<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1994 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1994/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:49:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>紧急盯梢令（1994）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/holy-matrimony/</link>
					<comments>https://www.733588.com/holy-matrimony/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[露天游乐场] [Carnival] 来吧，都过来。 Come on, step on up. 两块钱一个，五 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[露天游乐场]<br />
[Carnival]<br />
来吧，都过来。<br />
Come on, step on up.<br />
两块钱一个，五块钱三个，你可能会走运。<br />
Two bucks a ball, three for five.You might get lucky.<br />
看看你以前没见过的东西，我们的旋转玛丽莲梦露。<br />
See something you haven&#8217;t seen before. Watch our Marilyn twirl.<br />
过来，把手伸过来。<br />
Come on, reach in.<br />
给他们个惊喜，孩子，给他们个惊喜。<br />
Give &#8217;em a thrill, boys. Give &#8217;em a thrill.<br />
当天气炎热时，我把内♥裤♥放在冰箱里。<br />
When the weather&#8217;s hot like this,I keep my panties in the refrigerator.<br />
有人赢了！<br />
We have a winner.!<br />
来吧，伙计。你试试怎么样？两块钱一个球。<br />
Come on, fella.How &#8217;bout you? Two bucks a ball.<br />
那球值两美元？看看那边的小妞。<br />
That worth two bucks a ball? Look at that skin up there.<br />
很好，伙计们。你应该进来，拿点这个。<br />
Pretty fine, folks. You oughta get in here, get some of this.<br />
我要成为某人，这是第一步。<br />
I am gonna be someone.And this is step number one.<br />
是吗？干什么的第一步？<br />
Yeah? Step one to what?<br />
我要站在聚光灯停留的地方，<br />
I&#8217;m gonna go where all the lights stay on.<br />
站在闪光灯闪烁的地方，就像麦当娜和雪儿。<br />
Where all those little flashbulbs go off like they do for Madonna and Cher.<br />
我妈妈在黑暗中孤芳自赏。<br />
My mama sat alone in the dark.<br />
而我不会了。<br />
Not me. Uh-uh.<br />
你知道……玛丽莲梦露并不总是玛丽莲梦露。<br />
You know&#8230;Marilyn wasn&#8217;t always Marilyn.<br />
她必须做些事情才能成为玛丽莲。<br />
She had to do stuff to get to be Marilyn.<br />
而且不都是她喜欢的事。<br />
And it wasn&#8217;t always stuff she liked.<br />
但她无论如何都做了。<br />
She did it anyhow.<br />
目标就在前方。<br />
Eye on the ball.<br />
目标始终如一。<br />
Keep your eye on the ball.<br />
对不起，葛里森先生，我的支票准备好了吗？<br />
Sorry, Mr. Greeson.Is my check ready?<br />
怎么回事？你一直在哭？<br />
What&#8217;s the matter? You been cryin&#8217;?<br />
哦，算了吧。<br />
Ah, forget it.<br />
你以为我是老板，就什么都没听说。<br />
You think just because I&#8217;m the boss, I got no ears.<br />
来吧，坐这儿，跟我说说。<br />
Come on. Sit down here. Talk to me.<br />
只是……<br />
It&#8217;s just&#8230;<br />
我不想让任何人听到。<br />
I don&#8217;t want anyone to hear.<br />
嗯，我们可以去我的办公室。<br />
Well, we can go in my office.<br />
什么原因，哈瓦娜？你可以告诉我了。<br />
So, what is it, Havana? You can tell me.<br />
是彼得。<br />
It&#8217;s&#8230; Peter.<br />
他说他真的爱我…<br />
He said he really loved me&#8230;<br />
但他却把棉花糖女孩睡了。<br />
and he started screwing the cotton candy girl.<br />
没错。是的。他伤了我的心。<br />
&#8211; That&#8217;s right. Yeah. He broke my heart.<br />
亲爱的，那个糙汉配不上你这样的美女。<br />
Honey, that farm hand is beneath a beautiful woman like you.<br />
你需要的是一个成熟男人，<br />
What you need is a man mature enough to appreciate&#8230;<br />
懂得欣赏你的芳心？<br />
我吗？<br />
what a lady like you has to offer.<br />
I do?<br />
当然<br />
Sure.<br />
嘿，把手从我的女人身上拿开！<br />
Hey, get your hands off of my woman.!<br />
快点，走。都在这里，我全部拿了。<br />
Come on. Let&#8217;s go.Let&#8217;s go. It&#8217;s right here. I got it all.<br />
【报纸上有彼得的照片】<br />
起来，起来<br />
Wake up, wake up!<br />
我们得打包了，打包！<br />
&#8211; We gotta pack. Pack! &#8211; What?<br />
快点，我们得走了，现在。快。<br />
Come on. We gotta go, now. Move it.<br />
我们完蛋了！<br />
Jesus Christ! We&#8217;re screwed!<br />
“彼得 杰布森因抢劫正在被通缉”！<br />
&#8220;Peter Jakobson is being sought for state fair robbery&#8221;!<br />
我没有看到该死的摄像机！快打包。<br />
我们去哪儿？<br />
&#8211; I didn&#8217;t see any goddamned camera. Move! Let&#8217;s pack.<br />
&#8211; Where are we going?<br />
片名：《紧急盯梢令》<br />
（又名：奇怪的婚姻）<br />
“因此，现在…<br />
&#8220;Now, therefore&#8230;<br />
你们若肯听从我的声音和需要，遵守我的约定…<br />
&#8220;if you will obey My voice and needs,and keep My covenant&#8230;<br />
对我而言，你就成了珍宝…<br />
&#8220;then you shall be a peculiar treasure unto me&#8230;<br />
所有人的<br />
&#8220;above all people.<br />
归根揭底都是我的<br />
For all the earth is mine.&#8221;<br />
歌♥声：我从不知道我要去哪里<br />
I never know where I&#8217;m going to<br />
有点得过且过<br />
Kinda takin&#8217;it day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过，得过且过<br />
Day by day Day by day<br />
我不想住在某个疯子社区…<br />
I&#8217;m not hanging out at some wacko commune&#8230;<br />
就像60年代的残余等待被洗♥脑♥。<br />
like a &#8217;60s leftover waiting to get brainwashed.<br />
没有电♥话♥，没有电视，没有报纸，没人能找到我们。<br />
No phones, no TV, no newspapers; nobody will find us.<br />
它不是一个公社，它是一个聚集地。<br />
And it&#8217;s not a commune.It&#8217;s, it&#8217;s a colony.<br />
某个宗教团体，300个中的一个。<br />
A religious colony.One of 300.<br />
好了，再想想，Peter，答案是NO<br />
Well, rethink it, Peter.The answer is no.<br />
我不♥穿♥扎染，我不唱圣歌♥。<br />
I don&#8217;t wear tie-dye.I don&#8217;t do chants.<br />
我不做修女。<br />
好的，你有更好的主意藏起来吗？<br />
&#8211; I don&#8217;t do the singing nuns.<br />
Okay, you got a better idea where we could hide out?<br />
好，靠边停车，把我的一半钱给我。<br />
Yeah. Pull over,give me my half of the money.<br />
我要去好莱坞，那儿没人认识我。靠边停车！<br />
I&#8217;ll go to Hollywood where nobody knows me for sure. Pull over!<br />
不，我觉得你在那里并不安全。我不相信你！<br />
No. I don&#8217;t feel safe with you out there loose. I don&#8217;t trust you!<br />
这地方看起来像一个该死的流放地。<br />
不要再骂了<br />
&#8211; This place looks like a goddamned penal colony.<br />
&#8211; Hey, stop swearin&#8217;.<br />
这里不准骂人<br />
It&#8217;s not allowed here.<br />
你在这里等着<br />
Okay, now you wait here.<br />
等等! 嘿!<br />
Wait! Hey!<br />
我很渴<br />
你必须等<br />
&#8211; I&#8217;m thirsty!<br />
&#8211; You&#8217;ll wait.<br />
-以西结·雅各布森？<br />
-干嘛?<br />
&#8211; Ezekiel Jakobson.!<br />
&#8211; Yes?<br />
这里有人找他的哥哥吗？<br />
Is anybody looking for an older brother in there?<br />
彼得! 我告诉过你他会回来的。<br />
Peter! I told you he&#8217;d come back.<br />
彼得!<br />
&#8211; Peter!<br />
-你回来了!<br />
-当然, 我回来了。<br />
&#8211; You&#8217;re back!<br />
&#8211; Yes, of course I&#8217;m back.<br />
我祈祷你回来，你终于回来了。<br />
-当然了。<br />
&#8211; I prayed that you&#8217;d return and you&#8217;re finally back.<br />
&#8211; Yes, of course.<br />
他们不会再找我麻烦了。<br />
谁？谁找你麻烦了？<br />
&#8211; And they won&#8217;t pick on me anymore.<br />
&#8211; Who? Who won&#8217;t?<br />
那些孩子还在这里，但他们不敢了<br />
那些孩子找你麻烦？<br />
&#8211; The kids are still. But they won&#8217;t anymore.<br />
&#8211; Those kids picking on you?<br />
嗯，他们不敢了，因为有你在。<br />
是的<br />
&#8211; Yeah, but they won&#8217;t anymore, because you&#8217;re here.<br />
&#8211; That&#8217;s right.<br />
-你和我在一起。<br />
-对, 只有我和你。对吧? 我和你。<br />
&#8211; You&#8217;re with me.<br />
&#8211; Yeah, it&#8217;s just me and you. Huh? Me and you.<br />
-没错。你和我。<br />
-妈妈!妈妈!<br />
&#8211; That&#8217;s right. You and me.<br />
&#8211; Mother! Mother!<br />
他回来了！<br />
彼得回来了!<br />
He&#8217;s back!<br />
Peter&#8217;s back!<br />
妈妈，你不想吻我了吗？<br />
彼得，真的是你吗？<br />
&#8211; Not a kiss from my own mother?<br />
&#8211; Peter. It is really you?<br />
哦, 彼得。<br />
Oh, Peter.<br />
三年没说一句话了，现在你站在我面前，好像你从未离开一样。<br />
Not one word for almost three years, now you stand before me as if you never left.<br />
妈妈，我的身体离开过，但心从未离开。<br />
Mother, my body has returned but my heart never left.<br />
哦, 欢迎回家, 我的孩子。<br />
Oh, welcome home, my child.<br />
你必须跟长辈们聊聊。<br />
You must go talk with elders.<br />
Peter，你在外面学到什么啦？<br />
What have you learned in the outside world, Peter?<br />
我自己，叔叔<br />
Of myself, Uncle.<br />
啥？<br />
What is that?<br />
我亲眼目睹了灵魂的激流。<br />
I&#8217;ve witnessed firsthand the torrents of the soul.<br />
我已经感受过魔鬼的舌头。<br />
I have felt the devil&#8217;s tongue.<br />
这是我的家..。叔叔.<br />
This is my home&#8230; Uncle.<br />
我属于这里。<br />
I belong here.<br />
我读旧约箴言第22章, 第6节。<br />
I read from Proverbs: 22, 6.<br />
训练孩子走他应该走的路，即使当他老了，<br />
&#8220;Train up a child in the way he should go. And when he is old&#8230;<br />
他也不会离经叛道。<br />
he will not depart from it.&#8221;<br />
欢迎回家，彼得。<br />
欢迎.<br />
Welcome home, Peter.<br />
Welcome.<br />
谢谢。谢谢。回来真好。<br />
Thank you. Thank you.It&#8217;s good to be back.<br />
彼得<br />
Peter.<br />
你是不是把我忘记了？<br />
Did you leave something in the car like me for instance?<br />
嗯?你好。<br />
Hmm? Hi.<br />
呃……抱歉<br />
Uh&#8230; excuse me.<br />
嗯, 是的, 嗯..<br />
Uh, yes, um&#8230;<br />
对不起。对不起。<br />
Excuse me. Excuse me.<br />
噢!<br />
Ow!<br />
你疯了吗？<br />
Are you nuts?<br />
我在这里寻求帮助，你却来搞破坏。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/holy-matrimony/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>子弹横飞百老汇（1994）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:42:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ Toot-Toot-Tootsie good-bye ♪ ♪ Toot-Toot-Tootsie don&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ Toot-Toot-Tootsie good-bye ♪<br />
♪ Toot-Toot-Tootsie don&#8217;t cry ♪<br />
♪ The little choo-choo train that takes me ♪<br />
♪ Away from you, You don&#8217;t know just how sad it makes me ♪<br />
♪ Kiss me Tootsie and then ♪<br />
♪ Do it over again ♪<br />
♪ Watch for the mail I&#8217;ll never fail ♪<br />
♪ lf you don&#8217;t get a letter then you know I&#8217;m in jail Hey, hey ♪<br />
♪ Don&#8217;t cry, Tootsie Don&#8217;t cry ♪<br />
♪ Kiss me, Tootsie Good-bye ♪<br />
♪ Get hot Don&#8217;t cry, Tootsie Don&#8217;t cry ♪<br />
♪ Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ♪<br />
我是个艺术家，我不会改一句台词…<br />
I&#8217;m an artist, and I won&#8217;t change a word of my play&#8230;<br />
去讨好那些肤浅的百老汇观众！<br />
to pander to some commercial Broadway audience!<br />
我不想和你吵！你看我像是在吵吗？<br />
I&#8217;m not arguing with you! Do you see me arguing?<br />
你的剧本很了不起，它是真实的，它是有意义的，冲击传统的<br />
Your play is great as is. It&#8217;s real. It makes a point. It&#8217;s confrontational.<br />
那你干嘛不让它上演？ &#8211; 因为我不能再失败了<br />
Then why won&#8217;t you produce it? &#8211; Because I cannot afford another failure.<br />
戴维，这个剧本太沉重了 &#8211; 但写作的目的并不是逃避…<br />
David, the play&#8217;s too heavy. &#8211; But not everybody writes to distract.<br />
啊 &#8211; 剧院的职责不仅在娱乐大众…<br />
Sh. &#8211; It&#8217;s the theater&#8217;s duty not just to entertain&#8230;<br />
还在于改造人们的灵魂 &#8211; 哦，得了<br />
but to transform men&#8217;s souls. &#8211; Oh, come on.<br />
这不是格林尼治村的街头咖啡馆，这可是百老汇<br />
You&#8217;re not at one of your sidewalk cafes in Greenwich Village. This is Broadway.<br />
你刚才还说你对我的剧本有信心！ &#8211; 那你想让我说什么？<br />
You said you believed in my play! &#8211; What do you want me to say?<br />
我已经没什么号♥召力了，要是有什么大导演对这剧本有兴趣…<br />
I&#8217;m tapped out. Maybe if we got some big-time director interested&#8230;<br />
我就可以搞些资金过来… &#8211; 不行，不行，不行，我要自己导这个剧本<br />
I could scare up backers&#8230; &#8211; No, no, no. I&#8217;m directing this play.<br />
哦，你觉得你靠谱吗？你有资历吗？<br />
Ohh, will you listen to this guy? Where&#8217;s your track record?<br />
我不想再看到我的剧本被毁掉了，这种事我已经经历两次了<br />
I won&#8217;t see my work mangled again. I&#8217;ve been through this twice before.<br />
我的两个好剧本，本来可以非常成功<br />
Two powerful scripts, could have been tremendous successes&#8230;<br />
然后我得看着演员改掉我的台词，而导演误解整个剧本！<br />
and I had to watch actors change my dialogue and directors misinterpret everything!<br />
我懂，我懂，你是艺术家<br />
I know. I know. You&#8217;re an artist.<br />
但我跟你说，小子，这就是现实世界，它比你想的残酷的多<br />
Let me tell you, kid, that&#8217;s the real world out there, and it&#8217;s a lot rougher than you think.<br />
♪ Ma He&#8217;s makin&#8217; eyes at me ♪<br />
♪ Ma He&#8217;s awful nice to me ♪<br />
♪ Ma, he&#8217;s almost breakin&#8217; my heart ♪<br />
你们还等什么？杀了他们！<br />
What are you waitin&#8217; for? Kill them!<br />
好了，我们去吃点东西<br />
Come on. Let&#8217;s go get somethin&#8217; to eat.<br />
我想去吃排骨 &#8211; 这主意不错<br />
I feel like eatin&#8217; ribs. &#8211; That&#8217;s a good idea.<br />
我要去汤米那边打台球，他今晚有球局，我得走了<br />
I gotta go shoot crap at Tommy&#8217;s. He&#8217;s got a game at the Ansonia. I gotta go.<br />
得有人通知华伦蒂大佬这边的状况，他现在在Three，德乌斯酒吧那儿<br />
Somebody&#8217;s got to let Mr. Valenti know what&#8217;s going on. He&#8217;s at the Three Deuces.<br />
你怎么不去通知他？ &#8211; 我和鲍比·道尔有约了，腾不出时间<br />
Why don&#8217;t you go tell him? &#8211; I promised Bobby Doyle. I can&#8217;t do nothin&#8217;.<br />
我要去打球 &#8211; 怎么了，奇契？你不愿给大佬的妞当保姆？<br />
I gotta shoot a game. &#8211; What&#8217;s a matter, Cheech? Don&#8217;t you wanna baby-sit his girl?<br />
我讨厌他女朋友<br />
His girlfriend&#8217;s a pain in my ass.<br />
♪ You gotta see Mama every night ♪<br />
♪ Or you can&#8217;t see Mama at all ♪<br />
♪ You gotta kiss Mama Treat her right ♪<br />
♪ Or she won&#8217;t be home when you call ♪<br />
♪ Now if you want my company ♪<br />
♪ You can&#8217;t fifty-fifty me ♪<br />
喂，小子，把帽子拿好<br />
Here, doll, take care of this hat.<br />
华哥在吗？ &#8211; 嗯，就在这边<br />
Mr. V. here? &#8211; Yeah, right this way.<br />
人真不少 &#8211; 是啊，每晚都有这么多人<br />
Nice crowd. &#8211; Yeah, we&#8217;re packin&#8217; &#8217;em in every night.<br />
♪ Monday night I sat alone ♪<br />
这边<br />
Right here.<br />
♪ Tuesday night you didn&#8217;t phone ♪<br />
♪ Wednesday night you didn&#8217;t call ♪<br />
摆平了 &#8211; 真是如释重负，搞定了几个？<br />
Done. &#8211; Now that&#8217;s a load off my mind. How many?<br />
四个 &#8211; 那就是还剩下一个<br />
Four. &#8211; This means we ain&#8217;t heard the last.<br />
你知道库斯塔贝克虽然有势力，但他会吓得开溜的<br />
You know Kustabeck&#8217;s gonna have a fit, but he&#8217;ll run scared.<br />
可能吧 &#8211; 听着，交易就是交易<br />
Maybe. &#8211; Listen, a deal&#8217;s a deal.<br />
中城现在是我们的了，呃，我的意思是，是华伦蒂先生的了<br />
We got midtown. I mean, eh&#8230; Mr. Valenti does.<br />
♪ I don&#8217;t want that kind of a sheik ♪<br />
♪ Who does his sheiking once a week ♪<br />
♪ You gotta see Mama every night ♪<br />
♪ Or you can&#8217;t see ♪<br />
♪ You can&#8217;t see Mama at all ♪<br />
♪ Not at all. ♪<br />
我受够了，我受够了！你听见没有？<br />
I&#8217;m fed up! I&#8217;m fed up, do you hear me?<br />
道上的事你爱怎样怎样，可我这边已经受够了<br />
You can push your torpedoes around all you want, but I&#8217;ve had it up to here!<br />
又怎么了？ &#8211; 我不要跟别人共用更衣室<br />
What is it now? &#8211; I am not sharing a dressing room.<br />
我受够了被挤来踩去，这些贱♥货♥根本不会跳舞<br />
I am tired of getting bumped into and stepped on. None of these bimbos knows how to dance.<br />
贱♥货♥！ &#8211; 她们可是全纽约最好的<br />
Bimbos! &#8211; They&#8217;re the best line in New York.<br />
狗屁！狗屁！ &#8211; 哦，住嘴吧<br />
Bullshit! Bullshit! &#8211; Oh, knock it off.<br />
嘿，别跟她顶嘴，奥利芙，好了 &#8211; 干什么？<br />
Hey, clam up over there. Olive, come on. &#8211; What?<br />
奥利芙，今天是我们的纪念日 &#8211; 今天不是我们的的纪念日<br />
Olive, it&#8217;s our anniversary. &#8211; It&#8217;s not our anniversary.<br />
你老年痴呆了 &#8211; 今天是九月二十八号♥，半年纪念日<br />
You&#8217;re getting senile. &#8211; It&#8217;s September 28. Six months to today.<br />
那怎么？ &#8211; 我不可能记错…<br />
So? &#8211; I remember it like it was yesterday&#8230;<br />
因为就是那天早上，我们敲断了乔伊·本杰明的两条腿<br />
&#8217;cause that&#8217;s the morning we broke Joey Benjamin&#8217;s legs.<br />
半年了？半年了！ &#8211; 对啊，半年了<br />
Six months? Six months! &#8211; Yeah. Six months.<br />
而我现在还陷在这廉价又肮脏的狗地方！ &#8211; 奥利芙，我给你买♥♥了东西<br />
And I&#8217;m still stuck in this crummy rat trap! &#8211; Olive. I brought you somethin&#8217;.<br />
什么东西？ &#8211; 打开就知道<br />
What is it? &#8211; Open it.<br />
不，你来给我打开，没看见我在换衣服吗？ &#8211; 我给你打开，看这儿，喂<br />
No, you open it. Can&#8217;t you see I&#8217;m dressing? &#8211; I&#8217;ll open it. Here. Hey.<br />
这是什么？ &#8211; 珍珠啊！你以为这是什么？<br />
What is it? &#8211; Pearls! What the hell do you think they are?<br />
珍珠是白的 &#8211; 这些是黑珍珠<br />
Pearls are white. &#8211; These are black pearls.<br />
我不要那东西！我就没听说过珍珠有黑的<br />
Don&#8217;t give me that! I never heard of black pearls.<br />
你没听说过什么并不代表它不存在<br />
Just &#8217;cause you never heard of somethin&#8217; don&#8217;t mean it don&#8217;t exist.<br />
你以为我傻还是怎么着？它们可是黑的，天啊<br />
What do you think I am? Some kind of chump? They&#8217;re black, for God&#8217;s sake.<br />
可能那些牡蛎有生理缺陷吧 &#8211; 珍珠可不是什么呕吐物<br />
They probably came from defective oysters. &#8211; The pearls ain&#8217;t sick.<br />
黑珍珠，它们本来就是…怎么？它们本来就是黑的！<br />
Black pearls, they&#8217;re supposed&#8230; What? They&#8217;re supposed to be black!<br />
是啊，是啊，是啊 &#8211; 得了别这样了，你知道我爱你爱的发狂<br />
Oh, yeah, yeah, yeah. &#8211; Don&#8217;t be that way. You know I&#8217;m nuts about you.<br />
你要真是爱我爱得发狂，尼克，为什么还让我呆在这蹩脚合唱团里？<br />
If you&#8217;re nuts about me, Nickie, why don&#8217;t you get me out of this lousy chorus line?<br />
我来纽约可是要做演员的，我天生适合干那行<br />
I came to New York to be an actress. That&#8217;s where my gifts are.<br />
你会的，宝贝，你会成为一个伟大的演员，我说到做到<br />
You will, baby. You&#8217;ll be a great actress. A promise is a promise.<br />
是啊，我… &#8211; 好了，穿好衣服，我这就把你带到哈林区那边<br />
Yeah, l&#8230; &#8211; Come on. Get yourself dressed. I&#8217;m takin&#8217; you to Harlem.<br />
棉花俱乐部？ &#8211; 对啊宝贝<br />
The Cotton Club? &#8211; Yeah, baby.<br />
我告诉你，他们读了我的剧本，他们喜欢它，但他们畏惧它<br />
I&#8217;m telling you, they read my play, they love it. But they&#8217;re afraid of it.<br />
这个毫无关联，毫无关联 &#8211; 不是毫无关联！<br />
It&#8217;s irrelevant. &#8211; It&#8217;s not irrelevant!<br />
我要说的是…<br />
The point I&#8217;m making is that&#8230;<br />
没有一个真正伟大的艺术家，能在他生前就被认可<br />
no truly great artist has ever been appreciated in his lifetime.<br />
一个都没有？ &#8211; 没有，没有<br />
Not one? &#8211; No, no.<br />
弗伦德 &#8211; 就拿，呃，梵高或爱伦坡当例子吧<br />
Flender. &#8211; Take, uh, uh&#8230; Van Gogh or Edgar Allen Poe.<br />
爱伦坡死的时候饥寒交迫，身边只剩他的猫蜷在脚边<br />
Poe died poor and freezing with his cat curled on his feet.<br />
戴维，不要放弃，在你死后它可能会上演的<br />
David, don&#8217;t give up on it. Maybe it&#8217;ll be produced posthumously.<br />
你们知道，我，我的剧本没有一个能上演，对<br />
You know, l-l-l have never had a play produced&#8230;That&#8217;s right.<br />
而我这二十年来每年都写一部剧本 &#8211; 对啊这是因为你是天才<br />
And I&#8217;ve written one play every year for the past 20 years. &#8211; That&#8217;s because you&#8217;re a genius.<br />
证据就是无论庸人还是智者，都完全不能理解你的作品<br />
The proof is that both common people and intellectuals find your work completely incoherent.<br />
所以说你是天才 &#8211; 我们都有怀疑自己的时候<br />
It means you&#8217;re a genius. &#8211; We all have our moments of doubt.<br />
我每周都在块帆布上作画，画好了看一眼就用剃刀把它割裂<br />
I paint a canvas every week, take one look at it and slash it with a razor.<br />
对你来说很适合 &#8211; 我对你的剧本有信心<br />
Well, in your case that&#8217;s a good idea. &#8211; I have faith in your plays.<br />
她对我的剧本有信心是因为她爱我 &#8211; 也因为你是天才<br />
She has faith in my plays because she loves me. &#8211; Also because you&#8217;re a genius.<br />
十年以前，我…我把这个漂亮的女人<br />
Ten years ago, l-l-l kidnapped this woman from a very beautiful&#8230;<br />
从她在匹兹堡的中产阶级生活里绑♥架♥了出来，然后她的生活就被我毁了<br />
middle-class life in Pittsburgh, and I made her life miserable ever since.<br />
嘿，艾伦，只要他是个好人，就跟他在一块吧<br />
Hey, Ellen, as long as he&#8217;s a good man, keep him.<br />
你知道，我觉得我们女人犯的错误就是，爱上了艺术家…<br />
You know, I think the mistake we women make is we fall in love with the artist&#8230;<br />
喂，你们这些男人有没有在听？ &#8211; 有，有<br />
Hey, you guys, are you listening? &#8211; Yes, yes.<br />
我们爱上了艺术家那部分，而不是这个人 &#8211; 我不觉得这有什么不对的<br />
We fall in love with the artist, not the man. &#8211; I don&#8217;t think that&#8217;s a mistake.<br />
这有错吗？ &#8211; 是艺术家的部分成就了整个人<br />
How is that a mistake? &#8211; The artist makes the man.<br />
她是对的，你不能把“他们”分开看待，不对不对，你看，就说有栋楼在着火吧<br />
She&#8217;s right. You can&#8217;t separate &#8217;em. No, look. Say there was a burning building&#8230;<br />
这时候你能冲进去，但只能二选一做一件事情<br />
and you could rush in, and you could save only one thing:<br />
要么救最后一本莎士比亚全集，要么救一个陌生人<br />
either the last known copy of Shakespeare&#8217;s plays or some anonymous human being.<br />
你不会… &#8211; 你会怎么做？<br />
You cannot&#8230; &#8211; What would you do?<br />
你不会让这些剧本毁灭的 &#8211; 没错<br />
You cannot deprive the world of those plays. &#8211; Correct.<br />
电♥话♥，戴维 &#8211; 剧本是没有生命的东西<br />
Phone call, David. &#8211; It&#8217;s an inanimate object.<br />
它不是没有生命的东西！它是艺术！艺术就是生命！它是活的！<br />
It&#8217;s not an inanimate object! It&#8217;s art! Art is life! It lives!<br />
我们搞到钱了，我们能演你的剧本了<br />
We got the money. We can do the play.<br />
什么？什么时候？怎么会？<br />
What? When? How?<br />
有个人会为整个演出投资<br />
A single backer goin&#8217; for the whole show.<br />
一个老友，我刚在棉花俱乐部碰见了他<br />
An old acquaintance. I&#8217;m up at the Cotton Club. I ran into him.<br />
没有条件？ &#8211; 这个，呃…<br />
And no hitches? &#8211; Well, uh&#8230;<br />
我们明天见面细谈，好吗？Luxor浴所，明天中午<br />
We&#8217;ll meet tomorrow and discuss it, all right? Luxor Baths. Noon.<br />
你疯了吗？你以为我会让一个无名之辈演主角？<br />
Are you nuts? You think I&#8217;m gonna let some amateur play the lead in my play?<br />
我说是主角了吗？我说是主角了吗，天才先生？<br />
Did I say &#8220;lead&#8221;? Did I say &#8220;lead,&#8221; Mr. Genius?<br />
就因为她是投资者的女友？ &#8211; 我说是主角了吗？<br />
Some guy&#8217;s girlfriend &#8217;cause he&#8217;s puttin&#8217; up the money? &#8211; Did I say &#8220;lead&#8221;?<br />
我说是一个角色，角色而已，我猜可能是菲利普斯医生<br />
I said a part, a role. I thought maybe Dr. Philips.<br />
那个心理医生？那是关键角色 &#8211; 什么关键角色！<br />
The psychiatrist? It&#8217;s a key role. &#8211; What key role?<br />
那是个小配角，还关键角色！ &#8211; 这女的到底怎么样？<br />
It&#8217;s a small part. Key role! &#8211; Who is this woman anyway?<br />
奥利芙·尼尔？我都不知道她长什么样，更不知道她演的怎样了<br />
Olive Neal? I don&#8217;t even know what she looks like, much less can she act.<br />
他跟我说她是块明星的料<br />
He says she&#8217;s the stuff that stars are made of.<br />
那是因为他喜欢她，那他到底什么来头？<br />
That&#8217;s &#8217;cause he&#8217;s in love with her. And who is he anyway?<br />
他叫尼克·华伦蒂 &#8211; 我怎么会知道这名字？他是做什么的？<br />
His name is Nick Valenti. &#8211; How-How&#8230;How do I know that name? What&#8217;s he do?<br />
呃，他在很多领域都能掺一脚 &#8211; 听起来不怎么好<br />
Ah, he&#8217;s got his finger in a number of pies. &#8211; I don&#8217;t like the sound of this.<br />
听着，你到底要不要你的剧本上演？ &#8211; 我得先见她一面<br />
Look, you wanna get your play on or not? &#8211; I gotta meet her first.<br />
那你就见她吧 &#8211; 我很纠结<br />
So you&#8217;ll meet her. &#8211; I&#8217;m conflicted.<br />
你会见到她的，我保证你会见到她 &#8211; 精神病医生那角色可不小<br />
You&#8217;ll meet her. That&#8217;s all I&#8217;m saying. &#8211; The psychiatrist is not small.<br />
那不是主角，那是…那是个小角色，你觉得主角该让谁演？<br />
It&#8217;s not the lead. It&#8217;s&#8230;It&#8217;s a small part. Who do you see in the lead?<br />
我不知道 &#8211; 海伦·辛克莱怎么样？<br />
I don&#8217;t know. &#8211; What about Helen Sinclair?<br />
哦，当然可以了，我是说她肯定很棒，可她肯吗？<br />
Oh, sure. I mean, she&#8217;d be great. But can we get her?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《阿甘正传》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/forrest-gump-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/forrest-gump-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 Hello. 我叫弗里斯特 弗里斯特·甘 My name&#8217;s Forrest. Forres [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好<br />
Hello.<br />
我叫弗里斯特 弗里斯特·甘<br />
My name&#8217;s Forrest. Forrest Gump.<br />
你想吃一块巧克力吗<br />
Do you want a chocolate?<br />
我可以吃下150万块这东西<br />
I could eat about a million and a half of these.<br />
我妈妈总是说<br />
My mama always said<br />
生活就像一盒巧克力<br />
life was like a box of chocolates.<br />
你永远不知道你将得到什么<br />
You never know what you&#8217;re gonna get.<br />
你这双鞋一定很舒服<br />
Those must be comfortable shoes.<br />
我猜穿着这种鞋<br />
I&#8217;ll bet you could walk all day<br />
走一整天都不会累<br />
in shoes like that and not feel a thing.<br />
我也想要那样的鞋<br />
I wish I had shoes like that.<br />
我的脚很疼<br />
My feet hurt.<br />
妈妈总是说<br />
Mama always said<br />
你可以通过鞋来了解一个人的很多方面<br />
there&#8217;s an awful lot you could tell about a person by their shoes:<br />
他们要去哪儿 他们去过哪儿<br />
where they&#8217;re going, where they&#8217;ve been.<br />
我穿坏过很多双鞋<br />
I&#8217;ve worn lots of shoes.<br />
我猜如果我仔细想想<br />
I bet if I think about it real hard,<br />
就能想起我的第一双鞋<br />
I could remember my first pair of shoes.<br />
妈妈说它们能带我去任何地方<br />
Mama said they&#8217;d take me anywhere.<br />
她说它们是我的魔法鞋子<br />
She said they was my magic shoes.<br />
好了 弗里斯特 你可以睁开眼睛了<br />
All right, Forrest, you can open your eyes now.<br />
走一走试试看<br />
Let&#8217;s take a little walk around.<br />
感觉怎么样<br />
How do those feel?<br />
他的腿很强壮 甘夫人<br />
His legs are strong, Mrs. Gump,<br />
是我见过最强壮的<br />
as strong as I&#8217;ve ever seen,<br />
但是他的脊背像政客一样扭曲<br />
but his back is as crooked as a politician.<br />
不过我们会把他扳直的 对吧 弗里斯特<br />
But we&#8217;re gonna straighten him right up, now, aren&#8217;t we, Forrest?<br />
弗里斯特<br />
Forrest!<br />
我还是婴儿的时候<br />
Now, when I was a baby,<br />
妈妈用南北战争时期伟大的英雄<br />
Mama named me after the great Civil War hero,<br />
内森·弗里斯特将军的名字给我取了名<br />
General Nathan Bedford Forrest.<br />
她说我们和他有什么亲缘关系<br />
She said we was related to him in some way.<br />
他做过的事情是<br />
And what he did was,<br />
他创建了一个叫三K党的俱乐部<br />
he started up this club called the Ku Klux Klan.<br />
他们都披着长袍和床单<br />
They&#8217;d all dress up in their robes and their bed sheets<br />
表现得像鬼魂或幽灵之类的<br />
and act like a bunch of ghosts or spooks or something.<br />
他们甚至给马披上♥床♥单 骑着到处跑<br />
They&#8217;d even put bed sheets on their horses and ride around.<br />
不管怎样 我的名字就是这么来的<br />
And anyway, that&#8217;s how I got my name,<br />
弗里斯特·甘<br />
Forrest Gump.<br />
妈妈说&#8221;弗里斯特&#8221;这个名字<br />
Mama said that the &#8220;Forrest&#8221; part<br />
是用来提醒我 有时候我们都会做<br />
was to remind me that sometimes we all do things that,<br />
没有道理的事<br />
well, just don&#8217;t make no sense.<br />
好了 出来 出来<br />
Okay&#8230; Get it, get it&#8230;<br />
等等 是这边吗 等一下<br />
Wait, is it this way? Hold on.<br />
好了<br />
All right&#8230;<br />
你们看什么看<br />
What are you all staring at?<br />
你们没见过腿上<br />
Haven&#8217;t you ever seen a little boy<br />
装着支架的小男孩吗<br />
with braces on his legs before?<br />
别让任何人告诉你他们高你一等 弗里斯特<br />
Don&#8217;t ever let anybody tell you they&#8217;re better than you, Forrest.<br />
如果上帝希望每个人都是一样的<br />
If God intended everybody to be the same,<br />
他就会让我们的腿上都装着支架<br />
he&#8217;d have given us all braces on our legs.<br />
妈妈总是有办法把事情解释得<br />
Mama always had a way of explaining things<br />
让我也能听懂<br />
so I could understand them.<br />
我们住在离17号♥公路四百米远的地方<br />
We lived about a quarter mile off Route 17,<br />
离阿♥拉♥巴马州绿弓镇大约八百米<br />
about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.<br />
那地方隶属绿弓县<br />
That&#8217;s in the county of Greenbow.<br />
自从大约一千年前我妈妈的<br />
Our house had been in Mama&#8217;s family<br />
爷爷的爷爷的爷爷漂洋过海来到这里<br />
since her grandpa&#8217;s grandpa&#8217;s grandpa<br />
这栋房♥子就一直是我妈妈家的<br />
had come across the ocean about 1,000 years ago,<br />
差不多是这样<br />
something like that.<br />
由于家里只有我和妈妈<br />
Since it was just me and Mama<br />
而我们又有那么多空房♥间<br />
and we had all these empty rooms,<br />
妈妈决定把那些房♥间租出去<br />
Mama decided to let those rooms out,<br />
主要是租给过路人<br />
mostly to people passing through,<br />
他们来自莫比尔 蒙哥马利之类的地方<br />
like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.<br />
我和妈妈的钱就是这么来的<br />
That&#8217;s how me and Mama got money.<br />
妈妈是个很聪明的女人<br />
Mama was a real smart lady.<br />
记住我跟你说的话 弗里斯特<br />
Remember what I told you, Forrest.<br />
你和其他人没什么不同<br />
You&#8217;re no different than anybody else is.<br />
房♥间出租<br />
你听见我说的话了吗 弗里斯特<br />
Did you hear what I said, Forrest?<br />
你和其他人一样 没什么不同<br />
You&#8217;re the same as everybody else. You are no different.<br />
你儿子和其他人不同 甘夫人<br />
Your boy&#8217;s different, Mrs. Gump.<br />
他的智商只有75<br />
Now, his IQ is 75.<br />
我们每个人都与众不同 汉考克先生<br />
Well, we&#8217;re all different, Mr. Hancock.<br />
她想让我接受最好的教育<br />
She wanted me to have the finest education,<br />
所以她带我去了绿弓县中心学校<br />
so she took me to the Greenbow County Central School.<br />
我见了校长<br />
I met the principal and all.<br />
我给你看样东西 甘夫人<br />
I want to show you something, Mrs. Gump.<br />
这是正常范围<br />
Now, this is normal.<br />
国家要求<br />
弗里斯特在这里<br />
Forrest is right here.<br />
国家要求智商至少达到80<br />
The state requires a minimum IQ of 80<br />
才能上公立学校 甘夫人<br />
to attend public school, Mrs. Gump.<br />
他得去特殊学校<br />
He&#8217;s gonna have to go to a special school.<br />
他会没事的<br />
Now, he&#8217;ll be just fine.<br />
&#8220;正常&#8221;到底是什么意思呢<br />
What does &#8220;normal&#8221; mean, anyway?<br />
他也许稍微有点迟钝<br />
He might be a bit on the slow side,<br />
但我儿子弗里斯特<br />
but my boy Forrest<br />
要得到和其他人一样的机会<br />
is gonna get the same opportunities as everyone else.<br />
他才不要去什么特殊学校<br />
He&#8217;s not going to some special school<br />
学习如何更换轮胎<br />
to learn how to re-tread tires.<br />
只有区区5分的差距而已<br />
We&#8217;re talking about five little points here.<br />
一定有解决办法的<br />
There must be something can be done.<br />
我们是先进教学体系的学校<br />
We&#8217;re a progressive school system.<br />
我们不想看到任何人落后<br />
We don&#8217;t want to see anybody left behind.<br />
你有丈夫吗 甘夫人<br />
Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump?<br />
他在外度假<br />
He&#8217;s on vacation.<br />
你妈妈确实很关心你的学业 孩子<br />
Well, your mama sure does care about your schooling, son.<br />
你的话不多 是吗<br />
You don&#8217;t say much, do you?<br />
最后 他不得不试一试<br />
&#8220;Finally, he had to try.<br />
看起来简单 但是<br />
&#8220;It looked easy, but,<br />
天呐 发生了什么<br />
&#8220;Oh, what happened.<br />
-首先&#8230; -妈 度假是什么意思<br />
&#8211; &#8220;First, there&#8230;&#8221; &#8211; Mama, what&#8217;s &#8220;vacation&#8221; mean?<br />
-度假 -爸爸去的地方<br />
&#8211; Vacation? &#8211; Where Daddy went.<br />
度假就是你去一个地方<br />
Vacation&#8217;s when you go somewhere<br />
然后再也不回来<br />
and you don&#8217;t ever come back.<br />
总之 我想你可以说 我和妈妈只能靠自己<br />
Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own.<br />
不过我们不介意 我们的房♥子总是住满了人<br />
But we didn&#8217;t mind. Our house was never empty.<br />
总是有人来来去去<br />
There was always folks coming and going.<br />
吃晚饭了<br />
Supper.<br />
-吃晚饭了 各位 -天呐<br />
&#8211; It&#8217;s supper, everyone. &#8211; My, my.<br />
-弗里斯特 -看起来真特别<br />
&#8211; Forrest&#8230; &#8211; That sure looks special.<br />
有时候住在我们家的人太多了<br />
Sometimes we had so many people staying with us<br />
每个房♥间都挤满了旅行者<br />
that every room was filled with travelers.<br />
就是那些 靠行李箱和帽箱<br />
You know, folks living out of their suitcases<br />
和样品箱生活的人<br />
and hat cases and sample cases.<br />
弗里斯特·甘 吃晚饭了 弗里斯特<br />
Forrest Gump, it&#8217;s suppertime! Forrest&#8230;<br />
有一次 一个年轻人住在我们家<br />
One time, a young man was staying with us,<br />
他带着一个吉他箱<br />
and he had him a guitar case.<br />
弗里斯特 我跟你说了别打扰这个好心的年轻人<br />
Forrest! I told you not to bother this nice young man.<br />
没事的 夫人<br />
Oh, no, that&#8217;s all right, ma&#8217;am.<br />
我只是给他展示一下吉他<br />
I was just showing him a thing or two on the guitar here.<br />
好吧 如果你们想吃晚饭的话 已经准备好了<br />
All right, but your supper&#8217;s ready if y&#8217;all want to eat.<br />
好 听起来不错 谢谢 夫人<br />
Yeah, that sounds good. Thank you, ma&#8217;am.<br />
小家伙 再给我看看你刚刚那个疯狂的步伐<br />
Say, man, show me that crazy little walk you just did there.<br />
稍微慢一点<br />
Slow it down some.<br />
我喜欢那把吉他<br />
I liked that guitar.<br />
很好听<br />
It sounded good.<br />
我开始随着音乐移♥动♥<br />
I started moving around to the music,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/forrest-gump-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《肖申克的救赎》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-shawshank-redemption-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-shawshank-redemption-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Mr. Dufresne, describe&#8230; 杜弗伦先生 请你描述&#8230; &#8230; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Dufresne, describe&#8230;<br />
杜弗伦先生 请你描述&#8230;<br />
&#8230;the confrontation you had with your wife the night she was murdered.<br />
命案当晚和妻子争吵的情形<br />
主演: 马克洛斯顿<br />
It was very bitter.<br />
我们吵的很凶<br />
She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around.<br />
她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸<br />
And she said that she wanted a divorce in Reno.<br />
她还说 想去雷诺市办离婚<br />
What was your response? I told her I would not grant one.<br />
你怎样回答? 我拒绝离婚<br />
&#8220;I&#8217;ll see you in hell before I see you in Reno.&#8221;<br />
&#8220;你别想活着去雷诺市&#8221;<br />
Those were your words, according to your neighbors.<br />
邻居作证你说过这句话<br />
If they say so.<br />
也许吧<br />
I really don&#8217;t remember. I was upset.<br />
我气炸了 记不清楚<br />
What happened after you argued with your wife?<br />
你们吵完以后呢?<br />
She packed a bag.<br />
她收拾行李<br />
She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.<br />
去跟昆丁先生住一起<br />
Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club&#8230;<br />
葛兰昆丁 乡村俱乐部的高球教练<br />
&#8230;whom you had discovered was your wife&#8217;s lover.<br />
你最近才发现 他是你太太的情夫<br />
Did you follow her?<br />
你跟踪她吗?<br />
I went to a few bars first.<br />
我先去酒吧买醉<br />
Later, I drove to his house to confront them. They weren&#8217;t home.<br />
然后去他家 但没人在<br />
I parked in the turnout&#8230;<br />
我停了车<br />
&#8230;and waited.<br />
等他们<br />
With what intention?<br />
用意何在?<br />
I&#8217;m not sure.<br />
我不确定<br />
I was confused&#8230;<br />
我醉了<br />
&#8230;drunk.<br />
糊里糊涂<br />
I think&#8230;<br />
我想&#8230;<br />
&#8230;mostly I wanted to scare them.<br />
&#8230;最多只是吓吓他们<br />
When they arrived, you went up to the house and murdered them.<br />
结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们<br />
I was sobering up.<br />
不 我逐渐酒醒<br />
I got back in the car and I drove home to sleep it off.<br />
开车回家睡觉<br />
Along the way, I threw my gun into the Royal River.<br />
路中把枪丢入皇家河<br />
I&#8217;ve been very clear on this point.<br />
我已讲的很清楚<br />
I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning&#8230;<br />
但清洁妇隔天早晨上工时<br />
&#8230;and finds your wife in bed with her lover&#8230;<br />
发现床上的双尸<br />
&#8230;riddled with.38 caliber bullets.<br />
身上满是三八的弹孔<br />
Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?<br />
你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?<br />
Yes, it does.<br />
是很巧<br />
Yet you still maintain you threw your gun into the river&#8230;<br />
但你仍声称早在案发之前<br />
&#8230;before the murders took place.<br />
&#8230;就已丢弃了枪<br />
That&#8217;s very convenient.<br />
这种说法很省事<br />
It&#8217;s the truth.<br />
这是实话<br />
The police dragged that river for three days, and nary a gun was found&#8230;<br />
警方打捞三天都没找到<br />
&#8230;so no comparison could be made<br />
这样就无法比对<br />
between your gun and the bullets&#8230;<br />
你的手枪和<br />
&#8230;taken from the bloodstained corpses of the victims.<br />
受害者尸体上的弹痕<br />
And that also&#8230;<br />
所以呢<br />
&#8230;is very convenient. Isn&#8217;t it, Mr. Dufresne?<br />
这样很省事 不是吗 杜弗伦先生?<br />
Since I am innocent of this crime&#8230;<br />
我是清白的<br />
&#8230;I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.<br />
所以找不到枪反而很费事<br />
Ladies and gentlemen, you&#8217;ve heard all the evidence.<br />
一切证据都向各位报告了<br />
We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.<br />
脚印和胎痕证明被告在场<br />
Bullets on the ground bearing his fingerprints.<br />
散落地面的子弹上有他的指纹<br />
A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.<br />
酒瓶碎片上同样也有指痕<br />
And most of all&#8230;<br />
最重要的是&#8230;<br />
&#8230;we have a beautiful young woman and her lover&#8230;<br />
一位美女与情夫&#8230;<br />
&#8230;lying dead in each other&#8217;s arms.<br />
相拥而死<br />
They had sinned.<br />
他们是有伤风化<br />
But was their crime so great&#8230;<br />
但是&#8230;<br />
&#8230;as to merit a death sentence?<br />
罪该致死吗?<br />
While you think about that&#8230;<br />
请各位与此同时&#8230;<br />
&#8230;think about this:<br />
再考虑一件事<br />
A revolver holds six bullets, not eight.<br />
左轮枪只能装六发 而非八发<br />
I submit that this was not a hot blooded crime of passion.<br />
所以他并非一时冲动<br />
That at least could be understood, if not condoned.<br />
冲动并不可宽恕 但可理解<br />
No.<br />
然而&#8230;<br />
This was revenge&#8230;<br />
这是复仇<br />
&#8230;of a much more brutal, cold blooded nature. Consider this:<br />
残忍而冷血的谋杀 想想看<br />
Four bullets per victim.<br />
这两人各中四枪<br />
Not six shots fired, but eight.<br />
共八枪 而非六枪<br />
That means that he fired the gun empty&#8230;<br />
因此他是先射完一轮<br />
&#8230;and then stopped to reload&#8230;<br />
再装弹补上两枪<br />
编剧:法兰克戴拉朋特<br />
&#8230;so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover&#8230;<br />
然后再一人添一枪<br />
&#8230;right in the head.<br />
射穿脑袋<br />
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.<br />
你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生<br />
It chills my blood just to look at you.<br />
看见你就令我齿冷<br />
By the power vested in me by the state of Maine&#8230;<br />
根据缅因州赋予我的权力&#8230;<br />
制片:妮基马文<br />
&#8230;I hereby order you to serve two life sentences back to back&#8230;<br />
我判你两个无期徒刑<br />
&#8230;one for each of your victims. So be it!<br />
为两位死者偿命 退庭!<br />
导演:法兰克戴拉朋特<br />
Sit.<br />
坐下<br />
We see you&#8217;ve served 20 years of a life sentence?<br />
你判无期徒刑 已关二十年<br />
Yes, sir. You feel you&#8217;ve been rehabilitated?<br />
是的 你改过自新了吗?<br />
Yes, sir. Absolutely, sir.<br />
是的 确实如此<br />
I mean, I learned my lesson.<br />
我已得到教训<br />
I can honestly say that I&#8217;m a changed man.<br />
真的 我已洗心革面<br />
I&#8217;m no longer a danger to society.<br />
我不会危害社会<br />
That&#8217;s God&#8217;s honest truth.<br />
上帝为证<br />
驳回<br />
Hey, Red.<br />
瑞德<br />
How&#8217;d it go?<br />
怎样?<br />
Same old shit, different day.<br />
还不是老样子<br />
Yeah, I know how you feel.<br />
我了解<br />
I&#8217;m up for rejection next week.<br />
我下周也准备要吃闭门羹<br />
Yeah, I got rejected last week.<br />
我上周才假释被拒<br />
It happens.<br />
难兄难弟<br />
Hey, Red, bump me a deck.<br />
借一包烟吧<br />
Get out of my face, man! You&#8217;re into me for five packs already.<br />
滚开 你欠我五包<br />
Four! Five!<br />
四包 五包<br />
There must be a con like me in every prison in America.<br />
美国各监狱少不了我这种人<br />
I&#8217;m the guy who can get it for you.<br />
我什么都弄得到<br />
Cigarettes, a bag of reefer, if that&#8217;s your thing&#8230;<br />
香烟啦 大麻啦<br />
&#8230;bottle of brandy to celebrate your kid&#8217;s high school graduation.<br />
家有喜事想喝白兰地也行<br />
Damn near anything within reason.<br />
几乎什么都没问题<br />
Yes, sir! I&#8217;m a regular Sears and Roebuck.<br />
是的 我就像邮购公司<br />
So when Andy Dufresne came to me in 1949&#8230;<br />
1949年 安迪杜弗伦&#8230;<br />
&#8230;and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him&#8230;<br />
要我把丽塔海华丝弄给他<br />
&#8230;I told him, &#8220;No problem.&#8221;<br />
我只说&#8221;没问题&#8221;<br />
&#8230;to the main gate<br />
大家到大门口集合<br />
&#8230;to the main gate<br />
到大门口集合<br />
Andy came to Shawshank Prison&#8230;<br />
安迪在47年初入肖申克监狱<br />
&#8230;in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.<br />
因为杀害老婆和情夫<br />
On the outside, he&#8217;d been vice president of a large Portland bank.<br />
他本来是大银行副总裁<br />
Good work for a man so young.<br />
典型的青年才俊<br />
Here Red<br />
瑞德<br />
You speak English, butt steak?<br />
你懂英文吗?<br />
You follow this officer.<br />
跟这位长官走<br />
I never seen such a sorry Iooking heap of maggot shit in all my life.<br />
我这辈子没看过这么窝囊的人渣<br />
Hey, fish! Come over here!<br />
菜鸟 过来<br />
Taking bets today, Red?<br />
打个赌吧?<br />
Smokes or coin? Bettor&#8217;s choice.<br />
赌烟或钱?<br />
Smokes. Put me down for two.<br />
烟 我赌两根<br />
All right, who&#8217;s your horse?<br />
你挑哪个?<br />
That little sack of shit.<br />
那个小个子<br />
Eighth. He&#8217;ll be first. Bullshit! I&#8217;ll take that action.<br />
前头数来第八个他是第一个 算你瞎眼 我赌了<br />
You&#8217;re out some smokes, son.<br />
你输定了<br />
If you&#8217;re so smart, you call it.<br />
你聪明 你挑呀<br />
I&#8217;ll take that chubby fat ass there.<br />
胖脸肥臀那个<br />
The fifth one. Put me down for a quarter deck.<br />
第五个 我赌五根烟<br />
Fresh fish today!<br />
菜鸟来了<br />
We&#8217;re reeling them in!<br />
菜鸟来啦<br />
I admit I didn&#8217;t think much of Andy first time I laid eyes on him.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-shawshank-redemption-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>低俗小说</title>
		<link>https://www.733588.com/pulp-fiction-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pulp-fiction-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:33:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1:粘浆状物质;纸浆 Pulp 2:【主美】低级色情书刊 Pulp 算了 太冒险了 我不干 Forget it [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1:粘浆状物质;纸浆<br />
Pulp<br />
2:【主美】低级色情书刊<br />
Pulp<br />
算了 太冒险了 我不干<br />
Forget it. It&#8217;s too risky. I&#8217;m through doing that shit.<br />
你每次都这样说<br />
You always say that. The same thing every time.<br />
太危险了 我不干了<br />
&#8220;I&#8217;m through, never again, too dangerous.&#8221;<br />
虽然我每次都这样说 但没一次说错<br />
I know that&#8217;s what I always say. I&#8217;m always right too.<br />
&#8211; 过两天你就忘了 &#8211; 我健忘的日子已经成为过去<br />
&#8211; You forget about it in a day or two. &#8211; The days of me forgetting are over.<br />
从现在开始我不会忘了<br />
The days of me remembering have just begun.<br />
你知道你像什么?<br />
You know, when you go on like this, what you sound like?<br />
&#8211; 像个讲理的人 &#8211; 你像只鸭子<br />
&#8211; I sound like a sensible fuckin&#8217; man. &#8211; You sound like a duck.<br />
&#8211; 只会嘎嘎叫 &#8211; 你再也不会再听到了<br />
&#8211; Quack, quack, quack. &#8211; Take heart, cause you&#8217;re never gonna have to hear it again.<br />
既然我决定不干 你也不用再听我嘎嘎叫<br />
Since I&#8217;m never gonna do it again, you&#8217;re never gonna have to hear me quack.<br />
&#8211; 今天干最后一票? &#8211; 那我还有得叫<br />
&#8211; After tonight? &#8211; Correct. I got all tonight to quack.<br />
&#8211; 再来点咖啡吗? &#8211; 是的!<br />
&#8211; Can I get anyone more coffee? &#8211; Oh, yes!<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 不客气<br />
&#8211; Thank you. &#8211; You&#8217;re welcome.<br />
现在这样 像抢银行一样冒险<br />
I mean, the way it is now, you&#8217;re takin&#8217; the same risk as when you rob a bank.<br />
抢银行还比较容易<br />
Takin&#8217; more of a risk. Banks are easier.<br />
抢联邦银行最轻松了<br />
Federal banks ain&#8217;t supposed to stop you in any way during a robbery.<br />
他们有保险 不怕被抢 连枪都用不着<br />
They&#8217;re insured. Why should they give a fuck? I don&#8217;t even need a gun in a Federal bank.<br />
有个同行拎支大哥大去银行<br />
Heard about this one bloke, he walks into a bank with a portable phone.<br />
他把大哥大交给银行出纳员 电♥话♥那头有人说&#8230;<br />
He gives the phone to a teller. The bloke on the other end says&#8230;<br />
&#8220;我手上有个小女孩 不给钱 我就把小女孩干掉&#8221;<br />
&#8220;We got this guy&#8217;s little girl. If you don&#8217;t give him all your money, we&#8217;re gonna kill her.&#8221;<br />
&#8211; 有没有用? &#8211; 当然 这就是我要说的<br />
&#8211; Did it work? &#8211; Fuckin&#8217; right it worked. That&#8217;s what I&#8217;m talkin&#8217; about.<br />
用大哥大最轻松了 不必用猎枪或手♥枪♥ 就一个大哥大<br />
Knucklehead walks into a bank with a telephone. Not a pistol, not a shotgun, a fuckin&#8217; phone.<br />
&#8211; 一根指头都不必动 &#8211; 那小女孩呢?<br />
&#8211; Cleans the place out. They don&#8217;t lift a fuckin&#8217; finger. &#8211; Did they hurt the little girl?<br />
谁知道 有可能是他们瞎掰的<br />
There probably never was a little girl. The point of the story isn&#8217;t a little girl.<br />
重点是一通电♥话♥就能抢银行<br />
The point of the story is they robbed a bank with a telephone.<br />
&#8211; 你想抢银行? &#8211; 我没说我要抢银行<br />
&#8211; You want to rob banks? &#8211; I&#8217;m not saying I wanna rob banks.<br />
我只是说抢银行比较容易<br />
I&#8217;m illustrating if we did, it&#8217;d be easier than what we&#8217;ve been doing.<br />
&#8211; 不抢杂货店了? &#8211; 废话 当然不抢了<br />
&#8211; No more liquor stores? &#8211; What&#8217;ve we been talkin&#8217; about? Yeah, no more liquor stores.<br />
开杂货店的都是一堆外国猪 有很多外国人都有自己的杂货店<br />
Besides, it ain&#8217;t the giggle it used to be. There&#8217;s too many foreigners own liquor stores.<br />
越南人 朝鲜人 从来不说英语<br />
Vietnamese, Koreans, don&#8217;t even speak fuckin&#8217; English.<br />
你用英文叫他们打开钱柜 他们懂个屁呀<br />
You tell &#8217;em empty out the register, they don&#8217;t know what you&#8217;re talkin&#8217; about.<br />
这些都是私人隐私的东西<br />
They make it too personal.<br />
&#8211; 被逼急了 你就得干掉他们 这些蠢蛋 &#8211; 我不想杀人<br />
&#8211; We keep on, one of these gook fuckers gonna make us kill him. &#8211; I&#8217;m not gonna kill anybody.<br />
我也不想 可是有时候出状况 就会搞成这样<br />
I don&#8217;t want to either. But they&#8217;ll probably put us in a situation where it&#8217;s us or them.<br />
要不是越南人&#8230;<br />
And if it&#8217;s not the gooks&#8230;<br />
就是小犹太 也可能是一个老家伙<br />
it&#8217;s these old fuckin&#8217; Jews who&#8217;ve owned the store for 15 fucking generations.<br />
突然就拿着枪指着你<br />
You got Grandpa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand.<br />
拿大哥大一点用也没有<br />
Try walkin&#8217; into one of those places with nothing but a phone.<br />
见有多远即让你 那就忘了它<br />
See how far that gets you. Forget it.<br />
&#8211; 老子我不干了 &#8211; 那就乖乖地找工作如何?<br />
&#8211; We&#8217;re out of it. &#8211; Well, what then, day jobs?<br />
&#8211; 死也不要 &#8211; 那怎么办?<br />
&#8211; Not in this life. &#8211; What then?<br />
小弟 咖啡!<br />
Gargon, coffee!<br />
这里如何?<br />
This place?<br />
我是小妹<br />
Gargon means boy.<br />
这里?咖啡店?<br />
This place? A coffee shop?<br />
有什么不对吗?<br />
What&#8217;s wrong with that?<br />
没人抢过餐厅 有何不可?<br />
Nobody ever robs restaurants. Why not?<br />
酒吧 杂货店&#8230;<br />
Bars, liquor stores&#8230;<br />
加油站 都有保全<br />
gas stations, you get your head blown off stickin&#8217; up one of them.<br />
你没在餐馆看过有保镖吧<br />
Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down.<br />
没人会想要抢餐馆<br />
They&#8217;re not expectin&#8217; to get robbed. Not as expectin&#8217; anyway.<br />
&#8211; 这种地方也没人会逞英雄 &#8211; 没错<br />
&#8211; I bet you could cut down on the hero factor in a place like this. &#8211; Correct.<br />
餐馆通常也有保险<br />
Same as banks, these places are insured.<br />
经理才不在乎<br />
Manager. He don&#8217;t give a fuck.<br />
他只想赶快把煞星送走<br />
They&#8217;re just trying to get you out before you start pluggin&#8217; the diners.<br />
服务生胆子小 更不会逞英雄<br />
Waitresses. Fuckin&#8217; forget it. No way they&#8217;re takin&#8217; a bullet for the register.<br />
收碗盘小弟领一点薪水&#8230;<br />
Busboys. Some wetback gettin&#8217; paid $1.50 an hour&#8230;<br />
才不管你抢他老板钱<br />
really give a fuck you&#8217;re stealin&#8217; from the owner.<br />
顾客吃得好好的 不知道会发生什么<br />
Customers sittin&#8217; there with food in their mouths, they don&#8217;t know what&#8217;s goin&#8217; on.<br />
如果突然被枪指住 他们都会吓呆的<br />
0ne minute, they&#8217;re havin&#8217; a Denver omelet, the next, someone is stickin&#8217; a gun in their face.<br />
记得上次抢杂货店吗?<br />
See, I got the idea the last liquor store we stuck up, remember?<br />
&#8211; 顾客一直上门 &#8211; 记得<br />
&#8211; All the customers kept comin&#8217; in. &#8211; Yeah.<br />
你想到要抢他们的钱包 那很正点<br />
You got the idea of takin&#8217; their wallets. Now, that was a good idea.<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 钱包比柜台的钱多<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Made more from the wallets than we did from the register.<br />
&#8211; 没错 &#8211; 餐厅里顾客很多<br />
&#8211; Yes, we did. &#8211; A lot of people come to restaurants.<br />
&#8211; 一大堆钱包 &#8211; 很正点吧?<br />
&#8211; A lot of wallets. &#8211; Pretty smart, huh?<br />
棒呆了<br />
Pretty smart.<br />
好 就在这里大干一场<br />
I&#8217;m ready. Let&#8217;s do it. Right now, right here.<br />
&#8211; 上吧 &#8211; 好吧! 老规矩 记得吗?<br />
&#8211; Come on. &#8211; All right. Same as last time, remember?<br />
你控制场面 我收钱<br />
You&#8217;re crowd control. I&#8217;ll handle the employees.<br />
&#8211; 我爱你 小南瓜 &#8211; 我也爱你 小白兔<br />
&#8211; I love you, Pumpkin. &#8211; I love you, Honey Bunny.<br />
大家别动 这是抢劫<br />
Everybody be cool! This is a robbery!<br />
谁敢给我乱来&#8230;<br />
Any of you fucking pricks move&#8230;<br />
我就他妈的毙了谁<br />
and I&#8217;ll execute every motherfuckin&#8217; last one of you.<br />
片名:低俗小说<br />
Pulp.Fiction<br />
主演：约翰屈伏塔<br />
∮∮- Jungle boogie &#8211; Get down with the boogie∮<br />
主演：山缪杰克森<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get it on∮<br />
主演：乌玛舒曼<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get down with the boogie∮<br />
主演：布鲁斯威利<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get it on∮<br />
∮背景音乐∮<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get up with the boogie∮<br />
∮背景音乐∮<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get up with the get down∮<br />
∮背景音乐∮<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Get down and boogie∮<br />
∮背景音乐∮∮<br />
∮- Jungle boogie &#8211; Shake it around∮∮<br />
&#8211; 告诉我大♥麻♥酒吧是怎么回事 &#8211; 你想知道什么?<br />
&#8211; 0kay, so tell me again about the hash bars. &#8211; 0kay, what you want to know?<br />
&#8211; 在这儿吸大♥麻♥不犯法? &#8211; 没错 但并不绝对<br />
&#8211; Hash is legal there, right? &#8211; It&#8217;s legal, but it ain&#8217;t 100% legal.<br />
你不能在餐馆里抽烟<br />
You just can&#8217;t walk into a restaurant, roll a joint and start puffin&#8217; away.<br />
我的意思是如果想抽烟最好在家里或指定场所暗爽<br />
I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places.<br />
&#8211; 就是大♥麻♥酒吧? &#8211; 这么说吧<br />
&#8211; Those are hash bars? &#8211; Yeah. It breaks down like this.<br />
购买♥♥大♥麻♥烟是合法的<br />
It&#8217;s legal to buy it. It&#8217;s legal to own it.<br />
在大♥麻♥酒吧里就买♥♥得到<br />
And if you&#8217;re the proprietor of a hash bar, it&#8217;s legal to sell it.<br />
携带大♥麻♥也行 不过听好<br />
It&#8217;s illegal to carry it, but&#8230;but that doesn&#8217;t matter, cause get a load of this.<br />
要是被荷兰的条子拦下来 他们不能搜你身<br />
If you get stopped by a cop in Amsterdam, it&#8217;s illegal for them to search you.<br />
&#8211; 他们没这权力 &#8211; 我去<br />
&#8211; I mean, that&#8217;s a right the cops in Amsterdam don&#8217;t have. &#8211; Oh, man! I&#8217;m goin&#8217;.<br />
决定了 我一定要去<br />
That&#8217;s all there is to it. I&#8217;m fuckin&#8217; goin&#8217;.<br />
我就知道你会很乐意<br />
I know, baby. You&#8217;d dig it the most.<br />
&#8211; 你知道欧洲什么最好玩? &#8211; 什么?<br />
&#8211; But you know what the funniest thing about Europe is? &#8211; What?<br />
美国也有点玩意&#8230;<br />
It&#8217;s the little differences. I mean, they got the same shit over there that they got here&#8230;<br />
&#8211; 但在那里就有点不同 &#8211; 例子<br />
&#8211; but it&#8217;s just there, it&#8217;s a little different. &#8211; Example.<br />
那里戏院都买♥♥得到啤酒<br />
You can walk into a movie theater in Amsterdam and buy a beer.<br />
还是用玻璃杯装的<br />
And I don&#8217;t mean just like no paper cup. I&#8217;m talkin&#8217; about a glass of beer.<br />
巴黎麦当劳也卖♥♥啤酒 你知道巴黎的汉堡怎么叫吗?<br />
And in Paris, you can buy a beer in McDonald&#8217;s. You know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in Paris?<br />
他们不叫汉堡?<br />
They don&#8217;t call it a Quarter-Pounder with Cheese?<br />
汉堡他们听都没听过<br />
They got the metric system. They wouldn&#8217;t know what the fuck a Quarter-Pounder is.<br />
&#8211; 那叫什么? &#8211; 皇家起士堡<br />
&#8211; What do they call it? &#8211; They call it a Royale with Cheese.<br />
&#8211; 皇家起士堡? &#8211; 没错<br />
&#8211; Royale with Cheese? &#8211; That&#8217;s right.<br />
麦香堡又叫什么?<br />
What do they call a Big Mac?<br />
一样 不过前面加一个乐字<br />
Big Mac&#8217;s a Big Mac, but they call it Le Big Mac.<br />
乐麦香堡<br />
Le Big Mac.<br />
&#8211; 华堡又叫什么? &#8211; 我没点过 我不知道<br />
&#8211; What do they call a Whopper? &#8211; I don&#8217;t know. I didn&#8217;t go into Burger King.<br />
&#8211; 你知道荷兰薯条加什么吗? &#8211; 加什么?<br />
&#8211; You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? &#8211; What?<br />
&#8211; 美奶滋 &#8211; 天啊<br />
&#8211; Mayonnaise. &#8211; Goddamn!<br />
&#8211; 他们老爱放一大团 &#8211; 啐<br />
&#8211; I seen &#8217;em do it, man. They fuckin&#8217; drown &#8217;em in that shit. &#8211; Yuck.<br />
干这种差事 应该带猎枪<br />
We should have shotguns for this kind of deal.<br />
&#8211; 有多少人? &#8211; 三四个人<br />
&#8211; How many up there? &#8211; Three or four.<br />
&#8211; 包括我们的人? &#8211; 不知道<br />
&#8211; That&#8217;s countin&#8217; our guy? &#8211; Not sure.<br />
&#8211; 所以有可能五个人? &#8211; 很有可能<br />
&#8211; So that means that it could be up to five guys up there? &#8211; It&#8217;s possible.<br />
我们应该拿猎枪的<br />
We should have fuckin&#8217; shotguns.<br />
&#8211; 她叫什么? &#8211; 蜜儿<br />
&#8211; What&#8217;s her name? &#8211; Mia.<br />
&#8211; 蜜儿 马沙怎么认识她的? &#8211; 谁晓得<br />
&#8211; Mia. How did Marsellus and her meet? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
就这么认识 她当过演员<br />
However people meet people. She used to be a actress.<br />
是吗?她演过什么?<br />
Oh, really? She do anything I&#8217;d have seen?<br />
&#8211; 她参加过&#8221;首集&#8221;演出 &#8211; 那是什么玩意?<br />
&#8211; I think her biggest deal was she starred in a pilot. &#8211; Pilot? What&#8217;s a pilot?<br />
&#8211; 看过电视影集吧? &#8211; 我从不看电视的<br />
&#8211; Well, you know the shows on TV? &#8211; I don&#8217;t watch TV.<br />
那你知道有电视这玩意吧&#8230;<br />
Yeah, but you are aware that there is an invention called television&#8230;<br />
&#8211; 你也知道有影集吧? &#8211; 知道<br />
&#8211; and on this invention they show shows, right? &#8211; Yeah.<br />
电视台会先拍一集影集 就叫&#8221;首集&#8221;<br />
The way they pick TV shows is they make one show. That show&#8217;s called a pilot.<br />
拍好就给主管看&#8230;<br />
Then they show that one show to the people who pick shows&#8230;<br />
根据首集影片的好坏来决定是否要拍更多的电视影集<br />
and on the strength of that one show, they decide if they wanna make more shows.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pulp-fiction-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《阿呆与阿瓜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dumb-dumber-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dumb-dumber-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 23:33:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美女 打扰下 Excuse me. 请问医学院怎么走 How do I get to the medical  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美女 打扰下<br />
Excuse me.<br />
请问医学院怎么走<br />
How do I get to the medical school?<br />
我20分钟后有个讲座 司机却迷路了<br />
I&#8217;m giving a lecture in 20 minutes and my driver&#8217;s lost.<br />
对直走<br />
You go straight ahead<br />
过了桥往左就到<br />
and make a left over the bridge.<br />
你的口音真可爱<br />
That&#8217;s a lovely accent you have.<br />
新泽西人?<br />
New Jersey?<br />
奥地利<br />
Austria.<br />
澳大利亚?<br />
Austrilia?<br />
那么 那么<br />
Well, then&#8230;<br />
请问下<br />
G&#8217;day, mate.<br />
来不来点烧烤树袋熊<br />
Let&#8217;s put another shrimp on the barbie.<br />
免了吧<br />
Let&#8217;s not.<br />
片名 啊呆与啊瓜 (低能与超低能)<br />
谁点的小牛排?<br />
Who&#8217;s got the wiener schnitzel?<br />
给你宝贝儿<br />
Beautiful. There you go, Dolf.<br />
乖 自己去慢慢吃<br />
There you go, buddy. Enjoy<br />
我看看呢 法国热狗<br />
Let&#8217;s see, next we&#8217;ve got roast beef au jus.<br />
哪个点的法国热狗<br />
Who&#8217;s got the roast beef au jus?<br />
乖 自己去慢慢吃<br />
Stella, beautiful. Bon appetit.<br />
走开 下一位<br />
Walk away, go on. Go on.<br />
最后一位<br />
Last but not least:<br />
巨无霸热狗 谁点的巨无霸<br />
Footlong, who&#8217;s got the Footlong?<br />
就你 小样 去做梦去吧<br />
Very funny, Rascal. In your dreams.<br />
演出的狗狗怎么还没送来?<br />
Why haven&#8217;t you dropped those dogs off at the show?<br />
实在不好意思 我不想他们空着肚子登台表演<br />
I didn&#8217;t want them to perform on an empty stomach, sir.<br />
快点来<br />
Move it!<br />
遵命先生 我飙车可不是盖的<br />
Yes, sir. Mutt Cutts. Ten-four.<br />
我靠 真牛B<br />
Suck me sideways.<br />
你好啊<br />
Hello. How are you?<br />
等我1分钟<br />
I&#8217;ll be out in one minute.<br />
去飞机场干嘛呢 坐飞机啊?<br />
Why you going to the airport? Flying somewhere?<br />
你怎么知道<br />
How&#8217;d you guess?<br />
看见你的行李箱和飞机票<br />
I saw the ticket and luggage<br />
我就琢磨出来了<br />
and put two and two together.<br />
飞哪里<br />
Where to?<br />
阿斯平<br />
Aspen.<br />
加利福尼亚<br />
California!<br />
好地方<br />
Beautiful.<br />
我叫克斯迈斯 洛伊德·克斯迈斯<br />
Name&#8217;s Christmas, Lloyd Christmas.<br />
我叫玛丽·斯文森<br />
I&#8217;m Mary Swanson.<br />
这不是我正式的工作<br />
This isn&#8217;t my real job you know.<br />
怎么讲<br />
No?<br />
我和我哥们哈瑞想开一间宠物店<br />
My pal Harry and I are saving for a pet store.<br />
不错啊<br />
That&#8217;s nice.<br />
我生虫<br />
I Got Worms.<br />
你说啥呢<br />
I beg your pardon?<br />
宠物店的名字叫 我生虫<br />
It&#8217;s the name, &#8216;I Got Worms.&#8217;<br />
专卖♥♥虫子<br />
We&#8217;ll sell worm farms.<br />
就像那些专门卖♥♥蚂蚁的<br />
You know like ants farms.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
飞行恐惧症?<br />
Tense about the flight?<br />
差不多吧<br />
Something like that.<br />
玛丽 没什么大不了的<br />
Nothing to worry about Mary.<br />
据统计说在去机场路上出车祸<br />
You&#8217;re more likely to get killed&#8230;<br />
的几率更大一些<br />
going to the airport, in a crash&#8230;<br />
掉下悬崖 或者被压在油罐车下面<br />
flying off a cliff, trapped under a gas truck.<br />
那是最糟糕的<br />
That&#8217;s the worst.<br />
我有个外甥 我曾经有一个外甥<br />
I have this cousin, I had this cousin&#8230;<br />
你开车的时候能不能往前看?<br />
Could you keep your eyes on the road, please?<br />
当然<br />
Oh, yeah.<br />
好主意<br />
Good thinking.<br />
得小心一点<br />
Can&#8217;t be too careful.<br />
这地方的人开车跟疯子一样<br />
Lot of bad drivers out there.<br />
你们知道规矩的<br />
You know the rules:<br />
不许乱跑 不许乱冲 不许乱嗅<br />
no humping, no pushing, no sniffing hineys.<br />
你人呢 我的狗40分钟以前就应该到了<br />
Where were you? My dogs were supposed to be here 40 minutes ago.<br />
现在哪里还有时间给他们打扮<br />
I hardly have any time to primp them.<br />
别担心 纽伦伯格夫人<br />
Don&#8217;t worry, Mrs. Neugyburger.<br />
-是纽格伯伦 -纽 纽格 格<br />
-Neugeboren! -Neu-neu-neug&#8230;<br />
伯伦<br />
Boren!<br />
这些狗♥杂♥种♥不需要额外的打扮 知道不<br />
The pooches won&#8217;t need primping. You know Why?<br />
因为我亲自给他们洗澡和修剪<br />
Because I bathed and clipped them.<br />
我办事你放心<br />
And I stand by my perfromance.<br />
也许 你可以给他们稍微再梳洗梳洗<br />
On second thought, you might run a comb through them.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
这给你<br />
Here you go.<br />
玛丽 别这样<br />
Oh no, Mary.<br />
在这漫长的旅途之后<br />
I couldn&#8217;t possibly accept that,<br />
我不能接受这个<br />
not after all we&#8217;ve been through.<br />
谢谢 洛伊德<br />
Thank you, Lloyd.<br />
祝你和虫子们好运<br />
Good luck with your worms.<br />
站住<br />
Hey.<br />
临别拥抱一个?<br />
How about a hug?<br />
我最讨厌分手了<br />
I hate goodbyes.<br />
走吧<br />
Just go.<br />
要&#8230;坚&#8230;强<br />
Be strong.<br />
她会在扶梯旁边放下手提箱<br />
She&#8217;ll leave the briefcase near the escalator.<br />
你去提货<br />
You make the pick-up.<br />
小菜一碟<br />
Piece of cake.<br />
别了 我的至爱&#8230;<br />
Good-bye my love&#8230;<br />
咱们发财了<br />
There&#8217;s our payday.<br />
她交货了 咱们上<br />
She left it. Let&#8217;s go.<br />
劳驾 借光<br />
Excuse me. Coming through!<br />
妹子 让道 让开<br />
Move it or lose it, Sister!<br />
把飞机拦住<br />
Hold that plane!<br />
先生 不能进去<br />
Sir, you can&#8217;t go in there!<br />
没事<br />
It&#8217;s okay!<br />
我是职业司机<br />
I&#8217;m a limo driver!<br />
-洛伊德 -哈瑞<br />
-Hi Lloyd. -Hi, Harry.<br />
今儿咋样<br />
How was your day?<br />
还成 又掉到跑道上了<br />
Not bad. Fell off the jet-way again.<br />
这家伙到底替谁工作<br />
Who do you figure this guy&#8217;s working for?<br />
天知道<br />
I don&#8217;t know,<br />
我们最好查出来<br />
but we sure as hell better find out.<br />
溃疡?<br />
The ulcer?<br />
死不了<br />
I&#8217;ll live.<br />
你又给炒了<br />
You got fired again?<br />
哦也<br />
Oh, yeah.<br />
当你离开肇事现场时 他们总是惊惶失措<br />
They freak out when you leave the scene of an accident.You know.<br />
哥们 我也失业了<br />
Yeah, well, I lost my job too.<br />
老兄<br />
Man!<br />
你真♥他♥妈♥的太衰了<br />
You are one pathetic loser.<br />
没恶意<br />
No offense.<br />
算了<br />
None taken.<br />
知道真正让我不爽的是什么吗?<br />
You know what really chaffs my ass?<br />
我花了所有的积蓄把车子装扮成狗狗的模样<br />
I spent my life savings turning my van into a dog.<br />
你好 皮吉<br />
Hi, Petey.<br />
光报♥警♥器<br />
The alarm alone<br />
就200块钱<br />
cost 200.<br />
小孩子喜欢的<br />
Chicks love it.<br />
毛茸茸多可爱啊<br />
It&#8217;s shagging wagon.<br />
这是什么<br />
What&#8217;s the briefcase?<br />
真爱的纪念品<br />
It&#8217;s a love momento.<br />
世上最美丽的女人给我的纪念品<br />
The most beautiful woman alive.<br />
我开车送她到机场<br />
I drove her to the airport&#8230;<br />
一路上情意绵绵<br />
sparks flew, emotions run high.<br />
他和我说话来着<br />
She actually talked to me.<br />
不可能<br />
Get out of her!<br />
是的 是的<br />
Oh, yeah.<br />
咱们之间</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dumb-dumber-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《真实的谎言》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/true-lies-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/true-lies-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 12:42:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[二十世纪福克斯 出品 詹姆斯·卡梅隆 导演 阿诺德·史瓦辛格 主演 片名: 真实的谎言 瑞士 乔伯湖 Hone [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>二十世纪福克斯 出品<br />
詹姆斯·卡梅隆 导演<br />
阿诺德·史瓦辛格 主演<br />
片名: 真实的谎言<br />
瑞士 乔伯湖<br />
Honey, I&#8217;m home. Roger that.<br />
亲爱的, 我到了. 收到<br />
Copy at the boathouse. Right on time.<br />
准时到达船屋<br />
Faisil, get your butt in here. Harry&#8217;s inside.<br />
法西尔, 快进来. 哈利进去了<br />
Yeah, yeah, I&#8217;m coming. I&#8217;m coming.<br />
好, 好, 我来了 我来了<br />
Hey, were you born in a barn? Whorehouse.<br />
嘿, 你谷仓生的吗? 青楼生的<br />
All right. You got your fur coated razor blade there&#8230;<br />
好了. 你周围有狗&#8230;<br />
and a bunch of guys with guns.<br />
和一群带枪的人<br />
I&#8217;m switching to sub vocal now.<br />
我现在换上耳机<br />
Check, check.<br />
试音, 试音<br />
Check, check. It&#8217;s talk radio.<br />
试音. 很清楚<br />
You&#8217;re on the air. Check.<br />
听到你了. 试音<br />
That guard nearest to you is moving away.<br />
离你最近的守卫走开了<br />
He&#8217;s at the service door. He&#8217;s inside.<br />
他到餐厅门了. 他进去了<br />
这是什么? 再加点蒜<br />
是喂狗的吗? 把这些丢掉, 快点<br />
您好吗? 很高兴见到你<br />
Have you seen Khaled yet?<br />
你看到哈利德没有?<br />
Yep, there he is.<br />
看到了, 他在这儿<br />
How come billionaires are always short?<br />
为什么亿万富翁都是矮的?<br />
Excuse me.<br />
对不起<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Colonel! How are you?<br />
上校! 你好吗?<br />
It&#8217;s so good to see you again.<br />
真高兴再见到您<br />
Yes, it&#8217;s been a long time.<br />
是的, 很久没见了<br />
Terrific. Who was that guy?<br />
太好了. 那家伙是谁?<br />
Could you hold this for a second? Thanks.<br />
请拿一下这个, 谢谢<br />
You should be crossing the main foyer,<br />
你该穿过大厅,<br />
heading for the stairs.<br />
走到楼梯<br />
Keep moving. Keep moving.<br />
继续. 继续<br />
I&#8217;m in the library, heading out to the second floor balcony.<br />
我到了图书馆, 正走向二楼的阳台<br />
编剧：詹姆斯·卡梅隆<br />
制片：詹姆斯·卡梅隆 史蒂芬尼·奥斯丁<br />
Modem in place. Transmitting now.<br />
解调器到位. 开始传送数据<br />
Affirmatory.<br />
确认<br />
It&#8217;s a good hook up.<br />
连接顺畅<br />
These are encrypted files.<br />
这是加密文件<br />
It&#8217;s going to take me a few minutes.<br />
要花上几分钟破解<br />
I got your password.<br />
我搞到口令了<br />
厕所在哪? 我急死了<br />
在楼下左手边<br />
导演：詹姆斯·卡梅隆<br />
Magnificent, isn&#8217;t it? Yes, quite.<br />
太美了, 不是吗? 的确<br />
I thought I knew Khaled&#8217;s friends,<br />
哈利德的朋友我都认识<br />
but I don&#8217;t believe I&#8217;ve met you before.<br />
但我觉得没见过你<br />
We haven&#8217;t met, because I certainly would remember.<br />
确实没见过, 不然我会想起来的<br />
Renquist, Harry Renquist.<br />
伦奎斯特, 哈利·伦奎斯特<br />
Juno Skinner.<br />
朱诺·斯金娜<br />
Juno Skinner.<br />
朱诺·斯金娜<br />
Come on!<br />
快!<br />
Juno Skinner, arts and antiquities dealer&#8230;<br />
&#8220;朱诺·斯金娜, 艺术及文物经销商&#8230;&#8221;<br />
specializing in ancient Persia. &#8221;<br />
精通古代波斯文物&#8221;<br />
This is Persian, if I&#8217;m not mistaken.<br />
如果没弄错的话, 这是波斯的<br />
Very good. Sixth century BC, to be exact.<br />
真厉害. 确切的说, 公元前六世纪的<br />
Do you like the period? I adore it.<br />
你喜欢那个时期吗? 是很崇拜<br />
We got a problem. Guards are going ape shit down there.<br />
有麻烦. 外边的警卫开始狂乱了<br />
Acquired most of these pieces for Jamal.<br />
大部分是为贾迈尔买♥♥的<br />
Do you tango?<br />
来支探戈?<br />
Tango?<br />
探戈?<br />
Harty, you do not have time to tango, buddy.<br />
哈利, 没时间跳探戈, 老兄<br />
You copy?<br />
听到吗?<br />
Don&#8217;t be stopping to smell the roses now. You hear me?<br />
别在那儿闻花香. 你听到了吗?<br />
You gotta get out of there.<br />
赶快离开<br />
Yes! Files are unlocked!<br />
耶! 文件破解了!<br />
Fast Faisil strikes again. I&#8217;m in. I&#8217;m down, baby.<br />
快手法西尔再次成功. 宝贝, 我无往不胜<br />
I got my hand up her dress, and I am going for the gold&#8230;<br />
我手放在她裙子上, 直取金&#8230;<br />
Just copy the goddam files, okay?<br />
你只管拷贝它♥妈♥的♥文件, 好不好?<br />
Wow. And I thought this was just gonna be&#8230;<br />
哇. 我还以为这又是一场&#8230;<br />
another bunch of boring bankers and oil billionaires.<br />
一帮无聊的银行家和石油富翁的聚会<br />
Seconds count. Ditch the bitch.<br />
数秒. 甩掉那婊♥子♥<br />
Unfortunately, I have to leave.<br />
真遗撼, 我要走了<br />
I have a plane to catch.<br />
我要赶飞机<br />
Well, call me sometime.<br />
那么, 有空找我<br />
My offices are in Rome.<br />
我办公室在罗马<br />
I would like that.<br />
我很乐意<br />
Son of a bitch is with her two minutes,<br />
婊♥子♥, 只是和他呆了两分钟,<br />
and she&#8217;s ready to bear his children.<br />
她就准备为他生孩子<br />
Twinkle toes, what&#8217;s your exit strategy?<br />
舞圣, 你怎么离开?<br />
I&#8217;m going to walk right out of the front gate.<br />
我光明正大走正门<br />
Ballsy. Stupid, but ballsy.<br />
有种. 有点蠢, 但有种<br />
Sir, may I see your invitation, please?<br />
先生, 能看一下邀请函吗?<br />
Sure. Here is my invitation.<br />
可以. 这就是我的邀请函<br />
Shit. Here we go.<br />
糟. 快走<br />
Slight change in plans.<br />
计划有点小改变<br />
Stay!<br />
停!<br />
We&#8217;re en route to the lower rendezvous point.<br />
我们去下一个接头点<br />
Repeat, back up rendezvous point!<br />
重复, 后备接应点!<br />
Watch it! It&#8217;s called ice, and it&#8217;s slick.<br />
小心! 这是在冰上, 肯定滑嘛<br />
Harry, do you copy? Whoa! I got it.<br />
哈利, 收到吗? 哇! 我能行<br />
Shit!<br />
糟!<br />
Whoops!<br />
欧!<br />
Oh, my God!<br />
哦, 天!<br />
Whoa! I got it! I got it! I got it!<br />
哇! 控制住了! 控制住了! 控制住了!<br />
There he is! Shit!<br />
他来了! 操!<br />
Hi, guys.<br />
嗨, 伙计<br />
That worked good. Right out the old front gate.<br />
干得太棒了. 就走正门出来<br />
Can you lean back a second?<br />
能否靠后一下?<br />
Let&#8217;s go. We can still make our flight.<br />
走. 还能赶得上飞机<br />
All right, that&#8217;s it for Mr. Renquist. Okay, go.<br />
好了, 这是伦奎斯特先生的. 好, 放好了<br />
We got Harry Tasker billfold,<br />
给你哈利·塔斯克的钱包<br />
Harry Tasker passport, ticket stub.<br />
哈利·塔斯克的护照, 票根<br />
Hotel bill, Tasker. I got two postcards here from Geneva.<br />
旅馆账单, 塔斯克. 两张日内瓦的明信片<br />
Got some house keys right there&#8230;<br />
房♥门钥匙&#8230;<br />
and I&#8217;ve got a souvenir Swiss snowing village.<br />
还有一件瑞士冰雪村庄的纪念品<br />
What&#8217;s that for? It&#8217;s for Dana, stupe.<br />
给谁的? 给黛娜, 笨蛋<br />
Bring your kid home a gift, the dad thing.<br />
回家给孩子一份礼物, 老爸必做<br />
Nice touch.<br />
很感动<br />
Pick me up tomorrow at 8:00. Will do.<br />
明早8点接我 会的<br />
The debriefing is at 1000.<br />
简报会定在10点<br />
See you at 8:00. Bye. Hey, Harry.<br />
8点见 嘿, 哈利<br />
Did you forget something?<br />
你还忘了什么?<br />
What a team.<br />
真是好队友<br />
Sleep fast, buddy.<br />
好睡, 老兄<br />
Hi, honey. How was your flight?<br />
嗨, 亲爱的. 旅途怎么样?<br />
It was fine. Good.<br />
很好. 那就好<br />
Brought you a little gift from Switzerland. Snowy village.<br />
从瑞士给你带了份小礼物. 冰雪村庄<br />
Wow. Thanks, Dad.<br />
哇. 谢谢, 老爸<br />
I&#8217;ve never had one of these. You&#8217;re welcome.<br />
还没有过这样的. 不客气<br />
You&#8217;re late for school. You better get going.<br />
要迟到了. 快去<br />
Gizmo. 好的 Don&#8217;t forget to feed Gizmo. Okay.<br />
别忘了喂<br />
It&#8217;s pretty lame.<br />
真逊<br />
I&#8217;m late. Yeah, me too.<br />
我要迟到了 我也是<br />
How&#8217;d it go at the convention?<br />
会开得怎样?<br />
Make all the other salesmen jealous?<br />
让别的销♥售♥员都忌妒了吧?<br />
It was fantastic. You wouldn&#8217;t believe it.<br />
太美妙了. 说了你都不会信<br />
You should have been there. We were the big hit of the show.<br />
你真该在场. 我们是展会上最红的<br />
With that new model ordering system,<br />
我们带去了新的订购系统,<br />
the 680 I told you about&#8230;<br />
型号♥680, 告诉过你的&#8230;<br />
I can write up an order and immediately&#8230;<br />
可以当场记录和订货&#8230;<br />
as soon as the customer&#8217;s name comes up,<br />
只要顾客的名字打出来,<br />
you see what his credit line is&#8230;<br />
你就可以看到他的信用是怎样的&#8230;<br />
what he has ordered in the past, what discount he has gotten.<br />
他过去订过什么货, 得到的折扣是多少<br />
Every little detail. Sounds great.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/true-lies-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《夜访吸血鬼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/interview-with-the-vampire-the-vampire-chronicles-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/interview-with-the-vampire-the-vampire-chronicles-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 13:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[夜访吸血鬼 你要我述说我的一生 So you want me to tell you the story of [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>夜访吸血鬼<br />
你要我述说我的一生<br />
So you want me to tell you the story of my life.<br />
我说道 我专门访问人<br />
Like I said, that&#8217;s what I do.I interview people.<br />
找寻活生生的题材<br />
I&#8217;m a collector of lives.<br />
在旧金山调频台播送<br />
FM radio, KFRC.<br />
我的故事需一袋的录音带<br />
You&#8217;ll need a lot of tape for my story.<br />
没问题 我有<br />
No problem. I got a bag full of tape.<br />
你跟踪我?<br />
You followed me here, didn&#8217;t you?<br />
算是吧<br />
Yeah, I suppose I did.<br />
你看来很不一样<br />
You seemed very interesting.<br />
你住这?<br />
This is where you live?<br />
不<br />
No.<br />
这只是个房♥间<br />
It&#8217;s just a room.<br />
就现在开始 如何?<br />
What do you say we get started?<br />
你做什么的<br />
What do you do?<br />
我是吸血鬼<br />
I&#8217;m a vampire.<br />
这倒新鲜<br />
I haven&#8217;t heard that before.<br />
你是说真的<br />
You mean this literally, I take it?<br />
绝对<br />
Absolutely.<br />
我在那巷里等你<br />
I was waiting for you in that alley.<br />
看你在注意我<br />
Watching you watching me.<br />
然后你说话了<br />
And then you began to speak.<br />
我真走运<br />
What a lucky break for me.<br />
或许我俩都走运<br />
Perhaps lucky for both of us.<br />
你说你在&#8230;等我<br />
You said you were&#8230;waiting for me.<br />
想干嘛?杀我?吸我的血?<br />
What were you going to do?Kill me, drink my blood?<br />
对<br />
Yes.<br />
你现在不必担心<br />
But you needn&#8217;t be concerned now.<br />
你真以为自己是吸血鬼?<br />
You really believe this, don&#8217;t you, that you&#8217;re a vampire?<br />
这样说下去会没完没了<br />
We can&#8217;t begin this way.<br />
让我先开灯<br />
Let me turn on the light.<br />
我以为吸血鬼怕光<br />
&#8211; I thought vampires didn&#8217;t like light.We love it.<br />
错了<br />
我要让你了解<br />
I only wanted to prepare you.<br />
天啊<br />
Christ!<br />
别怕<br />
Don&#8217;t be frightened.<br />
我只想藉这机会<br />
I want this opportunity.<br />
你怎么做的?<br />
How the hell&#8217;d you do that?<br />
跟你一样<br />
The same as you do.<br />
一连串简单动作<br />
A series of simple gestures.<br />
只是我动得太快让你看不见<br />
Only I moved too fast for you to see.<br />
我是血肉之躯<br />
I&#8217;m flesh and blood&#8230;<br />
但不是人<br />
&#8230;but not human.<br />
我这样已经两百年了<br />
I haven&#8217;t been human for 200 years.<br />
请坐<br />
Please&#8230;<br />
该如何你才会放轻松?<br />
How can I put you at ease?<br />
你要我话说从头吗?<br />
Shall we begin like &#8220;David Copperfield?&#8221;<br />
我出生<br />
&#8220;I am born&#8230;<br />
我长大<br />
&#8230;I grew up.&#8221;<br />
或从我自黑暗世界诞生开始<br />
Or shall we begin when I was born to darkness, as I call it.<br />
是该从那时开始讲 你认为呢<br />
That&#8217;s where we should start, don&#8217;t you think?<br />
你没骗我?<br />
You&#8217;re not lying, are you?<br />
为什么要骗你<br />
Why should I lie?<br />
事情发生在1 791年<br />
1791 was the year it happened.<br />
我当时二十四岁<br />
I was 24.<br />
比你现在年轻<br />
Younger than you are now.<br />
但时代不同 那时我已成人<br />
But times were different then.I was a man at that age.<br />
是纽奥良南部大农庄的主人<br />
The master of a large plantation,just south of New Orleans.<br />
我妻子死于难产<br />
I had lost my wife in childbirth.<br />
在她和婴儿死后的半年左右<br />
She and the infant had been buried less than half a year.<br />
我恨不得随他们同去<br />
I would&#8217;ve been happy to join them.<br />
失去他们令我痛苦万分<br />
I couldn&#8217;t bear the pain of their loss.<br />
我很想解脱<br />
I longed to be released from it.<br />
我想放弃一切<br />
I wanted to lose it all:<br />
我的财富&#8230;<br />
My wealth&#8230;<br />
我的产业&#8230;<br />
&#8230;my estate&#8230;<br />
我的神智<br />
&#8230;my sanity.<br />
一副牌几张A?<br />
How many aces are in a deck?<br />
你说我作弊?<br />
Are you calling me a cheat?<br />
不 我说你是垃圾<br />
No, I&#8217;m calling you a piece of stinking offal!<br />
你没种 动手啊<br />
You lack the courage of your conviction.Do it!<br />
那时我一心只想死<br />
Most of all, I longed for death.<br />
现在回想起来<br />
I know that now.<br />
那时是我找上死神<br />
I invited it.<br />
助我从苦痛中解脱<br />
A release from the pain of living.<br />
我欢迎任何人来结束我<br />
My invitation was open to anyone.<br />
我身边的妓♥女♥<br />
To the whore at my side.<br />
身后的皮条客<br />
To the pimp that followed.<br />
结果回应的是吸血鬼<br />
But it was a vampire that accepted.<br />
要钱要命<br />
Give me your money or you die!<br />
还想死吗?<br />
Do you still want death?<br />
尝够滋味了吧<br />
Or have you tasted enough?<br />
够了<br />
Enough.<br />
他把我留在密西西比河岸边<br />
He left me there, on the banks of the Mississippi&#8230;<br />
将我留在生兴死之间<br />
&#8230;somewhere between life and death.<br />
你是谁?你来干嘛?<br />
Who are you? What&#8217;reyou doing at my house?<br />
我来实现你的心愿<br />
I&#8217;ve come to answer your prayers.<br />
生命是没有意义的<br />
Life has no meaning anymore&#8230;does it?<br />
酒色无味<br />
The wine has no taste.<br />
食之无趣<br />
The food sickens you.<br />
好像已没必要再活下去<br />
There seems no reason for any of it&#8230;<br />
如果我让你一切从头再来<br />
What if I could give it back to you?<br />
跳过痛苦的那一部份<br />
Pluck out the pain&#8230;<br />
走入另一个你想像不到的世界<br />
One you could never imagine.<br />
如此一来&#8230;<br />
And it would be&#8230;<br />
无论时间&#8230;<br />
&#8230;for all time.<br />
病痛&#8230;<br />
And sickness&#8230;<br />
或死亡&#8230;<br />
&#8230;and death&#8230;<br />
都奈何不了你<br />
&#8230;could never touch you again.<br />
别怕<br />
Don&#8217;t be afraid.<br />
我会让你拥有&#8230;<br />
I&#8217;m going to give you the choice&#8230;<br />
我不曾有过的选择机会<br />
&#8230;l&#8230;never had.<br />
那天早上我尚未变成吸血鬼<br />
That morning, I was not yet a vampire&#8230;<br />
是我最后一次看日出<br />
&#8230;and I saw my last sunrise.<br />
我记得很清楚<br />
I remember it completely&#8230;<br />
以前的日出却毫无印象<br />
&#8230;and yet I can&#8217;t recall any sunrise before it.<br />
最后一次享受灿烂的破晓<br />
I watched the whole magnificence of the dawn for the last time&#8230;<br />
仿佛初见般<br />
&#8230;as if it were the first.<br />
我向阳光告别后<br />
And then I said farewell to sunlight&#8230;<br />
就准备变成现在这样<br />
&#8230;and set out to become&#8230;<br />
向阳光告别了吗?<br />
Have you said your good-byes to the light?<br />
我已将你的血吸干<br />
I&#8217;ve drained you&#8230;<br />
如果不理你<br />
If I leave you here&#8230;<br />
你就会死<br />
&#8230;you die.<br />
你也可以永保青春<br />
&#8230;you can be young always, my friend&#8230;<br />
像我现在这般<br />
&#8230;as we are now.<br />
你一定要告诉我<br />
But you must tell me&#8230;<br />
肯不肯加入?<br />
&#8230;will you come&#8230;or no?<br />
肯<br />
Yes.<br />
肯<br />
Yes.<br />
你躯体将死<br />
Your body&#8217;s dying.<br />
不必在意<br />
Pay no attention.<br />
这是必经阶段<br />
It happens to us all.<br />
看吧<br />
Now look&#8230;<br />
用吸血鬼的眼光看吧<br />
&#8230;with your vampire eyes.<br />
你看见什么?<br />
What did you see?<br />
言辞无法形容<br />
No words can describe it.<br />
正如仙界所见<br />
Might as well ask heaven what it sees.<br />
凡人难明<br />
No human can know.<br />
雕像似动未动<br />
The statue seemed to move, but didn&#8217;t.<br />
世界似变却又未变<br />
The world had changed,yet stayed the same.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/interview-with-the-vampire-the-vampire-chronicles-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《星际之门》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/stargate-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stargate-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:00:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星际之门 北非沙漠 公元前8000年 埃及 吉萨 1928年 教授 Professor! 凯瑟琳 Cather [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星际之门<br />
北非沙漠 公元前8000年<br />
埃及 吉萨 1928年<br />
教授<br />
Professor!<br />
凯瑟琳<br />
Catherine!<br />
教授 你好<br />
Professor! I hope you salaam.<br />
你好<br />
Salaam.<br />
留神脚下<br />
Watch your step.<br />
我们发现了一些奇妙的东西<br />
We found something beautiful.<br />
什么<br />
Ja?<br />
难以置信的东西 绝对惊喜<br />
I don&#8217;t believe it. Big, big, big surprise!<br />
是吗 我想马上看到<br />
Yeah? I can hardly wait.<br />
过来 过来<br />
Over here! Over here!<br />
兰福得博士 你好<br />
我们在这里发现了什么<br />
一个石盖<br />
非常的精美<br />
凯瑟琳 来这儿<br />
Catherina, come.<br />
上帝 这是什么<br />
但愿我知道<br />
看那<br />
下面埋了一些东西<br />
发生了什么<br />
What&#8217;s going on?<br />
等等 嘿 等等<br />
Wait. Hey! Wait a second.<br />
凯瑟琳 在这等着<br />
Catherine, stay here.<br />
看上去像某种化石<br />
现代<br />
上面记满了各种符号♥<br />
I mean, there are symbols painted everywhere&#8230;<br />
包括墓主的名字和地位以及祭品清单<br />
names, titles of owners, lists of offerings.<br />
而当时的其他主要建筑上<br />
Every other major architectural structure at the time<br />
则只有简单的象形文字<br />
was covered with detailed hieroglyphics.<br />
学术界要何时才能接受这个事实<br />
When is the academic community gonna accept the fact<br />
就是吉萨大金字塔绝非由第四王朝的法老所建立<br />
the pharaohs of the fourth dynasty did not build the Great Pyramid?<br />
看 看<br />
Look. Look.<br />
纵观整个金字塔内部<br />
Inside the pyramid,<br />
他们在能建立起如此了不起建筑的同时<br />
the most incredible structure ever erected<br />
却没有任何关于这奇迹般的建筑是如何建造的记载<br />
there are no writings whatsoever.<br />
杰克逊教授 你忽略了<br />
Dr. Jackson. You&#8217;ve left out the fact<br />
维斯上校在金字塔内部发现的铭文&#8230;<br />
that Colonel Vyse discovered quarrymen&#8217;s&#8230;<br />
他的发现是个骗局<br />
His discovery was a fraud.<br />
希望你能提出证据<br />
Well, I hope you can prove it.<br />
问题就是谁建立了大金字塔<br />
Well, who do you think built the pyramids?<br />
我也不知道谁建造了金字塔<br />
I don&#8217;t have any idea who built them.<br />
亚特兰蒂人 还是玛雅人<br />
Men from Atlantis? Or Martians perhaps?<br />
问题的关键不在于谁建造了它们<br />
The point is not who built them,<br />
而是它们是在何时被建造的<br />
the point is when they were built.<br />
我们都知道新的地质证据表明<br />
I mean, we all know new geological evidence<br />
狮身人面像的建造年代要远早于金字塔<br />
dates the Sphinx back to a much earlier period.<br />
我觉得我们有必要对过往所接受的历史重新研究<br />
And knowing this, I think we have to begin to re-evaluate<br />
我们应该客观地接受&#8230;<br />
everything we&#8217;ve come to accept about&#8230;<br />
我能给大家展示一套使用于第一王朝或者以后的两个王朝的<br />
I mean, I&#8217;ve been able to show a fully developed writing system<br />
成熟的古文字系统<br />
appeared in the first two dynasties.<br />
你们知道 那是<br />
You know, which<br />
由更早的原型文字发展而来<br />
Almost as if it was based on an even earlier prototype.<br />
有给到会人员准备的午餐么<br />
Is there a lunch or something that everybody&#8230;<br />
出租车<br />
Taxi!<br />
杰克逊博士<br />
Dr. Jackson.<br />
什么事<br />
What? Yes?<br />
有人想和你谈谈<br />
Someone wants to speak with you.<br />
空军的人 这是怎么回事<br />
Air force? What&#8217;s this? What is this?<br />
你能否上车再谈<br />
Could you step over to the car, please?<br />
长官<br />
Sir?<br />
要带我去哪里<br />
We going somewhere?<br />
不用担心<br />
You&#8217;re gonna be fine.<br />
这些我们会保管的<br />
We&#8217;ll take care of these.<br />
杰克逊 他们是你的父母<br />
Jackson. Those your parents?<br />
是养父母<br />
Foster parents.<br />
这是怎么回事<br />
What is this all about?<br />
一个工作<br />
A job.<br />
什么工作<br />
What kind of a job?<br />
翻译 古埃及象形文字<br />
Translation. Ancient Egyptian hieroglyphs.<br />
有兴趣吗<br />
Interested?<br />
我现在应该走了<br />
I&#8217;m gonna go now.<br />
去哪里<br />
Go where?<br />
你刚刚被赶出来<br />
I mean, you&#8217;ve just been evicted from your apartment.<br />
信用也已经破产<br />
Your grants have run out.<br />
你所有的财产就剩那两个行李箱了<br />
Everything you own are in those two bags.<br />
你需要证明你的理论是正确的<br />
You want to prove that your theories are right.<br />
机会就摆在你面前<br />
This is your chance.<br />
这是什么<br />
What&#8217;s this?<br />
旅行计划<br />
Travel plans.<br />
先生<br />
Sir?<br />
奥尼尔太太<br />
Mrs. O&#8217;Neil?<br />
请进吧<br />
Come on in.<br />
奥尼尔太太 你丈夫在家吗<br />
Mrs. O&#8217;Neil, is your husband at home?<br />
是的<br />
Yes.<br />
能和他说几句话吗<br />
Do you think we might be able to speak with him?<br />
请便<br />
You can try.<br />
打扰了 奥尼尔上校 我们是威斯特将军派来的<br />
Excuse me, Colonel O&#8217;Neil. We&#8217;re from General West&#8217;s office.<br />
长官<br />
Sir?<br />
我们来此是通知您已经被复职了<br />
We&#8217;re here to inform you that you&#8217;ve been reactivated.<br />
那家伙看起来很失落<br />
Guy&#8217;s a mess.<br />
他怎么会变成这样的<br />
How did he get like that?<br />
他儿子死了<br />
His kid died.<br />
玩手♥枪♥意外走火<br />
Accidentally shot himself.<br />
天哪<br />
Jesus.<br />
科罗拉多州 克里克山 军事基地<br />
身份已验证<br />
Cleared.<br />
感冒了<br />
Cold?<br />
是过敏<br />
Allergies.<br />
每次旅行都会这样<br />
Always happens when I travel.<br />
你先请<br />
There you go.<br />
-嗨 -嗨<br />
-Hi. -Hi.<br />
杰克逊博士么<br />
Dr. Jackson?<br />
-你好吗 -你好<br />
-How Are You? -Hello.<br />
这是什么地方<br />
What is this place?<br />
改造后的核弹发射井<br />
Nuclear missile silo.<br />
不过放心好了 没有辐射<br />
Now don&#8217;t worry. It&#8217;s been completely converted. Barbara Shore.<br />
杰克逊<br />
Okay, Jackson.<br />
-欢迎来这里 -你好<br />
-Welcome to the well. -Hello.<br />
这是&#8230;<br />
This is&#8230;<br />
你们是在哪里找到这个的<br />
Where did you find this?<br />
1928年在吉萨高原<br />
Giza Plateau, 1928.<br />
我未见过这样的符号♥<br />
I&#8217;ve never seen anything like this.<br />
你当然没见过 没人见过<br />
Of course you haven&#8217;t. No one has.<br />
这些图形具有两种结构<br />
Now, there&#8217;s two lines of hieroglyphs.<br />
内部的轨迹是古典的符号♥<br />
The inner track has the classic figures,<br />
但外观像个汇聚中心的圆形徽章<br />
but the outer track is like the cartouche in the centre.<br />
这种构字方式不同于任何已知象形文字<br />
It&#8217;s got writing unlike we&#8217;ve ever found before.<br />
那不是象形文字<br />
Those aren&#8217;t hieroglyphics.<br />
也许是手写变体字或是楔形文字<br />
Might be Some form of hieratic or maybe cuneiform.<br />
内部的符号♥翻译完全错了<br />
Well, the translation of the inner track is wrong.<br />
必须变通一下<br />
Must have used budge.<br />
为什么有人会这样翻译<br />
I don&#8217;t know why they keep reprinting his books.<br />
抱歉 这是我们利用所有已知材料翻译的<br />
Excuse me. What are you doing? We&#8217;ve used every known technique.<br />
这个词很有意思&#8221;Gebeh&#8221;<br />
That&#8217;s a curious word to use, Eh? &#8220;Gebeh.&#8221;<br />
是的<br />
Yeah.<br />
然后是个副词&#8221;sedjem-en-ef&#8221;<br />
Then an adverbial&#8230; &#8220;sedjem-en-ef.&#8221;<br />
那就是&#8221;封印和埋藏&#8221;<br />
Now &#8220;Sealed And Buried.&#8221;<br />
对不起 你在做什么<br />
Excuse Me! What are you doing?<br />
这个词不是&#8221;棺材&#8221;<br />
It&#8217;s not &#8220;coffin.&#8221;<br />
是&#8221;直到永远&#8221;<br />
&#8220;For All Time.&#8221;<br />
这是哪个混♥蛋♥翻译的<br />
Who the hell translated this?<br />
呃 是我<br />
I did.<br />
那么这应该翻译为<br />
Well, this should Read,<br />
&#8220;永恒 至高无上之太阳神<br />
&#8220;A million years into the sky is Ra, sun god&#8230;<br />
永远将此封印和埋藏&#8221;<br />
sealed and buried for all Time.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stargate-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《生死时速》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/speed-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/speed-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:52:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警告 这地方是禁区 Hey, this area&#8217;s restricted. 我知 有人叫我来 电 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警告<br />
这地方是禁区<br />
Hey, this area&#8217;s restricted.<br />
我知 有人叫我来 电线坏了<br />
Hi. Yeah, I know. They called me down here. Some of this wiring got screwed up.<br />
没有人告诉我 给我看修理单<br />
Nobody called it down to me. I&#8217;m gonna have to see a work order.<br />
等一会<br />
Yeah. Just a second.<br />
这儿<br />
There you are.<br />
我没意的<br />
Nothing personal.<br />
就这样吧 大家做得好<br />
Well, I guess that wraps it up. Good work, everybody.<br />
这样处理最好不过了<br />
Marty, I couldn&#8217;t be happier with the way this worked out.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
请等等<br />
-Hold that. -Whoa.<br />
真麻烦你 上<br />
Gee, thanks.<br />
灯亮了<br />
Thanks for pushing that, Bob. The light&#8217;s on,<br />
也许坏了 闭咀<br />
but you never know, it might be broken.Shut up.<br />
天<br />
Jesus.<br />
你按了什么键<br />
Bob, what button did you push?<br />
白先生 关闭其他电梯<br />
Mr Bagwell, make sure these other elevators remain locked down and empty.<br />
没其他出口 只能从进入板出入<br />
There&#8217;s no doors, no other way in or out, except through access panels, correct?<br />
这儿有13个乘客被困电梯<br />
What we have here are 13 passengers in an express elevator.<br />
在30楼低一点<br />
below floor 30.<br />
炸♥弹♥弄断了缆 要勒索三百万<br />
Bomb&#8217;s taken out cables. Bomber wants $3 million or he blows the brakes.<br />
有多少时间<br />
What&#8217;s our clock?<br />
他给我们一小时<br />
He gave one hour.<br />
那只余下23分钟<br />
That leaves us 23 minutes exactly.<br />
怎能令它不掉下来<br />
Anything to keep this elevator from falling?<br />
地库<br />
The basement.<br />
我们希望能避免<br />
We&#8217;d like to avoid that, Traven.<br />
-能救出乘客吗 -这是高速电梯<br />
-We can&#8217;t unload the passengers? -This is an express elevator.<br />
只能从进入台出入 已驳了线<br />
The only way in is through access panels. The bomber&#8217;s wired the hatch.<br />
这家伙虽疯却不笨<br />
which seats him in the &#8220;crazy but not stupid&#8221; section.<br />
夏利自愿去检查炸♥弹♥<br />
Sir, Harry volunteers to examine the device.<br />
-是 -对<br />
-Yeah, right. -Fine.<br />
你两个去看看<br />
The two of you check it out.<br />
最近的进入台在32楼 在大堂<br />
The nearest access panel&#8217;s on the 32nd floor in the lobby.<br />
我只要报告 我们在等<br />
I want reports only. We&#8217;re in a holding pattern.<br />
你们看住地下<br />
Worthy, Briggs, secure the base area.<br />
其他人负责疏散<br />
Everyone else, I want you to affirm building evac.<br />
去<br />
Move!<br />
我们要走路吧<br />
Looks like we&#8217;re walkin&#8217;.<br />
去吧<br />
Let&#8217;s go, folks!<br />
30楼<br />
30.<br />
31楼<br />
31.<br />
32楼<br />
32.<br />
嗨<br />
Hello?<br />
救我们出去<br />
Please! Get us out of here!<br />
你在上面干什么<br />
Who&#8217;s up there? Who&#8217;s up there? What&#8217;s going on?<br />
这是洛杉矶警方<br />
Ladies and gentlemen, this is the LAPD.<br />
你在上面干什么<br />
-Thank God. -What are you doing up there?<br />
电梯失灵 不用怕<br />
There&#8217;s been an elevator malfunction, so just relax.<br />
救我们出去<br />
Hey, come on! What are you guys waiting for?<br />
我们会尽快救你们出去<br />
We&#8217;ll have you out of there as soon as possible.<br />
我在扯谎吗<br />
Am I lying?<br />
怎么派差人而不是派修理员来<br />
How come they sent cops here? Shouldn&#8217;t they send repair guys?<br />
你认为如何<br />
What do you think?<br />
你是专家<br />
You&#8217;re the expert. I just work here.<br />
看来颇结实<br />
Looks pretty solid.<br />
是我们识的人 -不认得 是内行<br />
-Anyone we know? -I don&#8217;t recognise the work, but he&#8217;s a pro.<br />
时间无多了<br />
He&#8217;s cutting it close.<br />
我不喜欢这情况<br />
I don&#8217;t like it.<br />
喜欢什么 麦说等就要等<br />
Well, what&#8217;s to like? Mac said we hold, so we hold.<br />
好吧 突击发问<br />
All right, pop quiz.<br />
机场 抢手有人♥质♥<br />
The airport. Gunman with one hostage.He&#8217;s using her for cover.<br />
快到飞机<br />
He&#8217;s almost to a plane.<br />
你在100英尺外<br />
You&#8217;re 100 feet away.<br />
向人♥质♥开枪<br />
Jack.Shoot the hostage.<br />
什么<br />
What?<br />
令抢手再无所持<br />
Take her out of the equation.<br />
令人♥质♥受伤 使他不能带她上机<br />
Go for the good wound and he can&#8217;t get to the plane with her.<br />
再一枪命中抢手<br />
Clear shot.<br />
疯子 你知吗<br />
You&#8217;re deeply nuts, you know that?<br />
向人♥质♥开枪<br />
&#8220;Shoot the hostage. &#8221;<br />
夏利 不对<br />
Harry, this is wrong.<br />
他怎样也会引爆<br />
He&#8217;s gonna blow it anyway.<br />
为什么<br />
Why?<br />
直觉<br />
I don&#8217;t know. Gut feeling.<br />
麦比你的直觉高级 我们等吧<br />
Right now Mac outranks your gut, so we sit.<br />
太久了<br />
This is taking way too long.<br />
那升降机有多重<br />
How much d&#8217;you think that elevator weighs?<br />
算了<br />
Jack, come on.<br />
也许我们可以帮那些人♥质♥<br />
Maybe we can do something about those hostages.<br />
我们不会向他们开枪吧<br />
We&#8217;re not gonna shoot &#8217;em, right?<br />
你去那儿<br />
Hey, where you going? What&#8217;s going on?<br />
别留下我们<br />
Don&#8217;t go! Don&#8217;t leave us here!<br />
不 我们要让他无所恃<br />
No, we just take them out of the equation.<br />
能支持吗<br />
Are you sure it&#8217;ll hold?<br />
可以<br />
It&#8217;ll hold.<br />
六分钟<br />
Six minutes.<br />
没时间了 他不答话<br />
I can&#8217;t get any more time. He&#8217;s not talking!<br />
我们立即要钱<br />
I need the goddamn money now.<br />
告诉我 夏利<br />
Tell me again, Harry.<br />
我怎会做这份工<br />
Why did I take this job?<br />
卅年后领微薄退休金<br />
Oh, come on. 30 more years of this, you get a tiny pension<br />
和只金表<br />
and a cheap gold watch.<br />
好极了<br />
Cool.<br />
天 这儿真热<br />
-God, it&#8217;s hot in here. -There&#8217;s no air.<br />
他们不可以撬开门吗<br />
-Can&#8217;t they just pry the doors open? -I can&#8217;t breathe.<br />
别找老爹麻烦<br />
Don&#8217;t fuck with Daddy.<br />
通常他们会掉下来<br />
Usually they fall down now.<br />
他早了<br />
He&#8217;s early.<br />
早了一点<br />
The son of a bitch is early!<br />
我们这儿需要帮手<br />
Mac, we need more help up here now!<br />
求你帮我<br />
Oh, please! I don&#8217;t wanna die!<br />
求你帮我<br />
Please save us!<br />
把手给我 拉我过去<br />
-Give me your hands! It&#8217;s OK. -Pull me through.<br />
你不会有事<br />
It&#8217;s OK.<br />
抱住她<br />
-OK, I&#8217;ve got you. -Take it easy.<br />
这是什么鬼东西<br />
What the hell is all this?<br />
来 女士 来<br />
Come on, lady! Come on! Grab my hand!<br />
来吧<br />
-Come on! Let&#8217;s go!<br />
来吧 我不能<br />
No, I can&#8217;t!<br />
只差一步 过来拉住我的手<br />
Just take one step, reach out and take my hand.<br />
别放开我<br />
Oh, God! Don&#8217;t let go of me!<br />
好玩吗<br />
Was it good for you?<br />
我很开心 你呢<br />
It was great for me. How was it for you, honey?<br />
-当升降机掉下来时 -好<br />
-Elevator dropped. -Good. That&#8217;s good to know.<br />
你的表慢了吗<br />
Is your watch slow?<br />
不 他提早引爆 还差3分钟<br />
No. He jumped the gun.We had three minutes left.<br />
他为何这样做 损失了三百万<br />
Why does he do that?He&#8217;s losing his $3 million.<br />
也许他等不及了<br />
Maybe he couldn&#8217;t hold his wad long enough.<br />
听说中年人通常都这样<br />
It&#8217;s a common problem among middle-aged men. So I&#8217;m told.<br />
他在这儿<br />
He&#8217;s here.<br />
他可能在柏高<br />
He could&#8217;ve blown that thing from Pacoima.<br />
他知我们行动 他在附近<br />
No. He knew we were up to something. He&#8217;s close by.<br />
我们已疏散了所有人<br />
He&#8217;s not gonna corner himself in a building we evacuated anyway. Come on.<br />
他要留在这儿 就要四处活动<br />
He&#8217;d&#8230; he&#8217;d wanna be here, but he&#8217;d wanna stay mobile, right?<br />
升降机<br />
The elevators.<br />
客用升降机都查看过了<br />
Passenger cars were stopped. They checked &#8217;em out.<br />
货用升降机呢<br />
What about the freight elevators?<br />
神秘嘉宾请现身<br />
-Will the mystery guest please sign in? -What?<br />
妈的<br />
Damn it.<br />
起来</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/speed-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
