<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1996 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1996/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 22:21:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《一级恐惧》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/primal-fear-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/primal-fear-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我上法学院的第一天 教授说了两句话 On my first day of law school, my pro [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我上法学院的第一天 教授说了两句话<br />
On my first day of law school, my professor says two things.<br />
第一句 &#8220;从今往后<br />
First, &#8220;From this day forward,<br />
你妈妈说她爱你时<br />
when your mother says she loves you,<br />
-&#8220;你得找第三方求证一下&#8221; -第二句呢<br />
&#8211; &#8220;get a second opinion.&#8221; &#8211; And?<br />
&#8220;如果你想寻求正义 上妓院<br />
&#8220;If you want justice, go to a whorehouse.<br />
&#8220;如果你想被♥操♥ 上法♥院♥&#8221;<br />
&#8220;If you want to get fucked, go to court.&#8221;<br />
娜奥米<br />
Naomi!<br />
假设你有个你明知有罪的当事人&#8230;<br />
Let&#8217;s say you have a client who you know is guilty&#8230;<br />
不 这话你提都不用提<br />
No, don&#8217;t even start with that.<br />
我们的司法系统不在乎这个 我也一样<br />
Our justice system doesn&#8217;t care about that, and neither do I.<br />
每个被告 无论他是谁<br />
Every defendant, no matter who he is,<br />
不管他做过什么<br />
regardless of what he&#8217;s done,<br />
都有权接受他律师所能提供的最好的辩护<br />
has the right to the best defense his attorney can provide.<br />
就这么简单<br />
Period.<br />
-那你怎么看待真♥相♥ -真♥相♥<br />
&#8211; So where were you with the truth? &#8211; Truth?<br />
-什么意思 娜奥米 -来了<br />
&#8211; How do you mean? Naomi! &#8211; Coming.<br />
我不确定这词还有多少种意思<br />
I&#8217;m not sure how many ways there are to mean it.<br />
你觉得只有一个吗<br />
You think there&#8217;s only one?<br />
-我不会弄 -你要迟到了<br />
&#8211; I can&#8217;t do this. &#8211; You&#8217;re late.<br />
-对对对 -好吧<br />
&#8211; Yeah, yeah, yeah. &#8211; Okay.<br />
事实上 你是对的<br />
Actually, you&#8217;re right, you know.<br />
-只有一个是重要的 -马丁 请不要动<br />
&#8211; There is only one that matters. &#8211; Marty, hold still, please.<br />
我这版本的真♥相♥<br />
My version of it,<br />
我在陪审团<br />
the one I create in the minds<br />
十二个男男女♥女♥的头脑中创造的真♥相♥<br />
of those 12 men and women sitting on a jury.<br />
如果你想的话 你可以用其他名字称呼它<br />
Now, if you want to, you can call it something else.<br />
可以叫&#8221;真♥相♥的错觉&#8221; 如果你想的话<br />
The&#8230; The illusion of truth, if you want.<br />
随你便<br />
It&#8217;s up to you.<br />
-行了 -是吗<br />
&#8211; Good. &#8211; Yeah?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
杰克 可以了吗 你还需要更多素材吗<br />
Jack, is that it? You need some more stuff?<br />
-需要 -明天下午<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Tomorrow afternoon?<br />
-好 -行 我让我的秘书安排一下<br />
&#8211; Yeah. &#8211; All right, I&#8217;ll have my secretary set it up.<br />
好了<br />
Okay.<br />
-这是封面故事吧 -是的<br />
&#8211; This is a cover story, right? &#8211; Yeah.<br />
好的 拜拜<br />
Yeah. Okay, bye.<br />
马丁·韦尔律师事务所<br />
圣迈克童声合唱团 谢谢你们 谢谢<br />
Saint Michael&#8217;s Boys Choir. Thank you. Thank you.<br />
-真是才华横溢 -晚点再说<br />
&#8211; What a talented group. &#8211; Tell you after.<br />
-好的 -现在 女士们先生们<br />
&#8211; Sure. &#8211; Right now, ladies and gentlemen,<br />
我们将有一个简短的拍照时间<br />
we&#8217;re gonna have a brief photo session<br />
趁着小伙子们和主教大人还在这里<br />
while we have the boys here with His Excellency.<br />
我几分钟后回来<br />
I&#8217;ll be back in a few minutes.<br />
谢谢大家的耐心 祝大家用甜点愉快 谢谢<br />
Please bear with us, enjoy your dessert and thank you.<br />
-好的 -这边 好了<br />
&#8211; Yes. &#8211; Here we go. Okay.<br />
很好 很好<br />
Good, good.<br />
-谢谢 -谢谢<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
马丁 真是意外之喜啊<br />
Marty. What an unexpected surprise.<br />
我来帮我们友好的检察官脱身<br />
Well, I&#8217;m here to help our friendly prosecutor off the hook.<br />
-失陪 -我要付出什么样的代价<br />
&#8211; Excuse me. &#8211; What&#8217;s it gonna cost?<br />
比不得脱身要小得多<br />
A lot less than the alternative.<br />
明早九点半来我办公室<br />
Tomorrow at my office, 9:30.<br />
开了吗 开了<br />
Is this on? Yes, it is.<br />
主教大人 很高兴见到您<br />
Your Excellency. Nice to see you again.<br />
女士们先生们 下面是今晚的重要环节<br />
Ladies and gentlemen, we have come to the heart of the matter,<br />
也是我们今晚聚集在此的原因<br />
the reason we&#8217;ve all gathered together here tonight.<br />
今晚是我有幸连续第五年<br />
This is the fifth straight year that it&#8217;s been my privilege<br />
作为主持人<br />
to serve as your master of ceremonies<br />
主持芝加哥律师协会和天主教会慈善晚宴<br />
for The Chicago Bar Association and Catholic Charities Ball.<br />
恐怕您得把烟灭了<br />
I&#8217;m afraid you&#8217;re gonna have to put that out.<br />
这里是个酒吧 老天爷<br />
It&#8217;s a bar, for Christ&#8217;s sake.<br />
今晚 多亏了大家的努力与慷慨<br />
Tonight, due to your generous efforts,<br />
我们在参与人数<br />
we&#8217;ve broken last year&#8217;s record<br />
以及为大主教的慈善会募集的金额上<br />
in terms of attendees and the amount<br />
-都打破了去年的记录 -我以为你戒了<br />
&#8211; of money raised for the Archbishop&#8217;s charity, &#8211; I thought you quit.<br />
-我觉得这值得我们&#8230; -我吸得少了<br />
&#8211; and I think that deserves&#8230; &#8211; I cut down.<br />
你看起来真美 剪头发了吗<br />
You look beautiful. Cut your hair?<br />
是啊 几个月前<br />
Yeah. A few months ago.<br />
很高兴在过去的四年里&#8230;<br />
And now, as it has been my pleasure for the last four years&#8230;<br />
-想跳舞吗 -又没有音乐<br />
&#8211; Want to dance? &#8211; There isn&#8217;t any music.<br />
当然有<br />
Sure there is.<br />
在任许久的州检察官<br />
&#8230;longtime State&#8217;s Attorney,<br />
上帝爱他 约翰·肖尼西先生<br />
God love him, Mr. John Shaughnessy.<br />
谢谢大家 女士们先生们<br />
Thank you very much, ladies and gentlemen,<br />
-还要特别感谢&#8230; -来嘛<br />
&#8211; and my personal thanks&#8230; &#8211; Come on.<br />
你只需要转个身<br />
All you have to do is turn around.<br />
我以为你更喜欢这个姿势呢<br />
I thought you liked it better like this.<br />
这样你就不用看着对方了<br />
That way you don&#8217;t have to look at the person.<br />
真刻薄<br />
Mean.<br />
考虑到时间问题 我会尽量&#8230;<br />
Considering the hour, I&#8217;ll try to keep&#8230;<br />
看着我<br />
Look at me.<br />
首先 我想谢谢大家今晚前来<br />
First of all, I want to thank all of you for coming out tonight<br />
支持大主教&#8230;<br />
to support the Archbishop&#8230;<br />
走吧 我们去找个你能抽烟的酒吧<br />
Come on, let&#8217;s go find a bar you can still smoke in.<br />
谢谢邀请<br />
Thanks for the invite,<br />
但我并没有很喜欢一♥夜♥情♥<br />
but I don&#8217;t like one-night stands all that much.<br />
我们约会了几个月<br />
We saw each other for months.<br />
那就是一♥夜♥情♥ 马丁<br />
It was a one-night stand, Marty.<br />
只不过是持续了几个月<br />
It just lasted six months.<br />
谢谢你 约翰<br />
Thank you, John.<br />
我不得不说<br />
Well, I must say<br />
从今早的告解后 我还没见过<br />
I haven&#8217;t seen this many lawyers and politicians<br />
这么多律师和政客聚集在一处<br />
gathered together in one place since confession this morning.<br />
公众不可能容忍♥给一个<br />
There is no way the People are gonna tolerate<br />
理应要判上二十年至终生监禁的渣滓金钱赔偿<br />
a monetary award to a cockroach who deserves 20 to life.<br />
他也许是你的当事人<br />
He may be your client,<br />
但乔伊·皮内罗是个实打实的重罪犯<br />
but Joey Pinero is a hard-case felon.<br />
贩毒 敲诈勒索 洗钱<br />
Dealing, racketeering, money-laundering,<br />
-谋杀未遂 -你说&#8221;被指控&#8221;了吗 扬西<br />
&#8211; attempted murder. &#8211; Did you say &#8220;alleged,&#8221; Yancy?<br />
我没听见你说&#8230;你听见他说&#8221;被指控&#8221;了吗<br />
I didn&#8217;t hear you say&#8230; Did you hear him say &#8220;alleged&#8221;?<br />
皮内罗先生从没被定过罪<br />
Mr. Pinero has never been convicted of anything.<br />
警方袭击了他 任由他在雪地里流血<br />
Cops jumped him, left him bleeding in the snow.<br />
他能活下来是个奇迹<br />
It&#8217;s a miracle he survived.<br />
话虽如此 我不反对和解<br />
Having said that, I&#8217;m not opposed to a settlement.<br />
一百五十万 加上皮内罗得离开这个州<br />
1.5 million, and Pinero leaves the state.<br />
你不能限制一个公民住在他想住的地方的权利<br />
You can&#8217;t limit a citizen&#8217;s right to live wherever he wants to.<br />
法律上讲 这不能强制执行<br />
Legally, that&#8217;s unenforceable.<br />
无论能否强制执行 或者当成君子协定<br />
Whether or not it&#8217;s enforceable or just a gentlemen&#8217;s agreement,<br />
皮内罗先生能知道我们的要求<br />
Mr. Pinero will know what we want.<br />
得到你想要的答案了<br />
Get the answer you&#8217;re looking for.<br />
我们就别继续坐着闲聊了 真是幸会<br />
Don&#8217;t sit around and chat. It&#8217;s been a pleasure.<br />
你比你代表的暴徒更无良<br />
You&#8217;re worse than the fucking thugs you represent.<br />
够了 巴德 已经结束了<br />
That&#8217;s enough, Bud. It&#8217;s over.<br />
显然 我得跟他说一下这个提议<br />
Obviously, I&#8217;ve got to run this by him.<br />
你拿40%的佣金 马丁<br />
You&#8217;re on 40% commission, Marty.<br />
我很确信你的提议会被采纳<br />
I have nothing but confidence your recommendation will prevail.<br />
谢谢你 约翰<br />
Thank you, John.<br />
我的手<br />
My hand!<br />
见鬼<br />
Oh, shit.<br />
韦尔先生<br />
Mr. Vail.<br />
你好啊<br />
How you doing?<br />
曲子不错<br />
Nice tune.<br />
他们怎么说<br />
So, what&#8217;d they say?<br />
一百五十万 要就接受 不要拉倒<br />
Take it or leave it all for 1.5 million.<br />
肖尼西亲口说的<br />
From Shaughnessy himself.<br />
你觉得呢<br />
What do you think?<br />
我觉得我们应该接受<br />
I think we should take it,<br />
除非你想把接下来两年<br />
unless you want to spend the next two years of your life<br />
花在上诉上<br />
tied up in appellate court.<br />
-去他妈的才不要 接受吧 -好的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/primal-fear-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《独立日》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/independence-day-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/independence-day-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[独立日 七月二日 For those who haven&#8217;t read the plaque,we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>独立日<br />
七月二日<br />
For those who haven&#8217;t read the plaque,we&#8217;ll read the plaque.<br />
牌子还没看 我们去看一下<br />
Here men from the planet Earth first set foot upon the moon.<br />
地球上的人类首次登上月球<br />
July 1969.<br />
是在一九六九年七月<br />
We came in peace for all mankind.<br />
我们为了全人类和平而来<br />
外星人探索中心 新墨西哥州<br />
If this isn&#8217;t an insanely beautiful woman,I&#8217;m hanging up.<br />
除非是美女 否则我要挂断了<br />
Sir,I think you should listen to this.<br />
长官 你得听听这个<br />
Sir? Goddamn it!<br />
长官 妈的<br />
Come on,baby. Come on!<br />
来啊 继续<br />
This better not be another damn Russian spy job!<br />
最好不是俄国间谍飞机<br />
Air traffic says the skies are clear.<br />
航空管理局说没有飞机<br />
It&#8217;s the real thing.<br />
这次是真的<br />
A radio signal from another world.<br />
是外星来的讯号<br />
Let&#8217;s not jump the gun here.<br />
先别那么肯定<br />
Get online with Space Command.<br />
给我接通太空署<br />
They&#8217;re gonna want to know&#8230;<br />
得让他们知道&#8230;<br />
what&#8217;s with the golf balls?<br />
这些高尔夫球干嘛的?<br />
You&#8217;re gonna kill me here!<br />
差点给你害死<br />
Wait,this can&#8217;t be right.<br />
有点问题<br />
The calculated distance from source is only 375,000km.<br />
讯号发射点离地球只有三十七万五千公里<br />
It&#8217;s coming from the moon.<br />
应该来自月球那里<br />
Who else knows about this?<br />
还有谁知道这事?<br />
SETI in New Mexico identified a signal.<br />
外星人探索中心也收到讯号<br />
But,they&#8217;re even more confused than we are,sir.<br />
但他们比我们更没头绪<br />
国防部太空署<br />
Major! Yes,sir.<br />
少校 在<br />
Radar reception has been impaired,but we were able to get these.<br />
雷达收讯不是太好 但收到了这些影像<br />
We estimate that it has a diameter of over 550km<br />
我们估计它的直径达五百五十公里<br />
and a mass roughly one fourth the size of our moon.<br />
体积约是月球的四分之一<br />
What the hell is it?<br />
到底是什么东西?<br />
A meteor?<br />
是陨石吗?<br />
No,sir,definitely not.<br />
绝对不是<br />
How do you know?<br />
你怎么知道?<br />
Well,sir,it&#8217;s slowing down.<br />
因为它在减速<br />
It&#8217;s what?<br />
什么?<br />
It&#8217;s slowing down,sir.<br />
它慢下来了<br />
Get me the Secretary of Defense.<br />
给我接通国防部长<br />
Then wake him!<br />
把他叫醒<br />
Hello.<br />
您好<br />
Hi,it&#8217;s me.<br />
是我<br />
What time is it there?<br />
你那里几点了?<br />
It&#8217;s 2:45 in the morning.<br />
清晨两点四十五分<br />
I know I didn&#8217;t wake you.<br />
我知道我没吵醒你<br />
As a matter of fact,you did.<br />
你就是吵到我了<br />
Liar.<br />
骗人<br />
I have a confession to make.<br />
我要向你招供<br />
I&#8217;m sleeping next to a beautiful,young brunette.<br />
我身旁睡了一位棕发美少女<br />
You didn&#8217;t let her stay up watching TV?<br />
你没让她看电视看到很晚吧?<br />
Did you?<br />
有没有?<br />
Of course not.<br />
当然没有<br />
You&#8217;re coming home right after the luncheon?<br />
你午餐后就回来?<br />
Yes,yes.<br />
对 没错<br />
Mommy?<br />
妈咪?<br />
Here&#8217;s your mother.<br />
是你妈妈<br />
Hi,honey!<br />
嗨 甜心<br />
I miss you.<br />
我很想你<br />
I know,miss you too.<br />
我也很想你<br />
President Whitmore&#8217;s approval ratings have slipped below 40%&#8230;<br />
总统声望跌到四成以下<br />
Even his crime bill failed to pass. He&#8217;s good.<br />
他提出的犯罪议案也没有通过 他很棒的<br />
Are the salad days over for President Whitmore?<br />
魏总统的风光日子是否结束了呢<br />
Leadership as a pilot in the Gulf&#8230;<br />
在空军带部属打仗&#8230;<br />
is completely different from leadership in politics&#8230;<br />
跟当总统是不一样<br />
Daddy let me watch Letterman.<br />
老爸让我看 大卫深夜秀啦<br />
Traitor.<br />
叛徒<br />
That&#8217;s the problem.<br />
这便是问题所在<br />
They elected a warrior and got a wimp.<br />
民众以为选了个勇士 结果却是个懦夫<br />
Morning,George.<br />
早安 乔治<br />
Morning,Mr.President.<br />
早安 总统先生<br />
That game couldn&#8217;t have been pretty.<br />
这比赛八成不精彩<br />
Thank you,sir.<br />
谢谢 长官<br />
Connie,you&#8217;re up awfully early this morning.<br />
康妮 你今天这么早就来啦?<br />
They&#8217;re not attacking your politics,they&#8217;re attacking your age.<br />
他们不是针对你的政策 而是批评你太年轻<br />
Address in Congress,<br />
在国会上发言说<br />
Whitmore seems less like the President&#8230;<br />
魏不像个总统 &#8221;<br />
and more like the orphaned child Oliver asking:<br />
而像&#8221;孤星泪&#8221;里的奥利弗<br />
Please,sir,I&#8217;d like some more.&#8221;&#8216;<br />
在哀求 &#8220;再多给一点吧&#8221; &#8216;<br />
That&#8217;s clever.<br />
他们还真会比喻<br />
Sure. I&#8217;m not laughing.<br />
我不觉得好笑<br />
Age was not an issue when you stuck to your guns.<br />
你强硬时 没人说你太嫩<br />
You were seen as young,idealistic&#8230;<br />
人家说你是理想派<br />
Now the message has gotten lost.<br />
现在这点被完全忘记了<br />
It&#8217;s too much politics,too much compromise.<br />
太多政治考虑 太多妥协<br />
Isn&#8217;t it amazing how quickly everyone can turn against you?<br />
朋友一下子变成敌人 也够刺激的<br />
Excuse me Mr. President,it&#8217;s the Secretary of Defense.<br />
总统先生 国防部长来电<br />
Yes.<br />
是我<br />
Could you say that again?<br />
你可否再说一遍?<br />
WXBY广播电台 It&#8217;s the WXBY air program.<br />
这里是<br />
The temperature is 95 degrees in Central Park.<br />
中心公园的温度是华氏95度<br />
What it is here in the borough.<br />
纽约发生的异常到底是什么<br />
God only knows.<br />
只有天知道<br />
Let&#8217;s go to Nick Jones.<br />
下面请出尼克·琼斯<br />
He&#8217;ll give us a traffic report to the beaches&#8230;<br />
为大家报告交通情况<br />
So why are you waiting?<br />
你还在等什么?<br />
My Social Security will expire,you&#8217;ll still be sitting there.<br />
你再这样耗着 我都要入土了<br />
I&#8217;m thinking.<br />
我在思考嘛<br />
Yeah,well,think already!<br />
还没考虑够么<br />
Do you know how long it takes for those cups to decompose?<br />
你说那杯子要多久才会腐化<br />
If you don&#8217;t move soon,I&#8217;ll start to decompose.<br />
你再不走棋 我就要腐化了<br />
Listen,David,I&#8217;ve been meaning to talk with you.<br />
我一直想跟你谈谈<br />
It&#8217;s nice that you see me so much now&#8230;<br />
你经常来陪我 我很开心 可是&#8230;<br />
Don&#8217;t start,Dad.<br />
别又提这事 老爸<br />
I&#8217;m only saying it&#8217;s been&#8230;what? Four years?<br />
我只想说 四年了<br />
You&#8217;re still wearing a wedding band?<br />
你还戴着结婚戒指<br />
Three years.<br />
三年<br />
All right. Three,four.<br />
不管是三年还是四年<br />
You&#8217;re divorced. Come on. Move on.<br />
你都已经离婚了<br />
This is not healthy.<br />
这样不健康<br />
No,this is not healthy.<br />
这才不健康<br />
The smoking is not healthy.<br />
抽烟不健康<br />
Checkmate.<br />
将军<br />
Wait a minute. Wait a minute.<br />
等一下<br />
Wait. This is not checkmate.<br />
等一等 还没有将军<br />
See you tomorrow,Pop.<br />
明天见<br />
Hold on! This is not checkmate.<br />
慢着 没有将军啊<br />
We&#8217;ve got everybody we have working on the problem.<br />
我们都在想办法<br />
X档案 希望你能看得到 I love X Files too. I hope you get to see it.<br />
我也爱看<br />
David! What&#8217;s the point in having a beeper if you don&#8217;t turn it on?<br />
你的传呼机怎么关了?<br />
I was turn it on,I was ignoring you.<br />
是开的 只是我不想理睬<br />
What&#8217;s the big emergency?<br />
出了什么大事?<br />
It started this morning.<br />
今天早上开始的<br />
Every station&#8217;s making like it&#8217;s the 1950s.<br />
每个站点都像回到五十年代<br />
We got static,snow,all kinds of distortions.<br />
有静电 画面有雪花 失真现象<br />
Nobody knows&#8230;<br />
等一下 没人知道<br />
There&#8217;s a reason we have bins lapelled &#8220;Recycle&#8221;.<br />
桶上不是写着&#8221;回收&#8221;吗?<br />
What the hell is going on? My God in heaven!<br />
怎么回事? 我的老天<br />
So sue me. David! We got a problem!<br />
去控告我吧 跟你说有问题<br />
Did you switch transponder channels?<br />
收发器频道改了没?<br />
Please! You think I&#8217;d be this panicked if it was so simple?<br />
要是那么简单的话 我还这么恐慌干嘛<br />
OK,let&#8217;s point the dish at another satellite.<br />
那把天线对准另一个卫星<br />
We tried that. It didn&#8217;t work.<br />
试过了 没有用</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/independence-day-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《猜火车》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/trainspotting-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/trainspotting-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[选择生活 选择工作 Choose life. Choose a job. 选择职业 选择家庭 Choose a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>选择生活 选择工作<br />
Choose life. Choose a job.<br />
选择职业 选择家庭<br />
Choose a career. Choose a family.<br />
选择个该死的大电视<br />
Choose a fucking big television.<br />
选择洗衣机 小车<br />
Choose washing machines, cars,<br />
激光唱机 电动开罐机<br />
compact-disc players, and electrical tin openers.<br />
躲一边去 快跑<br />
Get out the way! Run!<br />
选择健康 低胆固醇<br />
Choose good health, low cholesterol,<br />
牙医保险<br />
and dental insurance.<br />
选择楼宇按揭<br />
Choose fixed-interest mortgage repayments.<br />
选择首间楼宇 选择你的朋友<br />
Choose a starter home. Choose your friends.<br />
选择便服和皮箱<br />
Choose leisurewear and matching luggage.<br />
选择分期付款的&#8230;<br />
Choose a three-piece suite on hire&#8230;<br />
三件头西装<br />
purchase in a range of fucking fabrics.<br />
选择DIY<br />
Choose D.I. Y.<br />
选择周日醒来搞不懂自己是哪根葱<br />
and wondering who you are on a Sunday morning.<br />
选择坐在沙发上<br />
Choose sitting, watching mind-numbing,<br />
看狗屁电视<br />
spirit-crushing game shows,<br />
还一边往嘴里塞垃圾食物<br />
stuffing fucking junk food into your mouth.<br />
射门<br />
Tommy, go!<br />
选择烂命一条拿来丢人现眼<br />
Choose rotting away at the end of it,<br />
躺在老人院让人腻味<br />
pissing your last in a miserable home.<br />
选择最无♥耻♥的勾当&#8230;<br />
An embarrassment to the selfish,<br />
用你的精♥子♥&#8230;<br />
fucked-up brats that&#8230;<br />
造出自私小鬼继续祸害<br />
you&#8217;ve spawned to replace yourself.<br />
选择未来 选择生活<br />
Choose your future. Choose life.<br />
可我凭什么非得这么做<br />
But why would I want to do a thing like that?<br />
我选择不要生活<br />
I chose not to choose life.<br />
我选择其他<br />
I chose something else.<br />
理由呢<br />
And the reasons?<br />
理由不能拿来爽<br />
There are no reasons.<br />
有了海♥洛♥因♥ 要个鸡♥巴♥理由<br />
Who needs reasons when you&#8217;ve got heroin?<br />
&#8220;金手指&#8221;比&#8221;神秘岛&#8221;牛<br />
&#8220;Goldfinger&#8217;s&#8221; better than &#8220;Dr. No.&#8221;<br />
这俩都要比&#8230;<br />
Both of them are a lot better&#8230;<br />
&#8220;钻石党&#8221;更牛<br />
than &#8220;Diamonds Are Forever.&#8221;<br />
瞅瞅票房♥就知道<br />
A judgment reflected in its relatively&#8230;<br />
哥们说的没错<br />
poor showing at the box office.<br />
不过要论票房♥&#8230;<br />
In which field, of course,<br />
还得数&#8221;霹雳弹&#8221;最强<br />
&#8220;Thunderball&#8221; was a notable success.<br />
别人说这部戏讲的是痛苦 绝望&#8230;<br />
People think it&#8217;s all about misery and desperation<br />
和死亡<br />
and death and all that shite,<br />
这么说也没错<br />
which is not to be ignored.<br />
滚开 你这个醋坛子<br />
Fuck off! Doss cunt!<br />
可这帮都忘了戏里乐子也不少<br />
But what they forget is the pleasure of it.<br />
他们全死了 对吧 哥们<br />
Wild hands like me!<br />
你个鸟人<br />
You prick!<br />
不爽的事我们不会做<br />
Otherwise we wouldn&#8217;t do it.<br />
-要不要我来做 -好啊<br />
-Do you want me to do it? -Yeah.<br />
干这狗屎行径还说得纯如白雪<br />
Beaut as the driven snow, that shit, Danny.<br />
毕竟我们并不蠢<br />
After all, we&#8217;re not fucking stupid.<br />
至少还没蠢到家<br />
Well, at least, we&#8217;re not that fucking stupid.<br />
你还没达到高♥潮♥<br />
Take the best orgasm you ever had,<br />
已经爽过作♥爱♥<br />
multiply it by 1,000,<br />
何止千倍<br />
and you&#8217;re still nowhere near it.<br />
亲娘再亲不如它亲<br />
That beats any meat injection.<br />
鸡♥巴♥再爽不如它爽<br />
That beats any fucking cock in the world.<br />
做了道友<br />
When you&#8217;re on junk,<br />
只要关心何时能爽<br />
you have only one worry. Scoring.<br />
不做道友<br />
When you&#8217;re off it,<br />
鸡毛蒜皮够你操心到死<br />
you worry about all sorts of other shite.<br />
没酒喝怕干♥死♥<br />
Got no money. Can&#8217;t get drunk.<br />
有酒喝怕醉死<br />
Got money. Drinking too much.<br />
没妞泡怕憋死<br />
Can&#8217;t get a girl. No chance of a ride.<br />
有妞泡怕烦死<br />
Got a girl. Too much hassle.<br />
要担心钱包不鼓 肚子不饱&#8230;<br />
You have to worry about bills, about food,<br />
心爱的球队一贯阳萎<br />
about some football team that never wins,<br />
还要担心人际关系<br />
about human relationships<br />
但只要诚心上瘾<br />
and all of the things that don&#8217;t matter<br />
乌烟瘴气顿变云开月明<br />
when you&#8217;ve got a sincere and truthful junk habit.<br />
以前他不过是个肌肉猛♥男♥<br />
I&#8217;d say, in those days, he was a muscular actor.<br />
也就胸肌&#8230;<br />
With all the presence of someone&#8230;<br />
大过史泰龙<br />
like Cooper or Lancaster,<br />
可加点肉麻有趣&#8230;<br />
but combined with a sly wit&#8230;<br />
却变成了白马王子<br />
to make him a formidable romantic lead.<br />
这方面很象加里格兰特<br />
Closer in that respect to Cary Grant.<br />
唯一的不爽<br />
The only drawback, or&#8230;<br />
起码是最不爽的&#8230;<br />
at least the principal drawback,<br />
就是有些唐僧们成天絮絮叨叨&#8230;<br />
is that you have to endure cunts telling you&#8230;<br />
想整些垃圾到我身体里去 没门<br />
&#8220;No way would I poison my body with that shite.&#8221;<br />
尽是些狗屁化学药品<br />
All the fucking chemicals.<br />
去他♥娘♥的♥蛋<br />
No fucking way.<br />
你这样会玩死自己&#8230;<br />
It&#8217;s a waste of your life, Mark,<br />
尽打些垃圾到身体里去<br />
poisoning your body with that shite.<br />
这么搞真没前途<br />
Every chance you&#8217;ve had, son, you&#8217;ve blown it.<br />
尽整点垃圾到血管里去<br />
Stuffing your veins with that filth.<br />
时不时的<br />
From time to time,<br />
我会嘟囔几个词<br />
even I have uttered the magic words.<br />
不玩了 妈妈桑 我要戒毒<br />
Never again, Swanney. I&#8217;m off the scag.<br />
你说真的<br />
Are you serious?<br />
真的 不玩了 这些狗屎会毁了我<br />
Yeah. No more. I&#8217;m finished with that shite.<br />
随便你 哥们<br />
It&#8217;s up to you.<br />
这次一定要戒掉<br />
I&#8217;m going to get it sorted out,<br />
脱离苦海 一心向善<br />
get off it for good.<br />
这话老子可听了不止一次<br />
I sure have heard that one before.<br />
就用病仔那一招<br />
The Sick Boy method.<br />
你看 他戒成那鸟样<br />
Well, it really worked for him, eh?<br />
这小子根本没有是非观念<br />
He&#8217;s always been lacking in moral fiber.<br />
肖恩康纳利那点破事谁也没他清楚<br />
He knows a lot about Sean Connery.<br />
这倒没人比得上<br />
That&#8217;s hardly a substitute.<br />
-要不要爽多一把 -自个留着吧<br />
-You need one more hit. -No, I don&#8217;t think so.<br />
长夜漫漫可是孤枕难眠哦<br />
For the long night that lies ahead.<br />
我们都管他叫&#8221;妈妈桑&#8221;&#8230;<br />
We called him Mother Superior<br />
因为他资历够深<br />
on account of the length of his habit.<br />
我当然得再爽一把<br />
Of course I&#8217;d have another shot.<br />
毕竟我还得开工<br />
After all, I had work to do.<br />
猜火车<br />
戒毒计划第一步 预备工作<br />
Relinquishing junk, stage one. Preparation.<br />
首先需要一个房♥间<br />
For this you will need one room,<br />
得把自己关起来<br />
which you will not leave.<br />
轻音乐 番茄汤10罐<br />
Soothing music. Tomato soup, 10 tins of.<br />
蘑菇汤 8罐<br />
Mushroom soup, 8 tins of for consumption cold.<br />
香草雪糕一大桶<br />
Ice cream, vanilla, one large tub of.<br />
镁奶 一瓶<br />
Magnesia, milk of, one bottle.<br />
扑热息痛 漱口水 维生素<br />
Paracetamol, mouthwash, vitamins,<br />
矿泉水 葡萄糖 黄书<br />
mineral water, Lucozade, pornography.<br />
床垫<br />
One mattress.<br />
尿桶 屎桶<br />
One bucket for urine, one for feces,<br />
啖罐各一<br />
and one for vomitus.<br />
一台电视<br />
One television.<br />
一瓶安定<br />
One bottle of Valium,<br />
从老妈那拿的<br />
which I procured from my mother,<br />
老妈何尝不是瘾君子<br />
who is, in her own domestic and socially&#8230;<br />
只不过社会接受而已<br />
acceptable way, also a drug addict.<br />
万事俱备 最后爽多一把减轻痛苦<br />
And now I&#8217;m ready. All I need is one final hit<br />
然后就等着安定起作用<br />
to soothe the pain while the Valium takes effect.<br />
米奇吗 我是阿麦<br />
Mikey. Hi. Yeah, it&#8217;s Mark Renton.<br />
听着 你能不能帮帮我<br />
Look, could you help me out?<br />
米奇就这德行<br />
This was typical of Mikey Forrester.<br />
这都是些什么鸟玩意<br />
What the fuck are these?<br />
要换在平时&#8230;<br />
Under the normal run of things<br />
我根本懒得理这鸟人<br />
I would have had nothing to do with the cunt,<br />
不过现在是非常时期</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/trainspotting-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《碟中谍》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mission-impossible-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mission-impossible-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 00:42:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基辅 幸亏&#8230; It was good&#8230; 你联♥系♥了我们来处理 &#8230;that [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>基辅<br />
幸亏&#8230;<br />
It was good&#8230;<br />
你联♥系♥了我们来处理<br />
&#8230;that you called us.<br />
我不知道发生了什么<br />
I don&#8217;t know what happened.<br />
我们之前在酒吧<br />
We were at the bar&#8230;<br />
喝了些酒<br />
drinking&#8230;<br />
玩得很开心<br />
having fun&#8230;<br />
我甚至都不知道<br />
I don&#8217;t even know&#8230;<br />
我是怎么到这里的<br />
how I got here.<br />
快点 快点 她失去意识的时间太长了<br />
Come on, come on. She&#8217;s been under too long.<br />
你是唯一能帮我的人<br />
You&#8217;re the only one who can help me.<br />
说啊 说啊<br />
Come on&#8230; come on,<br />
告诉我我需要知道的信息<br />
tell me what I need to know.<br />
快点<br />
Come on.<br />
他们会杀了我的<br />
They&#8217;ll kill me.<br />
是你求我来帮忙的<br />
You asked for my help.<br />
快说<br />
Come on.<br />
快啊<br />
Come on.<br />
明斯克的联络员是&#8230;<br />
The contact in Minsk&#8230;<br />
名字 伙计 告诉我们他的名字<br />
The name, pal. Give us the name.<br />
迪米特里·米德伊夫<br />
Dimitri&#8230; Miediev.<br />
接下来怎么办<br />
What now?<br />
接下来我们干杯<br />
Now we drink.<br />
为朋友干杯<br />
За Друзей.<br />
处理掉那个人♥渣♥<br />
Get rid of that scum.<br />
快醒过来<br />
Come on.<br />
我们得手了吗<br />
Did we get it?<br />
成功得手<br />
We got it.<br />
碟中谍<br />
您想看部电影吗 罗森先生<br />
Would you like to watch a movie, Mr. Rosen?<br />
不了 谢谢<br />
No, thank you.<br />
您想看部电影吗 菲尔普斯先生<br />
Would you like to watch a movie, Mr. Phelps?<br />
不了 我更喜欢看戏剧<br />
No, I prefer the theater.<br />
您要不要考虑下乌克兰的电影<br />
Would you consider the cinema of the Ukraine?<br />
也许你可以为我挑一部看看<br />
Perhaps you&#8217;ll choose one for me.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
早上好 菲尔普斯先生<br />
Good morning, Mr. Phelps.<br />
你现在看到的这个人是亚历山大·格里森<br />
The man you&#8217;re looking at is Alexander Golitsyn&#8230;<br />
是我们在布拉格大使♥馆♥的一名随员<br />
An attache&#8217; at our embassy in Prague.<br />
他也是一名叛徒<br />
He is also a traitor.<br />
他偷走了中情局非官方卧底人员名单的一半<br />
He has stolen one half of a CIA NOC list&#8230;<br />
上面记录了我们所有在东欧潜伏的特工<br />
A record of all our deep- cover agents working in eastern Europe.<br />
仅吉姆·菲尔普斯可见<br />
出于安全考虑 此份名单被分为两份<br />
For security reasons, the NOC list is divided in two.<br />
非官方卧底人员名单<br />
代号♥<br />
格里森手上的那份是特工的代号♥<br />
The portion that Golitsyn already has contains code names<br />
但少了对应的另一半就毫无用处<br />
but this half is useless without its mate<br />
另一份名单上有与代号♥对应的特工真名<br />
which matches the code names with their true names.<br />
代号♥<br />
真名<br />
这就是格里森打算在明晚大使♥馆♥招待会上<br />
It is this half which Golitsyn plans to steal from the embassy<br />
完整名单<br />
偷走的另外半份名单<br />
during a reception tomorrow night.<br />
如果你选择接受这项任务 吉姆<br />
Your mission, Jim, should you choose to accept it<br />
你要做的就是取得他盗窃行为的照片实证<br />
is to obtain photographic proof of the theft,<br />
跟踪格里森找到买♥♥家 并将二人一起抓获<br />
shadow Golitsyn to his buyer, and apprehend them both.<br />
我已派遣一支由你常规部下组成的队伍<br />
I&#8217;ve already dispatched a team, selected from your usual group.<br />
最高机密 IMF特工信息<br />
莎拉·戴维斯已在卧底行动中<br />
Sarah Davies is already undercover.<br />
杰克·哈蒙可以黑进任何安全系统<br />
Jack Harmon can hack into any security system.<br />
汉娜·威廉姆斯将负责监控工作<br />
Hannah Williams will handle surveillance.<br />
你妻子 克莱尔 将负责交通工作<br />
Your wife, Claire, will cover transport,<br />
和往常一样 伊森·亨特将是行动主力<br />
and Ethan Hunt will be your point man, as usual.<br />
他现在人在基辅 但随后会在布拉格<br />
He is now in Kiev and will rendezvous in Prague<br />
你选定的安全屋里和你们会面<br />
at a safe house of your choosing.<br />
和之前一样<br />
As always,<br />
如果你或IM行动队中的任何一员<br />
should you or any member of your IM Force<br />
被捕或身亡<br />
be caught or killed,<br />
部长会否认知晓任何有关你们的行动<br />
the secretary will disavow all knowledge of your actions.<br />
本盘磁带将在5秒后自动销毁<br />
This tape will self- destruct in five seconds.<br />
祝你好运 吉姆<br />
Good luck, Jim.<br />
布拉格<br />
此次目标非常明确<br />
A very straightforward objective.<br />
我们拍下格里森偷非官方卧底人员名单的证据<br />
We photograph Golitsyn stealing the NOC list,<br />
尾随他去见他的买♥♥家<br />
follow him to his buyer,<br />
再将二人一并抓获<br />
apprehend both of them.<br />
行动计划是这样的<br />
Now here&#8217;s the plot.<br />
伊森 你换个身份进入大使♥馆♥<br />
Ethan, you&#8217;re going into the embassy in character,<br />
参加酒会 融入环境 尽量高调行事<br />
during a party, hide in plain sight, highest possible profile.<br />
-可以吗 -这办法再好不过了<br />
&#8211; You game? &#8211; Wouldn&#8217;t have it any other way.<br />
莎拉 你会直接出现在酒会上<br />
Sarah, you&#8217;re at the party already<br />
身份是大使♥馆♥华盛顿访客的联络员<br />
as the embassy&#8217;s Washington visitor liaison.<br />
与伊森进行接触 你们将一起执行任务<br />
Make contact with Ethan. You&#8217;ll run the game together.<br />
我没有适合酒会的衣服<br />
I haven&#8217;t a thing to wear.<br />
我相信你会有办法的<br />
Well, I&#8217;m sure you&#8217;ll work it out.<br />
你要给格里森做个标记 提供给汉娜<br />
You&#8217;ll mark Golitsyn, hand him off to Hannah.<br />
汉娜 他人在大使♥馆♥里的时候都归你管<br />
Hannah, you&#8217;ll have him for the duration of the interior.<br />
-找个位置盯牢他 -没问题<br />
&#8211; Find yourself a perch and stay on him. &#8211; No problem.<br />
-杰克 -我在<br />
&#8211; Jack? &#8211; Yeah?<br />
指纹安全认证<br />
Fingerprint security,<br />
这里的电梯井有个门禁系统<br />
there&#8217;s access through the elevator shaft here.<br />
那我大概用不着穿燕尾服了<br />
So I guess I&#8217;m not wearing my tux.<br />
开启 关闭 离开<br />
Open, close, get out.<br />
不要留下任何痕迹<br />
Zero residual presence.<br />
-克莱尔 -怎样<br />
&#8211; Claire&#8230; &#8211; Mmm- hmm.<br />
你在大使♥馆♥外的车辆内作掩护<br />
You&#8217;re cover outside in the vehicle.<br />
格里森出来的时候汉娜会过来和你一起<br />
Hannah will join you as Golitsyn goes exterior,<br />
-你们两个从那里开始盯住他 -好的<br />
&#8211; you two stay on him from there. &#8211; Okay.<br />
一旦出现问题 我就会中止计划<br />
Anything goes wrong, I call abort.<br />
所有人立即离开现场<br />
Everybody walk away immediately.<br />
早上4点这里集♥合♥ 注意是凌晨4点<br />
Regroup here at 4:00 A.M. That&#8217;s 0400.<br />
有问题吗<br />
Any questions?<br />
有<br />
Yeah.<br />
我们能在这里搞台卡布基诺咖啡机吗<br />
Can we get a cappuccino machine in here?<br />
因为我不知道你怎么称呼这玩意儿<br />
&#8216;Cause I don&#8217;t know what you call this.<br />
我称之为&#8221;残酷和异常的刑罚&#8221;<br />
I call it cruel and unusual.<br />
-是我煮的咖啡 -正是<br />
&#8211; I made that coffee. &#8211; Exactly.<br />
你说它有可能比你在基辅谷仓里<br />
Is it possible it&#8217;s even worse than that sludge you made<br />
-搞的污水更难喝吗 -多谢夸奖<br />
&#8211; in that barn in Kiev? &#8211; Thank you.<br />
包涵下我老婆煮的咖啡行不行<br />
Take it easy on my wife&#8217;s coffee, will you?<br />
我们在基辅的时候可想你了 吉姆<br />
Oh, we missed you in Kiev, Jim.<br />
我也很想你 伊森<br />
Missed you too, Ethan.<br />
你是不是又去搞那些舒服的招募任务了<br />
Were you off on one of your cushy recruiting assignments again?<br />
他们这次让你住哪儿了 广场酒店吗<br />
Where&#8217;d they put you up this time? The Plaza?<br />
芝加哥的德雷克酒店<br />
Drake Hotel, Chicago.<br />
真是遗憾<br />
What a shame.<br />
-24小时客房♥服务 -司机专车接送<br />
&#8211; 24- hour room service. &#8211; Chauffeured cars.<br />
丰厚的报销<br />
Fat expense account.<br />
他现在年纪大了 变得娇气了<br />
Now he&#8217;s getting soft in his old age.<br />
是啊 看看他现在的样子<br />
Yeah, he is. Look at him.<br />
好了 听着<br />
Okay, listen.<br />
如果那份名单被公开<br />
If that list gets out into the open<br />
我们安置在东欧各国的特工名字<br />
the names of our agents in every country in eastern Europe<br />
就会被卖♥♥给最高出价者们<br />
will be up for grabs to the highest bidders.<br />
包括第三世界恐♥怖♥分♥子♥ 军♥火♥商 毒枭<br />
Third world terrorists, arms dealers, drug lords,<br />
他们都非常乐意<br />
any and everybody who&#8217;d love to<br />
把我们这种长♥期♥卧底置于死地<br />
get rid of long- term coverts like us.<br />
特工们一旦暴露 就会被处决<br />
If they&#8217;re exposed, they&#8217;ll be executed.<br />
所以我会在这里全权监管此次行动<br />
So I&#8217;ll run the whole show from the crow&#8217;s nest here.<br />
每个人都清楚自己的任务了<br />
Everyone knows their roles.<br />
接下来我们敲定一下细节<br />
Let&#8217;s punch out the details.<br />
鼻梁架这里有个摄像头<br />
There&#8217;s a camera built right into the bridge.<br />
它会拍下你所看到的一切 然后传送回这里<br />
Whatever you see, it sees, and then it transmits it back here.<br />
看到没<br />
See?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mission-impossible-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《瓶装火箭》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bottle-rocket-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bottle-rocket-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿 尼克尔斯大夫 我来向你道别 Hey, Dr. Nichols, I was just coming dow [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿 尼克尔斯大夫 我来向你道别<br />
Hey, Dr. Nichols, I was just coming down to say good-bye.<br />
安东尼 我帮你整理行李吧<br />
Anthony, I came to help you with your bags.<br />
不用了 我自己能拿下去<br />
That&#8217;s okay. I can take &#8217;em down myself. I got &#8217;em.<br />
那是 什么<br />
What&#8217;s&#8230; What&#8217;s this?<br />
出什么事儿了<br />
What&#8217;s going on?<br />
是这样 我朋友迪格南<br />
Well, see, my friend Dignan<br />
不知道这是个非强制性精神病院&#8230;<br />
didn&#8217;t realize this was a voluntary hospital&#8230;<br />
他想了一套逃跑计划<br />
and he got this whole escape thing worked out.<br />
他对此太兴奋了&#8230;<br />
He just got so excited about the thing&#8230;<br />
我没法儿告诉他真♥相♥&#8230;<br />
I didn&#8217;t have the heart to tell him&#8230;<br />
没法儿说&#8230;<br />
no, that&#8230;<br />
看着他那高兴劲儿&#8230;<br />
Look how excited he is.<br />
我只能这么做了 尼克尔斯大夫 我得爬出去<br />
I gotta do it this way, Dr. Nichols. I gotta climb out.<br />
这是二楼 没关系的<br />
It&#8217;s only one floor down.<br />
好吧 你动作能利索些吗<br />
Okay. But can you do it fast?<br />
你知道 这看上去不体面<br />
You know, this doesn&#8217;t look good.<br />
这种事没半点体面的地方<br />
None of this looks good at all.<br />
多谢你了 尼克尔斯大夫<br />
Well, thanks very much, Dr. Nichols.<br />
你真的帮了大忙了 你真是华佗再世<br />
You&#8217;ve really been a great help. You&#8217;ve been a great doctor.<br />
哦 谢谢<br />
Well, thank you.<br />
能递一下我的包吗<br />
Can you hand me my bag, please?<br />
回见<br />
See ya.<br />
嘿 安东尼 别老逞英雄<br />
Hey, Anthony, don&#8217;t try to save everybody, okay?<br />
好吧 知道了<br />
Okay, I won&#8217;t.<br />
丹尼斯<br />
Dennis!<br />
再见了 费利西亚<br />
See ya later, Felicia.<br />
嘿 安东尼 谢谢你为我做的一切<br />
Hey, Anthony. Thanks for everything.<br />
-再见了 保重 -再见 巴巴拉<br />
-Good-bye. Take care. -Bye, Barbara.<br />
-回见 克里斯 -谢谢你了 安东尼<br />
-See ya, Chris. -Thanks, Anthony.<br />
快点儿 有问题吗 野 爽<br />
Come on. Any problems? Yes! Wonderful.<br />
等等 等等 你把谁骗去帮你了<br />
Wait, wait. Who&#8217;d you get to do that?<br />
你贿赂了看护 行啊你<br />
Did you bribe the janitor? Smart.<br />
-司机 我们几点能到 -7:30<br />
-Driver, what&#8217;s our E.T.A.? -7:30.<br />
好 一切尽在掌控中 这是我们未来几个月的安排<br />
Good. We&#8217;re on schedule. Here&#8217;s our agenda for the next few months.<br />
你会发现事情顺利进行<br />
You&#8217;ll find everything is in order.<br />
精确安排 看起来不错<br />
Practice job. Looks good.<br />
那是我们回来的第一步计划 浏览一遍<br />
That&#8217;s our first move when we get back. Look it over.<br />
在路上我会把摘要说给你听的<br />
I&#8217;ll brief you on the way.<br />
这正是我要做的<br />
This is what I was trying to do.<br />
实际行动 劫上一票<br />
The practice job, a heist.<br />
咱俩有目标了<br />
You and I both respond to goals.<br />
-那就是亨利先生 -信上的那个家伙<br />
-It all leads to Mr. Henry. -The guy from the letters.<br />
言之有理 事情很棘手<br />
Exactly. This is rough.<br />
我要做的是 让咱俩按部就班地行事&#8230;<br />
You and I respond to structure&#8230;<br />
这很关键<br />
and that&#8217;s what&#8217;s important.<br />
&#8220;下一个五十&#8221;<br />
&#8220;The next 50.&#8221;<br />
这么说 你头回在精神病院 里过得很愉快喽<br />
So, did you enjoy your first visit to the nuthouse?<br />
小声点儿 要知道 其他人不乐意听&#8230;<br />
Come on. Be sensitive to the fact that other people&#8230;<br />
什么精神错乱之类的玩意儿<br />
are not comfortable talking about emotional disturbances.<br />
你了解我的 我是无所谓 但其他人就&#8230;<br />
You know I am. I&#8217;m fine with that. But other people&#8230;<br />
别多想了 你回归社会了 你没问题了<br />
Put it behind you. You&#8217;re out. You&#8217;re better.<br />
-有道理 -这是新的开始<br />
-You&#8217;re right. -And so it begins.<br />
现在 我们得塑形了&#8230;<br />
Now, we should also get on a fitness regime&#8230;<br />
仰卧起坐 骑单车 打沙袋&#8230;<br />
sit-ups, hitting the bags&#8230;<br />
我在沙漠那会儿 一天跑十公里<br />
I was running ten miles a day when I was in the desert.<br />
真的 对心脑血管有好处<br />
Were you really? That&#8217;s good cardiovascular.<br />
从什么时候起 你对健身这么狂热啦 迪格南<br />
When did you get so avid about the fitness thing, Dignan?<br />
啥 我怎么狂热了<br />
What? What do you mean by avid?<br />
我还真没发现你是运动型的<br />
I&#8217;ve never known you to be all that athletic.<br />
你没注意到我是运动型男吗<br />
You&#8217;ve never known me to be all that athletic?<br />
-听起来奇怪吗 -我没说你不是型男<br />
-Does it sound weird? -Not that you&#8217;re not a good athlete.<br />
-怎么 讨论这很奇怪吗 -不奇怪<br />
-Does it sound weird to talk about it? -It doesn&#8217;t sound weird.<br />
我没说这是我们的首要任务<br />
I&#8217;m not saying it&#8217;s the top priority,<br />
我只是觉着这是个好的目标<br />
but I think it&#8217;s a good goal.<br />
-我知道 确实是个好目标 -来 戴上手套<br />
-I think it&#8217;s a really good goal. -Here, put these on.<br />
-很明显 我们很速度 -没错 来去匆匆<br />
-Obviously, good quickness. -Yeah, in and out pretty fast.<br />
-快速 有效 -高效<br />
-Real fast, and good intensity. -High intensity.<br />
神效 因为我 简直神速<br />
Great, &#8217;cause I was like really fast.<br />
我们有备而来 我想那是你的风格<br />
The preparation was good. I think that&#8217;s your specialty.<br />
谢谢 如果这话由我来说的话<br />
If I said that, it would sound like bragging.<br />
就显得像吹牛 好吧 说些不足之处<br />
Okay, criticisms.<br />
-不足嘛 -我只想到一点 做得不够彻底<br />
-Criticisms. -I&#8217;ve only one: not very thorough.<br />
-还留了些值钱的东西 -我不觉得那是个错误<br />
-Left a lot of valuables. -I don&#8217;t think that was a mistake.<br />
那是这活儿的底线<br />
That was one of the limitations of this job.<br />
还是那句 干得不错<br />
By the way, great job in there.<br />
-和你合作很愉快&#8230;-谢谢<br />
-It was nice working with you, &#8217;cause&#8230; -Thank you.<br />
下一步计划 亨利先生<br />
Next order of business: Mr. Henry.<br />
我知道你可能在纳闷<br />
You&#8217;re probably wondering<br />
我什么时候把你介绍给亨利先生 我跟你说了<br />
when I&#8217;m going to introduce you to Mr. Henry.<br />
答案是 很快啦 实际上&#8230;<br />
In answer to that question, very soon. In fact, judging from how well that&#8230;<br />
这么来 得这么来<br />
Here you go. You gotta do that.<br />
通过你今天的良好表现&#8230;<br />
Judging from how well that job went today&#8230;<br />
收集硬币和耳环&#8230;<br />
including the coins and earrings&#8230;<br />
这么说吧 呃&#8230;<br />
was, to say the least&#8230;<br />
你连耳环都拿了 迪格南 拿了吗<br />
You took the earrings, Dignan? You took &#8217;em?<br />
呃 是我的错 到今天了<br />
Well, it&#8217;s my fault.<br />
安东尼 你什么时候能吸取教训<br />
Ultimately, Anthony, when are you gonna learn?<br />
伙计 你更像个爷们儿了 我该学你吗<br />
Man, you got another ball! Should I play your game?<br />
我知道你还记着那份列表 因为你签过<br />
I know you remember the list, &#8217;cause you signed it.<br />
&#8220;迪格南不该碰的东西&#8221;列表<br />
&#8220;The things Dignan&#8217;s not supposed to touch.&#8221;<br />
我怎么可能边行窃边在脑子给那份鬼单子上的东西排序<br />
I can&#8217;t be sorting through all that shit in the middle of a burglary.<br />
听着 我不在乎 知道吗<br />
Hey, I don&#8217;t care, okay?<br />
那对耳环是我送我老妈的寿礼<br />
I bought the earrings for my mother&#8217;s birthday.<br />
我出门 亲自挑选的<br />
I went down, I picked &#8217;em out myself.<br />
不对啊 那房♥子里所有值钱的东西都在那份列表上<br />
Hey, one thing is, every valuable item in the house was on that list.<br />
或许我们该抢你家 你有想过吗<br />
Maybe we should&#8217;ve robbed your house. Did you ever think of that?<br />
我打赌你之前从没这么想过<br />
I bet that never crossed your mind.<br />
怎么了 怎么了 拜托 迪格南<br />
What? What? Come on, Dignan!<br />
你知道我妈和克雷格那儿没啥值钱东西<br />
You know there&#8217;s nothing to steal from my mom and Craig.<br />
你好 格雷斯<br />
Hey, Grace!<br />
你人现在应该在亚利桑那州<br />
You&#8217;re supposed to be in Arizona.<br />
你现在见了人不打招呼了么 来<br />
What, you don&#8217;t say hi anymore? Come on.<br />
这是&#8230;你是飞行员吗<br />
Is this the&#8230; Are you the pilot?<br />
不是 我是安东尼 我是格雷斯的哥哥<br />
No, I&#8217;m Anthony. I&#8217;m Grace&#8217;s brother.<br />
能让我们单独呆会儿吗 伯尼斯<br />
Will you excuse us for a minute, Bernice?<br />
-你确定 -嗯<br />
-Are you sure? -Yeah.<br />
你跟她说&#8230;<br />
You told her&#8230;<br />
你跟你的朋友伯尼斯说 我是飞行员<br />
You told your friend Bernice I&#8217;m some kind of jet pilot?<br />
我该怎么说 人们把你关进精神病院了<br />
What was I supposed to say, they stuck you in an insane asylum?<br />
那不是精神病院 格雷斯<br />
It wasn&#8217;t an insane asylum, Grace.<br />
我说过了那是个让劳累过度的人休闲的地方<br />
I explained it was for exhaustion.<br />
劳累过度<br />
Exhaustion?<br />
嗯 劳累过度<br />
Yes, exhaustion.<br />
你这辈子从没工作过哪怕一天 你怎么就劳累过度了<br />
You haven&#8217;t worked a day in your life. How could you be exhausted?<br />
好吧 坐下 好吗<br />
Okay, sit down. Okay?<br />
我今天上这儿来不是为了跟你吵架 知道吗<br />
I didn&#8217;t come up here today to argue with you, okay?<br />
-还有朋友等着我&#8230;-谁<br />
-I got some friends waiting for me&#8230; -Who?<br />
-一个伙伴 -迪格南<br />
-Some associates. -Dignan?<br />
是的 迪格南 但是&#8230;<br />
Yeah, Dignan, but also&#8230;<br />
迪格南哪儿有问题 格雷斯 我以为你喜欢他的<br />
What&#8217;s wrong with Dignan, Grace? I thought you liked Dignan.<br />
-我确实挺喜欢他 -那你为什么叹气<br />
-I do like Dignan. -Then why did you sigh?<br />
他是个骗子<br />
But he&#8217;s a liar.<br />
鲍勃·梅普尔索普 有潜力的逃亡司机 上<br />
Bob Mapplethorpe, potential getaway driver, go!<br />
-上 -我疑惑了<br />
-Go. -There&#8217;s an air of mystery about me.<br />
别把事情想复杂了 能用上你就是因为你有车<br />
Don&#8217;t complicate it. Your strength is you have a car you can provide.<br />
别荒废你的才华 再来一次 准备好了 上<br />
Sell yourself. Start over. You ready? Go.<br />
好吧 好吧 我担着风险<br />
Okay. All right. I&#8217;m a risk taker.<br />
我在我爹妈的后院里种了一片大♥麻♥<br />
I&#8217;m growin&#8217; an entire crop of marijuana plants in my parents&#8217; back yard.<br />
等等 你在你爹妈的后院里种了一片大♥麻♥<br />
Wait a second. You&#8217;re growing an entire crop of marijuana in your back yard?<br />
迪格南 听着 我真的不善于利用自己 知道吗<br />
Dignan, look. I&#8217;m just not that good at this selling yourself stuff, okay?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bottle-rocket-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《巨浪》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/white-squall/</link>
					<comments>https://www.733588.com/white-squall/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:42:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[跟我来，贝西 查克 &#8211; Come on, Bessie. &#8211; Chuck! 跟我来 准 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>跟我来，贝西 查克<br />
&#8211; Come on, Bessie. &#8211; Chuck!<br />
跟我来 准备好没有?<br />
Come on. You ready?<br />
1960年，康州，米斯特 可以起程了? 大概可以<br />
&#8211; You all set? &#8211; Yeah, I think so.<br />
真人真事 你回来时，一切都会保持全状 &#8211; 我知道了<br />
&#8211; It&#8217;ll all be here when you get back. &#8211; I know.<br />
想打消这个想法吗?<br />
You&#8217;re not having second thoughts?<br />
不，为什么这么问?<br />
No. Why?<br />
出海要一年时间<br />
It&#8217;s a year of your life.<br />
而且这个海洋学院不会获得<br />
And this Ocean Academy isn&#8217;t recognized as accredited.<br />
像耶鲁大学和所有长春藤大学的承认<br />
&#8211; By Yale. &#8211; By any lvy League school.<br />
反正你也没有能力送我进那些大学，爸<br />
You can&#8217;t afford two of us at Yale or Brown or any lvy League school, anyway, Dad.<br />
你哥哥获奖学金，你也可以 我不是他<br />
&#8211; Your brother got a scholarship, and you know you&#8217;d get one too. &#8211; I&#8217;m not him!<br />
目前我对奖学金没有兴趣，<br />
I just don&#8217;t care about that stuff right now.<br />
爸，出海是件好事<br />
It&#8217;ll be a good thing, Dad.<br />
到了 谢谢，妈<br />
&#8211; Here. &#8211; Thanks, Mom.<br />
带齐一切了没有? 带齐了<br />
&#8211; You have everything? &#8211; Yes.<br />
护照呢? 妈，放心吧<br />
&#8211; Passport? &#8211; I&#8217;ll be fine, Mom.<br />
为什么垂头丧气?你如愿以偿了<br />
Why do you look so down? This is your dream come true.<br />
这却不是爸的愿望 当然也是呀<br />
&#8211; That&#8217;s not why he&#8217;s letting me go. &#8211; Of course it is.<br />
不，他希望我多争取学分<br />
No. It&#8217;s because he hopes it&#8217;ll look good on my record.<br />
哦<br />
Well.<br />
反正你能出海了<br />
Either way, you&#8217;re going.<br />
而且，你♥爸♥本来也想出海<br />
Besides, he would&#8217;ve loved to have been able to do this.<br />
为什么没去呢? 他根本没有机会<br />
&#8211; Then why didn&#8217;t he? &#8211; He never had the opportunity.<br />
两上儿子同时出门，他心里肯定不好受<br />
It hasn&#8217;t been easy for him, both his boys going off at the same time.<br />
是啊<br />
All right.<br />
这张是到纽约机场的车票 先生 只有这一件？<br />
&#8211; This is your bus ticket to Idlewild. &#8211; Sir. Just this one?<br />
这张是从纽约到迈阿密的机票<br />
And, uh, this will get you from Idlewild to Miami. This is your plane ticket&#8230;<br />
爸，别担心我 真的<br />
Dad? I&#8217;ll be okay. Really.<br />
儿子，我以你为豪<br />
Make us proud, son.<br />
好<br />
Okay.<br />
今天我要开始探索新天地<br />
Today the adventure begins.<br />
在我上中学的最后一年，<br />
I&#8217;ve given up my last year of high school to join the crew&#8230;<br />
登上校船信天翁号♥<br />
of the Brigantine school ship Albatross&#8230;<br />
准备航行地球半周<br />
to sail halfway around the world and back.<br />
因为我答应了爸爸<br />
Dad&#8217;s made me promise to keep a journal.<br />
写日志是件烦事，但我有责任写<br />
It&#8217;s like a chore, but it&#8217;s part of the deal I had to make.<br />
今天，我违背了父亲的意愿<br />
Because today, I leave the path that he had chosen for me&#8230;<br />
踏上了自己选择的征程<br />
and instead, take my own.<br />
信天翁?<br />
Albatross?<br />
耶<br />
Yeah.<br />
我叫罗伯特·马丁，你呢?<br />
Robert March. Who the hell are you?<br />
啊，姬·查克<br />
Ah, Gieg Chuck.<br />
姬·查克?你是土著，外国人?<br />
Gieg Chuck? What are you, a native or something?<br />
不，叫我查克就行<br />
No, it&#8217;s just Chuck.<br />
约翰斯顿，想不到你也会来<br />
Hey, Johnstone, I&#8217;m surprised to see you here after the old bowsprit affair.<br />
我想再度出海， 听说，<br />
&#8211; Yeah, well I&#8217;m back for some more. &#8211; Listen to this, man.<br />
大情人曾经跟妞儿 在三角帆上鬼混．是吗?<br />
Romeo here was going at it with some local girl in the jibsheet.<br />
那是事后才做的，<br />
After the deed was done.<br />
看，他自己都说自己做过 的确做过．<br />
&#8211; Whoa, hey, he says they did the deed. &#8211; Trust me. We did the deed.<br />
在自称的做过后，两个人就去睡了<br />
All right, man. After the alleged deed was done, they fell asleep.<br />
麦克雷老师经过时，听到大情人的鼻鼾声<br />
Mr. McCrea walks on deck and hears Casanova sawing logs.<br />
召集全体船员，把托德和妞儿，<br />
He calls the whole crew on deck, up goes the jib and out roll Tod-o and the girl&#8230;<br />
这两条肉虫当众赶出来<br />
naked as goddamn Adam and Eve, I swear.<br />
来了．活受罪的水上之家<br />
Whoa, here we are, guys. Home, sweet hell on water.<br />
呜-呼！<br />
Whoo-hoo!<br />
熏鱼，熏鱼<br />
Smoked fish, smoked fish.<br />
走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
我可以给你一美元让你做任何事， 不，不<br />
&#8211; I give you one dollar for every fish. &#8211; No, no.<br />
什么事?<br />
What happened to it?<br />
出航前，我们要把船洗刷干净．<br />
She cleans up. We&#8217;ll have her shipshape before she shoves off.<br />
上船吧，<br />
Come on.<br />
&#8220;我愿意用千顷海水&#8221;<br />
&#8220;Now would I give a thousand furlongs of sea&#8230;<br />
&#8220;来换一亩荒地．&#8221; 噢，靠<br />
&#8211; for an acre of barren ground. &#8211; Oh, shit.<br />
&#8220;草莽荆棘，什么都好．&#8221; &#8220;照天意行事吧．&#8221;<br />
Long heath, brown furze, anything. Will above be done.<br />
&#8220;但是我到宁愿死在陆地上．&#8221;<br />
But I would fain die a dry death.&#8221;<br />
记得吗?你好，罗伯特．<br />
Remember? Hello, Robert.<br />
老师，你是什么意思?<br />
Excuse me, sir, but what&#8217;s that supposed to mean?<br />
这是出自莎士此亚&#8221;暴风雨&#8221; 中的第一幕，托德<br />
It&#8217;s Shakespeare, Tod. The Tempest, act one, scene one.<br />
你最好读一读 为什么?<br />
&#8211; I suggest you read it. &#8211; Yeah, and why is that?<br />
因为启航时你们要一起 把这段文字唱出来<br />
Because it&#8217;s the song you&#8217;ll all be singing when we put out to sea.<br />
阿尔达!<br />
Arbedar!<br />
阿尔达!<br />
Arbedar.<br />
噢，我差点忘记他<br />
Oh, geez, man. I forgot about him.<br />
你是哪里人? 加州，抽烟吗?<br />
&#8211; Where are you from, Robert? &#8211; California, man. Have a smoke.<br />
你好，我叫罗伯特<br />
&#8211; How you doin&#8217;? Robert March. &#8211; Dean Preston.<br />
你好，我叫吉尔<br />
Hi, my name is Gil Martin.<br />
你好，罗伯特<br />
Hi. Chuck Gieg.<br />
那是我的弟弟，<br />
That&#8217;s my brother.<br />
已经去世了<br />
He&#8217;s dead.<br />
我要这张床，<br />
I&#8217;m going to take this one.<br />
这张床已经有人占了<br />
Well, in case you haven&#8217;t noticed, it&#8217;s already been taken.<br />
那张不行吗?<br />
&#8211; What&#8217;s wrong with that one? &#8211; What?<br />
我有高山症，攀高会流鼻血<br />
I&#8217;m sure it&#8217;s just as comfortable as this one is, but I get nosebleeds, so&#8230;<br />
有没有反对? 你呢?<br />
Does anyone have a problem with that? Do you?<br />
绝不反对<br />
Absolutely not!<br />
我叫谢伊·詹宁斯，本船的大副 大家听着，<br />
Guys, listen up. Shay Jennings, first mate of the Albatross.<br />
这位是爱丽丝·希尔顿医生<br />
This here is Dr. Alice Sheldon.<br />
我是船上的医生，专医跌打伤痛<br />
I&#8217;m ship&#8217;s surgeon. I&#8217;m in charge of your aches and pains.<br />
兼教生物，数学，理科．<br />
And I teach biology, math and science.<br />
吉拉德·帕斯卡是厨师，<br />
Girard Pascal here is the ship&#8217;s cook.<br />
把手洗干净，呃？<br />
You want to keep all your fingers, huh?<br />
你们想进入厨房♥必须经批准 并且先洗净双手<br />
Stay the hell out of my galley unless you&#8217;re invited and you have clean hands.<br />
你们也许见过 麦克雷老师，<br />
Some of you already met Mr. McCrea.<br />
如果你还没有想出来， 教英文的<br />
In case you haven&#8217;t figured it out, he teaches English.<br />
船长呢?几时才露面?<br />
So when the heck do we get to meet El Capitan, huh?<br />
可能正在磨滑自己的木腿，<br />
Maybe he&#8217;s gettin&#8217; his wooden leg waxed.<br />
船长到 你好<br />
&#8211; Skipper on deck! &#8211; Hello.<br />
起立，列队站稳点!<br />
On your feet, gentlemen. Come on, let&#8217;s go!<br />
马丁<br />
Martin.<br />
普雷斯顿<br />
Preston.<br />
约翰斯顿<br />
Johnstone.<br />
拉普奇克<br />
Lapchick.<br />
除掉这个，马丁<br />
Get rid of it, March.<br />
朵徳<br />
Dowd.<br />
弗兰贝格<br />
Flamberg.<br />
伯罗斯<br />
Burrows.<br />
姬<br />
Gieg.<br />
把这个脱去，<br />
You&#8217;re gonna wanna lose that.<br />
谁没到? 法兰克还没到，船长<br />
&#8211; Who&#8217;d I miss? &#8211; Beaumont, sir. He&#8217;s not here yet.<br />
本船不是玩具，<br />
The ship beneath you is not a toy&#8230;<br />
航海不是游戏<br />
and sailing&#8217;s not a game.<br />
信天翁要远赴重洋了<br />
The Albatross will take us far, gentlemen,<br />
但需悉心照料<br />
but she demands constant attention.<br />
郑重对待，航行应该会顺利<br />
Respect that, and we&#8217;ll do fine.<br />
另外<br />
One more thing.<br />
事无大小，你们都须向我报告<br />
Nothing happens on this ship that I don&#8217;t know about.<br />
隐瞒的话，我早晚会发现<br />
She speaks to me in the night, so&#8230; don&#8217;t test me.<br />
所以绝不可隐瞒<br />
Not even a little.<br />
&#8220;谁也不是自给自足的孤岛&#8221;<br />
&#8220;No man is an island, entire of itself.<br />
&#8220;因此，不要问：铃为谁鸣?&#8221;<br />
And therefore never send to know for whom the bell tolls.<br />
&#8220;铃是为你鸣的．&#8221; 约翰邓恩著<br />
It tolls for thee.&#8221; John Donne.<br />
到甲板上集♥合♥，去吧<br />
I&#8217;ll see you on deck. Let&#8217;s go!<br />
好的！赶快 各船员，立即起床<br />
All right! Come on, roll out, sailors. All hands on deck.<br />
六十秒 一分钟内上到甲板上!约翰斯顿<br />
Sixty seconds. That&#8217;s one minute, Johnstone.<br />
走，走，走 快点，跑，跑．<br />
Go, go, go! Okay, let&#8217;s run. Run! Come on, run, run, run.<br />
大家列队排好， 一列纵队．大家下水游泳<br />
Guys, line up single file, please. Single file. Okay, everybody, swim!<br />
我不是在开玩笑 伙计，下水游泳去<br />
&#8211; Whoo! &#8211; Guys, I&#8217;m not joking. Into the water.<br />
我不是在开玩笑，小子 赶快跳大家都跳<br />
I&#8217;m not joking, boys. Come on, into the water. Let&#8217;s go!<br />
大家都跳 赶快跳<br />
Let&#8217;s go! Everyone. Go, go, go!<br />
迪安，什么事? 大家都在游泳?<br />
Hey, Preston, what&#8217;s the matter now? Come on, everyone swims.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/white-squall/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊声尖叫》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/scream-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/scream-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:42:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[惊声尖叫 伍兹伯勒高中 头条新闻 伍兹伯勒广场 输入要呼叫的姓名或电♥话♥号♥码 呼叫911 已接通911 9 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>惊声尖叫<br />
伍兹伯勒高中<br />
头条新闻<br />
伍兹伯勒广场<br />
输入要呼叫的姓名或电♥话♥号♥码<br />
呼叫911<br />
已接通911<br />
911接线员 请问您有什么紧急情况<br />
宵禁闭店<br />
宵禁闭店<br />
-喂 -你好<br />
&#8211; Hello? &#8211; Hello.<br />
-什么事 -你是哪位<br />
&#8211; Yes? &#8211; Who is this?<br />
-你想找谁呢 -这里的号♥码是多少<br />
&#8211; Who&#8217;re you trying to reach? &#8211; What number is this?<br />
-你想打的号♥码是多少 -不知道<br />
&#8211; Well, what number are you trying to reach? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
-我觉得你打错电♥话♥了 -是吗<br />
&#8211; Well, I think you have the wrong number. &#8211; Do I?<br />
经常的事 不用介意<br />
It happens. Take it easy.<br />
-喂 -不好意思 我想我是打错了<br />
&#8211; Hello. &#8211; I&#8217;m sorry. I guess I dialled the wrong number.<br />
-那你为什么要再打过来 -道歉<br />
&#8211; So why&#8217;d you dial it again? &#8211; To apologize.<br />
-原谅你了 再见 -等等 别挂<br />
&#8211; You&#8217;re forgiven. Bye now. &#8211; Wait, wait. Don&#8217;t hang up.<br />
-怎么了 -我想跟你聊聊<br />
&#8211; What? &#8211; I wanna talk to you for a second.<br />
你可以打900开头的热♥线♥ 拜拜<br />
They&#8217;ve got 900 numbers for that. See ya.<br />
-喂 -你为什么不想和我聊天<br />
&#8211; Hello. &#8211; Why don&#8217;t you want to talk to me?<br />
-你是谁 -你告诉我你是谁 我就告诉你<br />
&#8211; Who is this? &#8211; You tell me your name, I&#8217;ll tell you mine.<br />
恐怕不行<br />
I don&#8217;t think so.<br />
什么声音<br />
What&#8217;s that noise?<br />
-爆米花 -你在做爆米花吗<br />
&#8211; Popcorn. &#8211; You&#8217;re making popcorn?<br />
我只有看电影的时候才吃爆米花<br />
I only eat popcorn at the movies.<br />
-我正准备看录像带呢 -是吗 什么片子<br />
&#8211; Well, I&#8217;m getting ready to watch a video. &#8211; Really? What?<br />
-恐怖片而已啦 -你喜欢看恐怖片吗<br />
&#8211; Oh, just some scary movie. &#8211; Do you like scary movies?<br />
你最喜欢的恐怖片是什么<br />
What&#8217;s your favourite scary movie?<br />
-我不知道啊 -你总会有部最喜欢的<br />
&#8211; Uh, I don&#8217;t know. &#8211; You have to have a favourite.<br />
第一反应是哪部<br />
What comes to mind?<br />
《万圣节》<br />
&#8220;Halloween. &#8221;<br />
就是戴着白面具的人<br />
You know, the one with the guy in the<br />
到处游荡 跟踪保姆的那部<br />
white mask who walks around and stalks baby-sitters.<br />
你呢<br />
What&#8217;s yours?<br />
你猜<br />
Guess.<br />
《猛鬼街》<br />
Um, &#8220;Nightmare on Elm Street&#8221;.<br />
就是有钢爪手怪人的那部吗<br />
Is that the one where the guy had knives for fingers?<br />
是的 弗莱迪·克鲁格<br />
Yeah, Freddy Krueger.<br />
就是弗莱迪 我喜欢那部电影 很可怕<br />
Freddy, that&#8217;s right. I liked that movie. It was scary.<br />
第一部是不错 后来的都很烂<br />
Yeah, the first one was, but the rest sucked.<br />
你有男朋友吧<br />
So, you got a boyfriend?<br />
为什么问我这个 你想约我吗<br />
Why? You wanna ask me out on a date?<br />
也许吧 你有男朋友吗<br />
Maybe. Do you have a boyfriend?<br />
-没有 -你都没告诉我你的名字<br />
&#8211; No. &#8211; You never told me your name.<br />
你为什么想知道我的名字<br />
Why do you want to know my name?<br />
因为我想知道我正看着谁<br />
&#8216;Cause I want to know who I&#8217;m looking at.<br />
你说什么<br />
What did you say?<br />
我想知道我正在和谁说话<br />
I want to know who I&#8217;m talking to.<br />
-你刚不是这样说的 -你以为我说了什么<br />
&#8211; That&#8217;s not what you said. &#8211; What do you think I said?<br />
怎么了<br />
What?<br />
喂<br />
Hello?<br />
-我得挂了 -我们不是说要约会吗<br />
&#8211; Look, I gotta go. &#8211; Wait. I thought we were gonna go out.<br />
不 还是算了吧<br />
Uh, nah, I don&#8217;t think so.<br />
别挂我电♥话♥<br />
Don&#8217;t hang up on me!<br />
该死<br />
Shit.<br />
你好<br />
Yes?<br />
我说了不要挂我电♥话♥<br />
I told you not to hang up on me.<br />
-你想干什么 -聊天<br />
&#8211; What do you want? &#8211; To talk.<br />
打给别人 行吗<br />
Well, dial someone else, okay?<br />
听着 混♥蛋♥<br />
Listen, asshole&#8230;<br />
不 你给我听着 小贱♥人♥<br />
No, you listen, you little bitch.<br />
再敢挂我电♥话♥ 我就拿刀捅烂你 懂了吗<br />
You hang up on me again, I&#8217;ll cut you like a fish, understand?<br />
这是恶作剧吗<br />
Is this some kind of joke?<br />
应该说是一个游戏<br />
More of a game, really.<br />
你玩得起吗<br />
Can you handle that,<br />
金发妞<br />
blondie?<br />
你看得到我吗<br />
Can you see me?<br />
听着 我马上要叫警♥察♥了<br />
Listen. I am two seconds away from calling the police.<br />
他们来不及的 这可是荒郊野岭<br />
They&#8217;d never make it in time. We&#8217;re out in the middle of nowhere.<br />
你到底想怎样<br />
What do you want?<br />
看看你的内脏什么样<br />
To see what your insides look like.<br />
谁在那儿<br />
Who&#8217;s there?<br />
谁在那儿<br />
Who&#8217;s there?<br />
我要叫警♥察♥了<br />
I&#8217;m calling the police.<br />
你不该问&#8221;谁在那儿&#8221;<br />
You should never say &#8220;Who&#8217;s there?&#8221;<br />
你没看过恐怖片吗 那是找死<br />
Don&#8217;t you watch scary movies? It&#8217;s a death wish.<br />
跟出门看看<br />
You might as well just come out here<br />
是什么发出了奇怪响动一样蠢<br />
to investigate a strange noise or something.<br />
听着 你也作弄过我了<br />
Look, you&#8217;ve had your fun now,<br />
你还是快走吧 否则<br />
so I think you better just leave or else.<br />
否则怎样<br />
Or else what?<br />
我男朋友随时都会过来<br />
Or else my boyfriend&#8217;ll be here any second<br />
他要是知道了会非常生气的<br />
and he&#8217;ll be pissed when he finds out.<br />
你不是没有男朋友吗<br />
I thought you didn&#8217;t have a boyfriend.<br />
我说谎了 我有男朋友<br />
I lied! I do have a boyfriend&#8230;<br />
他随时会过来 你还是快滚吧<br />
and he&#8217;ll be here any second, so your ass better be gone.<br />
行啊<br />
Sure.<br />
我发誓<br />
I swear.<br />
他很壮 还打橄榄球<br />
He&#8217;s big and he plays football,<br />
他会把你揍得开花<br />
and he&#8217;ll kick the shit out of you!<br />
我好怕 吓得腿都软了<br />
I&#8217;m getting scared. I&#8217;m shaking in my boots.<br />
所以你还是快走吧<br />
So you better just leave.<br />
他不会叫<br />
His name wouldn&#8217;t be<br />
史蒂夫吧<br />
Steve, would it?<br />
你怎么知道他的名字<br />
How do you know his name?<br />
再把庭院的灯&#8230;<br />
Turn on the patio lights&#8230;<br />
打开<br />
again.<br />
天呐<br />
Oh, God!<br />
我要是你的话可不会那么做<br />
I wouldn&#8217;t do that if I were you.<br />
你在哪 你在哪<br />
Where are you? Where are you?<br />
-你猜 -求你不要伤害他<br />
&#8211; Guess. &#8211; Please don&#8217;t hurt him.<br />
-那就看你了 -你为什么要这么做<br />
&#8211; That all depends on you. &#8211; Why are you doing this?<br />
-我想玩一个游戏 -不<br />
&#8211; I wanna play a game. &#8211; No.<br />
-不然他现在就死 -不 不 不<br />
&#8211; Then he dies right now. &#8211; No! No! No!<br />
选哪个<br />
Which is it?<br />
选哪个<br />
Which is it?<br />
什么游戏<br />
Well, what kind of a game?<br />
关灯 你就知道是什么游戏了<br />
Turn off the light. You&#8217;ll see what kind of game.<br />
照我说的做<br />
Just do it!<br />
不 凯茜 不 不<br />
No, Casey! No! No!<br />
不 凯茜<br />
No, Casey!<br />
游戏的玩法是这样的<br />
Here&#8217;s how we play.<br />
我问一个问题 如果你答对了就饶史蒂夫一命<br />
I ask a question. If you get it right, Steve lives.<br />
-求你不要这样 -来嘛 很好玩的<br />
&#8211; Please don&#8217;t do this. &#8211; Come on, it&#8217;ll be fun.<br />
-求你了 求你了 -这个类别很简单<br />
&#8211; Please, please. &#8211; It&#8217;s an easy category.<br />
电影大百科<br />
Movie trivia.<br />
我还会给你一个热身问题<br />
I&#8217;ll even give you a warm-up question.<br />
别这样 我不行<br />
Don&#8217;t do this. I can&#8217;t.<br />
-说出《万圣节》中凶手的名字 -不<br />
&#8211; Name the killer in &#8220;Halloween. &#8221; &#8211; No.<br />
说嘛 这是你最喜欢的恐怖电影啊<br />
Come on! It&#8217;s your favourite scary movie, remember?<br />
他戴着白色面具<br />
He had a white mask.<br />
-他跟踪保姆 -我不知道<br />
&#8211; He stalked the baby-sitters. &#8211; I don&#8217;t know.<br />
-说嘛 你知道的 -别这样<br />
&#8211; Come on. Yes, you do. &#8211; No, please.<br />
-他叫什么名字 -我没法思考<br />
&#8211; What&#8217;s his name? &#8211; I- I can&#8217;t think.<br />
史蒂夫的命就看你的了<br />
Steve&#8217;s counting on you.<br />
迈克尔 迈克尔·梅耶<br />
Michael- Michael Meyers.<br />
正确 非常好<br />
Yes! Very good.<br />
现在要来真的了<br />
Now for the real question.<br />
-不 -但你回答得很好啊<br />
&#8211; No! &#8211; But you&#8217;re doing so well.<br />
-可不能现在停 -住手 放过我们吧<br />
&#8211; We can&#8217;t stop now. &#8211; Please stop! Leave us alone!<br />
那就回答问题吧 还是恐怖片类<br />
Then answer the question. Same category.<br />
停手吧<br />
Oh, please stop.<br />
说出《黑色星期五》中凶手的名字<br />
Name the killer in &#8220;Friday the 13th. &#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/scream-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哈姆雷特（1996）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hamlet-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hamlet-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:56:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[威廉·莎士比亚 哈姆雷特 那边是谁 不 你先回答我 Who&#8217;s there? 站住 告诉我你是什么 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>威廉·莎士比亚<br />
哈姆雷特<br />
那边是谁 不 你先回答我<br />
Who&#8217;s there?<br />
站住 告诉我你是什么人<br />
Nay, answer me Stand, And unfold yourself!<br />
国王万岁<br />
Long live the king!<br />
-勃那多吗 -正是<br />
&#8211; Bernardo? &#8211; He!<br />
你来得很准时<br />
You come most carefully upon your hour.<br />
现在已经打过十二点钟 你去睡吧 弗兰西斯科<br />
Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.<br />
谢谢你来替我 天冷得厉害 我心里也老大不舒服<br />
For this relief much thanks &#8217;tis bitter cold, and I am sick at heart.<br />
你守在这儿 一切都很安静吗<br />
Have you had quiet guard?<br />
一只小老鼠也不见走动<br />
Not a mouse stirring.<br />
好 晚安 要是你碰见霍拉旭和马西勒斯<br />
Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus,<br />
我的守夜的伙伴们<br />
the rivals of my watch,<br />
-就叫他们赶紧来 -我想我听见了他们的声音<br />
&#8211; bid them make haste! &#8211; I think I hear them.<br />
-喂 站住 你是谁 -都是自己人<br />
-Stand, ho! Who is there? &#8211; Friends to this ground.<br />
-丹麦王的臣民 -祝你们晚安<br />
&#8211; And liegemen to the Dane. &#8211; Give you good night.<br />
啊 再会 正直的军人 谁替了你<br />
O, farewell, honest soldier, who hath reliev&#8217;d you?<br />
勃那多接我的班 祝你们晚安<br />
Bernardo has my place. Give you good night.<br />
喂 勃那多<br />
Holla! Bernardo!<br />
-喂 啊 霍拉旭也来了吗 -有这么一个他<br />
&#8211; What, is Horatio there? &#8211; a piece of him.<br />
欢迎 霍拉旭 欢迎 马西勒斯<br />
Welcome, Horatio. Welcome, Marcellus.<br />
什么 这东西今晚又出现过了吗<br />
What, has this thing appear&#8217;d again tonight?<br />
-我还没有瞧见什么 -霍拉旭说那不过是我们的幻想<br />
&#8211; I have seen nothing. &#8211; Horatio says &#8217;tis but our fantasy,<br />
他总是不肯相信<br />
and will not let belief take hold of him.<br />
我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象<br />
Touching this dreaded sight, twice seen of us,<br />
所以我请他<br />
therefore I have entreated him along with us<br />
今晚也来陪我们守一夜<br />
to watch the minutes of this night,<br />
要是这鬼魂再出来 就可以证明我们并没有看错<br />
that, if again this apparition come, he may approve our eyes<br />
还可以叫他和它说几句话<br />
and speak to it.<br />
嘿 嘿 它不会出现的<br />
Tush, tush, &#8217;twill not appear.<br />
先请坐下 虽然你一定不肯相信我们的故事<br />
Sit down awhile, and let us once again assail your ears,<br />
我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍<br />
that are so fortified against our story, what we two nights have seen.<br />
好 我们坐下来 听听勃那多怎么说<br />
Well, sit we down, and let us hear Bernardo speak of this.<br />
昨天晚上 北极星西面的那颗星<br />
Last night of all, when yond same star<br />
已经移到了它现在吐射光辉的地方<br />
that&#8217;s westward from the pole<br />
时钟刚敲了一点<br />
had made his course to illume that part of heaven where now it burns,<br />
马西勒斯跟我两个人<br />
Marcellus and myself, the bell then beating one&#8230;<br />
住声 不要说下去 瞧 它又来了<br />
Peace, break thee off, look where it comes again!<br />
正像已故的国王的模样<br />
In the same figure, like the king that&#8217;s dead!<br />
你是有学问的人 去和它说话 霍拉旭<br />
Thou art a scholar, speak to it, Horatio!<br />
它的样子不像已故的国王吗 看 霍拉旭<br />
Looks it not like theu3000king? Mark it, Horatio!<br />
像得很<br />
Most like.<br />
它使我心里充满了恐怖和惊奇<br />
It harrows me with fear and wonder.<br />
-它希望我们对它说话 -你去问它 霍拉旭<br />
&#8211; It would be spoke to. &#8211; Speak to it, Horatio!<br />
你是什么鬼怪<br />
What art thou, that usurp&#8217;st this time of night,<br />
胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿<br />
together with that fair and war like form<br />
在这样深夜的时分出现<br />
in which the majesty of buried Denmark did sometimes march?<br />
-凭着上天的名义 我命令你说话 -它生气了<br />
&#8211; By heaven I charge thee, speak! &#8211; It is offended!<br />
瞧 它昂然不顾地走开了<br />
See, it stalks away!<br />
不要走 说呀 说呀 我命令你 快说<br />
Stay! Speak, speak! I charge thee speak!<br />
它走了 不愿回答我们<br />
&#8216;Tis gone, and will not answer.<br />
怎么 霍拉旭 你在发抖 你的脸色这样惨白<br />
How now, Horatio! You tremble and look pale<br />
这不是幻想吧 你有什么高见<br />
is not this something more than fantasy? What think you on&#8217;t?<br />
凭上帝起誓 倘不是我自己的眼睛向我证明<br />
Before my God, I might not this believe&#8230;<br />
我再也不会相信这样的怪事<br />
without the sensible and true avouch of mine own eyes.<br />
-它不像我们的国王吗 -正和你像你自己一样<br />
&#8211; is It Not like the King? &#8211; As thou art to thyself.<br />
它身上的那副战铠<br />
Such was the very armour he had on<br />
就是它讨♥伐♥野心的挪威王的时候所穿的<br />
when he the ambitious Norway combated,<br />
它脸上的那副怒容 活像它有一次在谈判决裂以后<br />
so frown&#8217;d he once when, in an angry parle,<br />
把那些乘雪车的波兰人击溃在<br />
he smote the sledded<br />
冰上的时候的神气 怪事怪事<br />
Polacks on the ice. &#8216;Tis strange.<br />
前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰<br />
Thus twice before, and jump at this dead hour,<br />
用军人的步态走过我们的眼前<br />
with martial stalk hath he gone by our watch.<br />
我不知道究竟应该怎样想法<br />
In what particular thought to work I know not,<br />
可是大概推测起来<br />
but, in the gross and scope of my opinion,<br />
这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故<br />
this bodes some strange eruption to our state.<br />
好吧 坐下来 谁要是知道的 请告诉我<br />
Good now, sit down, and tell me, he that knows,<br />
为什么我们要有这样森严的戒备<br />
why this same strict and most observant watch,<br />
使全国的军民每夜不得安息<br />
so nightly toils the subject of the land,<br />
为什么每天都在制♥造♥铜炮<br />
and why such daily cast of brazen cannon,<br />
还要向国外购买♥♥战具<br />
and foreign mart for implements of war,<br />
为什么征集大批造船匠<br />
why such impress of ship wrights, whose sore task<br />
连星期日也不停止工作<br />
does not divide the Sunday from the week&#8230;<br />
这样夜以继日地辛苦忙碌<br />
What might be toward, that this sweaty haste<br />
究竟为了什么<br />
doth make the night joint-labourer with the day?<br />
-谁能告诉我 -我可以告诉你<br />
&#8211; Who is&#8217;t that can inform me? &#8211; That can I.<br />
至少一般人都是这样传说<br />
At least, the whisper goes so.<br />
刚才它的形像还向我们出现的那位已故的王上<br />
Our last king, whose image even but now appear&#8217;d to us,<br />
你们知道 曾经接受骄矜好胜的<br />
was, as you know,<br />
挪威的福丁布拉斯的挑战<br />
by Fortinbras of Norway,<br />
在那一次决斗中间<br />
thereto prick&#8217;d on bya most emulate pride,<br />
我们的勇武的哈姆莱特<br />
dar&#8217;d to the combat, in which our valiant Hamlet,<br />
他的英名是举世称颂的<br />
for so this side of our known world esteem&#8217;d him,<br />
把福丁布拉斯杀死了<br />
did slay this Fortinbras,<br />
按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定<br />
who, by a seal&#8217;d compact, well ratified by law and heraldry,<br />
福丁布拉斯要是战败了 除了他自己的生命以外<br />
did forfeit, with his life, all those his lands,<br />
必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方<br />
which he stood seiz&#8217;d of, to the conqueror<br />
同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注<br />
against the which, a moiety competent was gaged by our king,<br />
要是福丁布拉斯得胜了<br />
which had return&#8217;d to the inheritance of Fortinbras,<br />
那土地也就归他所有<br />
had he been vanquisher,<br />
正像在同一协定上所规定的<br />
as by the same cov&#8217;nant,<br />
他失败了<br />
and carriage of the article design&#8217;d,<br />
哈姆莱特可以把他的土地没收一样<br />
his fell to Hamlet.<br />
现在要说起那位福丁布拉斯的儿子<br />
Now, sir, young Fortinbras,<br />
他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格<br />
of unimproved mettle hot and full,<br />
在挪威四境召集了一群无赖之徒<br />
hath in the skirts of Norway, here and there,<br />
供给他们衣食 驱策他们去干冒险的勾当<br />
shark&#8217;d up a list of landless resolutes,<br />
好叫他们显一显身手<br />
For food and diet, to some enterprise that hath a stomach in&#8217;t,<br />
他的唯一的目的 我们的当局看得很清楚<br />
which is no other, as it doth well appear unto our state,<br />
无非是要用武力和强迫性的条件<br />
but to recover of us, by strong hand, and terms compulsatory,<br />
夺回他父亲所丧失的土地<br />
those foresaid lands so by his father lost<br />
照我所知道的 这就是我们种种准备的主要动机<br />
and this, I take it, is the main motive of our preparations,<br />
我们这样戒备的唯一原因<br />
the source of this our watch,<br />
也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故<br />
and the chief head of this post-haste and rummage in the land.<br />
我想正是为了这个缘故<br />
I think it be no other but e&#8217;en so<br />
我们那位王上在过去和目前的战乱中间<br />
well may it sort, that this portentous figure<br />
都是一个主要的角色<br />
comes armed through our watch,<br />
所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了<br />
so like the king that was and is the question of these wars.<br />
那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘<br />
A mote it is to trouble the mind&#8217;s eye.<br />
从前在富强繁盛的罗马<br />
In the most high and pal my state of Rome,<br />
在那雄才大略的裘力斯?凯撒遇害以前不久<br />
a little ere the mightiest Julius fell,<br />
披着殓衾的死人都从坟墓里出来<br />
the graves stood tenantless,<br />
在街道上啾啾鬼语<br />
and the sheeted dead did squeak and gibber in the Roman streets,<br />
星辰拖着火尾<br />
and even the like precurse of feared events,<br />
露水带血<br />
as harbingers preceding still the fates,<br />
露水带血<br />
and prologue to the omen coming on,<br />
太阳变色<br />
have heaven and earth together demonstrated unto<br />
太阳变色<br />
our climatures and countrymen,<br />
支配潮汐的月亮,<br />
as stars with trains of fire and dews of blood,<br />
被吞蚀得像一个没有起色的病人<br />
disasters in the sun, and the moist star,<br />
这一类预报重大变故的朕兆<br />
upon whose influence Neptune&#8217;s empire stands,<br />
在我们国内的天上地下也已经屡次出现了<br />
was sick almost to dooms day with eclipse<br />
可是不要响 瞧 瞧 它又来了<br />
but, soft, behold! Lo, where it comes again!<br />
我要挡住它的去路 即使它会害我 不要走 鬼魂<br />
I&#8217;ll cross it, though it blast me. Stay, illusion!<br />
要是你能出声 会开口 对我说话吧<br />
If thou hast any sound, or use of voice, speak to me.<br />
要是我有可以为你效劳之处<br />
If there be any good thing to be done, that may to thee<br />
使你的灵魂得到安息<br />
do ease, and grace to me,<br />
那么对我说话吧<br />
speak to me if<br />
要是你预知祖国的命运 靠着你的指示<br />
thou art privy to thy country&#8217;s fate,<br />
也许可以及时避免未来的灾祸 那么对我说话吧<br />
which, happily, fore knowing may avoid, o, speak!<br />
或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下<br />
Or if thou hast up hoarded in thy life extorted treasure</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hamlet-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>钟楼怪人（1996）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hunchback-of-notre-dame-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hunchback-of-notre-dame-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:20:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[圣母院的钟声 Morning in Paris The city awakes 敲醒了巴黎的晨曦 To the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>圣母院的钟声<br />
Morning in Paris The city awakes<br />
敲醒了巴黎的晨曦<br />
To the bells of Notre Dame<br />
渔夫捕着鱼 面包师烤着面包<br />
The fisherman fishes The baker man bakes<br />
圣母院的钟声响起<br />
To the bells of Notre Dame<br />
大钟如雷鸣般响彻云霄<br />
To the big bells as loud as the thunder<br />
小钟如轻吟圣歌♥般安祥<br />
To the little bells soft as a psalm<br />
有人说圣母院的钟声 就是这座城市的灵魂<br />
And some say the soul of the city&#8217;s the toll<br />
听 多么美妙 不是吗<br />
Listen. They&#8217;re beautiful, no?<br />
如此缤纷的音色 如此梦幻的心境<br />
So many colors of sound, so many changing moods.<br />
因为这钟声来自不同的钟<br />
Because you know they do not ring all by themselves.<br />
-不是吗 -不是的 傻孩子<br />
-They don&#8217;t? -No, you silly boy.<br />
在那钟楼顶端的黑暗里<br />
Up there, high, high in the dark bell tower<br />
住这一个神秘的敲钟人<br />
lives the mysterious bell ringer.<br />
-那家伙是谁 -是谁<br />
-Who is this creature? -Who?<br />
-他是做什么的 -做什么<br />
-What is he? -What?<br />
-他是怎么上去的 -怎么上的<br />
-How did he come to be there? -How?<br />
克罗潘给你们讲个故事<br />
Hush. Clopin will tell you.<br />
这个故事讲的是一个人<br />
It is a tale, a tale of a man<br />
一个长的像怪物的人<br />
and a monster.<br />
在一个漆黑的夜晚 我们的故事开始了<br />
Dark was the night when our tale was begun<br />
在圣母院附近的码头 -叫那小家伙闭嘴 成吗<br />
-On the docks near Notre Dame. -Shut it up, will you?<br />
-我们会被发现的 -别哭了 小宝贝<br />
-We&#8217;ll be spotted! -Hush, little one.<br />
一条船载着四个 惊慌失措的吉普赛人<br />
Four frightened Gypsies slid silently under<br />
缓缓的划进 圣母院附近的码头<br />
The docks near Notre Dame<br />
4基尔德把你们安全带进城<br />
Four guilders for safe passage into Paris.<br />
吉普赛人被卫兵包围<br />
A trap had been laid for the Gypsies<br />
他们目光里充满了惊慌与恐惧<br />
And they gazed up in fear and alarm<br />
这时 一个人骑着马过来<br />
At a figure whose clutches<br />
一个有着如钟一般铁石心肠的人 -克劳德弗雷诺法官<br />
-Were iron as much as the bells. -Judge Claude Frollo!<br />
他的心就像<br />
The bells<br />
圣母院的钟<br />
-Of Notre Dame -Kyrie eleison<br />
这个法官长久以来都在 与腐♥败♥与罪恶斗争<br />
Judge Claude Frollo longed to purge the world of vice and sin<br />
他打击各处的腐♥败♥<br />
And he saw corruption<br />
却惟独他自己<br />
Everywhere except within<br />
把这些吉普赛垃圾带走<br />
Bring these Gypsy vermin to the Palace of Justice.<br />
藏着什么<br />
You there! What are you hiding?<br />
一定是偷来的东西 把东西拿走<br />
Stolen goods, no doubt. Take them from her.<br />
她逃跑了<br />
She ran.<br />
救命 请救救我们<br />
Sanctuary! Please, give us sanctuary!<br />
是个婴儿<br />
A baby.<br />
一个怪物<br />
A monster!<br />
-住手 -副主教呼喊着<br />
-Stop! -cried the Archdeacon.<br />
这孩子是个恶魔<br />
This is an unholy demon.<br />
我要把他送回地狱 送回属于他的地方<br />
I&#8217;m sending it back to hell, where it belongs.<br />
看吧 在那圣母院前的阶梯上<br />
See, there, the innocent blood you have spilt<br />
撒满了无辜者的鲜血<br />
On the steps of Notre Dame<br />
我没有错 那女人要逃跑 我只是在追她<br />
I am guiltless. She ran. I pursued.<br />
现在你还要让这孩子的鲜血撒在<br />
Now you would add this child&#8217;s blood to your guilt<br />
-圣母院前的阶梯上 -我问心无愧<br />
-On the steps of Notre Dame -My conscience is clear.<br />
你可以欺骗你自己 还有你那帮手下<br />
You can lie to yourself and your minions<br />
你可以为自己辩解 因为你根本没有同情心<br />
You can claim that you haven&#8217;t a qualm<br />
但你所犯下的罪孽<br />
But you never can run from<br />
是无法逃过他们的眼睛<br />
Nor hide what you&#8217;ve done from the eyes<br />
这里的眼睛<br />
The very eyes<br />
这是生平第一次<br />
And for one time in his life<br />
对他权利的挑战<br />
Of power and control<br />
弗雷诺在他的威严下 感到阵阵的恐惧<br />
Frollo felt a twinge of fear for his immortal soul<br />
我该怎么做<br />
What must I do?<br />
好好照顾这个孩子 就像你亲生的一样<br />
Care for the child and raise it as your own.<br />
什么 我看到这怪胎就恶心<br />
What? I am to be saddled with this misshapen<br />
等等 可以让他在你的教堂里住下<br />
Very well. But let him live with you in your church.<br />
-这里 让他待哪 -随便<br />
-Live here? Where? -Anywhere.<br />
把他藏好 别让其他人看到他就行了<br />
Just so he&#8217;s kept locked away where no one else can see<br />
也许 这钟楼上是个不错的地方<br />
The bell tower, perhaps.<br />
谁知道了 万能的主或许会创造什么奇迹<br />
And who knows? Our Lord works in mysterious ways.<br />
说不定有一天<br />
Even this foul creature may yet prove one day to be<br />
我会用的着这怪物<br />
Of use to me<br />
弗雷诺给这个孩子 取了个难听的名字<br />
And Frollo gave the child a cruel name,<br />
这个名字的意思就是&#8221;畸形人&#8221;<br />
a name that means, &#8220;half-formed&#8221;<br />
卡西莫多<br />
Quasimodo.<br />
现在我想你们都猜到了吧<br />
Now here is a riddle to guess if you can<br />
圣母院的鸣钟人<br />
Sing the bells of Notre Dame<br />
那个怪物 他是谁<br />
Who is the monster And who is the man<br />
敲吧 敲吧 敲吧 敲吧<br />
Sing the bells, bells,bells, bells<br />
敲吧 敲吧 敲吧 敲吧<br />
Bells, bells,bells, bells<br />
敲响圣母院的钟声<br />
Bells of Notre Dame<br />
钟楼怪人<br />
早上好<br />
-Good morning.<br />
今天是时候了吗 准备好展翅高飞了吗<br />
Will today be the day? Are you ready to fly?<br />
你肯定今天适合飞<br />
You sure? Good day to try.<br />
为什么 是否因为今天是<br />
Why, if-if I picked a day to fly, oh, this would be it.<br />
万愚节<br />
The Festival of Fools.<br />
到时候一定会很有趣 有马戏团 还有音乐和舞蹈<br />
It will be fun with jugglers and-and-and music and dancing.<br />
走吧<br />
Go on.<br />
跟它们走吧 没有谁会 愿意永远呆在这鬼地方<br />
Nobody wants to be cooped up here forever.<br />
晕死<br />
Oh, man!<br />
我想那家伙从未离开过它的窝<br />
I thought he&#8217;d never leave.<br />
害我这几天都得清理羽毛<br />
I&#8217;ll be spittin&#8217; feathers for a week.<br />
谁叫你睡觉的时候总张着嘴<br />
Well, that&#8217;s what you get for sleeping with your mouth open.<br />
吓唬那些修女 卡西 那里发生了什么<br />
Go scare a nun. Hey, Quasi, what&#8217;s goin&#8217; on out there?<br />
-打架 斗殴 -在过节<br />
-A fight? A flogging? -A festival.<br />
你是说万愚节<br />
You mean a Feast of Fools?<br />
好吧 好吧 喝酒 吃乳酪<br />
All right, all right! Pour the wine and cut the cheese.<br />
这个节日是那些乡巴佬 见识大场面的难得机会<br />
It is a treat to watch the colorful pageantry of the simple peasant folk.<br />
拜托 难道没有一间包箱 让我们坐着看庆典吗<br />
Boy, nothin&#8217; like balcony seats for watching the ol&#8217; F.O.F.<br />
你们看吧<br />
Yeah, watchin&#8217;.<br />
看 有个小丑<br />
Oh, look. A mime.<br />
有什么礼物<br />
Hey, hey, hey, hey. What gives?<br />
要和我们一起去看庆典吗<br />
Aren&#8217;t you going to watch the festival with us?<br />
-我不想看 -也许他生病了<br />
-I don&#8217;t get it. -Perhaps he&#8217;s sick.<br />
不可能<br />
Impossible.<br />
他听着你们俩滔滔不绝的唠叨了20年<br />
If 20 years of listenin&#8217; to you two hasn&#8217;t made him sick by now,<br />
都没事<br />
nothin&#8217; will.<br />
卡西莫多一年中最重要的事<br />
Watching the Festival of Fools<br />
就是看万愚节的表演<br />
has always been the highlight of the year for Quasimodo.<br />
你没参加过聚会又怎么知道有哪些好玩的<br />
What good is watchin&#8217; the party if you never get to go?<br />
讨厌 被烦我<br />
Here, get away from me!<br />
别像群苍蝇一样老围着我<br />
Go on, ya bunch of buzzards!<br />
他又不是石头做的 不像我们<br />
He&#8217;s not made of stone, like us.<br />
卡西 怎么了<br />
Quasi, what&#8217;s wrong? You want to tell ol&#8217; Laverne all about it?<br />
我只是不想看庆典而已<br />
I just don&#8217;t feel like watching the festival, that&#8217;s all.<br />
你有没有想过要下去看看<br />
Well, did ya ever think of goin&#8217; there instead?<br />
当然想 但是我不能出去<br />
Sure. But I&#8217;d never fit in out there.<br />
我不是一个正常人<br />
I&#8217;m not normal.<br />
卡西 卡西 卡西<br />
Oh, Quasi, Quasi, Quasi. Do ya mind?<br />
你们烦不烦啊 我只是想和这孩子待会 有意见吗<br />
I would like to have a moment with the boy, if it&#8217;s all right with you!<br />
别老是整天绕着这钟楼转悠<br />
Hey, quit beatin&#8217; around the bell tower.<br />
我们做点什么 在墙上涂鸦<br />
What do we gotta do, paint ya a fresco?<br />
作为你的朋友和守护神 我们认为你该去参加庆典<br />
As your friends and guardians, we insist you attend the festival.<br />
-我? -不是你是谁<br />
-Me? -No, the Pope. Of course, you!<br />
那里你将会体验到 真正的乐趣<br />
It would be a veritable potpourri of educational experience.<br />
还有美酒 女人 音乐<br />
Wine, women and song.<br />
你将品尝到不同口味的奶酪<br />
You can learn to identify various regional cheeses.<br />
洗个泡泡浴 -哼着小曲<br />
-Bobbin&#8217; for snails. -Study indigenous folk music.<br />
在教士的头上来个空中大灌篮<br />
Playin&#8217; dunk the monk!<br />
卡西 不要再做观众了 生命不只是观看这么简单<br />
Quasi, take it from an old spectator. Life&#8217;s not a spectator sport.<br />
如果你只想做个旁观者<br />
If watchin&#8217; is all you&#8217;re gonna do,<br />
你就只能眼睁睁的 看着生命被虚度<br />
then you&#8217;re gonna watch your life go by without ya.<br />
对 你是人 有着血肉之躯<br />
Yeah, you&#8217;re human, with the flesh and the hair and the navel lint.<br />
而我们只是建筑物的一部分 对吗 维克多<br />
We&#8217;re just part of the architecture. Right, Victor?<br />
是啊 要是在我们身上踹一脚 我们不也一样挂掉</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hunchback-of-notre-dame-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>马文的房间（1996）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/marvins-room-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/marvins-room-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 11:50:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[马文的房♥间 医疗大楼 Professional Center 珍宁 我还得等多久 Uh, Janine? I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>马文的房♥间<br />
医疗大楼<br />
Professional Center<br />
珍宁 我还得等多久<br />
Uh, Janine? I wonder if you could tell me, how long I might have to wait.<br />
我请露丝阿姨照顾爸爸<br />
Because I left Aunt Ruth at home in charge of Dad and I&#8217;m just&#8230;<br />
你得见华大夫 苏大夫休假<br />
You&#8217;ll have to see Dr. Wally. Dr. Surabh is on vacation.<br />
哪位大夫<br />
See Doctor who?<br />
华大夫 我不干了<br />
Dear Dr Wally, I quit<br />
我马上回来<br />
I&#8217;ll be right back.<br />
我得先说我怕打♥针♥<br />
I suppose I should tell you needles bother me a little.<br />
奥格丝汀 请把手臂伸出来<br />
All right, Augustina, could I have your arm, please?<br />
我能叫你奥格丝汀吗<br />
Do you mind if I call you Augustina?<br />
-我叫贝丝 -贝丝 对不起<br />
&#8211; Well, my name is Bessie. &#8211; Bessie! Of course. I&#8217;m sorry.<br />
我搞错了<br />
It&#8217;s been a bit hectic around here.<br />
那个什么放在哪儿<br />
Now, where&#8217;d I&#8230; where did i put the what chama call it?<br />
-橡皮管 -没错<br />
&#8211; The tourniquet? &#8211; Yeah, that&#8217;s it.<br />
被我坐着<br />
Oh, I&#8217;m sitting on it.<br />
通常都是苏大夫看病<br />
Usually Dr Surabh handles the patients.<br />
但我在病理方面很在行<br />
Uh, okay. But I&#8217;m a very good pathologist.<br />
我爸和阿姨都是苏大夫的病人<br />
I bring my father Marvin and my aunt Ruth in quite a bit to see Dr. Surabh.<br />
我看过你父亲 他的身体很弱<br />
Yes, I think I&#8217;ve seen your father in the front. He&#8217;s a very frail man?<br />
-爸瘦骨嶙峋 身子很脆弱 -希望他们都没事<br />
&#8211; Dad&#8217;s a bone You could snap him like a twig. &#8211; I hope they&#8217;re all right.<br />
他们很好 那就好<br />
Oh, well, they&#8217;re fine. Good.<br />
爸卧病在床 二十年一个样<br />
Yeah, except Dad&#8217;s dying. He&#8217;s been dying for about 20years.<br />
拖这么久是希望我能多陪陪他<br />
He&#8217;s don&#8217;t real slow so i don&#8217;t miss a thing, and&#8230;<br />
苏大夫为露丝阿姨妙手回春<br />
Well, Dr. Surabh, he&#8217;s really worked a miracle with Aunt Ruth.<br />
她生来就有背痛的毛病<br />
You know, she&#8217;s had constant pain from her back since the time she was born.<br />
他帮她装电子麻醉器<br />
But, but he had her get this, um, electronic anesthetizer, you know?<br />
大脑接电线<br />
Where you put the wires right to your brain,<br />
只要痛的厉害<br />
and any time she has a bad pain&#8230;<br />
-就打开按钮 -太好了<br />
&#8211; she just turns the dial. &#8211; That&#8217;s wonderful.<br />
是啊<br />
Year<br />
但每次用车♥库♥也就会自动打开<br />
Of course any time she uses it, our automatic garage door goes up.<br />
不过很值得 没错<br />
But that&#8217;s a small price to pay. Oh, I agree.<br />
这要装我的血<br />
Are those all for me?<br />
苏大夫特别交代我<br />
Dr. Surabh gave me very specific instructions.<br />
好了 看起来很多血<br />
Okay. That seems like a lot of blood.<br />
的确是很多血<br />
If it seems like a lot of blood that&#8217;s because it is a lot of blood,<br />
你这么紧张是难免的<br />
so what you&#8217;re feeling is perfectly normal.<br />
咱们就一次检查彻底 好吧<br />
Why don&#8217;t we get this over with?<br />
袋子是密封的 这是无菌的<br />
This is sealed so it&#8217;s sterile.<br />
噢<br />
Oh&#8230;<br />
我想我很快就会回来<br />
I think I&#8217;m gonna come back later.<br />
我只是缺乏维他命 对吗 所以我只是<br />
It&#8217;s just a vitamin deficiency, right? So, I&#8217;m just&#8230;<br />
我相信可能只是缺乏维他命<br />
I said it might be a vitamin deficiency.<br />
走吧<br />
Come on!<br />
您好 请稍等<br />
Good evening. Bruno&#8217;s Hold please.<br />
-莉 -干嘛<br />
&#8211; Lee! &#8211; What?<br />
-电♥话♥ -来了<br />
&#8211; Telephone. &#8211; Mmm, okay&#8230;<br />
好像不太自然<br />
It feels so hard.<br />
别碰<br />
Don&#8217;t touch it.<br />
不要一直摸头发<br />
There&#8217;s no reason to be putting your hands&#8230;<br />
你太紧张了<br />
&#8230;in your hair unless you&#8217;re a very nervous person.<br />
毕竟没理由紧张的<br />
There&#8217;s no reason to be nervous, ever,<br />
往好处想就没事了<br />
so long as you have a good, positive mental attitude.<br />
换位置<br />
Switch.<br />
安静点<br />
Quietly.<br />
喂<br />
Yeah.<br />
什么<br />
Yeah?<br />
对不起 你们把<br />
Excuse me. Where do you&#8230; Where do you take, uh&#8230;<br />
嘿 你哥哥呢<br />
Hey, where&#8217;s your brother?<br />
是他放的火<br />
He started it!<br />
嗨<br />
Hey!<br />
我们听到消息好难过<br />
When we heard what happened, it just broke our hearts!<br />
你可以暂时住在这儿<br />
You can&#8230; make it your own until you get on your feet.<br />
你有亲人吗<br />
Do you have any relatives?<br />
不 我只有儿子<br />
No. Well, my boys.<br />
有时没亲戚反而好<br />
No relatives. That can be a blessing.<br />
不 不 住手 兰斯 住手<br />
No, no! Please, Lance, don&#8217;t! Don&#8217;t!<br />
不 兰斯 住手<br />
No, Lance, don&#8217;t!<br />
住手 我警告你 别那样 不<br />
Stop! I&#8217;m warning you! Don&#8217;t! No&#8230;<br />
我恨你<br />
You disgust me.<br />
我们这不是做♥爱♥<br />
We didn&#8217;t make love.<br />
我们只是性♥交♥ 像野兽一样<br />
We had sex&#8230; like animals.<br />
像动物一样<br />
Like pets!<br />
嗨 甜心<br />
Hi, honey&#8230;<br />
兰斯强♥暴♥了寇玲 真想不到<br />
Lance just raped Coral. I am so surprised,<br />
因为寇玲才开刀<br />
because Coral just performed the surgery on him&#8230;<br />
恢复他的视力 寇玲是个大夫<br />
that got his sight back. Coral&#8217;s the doctor?<br />
最近都是这样演 安珀很嫉妒<br />
Has been for weeks now. And does that ever make Amber jealous.<br />
你两点有喂爸爸吃药吗<br />
Did you give Dad his 2:00?<br />
我正要去 露丝<br />
I was going to. Ruth.<br />
我请你帮个小忙<br />
I asked you to do one little thing!<br />
噢 爸<br />
Oh&#8230; Dad!<br />
好了 张开嘴巴<br />
All right, all right. Open.<br />
张开来<br />
Open up. Open up.<br />
天哪 你把骰子的颜色吃掉了<br />
Oh, you sucked all the ink off the Yhatzee dice.<br />
我们怎么玩 啊 爸爸<br />
How are we gonna play? Huh, Dad?<br />
好了 好了 来吧 你没事吧<br />
All right, all right, come on. Are you okay, huh?<br />
啊 这是他一点钟该吃的药 对吗<br />
Ah, is this his 1:00? Hmm?<br />
我真笨<br />
Stupid me!<br />
我真是没用<br />
I&#8217;m so useless!<br />
不 别摊在床上了<br />
No, you&#8217;re not! All right, now come on. Let&#8217;s quit hogging the bed.<br />
-来吧 -都是麻醉器的错<br />
&#8211; Come on! &#8211; It&#8217;s my cure.<br />
你以前怪背痛 现在怪麻醉器<br />
You used to blame your pain for everything, and now you blame your cure.<br />
张开嘴巴 这样就对了 很好<br />
Come on, open. That&#8217;s right, good.<br />
来吧 张嘴 还有你的手怎么了<br />
Come on, open. Bessie, what happened to your arm?<br />
-大夫帮我抽血 -你有瘀青<br />
&#8211; Oh, the doctor took a little blood. &#8211; It looks so tender.<br />
-你没去看大夫吗 -我刚看过了<br />
&#8211; Shouldn&#8217;t you see a doctor? &#8211; I just came from the doctor.<br />
我缺乏维他命<br />
I have a vitamin deficiency.<br />
-谁叫你不上厕所 -我有上啊<br />
&#8211; You don&#8217;t make stinky often enough. &#8211; I do so!<br />
憋尿对身体不好 你要改掉这个习惯<br />
Stinky is poison. You have to get rid of it.<br />
那就是为什么你只要便秘就会头痛<br />
That&#8217;s why when you&#8217;re constipated, you have a headache.<br />
他得每天按时吃药<br />
Ruth, he has to have his pills at the same time every day!<br />
平常都是你喂马文吃药<br />
You usually give Marvin his pills.<br />
所以今天请你帮我忙<br />
But today I asked you to!<br />
别留我一个人在家<br />
I wish you wouldn&#8217;t leave me home alone.<br />
万一他吞棋子自杀怎么办<br />
What if he tries to kill himself with his Par cheesi men?<br />
苏大夫说过<br />
Dr. Surabh explained this to you.<br />
他喜欢咬东西<br />
He puts things in his mouth because he likes the way they feel.<br />
你不在家他死了呢<br />
What if he dies while you&#8217;re out of the house?<br />
打电♥话♥给我 我马上回家<br />
Then you&#8217;ll call me, and I&#8217;ll come home.<br />
噢 好了吗<br />
Oh. All right?<br />
你要我煮番茄汤吗<br />
Do you want me to make the tomato soup?<br />
不要 你会弄得一团糟<br />
No, you&#8217; re just going to make a mess of it<br />
我拿维他命丸给你吃<br />
I&#8217;ll get you one of my vitamin pills for your deficiency.<br />
待会我再吃我自己的维他命<br />
I&#8217;ll get some real ones later.<br />
我的也很好 你要卡♥通♥的吗<br />
Mine are real. Do you want Pebbles or BammBamm?<br />
噢 不 噢 爸爸<br />
Oh, no! Oh. Dad!<br />
噢 噢 噢<br />
Oh. Oh! Oh!<br />
等一下 好的 好的 我知道<br />
Wait a second. Okay, okay, I know.<br />
让我来 好吗<br />
Let me do this for you, all right?<br />
看 我做了什么 爸爸 你看看<br />
Look what I got, Dad. Look at that.<br />
看到了吗 爸爸 美不美<br />
Look at that, Dad. See? Isn&#8217;t that nice?<br />
漂不漂亮 爸爸<br />
Is it nice, Dad?<br />
什么 你看到什么<br />
What? What do you see there?<br />
-那是不是北极光 -移过去一点<br />
&#8211; Is that the Northern Lights there? &#8211; Uh-huh, over there?<br />
好了 爸<br />
Okay, Dad.<br />
现在<br />
Now,<br />
这里有红萝卜 胡桃瓜都可以<br />
I got you some carrots and some butternut squash.<br />
番茄汤呢<br />
Well, all right. Then, how bout some tomato soup?<br />
还有果汁</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/marvins-room-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
