<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1995 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1995/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:58:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《攻壳机动队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:23:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[血液含氧量在下降 Oxygen levels are dropping. 大脑功能正常 Brain funct [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>血液含氧量在下降<br />
Oxygen levels are dropping.<br />
大脑功能正常<br />
Brain function normal.<br />
准备抢救大脑<br />
Cerebral salvage ready to proceed.<br />
机器骨架已准备好 等待大脑移植<br />
Robotic skeleton prepared and waiting for brain insertion.<br />
启动2571号♥项目<br />
Initiate Project 2571.<br />
可以睁开双眼了<br />
Now your eyes are gonna open.<br />
好了<br />
There.<br />
你很安全<br />
You are safe.<br />
没事的 呼吸<br />
It&#8217;s ok, just breathe.<br />
呼吸<br />
Just breathe.<br />
呼吸<br />
Breathe.<br />
好<br />
Good.<br />
很好<br />
That&#8217;s good.<br />
你好 蜜拉<br />
Hello Mira.<br />
我是奥莱特博士<br />
I&#8217;m Dr. Ouelet.<br />
你还记得被袭击的事吗<br />
Do you remember anything about the attack?<br />
发生什么事了<br />
What happened?<br />
我 我溺水了<br />
I was&#8230; I was drowning.<br />
有水<br />
There was water.<br />
没错 你在一条船上 难民船<br />
That&#8217;s right. You were on a boat, a refugee boat.<br />
被恐♥怖♥分♥子♥击沉了<br />
It was sank by terrorists.<br />
我的身体怎么没知觉了<br />
Why can&#8217;t I feel my body?<br />
蜜拉 你的身体受损严重 救不回来了<br />
Mira, your body was damaged. We could not save that.<br />
你的大脑幸存了下来<br />
Only your brain survived.<br />
我们给你造了一个身体<br />
We made you a new body.<br />
一个人造外壳<br />
A synthetic shell.<br />
但是你的大脑 你的灵魂<br />
But your mind, your soul&#8230;<br />
你的魂魄<br />
Your ghost.<br />
还在身体里<br />
It&#8217;s still in there.<br />
麻烦你<br />
Please.<br />
给她注射镇静剂<br />
Sedate her.<br />
会成功吗<br />
Will it work?<br />
当然<br />
Absolutely.<br />
她是奇迹<br />
She&#8217;s a miracle.<br />
机器无法领导 只能服从命令<br />
A machine can&#8217;t lead, It can only follow orders.<br />
机器无法想象 关心或是感知<br />
A machine can&#8217;t imagine or care or intuit.<br />
但是凭借人工框架里的人类大脑<br />
But as a human mind in a cybernetic frame&#8230;<br />
蜜拉全都能做到 还能做得更多<br />
Mira can do all those things, and more.<br />
先驱<br />
The first of her kind.<br />
一旦可以执行任务就让她加入公♥安♥9课<br />
She will join Section 9 as soon as she is operational.<br />
请别这么做<br />
Please don&#8217;t do that.<br />
你这是把复杂的人类降格为机器<br />
You reducing a complex human to a machine.<br />
我不认为她是台机器<br />
I don&#8217;t think of her as a machine.<br />
她是武器<br />
She is a weapon.<br />
也是我公♥司♥的未来<br />
And the future of my company.<br />
第一个人工制♥造♥的记忆增强器<br />
The first artificially created memory enhancement.<br />
赛伦训练预案<br />
Sirenum training protocol<br />
能最快最有效的<br />
is the fastest and most efficient way&#8230;<br />
提升你的能力<br />
to develop your ability.<br />
更为强壮 感受你的强大<br />
Stronger than ever. Experience your power.<br />
电子犯罪是1型犯罪<br />
Cybercrime is a Type 1 offense.<br />
最短量刑为刑期15年<br />
Minimum punishment: 15 years in prison.<br />
阪华机械保护个人安全<br />
Hanka Robotics guarantees personal safety against&#8230;<br />
所有巡逻单位<br />
All patrolling area units,<br />
请注意 该区域内疑似有电子犯罪<br />
be advised possible cybercrime activity in vicinity.<br />
将封锁附近空域<br />
Airspace in adjoining areas will be locked down.<br />
公♥安♥9课已在现场<br />
Section 9 is currently on site.<br />
重复 所有巡逻单位<br />
Repeat: All patrolling area units,<br />
请注意 该区域内<br />
be advised, possible cybercrime&#8230;<br />
我是少佐 我在现场<br />
This is Major. I&#8217;m on site.<br />
等待指令<br />
Awaiting instructions.<br />
我是人类 我有缺陷<br />
I&#8217;m human, I am flawed.<br />
但我欢迎改变<br />
But I embrace change&#8230;<br />
和增强<br />
and enhancement.<br />
现在没有什么我做不了的<br />
Now there is nothing I can&#8217;t do.<br />
没有我不知道的 没有我做不到的<br />
Nothing I can&#8217;t know, nothing I can&#8217;t be.<br />
听听看<br />
Wait and listen to something.<br />
这是我4岁的女儿<br />
It&#8217;s my 4 year old daughter.<br />
她唱那首摇篮曲的时间里<br />
In the time it took her to sing that lullaby<br />
就学会了流利的法语<br />
she learned to speak fluent French.<br />
你知道那首歌♥吗<br />
Do you know that song&#8230;?<br />
这里有回声盒<br />
There is an echo box up here.<br />
有人在扫描数据传输<br />
Someone is scanning data traffic.<br />
看看谁让人这么大动干戈<br />
To see who&#8217;s worth this kind of surveillance.<br />
接入酒店安全网络<br />
Accessing hotel security network.<br />
你有什么发现 长官 有很多扫描数据<br />
What&#8217;re you seeing, sir? I&#8217;ve got a lot of hotel to scan.<br />
被非洲联邦的总统预定了<br />
阪华机械接待总统<br />
找到了 43楼<br />
Got it. 43rd floor.<br />
有人联♥系♥了总统的随行人员 有人在监视他<br />
Someone contacted the president staff. Someone is watching him.<br />
奥斯蒙博士<br />
Dr. Osmond&#8230;<br />
你从我们这里想得到什么<br />
What is it you want from us?<br />
应该说是阪华机械能为你们做些什么<br />
I think it is more about what Hanka Robotics can do for you.<br />
这个世界上已经有73%的人口接受了人工增强<br />
73% of this world has woken up to the age of cyber enhancement.<br />
你们不想落后于人吧<br />
Do you really wanna be left behind?<br />
我的子民和我一样欢迎人工增强<br />
My people embrace cyber enhancement as do I.<br />
但是没有人意识到这冒着什么样的风险<br />
There is no one who really understand the risk&#8230;<br />
对个人 身份以及乱搞人类灵魂的风险<br />
To individuality, identity, messing with the human soul.<br />
先生们 请留步 你们应该是走错&#8230;<br />
Gentlemen, Excuse me, I think you&#8217;ve the wrong&#8230;<br />
走廊 六个人 有人开火<br />
Hallway. Six men. Shots fired.<br />
公♥安♥9课预计到达时间<br />
Section 9 ETA?<br />
-两分钟后 少佐 -太久了<br />
&#8211; Two minutes out, Major. &#8211; Too long.<br />
我上了<br />
I&#8217;m going in.<br />
你的竞争者也和我说过同样的话<br />
I had heard this speech before from your competitors.<br />
而现在阪华机械<br />
And now Hanka Robotics<br />
-不过是说的更好听罢了 -你在干什么<br />
&#8211; serves it with Milky sake. &#8211; What are you doing?<br />
看 这正是我所说的<br />
Look. This is what I&#8217;m talking about.<br />
开始 侵入<br />
Initiate.. The hack.<br />
救救我 求你了 别让我死<br />
Help me. Please. Don&#8217;t let me die.<br />
谁派你来的<br />
Who sent you?<br />
救救我 求你了<br />
Help me. Please.<br />
回答<br />
Answer me!<br />
和阪华机械同流合污必将被摧毁<br />
Collaborates with Hanka Robotics will be destroyed.<br />
你还好吗<br />
You okay?<br />
你受伤了<br />
You&#8217;re injured.<br />
你和他们不一样<br />
You&#8217;re not the same.<br />
不过是个机器人而已<br />
It&#8217;s just a robot!<br />
你的皮肤和你都应该用最好的产品<br />
Your skin deserves the best, so do you.<br />
我们掌握了多少奥斯蒙的资料<br />
So what do we have on Osmond?<br />
目前还很少<br />
So far, very little.<br />
他是阪华机器人部门的掌门人<br />
He was the head of Hanka&#8217;s Robotics Division.<br />
人类 但是做了人工增强<br />
Human, but of course cyber enhanced.<br />
他们怎么黑进他的<br />
So how did they hack him?<br />
这个艺妓机器人不知道怎么就绕过了他的加密<br />
Somehow this geisha bot got past his encryption.<br />
有什么东西变了<br />
Something is different.<br />
你动了什么手脚<br />
What&#8217;d you get?<br />
为什么你总是觉得别人做了增强<br />
Why you always thinking he&#8217;s out there enhancing.<br />
因为他就是做了<br />
Because he is.<br />
人工肝脏<br />
A cyber mech liver.<br />
攒了一段时间的钱<br />
Been saving up for a while.<br />
现在每天晚上就靠它了<br />
Now it&#8217;s lost cool every night.<br />
你就为了多喝几口酒就去做了增强<br />
You got enhanced so you can drink more?<br />
欢迎增强吧 德古沙 它塑造了这个世界<br />
Embrace enhancements, Togusa. We would not be here without it.<br />
我很高兴我是完整的人类 谢谢<br />
I am all human and happy, thanks.<br />
那个收押的艺妓机器人有什么线索<br />
Any more information about the seized geisha bot?<br />
阪华正在扫描<br />
Hanka is running scans.<br />
达林博士会将报告发来但是<br />
Dr. Dahlin will have the reports ready but&#8230;<br />
昨晚的袭击之后<br />
Following last night&#8217;s attack&#8230;<br />
又有三名阪华的科学家被谋杀<br />
3 more Hanka&#8217;s scientists were murdered&#8230;<br />
就在阪华公♥司♥内部的中♥央♥实验室里<br />
in the company&#8217;s central laboratory.<br />
前两人是被枪杀的<br />
The first two were shot&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《永远的蝙蝠侠》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/batman-forever-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/batman-forever-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:03:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[先生 可以请您带上三明治吗 Can I persuade you to take a sandwich wit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>先生 可以请您带上三明治吗<br />
Can I persuade you to take a sandwich with you, sir?<br />
我会去买♥♥得来速快餐<br />
I&#8217;ll get drive-through.<br />
指望长蝠翼的复仇者把你从邪恶中解救出来<br />
You&#8217;re counting on the winged avenger to deliver you from evil,<br />
不是吗 我的朋友<br />
aren&#8217;t you, my friend?<br />
你要杀了我吗<br />
Are you gonna kill me?<br />
也许会 也许不会<br />
Maybe, maybe not.<br />
可以说我们在这个问题上意见不一<br />
You can say we&#8217;re of two minds on the subject.<br />
你是赌徒吗<br />
Are you a gambling man?<br />
我们掷硬币决定如何<br />
What say we flip for it?<br />
有人生来就是英雄 而他的兄弟是懦夫<br />
One man is born a hero, his brother, a coward.<br />
婴儿挨饿 政客发福<br />
Babies starve, politicians grow fat,<br />
圣人牺牲 瘾君子越来越多<br />
holy men are martyred, and junkies grow legion.<br />
为什么 为什么<br />
Why? Why? Why?<br />
运气<br />
Luck.<br />
盲目的 愚蠢的 简单的 无知的运气<br />
Blind, stupid, simple, doo-da, clueless luck.<br />
投掷间的怒火<br />
The wrath of toss.<br />
唯一真实的正义<br />
The only true justice.<br />
让我们看看正义对你<br />
Let&#8217;s see what justice has in store<br />
有什么安排<br />
for you.<br />
这就像是上帝的手法 等等 等等<br />
It&#8217;s like the touch of God. Wait, wait, wait.<br />
幸运的微笑 又是葡萄酒和玫瑰的一天<br />
Fortune smiles, another day of wine and roses.<br />
不过对你来说 应该是啤酒和披萨<br />
Or, in your case, beer and pizza.<br />
离开这里<br />
Out of here!<br />
-但你说了会留我一命 -没错 正是如此<br />
&#8211; But you said you&#8217;d let me live. &#8211; Too true, and so you shall.<br />
诱捕蝙蝠 用活饵再好不过了<br />
Nothing better than live bait to trap a bat.<br />
你说我们弄个喇叭怎么样<br />
What if we could get some kind of a horn?<br />
隆重登场<br />
Hot entrance.<br />
双面人<br />
Two-Face?<br />
死了两个警卫 第三个成了人♥质♥<br />
Two guards are dead. He&#8217;s holding a third hostage.<br />
-我们措不及防 -但我们早该预料到的<br />
&#8211; Didn&#8217;t see this one coming. &#8211; We should have, though.<br />
哥谭第二银行&#8230;<br />
The Second Bank of Gotham on the&#8230;<br />
我抓住他那天的两周年纪念日<br />
Second anniversary of the day I captured him.<br />
双面人怎么忍♥得住呢<br />
How could Two-Face resist?<br />
我是翠丝·梅里黛恩<br />
I&#8217;m Chase Meridian.<br />
我请梅里黛恩医生来哥谭协助此案<br />
I asked Dr. Meridian to come to Gotham to consult on this case.<br />
她的专长是&#8230;<br />
She specializes in&#8230;<br />
变♥态♥心理学 多重人格 我看过你的研究<br />
Abnormal Psychology, multiple personalities. I read your work.<br />
见解深刻 天真但深刻<br />
Insightful. Naive, but insightful.<br />
我受宠若惊<br />
I&#8217;m flattered.<br />
不是每个女孩都能攀上超级英雄的床头柜<br />
Not every girl makes a superhero&#8217;s night table.<br />
我们能说通他吗 他抓了无辜的人当人♥质♥<br />
Can we reason with him? He&#8217;s holding innocent people up there.<br />
没用的 他会毫不犹豫地屠♥杀♥他们<br />
It won&#8217;t do any good. He&#8217;ll slaughter them without thinking twice.<br />
我同意 强大的创伤创造出双重人格<br />
Agreed. A trauma powerful enough to create an alternate personality<br />
会使其受害者进入&#8230;<br />
leaves the victim&#8230;<br />
一个正常的是非观不再适用的世界<br />
In a world where normal rules of right and wrong no longer apply.<br />
-没错 -像你一样<br />
&#8211; Exactly. &#8211; Like you.<br />
这么说吧 打扮成会飞的啮齿动物的成年人<br />
Well, let&#8217;s just say I could write a hell of a paper<br />
对我来说是绝佳的论文素材<br />
on a grown man who dresses like a flying rodent.<br />
蝙蝠不是啮齿动物 梅里黛恩医生<br />
Bats aren&#8217;t rodents, Dr. Meridian.<br />
是吗 我都不知道呢<br />
Really? I didn&#8217;t know that.<br />
你真有意思<br />
You are interesting.<br />
还有叫我翠丝<br />
And call me Chase.<br />
对了 你有名字吗 还是我直接叫你蝙蝠<br />
By the way, do you have a first name or do I just call you Bats?<br />
轰轰烈烈地开始派对吧<br />
Let&#8217;s start this party with a bang.<br />
非常准时 自己的葬礼都没迟到<br />
Very punctual, even for his own funeral.<br />
小子们 杀了蝙蝠<br />
Boys, kill the bat.<br />
干掉他<br />
Blast him.<br />
芝麻开门<br />
Open sesame.<br />
这是陷阱<br />
It&#8217;s a trap.<br />
不<br />
Oh, no!<br />
注意了 美丽哥谭的市民们<br />
Attention, citizens of fair Gotham.<br />
等我们打开那个保险库 就会得到想要的一切<br />
When we open that safe, we&#8217;ll have everything we ever wanted.<br />
足够的现金给美丽的哥谭<br />
Enough cash to rain down upon fair Gotham<br />
带来无尽的混乱<br />
a glorious flood of chaos.<br />
当然还有你 你死定了<br />
And, of course, you, my boy, dead.<br />
不 是沸腾的酸<br />
Oh, no, it&#8217;s boiling acid.<br />
为了让你死得痛快 我们提供的酸<br />
For your dying pleasure we&#8217;re serving the very same acid<br />
正是造就我们的酸<br />
that made us the men we are today.<br />
-不 -抓稳<br />
&#8211; No. &#8211; Hold on.<br />
好<br />
Yes.<br />
出发<br />
Haul away.<br />
是的 出发<br />
Yes, haul away.<br />
-把手给我 -别松手<br />
&#8211; Give me your hand. &#8211; Don&#8217;t let go.<br />
我得借用一下这个<br />
I&#8217;m gonna have to borrow this.<br />
那是我的助听器<br />
That&#8217;s my hearing aid.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
我的鞋要融化了<br />
My shoes are melting.<br />
饶了我吧<br />
No more!<br />
-抓稳 -抓稳<br />
&#8211; Hang on. &#8211; Hang on?<br />
扶他下来 扶他下来<br />
Get him down. Get him down.<br />
小心扶他 伙计们<br />
Take it easy with him, fellows.<br />
你会没事的 年轻人 保持冷静 放松点<br />
You&#8217;ll be all right, young man. Just stay calm. Easy, just easy.<br />
这招能干掉他<br />
This will fix him.<br />
抓好了 蝙蝠<br />
Hang on, Batty!<br />
眼睛疲劳 请用 洗眼液<br />
我看看<br />
Let&#8217;s see.<br />
太棒了<br />
Yes.<br />
太棒了 太棒了 快乐的一天<br />
Yes, yes, yes. Oh, happy day.<br />
永别了 尖耳朵的夜鼠<br />
Farewell forever to that pointy-eared night rat.<br />
双面人<br />
Face.<br />
双面人<br />
Hey, Face!<br />
-去死 -别开枪<br />
&#8211; Die! &#8211; No!<br />
你需要帮助 哈维 放弃吧<br />
You need help, Harvey. Give it up.<br />
好好品味死亡<br />
Have the good taste to die.<br />
回见<br />
See you.<br />
尽管蝙蝠侠昨晚做出了勇敢的努力<br />
Despite a valiant effort last night by Batman,<br />
双面人哈维仍然逍遥法外 极度危险<br />
Harvey Two-Face is still at large and extremely dangerous.<br />
另外一则新闻 亿万富翁布鲁斯·韦恩<br />
And in other news today, billionaire Bruce Wayne<br />
将他引领潮流的利润分享计划<br />
has extended his trend-setting profit-sharing program<br />
扩展到了韦恩企业极为成功的电子部门的<br />
to the employees of the highly successful Electronics Division<br />
员工身上<br />
of Wayne Enterprises.<br />
-韦恩先生 -你好 弗莱德<br />
&#8211; Mr. Wayne. &#8211; Hello, Fred.<br />
你的视察是本部门的一大亮点<br />
Your inspections are a departmental highlight.<br />
天哪 是他<br />
Oh, my God, it&#8217;s him.<br />
我是赢家 我是赢家 我是赢家<br />
I am a winner. I am a winner. I am a winner.<br />
我是赢家<br />
I am a winner.<br />
生物降解 替代燃料<br />
Bioremediation. Alternative fuel.<br />
韦恩先生 都这时间了<br />
Mr. Wayne, look at that time.<br />
或许我们应该尽快去研发部门<br />
Perhaps we should get to R&#038;D as soon as possible.<br />
这位是&#8230;<br />
Mister&#8230;<br />
布鲁斯·韦恩<br />
Bruce Wayne.<br />
那是我的名字 怎么称呼你<br />
No, that&#8217;s my name. And you are?<br />
奈格玛 爱德华 爱德华·奈格玛<br />
Nygma. Edward. Edward Nygma.<br />
你亲自聘请了我 我跟所有人都这么说<br />
You hired me personally. Just like I tell everyone.<br />
我们实际上没见过面 但你的名字在聘书上<br />
We&#8217;ve never actually met, but your name was on the hiring slip.<br />
-我一直留着 -放开我的手好吗 爱德<br />
&#8211; I have it. &#8211; I&#8217;m gonna need that hand back, Ed.<br />
好的 当然 抱歉<br />
Yes, of course. I&#8217;m sorry.<br />
只是&#8230;<br />
It&#8217;s just that&#8230;<br />
你是我的偶像<br />
you&#8217;re my idol.<br />
回去工作 爱德华<br />
Back to work, Edward.<br />
某些人一直试图分隔我们<br />
And some people have been trying to keep us apart.<br />
-回去工作 爱德华 -没关系<br />
&#8211; Back to work, Edward. &#8211; It&#8217;s okay.<br />
奈格玛先生 你有什么想法<br />
So, Mr. Nygma, what&#8217;s on your mind?<br />
没错 我们的想法都是什么<br />
Precisely. What&#8217;s on all our minds?<br />
是脑电波<br />
Brain waves.<br />
韦恩企业的未来<br />
The future of Wayne Enterprises<br />
在于脑电波<br />
is brain waves.<br />
韦恩先生 请容我向你道歉<br />
I&#8217;m gonna have to apologize, Mr. Wayne.<br />
今早我亲自终止了他的项目<br />
I personally terminated his project this morning.<br />
没关系<br />
It&#8217;s okay.<br />
我拿到了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/batman-forever-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《勇敢的心》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/braveheart-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/braveheart-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:01:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[苏格兰 公元1280年 我要讲述的是威廉·华♥莱♥士♥的故事 I shall tell you of Will [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>苏格兰<br />
公元1280年<br />
我要讲述的是威廉·华♥莱♥士♥的故事<br />
I shall tell you of William Wallace.<br />
英格兰的历史学家会说我是个骗子<br />
Historians from England will say I am a liar,<br />
但历史正是由那些绞杀了英雄的人书写的<br />
but history is written by those who have hanged heroes.<br />
苏格兰国王去世时没有留下儿子<br />
The king of Scotland had died without a son,<br />
当时的英格兰国王<br />
and the king of England,<br />
残忍♥的异教♥徒♥ 长腿爱德华<br />
a cruel pagan known as Edward the Longshanks,<br />
宣称自己是苏格兰国王<br />
claimed the throne of Scotland for himseIf.<br />
苏格兰贵族们奋起反抗<br />
Scotland&#8217;s nobles fought him<br />
但又为王位互相残杀<br />
and fought each other over the crown.<br />
长腿邀请贵族们进行和谈<br />
So Longshanks invited them to talks of truce,<br />
不带武器 只带一名男侍<br />
no weapons, one page only.<br />
当地有个农民叫马尔科姆·华♥莱♥士♥<br />
Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace,<br />
他是拥有自己土地的平民<br />
a commoner with his own lands.<br />
他有两个儿子 约翰和威廉<br />
He had two sons, John and William.<br />
我让你待在家的<br />
I told you to stay.<br />
我的活儿干完了<br />
Well, I finished my work.<br />
我们要去哪儿<br />
Where are we going?<br />
马克安得鲁家<br />
MacAndrews&#8217;.<br />
他本该在谈判后来找我们的<br />
He was supposed to visit when the gathering was over.<br />
我能一起去吗<br />
Can I come?<br />
不行 回家去 孩子<br />
No. Go home, boy.<br />
但我想去<br />
But I want to go.<br />
回家去 威廉 否则你就要挨打了<br />
Go home, William, or you&#8217;ll feel the back of my hand.<br />
回家去 威廉<br />
Go you home, William.<br />
马克安得鲁<br />
MacAndrews!<br />
马克安得鲁<br />
MacAndrews!<br />
上帝啊<br />
Holy Jesus.<br />
-没事的 -威廉 威廉<br />
&#8211; It&#8217;s all right! &#8211; William! William!<br />
威廉 威廉 没事的<br />
William! William, it&#8217;s all right.<br />
没事的 别怕 孩子<br />
It&#8217;s all right. Easy, lad.<br />
威廉<br />
William.<br />
要我说我们立刻反击<br />
And I say we hit back now!<br />
我们不能反抗他们 那是去送死<br />
We cannot fight them! It&#8217;s suicide!<br />
得做些什么<br />
Something&#8217;s got to be done.<br />
华♥莱♥士♥说得对 我们要反抗<br />
Wallace is right! We fight them!<br />
所有想要反抗的贵族都在那个会议上<br />
Every nobleman who had a will to fight was at that meeting.<br />
我们打不赢军队<br />
We cannot beat an army.<br />
只靠五十个农民没戏<br />
Not with 50 farmers.<br />
我们不用打赢 只是要反抗<br />
We do not have to beat them, just fight them.<br />
谁支持我<br />
Now, who&#8217;s with me?<br />
我支持你 华♥莱♥士♥<br />
I am, Wallace.<br />
好吧 好吧<br />
All right, all right.<br />
就这么定了<br />
Ready.<br />
你这是想去哪儿<br />
Where do you think you&#8217;re going?<br />
我要跟你一起<br />
I&#8217;m going with you.<br />
你要跟我一起吗<br />
You&#8217;re going with me, are you?<br />
-那你打算做些什么 -我会帮忙<br />
&#8211; And what are you going to do? &#8211; I&#8217;m gonna help.<br />
你一定是个好帮手<br />
And a good help you&#8217;d be, too,<br />
但我需要你呆在这<br />
but I need you to stay here<br />
在我不在时照顾好这里<br />
and look after the place for me while I&#8217;m away.<br />
我可以打仗<br />
I can fight.<br />
我知道 我知道你能打仗<br />
I know. I know you can fight.<br />
但智慧才会让我们成为男子汉<br />
But it&#8217;s our wits that make us men.<br />
明天见<br />
See you tomorrow.<br />
-英格兰人 -趴下<br />
&#8211; English. &#8211; Get down.<br />
你父亲和哥哥都走了<br />
With your father and brother gone,<br />
他们会杀了我们再烧了农田<br />
they&#8217;ll kill us and burn the farm.<br />
靠我们了 哈米什<br />
It&#8217;s up to us, Hamish.<br />
爸<br />
Da?<br />
爸<br />
Da?<br />
威廉<br />
William.<br />
过来 孩子<br />
Come here, lad.<br />
出自《诗篇》130篇<br />
耶♥和♥华♥啊 我从深处向你求告<br />
De profundis clamavi ad te, Domine.<br />
主啊 求你听我的声音<br />
Domine, exaudi vocem meam.<br />
愿你侧耳<br />
Fiant aures tuae intendentes<br />
听我恳求的声音<br />
in covem deprecationis meae.<br />
耶♥和♥华♥啊 请给予他们永远的安息<br />
Requiem aeternam dona eis, Domine.<br />
愿圣光永远照耀他们<br />
Et lux perpetua luceat eis.<br />
请安息吧<br />
Requiescat in pace.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
-阿门 -阿门<br />
&#8211; Amen. &#8211; Amen.<br />
威廉<br />
William.<br />
我是你的叔叔 阿盖尔<br />
I&#8217;m your uncle. Argyle.<br />
你长得和你母亲很像<br />
You have the look of your mother.<br />
今晚我们住这里<br />
We&#8217;ll stay here tonight.<br />
明天你跟我回家<br />
Tomorrow you&#8217;ll come home with me.<br />
我不想离开<br />
I don&#8217;t want to leave.<br />
你也不希望你父亲死去 对吗<br />
You didn&#8217;t want your father to die either, did you?<br />
但这就是事实<br />
But it happened.<br />
神父不是做了祷告了吗<br />
Did the priest give a poetic benediction?<br />
&#8220;愿耶♥和♥华♥赐福给你 保护你&#8221;<br />
&#8220;The Lord bless thee and keep thee&#8221;.<br />
是用拉丁语说的吗<br />
It was in Latin?<br />
你不懂拉丁语吗<br />
You don&#8217;t speak Latin?<br />
那我们以后得补上这一课 对吧<br />
Well, that&#8217;s something we shall have to remedy, isn&#8217;t it?<br />
愿耶♥和♥华♥赐福给你 保护你<br />
The Lord bless thee and keep thee.<br />
愿耶♥和♥华♥的光芒照耀你<br />
The Lord cause his light to shine on thee.<br />
愿耶♥和♥华♥向你仰起脸<br />
The Lord lift up his countenance upon thee<br />
赐你平安<br />
and give thee peace.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
你的心是自♥由♥的<br />
Your heart is free.<br />
勇敢地去跟随吧<br />
Have the courage to follow it.<br />
他们在做什么<br />
What are they doing?<br />
用他们自己的方式告别<br />
Saying goodbye in their own way.<br />
亡命的风笛演奏着亡命的旋律<br />
Playing outlawed tunes on outlawed pipes.<br />
我们的父亲去世时<br />
It was the same for me and your daddy<br />
我和你父亲也看到了同样的仪式<br />
when our father was killed.<br />
首先 学会用这里<br />
First, learn to use this.<br />
之后我会教你怎么用这个<br />
Then I&#8217;ll teach you to use this.<br />
很多年后<br />
Many years later,<br />
长腿爱德华 英格兰国王<br />
Edward the Longshanks, King of England,<br />
包办了他长子的婚礼<br />
supervised the wedding of his eldest son,<br />
他的长子将继承他的皇位<br />
who would succeed him to the throne.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
至于儿子的新娘<br />
As bride for his son,<br />
长腿选择了他的对手<br />
Longshanks had chosen the daughter of his rival,<br />
法国国王的女儿<br />
the King of France.<br />
人们都说如果王妃想怀孕<br />
It was widely whispered that for the princess to conceive,<br />
长腿恐怕要亲自上阵才行<br />
Longshanks would have to do the honors himself.<br />
那也许才是他一直以来所期望的<br />
That may have been what he had in mind all along.<br />
苏格兰 是我的土地<br />
Scotland. My land.<br />
法国人会向任何强国屈服<br />
The French will grovel to anyone with strength,<br />
但如果我们不能统治全岛<br />
but how will they believe our strength<br />
他们又怎会相信我们的强大<br />
when we cannot rule the whole of our own island?<br />
我儿子呢<br />
Where is my son?<br />
请您原谅 陛下 他让我替他来<br />
Your pardon, milord. He asked me to come in his stead.<br />
我让他来 而他派来了你<br />
I sent for him, and he sends you.<br />
需要我离开吗 陛下<br />
Shall I leave, milord?<br />
如果我死后他想让他的王后来统治<br />
If he wants his queen to rule when I am gone,<br />
那你就留下吧 学习一下如何统治<br />
then, by all means, stay and learn how.<br />
请吧<br />
Please.<br />
贵族们<br />
Nobles.<br />
贵族是打开苏格兰的关键<br />
Nobles are the key to the door of Scotland.<br />
分一些北方的土地给我们的贵族<br />
Grant our nobles lands in the north,<br />
分一些英格兰的土地给他们的贵族<br />
give their nobles estates here in England,<br />
让他们贪婪到无法反抗我们<br />
and make them too greedy to oppose us.<br />
但 陛下 我们的贵族不愿离开家园<br />
But, sire, our nobles will be reluctant to uproot.<br />
新的土地意味着新的赋税<br />
New lands mean new taxes,<br />
他们已经为在法国的战争而缴税<br />
and they&#8217;re already taxed for the war in France.<br />
是吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/braveheart-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爱在黎明破晓前》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/before-sunrise-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/before-sunrise-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:20:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爱在黎明破晓前 两夫妻吵嘴中……[德语] 你知道他们在争论什么吗？ Do you have any idea  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爱在黎明破晓前<br />
两夫妻吵嘴中……[德语]<br />
你知道他们在争论什么吗？<br />
Do you have any idea what they were arguing about?<br />
你会说英语吗？<br />
Do you speak English?<br />
会<br />
Yeah.<br />
不过抱歉，我的德语不太好<br />
No. I&#8217;m sorry,my German is not very good.<br />
你听说过年龄会导致夫妻间失去互相倾听的能力吗？<br />
Have you heard that as couples age they lose their ability to hear each other?<br />
没有<br />
No.<br />
理论上男人会丧失听高音的能力…<br />
Supposedly, men lose their ability to hear high-pitched sounds&#8230;<br />
…而女人会丧失低音听力<br />
&#8230;and women lose hearing in the low end.<br />
这是一种相互抵♥制♥<br />
I guess they nullify each other.<br />
我想是的，自然法则是让夫妻白头偕老…<br />
I guess. Nature&#8217;s way of allowing couples to grow old together&#8230;<br />
…而不是互相残杀<br />
&#8230;without killing each other.<br />
你在看什么书？<br />
What are you reading?<br />
哦<br />
Oh, yeah.<br />
你呢？<br />
How about you?<br />
我打算去休息室<br />
I was thinking about going to the lounge car.<br />
&#8211; 你愿意和我一起去吗？ &#8211; 好啊<br />
&#8211; Would you like to come with me? &#8211; Yeah.<br />
好的<br />
Okay.<br />
你的英语怎么说得这么好？<br />
How do you speak such good English?<br />
我在洛杉矶上过一个暑期班<br />
I went to school for a summer in Los Angeles.<br />
&#8211; 坐这好吗？ &#8211; 好的<br />
&#8211; It&#8217;s fine here? &#8211; Yeah, this is good.<br />
我还在伦敦呆过一段时间<br />
And I spent some time in London.<br />
&#8211; 哇 &#8211; 那你的英语怎么说得这样好呢？<br />
&#8211; Wow. &#8211; How do you speak such good English?<br />
我？我是美国人<br />
Me? I&#8217;m American.<br />
&#8211; 你是美国人？你肯定？ &#8211; 当然<br />
&#8211; You&#8217;re American? Are you sure? &#8211; Yeah.<br />
开个玩笑，我早知道你是美国人<br />
No, I&#8217;m joking.I knew you were American.<br />
而且你不会说任何其他语言，是吗？<br />
And you don&#8217;t speak any other language, right?<br />
是的，是的，我知道你的意思<br />
Yeah, yeah.I get it, I get it.<br />
我是拙劣，弱智，粗俗的美国人…<br />
I&#8217;m the crude, dumb,vulgar American&#8230;<br />
…不会说其他语言，没有自己的文化，但我尝试过<br />
&#8230;who doesn&#8217;t speak other languages,who has no culture. But I tried.<br />
我在高中学过法语，我第一次去巴黎…<br />
I took French in high school.When I first got to Paris&#8230;<br />
…在地铁站排队时<br />
&#8230;I stood in line at the metro station.<br />
一直练习…(法语)<br />
I was practicing.<br />
不管是什么<br />
Whatever.<br />
轮到我时，我看着那个售票员…<br />
And I get up there,and I look at this woman&#8230;<br />
…脑子一片空白，然后我说“我要一张票去…”<br />
&#8230;and my mind goes blank. And I say,&#8221;I need a ticket to get to&#8230;.&#8221;<br />
话说回来…<br />
So anyway&#8230;.<br />
你是去哪？<br />
So where are you headed?<br />
回巴黎<br />
Well, back to Paris.<br />
&#8211; 我下周就要开学了 &#8211; 你还在上学？什么学校？<br />
&#8211; My classes start next week. &#8211; You&#8217;re still in school? Where?<br />
巴黎大学，听说过吗？<br />
La Sorbonne. You know?<br />
当然<br />
Sure.<br />
你从布达佩斯来？<br />
You&#8217;re coming from Budapest?<br />
&#8211; 我去看过我的祖母 &#8211; 她人好吗？<br />
&#8211; I was visiting my grandmother. &#8211; Oh. How is she?<br />
挺好的<br />
She&#8217;s okay.<br />
&#8211; 身体还好吧？ &#8211; 还不错<br />
&#8211; She&#8217;s all right? &#8211; She&#8217;s fine.<br />
&#8211; 你呢？你去哪？ &#8211; 我去维也纳<br />
&#8211; How about you? Where are you going? &#8211; I&#8217;m going to vienna.<br />
维也纳？那里怎么样？<br />
vienna?What&#8217;s there?<br />
不知道，我明天就会离开<br />
No idea.I&#8217;m flying out of there tomorrow.<br />
你在渡假？<br />
You&#8217;re on holiday?<br />
要知道我也不清楚这算不算渡假<br />
I don&#8217;t really know what I&#8217;m on.You know?<br />
我只是四处旅行，坐了两三个星期的火车<br />
I&#8217;ve just been traveling around,riding trains for two or three weeks.<br />
是去拜访朋友还是纯粹的旅行？<br />
You were visiting friends or just on your own?<br />
我有个朋友在马德里，不过…<br />
I had a friend in Madrid, but&#8230;.<br />
&#8211; 马德里，那儿很漂亮 &#8211; 我有张全欧火车优♥惠♥票…<br />
&#8211; Madrid, that&#8217;s nice. &#8211; I got a Eurail pass&#8230;<br />
…就是这样<br />
&#8230;is what I did.<br />
不错的理由<br />
hat&#8217;s great.<br />
那这次环欧旅行对你有帮助吗？<br />
So has this trip around Europe been good for you?<br />
是的，当然，它…它很有快♥感♥<br />
Yeah, sure. It&#8217;s been&#8230;.It sucked.<br />
什么？<br />
What?<br />
它有它的…<br />
It&#8217;s had its&#8230;.<br />
这么说吧，坐上几个礼拜来看窗外的景色…<br />
I&#8217;ll tell you, sitting for weeks on end looking out the window&#8230;<br />
…感觉的确很不错<br />
&#8230;has actually been kind of great.<br />
你是指什么？<br />
What do you mean?<br />
你知道的，比如说…<br />
Well, you know, for instance&#8230;<br />
…会想到一些平时想不到的想法<br />
&#8230;you have ideas that you ordinarily wouldn&#8217;t have.<br />
&#8211; 什么想法？ &#8211; 想听一个吗？<br />
&#8211; What kind of ideas? &#8211; Want to hear one?<br />
&#8211; 说说看 &#8211; 好的<br />
&#8211; Tell me. &#8211; All right.<br />
我有这个想法是因为一个电视节目<br />
I have this idea, okay,for a television show.<br />
我有个朋友是《享受电视》栏目的制♥作♥人<br />
Some friends of mine are cable-access producers.<br />
知道它的运作方式吗？<br />
Do you know what that is?<br />
他们播放任何人制♥作♥的低成本节目<br />
Anybody can produce a show real cheap,and they have to put it on.<br />
我的想法是让一个节目二十四小时播放并持续一年<br />
I have this idea for a show that lasts 24 hours a day for a year straight.<br />
你要做的就是找到…<br />
What you do is you get&#8230;<br />
…来自世界各地不同城市的三百六十五个人…<br />
&#8230;365 people from cities all over the world&#8230;<br />
…为每个人拍一部二十四小时的生活纪录片<br />
&#8230;to do these 24-hour documents of real time.<br />
捕捉真实的生活画面<br />
Capturing life as it&#8217;s lived.<br />
知道吗，可以从一个人早上起床开始…<br />
You know, it would start with a guy waking up in the morning&#8230;<br />
…舒舒服服洗个澡…<br />
&#8230;and taking the long shower&#8230;<br />
…吃点早餐，喝点咖啡…<br />
&#8230;eating a little breakfast,making a little coffee&#8230;<br />
…看看报纸…<br />
&#8230;reading the paper&#8230;.<br />
等一下，全都是大家见鬼的生活中每天那些平淡无聊的琐事吗？<br />
Wait. All those mundane,boring things everybody has to do every day of their fucking life?<br />
是“诗意的日复一日的生活”<br />
I was going to say,&#8221;The poetry of day-to-day life.&#8221;<br />
你有你的说法，我有我的说法<br />
You say it your way.I&#8217;ll say it my way.<br />
&#8211; 可以这样想… &#8211; 有谁会看呢？<br />
&#8211; Think of it like this&#8230; &#8211; Who&#8217;s gonna watch?<br />
可以这样想，一只狗在太阳底下睡觉…<br />
Think about it like this. Why is it that a dog sleeping in the sun&#8230;<br />
…画面很美是不是？是的，确实很美<br />
&#8230;is so beautiful?It is. It&#8217;s beautiful.<br />
但一个人从提款机取钱…<br />
But a guy taking money from a bank machine&#8230;<br />
…为什么就显得无聊了呢？<br />
&#8230;looks like a complete moron?<br />
这就象国家地理杂♥志♥的节目，只不过拍的是人<br />
So it&#8217;s like a National GEographic program, but on people.<br />
正是<br />
Yeah.<br />
觉得怎么样？<br />
What do you think?<br />
是的，我明白，就象“无聊二十四小时”…对不起…<br />
Yeah, I can see it.Like, 24 boring hours&#8230; Sorry&#8230;<br />
…在一段三分钟的性♥交♥场面之后主角就睡着了<br />
&#8230;and a three-minute sex scene where he falls asleep right after.<br />
对啊，那会是一段很不错的情节<br />
Yeah, and that would be a great episode.<br />
人们会谈论这段情节<br />
People would talk about that episode.<br />
如果愿意的话你可以和朋友在巴黎拍上一集<br />
You and your friends could do one in Paris if you wanted.<br />
我不知道，关键是地理分布问题让我头疼<br />
I don&#8217;t know. The key, the thing that haunts me is the distribution.<br />
要一个城镇接一个城镇地拍摄以保证它的持续性<br />
Getting these tapes from town to town so it would play continuously.<br />
因为它必须不停地播放，否则就没有意义了<br />
Because it would have to play all the time, or it just wouldn&#8217;t work.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
知道吗？没有《服务指南》<br />
You know what?Not service oriented.<br />
只是一份《欧洲观察》<br />
Just an observation about Europe.<br />
我父母从没真正谈论过我会恋爱结婚生孩子的可能性<br />
My parents never really spoke of the possibility of my falling in love or getting married or having children.<br />
甚至我还是小女孩时…<br />
Even as a little girl&#8230;<br />
…他们就要我考虑未来的职业，例如…<br />
&#8230;they wanted me to think as a future career as a, you know&#8230;<br />
…室内设计，律师或诸如此类<br />
&#8230;interior designer or lawyer or something like that.<br />
我对我爸爸说我想以写作为业<br />
I&#8217;d say to my dad, &#8220;I want to be a writer.&#8221;<br />
他就说做记者<br />
And he&#8217;d say, &#8220;Journalist.&#8221;<br />
我说想开个流浪猫收♥容♥所♥，他就说做兽医<br />
I&#8217;d say I wanted to have a refuge for stray cats. He&#8217;d say, &#8220;veterinarian.&#8221;<br />
我说想做演艺工作，他就说做电视播音员<br />
I&#8217;d say I wanted to be an actress.He&#8217;d say, &#8220;TV newscaster.&#8221;<br />
这使得我的理想抱负慢慢转变成了…<br />
It was this constant conversion of my fanciful ambition into these&#8230;<br />
…现实的赚钱手段<br />
&#8230;practical moneymaking ventures.<br />
我很小时就善于洞察谎言<br />
I had a good bullshit detector when I was a kid.<br />
当别人说谎时我总是能知道<br />
I always knew when they were lying to me.<br />
到了高中，我决定…<br />
By high school, I was dead set&#8230;<br />
…听听大家认为我这辈子该做什么…<br />
&#8230;on listening to what everybody thought I should do with my life&#8230;<br />
…然后反其道而行之<br />
&#8230;and doing the opposite.<br />
没有谁会当真，我只是不喜欢别人将想法强加在我头上<br />
Nobody was ever mean about it.I just could never get very excited about other people&#8217;s ambitions for my life.<br />
但你知道吗？如果父母从不…<br />
But you know what?If your parents never&#8230;<br />
…在任何事上完全否定你，而是友好地给予支持…<br />
&#8230;fully contradict you about anything and are nice and supportive&#8230;<br />
对<br />
Right.<br />
…那会让你很难抱怨<br />
&#8230;it makes it even harder to officially complain.<br />
哪怕他们做得并不对，这是一种被动攻击<br />
Even when they&#8217;re wrong,it&#8217;s this passive-aggressive shit.<br />
你明白吗？<br />
You know what I mean?<br />
我讨厌这样<br />
I hate it.<br />
非常反感<br />
I really hate it.<br />
知道吗，尽管这种种不快…<br />
Well, you know, despite all that kind of bullshit&#8230;<br />
…总是会随之而来<br />
&#8230;that comes along with it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/before-sunrise-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《鬼马小精灵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/casper-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/casper-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好吧 拍一张照 我们就会被载入史册 Okay. One picture and we&#8217;re his [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好吧 拍一张照 我们就会被载入史册<br />
Okay. One picture and we&#8217;re history.<br />
那正是我所担心的<br />
That&#8217;s what I’m afraid of.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
伙计 我们一定要这样做吗<br />
Oh, man, do we have to do this?<br />
你希望学校里的每个人都把我们当小鸡仔看吗<br />
You want everyone at school to think we&#8217;re chicken?<br />
我可受不了 你这个胆小鬼 快来<br />
I could live with that. You wuss. Come on.<br />
老兄<br />
Oh, whoa! Oh, man!<br />
我 我什么都看不见 你呢<br />
I-I don&#8217;t see anything. Do you?<br />
我也什么都看不到<br />
No, I don&#8217;t see anything.<br />
我们照张相就离开这儿吧<br />
Let&#8217;s just take the picture and get outta here.<br />
好 行 这里 拍照吧<br />
Fine, fine. Here, take the picture.<br />
不 等等 我也应该拍进去<br />
Now, wait a minute. I gotta be in the picture too,<br />
不然没有人会相信我到过这儿的<br />
or no one will believe I was here.<br />
闭嘴 现在就给我拍照 你拍<br />
Just shut up and take the picture. No, you take the picture.<br />
不 你来拍 你<br />
You take it. You!<br />
伙计们 伙计们 别争了 我来给你们拍<br />
Guys, guys, don&#8217;t fight. I’ll take the picture.<br />
说 茄子<br />
Say cheese.<br />
鬼啊<br />
A ghost.<br />
给海豚拯救基金会 110万美元<br />
And to the Save The Dolphins Foundation.,$11 million.<br />
给美洲狮拯救基金会 120万美元<br />
To the Save The Pumas Foundation: $1.2million.<br />
给巴塔哥尼亚黄蜂拯救基金会 140万美元<br />
To the Patagonian Wasp Salvation Fund: $1.4million.<br />
给达尔马提亚狗基金会 4<br />
To the Dyslexic Dalmatians Foundation 4&#8211;<br />
和畜生们一起下地狱吧<br />
To hell with the livestock.<br />
这个老顽固到底留了点什么给我<br />
What&#8217;d the old stiff leave me?<br />
我想这位可怜的丧失了<br />
Um, I believe that what the bereaved&#8230;<br />
想要表达的是由于她唯一的父亲的突然去世<br />
is trying to express is that the sudden death&#8230;<br />
留给她的是无尽的空虚<br />
of her only father has left a great gaping void&#8230;<br />
在她的银行账号♥ 不 在她的生命里<br />
in her bank&#8211;in her life.<br />
卡里根想知道他留给她什么 来填补这些空虚<br />
Kerrigan wonders what he has left her to fill it up with.<br />
让我瞧瞧<br />
Hmm. Let&#8217;s see.<br />
美洲野猫 猫头鹰<br />
Bobcats, owls,<br />
蛇<br />
snakes.<br />
女儿 卡里根<br />
Daughter., Kerrigan.<br />
缅因州的维普斯塔夫庄园<br />
Whipstaff Manor in Maine.<br />
还有呢<br />
And?<br />
还有就是我该去吃午饭了 请原谅<br />
And I’m late for lunch, so if you&#8217;ll excuse me.<br />
你是不是想告诉我 我用了2天的时间<br />
Are you trying to tell me that I just spent the last two days&#8230;<br />
握着那老家伙又粘又湿的手 伺候着他来踢我<br />
holding his clammy hand, waiting for him to kick,<br />
而我所得到的回报 就是这一堆恶心的财产<br />
and all I get in return is one lousy piece of property?<br />
不 50年以前它们是恶心的<br />
No, it was lousy 50 years ago.<br />
现在它们是报废了的<br />
Now it&#8217;s condemned.<br />
好好享受吧<br />
Enjoy.<br />
等等 这不公平<br />
Wait a minute! This is not fair!<br />
我要起诉你<br />
I’ll contest it,<br />
我要把你和每一只该死的烂海豚一起告上法庭<br />
then I’m gonna drag you and every one of those damn dolphins into court!<br />
不必客气<br />
Knock yourself out.<br />
迪布斯 跟以前一样 这次又是你的错<br />
Dibs! This is all your fault, as usual.<br />
如果你伪造好那份该死的遗嘱的话<br />
if you would have just forged the damn will.<br />
卡里根 这是报废的海边财产<br />
Kerrigan, this is condemned seafront property.<br />
迪布斯 难道你还不明白<br />
Oh, Dibs! Don&#8217;t you get it?<br />
弗利波得到的钱比我多<br />
Flipper got more money than me.<br />
卡里根 契约在里面<br />
Kerrigan, the deed&#8217;s in there!<br />
好烫<br />
Oh! Ouch!<br />
好烫<br />
Ow. Ouch!<br />
海盗和埋藏的黄金<br />
Buccaneers and buried gold.<br />
鞭子和棒子控制着财宝<br />
Whipstaff doth a treasure hold.&#8221;<br />
财宝 迪布斯 你这个白♥痴♥ 快把它拿出来<br />
Treasure? Dibs, you idiot! Get it out!<br />
我早知道那个地方肯定有什么价值<br />
I knew that place was worth something.<br />
那房♥子里有财宝<br />
There&#8217;s treasure in that house.<br />
我最终会拿到我所应得的<br />
And finally, I’m gonna get what I deserve.<br />
卡里根 我想我要去看医生 缅因州有的是医生<br />
Kerrigan, I think I need a doctor. Oh, there&#8217;s plenty in Maine.<br />
那么 你怎么看<br />
So&#8230; what do you think?<br />
我想我们会被淋湿的<br />
I think you&#8217;re gonna get wet.<br />
等等 卡里根<br />
Hey! Wait! Kerrigan!<br />
卡里根<br />
Kerrigan!<br />
迪布斯 点火 点火<br />
Dibs, light, light!<br />
好大一个垃圾场啊<br />
What a dump.<br />
这个地方真令人难以置信 随你怎么处置<br />
This place is fabulous. You could just do so much with it.<br />
-我是说 这里有些诡异 -迪布斯<br />
-I mean, it&#8217;s a bit spooky. -Dibs.<br />
你们好<br />
Hello. Huh?<br />
是谁 是谁<br />
Who is it? Who is it?<br />
恐怕我不能回答这个问题<br />
Afraid I can&#8217;t answer that.<br />
为什么 为什么<br />
Why not? Why not?<br />
这很难解释<br />
It&#8217;s kind of hard to explain. Uh<br />
-他是看守吗 -你是看守吗<br />
-is he the caretaker? -Are you the caretaker?<br />
-不是 -他是一个流浪汉吗<br />
-No. -is he a transient?<br />
-他是 你是一个流浪汉吗 -不 不太确切<br />
-is he&#8211;Are you a transient? -No, not exactly.<br />
告诉他快现身<br />
Tell him to show himself.<br />
你快现身吧<br />
Show yourself.<br />
这样吧 如果我现身 不要发出尖叫 好吗<br />
Here&#8217;s the thing. If I do, don&#8217;t scream, okay?<br />
这样的情况我见得太多了<br />
I get that a lot.<br />
你是夜贼吗 我要警告你我可是有武器的<br />
Are you a burglar? I must warn you that I am armed.<br />
喂<br />
Hello?<br />
听着 别再胡说了 好吗<br />
Listen! Cut the crap, okay?<br />
如果你再不现身 我将以侵入罪逮捕你<br />
If you don&#8217;t show yourself, I’m gonna have you arrested for trespassing!<br />
好吧 好吧 请冷静 女士 我来啦<br />
Okay, okay. Geez, calm down, lady. Here I come!<br />
嗨 我是卡斯伯<br />
Hi! I’m Casper!<br />
不要那样不然你们会吵醒<br />
You shouldn&#8217;t do that or you&#8217;ll wake up&#8211;<br />
太晚了<br />
Too late.<br />
请告诉我 你有经验吗<br />
So tell me, you have experience?<br />
我有相当多的经验<br />
I have-a quite a bit of experience.<br />
不 你知道的 虽然还未付诸行动<br />
Not, you know, like, exactly doing it.<br />
可是我已经研究过它 而且和干过这事的人谈过<br />
But I’ve studied it, and I’ve talked to people who have done it.<br />
我看过录像 我对自己的知识感到非常有信心<br />
I’ve-a seen videos, and I feel very confident with-a my knowledge&#8230;<br />
我肯定应付的来 没问题<br />
I could do it, no problem.<br />
那就是你可以处理这一切喽 没问题<br />
Then you can handle this? it&#8217;s-a no problem.<br />
无论什么都没问题 小菜一碟 小小菜一碟<br />
it&#8217;s-a like no problem whatsoever. Piece of cake. Piece of crumb cake.<br />
你还好吧 怎么样了<br />
Well? How did it go?<br />
很好 那是 没问题 小菜一碟<br />
Oh, it was-a fine. Was, uh, no problem. Piece of cake.<br />
你最好<br />
Who you gonna call?<br />
另请高明<br />
Someone else.<br />
我们现在该怎么办<br />
What do we do now?<br />
如果是以前 有什么东西挡我的道的话<br />
What do I usually do<br />
我会怎么办<br />
when something stands in my way?<br />
检查那些保险丝<br />
Check those fuses!<br />
你不觉得我们这样做有点过分吗<br />
Um, are you sure we&#8217;re not going a tad overboard here?<br />
迪布斯 我已经又气又怒<br />
Dibs, I have huffed and puffed.<br />
现在我想把这个地方给拆了<br />
Now I want to rip this place down.<br />
我要我的财宝<br />
I want my treasure.<br />
它们总不可能在一堆碎石上神出鬼没吧 这些畜生<br />
They can&#8217;t haunt a pile of rubble, for Christ&#8217;s sake.<br />
大伙 大伙儿 请不要走<br />
People, people, please!<br />
你们是最可爱的建筑工人 可恶的东西<br />
You&#8217;re sweaty male construction types, for Christ&#8217;s sake!<br />
迪布斯 快想想办法<br />
Dibs, do something.<br />
查理 快跑 一直跑<br />
Charlie, quick, keep running!<br />
千万别回头 快跑 查理 快跑<br />
Don&#8217;t look back! Run, Charlie, run!<br />
等等 等等 它们是和你们开玩笑的 是真的<br />
Wait, wait. They were just kidding. Honest!<br />
每次都是这样 我只是想交个朋友<br />
Oh, every time. All I want is a friend.<br />
你用过普里希拉牛毛毡吗<br />
Did you ever feel the way Priscilla Cow felt?<br />
你喜欢完全不同的感觉吗<br />
That you&#8217;d like to be completely different?<br />
几乎所有人都会在一瞬间喜欢上它的<br />
Almost everybody feels like that once in a while.<br />
但大多数时候 我希望你能以做回自己而高兴<br />
But most of the time, I hope you can be glad to be yourself.<br />
那真是值得庆幸的一件事<br />
That&#8217;s really something to celebrate.<br />
一个 个 鬼<br />
A g-g-ghost!<br />
我们将会为您揭示<br />
More on the Pentagon playboys<br />
更多的五角大楼的花♥花♥公♥子♥的故事 但现在<br />
as the story unfolds, but now:<br />
暂时离开 西格马德·弗洛伊德<br />
Step aside, Sigmund Freud.<br />
回到 乔伊斯·布拉♥萨♥斯<br />
jump back, Joyce Brothers.<br />
这是詹姆士·哈维博士 死亡治疗学家<br />
it&#8217;s Dr.James Harvey, therapist to the dead?<br />
你感到沮丧 焦虑吗<br />
Are you depressed, anxious?<br />
你孤独吗 你渴望和别人交谈吗<br />
Are you lonely? Do you need someone to talk to?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/casper-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《心之全蚀》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/total-eclipse-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/total-eclipse-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 11:44:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[一八一七年九月 巴黎年轻有为的诗人保罗魏尔伦 收到一封署名为蓝波 寄来的八首奇特的诗篇 作者署名 蓝波 他立即 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>一八一七年九月<br />
巴黎年轻有为的诗人保罗魏尔伦<br />
收到一封署名为蓝波<br />
寄来的八首奇特的诗篇<br />
作者署名 蓝波<br />
他立即回信道<br />
&#8220;亲爱的伟大灵魂 来我们这儿吧 期待你&#8221;<br />
以下故事<br />
直接源自他们的书信和诗篇<br />
魏尔伦是大诗人之时<br />
蓝波是个革命性的天才<br />
他16岁到19岁的作品<br />
永远改变了现代诗的面貌<br />
有时他用多愁善感的语调<br />
Sometimes he speaks in a kind of tender dialect<br />
述说引人悔恨的死亡<br />
of the death which causes repentance&#8230;<br />
述说活着的忧伤人群<br />
of the unhappy men who certainly exist&#8230;<br />
述说悲伤世事 生死离别<br />
of painful tasks and heartrending departures.<br />
在我们喝得酩酊大醉的简陋小屋<br />
In the hovels where we got drunk&#8230;<br />
他泪眼观望围绕在身旁的<br />
he wept looking at those who surrounded us&#8230;<br />
那些没用的贫苦的人<br />
a cattle of poverty.<br />
他在乱街扶起醉鬼<br />
He lifted up drunks in the black streets.<br />
他同情惨遭恶母虐待的孩子<br />
He had the pity a bad mother has for small children.<br />
他的动作如教义课上的女孩那般优雅<br />
He moved with the graceof a little girl at catechism.<br />
他假装通晓一切<br />
He pretended to know about everything&#8230;<br />
商业 艺术 医学<br />
business, art, medicine.<br />
我追随他<br />
I followed him.<br />
我必须如此<br />
I had to.<br />
先生 有人找你 在那边<br />
Someone for you, sir. Over there.<br />
我认识她吗<br />
Do I know her?<br />
她有名片给我<br />
She gave me her card.<br />
伊莎蓓·兰波<br />
Isabella Rimbaud.<br />
请&#8230;<br />
Please&#8230;<br />
请坐<br />
Please sit down.<br />
安迪一直在照顾你吧<br />
Has Andre been looking after you?<br />
喝点什么吗<br />
Can I get you something to drink?<br />
不用 谢谢<br />
No, thank you.<br />
请坐<br />
Please.<br />
这真的是只是公事公办<br />
It&#8217;s really a business matter&#8230;<br />
我想和你谈谈<br />
I want to discuss with you, Mr. Verlaine.<br />
这是几个月前出版的<br />
This was published a few months ago&#8230;<br />
完全未经授权的家兄的诗集<br />
a completely unauthorized selection of my brother&#8217;s poems.<br />
家母和我<br />
My mother and I are<br />
想杜绝这类事情再发生<br />
anxious to prevent anything like this from happening again.<br />
我们想也许你可以帮忙<br />
We thought you might be able to help us.<br />
我 怎么帮<br />
I? How?<br />
我知道你存有家兄的很多手稿<br />
I understand you have a large number of my brother&#8217;s manuscripts.<br />
我是有一些 没错<br />
I have some, yes.<br />
如蒙归还<br />
Well, my mother and I would be very grateful&#8230;<br />
家母与我不胜感激<br />
if you would return them.<br />
我总是&#8230;极其谨慎地<br />
I&#8217;ve always tried to use the utmost discretion&#8230;<br />
处理关于令兄的事<br />
in everything concerning your brother.<br />
可以说我一直都在维护他的利益<br />
I think I can say I&#8217;ve always defended his interests.<br />
说来也怪<br />
Sometimes I wonder why, since in many ways&#8230;<br />
因为那在很多方面都跟我的利益相冲突<br />
they&#8217;re diametrically opposed to my own.<br />
我不明白<br />
I don&#8217;t see how.<br />
许多年后世人才理解令兄的作品<br />
It took many years for your brother&#8217;s work to be understood&#8230;<br />
一旦他成名<br />
but once his name began to be known&#8230;<br />
我们的那一套便气数殆尽<br />
it soon became clear that our ways were numbered.<br />
单凭旧体诗的音乐性已远远不够<br />
The music of old-fashioned verse was no longer enough.<br />
他把我们扫地出门<br />
He swept us away.<br />
我并不介意 你明白么<br />
Not that I mind, you understand.<br />
我知道我也曾经是个好作家<br />
I know I was once a good writer.<br />
我不知道他这么出名<br />
I didn&#8217;t know his name was so well-known.<br />
如今年轻一代了解他<br />
Yes. The young understand him now.<br />
他是未来之声<br />
He&#8217;s the voice of the future.<br />
对我来说最重要的<br />
What matters to me most&#8230;<br />
是我们合创最佳作品<br />
is that we did our best work together.<br />
我们两人<br />
Both of us.<br />
巴黎 1871年<br />
早上好<br />
Morning!<br />
我来找保罗魏尔伦<br />
I&#8217;m looking for Paul Verlaine.<br />
你是兰波先生吗<br />
Are you Monsieur Rimbaud?<br />
是<br />
Yes.<br />
魏尔伦没跟你一起回来<br />
Monsieur Verlaine is not with you, then?<br />
没有<br />
No.<br />
他去车站接你<br />
He went to the station to meet you.<br />
他不知道我的长相<br />
He doesn&#8217;t know what I look like, does he?<br />
我是傅勒维夫人<br />
I am Mrs. Maute de Fleurville&#8230;<br />
魏尔伦的岳母<br />
Monsieur Verlaine&#8217;s mother-in-law,<br />
这是我女儿 魏尔伦夫人<br />
and this is my daughter&#8230;Mrs. Verlaine.<br />
你从车站怎么来的<br />
How did you get from the station?<br />
走路来的<br />
Walked.<br />
要梳洗一下吗<br />
Perhaps you&#8217;d like a wash.<br />
不用<br />
No.<br />
你比我们想的还年轻<br />
You&#8217;re even younger than we imagined.<br />
你多大了<br />
How old are you?<br />
亲爱的 问人年龄不礼貌<br />
Darling, it&#8217;s not polite to ask people their ages.<br />
我要小便<br />
I need a piss.<br />
若不介意 请问你多大了<br />
How old are you, if you don&#8217;t mind my asking?<br />
他介意<br />
He does.<br />
16岁<br />
Sixteen.<br />
你在信上写21岁<br />
Only you did say in your letter you were twenty-one.<br />
唔<br />
Mm.<br />
在火车站的时候我注意到你<br />
I noticed you at the station&#8230;<br />
不过我没想到那就是你<br />
彼此彼此<br />
Likewise.<br />
你寄给我的那些诗<br />
Those poems you sent me&#8230;<br />
以21岁而言 真了不起<br />
were remarkable for someone of twenty-one.<br />
对于一个16岁的人来说 更是史无前例<br />
For someone of sixteen , they&#8217;re unprecedented.<br />
所以我才自称21岁<br />
That&#8217;s why I told you I was twenty-one.<br />
我不想让你还没读诗就先觉得屈尊了<br />
I didn&#8217;t want you to feel patronizing before you&#8217;d read them.<br />
当然<br />
Of course.<br />
但愿令堂没有太生我的气<br />
I hope your mother isn&#8217;t too angry with me.<br />
没有<br />
No.<br />
当她知道是你出旅费的时候<br />
Once she&#8217;d found out you&#8217;d sent the fare<br />
看起来挺高兴<br />
she seemed quite happy.<br />
你是来自亚耳宁么<br />
You&#8230; You come from the Ardennes, don&#8217;t you,<br />
蓝波先生 查理维镇<br />
Monsieur Rimbaud Charleville<br />
对<br />
Yes.<br />
是个怡人的小镇吧<br />
Pleasant town, Charleville, isn&#8217;t it?<br />
最烂的地方<br />
Last place on God&#8217;s earth.<br />
令尊是做什么的<br />
and what does your father do?<br />
想必是在喝酒<br />
Drinks mostly, I believe.<br />
我们十年没见过他了<br />
We haven&#8217;t seen him for ten years.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
不必 走了对他也好<br />
No need to be. He&#8217;s very well out of it.<br />
晚餐后请你朗诗<br />
Perhaps you&#8217;d like to read something to us after dinner.<br />
不行<br />
No. I don&#8217;t think so.<br />
-为什么 -我不想<br />
-Why not? -I Don&#8217;t want to.<br />
我从不朗读我的诗<br />
I never read out my poetry.<br />
别的诗人都朗读他们的诗<br />
All the other poets do.<br />
别人怎么样我没兴趣<br />
I&#8217;m not interested in what all the other poets do.<br />
我们有聚会<br />
We have soirees.<br />
你不认为诗人可以互相学习么<br />
Don&#8217;t you think poets can learn from one another?<br />
只有那些烂诗人才会<br />
Only if they&#8217;re bad poets.<br />
你知道这是什么么<br />
You know about this?<br />
我知道是什么<br />
I know what it is.<br />
这是诗人的第三只眼<br />
It&#8217;s the poet&#8217;s third eye.<br />
它能融化冰河<br />
Melts glasses.<br />
你认为我太太如何<br />
What do you think of my wife?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
你认为呢<br />
What do you think of her?<br />
她还是只是个孩子<br />
She&#8217;s still only a child, of course.<br />
我也是啊<br />
So am I.<br />
苦艾酒 两杯<br />
Absinthe, two.<br />
你应该为出书做准备<br />
You should do something about getting it published.<br />
为什么<br />
Why?<br />
为什么 作家都要出书</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/total-eclipse-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《风中奇缘》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pocahontas-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pocahontas-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:18:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1607年 In sixteen hundred seven 我们航行在广阔的大海上 We sailed th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1607年<br />
In sixteen hundred seven<br />
我们航行在广阔的大海上<br />
We sailed the open sea<br />
为了荣耀 为了主 为了金子<br />
For glory, God and gold<br />
还有维吉尼亚公♥司♥<br />
and the Virginia Company<br />
也为了天堂一般的新世界<br />
For the New World is like heaven<br />
我们将会富有和自♥由♥<br />
And we&#8217;ll all be rich and free<br />
就像维吉尼亚公♥司♥<br />
Or so we have been told<br />
告诉我们的那样<br />
by the Virginia Company<br />
就像维吉尼亚公♥司♥<br />
So we have been told<br />
告诉我们的那样<br />
by the Virginia Company<br />
为了荣耀 为了主 为了金子<br />
For glory, God and gold<br />
还有维吉尼亚公♥司♥<br />
and the Virginia Company<br />
-准备好吊起加农炮了吗 -好了<br />
-Ready to hoist the cannon? -Right!<br />
嗨 看 那是史密斯吗<br />
Hey, look. Is that Smith?<br />
就是他 没错 那个老练的水手<br />
That&#8217;s him, all right. The old sea dog.<br />
约翰·史密斯船长<br />
Captain John Smith?<br />
我听说过很多关于他的惊险故事<br />
I&#8217;ve heard some amazing stories about him.<br />
你也参加这次航行吗<br />
Are you coming on this voyage too?<br />
显然 你个笨蛋<br />
Of course he is, you half-wit!<br />
没有约翰·史密斯 你别想和印第安人打交道<br />
You can&#8217;t fight Indians without John Smith.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
我可不想让你们这些小孩 去独享航行的乐趣<br />
I&#8217;m not about to let you boys have all the fun.<br />
在弗吉尼亚的海岸<br />
On the beaches of Virginny<br />
有石块大的钻石<br />
There&#8217;s diamonds like debris<br />
有银子做的河流在流淌<br />
There silver rivers flow<br />
金子在树上采撷<br />
and gold you pick right off a tree<br />
一块送给我亲爱的<br />
With a nugget for my Winnie<br />
另一块留给自己<br />
And another one for me<br />
然后剩下的全部归于<br />
And all the rest will<br />
维吉尼亚公♥司♥<br />
go to the Virginia Company<br />
这是荣耀 这是主 这是金子<br />
To glory, God and gold<br />
也是维吉尼亚公♥司♥<br />
And the Virginia Company<br />
抛下所有的锚<br />
Haul on the brace!<br />
加油 伙计们 加油<br />
Come on, come on!<br />
谁 来帮帮我<br />
Do your best!<br />
当心<br />
Watch out!<br />
快点 更多水涌进来了<br />
Faster! She&#8217;s taking on more water!<br />
当心<br />
Look out!<br />
约翰 快点过来<br />
John! Get down here!<br />
绑加农炮的绳断了<br />
The cannons are breaking loose!<br />
-把帆收起来 -是的 先生<br />
-Reef the topsails! -Yes, sir!<br />
稳住<br />
Steady on your course.<br />
没事 托马斯 我们来将它绑好<br />
It&#8217;s all right, Thomas. We&#8217;ll get her tied off.<br />
祈祷吧 伙计们<br />
Say your prayers, men!<br />
托马斯 当心<br />
Thomas, watch it!<br />
救命<br />
Help!<br />
有人落水了<br />
Man overboard!<br />
救命<br />
Help!<br />
待在你们自己的地方 他已经没救了<br />
Stay your course! He&#8217;s lost!<br />
救命<br />
Help!<br />
-打开钩子 -是的 先生<br />
-Pull the pins! -Aye, sir!<br />
史密斯啊<br />
Smith!<br />
史密斯啊<br />
Smith!<br />
你疯了吗<br />
Are you crazy?<br />
坚持住 托马斯 我够到你了<br />
Hang on, Thomas! I&#8217;ve got you!<br />
快 绳子<br />
Quick! The rope!<br />
拉<br />
Heave!<br />
加油 伙计们 使劲拽<br />
Come on, lads! Pull!<br />
拉 拉<br />
Pull! Pull!<br />
尽全力拉啊<br />
Put your back into it!<br />
-拉 -拉啊 拉啊<br />
-Pull! -Pull! Pull!<br />
坚持住<br />
Hang on!<br />
好啦 幸运的伙计们<br />
There, my lucky lads!<br />
嗯 刚才真是爽啊<br />
Well, that was refreshing.<br />
干得好 史密斯<br />
Well done, Smith.<br />
当然<br />
Of course,<br />
要是我落水了 你们也会来救我的<br />
you&#8217;d all do the same for me.<br />
-哦 是啊 是啊 -我们当然会的<br />
-Oh, sure, sure. -Of course we would.<br />
-当然 是啊 -嗯 我们会的<br />
-Sure, yes! -Yeah, we would!<br />
绝对地<br />
Absolutely!<br />
甲板上出了什么麻烦吗<br />
Trouble on deck?<br />
拉特克利夫长官<br />
Governor Ratcliffe!<br />
托马斯掉进水里了 长官<br />
Thomas fell overboard, sir.<br />
谢天谢地他又被救回来了<br />
Thank heavens he&#8217;s been successfully retrieved.<br />
-干得好 史密斯 -谢谢 长官<br />
-Well done, Smith. -Thank you, sir.<br />
不要灰心 大家<br />
Don&#8217;t lose heart, men.<br />
离我们的新世界已经不远了<br />
It won&#8217;t be long before we reach the New World&#8230;<br />
记住什么在等待着我们<br />
And remember what awaits us there&#8230;<br />
自♥由♥<br />
Freedom&#8230;<br />
繁荣<br />
prosperity&#8230;<br />
我们生命的伟大历程<br />
the adventure of our lives.<br />
你们是全英国最好的船员<br />
You&#8217;re the finest crew England has to offer&#8230;<br />
没有任何东西 不论是风是雨<br />
and nothing&#8230; not wind nor rain<br />
还是千百个残忍♥的野蛮人<br />
nor a thousand bloodthirsty savages<br />
能够挡住我们的去路<br />
shall stand in our way.<br />
坚持住 大家<br />
Carry on, men!<br />
一场激动人心的演说 长官<br />
A stirring oration, sir.<br />
我肯定大家都很受鼓舞<br />
I&#8217;m sure the men were most exhilarated!<br />
希望是这样<br />
Let us hope so.<br />
我需要那班乡巴佬去 帮我挖金子 不是吗<br />
I&#8217;ll need those witless peasants to dig up my gold, won&#8217;t I?<br />
新世界一定棒极了 约翰<br />
This New World&#8217;s gonna be great, John.<br />
我要去弄一大堆金子<br />
I&#8217;m gonna get a pile of gold&#8230;<br />
盖座大大的房♥子<br />
build me a big house&#8230;<br />
如果哪个印第安人敢阻止我 我就开枪打死他<br />
and if any Indian tries to stop me, I&#8217;ll blast him.<br />
你只管关心你的金子好了 托马斯<br />
You just worry about that fortune of yours, Thomas.<br />
那些野蛮人交给我<br />
Leave the savages to me.<br />
你觉得他们会给我们 制♥造♥很多麻烦吗<br />
You think they&#8217;ll give us much trouble?<br />
史密斯会给他们更多<br />
Not as much trouble as Smith&#8217;ll give them.<br />
我们会除去一个印第安人<br />
We&#8217;ll kill ourselves an Injun<br />
或者可能两个三个<br />
Or maybe two or three<br />
我们是坚定勇敢的<br />
We&#8217;re stalwart men and bold<br />
维吉尼亚公♥司♥人<br />
of the Virginia Company<br />
你们觉得新世界 将会是怎样的<br />
What do you suppose the New World will look like?<br />
就像其它的一样 我觉得<br />
Like all the others, I suppose.<br />
我见过几百个新世界 托马斯<br />
I&#8217;ve seen hundreds of new worlds, Thomas.<br />
这个会有什么区别呢<br />
What could possibly be different about this one?<br />
这是荣耀 这是主 这是金子<br />
It&#8217;s glory, God and gold<br />
这是荣耀 这是主 这是金子<br />
It&#8217;s glory, God and gold<br />
也是维吉尼亚公♥司♥<br />
And the Virginia Company<br />
规律得像打鼓<br />
Steady as the beating drum<br />
唱歌♥像松笛<br />
Singing to the cedar flute<br />
四季交替<br />
Seasons go and seasons come<br />
带来玉米 结出水果<br />
Bring the corn and bear the fruit<br />
清甜透明的水<br />
By the waters sweet and clean<br />
养育着有力的鲟鱼<br />
Where the mighty sturgeon lives<br />
种下南瓜 灌溉大豆<br />
Plant the squash and reap the bean<br />
每一寸土地都是母亲所赐<br />
All the Earth our mother gives<br />
哦 情绪高涨 听我们唱歌♥<br />
Oh, great spirit, hear our song<br />
沿袭着古老的传统<br />
Help us keep the ancient ways<br />
维持着神圣的火焰<br />
Keep the sacred fire strong<br />
一切都已进入我们和谐的生活<br />
Walk in balance all our days<br />
四季交替<br />
Seasons go and seasons come<br />
规律得就像打鼓<br />
steady as the beating drum<br />
从李子到种子到芽再到李子<br />
Plum to seed to bud to plum<br />
规律得像打鼓<br />
Steady as the beating drum<br />
回家的感觉太好了<br />
It&#8217;s good to be home.<br />
密西西比部落被我们击败了<br />
The Massawomecks are defeated!<br />
在我们兄弟的帮助下<br />
With the help of our brothers,<br />
我们的部落又安全了<br />
our villages are safe again.<br />
你的回来已经为我们的部落 带来很大的愉快了<br />
Your return has brought much joy to the village.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pocahontas-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《极度恐慌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/outbreak/</link>
					<comments>https://www.733588.com/outbreak/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[人类统治地球的最大威胁是病毒 诺贝尔得主 乔什瓦·李德伯格 1967年7月 扎伊尔 宾塔巴山谷雇佣军营地 跟我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>人类统治地球的最大威胁是病毒<br />
诺贝尔得主 乔什瓦·李德伯格<br />
1967年7月<br />
扎伊尔 宾塔巴山谷雇佣军营地<br />
跟我来<br />
Come this way!<br />
我们可以治疗外伤<br />
Men wounded in battle we can deal with.<br />
对这种奇怪的病毫无办法<br />
But this strange disease.<br />
昨天死了30个人<br />
Thirty men dead yesterday.<br />
前天死了18个<br />
18 the day before.<br />
需要补充<br />
We need supplies.<br />
血桨<br />
Plasma.<br />
青霉素<br />
Penicillin.<br />
我会给你送来的<br />
We&#8217;ll get what you need.<br />
你是美国人<br />
You&#8217;re Americans.<br />
带我离开这个鬼地方<br />
Please get me out of this shithole.<br />
伙计 我们就是来接你们的<br />
Buddy, that&#8217;s what we&#8217;re here for.<br />
你先让我们抽点血 行吗<br />
First we&#8217;ll take a blood sample, all right?<br />
我快要死了<br />
I&#8217;m gonna die, right?<br />
-你不会死 -转告我妻子 我爱她<br />
-You won&#8217;t die. -Tell my girl I love her.<br />
别胡思乱想 你们会团圆<br />
I won&#8217;t tell her. Tell her yourself.<br />
那屋里躺着的全都是早期患者<br />
The soldiers inside are in the early stages of the disease.<br />
他们到明天晚上就变成这样了<br />
By tomorrow night they will look like this.<br />
上帝<br />
Mother of God!<br />
我尽快派飞机给你送药品<br />
I&#8217;ll authorize an immediate airdrop.<br />
比我预料的更糟 看来只有牺牲他们了<br />
It&#8217;s worse than I thought. Get the plane here by 1900.<br />
只能这样 比利<br />
Get the plane, Billy.<br />
我们在这里<br />
Come on! All right!<br />
恐怖地带<br />
1995年<br />
美国 马里兰州 底特律<br />
美国陆军传染病研究中心<br />
安全一级<br />
轻度传染病毒研究室<br />
肺炎球菌 沙门氏菌属<br />
安全二级<br />
中度传染病毒研究室<br />
淋巴疾病 流行性感冒<br />
安全三♥级♥<br />
高度传染病毒研究室<br />
要求接种混合疫苗<br />
炭疽热 斑疹伤寒 艾滋病<br />
安全四级<br />
极度传染病毒研究室<br />
非经允许 严禁入内<br />
埃博拉病毒 拉♥萨♥病毒 汗塔病毒<br />
最后一天<br />
Isn&#8217;t this your last day?<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
赛姆 你在吗<br />
Sam, are you there?<br />
快接电♥话♥ 扎伊尔有病情 看上去很糟<br />
Pick up the phone. We have a situation in Zaire. It doesn&#8217;t look good.<br />
别动<br />
Stay there.<br />
传染很快 死亡率高<br />
Hemorrhagic fever, high mortality.<br />
开罗发来传真<br />
We picked up a relay from Cairo.<br />
不许出来<br />
I said stay!<br />
怎么回事<br />
Hi, what&#8217;s wrong?<br />
似乎有四级传染病<br />
Looks like we have a Level 4. What&#8217;s up?<br />
死了多少<br />
How many dead?<br />
不知道 还没有具体数字<br />
Don&#8217;t know. There aren&#8217;t any numbers yet.<br />
-你认为是什么 -很难说<br />
-What do you think it is? -Too early to say.<br />
世界卫生组织要派人去调查 你要赶在他们之前<br />
The WHO is preparing a team, but I want you there first.<br />
放下手头工作 马上去扎伊尔<br />
You&#8217;re off Hanta and flying to Zaire.<br />
我马上召集人 再向你汇报<br />
Let me get my crew together. I&#8217;ll get back to you.<br />
真不敢相信 全湿了<br />
I can&#8217;t believe this. You&#8217;re wet.<br />
不听话<br />
You are wet.<br />
你俩谁先违背命令 露易丝 是你<br />
Which one disobeyed me first? Lewis, it was you, right?<br />
你们可真淘气 你好像有点内疚<br />
You guys are busted. You look very guilty.<br />
售出<br />
露易丝 过来 下来<br />
Lewis, come on. Get down.<br />
你好<br />
How are you?<br />
哎 宝贝 你们好吗 怎么了<br />
Hi, boys. How you doing? What are you doing?<br />
想我了<br />
You miss me?<br />
来 谁想吃早饭<br />
Come here. Who wants some breakfast?<br />
你的报纸<br />
Your paper.<br />
来取你的东西 来吧<br />
You here for your stuff? Come on.<br />
面包 谁要吃面包 吃吧<br />
Bagels. Who wants bagels? Breakfast?<br />
-谁要吃早饭 -我要出门<br />
-Who wants some breakfast? -I&#8217;ve got to go away.<br />
去哪<br />
Where?<br />
扎伊尔<br />
Zaire.<br />
他们说那里有4级传染病<br />
They think there&#8217;s cases of hemorrhagic fever there.<br />
-卡西也去 -是的<br />
-Is Casey going? -Yeah.<br />
还有杰夫 全组<br />
And Jaffe. The whole crew.<br />
大部分都去<br />
Most of it.<br />
想把狗留在这里<br />
Want to leave the dogs?<br />
就4天<br />
It&#8217;s just 4 days.<br />
星期五我去亚特兰大 你不回来 我就把狗带走<br />
I&#8217;m going to Atlanta Friday. If you&#8217;re late, the dogs go too.<br />
说定了<br />
Fair enough.<br />
你要去疾病控制中心<br />
What will you do at CDC?<br />
和你一样搞4级传染病<br />
Working BL4. Same as you.<br />
我的工作<br />
My job.<br />
我认为这是我的工作<br />
I&#8217;d like to think of it as my job.<br />
不再有五角大楼的压力<br />
And I won&#8217;t have the Pentagon pressuring me.<br />
这是我的<br />
This is mine.<br />
拿走<br />
Take it.<br />
你的东西都在那个纸盒里<br />
And the rest of your stuff is in boxes in there.<br />
你可以回来再取 随你便<br />
I can hang on to it till you come back or whatever.<br />
你把我俩的合影都分给我了<br />
You know that you&#8217;re giving me all the pictures of us.<br />
你留着<br />
You can keep them.<br />
你留着<br />
You keep them.<br />
我不想要<br />
I don&#8217;t want them.<br />
可我也不想要<br />
I don&#8217;t want them either, Robby.<br />
就四天<br />
Thursday!<br />
中士 你再去调些人帮着搬<br />
I want a turn-up, on the mark.<br />
是 上校<br />
Yes, Major<br />
快点 动作快点<br />
Let&#8217;s go! Come on, let&#8217;s move it.<br />
这箱血浆放在右边的架子上<br />
This plasma goes in the right rudder of the right wing.<br />
杰夫在哪 -请假了 他老婆生了<br />
-Where is Jaffe? -His wife is in labor. He&#8217;s on leave.<br />
-那谁来做血样分离 -你信不过我<br />
-Who&#8217;ll read the tissue samples? -You don&#8217;t trust me?<br />
-得了 -好吧<br />
-Come on! -Fine.<br />
你实在需要他 我就叫他来 可你伤了我的自尊心<br />
You want a hotshot scope-jockey, fine, but, frankly, I&#8217;m hurt.<br />
-谁是指挥 -老头本人<br />
-Who cut his orders? -The Old Man himself.<br />
他起这么早可真是破天荒<br />
He hasn&#8217;t got up this early in years.<br />
-我去告诉他 -我否认<br />
-I&#8217;ll tell him you said so. -I&#8217;ll deny it.<br />
你好<br />
Good to see you.<br />
我以为亲临现场他们手脚会快点<br />
Thought if I showed my star it might speed things up for you.<br />
奏效了<br />
Is it working?<br />
不<br />
No.<br />
给你添个人<br />
File on the new man.<br />
这是他的档案 传真数据和照片<br />
Plus telex traffic to date, and satellite photos from the area.<br />
-赛姆 -嗯<br />
-Sam. -Sir?<br />
快去快回<br />
Get in, get out.<br />
我讨厌你 你让我不自在<br />
I hate having you here, making my life miserable&#8230;<br />
但不希望你被病毒杀死<br />
&#8230;but don&#8217;t want to lose you to a bug.<br />
-有个问题 -说吧<br />
-One question. -Go on.<br />
我♥干♥了什么让你不自在<br />
What have I ever done to make your life miserable?<br />
你比我起得早<br />
You got up today.<br />
谢谢 比利<br />
Thank you, Billy.<br />
萨特少校<br />
Major Salt.<br />
能参加你的小组感到非常荣幸<br />
May I say it&#8217;s an honor to work with you.<br />
上过西点军校 医科大学 飞行技校 飞行时间呢<br />
West Point, Johns Hopkins. How many hours did you log in helicopter school?<br />
-85小时 -成家了<br />
-85. -Married?<br />
-是的 -祝你好运<br />
-Yes sir. -Good luck.<br />
没上过前线<br />
Ever been in the field?<br />
可我有充分的思想准备<br />
But I&#8217;m fully trained and highly motivated.<br />
这次情况特殊 环境特别危险<br />
I&#8217;m talking about landing in a hot zone. It&#8217;s unique.<br />
见过坏血病的病例<br />
Have you seen the effects of hemorrhagic fever?<br />
没有<br />
No, sir.<br />
我来解释<br />
Allow me.<br />
-少校 -是<br />
-Major. -Yes.<br />
患者初期症状像流行性感冒<br />
At first the patient has flu-like symptoms.<br />
两三天以后全身出现红斑不久变成脓包<br />
In 2 or 3 days pink lesions appear on his body, along with pustules&#8230;<br />
很快就溃烂出血和脓<br />
&#8230;which erupt with the blood and pus. A milky substance begins to,<br />
红斑变成脓包就像烤糊的玉米粒<br />
These lesions become full-blown. They feel like mush.<br />
呕吐 腹泻 鼻子 耳朵 牙床 眼圈出血</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/outbreak/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《廊桥遗梦》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bridges-of-madison-county-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bridges-of-madison-county-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:12:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[弗朗西丝卡 白蛾舞动翅膀时若想晚餐 今晚工作完后随时可来 麦迪逊郡之桥 罗伯特·金凯畅述漫长之旅 金凯摄影 华 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>弗朗西丝卡<br />
白蛾舞动翅膀时若想晚餐 今晚工作完后随时可来<br />
麦迪逊郡之桥<br />
罗伯特·金凯畅述漫长之旅<br />
金凯摄影 华盛顿州<br />
叶芝的诗<br />
白蛾舞动翅膀时若想晚餐 今晚工作完后随时可来<br />
德梅因14里<br />
离婚专家 律师<br />
弗朗西丝卡<br />
四天怀念 罗伯特·金凯<br />
给弗朗西丝卡 在无路的林中有欢乐<br />
妹妹<br />
Hi, sis.<br />
迈可 请在这儿签名<br />
Michael, if I could just get you to sign this right here&#8230;<br />
便可拿到保险箱内的物件<br />
which gives you the contents of the safe deposit box.<br />
好的 谢谢 还有这份<br />
Thank you. And this one which clears the bank&#8230;<br />
使银行不用为箱内物件负责<br />
of all responsibility for the contents.<br />
这样真刺♥激♥<br />
It&#8217;s kind of exciting.<br />
也许会发现你母亲 有百万元的遗产<br />
Maybe we&#8217;ll find out that your mother had secret millions.<br />
我们开始好吗<br />
Why don&#8217;t we get started?<br />
令慈葬在<br />
Your mother is interred at the Cedar Heights<br />
香柏山庄殡仪馆直至作出安排<br />
Funeral Home until arrangements can be made.<br />
我以为已安排好了<br />
I thought it was arranged.<br />
-遇到点问题 -有什么问题<br />
-There&#8217;s a problem. -What problem?<br />
令慈确指示要火葬<br />
Your mother left explicit instructions to be cremated.<br />
-我之前也不知道 -她何时决定的<br />
-I don&#8217;t understand it either. -When did she decide this?<br />
显然是在她死前<br />
Apparently just before her death.<br />
荒唐 我不知有人会火葬的<br />
I don&#8217;t know anybody who gets cremated.<br />
许多人这样做<br />
Lots of people do.<br />
我家没人这样做<br />
Nobody in my family did. Dad bought plots at Prairie Hills&#8230;<br />
爸早已为自己和母亲买♥♥下墓地<br />
one for him, one for Mom.<br />
-遗嘱清楚说明 -我不管它怎么说<br />
-The will clearly states&#8230; -I don&#8217;t care what it says.<br />
也许妈神智不清<br />
Maybe Mom was delirious.<br />
不知道自己在说什么<br />
Maybe she didn&#8217;t know what she was saying.<br />
若想火化<br />
If she wanted to be cremated,<br />
她为何让爸买♥♥两个墓地<br />
why the hell did she let Dad buy 2 plots?<br />
她很精确的说<br />
She was very specific.<br />
她想把骨灰撒落在罗斯曼桥<br />
She wanted her ashes to be thrown off Roseman Bridge.<br />
-什么 -真奇怪<br />
-What?! -Bizarre!<br />
你肯定这是妈写的吗<br />
Mr. Peterson, are you sure Mom wrote all this?<br />
见证人是狄璐丝太太<br />
It was notarized and witnessed by Mrs. Lucy Delaney.<br />
-你可以问她 -她是谁<br />
-Maybe you could ask her. -Who the hell is she?<br />
我记得她 我不管<br />
I remember her, I just don&#8217;t&#8230;<br />
我不管这是否合法<br />
I don&#8217;t care if it&#8217;s legal.<br />
我们不会火化她和把骨灰撒桥下<br />
We&#8217;re not cremating her or throwing her ashes off some bridge<br />
她可能四处飘散令我们无法扫墓<br />
where we can&#8217;t visit her because she&#8217;ll be blown all over!<br />
别人驾车还驶过她身上<br />
And people driving all over her, dogs&#8230;<br />
我们不会这样做<br />
We&#8217;re not doing it.<br />
我不肯定这是基♥督♥教的做法<br />
I&#8217;m not even sure it&#8217;s Christian.<br />
也许是意大利风俗 她是意大利人<br />
Maybe it&#8217;s an Italian thing. She was Italian.<br />
没关系<br />
Doesn&#8217;t matter!<br />
继续吧<br />
Move on.<br />
我们待会再说<br />
We can come back to this.<br />
我们打开保险箱吧<br />
Why don&#8217;t we open the box?<br />
迈可你看<br />
Michael, look at these.<br />
你见过这些照片吗<br />
Have you ever seen these pictures?<br />
是放在1965年的信封内<br />
It was in this envelope from 1965.<br />
她没戴胸罩<br />
She&#8217;s not wearing a bra.<br />
那是杉树桥<br />
That&#8217;s the Holliwell Bridge.<br />
-若有人想知道的话 -为何有两张地契<br />
-In case anyone&#8217;s interested. -Why are there 2 deeds here?<br />
这是他59年买♥♥的另外一亩地<br />
This is for the additional acres he purchased in &#8217;59.<br />
这个呢<br />
And this?<br />
是令慈卖♥♥掉的机器的收据<br />
Those were bills of sale from equipment your mother sold.<br />
这是原来那块地的地契<br />
This is for the original land parcel.<br />
她的照片很漂亮<br />
Beautiful picture of her.<br />
什么事<br />
What?<br />
你能过来吗<br />
Could you come here for a minute?<br />
什么事<br />
What?<br />
到哪儿去<br />
Where are we going?<br />
她遗嘱中有说留给我些什么吗<br />
She say anything in there about me? About leaving me anything?<br />
怎么回事<br />
What&#8217;s going on?<br />
我们在想<br />
We were just wondering if it might be better&#8230;<br />
也许我和卡洛琳独自看箱内的东西会较好<br />
if Carolyn and I looked at this stuff ourselves.<br />
我们不想你们久候<br />
We don&#8217;t want to keep you waiting around.<br />
相关法律的事物 我会联络你<br />
I&#8217;ll contact your office about the legal work.<br />
我挣扎<br />
&#8220;I struggle to&#8230;<br />
去明白这种方式能让我活下去<br />
put it together in a way that allows me to continue&#8230;<br />
知道我们有不同的生活<br />
knowing that we&#8217;re on separate roads.<br />
可是 我透过照相机镜头看见你在那儿<br />
But then, I look through the lens of my camera and you&#8217;re there.<br />
我开始写稿但却发现在给你写信<br />
I start to write an article and I find myself writing it to you.<br />
现在我明白<br />
It&#8217;s clear to me now that<br />
我们正向对方走近<br />
we have been moving towards each other&#8230;<br />
在我们一生中 走向那四天<br />
towards those 4 days, all of our lives.&#8221;<br />
我不想再听 烧了它<br />
I don&#8217;t want to hear anymore. Burn the damn thing.<br />
我不想听<br />
I don&#8217;t want to hear it.<br />
扔掉它<br />
Throw it away.<br />
他还说些什么<br />
What&#8217;s he saying now?<br />
他说 如果妈需要他<br />
He just goes on about how if Mom ever needed him&#8230;<br />
可通过国家地理杂♥志♥找他<br />
she could reach him through the National Geographic Magazine in D.C.<br />
他是摄影师<br />
He was a photographer.<br />
他答应不再写信<br />
He promises not to write again.<br />
可是 信上说<br />
And then, all it says is:<br />
我爱你 罗伯特<br />
&#8220;I love you, Robert.&#8221;<br />
罗伯特<br />
Robert!<br />
天啊<br />
Jesus!<br />
我会杀了他<br />
I&#8217;ll kill him.<br />
不可能 他死了<br />
That would be some trick.<br />
那是信中所说的<br />
He&#8217;s dead. That&#8217;s what this letter is&#8230;<br />
发自他的律师<br />
from his attorney.<br />
他把大部份东西留给了妈妈<br />
He left most of his things to Mom.<br />
并要求<br />
And requested&#8230;<br />
什么<br />
What?<br />
把他火化 骨灰撒落在罗斯曼桥<br />
That he be cremated and his ashes thrown off Roseman Bridge.<br />
他该死 我就知道妈妈不会想到这样做的<br />
Damn him! I knew Mom wouldn&#8217;t have thought that up herself.<br />
是那变♥态♥的<br />
It was some damn perverted&#8230;<br />
摄影师在影响她<br />
photographic mind influencing her.<br />
那浑蛋何时死的<br />
When did the bastard die?<br />
82年<br />
&#8217;82.<br />
慢着 那是<br />
Wait a minute, that was&#8230;<br />
在爸死后三年 你认为呢<br />
3 years after Daddy&#8230; Do you think&#8230;?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know! I&#8217;m completely in the dark.<br />
我搬走了才会变成这样<br />
That&#8217;s what I get for moving away.<br />
那时我们还年幼<br />
We were kids when this happened.<br />
我无法相信<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
你是否认为她<br />
Do you think that she&#8230;<br />
和他有性关系<br />
had sex with him?<br />
迈可 你动画片肯定是看多了<br />
Must be nice inside your head with Peter Pan and the Easter Bunny.<br />
别这样对我说话 她是我母亲<br />
Don&#8217;t talk to me like that. She was my mother!<br />
现在我知道她是<br />
Now I find that she was&#8230; She was a&#8230;<br />
什么 别这么说<br />
A what? Don&#8217;t say that!<br />
那我应该怎么想<br />
What am I supposed to think?<br />
我想不到她从没对我说<br />
I can&#8217;t believe she never told me.<br />
我们一星期才交谈一次 她怎能这样做<br />
We spoke at least once a week. How could she do that?<br />
她何时认识他 爸爸知道吗<br />
When did she meet him? Did Dad know?<br />
那信封内还有什么<br />
Is there anything else in that envelope?<br />
没有 我看没有了<br />
No, I don&#8217;t think so.<br />
你念吧<br />
You read it.<br />
你念<br />
You read it.<br />
1987年1月<br />
&#8220;January, 1987.<br />
亲爱的卡洛琳<br />
Dear Carolyn:<br />
希望你和迈可同看此信<br />
I hope you read this with Michael.<br />
我相信他没法独个儿看这封信<br />
I&#8217;m sure he wouldn&#8217;t be able to read it by himself&#8230;<br />
他需别人帮助他了解此事<br />
and he&#8217;ll need help understanding all this.<br />
首先和最重要的<br />
First and most of all&#8230;<br />
是我很疼爱你们<br />
I love you both very much.<br />
虽然我感到很好 但我想把后事<br />
And although I feel fine, I thought I&#8217;d put my affairs&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bridges-of-madison-county-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小公主（1995）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-little-princess/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-little-princess/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:57:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[很久很久以前 A very long time ago&#8230; 在一块名叫印度的神秘土地 &#8230; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>很久很久以前<br />
A very long time ago&#8230;<br />
在一块名叫印度的神秘土地<br />
&#8230;there lived a beautiful princess, in a mystical land known as&#8230;<br />
住着一位美丽的公主<br />
&#8230;India.<br />
她嫁给了英俊的王子拉玛<br />
She was married to the handsome Prince Rama&#8230;<br />
王子被恶毒的继母凯伊皇后<br />
&#8230;who had been banished to the enchanted forest&#8230;<br />
流放到这座森林里来<br />
&#8230;by his jealous stepmother, Queen Kaikeyi.<br />
一天<br />
One day&#8230;<br />
西塔公主在森林里看见一只受伤的小鹿<br />
&#8230;Princess Sita saw a wounded deer in the woods&#8230;<br />
她肯求拉玛王子去救它<br />
&#8230;and she begged Rama to go and help it.<br />
王子在地上画了个圈 对公主说<br />
Rama drew a circle in the ground and said to her:<br />
这是一个魔法圈<br />
&#8220;This is a magic circle.<br />
只要你不离开它<br />
So long as you stay inside it&#8230;<br />
恶魔就不能伤害你<br />
&#8230;no harm can come to you.&#8221;<br />
那天晚上 公主听见一个声音<br />
That night, the princess heard a horrible cry.<br />
救救我<br />
Help me.<br />
她以为是心爱的拉玛王子有危险<br />
Thinking it was her beloved Rama in danger&#8230;<br />
于是跑出圈循着声音跑去<br />
&#8230;the princess ran from the circle to answer the cry.<br />
不久遇见了一位年迈的乞丐<br />
She soon came across an old beggar man.<br />
尽管身无分文<br />
Although she had no money to give him&#8230;<br />
公主不忍♥心拒绝老人的哀求<br />
&#8230;she could not refuse his plea.<br />
就把自己的手镯给了他<br />
As soon as he had the bracelet&#8230;<br />
就在这时乞丐变成了十头怪兽 拉瓦纳<br />
&#8230;he transformed into the 10-headed demon, Ravana.<br />
怪兽抢走了公主把她带进魔宫<br />
He grabs the princess and takes her to his palace&#8230;<br />
强迫西塔作它的新娘<br />
&#8230;where he attempts to make her his bride.<br />
印度西姆拉 1914年<br />
你见过真正的王子吗 玛亚<br />
Did you ever know a real prince, Maya?<br />
见过 拉其的父亲<br />
Yes, Laki&#8217;s father.<br />
-他不是个军人吗 -不错<br />
-I thought he was in the army. -He was.<br />
他是我的王子<br />
And he was my prince.<br />
我是他的公主<br />
And I, his princess.<br />
我说的是真正的王子和公主<br />
But I mean real princes and princesses.<br />
所有女人都是公主<br />
All the women are princesses.<br />
这是我们的权力<br />
It is our right.<br />
我会怀念这里<br />
I shall miss it here.<br />
印度是唯一能激起幻想的地方<br />
India is the only place on earth that stirs the imagination.<br />
真希望我们能永远在这里<br />
I wish we could stay here forever.<br />
我知道 亲爱的 但英格兰正在打仗<br />
I know, sweetheart. But now that England comes to war&#8230;<br />
我必须参加战役 这你能理解 对吗<br />
&#8230;I must go too. You understand that, don&#8217;t you?<br />
可我为什么非得去美国<br />
But why must I go to America?<br />
因为那里安全<br />
Because it&#8217;s safer.<br />
你将要进<br />
And besides, you&#8217;ll be going to the same school<br />
你母亲上过的学校<br />
your mother went to when she was your age&#8230;<br />
-那城市叫 -纽约<br />
&#8211; &#8230;in a city called? -New York.<br />
爸爸<br />
Papa?<br />
玛亚说所有的女孩都是公主<br />
Maya told me that all girls are princesses.<br />
玛亚是个非常聪明的女人<br />
Maya is a very wise woman.<br />
那是真的了<br />
Then it&#8217;s true?<br />
只要你相信 就能成为你希望的任何人<br />
You can be anything you want to be, my lover, as long as you believe.<br />
-那你相信什么 -我相信你是<br />
-What do you believe? -I believe that you are&#8230;<br />
永远是我的小公主<br />
&#8230;and always will be, my little princess.<br />
婚礼那天 我把这个送给了你母亲<br />
I gave this to your mother on our wedding day.<br />
现在我把它送给你<br />
I want you to have it.<br />
她太美了<br />
She was so beautiful.<br />
你最爱她什么<br />
What did you love most about her?<br />
很难回答<br />
Tough question.<br />
她笑的时候 我爱她欢笑的眼睛<br />
I loved the way her eyes lit up when she laughed.<br />
你太像她了<br />
Just like yours do.<br />
她唱印度民谣时 我爱她美妙的歌♥声<br />
I loved the sound of her voice when she sang me the Indian folksong.<br />
但我想 我最爱的<br />
But I think, more than anything else&#8230;<br />
是和她一起跳舞<br />
&#8230;I loved dancing with her!<br />
米切思女子学校 建于1856年<br />
你好<br />
Hello!<br />
你一定是克鲁上尉<br />
You must be Captain Crewe.<br />
我姐姐马上就下来<br />
My sister will be down presently.<br />
我们正在为小姐准备房♥问<br />
We were just preparing the young lady&#8217;s room.<br />
你漂亮的行李今早已经运到了<br />
Your beautiful things arrived this morning.<br />
谢谢 怎么称呼<br />
Thank you, er&#8230;?<br />
天哪 爱米丽亚·米切思<br />
Heavens, Amelia. Amelia Minchin.<br />
克鲁上尉<br />
Captain Crewe.<br />
见到你们真高兴<br />
How delightful to meet you!<br />
这一定是小莎拉<br />
And this must be little Sara.<br />
多可爱的孩子<br />
My, what a beautiful child.<br />
我正在跟上尉说<br />
I was telling the Captain&#8230;<br />
谢谢 爱米丽亚 没你的事了<br />
Thank you, Amelia, that&#8217;ll be all.<br />
请跟我来<br />
Now, won&#8217;t you both follow me?<br />
八点钟开始上课<br />
Classes begin promptly at 8:00.<br />
这里教授所有课程 文学 数学 科学<br />
We cover all subjects: literature, math, science&#8230;<br />
当然还有法语和拉丁语<br />
&#8230;and of course, both French and Latin.<br />
莎拉会说流利的<br />
Oh, Sara speaks fluent&#8230;<br />
午餐一点半 然后是例行的散步<br />
Luncheon is served at 1:30. After we take our daily walk&#8230;<br />
除非天气异常恶劣<br />
&#8230;unless the weather is extremely inclement.<br />
四点是礼仪课<br />
At 4:00, the girls attend etiquette classes&#8230;<br />
孩子们可以学到高雅的举止<br />
&#8230;where they&#8217;re trained in the formal graces of society.<br />
四点半到六点半在大教室学习 之后是晚餐<br />
Study hall is between 4:30 and 6:30, followed by a light supper.<br />
就寝前 我们阅读名著<br />
Before then bedtime, we read from one of the classics&#8230;<br />
这是孩子们最乐意参加的<br />
&#8230;something the children look forward to be great attanding anticipation.<br />
星期天休息<br />
Sunday is a day of rest.<br />
学生们可以写信 不过只能写给自己的父母<br />
Students may write only to their parents.<br />
当然 我们也要去教堂 您还有什么问题吗<br />
And of course, we attend church. Have you any questions?<br />
过来 亲爱的<br />
Come along, dear.<br />
我吃 你吃<br />
Je mange, tu manges<br />
打扰一下 杜弗吉先生<br />
Excusez-moi, monsieur Dufarge<br />
姑娘们<br />
Girls.<br />
向新同学莎拉·克鲁小姐问好<br />
I would like you to say hello to our new arrival&#8230;Miss Sara Crewe.<br />
你好 莎拉<br />
Hello, Sara.<br />
把你在印度的生活告诉她们<br />
You must tell them all about your exciting life in India.<br />
她很快会成为最受欢迎的学生<br />
No doubt she&#8217;ll be our most popular student in no time.<br />
还有些规则要对你说清楚<br />
Now, there are certain rules that should be made quite clear.<br />
首先是秩序<br />
The first is the Order Rule&#8230;<br />
孩子们必须保持房♥间整洁<br />
&#8230;which requires the girls keep their rooms spotless.<br />
这些规则必须严格遵守<br />
These rules are strictly enforced.<br />
我向你保证 克鲁上尉 这是卓有成效的<br />
But I assure you, Captain Crewe, the results are well worth the effort.<br />
我们的宗旨是培养出最优雅<br />
Our reputation for sending the most poised&#8230;<br />
高贵的小姐进入社交界<br />
&#8230;and charming young ladies into society is one of the highest.<br />
毫无疑问<br />
I&#8217;ve no doubt.<br />
在这里不许佩戴珠宝手饰<br />
Also, I&#8217;m afraid jewelry and such finery are not allowed.<br />
休息时在自己的房♥间里呢<br />
What if I wear it in my room, during my free time?<br />
如果你一定坚持的话<br />
Well, if you absolutely insist.<br />
我坚持<br />
I do.<br />
她会惹麻烦<br />
She&#8217;s gona get so much trouble.<br />
先生<br />
Monsieur.<br />
-我吃 -我吃<br />
-je mange -je mange<br />
-你吃 -你吃<br />
-tu manges -tu manges<br />
这里真不错<br />
This is splendid.<br />
这是我们最大的套房♥<br />
It&#8217;s our largest suite.<br />
感谢你所做的一切 米切思小姐<br />
Thank you for all the care you&#8217;ve taken, Miss Minchin.<br />
希望我走后莎拉在这里能像在家一样<br />
I want Sara to feel as much as possible at home while I&#8217;m away.<br />
-请不必在乎费用 -当然<br />
-No expense shall be spared. -Of course not.<br />
我该让你们互相道别了<br />
Now I&#8217;ll let you two say goodbye.<br />
您出发的时间快到了<br />
I konw you don&#8217;t have much time before your boat leaves.<br />
我们每天写一封信<br />
We&#8217;ll write to each other every day.<br />
喜欢你的房♥间吗<br />
How do you like your room?<br />
我想它是最好的 有朝街的窗户和壁炉<br />
I made sure it was the best, with corner windows and a fireplace.<br />
你的玩具和衣服都在这里<br />
And with all your toys and clothes moved in&#8230;<br />
就像在家里<br />
&#8230;it&#8217;s as if you were really&#8230;<br />
我看见了一样东西<br />
I think I saw something&#8230;<br />
就在那里<br />
&#8230;on that chair over there.<br />
她是专程从法国来陪伴你的<br />
She came all the way from France juse to be with you.<br />
她叫爱米丽<br />
Her name is Emily.<br />
爱米丽<br />
Emily.<br />
洋娃娃是女孩子最好的朋友<br />
You know dolls make the very best friends.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-little-princess/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
