<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1993 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1993/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 12:01:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《修女也疯狂2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sister-act-2-back-in-the-habit/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sister-act-2-back-in-the-habit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎光临拉斯维加斯 疯狂修女迪劳丽丝登台 各位女士先生 And now, ladies and gentlem [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎光临拉斯维加斯<br />
疯狂修女迪劳丽丝登台<br />
各位女士先生<br />
And now, ladies and gentlemen,<br />
富丽堂皇的明星沙漠大饭店<br />
The Luxurious Stars Desert Inn Hotel in Las Vegas&#8230;<br />
骄傲自豪地推出终极表演<br />
is proud to present the final performance&#8230;<br />
举世无双的感性歌♥舞巨星<br />
of an exciting engagement, the incomparable singing sensation,<br />
迪劳丽丝范凯蒂小姐<br />
Miss Deloris Van Cartier!<br />
淡定 淡定<br />
Hold on, hold on<br />
淡定 淡定<br />
Hold on, hold on<br />
刚开始的时候<br />
Started my life<br />
我捡人家丢弃的破旧衣服穿<br />
In a worn, torn dress that somebody threw out<br />
我了解活在疑虑中的感觉<br />
I knew the way it felt to always live in doubt<br />
穷得一无所有<br />
To be without the simple things<br />
生怕朋友们看穿我心中的愧疚<br />
So afraid my friends would see the guilt in me<br />
于是我到大城市找份好工作<br />
So I got a good job in the city<br />
夜以继日地为老板拚命<br />
Working for the man every night and day<br />
但是我从不为前途操心<br />
But I never lost one minute of sleep<br />
从不失眠<br />
Worryin&#8217; about the way things might have been<br />
穿蓝衣的魔鬼 蓝衣<br />
I was a devil with the blue dress, blue dress<br />
穿蓝衣的魔鬼<br />
I was a devil with the blue dress on<br />
我当过妓♥女♥ 那是不得已<br />
I was a ho! Sugar pie, honey bun<br />
你知道我爱你<br />
You know I love you<br />
我情不自禁<br />
I can&#8217;t help myself<br />
除了你我不爱任何人<br />
I love you and nobody else<br />
邮差先生 请稍等<br />
Oh, yeah Wait a minute, Mr. Postman<br />
-等一下 -邮差先生<br />
&#8211; Wait &#8211; Wait, Mr. Postman<br />
-邮差先生 -再看看<br />
&#8211; Mr. Postman, look and see &#8211; Oh, yeah<br />
袋子里可有我的信<br />
If there&#8217;s a letter in your bag for me<br />
拜托 邮差先生 送信来<br />
I&#8217;ve been waiting such a long, long time<br />
来得愈快愈好<br />
Deliver the letter The sooner the better<br />
他穿一件窄窄小小黄斑比基尼<br />
She wore an itsy-bitsy teeny-weeny yellow polka-dot bikini<br />
我以&#8221;爱&#8221;的圣旨教你停住<br />
Stop in the name of love<br />
但我妈妈叫我最好去疯狂采购<br />
But my mama told me You better shop around<br />
所以我听了她的话<br />
So that&#8217;s what I did, ladies and gentlemen, I shopped.<br />
我买♥♥了又买♥♥ 买♥♥了又买♥♥<br />
I shopped and I shopped and I shopped.<br />
我找到了特别的东西<br />
I found myself something special.<br />
全新的哈梭舞<br />
I got myself a brand-new hustle.<br />
跳哈梭 跳哈梭<br />
Do the hustle<br />
跳哈梭 跳哈梭<br />
Do the hustle<br />
钱 钱 钱 钱<br />
Money, money, money Money<br />
钱 钱 钱<br />
Money, money, money<br />
我是个坏女孩<br />
I was a bad girl<br />
说起伤心的女孩<br />
Talkin&#8217; about a sad girl<br />
要抓狂<br />
Freak out!<br />
喂 臭屁鬼<br />
Mr. Big Stuff<br />
你是什么东西 臭屁<br />
Who do you think you are? Mr. Big Stuff,<br />
你休想得到我的爱<br />
you&#8217;re never gonna get my love<br />
看 男人竟这样对待我<br />
Whoa! See how they treat me?<br />
抢我的表妹 抢我的皮裘<br />
He got my cousin. He got my coat.<br />
-当我要抢回来时他掏出 -散♥弹♥枪♥<br />
&#8211; When I tried to get it back, he whipped out this great big&#8230; &#8211; Shotgun<br />
枪毙他别让他跑掉<br />
Shoot him before he runs now<br />
宝贝 跳抽筋舞<br />
Do the jerk, baby<br />
跳抽筋舞 我已经<br />
Do the jerk now Hey! I had&#8230;<br />
宝贝 我走投无路<br />
Nowhere to run to, baby<br />
无处藏身<br />
Nowhere to hide I had<br />
走投无路<br />
Nowhere to run to, baby<br />
无处藏身 直到<br />
I didn&#8217;t have nowhere to hide until&#8230;<br />
哈利路亚<br />
Hallelujah, hallelujah<br />
神奇<br />
Magic!<br />
小朋友 你们都会唱 一起唱<br />
All right, you all, you know this song. Let&#8217;s sing it.<br />
甜言蜜语都不能教我离开上帝<br />
Nothing you could say could tear me away from my God<br />
她过来了<br />
She&#8217;s coming!<br />
千山万水都不能隔离<br />
Nothing you could do&#8230;<br />
因为我像邮票粘住了上帝<br />
&#8217;cause I&#8217;m stuck like glue to my God<br />
我的上帝<br />
My God, my God<br />
她们是我朋友 小姐们 唱呀<br />
Hey! These are my friends. Ladies, sing this for me.<br />
我们<br />
We are<br />
来跟我们合唱<br />
Come up and join us.<br />
快 小姐们<br />
Come on, and hurry up. Ladies!<br />
没有人能够<br />
There&#8217;s not a man today&#8230;<br />
-让我远离 -嘿<br />
&#8211; Who can take me away&#8230; &#8211; Hey!<br />
-我爱他 -嘿<br />
&#8211; I love Him, I love Him &#8211; Hey!<br />
-拉起来 -我要跟随他<br />
&#8211; Pull it up. &#8211; I will follow Him<br />
-小心 -跟随他去天涯海角<br />
&#8211; Look out! &#8211; Wherever He may go<br />
不管海有多深<br />
There isn&#8217;t an ocean too deep<br />
不管山有多高<br />
A mountain so high it can keep<br />
也阻挡不了我的追随<br />
Keep me away<br />
隔断不了他给我的爱<br />
Away from His love<br />
你们干什么呀<br />
What the hell are you doing?<br />
-我们是一家人 -快 快<br />
&#8211; We are family &#8211; Go, go, go, go!<br />
我的姐妹和我在一起<br />
We are family I got all my sisters with me<br />
我们是一家人<br />
We are family<br />
大家来一齐唱<br />
Get up, everybody and sing, swing<br />
我们是一家人<br />
We are family<br />
我的姐妹和我住在一起<br />
I got all my sisters with me<br />
我们是一家人<br />
We are family<br />
大家来一齐唱<br />
Get up, everybody Get up, everybody<br />
大家来一齐唱<br />
Get up, everybody and sing<br />
谢谢 谢谢<br />
Thank you! Thank you!<br />
迪劳丽丝 你太棒了<br />
Deloris, you were fantastic.<br />
好漂亮的短裤 幸好我没穿来<br />
Nice outfit. I&#8217;m glad I didn&#8217;t wear mine.<br />
各位修女 最后一段最精彩<br />
I got to tell you, Sisters, that last bit was great.<br />
我是你们的歌♥迷<br />
I&#8217;m a very big fan of yours.<br />
我有你们的专辑<br />
I got your album.<br />
这是我的经纪人乔伊<br />
This is my manager. This is Joey.<br />
你有什么事<br />
What do you want?<br />
你们有经纪人吗<br />
Are you currently represented?<br />
她们是修女 经纪人是上帝<br />
They&#8217;re nuns, Joey. God represents them. Come on.<br />
上帝虽好能给你们化妆室吗<br />
God is good, but can he get you your own dressing room?<br />
你们太棒了 谢谢了<br />
You were great. Oh, thanks.<br />
我爱唱歌♥ 她教我的<br />
I love to sing. She taught me.<br />
见到你们好高兴<br />
I am so glad to see you.<br />
有什么事<br />
What are you doing here?<br />
我们来看你<br />
Came to see you.<br />
你们要久留吗<br />
Can you stay a long time?<br />
今夜要赶回去 没时间闲聊<br />
We have to be back on the road tonight. We don&#8217;t have time to chat.<br />
聊一下 但是我们必须赶回去<br />
Maybe a little. We do have to get back.<br />
现在我们在学校当老师了<br />
We&#8217;re teachers now. It&#8217;s a school night.<br />
都是你启发我们要走进人群<br />
And really it&#8217;s all because of you. You inspired us to go out into the community&#8230;<br />
为社区做些有益的事<br />
and do some good in the hood.<br />
坐 伙伴们<br />
Sit down.<br />
你上课后排的学生听得到吗<br />
Can they even hear you in the back of the room when you&#8217;re teaching?<br />
我的声音大多了<br />
I&#8217;m getting better.<br />
我们在旧金山圣芳济高中教书<br />
Oh, we&#8217;re teaching at St. Francis Academy in San Francisco.<br />
我念过那间学校 好那个<br />
I went to that school. Oh! It was&#8230;<br />
他们需要好老师<br />
Oh! They need good teachers.<br />
教书的欢笑一箩筐<br />
We&#8217;re having a barrel of laughs.<br />
虽然学生有点不规矩<br />
Although the kids sometimes get a little unruly.<br />
-只是有点调皮 -其实学生已失控<br />
&#8211; Just a little. &#8211; Actually, they&#8217;re out of control.<br />
很严重 上周老院长已两次受不了了<br />
It was so bad last week Sister Mary Patrick frowned twice.<br />
天呐<br />
Oh!<br />
我们来谈正事<br />
Let&#8217;s get down to business.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
要谈正事都得经过我<br />
Any matters of business have to go through me.<br />
对不起 我在跟朋友谈话<br />
Excuse me. These are my friends, and I am talking to them.<br />
-我在跟我的朋友讲话 -我是你的经纪人<br />
&#8211; I&#8217;m talking to my friends now. &#8211; I am your manager.<br />
-原谅我们 -你说<br />
&#8211; Forgive us. Excuse me. &#8211; Go ahead.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
快说 你们找我有什么事<br />
Now, come on, you guys, you come up here, you come to see me.<br />
怎么回事呀 你们来院长知道吗<br />
What&#8217;s goin&#8217; on? Does Mother Superior really know you&#8217;re here?<br />
她派我们来<br />
She sent us on this m-mission to&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sister-act-2-back-in-the-habit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《土拨鼠之日》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/groundhog-day-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/groundhog-day-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今天有人问我&#8230; Somebody asked me today&#8230; &#8220;菲尔  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今天有人问我&#8230;<br />
Somebody asked me today&#8230;<br />
&#8220;菲尔 随便让你选个地方 你会想到哪去?&#8221;<br />
&#8220;Phil, if you could be anywhere, where would you like to be?&#8221;<br />
我跟他说 &#8220;大概就是这里&#8221;<br />
I said to him, &#8220;Probably right here.&#8221;<br />
这里是内华达州的艾科 今天国内最高气温华氏79度<br />
Elko, Nevada. Our nation&#8217;s high at 79 today.<br />
加州明天会有温暖的天气&#8230;<br />
In California, they&#8217;ll have warm weather tomorrow&#8230;<br />
帮派斗殴和超贵的房♥地♥产♥<br />
gang wars and some very overpriced real estate.<br />
太平洋岸西北部会有很高大的树<br />
Up in the Pacific Northwest, they&#8217;ll have some very tall trees.<br />
落矶山脉天气晴朗<br />
It will be clear across the Rockies and the Great Plains.<br />
不过要小心 有麻烦要来了<br />
But look out, here comes trouble.<br />
天啊! 直接对着我们而来 小心<br />
Oh, boy! Front coming our way. Look out.<br />
那对三河地区会有什么影响?<br />
What will that mean to us in the Three Rivers area?<br />
这一大♥片♥蓝色♥区♥块! 是寒冷的北极气团<br />
One of these big blue things! This cold, frigid, Arctic air.<br />
从北方来的大♥片♥云团<br />
This big mass out of the north.<br />
它会和来自墨西哥湾的湿热空气相遇&#8230;<br />
It will meet up with all this moisture coming out of the Gulf&#8230;<br />
在高海拔地区混合 然后会导致降雪<br />
mix together at high altitudes and cause some snow.<br />
它不会侵袭匹兹堡 而会抵达亚图纳<br />
It won&#8217;t hit us here in Pittsburgh. It will push off and hit Altoona.<br />
好险<br />
Close call.<br />
让我们来看未来五天的天气预测<br />
Let&#8217;s take a look at the five-day.<br />
没什么好担心的<br />
Nothing to be too scared about.<br />
穿得暖和一点 可是不必穿雨靴<br />
Bundle up warm, but leave your galoshes at home.<br />
十点钟我不会在这里<br />
I won&#8217;t be here for the 10:00.<br />
明天是土拨鼠节 我要去普苏塔尼&#8230;<br />
Tomorrow is Groundhog Day, and I&#8217;m going out to Punxsutawney&#8230;<br />
参加全国历史最久的土拨鼠节庆<br />
for our country&#8217;s oldest groundhog festival.<br />
根据传说 明天2月2日&#8230;<br />
According to the legend, tomorrow, February 2&#8230;<br />
如果土拨鼠看到自己的影子 冬天就还有6周<br />
if the groundhog sees his shadow, we&#8217;ll have six more weeks of winter.<br />
-祈求好运吧 -好像很好玩的样子<br />
-Keep your fingers crossed. -Sounds like a lot of fun.<br />
这是你连续第3年去吧?<br />
This is your third year in a row isn&#8217;t it?<br />
第4年<br />
Four, Nan.<br />
谢谢你 菲尔<br />
Thanks, Phil.<br />
接下来 黛安·金曼要探讨电影中的性与暴♥力♥<br />
Up next: Diane Kingman looks at sex and violence in the movies.<br />
不要走开<br />
Stay with us.<br />
-好了 -到普苏塔尼玩得愉快<br />
-We&#8217;re clear. -Have fun in Punxsutawney.<br />
告诉你 美发妹<br />
For your information, Hairdo&#8230;<br />
有家无线电视台对我有兴趣<br />
there is a major network interested in me.<br />
一定是购物频道<br />
That would be the Home Shopping Network.<br />
谢了 赖瑞 到车上等<br />
Thanks, Larry. Go wait in the van.<br />
说得真妙 &#8220;高大的树&#8221;<br />
That was nice. &#8220;Big trees.&#8221;<br />
闭嘴 亨利 你能不能报十点的气象?<br />
Stop, Henny. Can you handle the 10:00 or not?<br />
如果你不想太赶的话 我可以报明天5点那节<br />
If you don&#8217;t want to rush back, I can do the 5:00 tomorrow.<br />
我会在普苏塔尼多待一秒钟? 别闹了!<br />
I want to stay an extra second in Punxsutawney? Please!<br />
丽塔觉得留在那边参加别的活动很不错&#8230;<br />
Rita thinks it would be great to stay for some of the other events&#8230;<br />
可以拍一些很棒的镜头<br />
get some incredible footage.<br />
群众 欢乐 还有刺♥激♥<br />
The people and the fun, the excitement.<br />
你还没跟她共事过 她人很好<br />
You haven&#8217;t worked with her yet. She&#8217;s really nice.<br />
她是很好的制♥作♥人<br />
She&#8217;s gonna be a really good producer.<br />
你们会很开心的<br />
You guys will have fun.<br />
她的开心和我的不一样 我5点会来 丽塔<br />
She&#8217;s fun, but not my kind of fun. I will be here for the 5:00. Rita.<br />
可以帮我保密吗 赖瑞?<br />
Can you keep a secret, Larry?<br />
我可能会离开PBH<br />
I&#8217;m probably leaving PBH.<br />
这是我们最后一次一起报导土拨鼠节<br />
So this will be the last time we do the Groundhog together.<br />
土拨鼠节有什么不好?<br />
What&#8217;s wrong with the Groundhog Festival?<br />
我在圣地牙哥报导燕子返回卡皮卓诺6年<br />
In San Diego, I covered the swallows returning to Capistrano six years.<br />
总有一天会有人看到我在访问土拨鼠<br />
Someday somebody will see me interviewing a groundhog&#8230;<br />
我根本没有前途<br />
and think I don&#8217;t have a future.<br />
那会是很好的报导<br />
I think it&#8217;s a nice story.<br />
它爬出来 四处看看<br />
He comes out, and he looks around.<br />
皱起小鼻子 到底有没有看到影子呢<br />
He wrinkles up his little nose. He sees his shadow or he doesn&#8217;t see it.<br />
很棒 观众会喜欢<br />
It&#8217;s nice. People like it.<br />
你是新来的吧?<br />
You are new, aren&#8217;t you?<br />
观众也喜欢血香肠<br />
People like blood sausage too.<br />
观众是白♥痴♥<br />
People are morons.<br />
你的态度还真不错<br />
Nice attitude.<br />
照照镜子 看你报导土拨鼠节是什么德性<br />
Look in the mirror and see what you look like doing that groundhog thing.<br />
做一次给我看?<br />
For me? Once?<br />
它爬出来 看到自己的影子<br />
He comes out and looks at his little shadow.<br />
-要来点血香肠吗? -我喜欢血香肠<br />
-Would you like some blood sausage? -I like blood sausage.<br />
往119号♥公路 普苏塔尼<br />
欢迎来到普苏塔尼<br />
世界气象首都 始于1887年<br />
WPBH第9台 行动新闻<br />
丽塔 我不能住在这里<br />
Rita, I can&#8217;t stay here.<br />
-真难搞 -我来处理 怎么回事?<br />
-Prima donna. -I&#8217;ll handle it. What&#8217;s the matter?<br />
我讨厌这地方 两年前我就来过 当时好惨<br />
I hate this place. I stayed here two years ago. I was miserable.<br />
-这根本是狗窝 我不要住在这里 -你不用住在这里<br />
-It&#8217;s a fleabag. I&#8217;m not staying here. -You&#8217;re not staying here.<br />
不用吗?<br />
I&#8217;m not?<br />
赖瑞只是让我下车 我帮你订了很棒的旅馆<br />
Larry&#8217;s dropping me off. I booked you in a nice bed-and-breakfast.<br />
很好 这是优秀制♥作♥人必备的特点<br />
Great. I think this is the trait of a really good producer:<br />
让明星开心<br />
Keep the talent happy.<br />
我很乐意效劳<br />
Anything I can do.<br />
愿意服侍我上厕所吗?<br />
Would you help me with my pelvic tilt?<br />
别得寸进尺<br />
Within reason.<br />
你要和我跟赖瑞吃晚餐吗?<br />
Would you like to have dinner with Larry and me?<br />
不 谢谢 我看过赖瑞吃饭的德性<br />
No, thank you. I&#8217;ve seen Larry eat.<br />
去睡觉吧 明天早上见<br />
Get your sleep. I&#8217;ll see you in the morning.<br />
别迟到<br />
Don&#8217;t be late.<br />
他真的自称为 &#8220;明星&#8221; 吗?<br />
Did he actually call himself&#8221;the talent&#8221;?<br />
该起床了<br />
Okay, campers, rise and shine.<br />
别忘了你的装备 今天外面很冷<br />
Don&#8217;t forget your booties because it&#8217;s cold out there today.<br />
外面每天都很冷 难道这里是迈阿密海滩吗?<br />
It&#8217;s cold out there every day. What is this, Miami Beach?<br />
不可能 等一下你就可以在大风雪中冒险了<br />
Not hardly. You can expect hazardous travel later with that blizzard thing.<br />
&#8220;大风雪&#8221;? 接下来是气象报告<br />
&#8220;That blizzard thing&#8221;? Here&#8217;s the report.<br />
气象局说会有大风雪<br />
The National Weather Service is calling for a big blizzard thing.<br />
对 不过今天特别刺♥激♥还有一个原因<br />
They are. But there&#8217;s another reason why today is especially exciting.<br />
天气特别冷<br />
Especially cold.<br />
每个人唇边都冒出一个大问题&#8230;<br />
The big question on everybody&#8217;s lips&#8230;<br />
龟裂的嘴唇<br />
On their chapped lips.<br />
你想菲尔出来会看到影子吗?<br />
Do you think Phil will come out and see his shadow?<br />
-普苏塔尼菲尔 -没错 土拨鼠投手<br />
-Punxsutawney Phil. -That&#8217;s right, woodchuck chuckers.<br />
今天是土拨鼠节!<br />
It&#8217;s Groundhog Day!<br />
-起来看土拨鼠吧! -过来 土拨鼠<br />
-Get up and check that hog! -Come here, groundhog!<br />
早安<br />
Good morning.<br />
-你会去看土拨鼠吗? -会<br />
-You off to see the groundhog? -I am.<br />
今年会是早春吗?<br />
Do you think it will be an early spring?<br />
我预测是3月21日<br />
I&#8217;m predicting March 21.<br />
猜得好<br />
Good guess.<br />
我想那会是春天的第一天<br />
I think that actually is the first day of spring.<br />
睡得好吗 康纳先生?<br />
Did you sleep well, Mr. Connors?<br />
我一个人睡 蓝太太<br />
I slept alone, Mrs. Lancaster.<br />
-想喝咖啡吗? -今天早上&#8230;<br />
-Would you like some coffee? -Is there any possibility&#8230;<br />
有没有浓缩咖啡或卡布奇诺?<br />
of getting an espresso or a cappuccino this morning?<br />
我真的不知道<br />
I really don&#8217;t know.<br />
&#8220;浓缩咖啡&#8221; 或 &#8220;卡布奇诺&#8221; 怎么拼?<br />
How to spell &#8220;espresso&#8221; or &#8220;cappuccino&#8221; ?<br />
这就可以了<br />
This looks fine.<br />
-祝你这次玩得愉快 -一定会的<br />
-I hope you enjoy the festivities. -I&#8217;m sure I will.<br />
听说有大风雪<br />
There&#8217;s talk of a blizzard.<br />
天气会有变化 大风雪会被吹走<br />
We may catch a break and have that blizzard blow by us.<br />
这股从南方来的湿热空气&#8230;<br />
All this moisture coming up out of the south&#8230;<br />
可能会吹到我们的东边<br />
will probably push on east of us.<br />
它会在高海拔地区结晶 并为我们带来降雪<br />
At high altitudes it will crystallize and give us what we call snow.<br />
可能会有积雪&#8230;<br />
Probably will be some accumulation&#8230;<br />
不过今天普苏塔尼最高温会达到华氏30度 晚上则有十几度&#8230;<br />
but here in Punxsutawney our high will be about 30 today, teens tonight.<br />
今明两天气温骤降的机率大约20%<br />
Chance of precipitation about 20 percent today and tomorrow.<br />
你是想谈天气还是在闲聊?<br />
Did you want to talk about the weather or were you just making chitchat?<br />
-闲聊 -回头见<br />
-Chitchat. -See you later.<br />
-再见 -你今天会退房♥吗?<br />
-Bye. -Will you be checking out today?<br />
今天离开的机率是100%<br />
Chance of departure today: 100 percent.<br />
菲尔·康纳? 我就知道是你!<br />
Phil Connors? I thought that was you!<br />
你好吗? 谢谢观赏<br />
How you doing? Thanks for watching.<br />
别说你不记得我 我可是记得很清楚喔<br />
Don&#8217;t tell me you don&#8217;t remember me. I sure as heck-fire remember you.<br />
-想不起来 -尼德·莱尔森<br />
-Not a chance. -Ned Ryerson!<br />
尖鼻子尼德 秃头尼德<br />
Needlenose Ned. Ned the Head.<br />
少来了 老兄 西凯高中<br />
Come on, buddy. Case Western High.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/groundhog-day-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《辛德勒的名单》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/schindlers-list-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/schindlers-list-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:38:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[辛德勒的名单 September 1939, the German forces defeated the P [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>辛德勒的名单<br />
September 1939, the German forces defeated the Polish Army in two weeks.<br />
1939年9月 德军在两周内击溃波兰军<br />
Jews were ordered to register all family members<br />
下令犹太人登记全家人口<br />
and relocate to major cities.<br />
重新安顿集居各大城市<br />
More than 10,000 Jews from the countryside arrive in Krakow daily.<br />
每天有一万多犹太人 从乡下抵达科拉科<br />
Name?<br />
姓名?<br />
Horowitz, Salomon.<br />
霍洛维兹·所罗门<br />
Over there. Over there!<br />
去那边 去那边<br />
Isak Hudes. Hudes, Isak.<br />
以萨克·胡达斯 胡达斯·以萨克<br />
Zucker, Helena.<br />
祖克·海伦娜<br />
Zucker, Helena.<br />
祖克·海伦娜<br />
Hirsch, Salomon? Hirsch, Salomon.<br />
黑尔士·所罗门 黑尔士·所罗门<br />
Hauptman, Chaim!<br />
豪普曼·切姆<br />
Weisman! Weisman, Marcus!<br />
韦士曼! 韦士曼! 马库斯!<br />
Feber, Ludwig! Feber, Ludwig.<br />
约瑟·夫科兰 夫科兰<br />
Elsa Bauman.<br />
伊萨·鲍曼<br />
Josef Klein. Klein.<br />
约瑟夫·克雷恩 克雷恩<br />
Davidowich, Ignacy.<br />
戴维奇·意格内斯<br />
Paula Biffer.<br />
葆拉·碧佛<br />
Nadel, Rachela.<br />
奈度·瑞克拉<br />
Steiner, Gertruda. Steiner, Hilda.<br />
斯坦娜·格鲁达 斯坦娜·希尔达<br />
Jerzy, you know who that man is?<br />
你认识那个人吗?<br />
I don&#8217;t know.<br />
不认识<br />
Let&#8217;s get together, please.<br />
请大家靠近一些<br />
Smile. Good.<br />
笑一笑<br />
Yes, sir.<br />
是 先生<br />
Bring them over a round of drinks.<br />
送一瓶酒去那一桌<br />
Very good, sir. And who shall I say th they are from?<br />
是 先生 要我报是谁请客吗?<br />
You can say they are from me.<br />
说是我请的<br />
From the gentleman.<br />
那位先生请的<br />
Where?<br />
哪里?<br />
Do you know him?<br />
认识他吗?<br />
Find out who he is.<br />
查查他是谁<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Agnieszka<br />
艾丽嘉<br />
I would give anything to hear you sing tonight.<br />
我好想你今晚一展歌喉<br />
But I know you won&#8217;t.<br />
但我知你不肯<br />
You embarrass me.<br />
你让我难为情<br />
What&#8217;s he doing?<br />
他在搞什么?<br />
Stay here.<br />
别走开<br />
How are you doing?<br />
你好吗?<br />
You&#8217;d leave a woman alone at the table in a place like this?<br />
这种地方怎么可让女士无护花人<br />
Sweetheart, you&#8217;re the picture of loneliness.<br />
你真是一幅美丽的画<br />
Mmm, what a lovely fragrance. You are breaking my heart.<br />
香气迷人 真教我心碎!<br />
An extra chair, please. Vodka for my friend.<br />
添位 男士伏特加<br />
And for the lady?<br />
而女士呢<br />
Pernod.<br />
来杯贝诺<br />
Come to the table, girls! Drink with us!<br />
小姐们 过来! 一同喝!<br />
Come to us! Marry us!<br />
来 做我们的老婆!<br />
Thank you. I&#8217;ll tell you what I mean by cooperative.<br />
的确合作啊 一声号令<br />
Two days after the law is passed that allJews have to wear the star&#8230;<br />
所有犹太人都戴上大卫星袖章<br />
theJewish tailors are turning them out by the gross<br />
犹太裁缝大量制造<br />
in a variety of fabrics at three zloty each.<br />
每个三元<br />
Tell me about your cellar wines.<br />
你有什么酒?<br />
I have an excellent German Riesling. 1937.<br />
我有上佳的德国雷司令 1937的极品<br />
Mmm, French.<br />
嗯 有法国的<br />
A Bordeaux. Chateau Latour, &#8217;28, &#8217;29?<br />
波尔多酒 拉图庄的 28年 29年产的有吗?<br />
No, I&#8217;m sorry.<br />
抱歉 没有<br />
It&#8217;s as if they have no idea what kind of law it is.<br />
戴袖章的原因 却懵然不觉<br />
As if it&#8217;s the emblem of a riding club.<br />
当作荣誉勋章来戴<br />
A Margaux, &#8217;29? No, no, we don&#8217;t have that.<br />
玛戈庄的 29年的有吗? 抱歉 我们没有<br />
Burgundy then? A Romanee Conti, &#8217;37? Yes.<br />
那罗曼尼贡帝 37年的有吗? 有<br />
It&#8217;s human nature. &#8220;We&#8217;ll do this to avoid that.&#8221;<br />
人性表现 委屈求全<br />
That&#8217;s what they have done since thousands of years. It&#8217;s what they do.<br />
数千年来 犹太人硬着头皮<br />
They weather the storm.<br />
熬过风浪<br />
But this storm is different.<br />
但这次不同<br />
This is not the Romans. This storm is the SS.<br />
风浪是纳粹党军<br />
Martin?<br />
马丁?<br />
Yes, sir.<br />
是 先生<br />
Who is that man?<br />
那人是谁?<br />
That&#8230; That&#8217;s Oskar Schindler!<br />
奥斯卡·辛德勒!<br />
The Jewish Council<br />
犹太参议会成员<br />
comprised of 24 elected Jews personally responsible for<br />
选出24位议员<br />
carrying out the orders of the regime in Krakow<br />
负责执行科拉科行政命令<br />
such as drawing up lists for work details<br />
诸如分配劳役<br />
food and housing.<br />
安顿食宿<br />
A place to lodge complaints.<br />
排解纷争等事宜<br />
Private property cannot be confiscated.<br />
私人物业不得<br />
How long are the schools going to be closed?<br />
学校会停课多久?<br />
I do not know.<br />
不知道<br />
You don&#8217;t know anything!<br />
你什么也不知道!<br />
I am familiar with the Hague Convention.<br />
我认识海牙公约<br />
They come into our house and tell us we don&#8217;t live there anymore.<br />
他们强闯入来 赶我们出去<br />
It now belongs to a certain SS officer.<br />
我家现属于党卫军的某军官<br />
Please. I only know what they tell me.<br />
我所知的 只有他们的话<br />
And what they tell me changes from day to day.<br />
而他们的说话每日不同<br />
Aren&#8217;t you supposed to be able to help?<br />
难道你帮不了忙?<br />
I mean, what if I just took this thing off?<br />
将袖章扯掉 他们会怎么做?<br />
What are they going to do about it? They will shoot you.<br />
会枪毙你 别说傻话了<br />
I&#8217;m looking for Itzhak Stern.<br />
我找以撒·史坦<br />
Are you Itzhak Stern or not?<br />
你是不是以撒·史坦?<br />
I am.<br />
我是<br />
Where can we talk?<br />
哪里可以谈话?<br />
There&#8217;s a company you did the books for on Lipowa Street.<br />
你帮利波华街的公司当过会计<br />
Made what? Pots and pans?<br />
制造橱具的公司<br />
By law, I have to tell you, sir, I&#8217;m a Jew.<br />
依法我须声明 我是犹太人<br />
Well, I&#8217;m a German. So there we are.<br />
而我是德国人 法律交代完毕<br />
A good company, you think?<br />
公司赚钱吗?<br />
Modestly successful.<br />
过得去<br />
I know nothing about enamelware. Do you?<br />
我对搪瓷制品一窍不通 你呢?<br />
I was just the accountant.<br />
我只会记帐<br />
Simple engineering though, wouldn&#8217;t you think?<br />
不过这种技术很简单<br />
Change the machines around,<br />
改一改机器<br />
whatever you do you could make other things, couldn&#8217;t you?<br />
就可以生产其他东西<br />
Field kits, mess kits.<br />
军队炊具 士兵餐具<br />
Army contracts.<br />
与军方签约<br />
Once the war ends, forget it, but for now it&#8217;s great.<br />
战争结束前<br />
You can make a fortune, don&#8217;t you think?<br />
发大财<br />
I think most people right now have other priorities.<br />
大多数人有其他更逼切的事<br />
Like what?<br />
例如呢?<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll do just fine once you get the contracts.<br />
你会做得很好<br />
In fact, the worse things get, the better you&#8217;ll do.<br />
形势越坏 对你越有利<br />
Oh, well, I can get the signatures I need. That&#8217;s the easy part.<br />
我能叫军方签约 容易得很<br />
Finding the money to buy the company, that&#8217;s hard.<br />
难的是 筹钱收购那家公司<br />
You don&#8217;t have any money?<br />
你一分钱也没有?<br />
Not that kind of money.<br />
没有收购工厂的钱<br />
You know anybody?<br />
你认识人吗?<br />
Jews, yeah. Investors.<br />
认识 犹太投资者<br />
You must have contacts in theJewish business community working here.<br />
你与犹太商界有联络<br />
What community? Jews can no longer own businesses.<br />
商界? 犹太人不能经商<br />
That&#8217;s why this one&#8217;s in receivership. But they wouldn&#8217;t own it.<br />
公司属于我 是我经营<br />
I&#8217;d own it. I&#8217;d pay them back in product&#8230; pots and pans.<br />
我用橱具偿还他们<br />
Pots and pans.<br />
橱具是实物<br />
Something they can use.<br />
他们可以用得上<br />
They can trade it on the black market, do whatever they want.<br />
可在黑市买卖<br />
Everybody&#8217;s happy.<br />
对大家有好处<br />
If you want, you could run the company for me.<br />
你愿意的话 还可以帮我管理<br />
Let me understand.<br />
让我搞清楚<br />
They&#8217;d put up all the money, I&#8217;d do all the work.<br />
他们出钱 我出力 请问<br />
What, if you don&#8217;t mind my asking, would you do?<br />
你做什么?<br />
I&#8217;d make sure it&#8217;s known the company&#8217;s in business.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/schindlers-list-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《侏罗纪公园》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jurassic-park-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jurassic-park-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:21:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Everybody, heads up! Keep moving! 大家注意头顶 别停 Keep it cle [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Everybody, heads up! Keep moving!<br />
大家注意头顶 别停<br />
Keep it clear.<br />
别挡着路<br />
Okay, down.<br />
好 放低点<br />
Keep going. Come on!<br />
别停下来!<br />
That&#8217;s good. Stay.<br />
很好 稳住<br />
Slow it down.<br />
慢慢降下来<br />
Okay, pushing team, move in there.<br />
推柜组开工了<br />
Move it!<br />
动作快<br />
I want tasers on full charge.<br />
电击枪满负荷准备<br />
Steady! Come on, step back in.<br />
别慌 怕什么 给我上!<br />
All right, move it.<br />
好了 动手<br />
And push!<br />
推<br />
We&#8217;re unlocked. Koading team, step away.<br />
解锁 装卸组 后撤<br />
Gate keeper.<br />
守门人<br />
Jophery, raise the gate.<br />
乔福瑞 开闸<br />
Block the opening! Don&#8217;t let her get out!<br />
把门堵上 别让它跑出来了!<br />
Work her back!<br />
把它赶回去!<br />
Shoot her!<br />
开枪打它!<br />
Shoot her!<br />
快开枪!<br />
What&#8217;s this I hear at the airport? Hammond&#8217;s not even here?<br />
为什么我在机场就听说哈蒙德根本不在这?<br />
He sends his apologies.<br />
他让我向你致歉<br />
We are facing a $20 million lawsuit<br />
我们正面临着工人家属<br />
by the family of that worker&#8230;<br />
2000万美元的诉讼<br />
and you&#8217;re telling me that Hammond can&#8217;t even be bothered to see me?<br />
你却告诉我哈蒙德懒得见我?<br />
He had to leave early. He wants to be with his daughter.<br />
他必须早点动身 要去陪他女儿<br />
She&#8217;s getting a divorce. I understand that&#8230;<br />
他女儿正闹离婚呢 这我能理解<br />
but we&#8217;ve been advised to deal with the situation now.<br />
但我们得立刻处理这些麻烦事<br />
The insurance company&#8230; Okay?<br />
保险公司 没事儿吧?<br />
Underwriters feel the accident&#8217;s<br />
保险商觉得那次意外<br />
raised serious safety questions about the park.<br />
凸显了公园的安全隐患<br />
That makes the investors very, very anxious.<br />
这让投资者们感到十分担忧<br />
I had to promise to conduct a very thorough on site inspection.<br />
我不得不答应全面实地检查<br />
Hammond hates inspections. They slow everything down.<br />
哈蒙德讨厌检查 完全拖慢进度<br />
Juanito, they&#8217;ll pull the funding. That&#8217;ll slow him down even more.<br />
华尼托 不然投资商会撤资的 那样会更慢<br />
Watch your head.<br />
当心头<br />
If two experts sign off on the island&#8230;<br />
如果有两位专家为这个岛的安全背书<br />
the insurance guys will back off.<br />
保险公司的家伙就会让步的<br />
I&#8217;ve already got lan Malcolm,<br />
我本来找了兰·马尔科姆<br />
but they think he&#8217;s too trendy.<br />
但是他们觉得他太新潮了<br />
They want Alan Grant. Grant?<br />
他们想要艾伦·格兰特来做 格兰特?<br />
You&#8217;ll never get him out of Montana. Why not?<br />
你别指望能让他出蒙大拿州 为什么<br />
Why not?<br />
为什么<br />
Because Grant&#8217;s like me.<br />
因为格兰特跟我一样<br />
He&#8217;s a digger.<br />
他是个掘客<br />
Dr. Grant, Dr. Sattler, we&#8217;re ready to try again.<br />
格兰特博士 斯特勒博士 我们准备好了<br />
I hate computers.<br />
我讨厌电脑<br />
The feeling&#8217;s mutual.<br />
怕是它也不喜欢你<br />
How long does this usually take? It should bring an immediate return.<br />
这通常要多久 应该马上会有反应的<br />
Shoot the radar into the ground and&#8230;<br />
把雷达波射到地底下<br />
the bone bounces the image back.<br />
龙骨就能反射回图像<br />
Bounces it back.<br />
反射回来<br />
This new program&#8217;s incredible.<br />
这新玩意儿太不可思议了<br />
A few more years&#8217; development and we won&#8217;t even have to dig anymore.<br />
再过几年 都不用我们亲手去挖了<br />
Where&#8217;s the fun in that?<br />
那还有什么好玩的<br />
It&#8217;s a little distorted, but I don&#8217;t think it&#8217;s the computer.<br />
图像有点扭曲 但貌似不是电脑的问题<br />
Postmortem contraction of the posterior neck ligaments.<br />
后颈部韧带断裂死亡<br />
Velociraptor? Yes. Good shape too.<br />
迅猛龙? 是的 形状也很不错<br />
It&#8217;s five, six feet high. I&#8217;m guessing nine feet long.<br />
五、六英尺高 我猜它有10英尺长<br />
Look at the extraordinary&#8230; What did you do?<br />
看这儿与众不同 你做了什么<br />
He touched it.<br />
他触到了仪器<br />
Dr. Grant&#8217;s not machine compatible.<br />
格兰特博士跟仪器不兼容<br />
They&#8217;ve got it in for me.<br />
他们跟我不对盘<br />
And look at the half moon shaped bones in the wrists.<br />
看腕关节的半月形骨头<br />
It&#8217;s no wonder these guys learned how to fly.<br />
毫无疑问他们已经学会飞了<br />
Seriously.<br />
说真的<br />
Well, maybe dinosaurs have more in common with present day birds&#8230;<br />
也许恐龙更像今天的鸟类<br />
than they do with reptiles.<br />
而非爬行动物<br />
Look at the pubic bone&#8230; turned backward,just like a bird.<br />
瞧瞧那耻骨 就像鸟一样向后翻转<br />
Look at the vertebrae, full of air sacs and hollows&#8230;<br />
看那脊椎骨 满是气囊和窟窿<br />
just like a bird.<br />
真的像一只鸟<br />
And even the word &#8220;raptor&#8221; means &#8220;bird of prey.&#8221;<br />
甚至它的词源&#8221;猛禽&#8221;指的就是&#8221;猎食的鸟&#8221;<br />
That doesn&#8217;t look very scary.<br />
那听起来不猛嘛<br />
The kid&#8217;s a pistol.<br />
小孩乱插嘴<br />
More like a six foot turkey.<br />
更像是说只六英尺的火鸡<br />
A turkey, huh?<br />
火鸡吗<br />
Oh, no.<br />
又来了<br />
Okay. Here we go.<br />
好的 跟我来<br />
Try to imagine yourseIf in the Cretaceous period.<br />
想象你自己身处白垩纪<br />
You get your first look at this six foot turkey&#8230;<br />
当你走到一片空地<br />
as you enter a clearing.<br />
你第一眼看到的是这只六英尺的火鸡<br />
He moves like a bird&#8230;<br />
它像鸟一样移动<br />
lightly bobbing his head.<br />
轻轻地转着头<br />
And you keep still because you think that maybe his visual acuity&#8230;<br />
你站着不动 以为要移动它才看得到你<br />
is based on movement, like T rex, and he&#8217;ll lose you if you don&#8217;t move.<br />
就像霸王龙 不动就看不到<br />
But no, not velociraptor.<br />
但迅猛龙并不这样<br />
You stare at him&#8230;<br />
你紧盯着它<br />
and he just stares right back.<br />
它马上回瞪你<br />
And that&#8217;s when the attack comes&#8230;<br />
这正是它攻击的时候<br />
not from the front, but from the side&#8230;<br />
不是从前面而是从两边<br />
from the other two raptors&#8230;<br />
由另外两只攻击你<br />
you didn&#8217;t even know were there.<br />
你甚至根本不知道它们在那<br />
Because velociraptor&#8217;s a pack hunter, you see.<br />
因为迅猛龙是群猎者<br />
He uses coordinated attack patterns&#8230;<br />
它使用协同攻击模式<br />
and he is out in force today.<br />
今天它出来大开杀戒了<br />
And he slashes at you with this&#8230;<br />
它用六英尺可伸缩的爪子<br />
a six inch retractable claw&#8230;<br />
对你兜头一抓&#8230;<br />
like a razor&#8230; on the middle toe.<br />
它中趾像剃刀一样<br />
He doesn&#8217;t bother to bite your jugular, like a lion, say.<br />
它不像狮子那样费事 去咬你的喉咙<br />
No, no.<br />
它可不是<br />
He slashes at you&#8230;<br />
它撕扯你<br />
here or here.<br />
这儿 或是 这儿<br />
Oh, Alan.<br />
艾伦&#8230;<br />
Or maybe across the belly&#8230;<br />
又或者刮过你的腹部<br />
spilling your intestines.<br />
要你开膛破肚<br />
The point is&#8230;<br />
关键是<br />
you are alive when they start to eat you.<br />
它们开始吃你的时候 你还活着<br />
So, you know&#8230;<br />
现在你懂了<br />
try to show a little respect.<br />
别小看迅猛龙<br />
Okay.<br />
好的<br />
Hey, Alan, if you wanted to scare the kid&#8230;<br />
艾伦 如果你想吓唬那孩子的话<br />
you could have pulled a gun on him, you know.<br />
你可以拿把枪指着他<br />
Yeah, I know. Kids.<br />
我知道 小孩子嘛<br />
You want to have one of those?<br />
你会想要小孩吗<br />
I don&#8217;t want that kid&#8230;<br />
那种不想要<br />
but a breed of child, Dr. Grant, could be intriguing.<br />
但是养小孩应该蛮有意思的<br />
I mean, what&#8217;s so wrong with kids? Oh, Ellie, look.<br />
养小孩有什么不好 埃莉 听我说<br />
They&#8217;re noisy, they&#8217;re messy, they&#8217;re expensive.<br />
他们又吵又麻烦 还得花钱<br />
Cheap, cheap.<br />
又不贵<br />
They smell. They do not smell.<br />
还有怪味道 哪有<br />
Some of them smell. Babies smell. Give me a break.<br />
婴儿有的 乳臭 饶了我吧<br />
Cover the site! Cover up the dig!<br />
保护现场! 保护龙骨!<br />
Tell them to shut down! Cut the machine!<br />
跟他们说熄火! 关掉那螺旋浆!<br />
Cover it all up!<br />
全部盖起来!<br />
Okay, pull it over!<br />
把它拿走!<br />
Just cut it, will you? Cut it out! Shut it down!<br />
熄火好吗? 熄火! 关闭引擎!<br />
What?<br />
你说什么<br />
What the hell do you think you&#8217;re doing in here?<br />
你这家伙在这里搞什么鬼<br />
Hey! We were saving that!<br />
那可是我们特意留着的!<br />
For today. I guarantee it.<br />
今天可是个好日子 我保证<br />
Who in God&#8217;s name do you think you are? John Hammond.<br />
你以为你谁啊 约翰·哈蒙德</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jurassic-park-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《西雅图未眠夜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sleepless-in-seattle-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sleepless-in-seattle-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[中文片名：西雅图夜未眠 英文片名：Sleepless in Seattle （1993） 芝加哥 妈妈生病了， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>中文片名：西雅图夜未眠<br />
英文片名：Sleepless in Seattle<br />
（1993）<br />
芝加哥<br />
妈妈生病了，就那样发生的<br />
Mummy got sick. It happened just like that.<br />
没人能阻止它<br />
Nobody could stop it.<br />
这不公平，没有理由<br />
It isn&#8217;t fair. There&#8217;s no reason.<br />
如果我们开始问为什么，我们会发疯的<br />
And if we start asking why, we&#8217;ll go crazy.<br />
放在微波炉里五分钟，任何一个<br />
Five minutes in the microwave. Any one of them.<br />
你知道怎么做果汁吗？<br />
Do you know how to make juice?<br />
微波炉，五分钟<br />
Microwave. Five minutes.<br />
给，那是我的心理医生，打电♥话♥给他<br />
Here. It&#8217;s my shrink. Call him.<br />
丧偶互助小组<br />
Loss of Spouse Support Group.<br />
芝加哥癌症家庭网络，失去伴侣的父母<br />
Chicago Cancer Family Network. Parents without Partners.<br />
“拥抱自己”，“拥抱朋友”，“拥抱心理医生”&#8230;<br />
&#8220;Hug Yourself&#8221;, &#8220;Hug a Friend&#8221;, &#8220;Hug a Shrink&#8221;&#8230;<br />
努力工作，那会拯救你，只有工作才会让你渡过难关<br />
Work hard, that&#8217;ll save you. Only work will see you through this.<br />
别理他，他只是个失去妻子的人<br />
Don&#8217;t mind him, he&#8217;s just a guy who&#8217;s lost his wife.<br />
我认为我们真正需要的是&#8230;改变<br />
What I think we really need is&#8230; change.<br />
好主意，请几个星期假，带乔纳去钓鱼<br />
Good idea. Take a few weeks off, take Jonah fishing.<br />
不，真的改变，一座新城市<br />
No, real change. A new city.<br />
在某个地方，我不会在每个角落都想起玛琪<br />
Some place where I don&#8217;t think of Maggie at every corner.<br />
瑞格里球场 芝加哥“小熊队”球场<br />
你要去哪里？<br />
Where are you gonna go?<br />
我在考虑西雅图<br />
I was thinking about Seattle.<br />
再过几个月，你会和女人约会，你会遇到某人的<br />
In a few months, you&#8217;ll be seeing women. You&#8217;ll meet someone.<br />
前进，好吧，这就是我要做的，我会长出一颗新的心<br />
Move on, fine, that&#8217;s what I&#8217;ll do. I&#8217;ll just grow a new heart.<br />
&#8211; 萨姆，对不起，我不是说&#8230; &#8211; 我知道，但这不可能发生两次<br />
&#8211; Sam, I&#8217;m sorry, I didn&#8217;t mean&#8230; &#8211; I know. But it can&#8217;t happen twice.<br />
（吉米·但丁：“时光流逝”）<br />
(Jimmy Dante: &#8220;As Time Goes By&#8221;)<br />
你必须记住，吻仍然是吻<br />
You must remember this, A kiss is still a kiss<br />
叹息就是叹息<br />
A sigh is just a sigh<br />
那些基本的东西仍使用<br />
The fundamental things apply<br />
随着时光流逝<br />
As time goes by<br />
当两个恋人求爱<br />
And when two lovers woo<br />
他们仍然说“我爱你”<br />
They still say &#8220;I love you&#8221;<br />
你可以依靠它<br />
On that you can rely<br />
不管未来会带来什么<br />
No matter what the future brings<br />
随着时光流逝<br />
As time goes by<br />
月光与情歌♥<br />
Moonlight and love songs<br />
永不过时<br />
Never out of date<br />
充满激♥情♥的心<br />
Hearts full of passion<br />
嫉妒和怨恨<br />
Jealousy and hate<br />
女人需要男人，男人必须有他的伴侣<br />
Woman needs man And man must have his mate<br />
没有人能否认<br />
That no one can deny<br />
那仍是老故事<br />
It&#8217;s still the same old story<br />
为爱和荣誉而战<br />
A fight for love and glory<br />
决一死战<br />
A case of do or die<br />
世界永远欢迎恋人<br />
The world Will always welcome lovers<br />
随着时光流逝<br />
As time goes by<br />
巴尔的摩 18个月后<br />
&#8211; 高个红发是表姐艾琳 &#8211; 你会看到她失望的表情<br />
&#8211; The tall redhead is cousin Irene. &#8211; You&#8217;ll see her disappointed look.<br />
&#8211; 哈罗德和秘书偷♥情♥ &#8211; 直到艾琳的狗死掉<br />
&#8211; Harold ran off with the secretary. &#8211; Until Irene had the dog put down.<br />
你哥哥丹尼斯是约翰霍普金斯大学的教授<br />
Your brother Dennis is professor at Johns Hopkins.<br />
&#8211; 他娶了&#8230;贝齐 &#8211; 最有竞争力的女人<br />
&#8211; He&#8217;s married to&#8230; Betsy. &#8211; The most competitive woman ever.<br />
&#8211; 我怎么能记住这一切呢？ &#8211; 沃尔特，你会的！<br />
&#8211; How will I remember all this? &#8211; Walter, you will!<br />
&#8211; 米尔顿叔叔丢了他所有的钱&#8230; &#8211; 还有其他人的<br />
&#8211; Uncle Milton lost all his money&#8230; &#8211; And some other people&#8217;s.<br />
&#8230;在一个金字塔骗局中，更别提国税局和监狱<br />
&#8230;in a pyramid scheme. Don&#8217;t mention the IRS or the prisons.<br />
你母亲是芭芭拉，你父亲是克里夫&#8230;<br />
Your mother&#8217;s Barbara, your father&#8217;s Cliff&#8230;<br />
&#8211; 他有电动火车 &#8211; 真的？<br />
&#8211; He has electric trains. &#8211; Really?<br />
我是他们考虑的吗？<br />
Am I what they had in mind?<br />
沃尔特，他们会爱你的！<br />
Walter, they&#8217;re gonna love you!<br />
各位，安妮有事宣布<br />
Everybody, Annie has an announcement.<br />
沃尔特和我订婚了<br />
Walter and I are engaged.<br />
谢谢你，谢谢你<br />
Thank you. Thank you.<br />
恭喜你，沃尔特<br />
Congratulations, Walter.<br />
祝福你！<br />
Bless you!<br />
&#8211; 你没事吧？ &#8211; 也许是花<br />
&#8211; Are you all right? &#8211; Maybe it&#8217;s the flowers.<br />
&#8211; 我们会挪开它们 &#8211; 不！我觉得很难受，打喷嚏了<br />
&#8211; We&#8217;ll move them. &#8211; No! I feel terrible, sneezing now.<br />
&#8211; 这是一个非常重要的时刻 &#8211; 他对一切都过敏<br />
&#8211; This is a very important moment. &#8211; He&#8217;s allergic to everything.<br />
蜜蜂，我对蜜蜂过敏<br />
Bees. I&#8217;m allergic to bees.<br />
他对所有的蜜蜂都过敏，我们得带上肾上腺素<br />
He&#8217;s allergic to all bees. We have to take adrenalin with us.<br />
&#8211; 如果他只是吃一点坚果&#8230; &#8211; 我的头会肿，然后就倒下了<br />
&#8211; If he eats just a bit of a nut&#8230; &#8211; My head swells, and I drop dead.<br />
&#8211; 他和蜜蜂也一样 &#8211; 我们在婚礼上吃了鲑鱼<br />
&#8211; It&#8217;s the same with him and bees. &#8211; We had salmon at our wedding.<br />
&#8211; 没有鲑鱼的婚礼是&#8230; &#8211; 我对鲑鱼不过敏<br />
&#8211; A wedding without salmon is&#8230; &#8211; I&#8217;m not allergic to salmon.<br />
但你永远不知道<br />
But you never know.<br />
&#8211; 你永远不知道 &#8211; 他并不总是对蜜蜂过敏<br />
&#8211; You never know. &#8211; He wasn&#8217;t always allergic to bees.<br />
&#8211; 我们的香槟是为什么的？ &#8211; 弥尔顿叔叔的假释<br />
&#8211; What did we do with our champagne? &#8211; Uncle Milton&#8217;s parole.<br />
&#8211; 你们什么时候结婚？ &#8211; 六月初，在花♥园♥里<br />
&#8211; When are you getting married? &#8211; Early June, in the garden.<br />
&#8211; 哈罗德和蜜蜂呢？ &#8211; 我对蜜蜂过敏<br />
&#8211; What about Harold and bees? &#8211; I&#8217;m allergic to bees.<br />
冷三文鱼，黄瓜沙拉，草莓<br />
Cold salmon, cucumber salad, strawberries.<br />
恐怕我对草莓过敏<br />
I&#8217;m afraid I am allergic to strawberries.<br />
你还好吧？<br />
Is this all right with you?<br />
我是地球表面上最幸运的男人<br />
I&#8217;m the luckiest man-man-man on the face of the earth-earth-earth.<br />
&#8211; 这是卢·格里格的台词&#8230; &#8211; 北方人的骄傲<br />
&#8211; That&#8217;s Lou Gehrig&#8217;s line from&#8230; &#8211; Pride of the Yankees.<br />
&#8211; 北方人的骄傲！ &#8211; 棒球，历史上提到的<br />
&#8211; Pride of the Yankees! &#8211; Baseball. An historical reference.<br />
我提议干杯，为我妹妹！<br />
I would like to propose a toast. To my kid sister!<br />
为沃尔特和我的宝贝<br />
To Walter and my baby.<br />
在它变冷之前，请吃吧<br />
Please eat, before it gets cold.<br />
给你，我不会把它交给历史学会<br />
Here it is. I wouldn&#8217;t give it to the Historical Society.<br />
&#8211; 哦，妈妈&#8230; &#8211; 这些东西又流行起来了<br />
&#8211; Oh, Mum&#8230; &#8211; These things are back in fashion.<br />
祖母的衣服<br />
Grandmother&#8217;s dress.<br />
&#8211; 他是个可爱的人，安妮 &#8211; 他是，不是吗？<br />
&#8211; He&#8217;s a lovely man, Annie. &#8211; He is, isn&#8217;t he?<br />
他是个出色的运动员，我们要去华盛顿看他的父母<br />
And he&#8217;s a wonderful athlete. We&#8217;re going to DC to see his parents.<br />
&#8211; 怎么会这样？ &#8211; 那真傻，真的<br />
&#8211; How did it happen? &#8211; It&#8217;s silly, really.<br />
我在办公室见过他，他是副出版商<br />
I&#8217;d seen him at the office. He&#8217;s the associate publisher.<br />
我们都点了三明治&#8230;<br />
We had both ordered sandwiches&#8230;<br />
&#8230;他拿了我的生菜西红柿小麦面包，他对小麦过敏<br />
&#8230;and he got my tomato on wheat, which he&#8217;s allergic to.<br />
而我拿了他的生菜西红柿白面包，太神奇了，不是吗？<br />
And I got his tomato on white. Amazing, isn&#8217;t it?<br />
你做了无数的决定，三明治改变了你的生活<br />
You make a million decisions, and a sandwich changes your life.<br />
命中注定<br />
Destiny takes a hand.<br />
我们虚构了命运，因为我们不希望事情是偶然的<br />
We invented destiny, because we don&#8217;t want things to be accidental.<br />
那除了面包，你们为什么还同样要了三明治？<br />
Then why did you order the same sandwich except for the bread?<br />
有多少人喜欢西红柿而不吃其他东西，比如金枪鱼？<br />
How many people like tomato without something else, like tuna?<br />
那不是个预兆，那是个巧合<br />
It wasn&#8217;t a sign. It was a coincidence.<br />
我在大西洋城，克里夫是个服务员<br />
I was in Atlantic City, where Cliff was a waiter.<br />
那天晚上他不应该工作，如果他没有呢？<br />
He wasn&#8217;t supposed to work that night. What if he hadn&#8217;t?<br />
他请我午夜散步，我告诉过你无数次了<br />
He asked me to take a midnight walk. I told you this a million times.<br />
他握着我的手，我低下头，看不清我们的手指<br />
He held my hand. I looked down and couldn&#8217;t tell our fingers apart.<br />
&#8211; 我知道 &#8211; 什么？<br />
&#8211; And I knew. &#8211; What?<br />
&#8211; 什么？ &#8211; 那是魔力<br />
&#8211; What? &#8211; It was magic.<br />
魔力<br />
Magic.<br />
我知道我们会永远在一起，就像你和沃尔特一样<br />
I knew we&#8217;d be together forever. Just like you and Walter.<br />
沃尔特，这是一个相当正式的名字<br />
Walter. It&#8217;s quite a formal name.<br />
我知道你父亲和我会玩得很开心&#8230;<br />
I knew that your father and I would have a wonderful time in&#8230;<br />
&#8230;在床上，我相信你们那样称呼它<br />
&#8230;the sack, I believe you call it.<br />
它花了很多年才像钟表一样运行，这需要时间<br />
It took years before it worked like clockwork. It takes time.<br />
&#8211; 我们已经&#8230; &#8211; 很好，很好，运行得怎么样？<br />
&#8211; We already&#8230; &#8211; Fine, fine. How&#8217;s it working?<br />
&#8211; 像钟表一样 &#8211; 哦，亲爱的&#8230;<br />
&#8211; Like clockwork. &#8211; Oh, honey&#8230;<br />
&#8211; 这是个预兆 &#8211; 你不相信预兆<br />
&#8211; It&#8217;s a sign. &#8211; You don&#8217;t believe in signs.<br />
他们爱你，我告诉过你他们会的<br />
They loved you. I told you they would.<br />
&#8211; 我爱你 &#8211; 我爱你，沃尔特<br />
&#8211; I love you. &#8211; I love you, Walter.<br />
除了沃尔特，别人还叫过你什么名字？<br />
Did anyone ever call you anything other than Walter?<br />
&#8211; 你小的时候也没有？ &#8211; 即使在我小的时候也没有<br />
&#8211; Not even when you were young? &#8211; Not even when I was young.<br />
&#8211; 你不和我一起开车走吗？ &#8211; 那我周五就回不来了<br />
&#8211; Don&#8217;t you want to drive with me? &#8211; Then I can&#8217;t get back on Friday.<br />
我忘了你继母的礼物，当我们老了头发灰白&#8230;<br />
I forgot your stepmother&#8217;s present. When we&#8217;re old and gray&#8230;<br />
&#8230;你得提醒我把假牙放进去，这样我就不会没牙出去了<br />
&#8230;you must remind me to put my teeth in, so I don&#8217;t go out without them.<br />
&#8211; 我会等着 &#8211; 你会等吗？哦，好吧<br />
&#8211; I&#8217;ll wait. &#8211; You&#8217;ll wait? Oh, right.<br />
不，走吧，反正我们晚了，我会在你后面十分钟<br />
No, go ahead. We&#8217;re late anyway. I&#8217;ll be ten minutes behind you.<br />
（“雪橇行”）<br />
(&#8220;Sleigh Ride&#8221;)<br />
雪橇铃铛叮当响叮当响<br />
Sleigh bells jingle-ing Ring ting tingle-ing too<br />
马，马，马<br />
Horses, horses, horses<br />
天气真好，和你一起滑雪橇<br />
It&#8217;s lovely weather For a sleigh ride together with you<br />
来啊，来啊<br />
Giddy-up, giddy-up<br />
下雪了，朋友们都喊“哟吼”<br />
The snow is falling And friends are calling &#8220;Yoo Hoo&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sleepless-in-seattle-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《喜福会》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-joy-luck-club-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-joy-luck-club-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:00:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[老妇人记得多年前 The old woman remembered a swan she had bought [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>老妇人记得多年前<br />
The old woman remembered a swan she had bought&#8230;<br />
在上海傻乎乎地出大价钱买♥♥了一只天鹅<br />
many years ago in Shanghai for a foolish sum.<br />
这只&#8221;天鹅&#8221;被小贩吹得天花乱坠<br />
&#8220;This bird,&#8221; Boasted the market vendor&#8230;<br />
曾经是极力伸长脖子的鸭子<br />
&#8220;Was once a duck that stretched its neck&#8230;<br />
王颖作品<br />
曾经是极力伸长脖子的鸭子<br />
&#8220;Was once a duck that stretched its neck&#8230;<br />
王颖作品<br />
企图成为一只鹅<br />
in hopes of becoming a goose.<br />
王颖作品<br />
王颖作品<br />
现在它已经如此优美 不忍♥将其烹饪<br />
And now look. It is too beautiful to eat.&#8221;<br />
王颖作品<br />
现在它已经如此优美 不忍♥将其烹饪<br />
And now look. It is too beautiful to eat.&#8221;<br />
喜福会<br />
现在它已经如此优美 不忍♥将其烹饪<br />
And now look. It is too beautiful to eat.&#8221;<br />
喜福会<br />
后来这个女人带着天鹅漂洋过海<br />
Then the woman and the swan sailed across an ocean&#8230;<br />
背井离乡<br />
many thousands of li wide&#8230;<br />
来到了美国<br />
stretching their necks toward America.<br />
在路上她对天鹅轻语<br />
On her journey she cooed to the swan&#8230;<br />
&#8220;到了美国我要生一个像我一样的女儿<br />
&#8220;In America I will have a daughter just like me.<br />
但是在那里 她无需仰仗<br />
But over there, nobody will say her worth is measured&#8230;<br />
丈夫的鼻息度日<br />
by the loudness of her husband&#8217;s belch.<br />
在那里 没人会歧视她<br />
Over there, nobody will look down on her&#8230;<br />
因为我会让她讲一口流利的美语<br />
because I will make her speak only perfect American English.<br />
她会<br />
And over there, she will<br />
一直无忧无虑<br />
always be too full to swallow any sorrow.<br />
她会知晓我的苦心 因为我会赠与她这只天鹅<br />
She will know my meaning because I will give her this swan&#8230;<br />
改编自谭恩美同名小说<br />
她会知晓我的苦心 因为我会赠与她这只天鹅<br />
She will know my meaning because I will give her this swan&#8230;<br />
改编自谭恩美同名小说<br />
一只远超期望中的生物<br />
a creature that became more than what was hoped for.&#8221;<br />
改编自谭恩美同名小说<br />
一只远超期望中的生物<br />
a creature that became more than what was hoped for.&#8221;<br />
但是当她踏入这块新土地<br />
But when she arrived in the new country&#8230;<br />
移♥民♥局官员把天鹅从她身边拿走<br />
the immigration officials pulled the swan away from her&#8230;<br />
这女人无奈地挥挥双臂<br />
leaving the woman fluttering her arms&#8230;<br />
只留有一根天鹅羽毛做念想<br />
and with only one swan feather for a memory.<br />
很久以来 老妇人一直想要<br />
For a long time now, the woman had wanted&#8230;<br />
赠予女儿这根天鹅羽毛<br />
to give her daughter the single swan feather&#8230;<br />
告诉她 这根羽毛看似一文不值<br />
and tell her, &#8220;This feather may look worthless&#8230;<br />
但却是远从千里而来<br />
but it comes from afar and carries with it&#8230;<br />
承载着我的一片心&#8221;<br />
all my good intentions.&#8221;<br />
&#8211; 嗨 &#8211; 嗨 詹妮弗<br />
&#8211; Hi! &#8211; Oh, Jennifer! Oh, hi!<br />
&#8211; 嗨 琼 &#8211; 嗨<br />
&#8211; Hi, June. &#8211; Hi.<br />
是 我想&#8230; 就这样吧 琼 你好<br />
Yeah, I want&#8211; That&#8217;s it. How are you, June?<br />
&#8211; 快点 决一死战 &#8211; 快<br />
&#8211; Come on, do or die. Right here. Come on, do or die! &#8211; Come on!<br />
好吧<br />
All right, all right,<br />
他们正在传球<br />
they&#8217;re lining up for a pass!<br />
传球 棒极了<br />
It&#8217;s a pass! Here we go, baby!<br />
&#8211; 快快 传球 &#8211; 奥克兰<br />
&#8211; Here we go. Come on! &#8211; Oakland.<br />
来了 来了 要传球了<br />
All right, all right, here we go! Here we go!<br />
耶 球进了<br />
Yes. Yes. Yes!<br />
我就说过嘛<br />
Yes! I told you, man! I told you!<br />
你欠我五块<br />
Yeah, you owe me five bucks!<br />
每天早上 &#8220;薇芙 薇芙 薇芙丽 啊&#8221;<br />
Every morning, &#8220;Wave, Wave, Waverly-a!&#8221;<br />
我没有那么叫 她说我像我的&#8230;<br />
I do not sound like&#8211; She&#8217;s saying I sound like my&#8211;<br />
我的口气听起来不像我母亲的 我怎么能像她的<br />
I do not sound like my mother. How could I be like my mother?<br />
&#8211; 你先开始的 &#8211; 她也这么说<br />
&#8211; And you started&#8211; &#8211; She said that too.<br />
&#8211; 她说的没错 这种蔬菜 &#8211; 什么?<br />
&#8211; She is right, you know. This kind of vegetable&#8230; &#8211; What?<br />
不要把大白菜放进沙拉里<br />
Don&#8217;t put Chinese cabbage in the salad.<br />
必须要煮<br />
&#8211; has to be, has to be boiled.<br />
&#8211; 我一直放大白菜 &#8211; 生的更苦<br />
&#8211; I always use Chinese cabbage&#8211; &#8211; It&#8217;s bitter.<br />
&#8211; 嗯 爸 闻起来很香 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Mmm, Dad, that smells good. &#8211; Thanks.<br />
&#8211; 不不 &#8211; 会散架的 &#8211; 快来人帮我<br />
&#8211; No! No! &#8211; It will fall apart! &#8211; Someone help me now.<br />
&#8211; 我无法相信她们还在争论 &#8211; 快来 照相时间<br />
&#8211; I can&#8217;t believe they&#8217;re still arguing. &#8211; Come on, picture time!<br />
照相时间到了 &#8211; 好吧<br />
&#8211; Picture time! Picture time! &#8211; All right,<br />
&#8211; 现在该照相了 &#8211; 薇芙丽超爱吃<br />
picture time now. &#8211; Waverly, Waverly loves it!<br />
&#8211; 萝丝阿姨 &#8211; 萝丝<br />
&#8211; Aunt Rose! Rose! &#8211; Rose! Rose! Rose!<br />
&#8211; 快来 &#8211; 照相 &#8211; 我们准备好了<br />
&#8211; Come on, come on, come on. &#8211; Picture, picture. &#8211; We&#8217;re ready.<br />
琼 过来呀<br />
&#8211; Come on. &#8211; Oh! June. -June. Come here.<br />
快过来 琼<br />
&#8211; Come on, June! &#8211; Get over here! &#8211; Get over here!<br />
&#8211; 来吧 来吧 &#8211; 没事的 莉娜<br />
-Get over here! -Come on! -Oh, no, that&#8217;s all right, Lena.<br />
&#8211; 快来 &#8211; 没事 真的<br />
&#8211; Come on! &#8211; It&#8217;s all right. &#8211; No, really.<br />
&#8211; 去吧 &#8211; 快来嘛<br />
&#8211; Go ahead. Go ahead. Go ahead. &#8211; Go on! &#8211; Come on, right now.<br />
&#8211; 琼 靠近点 &#8211; 好了<br />
-June, come closer, darling. Come closer. &#8211; All right, enough.<br />
&#8211; 该照相了 &#8211; 来吧 孩子们<br />
&#8211; Enough. Time to take the picture now. &#8211; Come on, girls.<br />
让我看看你的发型 还不错<br />
All right, let me check your hair. Okay, it looks nice.<br />
&#8211; 妈 笑得自然点 &#8211; 我一直笑得自然 薇芙丽<br />
&#8211; Now smile naturally, Ma. &#8211; I always do, Waverly.<br />
你才没有 做出一个友好的笑<br />
No, you don&#8217;t. Do a nice, friendly one.<br />
你看起来一直很年轻<br />
You look younger all the time.<br />
&#8211; 这怎么样 &#8211; 你遗传了我的好肤质<br />
&#8211; How is that? &#8211; I give you my good skin.<br />
真的吗 你保证?<br />
Really? You promise?<br />
你老了以后就会像我这样<br />
You will look like me when you are older.<br />
&#8211; 是的 &#8211; 靠近点 &#8211; 妈 我已经很近了<br />
&#8211; Yes. &#8211; Come close. &#8211; I&#8217;m close, Mom.<br />
&#8211; 不要压着我的头发 &#8211; 说茄子 &#8211; 我没压<br />
&#8211; But don&#8217;t crush my hair. &#8211; Say cheese. &#8211; I won&#8217;t.<br />
茄子<br />
&#8211; Cheese! &#8211; Cheese! &#8211; Cheese!<br />
莺莺 拿着<br />
Ying Ying, take this.<br />
&#8211; 我母亲四个月前去世了 &#8211; 九块九毛九<br />
-My mother died four months ago. -&#8230;$9.99.<br />
我第一次意识到<br />
I realized for the first time,<br />
她们想让我替代我母亲的位置<br />
they wanted me to take my mother&#8217;s place.<br />
于是我面东而坐 母亲的好朋友们<br />
So I sat down on the East, where things begin&#8230;<br />
之间发生一切的地方<br />
with my mother&#8217;s best friends.<br />
我母亲成立了喜福会<br />
My mother started the Joy Luck Club,<br />
她在教会认识了这些妇女<br />
having met all these women in church.<br />
安美阿姨<br />
Auntie An Mei&#8230;<br />
林多阿姨<br />
Auntie Lindo&#8230;<br />
莺莺阿姨<br />
Auntie Ying Ying.<br />
30年来 她们参加宴会<br />
For 30 years, these women feasted&#8230;<br />
来忘却过去的错误 欢笑和玩乐<br />
forgot past wrongs, laughed and played&#8230;<br />
输赢都有但不忘讲述最棒的故事<br />
lost and won and told the best stories.<br />
每周她们希望手气好<br />
Each week they hoped to be lucky&#8230;<br />
这个希望成为她们仅有的乐趣<br />
and that hope was their only joy.<br />
比起喜乐和福气 她们之间的联♥系♥<br />
Their connection with each other had more to do with hope&#8230;<br />
更和希望有关<br />
than joy or luck.<br />
&#8211; 你牌品和你母亲像吗 &#8211; 呃 我只在大学和<br />
&#8211; You win like your mother? &#8211; Uh, I only played once&#8230;<br />
&#8211; 一些犹太朋友玩过一次 &#8211; 哼 犹太麻将<br />
&#8211; with some Jewish friends in college. &#8211; Hmph! Jewish mah-jong.<br />
不是一回事 完全不一样<br />
Not the same thing. Entirely different.<br />
中国麻将非常微妙<br />
Now, Chinese mah-jong very tricky.<br />
你必须观察所有人打出去的牌<br />
You have to watch what everybody throw out&#8230;<br />
然后铭记在脑中<br />
and you keep all this in your head.<br />
如果没人技艺精通<br />
And if nobody play well&#8230;<br />
就和玩犹太麻将一样 毫无战略<br />
then the game is just like Jewish mah-jong: no strategy.<br />
你们这些美国女孩玩中国麻将 犹太麻将<br />
You American girls play Chinese, Jewish.<br />
有何不同吗<br />
What&#8217;s the difference?<br />
她们有点担心 在我的身上她们看到了自己女儿的影子<br />
They were worried. In me, they see their own daughters.<br />
就像我们的母亲带到这个国度的<br />
Just as ignorant of all the hopes and dreams&#8230;<br />
希望和梦想一样单纯<br />
our mothers brought to this country.<br />
嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 不准用中文交流<br />
Hey, hey, hey, hey, hey. No talking in Chinese.<br />
哈 不然我怎么知道你们有没有出老千<br />
Huh? How do I know you&#8217;re not cheating?<br />
&#8211; 我们才不会呢 &#8211; 你不知道 但是我们不会的<br />
&#8211; We would not cheat. &#8211; You don&#8217;t know, but not we.<br />
你不知道 但是我们是你的阿姨<br />
You don&#8217;t know, but we are your auntie,<br />
我们是很诚实的人<br />
and we are very honest people.<br />
&#8211; 我们不会欺骗你的 &#8211; 也许 也许 也许吧<br />
&#8211; We will not cheat you. &#8211; Maybe, maybe, maybe, maybe, maybe.<br />
嘿 琼 你为什么不把这架钢琴带回家呢<br />
Hey, June, why you not take the piano home?<br />
你是唯一会弹奏的人啊<br />
You only one who play.<br />
在我九岁的时候<br />
When I was nine years old&#8230;<br />
我母亲那会对我的信念就是<br />
my mother&#8217;s version of believing in me&#8230;<br />
相信我能够大有作为<br />
was believing that I could be anything&#8230;<br />
成就任何她希望我成就的事<br />
anything she wanted;<br />
华人界最棒的钢琴奇才<br />
the best piano prodigy this side of China.<br />
其实我从未练习过弹琴<br />
I never practiced.<br />
幸运的是 庄先生并没有发觉<br />
Lucky for me, old Mr. Chong couldn&#8217;t tell the difference.<br />
他的双耳已经聋了很多年<br />
He&#8217;d gone stone-deaf over the years.<br />
我和贝多芬 我们都能在脑中欣赏音乐<br />
Me and Beethoven, we both hear it in our head!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-joy-luck-club-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《布朗克斯的故事》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-bronx-tale/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-bronx-tale/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 03:02:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-调好音没有 -好了 &#8211; You got the note? &#8211; Yeah, righ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-调好音没有 -好了<br />
&#8211; You got the note? &#8211; Yeah, right.<br />
准备了 2.3.4<br />
Nice and tight. Two, three, four.<br />
这是布朗克斯的 福德汉姆社区：我的家<br />
This is the Fordham section of The Bronx: my home.<br />
自给自足的社区<br />
A worId unto itseIf.<br />
分区间隔 只在15分钟车程内<br />
Any borough is onIy 15 minutes away&#8230;<br />
但是看起来 有3000英里那么遥远<br />
but they seem 3,000 miIes away.<br />
那是迦密山教堂<br />
That`s Mount CarmeI Church.<br />
教堂的钟声传遍四周<br />
The sound of the beIIs fiIIed the neighborhood.<br />
时值60年代 嘟喔普音乐风靡整个都市<br />
It was 1960, and doo-wop was the sound on the streets.<br />
所有的大街小巷 都有嘟喔普一族<br />
I feIt Iike there was a doo-wop group on every corner back then.<br />
多么美好的时光<br />
What a time it was.<br />
世界职业棒球大赛上 扬基队和海盗队双雄争霸<br />
The Yankees were pIaying the Pirates in the WorId Series&#8230;<br />
职棒明星米奇 曼特尔就是我的神<br />
and Mickey MantIe was Iike a god to me.<br />
父亲带我到扬基球场 我们亲眼目睹了 扬基队的胜利<br />
My dad and I wouId go to Yankee Stadium and see the Yankees win.<br />
这是所有小伙子 都爱泡的比比酒吧<br />
That`s the Chez Bippy, where aII the guys hung out.<br />
我稍后再谈<br />
I`II teII you about them Iater.<br />
这是我住的大楼 我住在三楼<br />
That`s my buiIding. I Iive on the third fIoor.<br />
地址在东1♥8♥9♥街 667号♥<br />
667 East 187th Street.<br />
这是大楼的楼梯<br />
There`s my stoop.<br />
温暖的夏夜 在街区的各个角落<br />
On warm summer nights aII through the neighborhood&#8230;<br />
可以听到意大利仔在泡妞<br />
you wouId hear young ItaIian men romancing their women.<br />
喂 玛丽<br />
Hey, Marie!<br />
-到我车上来吧 -不干<br />
&#8211; Get in the fucking car! &#8211; No!<br />
-到车上来吧 -别烦我<br />
&#8211; Get in the car! &#8211; Leave me aIone.<br />
-来吧 宝贝 你知道我爱你 -见鬼<br />
&#8211; You know I Iove you. &#8211; Yeah, buIIshit.<br />
你♥他♥妈♥的到车上来<br />
Get in the fucking car!<br />
就在那街灯下站着的<br />
And right there, under that Iamppost there&#8230;<br />
是本区的大哥大辛尼<br />
stood the number-one man in the neighborhood, Sonny.<br />
我们都爱他 敬他为神<br />
Everybody Ioved Sonny and treated him Iike a god.<br />
在街区他确实是神<br />
And in my neighborhood, he was a god.<br />
我会坐在楼梯上 从早到晚地望着他<br />
I wouId sit on my stoop and watch him, aII day and night.<br />
可他却从不曾望我一眼<br />
But he wouId never even Iook at me.<br />
从不 直到有一天<br />
Never, untiI one day.<br />
-你们想干什么 -我们去开房♥吧<br />
&#8211; What do you want? &#8211; You got room there for us?<br />
想得美<br />
You wish.<br />
-操 -快跑<br />
&#8211; Oh, shit! &#8211; Let`s go!<br />
这是我老爸 罗伦佐阿聂罗<br />
That`s my dad, Lorenzo AneIIo.<br />
他开1♥8♥9♥路公车 我最喜欢坐他的车<br />
His bus route was 187th Street. I used to Iove riding with him.<br />
那是九岁的我 卡罗杰罗<br />
That`s me, CaIogero, at nine years oId.<br />
-再见 爸爸 -好的<br />
See you Iater, Pop.<br />
上楼去儿子<br />
Go right upstairs, son.<br />
那是我妈 洛丝娜 她在舞会上遇见我爸<br />
That`s my mom, Rosina. She met my dad at a dance.<br />
一见钟情 恩爱至今<br />
They feII in Iove and been together since.<br />
你给我听着 小心他妈的<br />
You`re aIways Iistening. Take care of this fucking&#8211;<br />
加油打倒他<br />
Come on. Knock him out!<br />
比比酒吧 男孩都喜欢泡的地方<br />
The Chez Bippy. This is where aII the guys hung out.<br />
你♥他♥妈♥的给我滚出去 到街上晃荡去<br />
Get the fuck out of here! Take a waIk!<br />
托尼土皮只是 酒吧名义上的老板<br />
Tony Toupee was owner of the bar in name onIy.<br />
其实那是辛尼的<br />
It was reaIIy Sonny`s pIace.<br />
托尼是个烂歌♥手 那歌♥声神憎鬼厌<br />
Tony was a frustrated singer. Everybody hated his voice.<br />
为了报复 他从不说话<br />
So just for spite, he wouId never utter a spoken word.<br />
用唱来代替<br />
He wouId onIy sing it.<br />
他叫土皮 全因所戴的劣质假发<br />
He was Tony Toupee because of his Iousy hairpiece.<br />
埃迪霉薯 是个烂赌徒<br />
Eddie Mush was a degenerate gambIer.<br />
是全世界最失败的人<br />
He was the worId`s biggest Ioser.<br />
他叫霉薯 是因为他霉的逢赌必输<br />
He was &#8220;`Mush&#8221;` because everything he touched turned to mush.<br />
没关系 我会赢的<br />
Never mind. I need a winner.<br />
他霉的连乘车 都会被检票员把票撕了<br />
At the track, the teIIer wouId give him his tickets ripped up.<br />
我买♥♥了扬基 他们居然输了<br />
I had the Yankees. They Iost.<br />
如果这还是运气不好 那世上真没什么坏运气了<br />
If it wasn`t for bad Iuck, I wouIdn`t have no Iuck at aII.<br />
猪猪肥鲸<br />
JoJo the WhaIe.<br />
大家都说你没法 和他走在一起 你只能走在他中间<br />
You didn`t waIk with JoJo, you waIked among him.<br />
如果多看他一会 会发现他 每分钟都在长胖<br />
If you stared Iong enough, you`d see him get fatter by the hour.<br />
最神奇的说法是他的影子 曾经压死过一条狗<br />
Legend has it his shadow once kiIIed a dog.<br />
人们管他叫弗兰基咖啡饼<br />
They caIIed him Frankie Coffeecake&#8230;<br />
因为他的脸皮 坑坑洼洼像个咖啡饼<br />
because his face Iooked Iike a Drake`s Coffeecake.<br />
他长得实在惨不忍♥睹<br />
He was tough to Iook at.<br />
喂 小鬼 好吗<br />
Hey, kid, how you doing?<br />
他叫吉米密语 辛尼的手下干将<br />
His name was Jimmy Whispers. He was Sonny`s main man.<br />
他叫密语因为 对他来说一切都是秘密<br />
He was &#8220;`Whispers&#8221;` because everything was a secret to him.<br />
丹尼好殴喜欢打架<br />
Danny K.O. knocked guys out&#8230;<br />
博比监禁 一生中一半时间在坐牢<br />
and Bobby Bars spent haIf his Iife behind them.<br />
他们都是辛尼的手下 没人敢招惹他们<br />
This was Sonny`s crew, and nobody fucked with these guys.<br />
你在这做什么 和你说过多少次别来这的<br />
What are you doing here Didn`t we teII you not to come here?<br />
我让你上楼的 等我告诉你爹收拾你<br />
I toId you to come upstairs! Wait tiII I teII your father!<br />
-你到底在这做什么 -我在找老爸<br />
&#8211; What were you doing here? &#8211; I was Iooking for Daddy.<br />
多好的借口<br />
That`s very nice!<br />
我去买♥♥些东西别动<br />
I have to get something in the store. Don`t move!<br />
就站在这别动 听见没有<br />
You wait right here! You hear me?<br />
我总是喜欢模仿辛尼 可他还是从不瞧我一眼<br />
I aIways tried to imitate Sonny. He stiII wouIdn`t Iook at me.<br />
辛尼有5个手指<br />
Sonny had five fingers&#8230;<br />
可他只用三个<br />
but he onIy used three.<br />
走吧 上楼去<br />
Come on. Let`s go. Move. Upstairs.<br />
我没胃口吃牛排<br />
I`m not in the mood for steak.<br />
你没有?<br />
You`re not?<br />
你知道我得开着车 兜多少圈<br />
You know how often I have to drive that bus back and forth&#8230;<br />
才能每星期 吃上一次牛排<br />
so we can eat steak once a week?<br />
-七次 -谁告诉你的<br />
&#8211; Seven. &#8211; Who toId you that?<br />
没人 我会数<br />
Nobody. I counted.<br />
你爹有话要和你说？<br />
Your father wants to taIk to you.<br />
-说什么 -你娘说你今天 又跑到酒吧去了<br />
&#8211; About what? &#8211; You were by the bar today.<br />
-我没有 -和你爹说实话<br />
&#8211; I wasn`t. &#8211; TeII your father the truth!<br />
-我要去了 -为什么要撒谎<br />
&#8211; I was by the bar. &#8211; Why`d you Iie?<br />
-我想博一把 -想想办法吧<br />
&#8211; I took a shot. &#8211; Wanna do something here?<br />
还有什么可说的 好想法 儿子<br />
What am I gonna say? Nice try, son.<br />
-谢谢 老爸 -罗伦佐 快点想个法子吧<br />
&#8211; Thanks, Dad. &#8211; Lorenzo, come on, pIease!<br />
我能有什么法子 就隔了两个门<br />
How can I keep him away? It`s two doors away.<br />
老爸是对的 你得听他的<br />
Daddy`s right. Listen to him.<br />
你给我闭嘴 不是和你说话<br />
Shut up. Nobody`s taIking to you.<br />
把盘子给我<br />
Give me your pIate.<br />
你给我听着<br />
I want you to Iisten to me.<br />
别离酒吧太近 呆在楼梯那 别到酒吧里去<br />
Do not go near the bar. Stay on the stoop.<br />
-你长大后 就知道为什么了 -好的<br />
&#8211; When you`re oIder, you`II understand. &#8211; Yes.<br />
-你见过我去那没有 -妈妈也不让你去吗<br />
&#8211; You don`t see me going there. &#8211; Mommy won`t Iet you go either?<br />
-我拿他怎么办 -不知道 我已经头疼了一整天<br />
&#8211; What am I going to do? &#8211; I got him aII day.<br />
开个玩笑罢了 我不会去的啦<br />
I`m just kidding. I`II won`t go near the bar.<br />
看看两张票 扬基体育场中心球场<br />
Look what I got. Two tickets, Yankee Stadium, center fieId.<br />
-在米克后面吗 -7号♥球员正后方<br />
&#8211; Behind the Mick? &#8211; Right behind number seven.<br />
-吃牛排吧 -好的<br />
&#8211; Now eat your steak. &#8211; Yeah!<br />
走吧 艾菲<br />
Let`s go, AIfie.<br />
这是艾菲小贩<br />
That`s PhiI the PeddIer.<br />
他管所有人叫玛丽<br />
He wouId caII everybody &#8220;`Mary.&#8221;`<br />
我们都喜欢戏弄他<br />
Me and my friends wouId Iove to break his baIIs.<br />
滑头和疯狂马里奥 是我最好的朋友<br />
SIick and Crazy Mario were my best friends.<br />
滑头得名于他的头发<br />
SIick got his name because of his hair.<br />
疯狂马里奥 得名于他的性格<br />
Mario got his because he was just crazy.<br />
我要踹死你们 你们这群玛丽<br />
I`II kick your fucking asses for you, you bunch of Marys.<br />
别碰我的水果 把你的臭手拿开<br />
Stay away from the fruit! Keep your hands off the fruit!<br />
该死的玛丽<br />
You fucking Marys!<br />
我要把你们三提成碎片 你们这群臭玛丽<br />
I`II kick you Ioose, you Marys! The three of you!<br />
我要踹死你们 你们这群混♥蛋♥<br />
I`II kick your fucking asses, you fucking baII breakers!<br />
别碰我的菜 你们以为这些是什么<br />
Stay away from the vegetabIes! What do you think this is?<br />
别跑 会去让你爹妈养你去<br />
Wait! Go make your mother and father feed you!<br />
我不养你们这群混♥蛋♥<br />
I`II give you the heave-ho, you fucking baII breakers!<br />
你拿了多少<br />
How many did you get?<br />
你不停的借钱<br />
You don`t stop borrowing money!<br />
哥们 咖啡饼又惹麻烦了<br />
Oh, boy, Coffeecake`s in troubIe again.<br />
我能怎么办呢<br />
What shouId I do?<br />
他要遭殃了<br />
He`s gonna get his ass kicked.<br />
哥们来玩玩 马里奥那是谁<br />
Guys, check it out. Mario, who`s this?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-bronx-tale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《邦尼和琼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/benny-joon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/benny-joon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:14:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[所以我们正在计划我们的下个假期 So we&#8217;re planning our next vacati [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>所以我们正在计划我们的下个假期<br />
So we&#8217;re planning our next vacation.<br />
我想去澳大利亚 她想去意大利<br />
I want Australia, she wants Italy.<br />
我喜欢潜水 她喜欢大蒜<br />
I like snorkeling. She likes garlic.<br />
突然 毫无缘由地 她对我说&#8221;我需要她吗&#8221;<br />
All of a sudden, out of nowhere, she says to me:&#8221;do I need her?&#8221;<br />
老天 邦尼 这算是哪门子问题<br />
Jesus, Benny. What kind of a question is that?<br />
需要 需要某人到底是什么意思<br />
Need? What does it really mean to need somebody?<br />
邦尼 燃油管路<br />
Benny, fuel line.<br />
沃尔多 你能接下电♥话♥吗<br />
Waldo, could you answer that phone?<br />
-你好 -我需要张支票 邦尼 货到付款<br />
-Hello. -I need a check, Benny. COD.<br />
马上 办公室见<br />
In a minute. Meet me in the office.<br />
好的<br />
All right.<br />
熄了 我这儿有个燃油管路坏了<br />
Put that out! I got a fuel line broke.<br />
邦尼 琼又在打电♥话♥了<br />
Hey, Benny. Joon&#8217;s on the phone again.<br />
我会回过去的 找出她想要什么<br />
I&#8217;ll call back. Find out what she wants.<br />
是急事<br />
It&#8217;s an emergency.<br />
她说你快吃完颗粒花生酱了<br />
She says you&#8217;re runnin&#8217; low on Peanut Butter Super Chunks.<br />
急事&#8230;<br />
An emergency&#8230;<br />
你说的是果冻 你只喜欢两种<br />
The issue is jelly. You only like two kinds.<br />
你喜欢葡萄或者波森莓 哪种 好的<br />
You either like grape or boysenberry. Which is it? All right.<br />
是 是 是 花生酱 我知道 颗粒的<br />
Yeah, yeah, yeah, peanut butter. I know. Super Crunch.<br />
六点见 好吗 再见<br />
I&#8217;ll see you at six, OK? Bye.<br />
感谢等候 女士<br />
Thanks for waitin&#8217;, ma&#8217;am.<br />
我恐怕我们能给你的最低是&#8230;<br />
I&#8217;m afraid the best we can do for you is gonna be&#8230;<br />
是750美元<br />
It&#8217;s gonna be $750.<br />
如果你出去比比 你就知道这真是笔好买♥♥卖♥♥<br />
If you check around, you&#8217;ll see that that is a really good deal.<br />
是吗<br />
Yeah?<br />
这真的是笔好买♥♥卖♥♥ 女士<br />
That is a really very good deal, ma&#8217;am.<br />
有点太好了<br />
A little too good.<br />
成交<br />
Let&#8217;s do it.<br />
过来 来这儿<br />
Come here. Come here.<br />
你没在干活儿 你的工作是什么到底<br />
You&#8217;re not doing your job! What is your job, anyway?<br />
打扫房♥子 不过不再是了<br />
To clean this house, but not any more!<br />
从我视野里出去<br />
Get out of my sight!<br />
你怎么敢 琼<br />
You wouldn&#8217;t dare, Joon!<br />
这儿怎么了 琼<br />
What is going on here? Joon?<br />
斯梅尔太太 请让我解释<br />
Mrs. Smail, please, let me explain.<br />
别费心了 说什么都是白搭<br />
Beware, the winds of reason shall blow stern.<br />
-什么 -我不干了 珀尔先生<br />
-What? -I&#8217;m done, Mr. Pearl.<br />
我不干了<br />
I&#8217;m done! The mule&#8217;s turned to glue!<br />
她没人看着就乱跑 她突然爆发了<br />
She wanders off unescorted. She has sudden outbursts.<br />
她根本没办法管<br />
She&#8217;s simply unmanageable.<br />
斯梅尔太太 等等 请让我跟她谈谈<br />
Mrs. Smail, wait. Please, let me talk to her.<br />
我能跟她谈谈 你不能临时就这么走了<br />
I can talk to her. You can&#8217;t quit on such short notice.<br />
抱歉 先生 在爱尔兰 我们有句俗语<br />
I&#8217;m sorry, sir. In Ireland, we have a sayin&#8217;.<br />
&#8220;船能岸上跑 海能张口说&#8221;<br />
&#8220;When a boat runs ashore, the sea has spoken.&#8221;<br />
来吧 我们三个人玩不了牌<br />
Come on! We can&#8217;t play three-handed poker.<br />
在我找到另一个女管家前她每天都得一个人<br />
She&#8217;s gonna be alone every day until I find another housekeeper.<br />
我晚上也不会让她自己待着的<br />
I&#8217;m not leavin&#8217; her alone at night, too.<br />
所以带她过来 她能做什么 她只能画画阅读<br />
So bring her. What&#8217;s she can do, she just paints and reads.<br />
是 她画画她阅读 她拿东西点火<br />
Yeah, she paints she reads, and lights things on fire.<br />
那只发生过一次 我有灭火器 带她来吧<br />
That happened once. I got a fire extinguisher. Just bring her.<br />
把你屁♥股♥从这儿挪开 别忘了你欠我的路易斯第一记录<br />
Get your ass over here. Don&#8217;t forget the Louis Prima record you owe me.<br />
记住 要记得记录 好吗<br />
Remember, always play for keeps, right?<br />
好吧 是 我会去的 好<br />
All right, all right, all right. Yeah, I&#8217;ll be there. OK.<br />
琼 吃晚饭了<br />
Joon, dinner!<br />
意面和沙拉<br />
Spaghetti and salad?<br />
按那个顺序吗<br />
In that order?<br />
你和斯莫尔太太之间发生什么了<br />
What happened between you and Mrs. Smail?<br />
她说一些不怎么样的比喻<br />
She was given to fits of semiprecious metaphors.<br />
她是女管家 不是英语教授<br />
She&#8217;s a housekeeper, not an English professor.<br />
她乱挪东西<br />
She moves things.<br />
她说你乱跑<br />
She said you wandered off.<br />
你有没有独自出门<br />
Did you leave the house alone?<br />
什么叫&#8221;独自&#8221;<br />
Define&#8221;alone.&#8221;<br />
你完全知道我在说什么<br />
You know full well what I&#8217;m talkin&#8217; about.<br />
听着 我工作的时候不能担心着<br />
Listen, when I am work I can&#8217;t be worried about<br />
你是不是会弄的另一个管家辞职<br />
whether you knocking another housekeeper into retirement.<br />
首先 是拉克斯珀太太<br />
First, it was Mrs. Larkspur.<br />
一个卫生极其糟糕的女人<br />
A woman deeply and hygienically disturbed.<br />
-她头发有味儿 -但是接着是佩尔斯太太<br />
-Her hair smelled. -But then it was Mrs. Piltz.<br />
佩尔斯 答案就在问题里<br />
Piltz? The answer&#8217;s in the question.<br />
我们直说吧 本杰明 雇女管家不是你的强项<br />
Let&#8217;s face it, Benjamin. Hiring housekeepers is not your forte.<br />
是吗 知道我确实找到另一个女管家前<br />
Well, until I do find another housekeeper,<br />
你都得待在房♥子周围<br />
you are gonna stick close to the house.<br />
明白吗<br />
Understand?<br />
现在来点沙拉 对了顺便一说<br />
Now have some salad. By the way,<br />
我想让你跟我一起去玩牌<br />
I want you to come with me to my poker game.<br />
-邦尼 -来吧 你会开心的<br />
-Benny&#8230; -Come on. You&#8217;ll have a good time.<br />
网带和扣<br />
Web belt and buckle.<br />
古希腊马丁尼混合器<br />
Classical Greek martini shaker.<br />
六只火鸡羽毛飞镖<br />
Six turkey-feather darts.<br />
我会在狄安娜·窦萍一张专辑看到你<br />
I&#8217;ll see you with a Deanna Durbin album.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
我会用听诊器超过你<br />
And I&#8217;ll raise you with a stethoscope.<br />
末尾有小的塑料听筒吗<br />
Does it have little plastic earpieces on the end?<br />
你关系什么 你从不赢 麦克<br />
What do you care? You never win, Mike.<br />
我不想它们刺伤我耳膜<br />
I don&#8217;t want &#8217;em stabbin&#8217; my eardrums.<br />
方向盘旋钮<br />
Steering-wheel knob.<br />
沙拉射手<br />
Salad Shooter.<br />
Salad Shooter是National Presto Industries的<br />
一款制♥作♥沙拉的产品<br />
1956普利茅斯拆轮胎棒<br />
&#8217;56 Plymouth tire iron.<br />
-不出 -你肯定有手好牌<br />
-Fold-o. -You must have a good hand, huh?<br />
不 我糊弄你们的<br />
No, I&#8217;m bluffin&#8217;.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
赶紧的 你得继续下去才能知道<br />
Come on. You gotta play to find out.<br />
好吧 150英尺同轴电缆 亮牌吧<br />
OK. 150 feet of coaxial cable. Show &#8217;em.<br />
-三带二 四个钩 -妈的<br />
Full house. Jacks over fours. -Oh, shit.<br />
我觉得他糊弄了<br />
I thought he was bluffin&#8217;.<br />
有人能往他脑袋里灌点空气吗<br />
Will someone get some air to his brain?<br />
他骗中有骗<br />
He was bluffing about bluffing.<br />
你真是个好伙计 邦尼<br />
You&#8217;re a real pal, Benny.<br />
我有个关于你管家问题的解决方法 你可以用我室友<br />
I got a solution to your housekeeper problem. You can have my roommate.<br />
那是个好提议 本杰明<br />
That&#8217;s a terrific offer, Benjamin.<br />
把你自己从零碎家务购物中解救出来<br />
Save you from the chore of Smail shopping.<br />
那事儿真苦逼 不是吗<br />
Those places are such drudgery, are they?<br />
蒙哥马利和斯梅尔 斯梅尔和罗巴克<br />
Montgomery and Smails, Smails and Roebuck,<br />
斯梅尔和我们&#8230;<br />
Smails-R-Us&#8230;<br />
琼<br />
Joon.<br />
-你有室友了吗 你什么时候有室友了 -从上周起<br />
-You got a room-mate? When did you get a roommate? -Since last week.<br />
我表亲闯进镇上了于是<br />
My cousin pounded into town<br />
七天内我的生活从天堂跌到地狱<br />
and life&#8217;s gone from heaven to hell in seven days.<br />
就像是和善的主有意为之<br />
Just like the good Lord intended.<br />
26岁了 他甚至不能阅读<br />
26 years old, he can&#8217;t even read.<br />
整天打磨我的塑料叉子<br />
Spends all day polishing my plastic forks.<br />
你说他不能阅读是什么意思 单词什么的吗<br />
When you say he can&#8217;t read, what do you mean? Like words?<br />
没错 而且他还让我整晚醒着看愚蠢的老电影<br />
Yeah. And he keeps me up all night watchin&#8217; stupid old movies.<br />
我工作开始遭罪了<br />
My work&#8217;s starting to suffer.<br />
你可以装有线电视<br />
You install cable TV.<br />
琼 你能粘你的亮片吗<br />
Joon, will you please glue your sequins?<br />
我们有内部的亮片问题要粘吗 本杰明<br />
Have we an internal sequin issue to deal with, Benjamin?<br />
好吧 这能算最后一轮吗<br />
All right, can we make this the last hand?<br />
快点 快点 玩儿牌<br />
Come on, come on. Play cards.<br />
两张票 明天晚上的棒球赛<br />
Two tickets, tomorrow night&#8217;s baseball game.<br />
一个口袋大小的渔夫<br />
One Pocket Fisherman.<br />
-过 -你曾经待在家里过吗<br />
-Fold. -Do you ever stay in?<br />
潜水面具<br />
Snorkel mask.<br />
她知道怎么全天惹事儿<br />
She knows how to rattle the day help.<br />
我想我们得找个比斯梅尔太太更善解人意的<br />
I think we need to find someone more understanding than Mrs. Smail.<br />
跟我说说 你俩是怎么相处的<br />
Tell me, how are you two getting along?<br />
我们<br />
Us?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/benny-joon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《完美的世界》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-perfect-world-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-perfect-world-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 04:41:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[完美世界 -我要去的话 就扮成 -公主 &#8211; If I was going, I&#8217;d g [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>完美世界<br />
-我要去的话 就扮成 -公主<br />
&#8211; If I was going, I&#8217;d go as a&#8230; &#8211; A princess!<br />
对<br />
Yeah.<br />
-朱迪·鲍默要扮指挥女郎 -但是她好胖<br />
&#8211; Judy Baumer&#8217;s going as a twirler. &#8211; But she&#8217;s so fat.<br />
我宁可扮灰姑娘或者彼得潘<br />
I&#8217;d rather go as Cinderella or Peter Pan.<br />
都是动画人物<br />
彼得潘是男孩 小叮当是女孩<br />
Peter Pan&#8217;s a boy. Tinkerbell&#8217;s a girl.<br />
菲利普可以扮彼得潘 那样他就能飞了<br />
Phillip could go as Peter Pan so he could fly.<br />
菲利普可以扮根木头<br />
Phillip could go as a bump on a log.<br />
我们为什么不能去一次呢<br />
Why can&#8217;t we just go once?<br />
因为我们不能 好吗<br />
Because we just can&#8217;t, okay?<br />
我们的个人信仰让我们到达更高的境界<br />
Our personal beliefs lift us to a higher place.<br />
-我来开门 -上次就是你开的<br />
&#8211; I&#8217;ll get it. &#8211; You got it last time!<br />
不给糖就捣蛋<br />
Trick or treat!<br />
对不起 我们不玩万圣节那套<br />
I&#8217;m sorry, we don&#8217;t take no part in Halloween.<br />
你说什么<br />
Excuse me?<br />
我们是耶♥和♥华♥见证会<br />
We&#8217;re Jehovah&#8217;s Witness.<br />
该教信徒多数世俗节日都不庆祝<br />
-菲利普·佩里 -比利·里夫斯<br />
&#8211; Hey, Phillip Perry. &#8211; Hey, Billy Reeves.<br />
你怎么知道是我<br />
How&#8217;d you know it was me?<br />
回去吃晚饭<br />
Come on, go eat your supper.<br />
来吧孩子们 我们去下一家<br />
Come on, kids, let&#8217;s go to the next house.<br />
抱歉打搅了<br />
Sorry for the bother.<br />
晚上好 拉里 落了什么吗<br />
Evening, Larry. Forget something?<br />
明天要去奥斯丁 得带点工作资料回去<br />
Going to Austin tomorrow. Gotta take some work with me.<br />
就知道工作 我们什么时候去喝一杯<br />
Work, work , work. When are you and me go grab a cold one?<br />
越快越好<br />
Sooner the better!<br />
-老爹 -怎么了<br />
&#8211; Hey, daddy! &#8211; Yeah?<br />
-你确定这是通向排气口的吗 -以前曾经是<br />
&#8211; You sure this goes on up to the vents? &#8211; It used to, in the old days.<br />
如果不是的话 我就拔掉你的舌头<br />
Because if it don&#8217;t, I&#8217;m gonna rip your tongue out.<br />
你这个臭小子<br />
You punk thief.<br />
把它弄开<br />
Move.<br />
那个老家伙说得不对就完蛋了<br />
Damn if that old man ain&#8217;t right.<br />
捣蛋了<br />
Here&#8217;s your trick!<br />
炸♥弹♥来了<br />
Bombs away!<br />
丢得好<br />
Oh, good one!<br />
我们真的击中他了<br />
We really got him.<br />
我们肯定活得下去 壮汉<br />
You and me must be living right, Butchie-boy.<br />
坦白说吧 我不喜欢你<br />
Let&#8217;s get something straight. I don&#8217;t like you.<br />
我们一逃出去<br />
As soon as we&#8217;re on our way&#8230;<br />
就拆伙<br />
that&#8217;s it.<br />
谁说我喜欢你了<br />
Who said I liked you?<br />
闭上你的嘴<br />
Keep your mouth shut.<br />
天哪 我想一枪把你爆头<br />
God, I&#8217;d love to blow your brains out.<br />
晚安 拉里<br />
Good night, Larry.<br />
晚安 拉里<br />
Good night, Larry.<br />
来 醒醒<br />
Come on, wake up.<br />
我喜欢那个<br />
I like that one.<br />
你真挑剔 这样的社区真不适合林肯车<br />
You sure are picky. Wrong neighborhood for a Lincoln.<br />
这有辆别克<br />
Hey, there&#8217;s a Buick.<br />
我不想要别克 我想要福特<br />
I don&#8217;t want a Buick. I want a Ford.<br />
福特车漏油 再说了老爹 一台车而已<br />
Fords leak oil. Besides, daddy, a car&#8217;s a car.<br />
你开那辆别克<br />
Take the Buick.<br />
我们一越过洲际边界 我就开<br />
As soon as we cross the state line, I&#8217;ll do just that.<br />
我等够了 我要在附近转转<br />
I&#8217;m tired of waiting around. I&#8217;m gonna go check down the block&#8230;<br />
找辆福特<br />
for a Ford.<br />
去叫你姐姐们起床<br />
Go wake up your sisters.<br />
我要煎蛋<br />
I take mine fried.<br />
味道有点淡<br />
A little on the bland side.<br />
能给我点番茄酱吗 现在 拜托<br />
Give me some of that ketchup, would you? Now. Please?<br />
你家没有男人是吧<br />
You haven&#8217;t got a man around here, now, do you?<br />
不要<br />
No!<br />
挺有劲的嘛<br />
We got a fighter here now!<br />
不要<br />
No!<br />
瞧这 你家有个小爷们<br />
Oh, lookie here. Look, you got a little man in the house.<br />
不要<br />
No!<br />
不<br />
No!<br />
我流血了 你高兴了吗<br />
I&#8217;m bleeding! You happy?<br />
你叫什么 小子<br />
What&#8217;s your name, boy?<br />
菲利普<br />
Phillip.<br />
好 菲利普 帮我把手♥枪♥捡起来<br />
Okay, Phillip, reach down and pick up that pistola for me.<br />
-给我 -闭嘴<br />
&#8211; Give it to me. &#8211; Shut your mouth!<br />
捡起来 给我<br />
Pick it up and bring it over to me.<br />
用枪指着我<br />
Point it at me.<br />
朝着我<br />
Point it.<br />
现在说 抢劫<br />
Now say &#8220;Stick &#8217;em up.&#8221;<br />
抢劫<br />
Stick &#8217;em up.<br />
非常好<br />
Perfect.<br />
把枪放下 老家伙<br />
Put the gun down, old timer.<br />
放下 你打不中我的 可能会打到这小子<br />
Put it down. You couldn&#8217;t hit me anyway. Probably shoot the boy.<br />
放开她<br />
Leave her be.<br />
-妈妈 -没事的<br />
&#8211; Mama? &#8211; It&#8217;s all right.<br />
没事的<br />
It&#8217;s all right.<br />
-你聋了吗 -放到地上<br />
&#8211; Are you deaf? &#8211; Set it on the ground.<br />
放下<br />
Put it down.<br />
快放下<br />
Set it down! Down.<br />
闭嘴<br />
Shut up!<br />
-我们抓走她吧 -不<br />
&#8211; I vote we take her. &#8211; No.<br />
那我们怎么逃走 你告诉我<br />
Then how are we gonna get out of here, you tell me that.<br />
他妈的整个社区都醒了<br />
All god damn neighborhood&#8217;s awake!<br />
-把小男孩子带走 -不<br />
&#8211; We&#8217;ll take the boy. &#8211; No!<br />
你们没听说过访客过夜吗<br />
Ain&#8217;t you folks ever heard of sleeping in?<br />
我知道了 长官<br />
I got it, sir.<br />
媒体等了我们将近一个小时了 瑞德<br />
Press has been waiting almost an hour, Red.<br />
我听见你的话了<br />
I hear you.<br />
嗯 我听见了 我明白<br />
Yeah, I hear you. I understand.<br />
我明白<br />
I understand.<br />
对 不 我在呢 我在听 对 好<br />
Yeah. No, I&#8217;m here. I&#8217;m just listening. Yeah, okay.<br />
他怎么说<br />
What&#8217;d he say?<br />
-谁 -州长 瑞德<br />
&#8211; Who? &#8211; The governor, Red.<br />
他提醒我 今年要选举<br />
Well, he reminded me that it&#8217;s an election year.<br />
希望你中午前别喝酒<br />
I hope you don&#8217;t drink before noon.<br />
不 我没喝<br />
Oh, no, I don&#8217;t.<br />
上一任似乎在用流质节食<br />
The last one we had here, seemed like she was on a liquid diet.<br />
-上一任什么 -秘书<br />
&#8211; Last what? &#8211; Secretary.<br />
佩妮·梦露<br />
Penny Monroe.<br />
你把我弄糊涂了 我来自汉茨维尔<br />
Well, I believe you have me confused. See, I&#8217;m here from Huntsville.<br />
是州长派来的<br />
I was assigned by the governor.<br />
阿德勒 这是什么情况<br />
Adler, what is this?<br />
我想起来了 他们今早送了关于她的材料<br />
It rings a bell. I think they sent something over about her this morning.<br />
-谁 -州长 瑞德<br />
&#8211; Who did? &#8211; The governor, Red.<br />
我是莎莉·嘉宝 州监狱系统的犯罪学家<br />
I&#8217;m Sally Gerber, criminologist with the state prison system.<br />
汤姆·阿德勒 德州骑警<br />
Tom Adler, Texas Rangers.<br />
这是一个相当新的程序<br />
Well, it&#8217;s a relatively new procedure.<br />
我是州长派来<br />
I was assigned by the governor to work&#8230;<br />
与州法官和州警♥察♥部门<br />
&#8220;Work with state law officials<br />
合作处理所有刑罚事宜<br />
in all affairs of penal matters coincide with the state police.&#8221;<br />
这里根本没有提到&#8230;<br />
This doesn&#8217;t say anything about this&#8230;<br />
包括假释 监外工作程序<br />
Well, it includes parole, work release programs,<br />
和犯人逃逸的情况<br />
as well as penal escape situations.<br />
我们马上来 玛姬<br />
We&#8217;ll be right there, Marge.<br />
他们已经烦躁不安了 瑞德 你安排吧<br />
They&#8217;re getting antsy, Red. You scheduled it.<br />
这么做是为了理解<br />
The idea is that an understanding<br />
个案的行为模式<br />
of the particular behavioral case history&#8230;<br />
假释情况下<br />
&#8230;should, in parole situations,<br />
帮助受刑人避免落入习惯的圈套<br />
help the subject to avoid habitual traps.<br />
而犯人逃逸的情况下<br />
And in penal escape situations&#8230;<br />
明确逃犯行为模式<br />
could conversely identify those selfsame traps<br />
帮助抓捕工作<br />
as an aid to apprehension.<br />
-我告诉你 嘉宝小姐 -叫我莎莉就好<br />
&#8211; Let me tell you something, Miss Gerber. &#8211; Sally is fine.<br />
我告诉你 莎莉<br />
Let me tell you something, Sally.<br />
这不是刑罚逃逸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-perfect-world-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《山丘之王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/king-of-the-hill/</link>
					<comments>https://www.733588.com/king-of-the-hill/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:34:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1993]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hold that tiger Hold that tiger Hold that tiger Hold th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hold that tiger Hold that tiger<br />
Hold that tiger Hold that tiger<br />
山丘之王<br />
Hold that tiger Hold that tiger<br />
Hold that tiger<br />
Where&#8217;s that tiger Where&#8217;s that tiger<br />
Here&#8217;s that tiger Where&#8217;s that tiger<br />
Here&#8217;s that tiger<br />
Where&#8217;s that tiger Here&#8217;s that tiger<br />
Hold that tiger Hold that tiger<br />
1933年 圣路易市<br />
&#8220;六年前<br />
&#8216;Six years ago&#8230;<br />
1927年5月20日那天清晨<br />
on the morning of May 20, 1927&#8230;<br />
正当熟睡时 我的床边电♥话♥开始响了起来<br />
I was fast asleep when my bedside phone began to ring.<br />
我看了一下闹钟 才将近五点<br />
I looked at my alarm clock. It was almost 5:00.<br />
我知道全世界只有一个人<br />
I knew there was only one person in the whole world&#8230;<br />
会在这时辰打电♥话♥来<br />
who would call at such an hour.<br />
当我接起电♥话♥后 应证了我的想法没错<br />
And when I picked up the phone, I knew I was right.<br />
我说&#8221;喂&#8221;线路杂音很大<br />
&#8216;Hello, &#8216; I said. There was quite a bit of noise on the line.<br />
&#8220;亚伦 我是查尔斯·林德伯格<br />
&#8216;Aaron, Charles Lindbergh here. Sorry about the noise.<br />
我从长岛的罗斯福广场打来的 我们正在做引擎测试&#8221;<br />
I&#8217;m calling from Roosevelt Field, and we&#8217;re doing engine tests.&#8217;<br />
&#8220;没关系&#8221;我回说&#8221;我能为你做什么&#8221;<br />
&#8216;That&#8217;s okay, Slim&#8217;, I said. &#8216;What can I do for you?&#8217;<br />
&#8220;嗯&#8221;他说&#8221;记得横越大西洋那趟飞行吗&#8221;<br />
&#8216;Well&#8217;, he said, &#8216;remember that flight across the Atlantic I was telling you about?&#8217;<br />
我告诉他我记得 他不断说着<br />
I told him I remembered. He&#8217;d been telling me about it&#8230;<br />
并要我发誓保守秘密<br />
for months and made me swear to keep it a secret.<br />
&#8220;情况是这样子&#8221;他说&#8221;事实是再过几小时我就要启程<br />
&#8216;Here&#8217;s the situation&#8217;, Slim said. &#8216;The fact is I&#8217;ll be shoving off&#8230;<br />
大约7点50分左右 我想问问你关于食物的事&#8221;<br />
in a few hours&#8230; around 10 to 8:00&#8230; and I wanted to ask you about food.&#8217;<br />
我说&#8221;食物&#8221;他回答说&#8221;是的&#8221;<br />
&#8216;Food?&#8217; I said. &#8216;Yes&#8217;, he replied.<br />
&#8220;我预计这次飞行要花大约34小时<br />
&#8216;I anticipate the flight to take about 34 hours&#8230;<br />
我想问问你的意见 看看该带哪种食物&#8221;<br />
and I wanted your opinion on what kind of food to bring.&#8217;<br />
我说&#8221;带乳酪三明治就错不了<br />
&#8216;Well&#8217;, I said, &#8216;you can&#8217;t go wrong with a cheese sandwich.<br />
别忘了加芥末&#8221;<br />
And don&#8217;t forget the mustard.&#8217;<br />
他笑了<br />
He laughed.<br />
&#8220;我就知道问你准没错 我会从巴黎打电报给你&#8221;<br />
&#8216;I knew I could count on you, Aaron. I&#8217;ll cable you from Paris.&#8217;<br />
我告诉他&#8221;祝你好运&#8221;并挂断了电♥话♥<br />
&#8216;Good luck&#8217;, I told him and hung up the phone.<br />
像其他每个人一样 我收听广播<br />
Like everyone else, I listened to the radio&#8230;<br />
关于他飞行的新闻<br />
for news about his flight&#8230;<br />
我并不担心他的安危 因为我知道他座椅后方<br />
but I wasn&#8217;t worried about his safety because I knew he had&#8230;<br />
有艘特制的救生艇 以防遭遇紧急状况<br />
a special collapsible lifeboat behind his pilot seat in case of emergency.<br />
但是当《圣路易之魂号♥》降落在巴黎<br />
But when the Spirit of St. Louis landed in Paris&#8230;<br />
起飞后的33小时半之后<br />
33 1/2 hours after takeoff&#8230;<br />
我大叫到窗户都在震动<br />
I yelled so loud the windows shook.<br />
两天之后 我收到一封电报<br />
Two days later I received a telegram.<br />
写说&#8221;抱歉打扰了你的睡眠<br />
It said, &#8216;Sorry to disturb your sleep&#8230;<br />
但是能听见你的声音真好<br />
but alas, &#8217;twas good to hear your voice.<br />
发自你的好朋友查尔斯<br />
Take it from your good friend Chaz&#8230;<br />
我嚼的乳酪真是上等&#8221;<br />
the cheese I chewed was choice.&#8221;&#8216;<br />
完毕<br />
The end.<br />
谢谢你 亚伦<br />
Thank you, Aaron.<br />
那篇文章 非常富有创造力<br />
That was&#8230; very inventive.<br />
我母亲是林德伯格婚礼上的伴娘<br />
My mother was the maid of honor at Charles Lindbergh&#8217;s wedding.<br />
真的<br />
Really?<br />
今天最后一篇报告 将由比利·汤普森来念<br />
Our last report for the day will be read by Billy Thompson.<br />
他选的美国英雄是 约翰·戴维森·洛克斐勒<br />
The American hero he&#8217;s chosen is John D. Rockefeller.<br />
&#8220;我选择约翰·戴维森·洛克斐勒 作为我的美国英雄<br />
&#8220;I chose John D. Rockefeller as my American hero&#8230;<br />
因为 虽然他是世上最有钱的人之一<br />
because, although he&#8217;s one of the richest men in the world&#8230;<br />
却从未忘记他的卑微出身<br />
he has never forgotten his humble beginnings.<br />
所以他乐善好施<br />
That&#8217;s why he gives generously to charity&#8230;<br />
救济他在街上所遇见的<br />
and hands out dimes to the poor unfortunates&#8230;<br />
穷苦不幸的人&#8221;<br />
he encounters on the streets.&#8221;<br />
-你好 亚伦 -嗨 山德士先生<br />
-Hello, Aaron. -Hi, Mr. Sandoz.<br />
沙利文<br />
Sullivan!<br />
每天都有事<br />
Every day it&#8217;s something.<br />
难怪你被逮到<br />
No wonder you got caught.<br />
抢小孩子的点心<br />
Taking a kid&#8217;s dessert!<br />
我跟你说了上千次 只拿胖子的食物<br />
I told you a thousand times, only take food from the fat kids&#8230;<br />
千万别抢小孩子的点心<br />
and you never take a kid&#8217;s dessert.<br />
小孩子会午餐摆着不碰 只吃点心<br />
A kid will leave his whole lunch untouched and just eat the dessert.<br />
-我知道 -你有被带去史提华特先生那儿吗<br />
-I know. -Did you get sent to Mr. Stillwater?<br />
-有的 -你没告诉他我们住哪吧<br />
-Yeah. -You didn&#8217;t tell him where we live, did you?<br />
没有 他像秃鹰一样 把手勒住我的脖子背后<br />
No. He had his hands clamped onto the back of my neck like a vulture or something.<br />
-我没办法开口 -很好<br />
-I couldn&#8217;t talk. -Good.<br />
卡列登宫 莱利街4519号♥<br />
来啊 过来<br />
Come on, come on!<br />
你看<br />
Hey, look.<br />
-大肥猪伯恩斯 -快点 离开街道<br />
-Big Butt Burns. -Hurry up! Get out of the street.<br />
嘿嘿嘿 停在那里<br />
Hey, hold it there.<br />
你 快点 走吧 往前开<br />
You, come on! Let&#8217;s go! Move it along!<br />
女士 离开街道<br />
Hey, lady, get out of the street.<br />
快点 伙伴 快点<br />
Come on, buddy. Come on. Yeah, yeah, yeah.<br />
你几时要教我打弹珠<br />
When you gonna teach me marbles?<br />
我一直在跟你说 凡是重要的东西不能用教的<br />
I keep telling ya: All the important stuff can&#8217;t be taught.<br />
你必须自己学的 谁懂得重要的东西<br />
You just have to learn. Who knows all the important stuff?<br />
-爸 -莱斯特 谁教过他 没人<br />
-Dad. -Lester. And who taught him? Nobody.<br />
-但我想像你一样厉害嘛 -听着<br />
-But I wanna be as good as you. -Look.<br />
挑两颗<br />
Pick two.<br />
那颗不行<br />
Not that one.<br />
那颗不行<br />
No, not that one.<br />
那颗绝对不行<br />
Definitely not that one.<br />
哪一颗才行啊<br />
Well, which ones can I have?<br />
来<br />
Here.<br />
-开始练习 -但好的都在你那里<br />
-Start practicing. -But you kept the good ones.<br />
-要我拿回来吗 -不要<br />
-Want me to take &#8217;em back? -No.<br />
少抱怨了<br />
Stop complaining.<br />
快点<br />
Come on.<br />
-嘿 -嘿<br />
-Hey. -Hey.<br />
不久前你父亲刚上去 他在读某封信<br />
Took your father up a while ago. He was readin&#8217; some letter.<br />
是公♥司♥寄来的吗<br />
Was it from a company?<br />
他在等一封钟表公♥司♥的信 钟表收入很好<br />
He&#8217;s expecting a letter from a watch company. There&#8217;s big money in watches.<br />
我怎会知道是谁寄来的<br />
Now, how would I know who it was from?<br />
是用打字还是手写的<br />
Well, was it typed or was it written by hand?<br />
-手写的 -那可能就没什么了<br />
-By hand. -It&#8217;s probably nothing, then.<br />
-嘿 停 -让我拿点东西<br />
-Hey, stop! -Let me get a few things&#8230;<br />
-你踩到黑色的了 -嘘 你听<br />
You&#8217;re stepping on a black one. -Shh. Listen.<br />
-听什么 -来吧<br />
-What? -Come on.<br />
我只是想要我的颜料 水彩和几只画笔<br />
I just want my paints. Just the watercolors and a few brushes.<br />
-我得照德索先生吩咐的去做 -可是<br />
-I gotta do what Mr. Desot tells me. -But&#8230;<br />
如果我不能使用我的器具<br />
How am I supposed to earn money to pay my rent&#8230;<br />
我该如何赚钱付房♥租呢<br />
if I can&#8217;t use my supplies?<br />
-那是你的难题 -要多少价钱<br />
-That&#8217;s a puzzle, all right. -So what would your price be&#8230;<br />
你才肯让我进入那房♥间五秒钟呢<br />
to let me have five seconds in that room?<br />
比你身上有的钱要多很多<br />
A lot more than you got.<br />
妈 他刚刚<br />
Mom, we just&#8230;<br />
有人死了吗<br />
Did somebody die?<br />
没有人死<br />
Nobody died.<br />
那是什么事<br />
Well, what is it, then?<br />
你母亲和我做了个决定<br />
Your mother and I have made a decision.<br />
-是你做的决定 -你同意了啊<br />
-You made the decision. -You agreed to this!<br />
我是同意我们别无选择<br />
I agreed we didn&#8217;t have a choice.<br />
两件事是不一样的<br />
That&#8217;s not the same thing.<br />
告诉他们 埃里克<br />
Tell them, Eric.<br />
沙利文将离开一段时间<br />
Sullivan will be going away for a while.<br />
什么<br />
What?<br />
内森叔叔说他会收养他<br />
Uncle Nathan sent a letter saying he&#8217;d keep him&#8230;<br />
直到我们自立更生为止<br />
until we can get back on our feet again.<br />
那样一来 一周至少省下一美元<br />
That way we save at least a dollar a week.<br />
我一周可以赚一元啊 爸<br />
I could make a dollar in a week, Dad.<br />
你能赚那么多 他快念完八年级了<br />
Oh, you can make that much, huh? He&#8217;s finishing eighth grade.<br />
-可以负担生计了 -埃里克<br />
-He&#8217;s already the breadwinner! -Eric.<br />
他太小了<br />
He&#8217;s too young!<br />
你们可以送我去<br />
You could send me.<br />
我们要送他去 就这么决定<br />
We&#8217;re sending him, and that&#8217;s final!<br />
突然冒出的伟大想法是什么 像是旅馆失火吗<br />
And what was the big idea of bursting in here like the hotel was on fire?<br />
不可能进入房♥间的 先生<br />
That&#8217;s no way to enter a room, sir!<br />
我们看到山德士被锁在他的房♥门外<br />
We saw Sandoz get locked out of his room.<br />
在三楼<br />
On the third floor?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/king-of-the-hill/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
