />
Bring it down Mac! That&#8217;s how to do it!<br />
做得好 二垒 往二垒跑<br />
Attaboy! Take two Mac.<br />
穿条纹裤的俏屁♥股♥女人是谁?<br />
Hey Morgan who&#8217;s the girl with the striped pants? She&#8217;s got a nice ass.<br />
那屁♥股♥真不赖<br />
Yeah that&#8217;s a real nice ass.<br />
她跟谁一起?<br />
Who&#8217;s the guy she&#8217;s with?<br />
是他妈的卡迈 我讨厌他<br />
That fuckin&#8217; guinea. I hate that little bitch.<br />
威尔认识他<br />
Will knows him.<br />
你认识他?<br />
Yeah I do.<br />
对 该死的卡迈<br />
Yeah fuckin&#8217; Carmine Scarpaglia.<br />
他幼稚园时把我揍得好惨<br />
That guy used to beat the shit out of me in kindergarten.<br />
那个人?<br />
That guy?<br />
恩<br />
Yeah.<br />
操♥他♥妈♥的 去弄点东西吃吧<br />
Fuck this. Let&#8217;s get some food.<br />
摩根 你不跟她讲话吗?<br />
Oh what Morgan you&#8217;re not gonna go talk to her?<br />
去她的<br />
Fuck her.<br />
我宁可吃大汉堡<br />
I could go for a Whopper.<br />
到凯利去吧<br />
Let&#8217;s go to Kelly&#8217;s.<br />
才不要去<br />
Morgan I&#8217;m not goin&#8217; to Kelly&#8217;s.<br />
你只是喜欢那儿的外卖♥♥女孩<br />
Just &#8217;cause you like the take-out girl.<br />
而且要多绕15分钟路<br />
It&#8217;s 15 minutes out of our way.<br />
我们他妈的挪不出15分钟吗?<br />
What the fuck are we gonna do? We can&#8217;t spare 15 minutes?<br />
大汉堡<br />
Double burger.<br />
大汉堡<br />
Double burger.<br />
大汉堡<br />
Double burger.<br />
查克 我有个大汉堡<br />
Chuck I had a double burger.<br />
闭嘴 我知道你点什么<br />
Would you shut the fuck up! I know what you ordered. I was there.<br />
那就把我的三明治给我<br />
So give me my fuckin&#8217; sandwich.<br />
什么叫你的三明治? 是我买♥♥的<br />
What do you mean your sandwich? I bought it.<br />
你身上有多少钱?<br />
Morgan how much money you got on you?<br />
买♥♥霜淇淋就会有零钱了嘛<br />
I said I&#8217;d get change when I get the snow cone.<br />
汉堡给我 别这么讨厌<br />
I said that when we pulled up. Give me my sandwich and stop bein&#8217; a prick.<br />
好 把身上的一毛六给我<br />
All right well give me your fuckin&#8217; 16 cents that you got on you now.<br />
我让你♥他♥妈♥的分期付款买♥♥汉堡<br />
We&#8217;ll put your fuckin&#8217; sandwich on layaway.<br />
汉堡摆这边<br />
Here we go. Keep it right up here for ya.<br />
我们让你分期付款<br />
We&#8217;ll put you on a program.<br />
每天六分钱<br />
Every day you come in here with your six cents.<br />
周末给你汉堡<br />
At the end of the week you get your sandwich.<br />
你怎么这么混♥蛋♥?<br />
Are you gonna be an asshole?<br />
你♥他♥妈♥的以为我卖♥♥慈济汉堡啊<br />
What am I fuckin&#8217; sandwich welfare?<br />
你应该建立良好信用<br />
I think you should establish a good line of credit.<br />
对 就像你们买♥♥沙发那样<br />
Like how you bought your couch&#8230;payment plans.<br />
记得你妈每天存十块钱吗?<br />
Remember how your mother brought in ten dollars every day for a year?<br />
最后她终于买♥♥到沙发了<br />
She finally got her couch Rent-A-Center style.<br />
可以把食物给我了吗?<br />
Can I have my food please?<br />
把你的大汉堡拿去<br />
Here&#8217;s your fuckin&#8217; double burger.<br />
等等 查克<br />
Hey hold up Chuck.<br />
慢下来<br />
Slow it down.<br />
怎么了?<br />
Who do we got?<br />
还不知道<br />
I don&#8217;t know yet.<br />
算了 威尔<br />
Come on Will.<br />
15分钟前才在公园看到他<br />
We seen the guy 15 minutes ago.<br />
要扁他当时就该扁了<br />
We should&#8217;ve fight him then. We&#8217;re eatin&#8217; our snacks now.<br />
闭嘴 摩根 你也下去<br />
Shut up Morgan you&#8217;re goin&#8217;.<br />
我才不去<br />
I&#8217;m not goin&#8217;.<br />
那就别去<br />
So don&#8217;t go.<br />
我不去<br />
I&#8217;m not goin&#8217;.<br />
你♥他♥妈♥的给我去 摩根<br />
Fuckin&#8217; go Morgan.<br />
我跟你讲 两秒内不滚出去<br />
Let me tell you somethin&#8217;. If you&#8217;re not out there in two fuckin&#8217; seconds</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/good-will-hunting-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑衣人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/men-in-black/</link>
					<comments>https://www.733588.com/men-in-black/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[该死的虫子! Goddamn bugs. 妈的! Oh, shit! 真倒霉! Oh, crap. 边界巡警  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>该死的虫子!<br />
Goddamn bugs.<br />
妈的!<br />
Oh, shit!<br />
真倒霉!<br />
Oh, crap.<br />
边界巡警<br />
瘪三尼克, 真巧<br />
Well, Nick the Dick. What a surprise.<br />
你们从哪儿来的?<br />
Where you coming from, Nick?<br />
我去柯里纳钓鱼<br />
Fishing in Cuernavaca.<br />
是啊 让我们看看你钓到了什么<br />
Sure you are. Let&#8217;s take a look at your catch.<br />
快<br />
Come on.<br />
我会放他们回去的<br />
Me? I would&#8217;ve thrown them back.<br />
你能赚多少? 一个人头一百?二百?<br />
What do you get? 100 bucks a head? 200?<br />
留着那笔钱请律师吧! 你用的到的<br />
Hope you saved it all for your lawyer. You are gonna need it.<br />
交给我们<br />
We&#8217;ll take it from here.<br />
你们是谁?<br />
Who the hell are you?<br />
移♥民♥局第6区的<br />
I.N.S., Division 6.<br />
没听说过第6区<br />
Division 6? I never heard of Division 6.<br />
是吗?<br />
Really?<br />
你赌哪一个?<br />
Who you got your money on, Dee?<br />
很难猜<br />
Tough call, Kay.<br />
怎么了, 你好吗?<br />
好, 好<br />
老奶奶, 别担心<br />
欢迎来到美国<br />
你要去哪?诺克里斯?<br />
想找工作啊?<br />
你呢, 也是吗?<br />
你也是?<br />
很高兴在这见到你<br />
你呢?<br />
我把你的脸打碎如何?<br />
你长得真丑, 不是吗?<br />
你连一句西班牙话都不说<br />
&#8211; 我们找到了 &#8211; 噢, 我知道<br />
&#8211; We&#8217;ve got a winner here. &#8211; Oh, I know.<br />
其他人都可以走了<br />
别动!<br />
上车走吧<br />
先生<br />
Sir<br />
别叫我先生, 年轻人 你根本不知道你在跟谁打交道<br />
Don&#8217;t &#8220;sir&#8221; me, young man. You have no idea who you&#8217;re dealing with.<br />
现在立刻上车!<br />
我们要跟我们的朋友谈谈 你们先走<br />
We&#8217;re going to chat with our friend. You can hit the road.<br />
继续保护我们不受危险的外来者的骚扰<br />
Keep on protecting us from the dangerous aliens.<br />
听过第6区吗?<br />
You ever hear of Division 6?<br />
根本没有第6区<br />
There is no Division 6.<br />
&#8211; 这根本在胡扯 &#8211; 没错<br />
&#8211; This is bullshit. &#8211; Hell, yeah.<br />
看来你在不该在的地方 从巴士上掉下来<br />
Looks like you fell off the bus in the wrong part of town, amigo.<br />
我打赌你一定不是这附近的人<br />
I&#8217;ll bet dollars to pesos you&#8217;re not from anywhere near here.<br />
麦奇?<br />
Mikey?<br />
麦奇, 你什么时候出狱的?<br />
When did they let you out of jail?<br />
政♥治♥犯, 没错<br />
Political refugee. Right.<br />
你可知你犯了多少罪?<br />
You know how many treaties you just violated?<br />
&#8211; 1项? &#8211; 是7项<br />
&#8211; One! &#8211; Try seven.<br />
够了，麦奇。你把那头给我<br />
That&#8217;s enough, Mikey. You hand me that head.<br />
把你的手和蹼举起来<br />
Put up your arms and all your flippers.<br />
妈的!<br />
Shit.<br />
射他!<br />
Shoot him!<br />
那个<br />
That.<br />
不是人类, 没错 你身上还挂着些内脏<br />
Was not human. I know. You got some entrails on you, pal.<br />
搞什么?<br />
What the hell?<br />
一切都在控制中。放轻松。<br />
The situation&#8217;s under control. Calm down, please.<br />
注意听我说的 我会告诉你们发生了什么事<br />
Give me your attention for a moment. I&#8217;ll tell you what happened.<br />
这是记忆清除器<br />
This is called a neuralizer.<br />
是远方友人送的礼物<br />
It&#8217;s a gift from some friends from out of town.<br />
红光能隔离…<br />
This red eye isolates&#8230;<br />
…脑波神经 尤其是记忆神经<br />
the electronic impulses in your brains, specifically memory.<br />
从这开始…<br />
Fellas, give me a splay burn around the perimeter with holes&#8230;<br />
…将方圆80公尺范围内不规则的烧焦, 谢谢<br />
at 40, 60 and 80 meters from right here. Thank you.<br />
那样很好<br />
Good. Thankyou.<br />
&#8211; 怎么回事? &#8211; 问得好<br />
&#8211; What in the hell is going on? &#8211; Excellent question.<br />
答案就在这里<br />
The answer you&#8217;re looking for lies right here.<br />
你到底是谁?<br />
Who are you, really?<br />
是谁?<br />
Really?<br />
我只是你想像中的一个虚构人物<br />
I am just a figment of your imagination.<br />
妈的, 真是好骗的品种<br />
Damn, what a gullible breed.<br />
说真的, 你们没被炸死真是侥幸<br />
I&#8217;m serious, fellas. You&#8217;re lucky to be alive after a blast like that.<br />
&#8211; 什么爆♥炸♥? &#8211; 地下瓦斯管, 天才<br />
&#8211; What blast? &#8211; The underground gas vein, genius.<br />
开枪前应注意点<br />
You should exercise a lot more caution before firing.<br />
我现在告诉你 尤其是你!<br />
I&#8217;ll tell you that right now. Especially you.<br />
在你离开前先到 急诊室检查一下<br />
Have yourselves checked out with E.M.S. before you leave.<br />
刚才很抱歉<br />
I&#8217;m sorry about back there.<br />
总是会有意外的<br />
That happens.<br />
以前不会<br />
Didn&#8217;t used to.<br />
我的心有余, 凯, 但是…<br />
The spirit&#8217;s willing, Kay, but&#8230;<br />
其他的部分…<br />
the rest of me&#8211;<br />
它们真漂亮, 不是吗?<br />
They&#8217;re beautiful, aren&#8217;t they?<br />
什么？<br />
What?<br />
那些星星<br />
The stars.<br />
我们不只是光看星星了<br />
We never just look anymore.<br />
对<br />
No.<br />
凯, 我告诉你…<br />
I&#8217;ll tell you, Kay&#8230;<br />
我会怀念这些追捕的<br />
I will miss the chase.<br />
我会怀念这些追捕的<br />
I will miss the chase.<br />
不, 狄…<br />
No, Dee&#8230;<br />
你不会的<br />
you won&#8217;t.<br />
不许动!<br />
Freeze!<br />
我们是纽约警♥察♥, 别动!<br />
N.Y.P.D., freeze!<br />
全交给你了，爱德华兹<br />
All yours, Edwards.<br />
别动就是站住!<br />
Freeze means stop!<br />
怎么会?!<br />
What the hell?<br />
在纽约会下黑人雨<br />
It just be raining black people in New York.<br />
看到了吗?<br />
Do you see this?<br />
纽-约-警-察!<br />
N.Y.P.D.!<br />
这表示了我会抓你进警♥察♥局!<br />
It means I will knock your punk-ass down!<br />
他要来了!<br />
He&#8217;s coming!<br />
他来了之后, 我也会逮捕他<br />
Yeah, and when he gets here, I&#8217;ll arrest his ass too.<br />
你想挨打?<br />
You trying to catch a beat down?<br />
怎么了?<br />
What&#8217;s up?<br />
他在来的路上<br />
He&#8217;s coming.<br />
他来是因为我失败了 现在他会杀了我<br />
He&#8217;s coming because I failed. Now he&#8217;ll kill me.<br />
你今天得罪了不少人, 不是吗?<br />
You pissing everybody off today, huh?<br />
你不明白<br />
You don&#8217;t understand.<br />
你们的世界就快毁灭了<br />
Your world&#8217;s going to end.<br />
你是什么东西?<br />
What the hell are you?<br />
当心会掉下去, 小心<br />
Watch that ledge. Watch it.<br />
下来, 眼睛会被医好的, 别担心<br />
Come down. We&#8217;ll get those eyes fixed. Don&#8217;t even worry about it.<br />
等一下, 让我跟你谈谈<br />
Wait a minute. Let me talk to you!<br />
我要罢♥工♥。为了生活我拼命工作<br />
I go out. I work my butt off to make a living.<br />
我只希望能回到一个整洁的家<br />
All I want is to come home to a nice clean house&#8230;<br />
有顿丰盛的晚餐…<br />
with a nice fat steak on the table&#8230;<br />
…但我却得到这些。看起来像毒药<br />
but instead I get this. Looks like poison.<br />
别拿走!我正在吃呢，见鬼！<br />
Don &#8216;t you take that away! I&#8217;m eating that, damn it!<br />
这是毒药, 不是吗?<br />
It is poison, isn &#8216;t it?<br />
我发誓, 我一点都不会惊讶 如果…<br />
I swear to God, I wouldn &#8216;t be surprised if it was&#8230;<br />
…你像一只被打太多或打的 不够的狗一样的闪闪躲躲!<br />
the way you skulk around like a dog been hit too much.<br />
我没办法决定<br />
Or ain &#8216;t been hit enough! I can &#8216;t make up my mind.<br />
你一点用都没有, 碧翠丝<br />
You&#8217;re useless, Beatrice.<br />
在这唯一可以做点事的东西 就是我的卡车<br />
The only thing that pulls its weight around here is my goddamn truck!<br />
早料到了<br />
Figures.<br />
什么鬼玩意儿，艾葛？<br />
What the heck is it, Edgar?<br />
你滚进屋里去!<br />
Get your big butt back in the house.<br />
请把发射武器放在地上<br />
Place projectile weapon on the ground.<br />
要我丢下枪…<br />
You can have my gun&#8230;<br />
…除非我死了<br />
when you pry it from my cold, dead fingers.<br />
接受你的建议<br />
Your proposal is acceptable.<br />
艾葛, 到底是怎么回事?<br />
Edgar, what on earth was that?<br />
糖<br />
Sugar.<br />
我从没见过糖会弄成那样<br />
I&#8217;ve never seen sugar do that.<br />
把糖给我<br />
Give me sugar.<br />
放在水里<br />
In water.<br />
再加<br />
More.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/men-in-black/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《侏罗纪公园2：失落的世界》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lost-world-jurassic-park-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lost-world-jurassic-park-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[That looks fabulous. 真是太美了! Thank you, Geoffrey. You&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>That looks fabulous.<br />
真是太美了!<br />
Thank you, Geoffrey. You&#8217;re welcome.<br />
谢谢 杰佛瑞 不客气 夫人<br />
We&#8217;ll also take a bottle of red as well. Thank you.<br />
我们还要一瓶红酒 谢谢<br />
Thank you, Barry.<br />
谢谢 巴里<br />
That looks wonderful. Beautiful day.<br />
天气真好!<br />
Where are you going?<br />
甜心 你上哪儿去?<br />
To eat my sandwich. You won&#8217;t be hungry for prawns.<br />
吃三明治 别吃太饱 还有你爱吃的明虾<br />
I don&#8217;t like prawns. Darling, don&#8217;t wander off.<br />
我不爱吃明虾 亲爱的 别乱走<br />
For God&#8217;s sake, leave her alone, Deirdre.<br />
老天 别管她吧 迪尔德丽<br />
Go play with your ball. Don&#8217;t be so annoying!<br />
去玩你的球吧 别这么烦好不好!<br />
Darling&#8230;<br />
亲爱的&#8230;<br />
what about snakes?<br />
要是遇到蛇怎么办?<br />
There aren&#8217;t any snakes on the beach. Just let her enjoy herseIf for once.<br />
海滩上根本没有蛇 就让她自己玩一次吧<br />
Edward?<br />
爱德华?<br />
Hello, there.<br />
你好<br />
What are you, a little bird or something?<br />
你是什么? 小鸟吗?<br />
Are you hungry? Take a bite. It&#8217;s roast beef.<br />
饿吗? 来 咬一口 这是烤牛肉<br />
It&#8217;s good. Come on. I won&#8217;t hurt you.<br />
味道很好的 过来吧 我不会伤害你的<br />
Mummy! Daddy! Come see this! I found something!<br />
妈! 爸! 快来看! 我发现了什么!<br />
Cathy, darling, lunch is ready!<br />
卡茜 亲爱的 吃午饭了<br />
Are you looking at this?<br />
你们也要吗?<br />
I&#8217;m afraid there isn&#8217;t enough to go around.<br />
恐怕不够了<br />
Paul?<br />
保罗?<br />
Cathy?<br />
卡茜?<br />
Will you hurry up? Hurry up!<br />
你们不能快一点吗? 动作快!<br />
You&#8217;re him, right?<br />
就是你 对吧?<br />
Excuse me?<br />
什么?<br />
The scientist? The guy? I saw you on TV.<br />
那个科学家 我在电视上见过你<br />
I believed you.<br />
我相信你<br />
Who shall I tell Mr. Hammond is calling?<br />
你是哪位?<br />
lan Malcolm. I&#8217;ve been summoned.<br />
伊恩·马尔科姆 哈蒙德先生叫我来的<br />
Dr. Malcolm!<br />
马尔科姆博士!<br />
Hello, Dr. Malcolm.<br />
你好 马尔科姆博士<br />
Kids, kids.<br />
孩子们 孩子们<br />
It&#8217;s so great to see you. It&#8217;s so great to see you.<br />
见到你真高兴! 我也是!<br />
Look at you.<br />
太好了 看看你们<br />
You came to see Grandpa?<br />
你来看爷爷吗?<br />
Yeah, he called me. Do you know what it&#8217;s about?<br />
是啊 他叫我来的 你知道有什么事吗?<br />
I don&#8217;t, either. This joint&#8217;s kind of creepy, isn&#8217;t it?<br />
我也不清楚 这地方有些恐怖 不是吗?<br />
Is everything okay?<br />
都还好吗?<br />
Well, not exactly.<br />
呃 不太好<br />
Dr. Malcolm.<br />
马尔科姆博士<br />
Dr. Malcolm.<br />
马尔科姆博士<br />
Here to share a few campfire stories with my uncle?<br />
到这儿来 和我叔叔分享故事来了?<br />
Convince the Washington Post and Sceptical Inquirer of what you want&#8230;<br />
随便你想跟华盛顿邮报和那些街头小报说什么&#8230;<br />
but I was there. I know what happened and so do you.<br />
但是我在场 我知道发生了什么 你也知道<br />
Do you believe everyone who chose discretion did so&#8230;<br />
你真的认为每个选择那样做的人&#8230;<br />
for a nefarious motive?<br />
都是心怀鬼胎吗?<br />
Even Lex and Tim?<br />
甚至 连勒克斯和提姆也一样?<br />
Leave them out of it. It&#8217;s not a game.<br />
别把他们扯进来 这不是一场游戏<br />
No. You signed a nondisclosure agreement before you went to the island&#8230;<br />
不是 在你去岛上之前你曾签过一个保密协议&#8230;<br />
that forbade you from discussing what you saw.<br />
禁止你向外人提及你所看到的一切<br />
You violated that agreement.<br />
然而你违反了协议<br />
I did. And you lied about the deaths of three people.<br />
我是没有守信 而你 隐瞒了三个人的死因<br />
You misinformed the public, which made me look like a nut.<br />
你还欺骗大众 让他们以为我是个疯子<br />
Not so good for my career&#8230;<br />
害得我很难过活&#8230;<br />
We made a generous compensatory offer for your injuries.<br />
我们会对你受到的伤害付一笔丰厚的赔偿金的<br />
A payoff and an insult.<br />
那是对我的侮辱<br />
When you spin reality, cover up evidence,<br />
你虚构事实 掩盖证据<br />
it hurts more than my reputation.<br />
毁的不仅是我的名声<br />
As I recall&#8230;<br />
我记得的是&#8230;<br />
your university revoked your tenure for your selling wild stories to the press.<br />
因为你向出版社兜售故事 大学把你开除了<br />
I didn&#8217;t sell anything.<br />
我并没有兜售什么故事<br />
I took no money and I told the truth.<br />
我分文未取 而且讲的都是事实真相<br />
Your version of it.<br />
那只是你的版本而已<br />
There are no &#8220;versions&#8221; of the truth. lnGen can&#8217;t keep spewing out&#8230;<br />
真相只有一个版本 国际遗传&#8221;InGen&#8221;公司不能再&#8230;<br />
lnGen is my responsibility. I will jealously defend its interests.<br />
公司由我负责 我会全力维护其利益的<br />
Yours? What about Mr. Hammond?<br />
由你负责? 哈蒙德先生呢?<br />
It is our board of directors I must face, not my uncle.<br />
我必须向董事会交待 而不是我的叔叔<br />
Trust me, your problems are about to be rendered moot.<br />
相信我 你的问题微不足道<br />
ln a few weeks&#8217; time, they&#8217;ll be long forgotten.<br />
只要几周时间 人们就会永远忘记了<br />
Not by me.<br />
我不会忘记的<br />
Careful.<br />
小心点<br />
This suit cost more than your education.<br />
这件衣服你可买不起<br />
You were right and I was wrong. There!<br />
你是对的 我错了<br />
Did you ever expect to hear me say such a thing?<br />
没想到我会这么说吧?<br />
Thank God for Site B.<br />
幸好还有B区<br />
Site B?<br />
B区<br />
Isla Nublar was just a showroom for tourists.<br />
努布拉岛只是一个向游人开放的展示中心<br />
Site B was the factory floor. Isla Sorna, 80 miles from Nublar.<br />
索那岛上的B区才是制造它们的地方 距离努布拉岛80英里<br />
We bred the animaIs there, nurtured them for a few months&#8230;<br />
我们在那儿孵化并饲养他们几个月&#8230;<br />
then moved them into the park.<br />
然后将他们运往公园<br />
Really? I did not know that.<br />
是吗? 我没有听说过啊<br />
After the accident in the park&#8230;<br />
公园的那次事故以后&#8230;<br />
B区上的设备 Hurricane Clarissa wiped out our facility on Site B.<br />
克拉丽莎飓风摧毁了<br />
Call it an act of God.<br />
这是天意<br />
We had to evacuate. The animaIs were released&#8230;<br />
我们必须离开那里 让它们&#8230;<br />
to mature on their own.<br />
自生自灭<br />
&#8220;Life will find a way,&#8221; as you once so eloquently put it.<br />
你不是曾经说过 &#8220;生命总有出路&#8221;<br />
By now we have a complete ecological system on the island&#8230;<br />
现在 岛上已经拥有了完整的生态系统&#8230;<br />
with dozens of species living in social groups&#8230;<br />
各种物种分群而居&#8230;<br />
without fences, boundaries or constraining technology.<br />
没有任何限制和拘束<br />
And for four years&#8230;<br />
四年来&#8230;<br />
I&#8217;ve tried to keep it safe from human interference.<br />
我一直尽力使之免受人类干扰<br />
Right. Hopefully, you&#8217;ve kept the island quarantined and contained.<br />
没错 希望你能隔离这个小岛<br />
But I&#8217;m in shock. I mean, that they&#8217;re still alive.<br />
但我还是很震惊 它们居然都还活着<br />
You bred them lysine deficient.<br />
它们没有赖氨酸供应了啊<br />
Shouldn&#8217;t they have kicked after seven days without supplemental enzymes?<br />
七天内没有补充就会死亡<br />
But, by God, they&#8217;re flourishing.<br />
没错 但它们却生龙活虎<br />
That&#8217;s one of 1,000 questions I want the team to answer.<br />
这也是我要队员找出答案的众多问题之一<br />
Team?<br />
队员?<br />
I&#8217;ve organised an expedition to go in&#8230;<br />
我组织了一个探险队进入小岛&#8230;<br />
thank you, and document them.<br />
谢谢 并且<br />
To make the most spectacular living fossil record the world has ever seen.<br />
要把他们所见到的壮观的活化石都统统记录下来<br />
Go in and document? You mean with people?<br />
记录 你要派人进去?<br />
Yes, the animaIs won&#8217;t know they&#8217;re there.<br />
没错 那些恐龙不会知道他们在那儿<br />
Very low impact.<br />
影响很小的<br />
Strictly observation and documentation.<br />
他们只是作观察和记录<br />
Our satellite infrareds show the animaIs are fiercely territorial.<br />
我们的卫星红外图显示 它们的领土性极强<br />
The carnivores are isolated in the interior of the island&#8230;<br />
肉食恐龙在岛中心&#8230;<br />
so the team can stay on the outer rim.<br />
所以队员可以只待在外面<br />
Don&#8217;t worry. I&#8217;m not making the same mistakes again.<br />
别担心 我不会再犯同样的错误的<br />
No, you&#8217;re making all new ones.<br />
我知道 你总是犯新的错误<br />
John! So, there&#8217;s another island with dinosaurs&#8230;<br />
约翰 这个岛上有恐龙&#8230;<br />
no fences this time, and you want to send people in&#8230;<br />
并且这次没有栅栏 而你却要派人上去&#8230;<br />
very few people, on the ground, right?<br />
而且是很少几个人 就在地面上 没错吧?<br />
Who are the four lunatics you&#8217;re trying to con into this?<br />
这次你要骗哪四个疯子去送死?<br />
It was hard to convince them of what they would see&#8230;<br />
我的话的确有些难以置信&#8230;<br />
in the end had to use my chequebook.<br />
最后还是&#8221;有钱能使鬼推磨&#8221;<br />
But there&#8217;s Nick van Owen, a video documentarian&#8230;<br />
现在有摄影师尼克·范·欧文&#8230;<br />
Eddie Carr, who&#8217;s a field equipment expert.<br />
野外设备专家 埃迪·卡<br />
We have our palaeontologist&#8230;<br />
还有一名古生物学家&#8230;<br />
and, I was hoping that perhaps you might be the fourth.<br />
并且 我希望你能成为第四个<br />
We&#8217;ve been on the verge of Chapter 11 since that accident in the park.<br />
自从公园出事以来 我们已经濒临破产<br />
There are those in the company who wanted to exploit Site B&#8230;<br />
公司里有人想利用B区&#8230;<br />
in order to bail us out.<br />
解决财政危机<br />
They&#8217;ve been planning it for years, but I&#8217;ve stopped them until now.<br />
他们计划已久 我一直阻止他们的计划<br />
A few weeks ago,<br />
但是 几星期以前<br />
a British family on a yacht cruise stumbled across the island&#8230;<br />
一家乘快艇旅行的英国人无意中到了岛上<br />
and their wee girl was injured.<br />
他们的小女儿在上面受到了恐龙的伤害</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lost-world-jurassic-park-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《变脸》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/face-off-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/face-off-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 07:04:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天哪 God！ （六年后） 你要什么？…不要 &#8211; You eaten anything? &#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天哪<br />
God！<br />
（六年后）<br />
你要什么？…不要<br />
&#8211; You eaten anything? &#8211; No.<br />
你们在野餐吗？只剩十分钟<br />
What is this, a picnic? We got 10 minutes to go.<br />
印出来<br />
Punch me out, man.<br />
没问题<br />
You got it.<br />
“姓名：坎斯赛伊”<br />
洛城警局那群笨蛋有消息吗？<br />
Any word from the LAPD Intelligence? If there is such a thing?<br />
还没有<br />
Not yet, sir.<br />
当然没有<br />
Of course not&#8230;<br />
咱们的反恐♥怖♥份♥子♥小组 太机密<br />
because we&#8217;re a covert antiterrorism team&#8230;that is so secret&#8230;<br />
都没有人理我们<br />
that when we snap our fingers, nothing happens!<br />
“炸♥弹♥启动”<br />
郡立警局、机场警♥察♥呢？<br />
Sheriff&#8217;s department? Airport police?<br />
还在等消息 国际警局说他在的黎波里<br />
WANDA: Still waiting. Interpol insists he&#8217;s in Tripoli.<br />
你尽管相信上亿元的卫星<br />
Yeah, well, you trust&#8230;you trust that billion-dollar satellite, OK?<br />
我只信十块钱的线人<br />
I&#8217;ll trust a $10 snitch at this point.<br />
肖恩<br />
Sean. Look&#8230;<br />
干嘛？<br />
What?<br />
让他们休息吧<br />
Why don&#8217;t you just give &#8217;em a little break, OK?<br />
等我们破案才能休息 懂吗？<br />
We&#8217;ll take a break when the case breaks, OK?<br />
我觉得弥赛亚真难听<br />
I never really enjoyed the Messiah.<br />
无聊透顶<br />
In fact, I think it&#8217;s fucking boring.<br />
而你的美妙声音却把 韩德尔捧为天才<br />
But your voice&#8230; makes even a hack like Handel&#8230;seem like a genius.<br />
哈利路亚…哈利路亚…<br />
Hallelujah!<br />
“18日，美国律师协会”<br />
维特 等我逮到他 再告我违反人♥权♥吧<br />
Victor, when we put this thing to bed&#8230;you can brand the Fourth Amendment on my butt.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
长官，你太太在一线<br />
Sir. Excuse me. Your wife is on line one.<br />
肖恩<br />
Sean!<br />
安德森机场有人包下喷射机<br />
A jet was just chartered. Anderson Airfield.<br />
你猜是谁付的钱？波利赛伊<br />
Guess who paid the bill in cash? Pollux Troy.<br />
派干员在机上卧底<br />
Put one of our people on that plane.<br />
还没有坎斯的踪影<br />
We still got no sign of Castor.<br />
波利只和他的大哥搭机，走吧<br />
Pollux doesn&#8217;t fly without big brother.<br />
马上出发<br />
Now, come on.<br />
你迟到26分钟<br />
You&#8217;re 26 minutes late.<br />
炸♥弹♥外壳不好装，对吧？<br />
The casing didn&#8217;t fit, right?<br />
我就说狄崔会用 北♥韩♥的便宜货<br />
I told you Dietrich would try to pawn off&#8230;some cheap shit North Korean plastic.<br />
炸♥弹♥就像保险套一样好装<br />
Casing fit like a condom.<br />
你没乱来吧，波利？<br />
You didn&#8217;t deviate from the plan, did you? Pollux?<br />
我等了太久 飞机是我付的钱<br />
How long do you want me to sit here twiddling my thumbs?<br />
我替你省下时间<br />
I paid for the jet. Saved us some time.<br />
这些傢伙就是要掩护我们<br />
That&#8217;s what the boys are for&#8230; to hide our famous faces.<br />
我要是不爱你就会宰了你 老弟<br />
If I didn&#8217;t love you so much, I&#8217;d have to kill you, bro.<br />
我最恨你叫我老弟<br />
I hate it when you call me bro.<br />
别让别人伤害他 包括他自己<br />
You guys are paid to protect him from everybody&#8230;including himself.<br />
18日别进城，会有点浓烟<br />
And stay away from downtown on the 18th. It&#8217;s gonna be a little, uh&#8230; smoggy.<br />
乘客来了，我得走了<br />
My passengers are here. I gotta go.<br />
快点，我好无聊<br />
Let&#8217;s go. Let&#8217;s go. I&#8217;m bored.<br />
来了<br />
Here you go.<br />
好极了<br />
Bravo.<br />
起飞前你要什么？<br />
Would you like anything else once we&#8217;re airborne?<br />
蜜桃<br />
Oh&#8230; a peach.<br />
坐吧<br />
Sit. Come here.<br />
一颗蜜桃我能吃好久<br />
You know, I can eat a peach for hours.<br />
过来<br />
Um&#8230; come here.<br />
如果我要送花给你，我该…<br />
If I were to send you flowers&#8230; where would I&#8230;<br />
让我重新问一次<br />
No. Wait. Let me rephrase.<br />
如果我让你吸我的舌头<br />
If I were to let you suck my tongue&#8230;<br />
你会很爽吗？<br />
would you be grateful?<br />
跑道上有人<br />
There&#8217;s someone on the runway.<br />
给我滚<br />
Get off of me!<br />
艾契<br />
Archer.<br />
联邦警探<br />
FBI!<br />
这把枪很大，快给我开飞机<br />
This is a very big gun. Fly the fucking plane.<br />
来呀，这就对了<br />
Come on. That&#8217;s it.<br />
尽管来吧<br />
Come on, let&#8217;s go!<br />
该死，别跟飞机硬碰硬<br />
Don&#8217;t play chicken with the goddamn jet!<br />
来呀<br />
Come on!<br />
他逮到温特丝，该死<br />
He&#8217;s got Winters! Goddamn it!<br />
全体人员，拦住他<br />
All units, pin &#8217;em in!<br />
逼近他<br />
Close in on &#8217;em!<br />
你的手下吗？<br />
One of yours, Sean?<br />
可恶<br />
Shit!<br />
出来，快点<br />
Out! Come on! Let&#8217;s go! Go!<br />
可恶，肖恩<br />
Goddamn it, Sean!<br />
马上起飞<br />
Take off now.<br />
&#8211; 快起飞 &#8211; 不行<br />
&#8211; Fly! &#8211; I can&#8217;t!<br />
快给我起飞<br />
Fly, bitch!<br />
全体人员，准备了 跟着艾契<br />
All units locked and ready. Follow Archer&#8217;s lead.<br />
“引擎起火”<br />
你在干嘛？<br />
What the fuck are you doing?<br />
引擎爆♥炸♥，我得停下来<br />
There&#8217;s an engine out. We gotta stop.<br />
波利<br />
Pollux!<br />
坎斯<br />
Cas<br />
滚过去<br />
带过来<br />
坎斯<br />
Cas!<br />
封锁停机棚<br />
Secure the hanger!<br />
巴克莱，趴下<br />
Berkley, down!<br />
趴下<br />
Down!<br />
投降吧，你玩完了<br />
Give up, Castor. Your time&#8217;s up.<br />
&#8211; 尽管开枪，你只剩一发子弹 &#8211; 你也一样<br />
Better hit me, &#8217;cause you only got one bullet left. So do you.<br />
我们英雄所见略同<br />
We&#8217;ve got something in common.<br />
对枪♥械♥了如指掌<br />
We both know our guns.<br />
我们不同的是<br />
What we don&#8217;t have in common&#8230;<br />
我不想活，你却很怕死<br />
is that I don&#8217;t care if I live, and you do.<br />
肖恩，这话好伤人<br />
Sean&#8230;that hurts.<br />
你活得真无趣<br />
You&#8217;re not having any fun, are you, Sean?<br />
加入我们吧 搞点恐怖行动<br />
Why don&#8217;t you come with us? Try terrorism for hire.<br />
把他们炸翻天 这样比较好玩<br />
We&#8217;ll blow some shit up. It&#8217;s more fun.<br />
&#8211; 给我住嘴 &#8211; 你说话小心点<br />
&#8211; Shut the fuck up. &#8211; Watch your fuckin&#8217; mouth!<br />
我准备把洛城变成人间炼狱<br />
I&#8217;m gonna unleash the biblical plague &#8220;Hell-A&#8221; deserves.<br />
放过我们就不会有事<br />
But I&#8217;ll give it a break if my brother and I walk.<br />
放屁<br />
Bullshit.<br />
你以为我在吹牛？<br />
I see. You think I&#8217;m bluffing?<br />
也许是，也许不是<br />
Maybe I am&#8230; but then maybe I&#8217;m not.<br />
重点是 你把我关起来又怎样？<br />
More importantly, what would you do with me locked up?<br />
你只会把妻女逼疯<br />
You&#8217;d drive your wife and kid crazy.<br />
你家有女初长成吗？<br />
How is your daughter?<br />
小珍妮的蜜桃成熟了吗？<br />
Is she ripening by now, your darling Jamie? Your little peach, is she ripe?<br />
喔，我准备好了！<br />
Whoo! I&#8217;m ready!<br />
好啦<br />
OK.<br />
警♥察♥先生，别开枪<br />
Please, man, don&#8217;t shoot me.<br />
我好怕，肖恩<br />
I&#8217;m scared, Seany!<br />
你最好开枪 因为我豁出去了<br />
Well, I think you better pull the trigger&#8230; cause I don&#8217;t give a fuck!<br />
我准备好了，我要上路了<br />
I&#8217;m ready! Ready for the big ride, baby!<br />
肖恩，看来他真的挂了<br />
Well, Sean, looks like Elvis done left the building.<br />
不是我的错 你怎么都不替我说话？<br />
It wasn&#8217;t my fault! Why won&#8217;t you ever be on my side?<br />
我都替你说话 你得给我机会<br />
I am always on your side&#8230;but you have to give me a chance.<br />
怎么了？<br />
Now what?<br />
她又被停学 同学嘲笑她的打扮<br />
She was suspended again. Kid made fun of her clothes.<br />
她就跟人打架<br />
She started a fight?<br />
是啊，你就不必问我了<br />
Right, Dad, don&#8217;t even ask me what happened.<br />
好吧，到底怎么了？<br />
OK. What happened?<br />
原来如此<br />
Oh. I see.<br />
反正你都不相信我<br />
Not like you would believe me anyway.<br />
洁美，我很难和你沟通<br />
Jamie, look, it&#8217;s not easy, OK? I mean, look&#8230;<br />
你每个礼拜都换个样子<br />
you change the way you look every week.<br />
现在你算是什么人？<br />
And the way you act? Who are you supposed to be now?<br />
我自己<br />
I&#8217;m supposed to be me.<br />
不过你根本就不了解我<br />
Not like you have a clue who I am anyway.<br />
我今晚得工作</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/face-off-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《千钧一发》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gattaca-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gattaca-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:55:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;你要察看神的作为：&#8221; &#8220;因神使为曲的谁能变直呢?&#8221; 传道书第 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;你要察看神的作为：&#8221;<br />
&#8220;因神使为曲的谁能变直呢?&#8221;<br />
传道书第七章第十三节<br />
&#8220;我认为人类不但破坏大自然&#8221;<br />
&#8220;而且大自然也希望我们如此&#8221;<br />
威勒德 佳林<br />
变种异煞<br />
欢迎来到盖特卡公♥司♥<br />
Welcome to Gattaca.<br />
&#8220;不久的未来&#8221;<br />
你的工作站很干净嘛 杰隆<br />
You keep your work station so clean, Jerome.<br />
&#8220;干净才能接近神圣&#8221;<br />
It&#8217;s next to godliness.<br />
-人们不是常这么说吗? -&#8220;神圣&#8221;?<br />
&#8211; Isn&#8217;t that what they say? &#8211; &#8220;Godliness.&#8221;<br />
我看过你的飞行计划了<br />
I reviewed your flight plan.<br />
在一百万次按键里没有一个错误<br />
Not one error in a million keystrokes.<br />
很棒!由你这样的人带领我们去提坦就对了<br />
Phenomenal. It&#8217;s right that someone like you is taking us to Titan.<br />
委员会通过这项任务了没有?<br />
Has the committee approved the mission?<br />
有人说可能会推迟<br />
There&#8217;s been talk of delay.<br />
不要随便听信别人的话<br />
You shouldn&#8217;t listen to talk.<br />
一星期后你就能升空了<br />
You leave in a week.<br />
等会儿去接受检查<br />
You&#8217;ve got a substance test.<br />
如果你收到检查通告<br />
If you have been notified for substance anaiysis&#8230;<br />
请到检验中心报到<br />
piease report to the testing center.<br />
杰隆 你从不感到不好意思 该尿就尿<br />
Never shy. Pisses on command.<br />
你那个长得很棒哦 杰隆我有没有跟你提过?<br />
I ever tell you that&#8217;s a beautiful piece of equipment?<br />
我每一次来你都这样讲<br />
Every time I&#8217;m here.<br />
这叫职业病<br />
Occupational hazard.<br />
我每天都会看到一大堆<br />
I see many in the course of any day.<br />
你的只是一个特殊例子<br />
Yours happens to be an exceptional example.<br />
不晓得我爸妈为什么不帮我订一个那样的<br />
I don&#8217;t know why my folks didn&#8217;t order one like that for me.<br />
&#8220;合格：莫洛 杰隆&#8221;<br />
By the way&#8230;<br />
对了 我有没有跟你提过我儿子?<br />
have I told you about my son?<br />
-没 你没提过 -下回提醒我吧<br />
&#8211; No, you haven&#8217;t. &#8211; Remind me to sometime.<br />
你马上就要升空了嘛<br />
So you&#8217;re about to go up.<br />
只剩下一星期了<br />
One week left.<br />
拜托告诉我你有一点点兴奋<br />
Please tell me you&#8217;re excited.<br />
周末再告诉你<br />
I&#8217;ll tell you at the end of the week.<br />
恭喜 杰隆<br />
Congratulations, Jerome.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
一天内会发射几趟?十几次吧?<br />
How many launches are there in a day? A dozen?<br />
Sometimes more.<br />
你是唯一一个每次都看的人<br />
You&#8217;re the only one who watches them all.<br />
如果你想继续假装不在乎的样子 就别往上看<br />
If you&#8217;re going to pretend like you don&#8217;t care, don&#8217;t look up.<br />
最平淡无奇的一件事<br />
The most unremarkabie of events.<br />
杰隆·莫洛 首席宇航员<br />
Jerome Morrow, navigator first ciass&#8230;<br />
马上就要执行为期一年的提坦载人任务<br />
is about to embark on a one-year manned mission to Titan&#8230;<br />
也就是土星的第十四个卫星<br />
the 14th moon of Saturn.<br />
这是一个人人称羡的任务 但对于杰隆来说<br />
A highiy prestigious assignment. Aithough forJerome&#8230;<br />
从一出生就注定要担当这个任务<br />
seiection was virtuaiiy guaranteed at birth.<br />
他具备了这个任务所需要的所有条件<br />
He&#8217;s biessed with aii the gifts required for such an undertaking.<br />
优生学中的上上之选<br />
A genetic quotient second to none.<br />
不过杰隆·莫洛的成长之路<br />
No, there is truiy nothing remarkabie&#8230;<br />
倒没有什么特别之处<br />
about the progress ofJerome Morrow.<br />
除了一点&#8230;我并不是杰隆·莫洛<br />
Except that I am notJerome Morrow.<br />
我妈在里维耶拉受孕<br />
I was conceived in the Riviera.<br />
但那不是法国的里维耶拉 而是别克的一种车款<br />
Not the French Riviera, the Detroit variety.<br />
人家说 因爱诞生的小孩<br />
They used to say that a chiid conceived in iove&#8230;<br />
快乐的机率比较大<br />
has a greater chance of happiness.<br />
但这种话如今已听不到了<br />
They don&#8217;t say that anymore.<br />
我不晓得我母亲为什么会宁愿相信主<br />
I&#8217;ii never understand what possessed my mother to put her faith&#8230;<br />
而非她当地的遗传学家<br />
in God&#8217;s hands rather than those of her iocai geneticist.<br />
十根手指头和十根脚趾头 一直以来只要这样就够了<br />
Ten fingers, ten toes. That&#8217;s aii that used to matter.<br />
但现在就不同了 宝宝出生几秒钟<br />
Not now. Now, oniy seconds oid&#8230;<br />
未来的死因和时间就已经能断定<br />
the exact time and cause of my death was aiready know.<br />
患精神病的机率是60%<br />
Neurological condition: 60% probability.<br />
患躁郁症的机率是42%<br />
Manic depression: 42% probability.<br />
注意力不集中的机率是89%<br />
Attention deficit disorder: 89% probability.<br />
患心脏病的机率&#8230;<br />
Heart disorder&#8230;<br />
是99%<br />
99% probability.<br />
早衰的机率偏高<br />
Early fatal potential.<br />
寿命预估是30.2岁<br />
Life expectancy: 30.2 years.<br />
三十岁?<br />
Thirty years.<br />
要取什么名字<br />
The name?<br />
-安东&#8230; -不!<br />
&#8211; Anton. &#8211; No!<br />
是文生 安东<br />
Vincent Anton.<br />
对&#8230;这是个好名字<br />
Yeah. That&#8217;s a good name.<br />
我知道他以后一定会出人头地 你会干一番事业的<br />
I know he&#8217;ll do something.<br />
我从小便知道别人对我的看法<br />
From an eariy age I came to think of myseif as others thought of me.<br />
老是生病 每次膝盖碰破或是流鼻涕<br />
Chronicaiiy iii. Every skinned knee and runny nose&#8230;<br />
都会被视为攸关人命般大<br />
was treated iike it was iife-threatening.<br />
抱歉 他的状况不在投保范围内<br />
I&#8217;m sorry. The insurance won&#8217;t cover it.<br />
-万一跌倒&#8230; -但有人告诉我&#8230;<br />
&#8211; If he fell&#8230; &#8211; I was told everything&#8230;<br />
这个我无能为力<br />
I wish there was something I could do.<br />
跟当时其它父母亲一样的是<br />
Like most parents of their day&#8230;<br />
他们决心怀下一个孩子时<br />
they were determined that their next chiid wouid be born&#8230;<br />
一定要从善如流 筛选基因<br />
in what has become the naturai way.<br />
梅莉 你的卵子<br />
Your extracted eggs, Marie&#8230;<br />
已经和安东尼奥的精♥子♥结合<br />
have been fertilized with Antonio&#8217;s sperm.<br />
在筛选之后 剩下两个健康的男孩<br />
After screening, we are left with two healthy boys&#8230;<br />
还有两个非常健康的女孩<br />
and two very healthy girls.<br />
当然不会有<br />
Naturally, no critical predispositions<br />
危险疾病遗传的倾向<br />
to any major inheritable diseases.<br />
接下来只剩下选择最佳人选<br />
All that remains is to select the most compatible candidate.<br />
首先我们要决定的是性别问题<br />
First, we let&#8217;s decide on gender.<br />
你们考虑过这个问题没有?<br />
Have you given it any thought?<br />
我们希望文生有个弟弟你知道的<br />
We would want Vincent to have a brother, you know&#8230;<br />
让他有个玩伴<br />
to play with.<br />
当然可以 你好 文生!<br />
Of course. Hello, Vincent.<br />
你提过要淡褐色眼睛 深色头发和白皙皮肤<br />
You have specified hazel eyes, dark hair and fair skin.<br />
我已经除去了一些<br />
I&#8217;ve taken the liberty of eradicating any<br />
潜在的不利因子<br />
potentially prejudicial conditions.<br />
比方像早龄秃头和近视<br />
Premature baldness, myopia&#8230;<br />
酗酒和易成瘾性<br />
alcoholism and addictive susceptibility&#8230;<br />
暴♥力♥倾向 肥胖等等<br />
propensity for violence, obesity, etc.<br />
我们不要&#8230; 我是指疾病 没错 但&#8230;<br />
We didn&#8217;t want&#8230; Diseases, yes, but&#8230;<br />
但我们希望保留一些东西让它自♥由♥发展<br />
We were just wondering if it&#8217;s good to leave a few things to chance?<br />
我们希望两位的孩子天生下来就是最好的<br />
You want to give your child the best possible start.<br />
请相信我人类已经有很多遗传缺失<br />
Believe me, we have enough imperfection built in already.<br />
不能让孩子有额外负担了<br />
Your child doesn&#8217;t need any additional burdens.<br />
请两位记得 这个孩子还是会遗传两位的基因<br />
Keep in mind this child is still you.<br />
不过是两位体内的最佳基因<br />
Simply the best of you.<br />
你可能自然受孕1000次<br />
You could conceive naturally a thousand times<br />
也不会得到这样的结果<br />
and never get such a result.<br />
这样我弟弟安东就来到了这个世界<br />
That&#8217;s how my brother, Anton, came into the worid.<br />
我爸爸认为这个儿子才值得继承他的名字<br />
A son my father considered worthy of his name.<br />
我不是说过的吗? 看到他长高的速度了没<br />
What did I tell you? See how he&#8217;s grown?<br />
当我们还以血亲手足相称时<br />
By the time we were piaying at biood brothers&#8230;<br />
我就知道<br />
I understood that there was<br />
我体内流的血很不一样<br />
something different flowing through my veins&#8230;<br />
如果我想出人头地的话<br />
and I&#8217;d need more than a drop&#8230;<br />
就必须付出更多代价<br />
if I was going to get anywhere.<br />
我们最喜欢玩的是&#8221;比胆量&#8221;<br />
Our favorite game was chicken.<br />
爸妈一不留意 我们就会比看谁游得最远<br />
When our parents weren&#8217;t watching, we&#8217;d swim out as far as we dared.<br />
看谁先害怕先回头<br />
It was about who wouid get scared and turn back first.<br />
快啊!胆小鬼!<br />
Come on, you coward!<br />
当然 输的总是我<br />
Of course, it was aiways me.<br />
到目前为止安东总是更强<br />
Anton was by far the stronger swimmer&#8230;<br />
而且没理由失败<br />
and he had no excuse to faii.<br />
(水星 金星 地球 土星)也许因为我太爱行星<br />
Maybe it was the iove of the pianets&#8230;<br />
也或许是因为我越来越不喜欢我所在的这颗行星<br />
or my growing disiike for this one.<br />
但打从我有记忆以来 就一直幻想遨游星际<br />
But for as iong as I can remember, I have dreamed of going into space.<br />
七亿 七亿五千万 八亿<br />
700 million. 750 million. 800 million.<br />
八亿五千万<br />
850 million.<br />
世界上到底有多少航♥天♥员啊?<br />
How many astronauts are there?<br />
如果我想成为一名航♥天♥员的话 我一定会<br />
I bet I could be one if I wanted.<br />
拜托 不要乱吃 那是冥王星!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gattaca-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
