<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1992 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1992/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 02:40:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《修女也疯狂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sister-act-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sister-act-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[圣安东尼学院 1968年 谁能说出所有使徒的名字 Who can name all the apostles? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>圣安东尼学院 1968年<br />
谁能说出所有使徒的名字<br />
Who can name all the apostles?<br />
迪劳丽丝<br />
Yes, Deloris.<br />
约翰 保罗 乔治和林格[披头士]<br />
John, Paul, George&#8230;and Ringo.<br />
迪劳丽丝 学校里 就数你最不守规矩<br />
Deloris Wilson, you are the most unruly, disobedient girl in this school.<br />
你给我走到讲台上来<br />
Now, I want you to march right up to that blackboard&#8230;<br />
把所有使徒的名字 按字母顺序写出来<br />
and write the names of all the apostles alphabetically.<br />
约翰 保罗 彼德和猫王<br />
我真的受够你了 朽木不可雕也<br />
This is enough. You are hopeless.<br />
让四大天王教你去吧<br />
And I wash my hands of you.<br />
记住我的话 要是这样下去<br />
Mark my words, Deloris. If you continue on this disruptive track,<br />
你会变成混世魔女的<br />
it will lead straight to the devil.<br />
你知道这么下去会变成什么吗<br />
Have you any idea what girls like you become?<br />
只要我和他在一起<br />
Whenever I&#8217;m with him.<br />
我的内心就开始燃烧<br />
Something inside starts to burning<br />
我充满了渴望<br />
And I&#8217;m filled with desire<br />
是不是我心里有只魔鬼<br />
Would it be the devil in me<br />
或者这就是爱的滋味<br />
Or is this the way love&#8217;s supposed to be<br />
像一阵热火<br />
It&#8217;s like a heat wave.<br />
在我心里燃烧<br />
Burning in my heart.<br />
它将我撕烈让我不停哭泣<br />
I can&#8217;t keep from crying. It&#8217;s tearing me apart.<br />
不要放弃这个机会<br />
Don&#8217;t pass up this chance<br />
修女也疯狂<br />
这是个找到真爱的机会<br />
Here&#8217;s a chance for a true romance<br />
热火<br />
Heat wave<br />
你无法拆散我们<br />
Nothing you can say can tear me away from my guy.<br />
因为我们两个如胶似漆<br />
Nothing you can do &#8217;cause I&#8217;m stuck like glue to my guy.<br />
粘在一起就像邮票贴着信<br />
I&#8217;m sticking to my guy like a stamp to a letter<br />
粘在一起就像羽毛贴着鸟<br />
Like two birds of a feather we stick together.<br />
从一开始我就不能和爱人分离<br />
I&#8217;m telling you from the start I can&#8217;t be torn apart from my guy.<br />
猛♥男♥也不能把我和爱人分离<br />
No muscle-bound man could take my hand from my guy<br />
帅哥也不能把我和爱人分离<br />
My guy. No handsome face could ever take the place of my guy<br />
他不是个电影明星<br />
He may not be a movie star<br />
可是情人眼里出西施<br />
But when it comes to being happy, we are<br />
没有人能让我与爱人分离<br />
There&#8217;s not a man today. Who could take me away from my guy.<br />
-你说什么 -没人能让我与爱人分离<br />
&#8211; What&#8217;d you say &#8211; There&#8217;s not a man today<br />
谁能让我与爱人分离<br />
Who could take me away from my guy<br />
-再说一次 -今天没有人<br />
&#8211; Tell me more &#8211; There&#8217;s not a man today<br />
能让我与爱人分离<br />
Who could take me away from<br />
把这包起来<br />
All right. Wrap this up, okay? Wrap it up.<br />
我会跟着他<br />
I will follow him<br />
不论他到哪儿<br />
Follow him wherever he may go<br />
不论海有多深<br />
There isn&#8217;t an ocean too deep<br />
不论山有多高<br />
A mountain too high it can keep<br />
也不能阻挡我<br />
Keep me away.<br />
我会跟随他<br />
I will follow him.<br />
每次触摸他的手时我就知道<br />
Ever since he touched my hands I knew.<br />
离他越近越好<br />
That near him I always must be<br />
没什么能让我与他分离<br />
And nothing can keep me away<br />
我命中注定<br />
He is my destiny<br />
我爱他 我爱他 我爱他<br />
I love him, I love him I love him<br />
他去哪我都要跟随<br />
And where he goes I&#8217;ll Follow.<br />
他是我的真爱<br />
He&#8217;ll always be my true love.<br />
从现在直到永远<br />
From now until for ever.<br />
走<br />
Go!<br />
我是美丽女人<br />
I&#8217;m a whole.<br />
不要放弃这个机会<br />
Don&#8217;t pass up this chance<br />
一只钻石手镯和一条裤子<br />
A diamond bracelet and a pair of pants<br />
晚上好 女士们先生们<br />
Goodnight, ladies and gentlemen.<br />
一帮不识货的家伙<br />
You don&#8217;t give a shit!<br />
让我们离开这个没开化的鬼地方<br />
Let&#8217;s get the hell out of here.<br />
世界上最大的小城<br />
陪我吃个饭应该不成问题吧<br />
So I guess eating is out of the question, huh?<br />
你20分钟之后还有演出<br />
Your next show is in 20 minutes.<br />
你到底和她说了没有<br />
You still haven&#8217;t told me what she said.<br />
和谁说什么<br />
What who said?<br />
不知道谁说的你和一个络腮胡结婚了<br />
&#8220;What who said.&#8221; The one with the moustache. The one you&#8217;re married to.<br />
-你真是满身喷火 -你真是满嘴喷粪<br />
&#8211; You are so damn hot. &#8211; And you are so full of it.<br />
早料到你不肯说<br />
You didn&#8217;t tell her, did you? I knew it.<br />
我知道你不会跟她说<br />
I knew you weren&#8217;t gonna tell her. I knew it.<br />
宝贝 我希望我们在一起<br />
I want us to be together, babe.<br />
我真希望我俩能人模人样地 出现在别人面前<br />
I want us to be an honest and decent couple. I do.<br />
今天我去忏悔了<br />
I went to confession today.<br />
什么样的忏悔 蹲在小黑箱嘟囔的那种<br />
You went to confession? Like &#8220;confession&#8221; confession?<br />
是跪在小屋子里 向神父尽诉心中情<br />
You know, where you kneel in the box, you tell the priest your deepest secrets.<br />
宝贝 今天我真去忏悔了<br />
I did that today for us, babe.<br />
我告诉神父 我坠入爱河<br />
I told Father Antonelli I was in love and that it was a special love.<br />
想和她天长地久 永沐爱河<br />
A love for all the ages and that I want to be with her.<br />
神父怎么回答你<br />
And what did he say?<br />
他说别爱河了 胆敢离婚 那就等着坠入地狱<br />
He said that f I got divorced, I&#8217;d burn in hell for all eternity.<br />
-帮我把鞋子拿来 -不去<br />
&#8211; Hand me my loafers, darling. &#8211; No,<br />
你自己拿你的臭鞋吧<br />
you can get your own damn shoes.<br />
你到底什么意思 是不行吗<br />
So, what does this mean? Is this no? Does this mean no?<br />
-什么意思 -不行 就是不行 现在不行<br />
&#8211; What does it mean? &#8211; No, not no. Just not now!<br />
你给我滚蛋 出去<br />
Just get out, okay? Just go.<br />
你想让我背叛神父<br />
You want me to go against a priest?<br />
被逐出教会吗<br />
Get excommunicated?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
我把你做的东西都吃了<br />
I&#8217;ll eat the thing you made.<br />
-这样可以了吧 -不行<br />
&#8211; Is that what this is about? &#8211; No,<br />
问题不是你吃不吃饭 而是你滚不滚蛋<br />
that&#8217;s not what it&#8217;s about. It&#8217;s about you leaving.<br />
晚安 晚安<br />
Good night. Good night.<br />
我会打电♥话♥给你<br />
I&#8217;ll call.<br />
就因为他不肯离婚 你就和他分了<br />
You&#8217;re quitting just because he won&#8217;t leave his wife?<br />
不仅是这个 还有诸多原因<br />
No, not just because he won&#8217;t leave his wife. I&#8217;m quitting for a lot of reasons.<br />
我必须得走了<br />
It&#8217;s something I have to do.<br />
-那我们还演不演了 -什么意思<br />
&#8211; What&#8217;s gonna happen to the act? &#8211; What do you mean?<br />
你们可以另找个人 没什么大不了的<br />
You&#8217;re gonna get somebody else. It&#8217;s not a big loss.<br />
可说拉弹唱都是你一手包办的<br />
You pick all the music, you tell us where to stand and everything.<br />
我的确是个的天才 所以才这么招人爱<br />
Yeah, yeah, I&#8217;m a real genius. That&#8217;s why we&#8217;re packing them in.<br />
别把我的化妆品往你包里装<br />
And don&#8217;t you pack any more of my makeup in that bag.<br />
你那套小伎俩别想瞒过我 你们来这干什么<br />
Don&#8217;t think I don&#8217;t know what you&#8217;re doing. What do you want?<br />
你妈没教你进来要敲门啊<br />
And don&#8217;t you ever knock?<br />
姑娘们 你们哪儿我没见过<br />
Hey, girl, you ain&#8217;t got nothing that I haven&#8217;t seen before, all right?<br />
那你该去洗洗♥脑♥了<br />
Yeah, well, stop trying to memorise it.<br />
-米歇尔 -请吧<br />
&#8211; Hey, Michelle. &#8211; Oh, please.<br />
迪劳丽丝 文森送给你的<br />
Hey, Deloris, here, This is from Vince.<br />
-希望里面是他的死尸 -是为了表示对你的爱<br />
&#8211; Hope it&#8217;s his dead body. &#8211; With love.<br />
-真的吗 他怎么不亲自送来 -当然了<br />
&#8211; Oh, really? Then why didn&#8217;t he bring it to me himself? &#8211; Yeah.<br />
他是想来 可他在楼上有个重要的会<br />
Oh, he wanted to, but he&#8217;s got a big meeting upstairs.<br />
-嘿 蒂娜 -你好<br />
&#8211; Hey, Tina. &#8211; Hi.<br />
赶紧和这些小丑们道别吧<br />
Could you say goodnight to these clowns, please?<br />
我头痛 我不想看到他们 出去<br />
I&#8217;m getting a headache. I don&#8217;t want them in here. Get out.<br />
-走吧 -好吧 好吧<br />
&#8211; Let&#8217;s go. &#8211; All right, I&#8217;m going.<br />
别这么神经兮兮的<br />
Take it easy.<br />
至少捞到一份礼物<br />
Well, at least you got something out of all this.<br />
-迪劳丽丝 打开看看 -打开<br />
&#8211; Come on, Deloris, open this up. &#8211; Yes.<br />
我为什么要打开 里面是什么我都没兴趣<br />
Why should I open this? I don&#8217;t give a damn what&#8217;s in that box. I don&#8217;t care.<br />
-看看他送了什么 -可我有兴趣<br />
&#8211; See what he bought. &#8211; I wanna see.<br />
-为什么 -我也想看<br />
&#8211; Why? Why? &#8211; I wanna see.<br />
好吧 咱们看看是什么<br />
Fine, okay? Let&#8217;s look and see what it is, then.<br />
-快看呐 是貂皮 -看看<br />
&#8211; Oh, look at this. It&#8217;s mink. &#8211; Oh, check it out.<br />
是紫貂皮 迪劳丽丝<br />
It&#8217;s purple mink, Deloris.<br />
太漂亮了 摸摸看<br />
Oh, that&#8217;s beautiful. Look. Feel.<br />
显然拉罗卡因先生 认为送这个给我<br />
Well, obviously, Mr. LaRocca feels he can win me back<br />
就能使我回心转意 绝对是这样<br />
by sending me this absolutely&#8230;<br />
这大衣真不错<br />
fabulous coat.<br />
-试试 试试 -真漂亮<br />
&#8211; Put it on! &#8211; It&#8217;s beautiful.<br />
很多女孩都会被打动 可我不会<br />
See, some girls would fall for that, but not me.<br />
我过一段时间再告诉他<br />
I think I&#8217;m gonna make him wait a little while before I just let him know that I&#8230;<br />
告诉他什么<br />
What?<br />
&#8220;康妮 拉罗卡因&#8221;<br />
Connie LaRocca.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sister-act-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《闻香识女人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/scent-of-a-woman-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/scent-of-a-woman-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名: 闻香识女人 I wish you wouldn&#8217;t do that around me.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名: 闻香识女人<br />
I wish you wouldn&#8217;t do that around me. It&#8217;s so filthy!<br />
在我身边最好别抽 太恶心了<br />
Don&#8217;t give me a problem about the cigarettes any more. It&#8217;s such a filthy habit.<br />
别再烦我了 这是坏习惯<br />
Oh,my God! Look at this.<br />
老天! 看这玩意<br />
Oh, Jesus! This is so appalling!<br />
上帝! 太过份了!<br />
I can&#8217;t believe it!<br />
难以置信<br />
I can&#8217;t believe they gave it to him.<br />
竟然会给他<br />
Ah, this is pathetic!<br />
真悲惨<br />
Now he&#8217;s a loser with a jaguar.<br />
开捷豹的失败虫<br />
Seriously, who did he have to blow to get that thing?<br />
到底他拍对了谁的马屁?<br />
Good morning, sir. Mr. Willis.<br />
早上好 先生 威利斯早<br />
It&#8217;s really, uh Mr. Trask!<br />
这小车真是 特拉斯克早<br />
quite a piece of machinery.<br />
一部好车<br />
Good morning, Havemeyer. Morning to you, sir.<br />
早上好 海夫梅 您早 先生<br />
Bene! Bene?<br />
美妙! 美妙?<br />
Bene! Fabulous! What&#8217;s fabulous?<br />
美妙 非常美妙! 什么美妙?<br />
That fine piece of steel you have back there.<br />
您开的那小玩意儿<br />
Ah, you don&#8217;t think I deserve it.<br />
你觉得我不配<br />
No, sir. On the contrary. I think it&#8217;s great.<br />
不 相反 我认为很相配<br />
Why should the headmaster of Baird be seen putt putting around in some junker?<br />
博德的校长怎能开破车呢?<br />
In fact, I think the board of trustees<br />
实际上 我认为董事会<br />
have had their first true stroke of inspiration in some time.<br />
早有此意了吧<br />
Thank you, Havemeyer. I&#8217;ll take that at face value.<br />
谢谢 海夫梅 我照单收下<br />
I&#8217;d expect nothing less, sir.<br />
正合我意 先生<br />
Have a good day.<br />
祝您有个美好的一天<br />
Morning, Mrs. Hunsaker. Good morning.<br />
早上好 亨塞克太太 早上好<br />
What have we here, Murderer&#8217;s Row?<br />
这堆是什么? 杀人犯名单?<br />
What was that about? Nothing. Just saying hello.<br />
你们讲什么? 没什么 打声招呼而已<br />
I like to say hello to Headmaster Trask.<br />
我喜欢跟校长特拉斯克打招呼<br />
Sugarbush. Lift tickets and condo vouchers.<br />
甘蔗丛 滑雪场门票和渡假产屋收据<br />
I thought we were going to Stowe. Sugarbush is Stowe, Jimmy.<br />
我们不是要去斯朵吗? 甘蔗丛就在斯朵 吉米<br />
I&#8217;m sure we&#8217;re doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.<br />
感恩节在维蒙 圣诞节到瑞士<br />
Christmas in Gstaad is gonna cost us&#8230; &#8216;Staad.<br />
去瑞士吉斯达会花费&#8230; 斯达<br />
The &#8220;G&#8221; is silent, &#8216;Staad. George?<br />
G不发音 念斯达 乔治?<br />
&#8216;Staad. Trent?<br />
斯达 特伦特?<br />
&#8216;Staad, man. So what about &#8216;Staad?<br />
斯达 斯达怎么了?<br />
Fine. The &#8220;G&#8221; may be silent,<br />
好吧 G也许不发音<br />
but it&#8217;s gonna take at least three grand to get there.<br />
但去那儿少说也要三千元<br />
I&#8217;ll talk to my father. Better yet, have my father talk to your father.<br />
我要打电话给我爸 最好快点 要不让我爸爸打给你爸爸<br />
Or my father talk to your father.<br />
或者我爸爸打给你爸爸<br />
You going home this weekend, Chas?<br />
周末回家吗 查里?<br />
Uh, I don&#8217;t know.<br />
不知道<br />
You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?<br />
你要回他妈的爱达荷吗?<br />
I&#8217;m from Oregon.<br />
我家在奥勒冈<br />
I meant fucking Oregon.<br />
他妈的奥勒冈<br />
Charlie, how do you feel about skiing?<br />
查尔斯 想不想去滑雪?<br />
You in the mood for the white bosomed slopes of Vermont?<br />
徜徉在白茫茫的维蒙州?<br />
Got a deal going, kid. Twenty percent off for my friends.<br />
优惠价 我的朋友打八折<br />
My father set it up. Christmas in Switzerland.<br />
我爸安排的 圣诞节就去瑞士斯达<br />
G是山寨的 &#8216;Staad. Gstaad. Dropping the &#8220;G&#8221; is phony.<br />
斯达 吉斯达 没有<br />
You said everybody says &#8216;Staad. Not if you&#8217;ve been there.<br />
你说念斯达的 你又没去过<br />
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.<br />
复活节去百慕达 然后是肯塔基大赛马<br />
We could fit you in, kid.<br />
我们一道去<br />
Well, how much are these white bosomed slopes of Vermont?<br />
去白茫茫的维蒙要多少钱?<br />
Twelve hundred<br />
一千二百<br />
Includes a nine course, champagne thanksgiving dinner.<br />
含九道大菜香槟晚餐<br />
Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.<br />
一千二对我而言是多了<br />
Well, how short are you?<br />
你差多少?<br />
How short, Harry?<br />
差多少?<br />
So short it wouldn&#8217;t be worth the trouble of you and George to measure.<br />
差到你和乔治根本不必问<br />
But, thanks for asking, all right?<br />
还是谢谢你的邀请<br />
If you change your mind What&#8217;d you do that for? You know he&#8217;s on aid.<br />
如果你改变心意的话 何必问他? 你知道他靠奖学金的<br />
On major holidays, Willis, it&#8217;s customary for the lord of the manor<br />
假期里富人总愿<br />
to offer drippings to the poor. You&#8217;re so full of shit!<br />
施舍穷者 你真臭屁!<br />
Hi. Mrs. Rossi? Yes<br />
罗丝太太吗? 是的<br />
I&#8217;m here about the weekend job.<br />
我是来应聘周末工作的<br />
Come on in.<br />
请进<br />
Does he got pimples? He hates pimples.<br />
有没有粉刺? 他痛恨粉刺<br />
Francine, be quiet.<br />
弗朗辛 安静点<br />
Pimples. Pimple. Yeah.<br />
粉刺 粉刺<br />
Shush! I&#8217;m sorry.<br />
抱歉<br />
The school gave me your name, but I&#8217;ve forgotten it. It&#8217;s Charlie Simms.<br />
学校给了我你的名字 但是我忘了 查尔斯·西门<br />
How are you, Charlie? Fine, thanks.<br />
你好吗? 很好 谢谢<br />
Right this way.<br />
往这儿<br />
You&#8217;re available the whole weekend? Uh, yeah.<br />
这周末都有空吗? 是的<br />
Not going home for Thanksgiving? No.<br />
不回家过感恩节? 不回去<br />
Good.<br />
很好<br />
They put him in a veteran&#8217;s home, but he hated it,<br />
本来他在退伍军人之家 但他讨厌那里<br />
so I told my dad that we&#8217;d take him.<br />
我和我爸就接他来了<br />
Before you go in, do you mind my telling you a few things?<br />
进去之前先听我说<br />
Don&#8217;t &#8220;sir&#8221; him and don&#8217;t ask him too many questions.<br />
不要称他长官 别问太多<br />
And if he staggers a little when he gets up, don&#8217;t pay any attention.<br />
他站不起来时 别去扶他<br />
Charlie, I can tell you&#8217;re the right person for the job.<br />
我一看就知道你能胜任<br />
and Uncle Frank&#8217;s gonna like you a lot too.<br />
弗兰克叔叔一定会喜欢你<br />
Uh, where you gonna be this weekend?<br />
周末你们要去哪里?<br />
We&#8217;re driving to Albany.<br />
开车去奥尔巴尼<br />
Donny, my husband, has family there.<br />
唐尼 我先生 他家在那儿<br />
Do you want Tommy in or out? Leave him out!<br />
要不要汤米出去? 出去!<br />
He&#8217;s chasing that Calico ginch from the track houses again!<br />
他又在追小野猫了!<br />
Down deep, the man is a lump of sugar.<br />
别害怕 其实他甜的跟糖似的<br />
Sir? Don&#8217;t call me sir!<br />
长官? 少叫我长官!<br />
I&#8217;m sorry. I mean mister, sir.<br />
抱歉 我是说先生 长官<br />
Uh oh, we got a moron here, is that it?<br />
来了个白痴 是吗?<br />
No, mister&#8230; Uh, that is&#8230;<br />
不 先生&#8230; 呃&#8230;<br />
Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu&#8230;<br />
中尉 是的 长官 中&#8230;<br />
Lieutenant Colonel.<br />
中校<br />
26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.<br />
服役26年了 从没有人连降我四级<br />
Get in here, you idiot!<br />
进来 笨蛋<br />
Come a little closer. I wanna get a better look at you.<br />
靠近点 我想看清楚<br />
How&#8217;s your skin, son?<br />
你的皮肤怎样?<br />
My skin, sir?<br />
我皮肤 长官?<br />
Oh, for Christ&#8217;s sake. I&#8217;m sorry, I don&#8217;&#8230;<br />
妈呀 上帝 对不起, 我&#8230;<br />
Just call me Frank. Call me Mr. Slade.<br />
叫我弗兰克 叫我史雷得先生<br />
Call me Colonel, if you must. Just don&#8217;t call me sir.<br />
叫我中校 随你便 就是别叫我长官<br />
All right, Colonel.<br />
好的 中校<br />
Simms Charles. A senior.<br />
西门·查尔斯 一个毕业班的学生<br />
You on student aid, Simms? Uh, yes, I am.<br />
你拿奖学金的 西门? 是的<br />
For &#8220;student aid&#8221; read &#8220;crook.&#8221;<br />
该叫奖学金为罪犯<br />
Your father peddles car telephones at a 300% markup.<br />
你父亲卖的电话加价了300%<br />
Your mother works on heavy commission in a camera store.<br />
你母亲在照像馆上班有很多提成<br />
Graduated to it from espresso machines.<br />
最会烧特浓咖啡<br />
What are you, dying of some wasting disease?<br />
你呢 患了什么萎缩病吗?<br />
No, I&#8217;m right. I&#8217;m right here.<br />
没有 我很好 我就在这儿<br />
I know exactly where your body is.<br />
我知道你的躯壳在那儿<br />
What I&#8217;m looking for is some indication of a brain.<br />
我看重的是脑子<br />
Too much football without a helmet?<br />
踢足球把脑子踢坏了?<br />
Hah! Lyndon&#8217;s line on Gerry Ford.<br />
詹森总统评福特总统<br />
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, &#8217;68.<br />
我负责简报 巴黎和谈 1968<br />
Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.<br />
得完&#8221;银星&#8221;得&#8221;银熊&#8221; 调我去G2<br />
G2?<br />
情报大队吗?<br />
Intelligence, of which you have none.<br />
聪明人才能做 你不够格<br />
Where&#8217;re you from?<br />
你哪里的?<br />
Um, Gresham, Oregon,<br />
葛逊 奥勒冈<br />
Colonel.<br />
中校<br />
What does your daddy do in Gresham, Oregon?<br />
爸爸在奥勒冈做什么的?<br />
Hmm? Count wood chips?<br />
数碎木片?<br />
Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.<br />
继父和妈妈开便利商店<br />
How convenient! What time they open? 5:00 A.M.<br />
真便利 什么时候开门? 早上5点<br />
Close? 1:00 A.M.<br />
关门呢? 凌晨1点<br />
Hard workers.<br />
很卖力<br />
You got me all misty eyed!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/scent-of-a-woman-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊情四百年》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dracula-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dracula-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1462年 The year, 1462. 康斯坦丁堡陷落 Constantinople had fallen [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1462年<br />
The year, 1462.<br />
康斯坦丁堡陷落<br />
Constantinople had fallen.<br />
信奉回♥教♥的土耳其人 大军横扫欧洲<br />
Moslem Turks swept into Europe with a vast, superior force&#8230;<br />
痛击罗马尼亚 威胁整个基♥督♥教世界<br />
striking at Romania, threatening all of Christendom.<br />
川索凡尼亚有一名圣龙会武士<br />
From Transylvania arose a Romanian knight&#8230;<br />
名叫德古拉<br />
of the Sacred Order of the Dragon, known as Dracula.<br />
战役前夕<br />
On the even of the battle&#8230;<br />
他挚爱的新娘<br />
his bride Elisabeta&#8230;<br />
伊莉莎白<br />
whom he prized above all things on Earth&#8230;<br />
知道他将与强敌对阵<br />
knew that he must face an insurmountable force&#8230;<br />
可能一去不返<br />
from which he might never return.<br />
赞美主<br />
我已获胜<br />
伊莉莎白<br />
Elisabeta.<br />
诡诈的土耳其军射箭入城<br />
The vengeful Turks shot an arrow into the castle&#8230;<br />
散布德古拉阵亡的谣言<br />
carrying false news of Dracula&#8217;s death.<br />
伊莉莎白信以为真<br />
Elisabeta, believing him dead&#8230;<br />
投河自尽<br />
flung herself into the river.<br />
我的王子死了<br />
My prince is dead.<br />
没有他生存毫无意义<br />
All is lost without him.<br />
但愿能在天上重逢<br />
May God unite us in heaven.<br />
她是自尽死的<br />
她的灵魂不能升♥天♥堂<br />
要受天谴<br />
这是神的律令<br />
这就是我捍卫教会的报偿吗<br />
放肆<br />
我唾弃上帝<br />
我将死后复生<br />
用尽邪恶力量为她复仇<br />
血是生命泉源<br />
我将饮血维生<br />
惊情四百年<br />
伦敦 1♥8♥9♥7<br />
四个世纪后<br />
卡费斯区精神病院<br />
我都照你的吩咐做了 主人<br />
I&#8217;ve done everything that you asked, master.<br />
一切准备就绪<br />
All the preparations are in order.<br />
万事俱全<br />
Everything.<br />
我等待你的命令<br />
I await your command.<br />
因为&#8230;<br />
For I know&#8230;<br />
当你论功行赏时<br />
that when the rewards are given&#8230;<br />
你的慷慨会使我受益无穷<br />
I will be one of those who benefits from your generosity.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
伦费发狂了<br />
Gone mad. Renfield is deranged.<br />
心智丧失<br />
He&#8217;s lost his greedy mind, poor chap.<br />
替个外国人<br />
I want you to take over for his foreign client&#8230;<br />
德古拉伯爵理财<br />
this rather eccentric Count Dracula.<br />
-他要在伦敦近郊买♥♥♥房♥♥产 -当然 先生<br />
-He&#8217;s buying up property around London. -Of course, sir.<br />
我会转告伯爵 谢谢你的委派<br />
I&#8217;ll attend to the count. Thank you for your confidence.<br />
这是你的大好良机 哈克<br />
This is a great opportunity for you, Harker.<br />
但你必须立刻前往川索凡尼亚<br />
But you&#8217;ll have to leave for Transylvania immediately.<br />
终生难遇的机会<br />
Opportunities such as this come but once in a lifetime.<br />
那当然<br />
Yes, of course, sir.<br />
伦费先生在川索凡尼亚怎么了<br />
If I may inquire&#8230;what, in fact, happened to Mr. Renfield in Transylvania?<br />
没什么<br />
Nothing. Nothing.<br />
私人问题<br />
Personal problems.<br />
完成这些交易 你在公♥司♥的前途无量<br />
Close these transactions&#8230;and your future with this firm is assured.<br />
是 我会全力以赴<br />
Yes, sir. I will give it my full attention.<br />
我们等了那么久<br />
We&#8217;ve waited this long, haven&#8217;t we?<br />
我一回来就结婚<br />
We can be married when I return.<br />
好吧<br />
Of course.<br />
我会写信的<br />
I&#8217;ll write.<br />
强纳生<br />
Jonathan.<br />
强纳生 我爱你<br />
Jonathan, I love you.<br />
我爱你 米娜<br />
I love you, Mina.<br />
5月25日 布达佩斯<br />
25th May, Budapest.<br />
今晨离开布达佩斯<br />
Left Budapest early this morning.<br />
依我看<br />
The impression I had was that we were leaving the west&#8230;<br />
我们是往东欧前进<br />
and entering the east.<br />
这一带是罗马尼亚最东部<br />
The district I am to enter is in the extreme east of the country&#8230;<br />
摩达维亚 布卡维纳及 川索凡尼亚<br />
just on the borders of three states&#8230;Transylvania, Moldavia and Bukovina&#8230;<br />
喀尔巴阡山交界处<br />
in the midst of the Carpathian Mountains&#8230;<br />
欧洲最荒凉无名的一区<br />
one of the wildest and least known portions of Europe.<br />
朋友<br />
&#8220;My friend&#8230;<br />
欢迎到喀尔巴阡山<br />
welcome to the Carpathians.<br />
久候大驾多时<br />
I am anxiously expecting you.<br />
我的马车<br />
At the Borgo Pass&#8230;<br />
将在波戈隘口等你<br />
my carriage will await you and bring you to me.<br />
深信你一路顺畅<br />
I trust yourjourney from London has been a happy one&#8230;<br />
并希望你在我国<br />
and that you will enjoy your stay&#8230;<br />
身心愉快<br />
in my beautiful land.<br />
你的朋友敬上<br />
Your friend,<br />
德<br />
D. &#8221;<br />
5月25日 日记<br />
Diary, 25th May.<br />
亲爱的强纳生离去近一周<br />
MyJonathan has been gone almost a week.<br />
我虽因不能立刻成婚感到失望<br />
And although I was disappointed we could not marry before his departure&#8230;<br />
仍为他出使重要任务而高兴<br />
I am happy that he got sent on this important assignment.<br />
我渴望他的音讯<br />
I am longing to hear all the news.<br />
到外国一定很有趣<br />
It must be so nice to see strange countries.<br />
不知我们能否一同出国游览<br />
I wonder if we&#8230; I mean Jonathan and l&#8230;shall ever see them together.<br />
我们来早了 还没人来<br />
We&#8217;re early, driver. No one is here.<br />
死人才走的快<br />
城♥堡♥远不远<br />
I say, is the castle far?<br />
欢迎光临寒舍<br />
Welcome to my home.<br />
轻松自在地进来<br />
Enter freely of your own will&#8230;<br />
将你的欢乐留下<br />
and leave some of the happiness you bring.<br />
德古拉伯爵<br />
Count Dracula?<br />
在下就是德古拉<br />
I am&#8230;Dracula.<br />
寒舍蓬壁生辉了 哈克先生<br />
And I bid you welcome, Mr. Harker, to my house.<br />
请进<br />
Come in.<br />
请恕我<br />
You will, I trust, excuse me that I&#8230;<br />
不奉陪<br />
do not join you.<br />
我已经吃过了<br />
But I have already dined.<br />
而且我从不喝&#8230;<br />
And I never drink&#8230;<br />
葡萄酒<br />
wine.<br />
你的祖先<br />
An ancestor?<br />
五官很像<br />
I see a resemblance.<br />
德古拉的徽记<br />
The Order of the Dracul.<br />
是条龙<br />
The Dragon.<br />
古代有个社<br />
An ancient society&#8230;<br />
我的祖先宣誓入会<br />
pledging my forefathers&#8230;<br />
保护教会抵御外侮<br />
to defend their church against all enemies of Christ.<br />
结果却和教会&#8230;<br />
That relationship was not entirely&#8230;<br />
闹僵<br />
successful.<br />
是吗<br />
Oh, yes.<br />
这不是开玩笑的事<br />
It is no laughing matter.<br />
我们德古家值得骄傲<br />
We Draculs have a right to be proud.<br />
不论阿提拉大帝如何残暴<br />
What devil or witch was ever so great as Attila&#8230;<br />
我也流着相同的血液<br />
whose blood flows in these veins?<br />
血<br />
Blood&#8230;<br />
这年头成宝了<br />
is too precious a thing in these times.<br />
杀伐的年代已过去<br />
The warlike days are over.<br />
我家族的光荣战迹<br />
The victories of my great race&#8230;<br />
只成为故事<br />
are but a tale to be told.<br />
我是最后一名子嗣<br />
I am the last of my kind.<br />
恕我无知 伯爵<br />
I have offended you with my ignorance, Count.<br />
原谅我<br />
Forgive me.<br />
我渴望在伦敦拥挤的街道行走<br />
I do so long to go through the crowded streets&#8230;of your mighty London&#8230;<br />
混在匆忙的人群中<br />
to be in the midst of the whirl and the rush of humanity&#8230;<br />
分享它的生命力<br />
to share its life&#8230;<br />
它的改变 及死亡<br />
its changes, its death.<br />
完成了 伯爵&#8230;<br />
There. You, count, are&#8230;<br />
你是卡费教堂的所有人<br />
are the owner of Carfax Abbey at Purfleet.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
贵公♥司♥对你赞许有加<br />
Your firm writes most highly&#8230;of your talents.<br />
他们说你的品味&#8230;很高<br />
They say you are a man of good&#8230; taste.<br />
还说你能力不输给&#8230;<br />
And that you are a worthy substitute&#8230;<br />
前任&#8230;伦费先生<br />
to your predecessor, Mr. Renfield.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dracula-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《落水狗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/reservoir-dogs-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/reservoir-dogs-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:24:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[让我告诉你&#8221;宛若处♥女♥&#8221;说的是什么 Let me tell you what &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>让我告诉你&#8221;宛若处♥女♥&#8221;说的是什么<br />
Let me tell you what &#8220;Like A Virgin&#8221; is about.<br />
是说一个姑娘找到一个大老二的男人<br />
It&#8217;s all about a girl who digs a guy with a big dick.<br />
整首歌♥就是暗指大老二<br />
The entire song is a metaphor for big dicks.<br />
不 不是的<br />
No it ain&#8217;t.<br />
是说一个非常敏感的妞<br />
It&#8217;s about a girl who&#8217;s very vulnerable.<br />
她有过几次性经验<br />
She&#8217;s been fucked over a few times<br />
然后遇上一个敏感的男人<br />
and she meets a guy who&#8217;s sensitive.<br />
歇歇吧 这些废话拿去唬弄游客好了<br />
Whoa. Timeout. Tell that bullshit to the tourists.<br />
塔比 谁是他妈的塔比<br />
Toby? Who the fuck is Toby?<br />
&#8220;宛若处♥女♥&#8221;不是说什么<br />
&#8220;Like A Virgin&#8221; is not about some<br />
一个敏感的姑娘遇见一个好小伙子<br />
sensitive girl who meets a nice fella.<br />
那是&#8221;绝对忧郁&#8221;说的故事<br />
That&#8217;s what &#8220;True Blue&#8221; is about. No argument about that.<br />
哪首歌♥是&#8221;绝对忧郁&#8221;<br />
Which one is &#8220;True Blue&#8221;?<br />
是麦当娜的一首热门上榜歌♥曲<br />
It was a big-ass hit for Madonna.<br />
我从不关心什么狗屁排行榜<br />
I don&#8217;t even follow that top-of-the-pops shit<br />
但我听过这首歌♥<br />
and I&#8217;ve heard of &#8220;True Blue.&#8221;<br />
我不会说我没听过<br />
I didn&#8217;t say I ain&#8217;t heard of it.<br />
我只想知道它讲了什么<br />
All I asked is how&#8217;s it go?<br />
很抱歉我不是世上最爱麦当娜的歌♥迷<br />
Excuse me for not being the world&#8217;s biggest Madonna fan.<br />
没有她我也能活下去<br />
Personally I can do without her.<br />
我曾经喜欢她早期的歌♥&#8221;边缘&#8221;&#8230;<br />
I used to like her early stuff &#8220;Borderline&#8221;&#8230;<br />
但从她唱了那首&#8221;爸爸 不要说教&#8221;之后<br />
but once she got off with that &#8220;Papa Don&#8217;t Preach&#8221; phase<br />
我就不喜欢了<br />
I tuned out.<br />
嘿 你们这些家伙打断了我的思路<br />
Hey you guys are making me lose my train of thought here.<br />
我刚才讲到哪了<br />
I was sayin&#8217; something. What was it?<br />
哦 那个中国小姑娘塔比<br />
Oh Toby&#8217;s that little Chinese girl.<br />
-她姓什么来着 -那是什么<br />
-What was her last name? -What&#8217;s that?<br />
是我在一件旧外套里<br />
It&#8217;s an old address book I found in a coat<br />
找到的一本旧地址簿<br />
I haven&#8217;t worn in a coon&#8217;s age.<br />
-那名字是什么 -我他妈的在讲什么来着<br />
-What was that name? -What the fuck was I talkin&#8217; about?<br />
你说&#8221;绝对忧郁&#8221;讲一个&#8230;<br />
You said &#8220;True Blue&#8221; was about a guy&#8230;<br />
一个敏感的妞遇上一个棒小伙&#8230;<br />
a sensitive girl who meets a nice guy&#8230;<br />
但&#8221;宛若处♥女♥&#8221;是个暗指大老二的故事<br />
but &#8220;Like A Virgin&#8221; was a metaphor for big dicks.<br />
让我告诉你&#8221;宛若处♥女♥&#8221;是讲什么<br />
Let me tell you what &#8220;Like A Virgin&#8221; is about.<br />
它讲的是一个职业性♥交♥机器的经历<br />
It&#8217;s all about this cooze who&#8217;s a regular fuck machine.<br />
我是指早上 白天 晚上 下午&#8230;<br />
I&#8217;m talkin&#8217; morning day night afternoon&#8230;<br />
老二 老二&#8230;<br />
dick dick dick dick dick dick dick dick dick!<br />
-有多少个&#8221;老二&#8221; -很多<br />
-How many &#8220;dicks&#8221; is that? -A lot.<br />
然后有一天 她遇见约翰·荷莫斯那个混♥蛋♥<br />
Then one day she meets this John Holmes motherfucker.<br />
一个大惊喜<br />
It&#8217;s like &#8220;Whoa baby.&#8221;<br />
那混♥蛋♥就象&#8221;大逃亡&#8221;里的主角<br />
He&#8217;s like Charles Bronson in &#8220;The Great Escape.&#8221;<br />
他插♥进♥&#8221;隧♥道♥&#8221; 现在她见识了真正的老二<br />
He&#8217;s diggin&#8217; tunnels. Now she&#8217;s gettin&#8217; serious dick action.<br />
她体会到久违的感觉 痛 痛<br />
She&#8217;s feelin&#8217; somethin&#8217; she ain&#8217;t felt since forever: pain pain.<br />
朱 塔比·朱<br />
Chew? Toby Chew?<br />
她被弄伤了<br />
It hurts. It hurts her.<br />
她不应该痛 她的私处本该是充满快♥感♥的<br />
It shouldn&#8217;t hurt her. Her pussy should be Bubble-Yum by now.<br />
但那家伙干♥她♥时 就是痛<br />
But when this cat fucks her it hurts.<br />
痛得就象是第一次一样<br />
It hurts just like it did the first time.<br />
疼痛让这个性♥交♥机器记起了&#8230;<br />
You see the pain is reminding a fuck machine&#8230;<br />
还是处♥女♥时的那次感觉<br />
what it was once like to be a virgin.<br />
因此 叫&#8221;宛若处♥女♥&#8221;<br />
Hence &#8220;Like A Virgin.&#8221;<br />
王<br />
Wang.<br />
-把那该死的东西给我 -你以为你是谁<br />
-Give me that fuckin&#8217; thing. -What in hell do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
我讨厌听你说这个 乔 我会在走的时候还给你<br />
I&#8217;m sick of hearin&#8217; it Joe. I&#8217;ll give it back to you when we leave.<br />
什么意思 走的时候 马上还给我<br />
What do you mean when we leave? Give me it back now!<br />
过去十五分钟你都在念叨这些名字<br />
For the past 15 minutes now you&#8217;ve been droning on about names.<br />
塔比 塔比<br />
&#8220;Toby. Toby?<br />
塔比 塔比·王<br />
Toby? Toby Wong.<br />
塔比·王 塔比·王<br />
Toby Wong? Toby Wong.<br />
塔比·张 去他妈的查理·陈<br />
Toby Chung fuckin&#8217; Charlie Chan.&#8221;<br />
我左耳朵听到的是麦当娜的大老二<br />
I&#8217;ve got Madonna&#8217;s big dick comin&#8217; out of my left ear&#8230;<br />
而塔比那个日本&#8230;不管是什么人<br />
and Toby the Jap&#8230;I don&#8217;t know what&#8230;<br />
却出现在我的右耳朵<br />
comin&#8217; out of my right.<br />
把本子给我<br />
Give me that book.<br />
你会把它放在一边吗<br />
Are you gonna put it away?<br />
我想他妈的干什么就干什么<br />
I&#8217;m gonna do whatever the fuck I want with it.<br />
那我恐怕只好继续保管它<br />
Well then I&#8217;m afraid I&#8217;m gonna have to keep it.<br />
嘿 乔 要我开枪崩了这家伙吗<br />
Hey Joe want me to shoot this guy?<br />
妈的<br />
Shit.<br />
你做梦对我开过枪 醒来后最好向我道歉<br />
You shoot me in a dream you better wake up and apologize.<br />
你们听过<br />
You guys been listenin&#8217;<br />
K·比利做的&#8221;70年代超级声&#8221;吗<br />
to K-BILLY&#8217;s &#8220;Super Sounds of the &#8217;70s&#8221; weekend?<br />
听过 节目非常棒<br />
Yeah. That&#8217;s fuckin&#8217; great.<br />
你相信他们在歌♥里唱的吗<br />
You believe the songs they&#8217;re playin&#8217;?<br />
知道我那时候听什么<br />
Know what I heard the other day?<br />
东尼·迪弗朗科和家人唱的<br />
&#8220;Heartbeat It&#8217;s a Lovebeat&#8221;<br />
&#8220;心跳 是爱的悸动&#8221;<br />
by little Tony DeFranco and the DeFranco family.<br />
我到十五年级之后就再没听过<br />
I haven&#8217;t heard that song since I was in the fifth fuckin&#8217; grade.<br />
我到这时<br />
When I was comin&#8217;down here<br />
&#8220;乔治亚黑夜&#8221;刚问世<br />
&#8220;The Night the Lights Went Out in Georgia&#8221; came on.<br />
这首歌♥流行起来后我就没听过了<br />
I ain&#8217;t heard that song since it was big.<br />
但它流行的时候<br />
But when it was big<br />
我肯定听过无数次<br />
I must&#8217;ve heard it a million-trillion fuckin&#8217; times.<br />
那是我第一次了解到&#8230;<br />
But this is the first time I ever realized&#8230;<br />
那姑娘唱的那首歌♥ 就是枪杀安迪的那首<br />
that the girl singin&#8217; the song is the one who shot Andy.<br />
你不知道 是维奇·罗伦斯枪杀了安迪<br />
You didn&#8217;t know that Vickie Lawrence was the one who shot Andy?<br />
我以为是个不忠的妻子枪杀了安迪<br />
I thought the cheatin&#8217; wife shot Andy.<br />
他们说那是那首歌♥的结尾<br />
They say that at the end of the song.<br />
我知道 混♥蛋♥ 我听说是这样 所以才这么说<br />
I know motherfucker.I just heard it.That&#8217;s what I&#8217;m talkin&#8217; about.<br />
我以前肯定是漏听了那部分<br />
I must&#8217;ve zoned out during that part before.<br />
好了 我来付帐<br />
All right I&#8217;ll take care of the check.<br />
你们自己付小费<br />
You guys can get the tip.<br />
每人一块钱<br />
Should be about a buck apiece.<br />
你 我回来时把本子还给我<br />
And you when I come back I want my book.<br />
对不起 现在它是我的<br />
Sorry. It&#8217;s my book now.<br />
嘿 我改主意了 毙了这混♥蛋♥好吗<br />
Hey I changed my mind. Shoot this piece of shit will ya?<br />
好了 每人掏一块钱给那位年轻女士<br />
All right everybody cough up some green for the little lady.<br />
快 就一块钱<br />
Come on throw in a buck.<br />
我不付小费<br />
I don&#8217;t tip.<br />
-你不付小费 -我不赞成这个<br />
-You don&#8217;t tip? -I don&#8217;t believe in it.<br />
你不赞成付小费<br />
You don&#8217;t believe in tipping?<br />
你知道这些姑娘能挣多少吗 少得可怜<br />
Do you know what these chicks make? They make shit.<br />
她挣不到足够的钱就会辞职不干<br />
If she don&#8217;t make enough money she can quit.<br />
我从不知道 一个该死的犹太人会这么说<br />
I don&#8217;t even know a fuckin&#8217; Jew who&#8217;d have the balls to say that.<br />
别怪我这么直接 你从不付小费吗<br />
Let me get this straight. You don&#8217;t ever tip huh?<br />
我不给小费是因为社会说我必须给<br />
I don&#8217;t tip because society says I have to.<br />
如果她们真的尽力工作了 我会给她们额外的报酬<br />
If they really put forth the effort I&#8217;ll give &#8217;em somethin&#8217; extra.<br />
而现在是主动给她们小费<br />
But this tipping automatically it&#8217;s for the birds.<br />
我觉得她们只是尽了自己的本份<br />
As far as I&#8217;m concerned they&#8217;re just doin&#8217; their job.<br />
-这姑娘不错 -她没问题<br />
-This girl was nice. -She was okay.<br />
-但也没什么特别 -怎样算特别<br />
-She wasn&#8217;t anything special. -What&#8217;s special?<br />
带你回家然后舔你的老二<br />
Take you in the back and suck your dick?<br />
那我愿意为此多给12%<br />
I&#8217;d go over 12% for that.<br />
我叫了咖啡对吗 她只给我添了三次<br />
I ordered coffee all right? She&#8217;s only filled my cup three times.<br />
我想要六次<br />
I want it filled six times.<br />
六次 如果她太忙呢<br />
Six times? Well what if she&#8217;s too fuckin&#8217; busy?<br />
侍应生的字典里<br />
The words&#8221;too fuckin&#8217; busy&#8221;<br />
不该有&#8221;太忙&#8221;这个词<br />
shouldn&#8217;t be in a waitress&#8217;s vocabulary.<br />
抱歉 粉先生 你无非就是想要&#8230;<br />
Excuse me Mr. Pink but the last fuckin&#8217; thing you need&#8217;s&#8230;<br />
另一杯咖啡<br />
another cup of coffee.<br />
这些侍应不会饿死 她们有最低收入保障<br />
These ladies aren&#8217;t starvin&#8217; to death. They make minimum wage.<br />
我也拿过低保 可那时&#8230;<br />
I used to work minimum wage and when I did&#8230;<br />
我并没幸运到有人认为<br />
I wasn&#8217;t lucky enough to have a job<br />
值得付小费<br />
that society deemed tip-worthy.<br />
你不在乎她们是靠你的小费维生<br />
You don&#8217;t care they&#8217;re countin&#8217; on your tips to live?<br />
知道这是什么意思吗<br />
You know what this is?<br />
这是世上最小的小提琴 只为侍应生演奏<br />
The world&#8217;s smallest violin playin&#8217; just for the waitresses.<br />
你一点也不知道你在说的是什么<br />
You don&#8217;t have any idea what you&#8217;re talkin&#8217; about.<br />
这些人忙得不可开交 这是份辛苦的工作<br />
These people bust their ass. This is a hard job.<br />
在麦当劳工作也一样 但你不会觉得该付她们小费<br />
So&#8217;s working at McDonald&#8217;s but you don&#8217;t feel the need to tip them.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/reservoir-dogs-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《漫长的一天结束了》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-long-day-closes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-long-day-closes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 02:06:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[漫长的一天结束了 轻点敲 哥萨奇 我说轻点敲 A tap, Gossage. I said a tap. 你不 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>漫长的一天结束了<br />
轻点敲 哥萨奇 我说轻点敲<br />
A tap, Gossage. I said a tap.<br />
你不是在介绍电影<br />
You&#8217;re not introducing a film.<br />
路易斯<br />
Louis<br />
路易斯<br />
Louis<br />
威尔伯福斯太太 我知道你有房♥间要出租<br />
Mrs Wilberforce, I understand you have rooms to let.<br />
妈<br />
Mam!<br />
妈<br />
Mam!<br />
我能去看电影吗 妈<br />
Can I go to the pictures, Mam?<br />
-妈 -啊<br />
-Mam? -Yeah?<br />
-我有一便士 -所以呢<br />
-I&#8217;ve got a penny. -So?<br />
如果你给我十一便士 我就有一先令了<br />
If you give me 11 pence, I&#8217;d have a shilling.<br />
你不是非去不可吧<br />
You&#8217;re not soft, are you?<br />
妈<br />
Mam?<br />
拜托 妈<br />
Oh, go on,Mam.<br />
蒂琪说她会带我去<br />
Our Titchie said she&#8217;d take me.<br />
拜托 妈<br />
Oh, go on, Mam.<br />
孩子 去小伙们的卧室<br />
Eh, Bud, get me those nets&#8230;<br />
帮我把桌布拿出来 好吗<br />
out of the lads&#8217; bedroom, will you?<br />
好 妈<br />
Okay, Mam.<br />
递几块砖给我 好吗<br />
Pass us a few bricks, will ya?<br />
快点 孩子 桌布呢<br />
Oh, come on, lad. Where&#8217;s those nets?<br />
我想把它们洗洗<br />
I want to wash them.<br />
那是在他把它们扔下来之前<br />
That&#8217;s before he&#8217;ll bring them down.<br />
你这小坏蛋<br />
You little bugger!<br />
若你是世上唯一的女孩<br />
If you were the only girl in the world<br />
我是唯一的男孩<br />
And I was the only boy<br />
今日的一切<br />
Nothing else would matter<br />
都不复重要<br />
In this world today<br />
我们依然相爱<br />
We would go on loving<br />
一如既往<br />
In the same old way<br />
伊甸园<br />
A Garden of Eden<br />
两人世界<br />
Just meant for two<br />
没人打扰我们的幸福<br />
With nothing to mar our joy<br />
我将与你<br />
I would say<br />
互诉衷肠<br />
Such wonderful things to you<br />
我将与你<br />
There would be<br />
共度良宵<br />
Such wonderful things to do<br />
若你是世上唯一的女孩<br />
If you were the only girl<br />
我是唯一的男孩<br />
And I was the only boy<br />
去吧 把我的钱包拿来<br />
Go on. Get me purse.<br />
谢谢 妈<br />
Oh, thanks, Mam!<br />
今天<br />
Today<br />
我们依然相爱<br />
We would go on loving<br />
你的茶好了 凯文<br />
Your tea&#8217;s ready, Kev.<br />
好 妈<br />
Okay, Mam.<br />
好了 妈<br />
All right, Mam.<br />
你好 妈<br />
Hiya, Mam.<br />
约翰 能帮我把熨斗拿出来吗<br />
Hey, John, will you get the flatirons out for me?<br />
好 蒂琪<br />
Yeah, okay, Titch.<br />
弟弟呢 妈<br />
Where&#8217;s our Bud, Mam?<br />
看电影 还能在哪<br />
The pictures. Where else?<br />
能带我一起走吗 先生<br />
Will you take us in, mister?<br />
请问能带我一起走吗<br />
Will you take us in, please?<br />
能带我一起走吗 先生<br />
Will you take us in, mister?<br />
过来吧 孩子<br />
Come on, lad<br />
谢谢 先生<br />
Thanks, mister!<br />
我会抓到你的 梅维斯<br />
I&#8217;ll get you, Mavis!<br />
你跑什么<br />
What are you running for?<br />
提德尔·贺治在追我<br />
Tiddle Hodge was chasing me.<br />
为什么<br />
Why?<br />
我在嘲笑他<br />
I was skitting him.<br />
你小心点<br />
You be careful.<br />
总有一天他会抓到你 给你点教训<br />
One day he&#8217;ll catch you and give you a right go-along.<br />
提德尔 德尔 德尔<br />
Tiddle-iddle-iddle<br />
提德尔 德尔 德尔<br />
Tiddle-iddle-iddle<br />
提德尔 德尔 德尔 贺治<br />
Tiddle-iddle-iddle Hodge<br />
这是你女儿吗<br />
Ah, is this your daughter?<br />
有男朋友了吗<br />
Got a boyfriend? Got a boyfriend?<br />
烟花绽放了<br />
It&#8217;s smashing at the moment.<br />
看到那边那个了吗<br />
See that one there?<br />
一直升到空中 击中我家房♥子了<br />
Went right up in the sky, and it hit me house.<br />
-真棒 -烟火<br />
-Ah, it&#8217;s great. -Some fire.<br />
小心烟火<br />
Hey, watch what you&#8217;re doing with them sparklers.<br />
约翰和凯文在那里 妈<br />
There&#8217;s our John and Kevin, Mam.<br />
-约翰 -凯文<br />
-John! -Kevin!<br />
凯文<br />
Kevin!<br />
约翰 凯文<br />
John! Kevin!<br />
一轮结束 差点射中绿色那个<br />
Oh, yeah. Round the end. Nearly had the green one.<br />
她离我远去<br />
She stepped away from me<br />
穿过集市<br />
And she went through the fair<br />
我深情地<br />
And fondly<br />
看着她<br />
I watched her move here<br />
往来穿梭<br />
And move there<br />
然后回家<br />
And then she went homeward<br />
一颗星星未眠<br />
With one star awake<br />
傍晚天鹅<br />
As the swan in the evening<br />
游于湖面<br />
Moves over the lake<br />
昨夜她走向我<br />
Last night she came to me<br />
她轻轻地进来<br />
She came softly in<br />
走得<br />
So softly she came<br />
步履轻盈<br />
That her feet made no din<br />
手搭在我身上<br />
And she laid her hand on me<br />
她说<br />
And this she did say<br />
亲爱的 我们的婚礼<br />
It will not be long, love<br />
指日可待<br />
Till our wedding day<br />
我爸过去常唱这首歌♥<br />
Me dad used to sing that.<br />
外公奥布莱恩<br />
Granddad O&#8217;Brien?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
记得锁门 好吗 凯文<br />
Lock up, will you, Kev?<br />
好 妈<br />
Okay, Mam.<br />
妈<br />
Mam.<br />
妈<br />
Mam.<br />
有个人 有个人<br />
It was a man! It was a man!<br />
没事了<br />
It&#8217;s all right.<br />
没事的<br />
You&#8217;re all right.<br />
没事的<br />
You&#8217;re all right.<br />
没事的<br />
You&#8217;re all right.<br />
这是你在卡农肯尼迪学校<br />
It&#8217;s your last term at Canon Kennedy&#8217;s,<br />
最后一个学期了吧 孩子<br />
isn&#8217;t it, lad?<br />
你期待升入大孩子的学校吗 孩子<br />
Are you looking forward to going up to the big boys&#8217; school, Bud?<br />
圣诞节我能得到什么礼物 妈<br />
What am I gonna get for Christmas, Mam?<br />
别问东问西的<br />
Don&#8217;t be so nosy.<br />
她的孩子<br />
her little child<br />
这让你的心滴血了 对吗<br />
Makes your heart bleed, doesn&#8217;t it?<br />
你要帮我吗<br />
Are you gonna help me with these things?<br />
早上吧<br />
In the morning.<br />
我得找棵树来<br />
I&#8217;ve got to get a tree.<br />
不用 我们自己有一颗小树<br />
No, we got that little tree of our own.<br />
那棵树你拿来了吗<br />
Have you got the tree?<br />
我觉得还在阁楼里<br />
I think it&#8217;s still in the attic.<br />
有些装饰品可以扔了<br />
You should give some of them decorations away.<br />
都用了好几年了<br />
You&#8217;ve had them for years.<br />
不 我喜欢那些装饰品<br />
No, I like these.<br />
他们真的有些年头了 不是吗<br />
They&#8217;ve got a real history, haven&#8217;t they?<br />
圣诞节<br />
It&#8217;s Christmas.<br />
圣诞节快乐 孩子<br />
Happy Christmas, lad.<br />
圣诞节快乐 弟弟<br />
Happy Christmas, Bud.<br />
那时他们有时间做很多事<br />
In those days they had time for everything<br />
有时间滑雪橇 滚雪球<br />
time for sleigh rides and balls&#8230;<br />
集♥会♥ 舞蹈</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-long-day-closes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大玩家》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-player-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-player-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[全场保持安静 Quiet on the set. 第一场 第10次 场记准备 Scene one, take  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>全场保持安静<br />
Quiet on the set.<br />
第一场 第10次 场记准备<br />
Scene one, take ten. Marker.<br />
然后 开始<br />
And action!<br />
乔尔·列维森办公室<br />
Joel Levison&#8217;s office.<br />
抱歉 他还没有来 能帮您留个口讯吗<br />
I&#8217;m sorry, he&#8217;s not in yet. May l take a message?<br />
-好的李维先生 我会告诉他您来电了 -永远不要这么说<br />
-Mr. Levy, l&#8217;ll tell him you called. -Never say that.<br />
他不是在开会 就是在开会 总之他一直在<br />
He&#8217;s either in conference, in a meeting. He&#8217;s always in.<br />
-谁打来的 -拉里·李维<br />
-Who was that? -Larry Levy.<br />
今天早上就没有什么事情要忙吗<br />
Was there anything in the trades this morning?<br />
-我不知道 邮递员似乎迟到了 -现在快去取呀<br />
-I don&#8217;t know. The mail&#8217;s late. -Go get them. Now!<br />
要在他来之前拿到这里来<br />
l want them back here before he arrives.<br />
格里芬 嗨 我是亚当·赛门<br />
Griffin, hi. Adam Simon.<br />
我们其实本该下周再见面的 但是<br />
We weren&#8217;t supposed to meet until next week, but&#8230;<br />
-我也不知道什么时候见面 -我想先给你留个这样的印象<br />
-l didn&#8217;t know we were. -l wanted to plant a seed in your head.<br />
-我时间都约满了 -想象一下这个<br />
-I&#8217;m booked up. -Picture this.<br />
遥远的未来 有个星球 它有两个太阳<br />
lt&#8217;s a planet in the far future with two suns.<br />
son和sun谐音<br />
-哦谁演儿子 -不不 是太阳 又大又圆的太阳<br />
-Who plays the sons? -No, suns. Large solar disks.<br />
去跟邦妮·雪洛说这个想法吧<br />
Run this idea by Bonnie Sherow.<br />
现在的电影都跟音乐录影带一样 拼命剪啊剪啊剪<br />
The pictures they make these days are all MTV. Cut, cut, cut.<br />
《历劫佳人》的开场镜头有六分半长啊<br />
The opening shot of Touch of Evil was six and a half minutes long.<br />
-有六分半 -那也有三四分钟吧<br />
-Six and a half minutes? -Three or four, anyway.<br />
他用那个跟拍镜头就构架好了整个电影<br />
He set up the whole picture with that one tracking shot.<br />
我父亲是那片子的首席场务<br />
My father was key grip on that shoot.<br />
《初生之犊》怎么样 那个镜头真是太棒了<br />
What about Absolute Beginners? That was an extraordinary shot.<br />
-什么玩意 从没听说过 -朱利安·邓波的 是部英国电影<br />
-Never heard of it. -lt&#8217;s an English film.<br />
两个都是饮用水的牌子<br />
-请帮我拿一瓶佩里格里诺的水 -我有加里斯托加牌的<br />
-A Peligrino, please. -l&#8217;ve got Calistoga.<br />
-巴克 你好吗 -很好 你怎样<br />
-Buck, how are you? -Good. How you doin&#8217;?<br />
-好 你今天有什么点子给我 -嗯 是这样的<br />
-Good. What have you got for me? -Okay, here it is.<br />
-《毕业生》续集 -噢 赞<br />
-The Graduate, Part ll. -Oh, good.<br />
三个S原则 惊喜的开头 跌宕的发展 满意的结尾<br />
我们仍旧还是遵循剧本创作的三个原则的<br />
Listen, the three principals are still with us.<br />
《毕业生》主演们<br />
达斯汀·霍夫曼 安妮·班克劳夫特 凯瑟琳·罗斯25年后重聚<br />
Dustin Hoffman, Anne Bancroft, Katharine Ross, 25 years later.<br />
当然这些角色们也是 本 伊莱恩和罗宾逊太太<br />
And so are the characters, Ben, Elaine and Mrs. Robinson.<br />
本和伊莱恩仍然是夫妻<br />
Ben and Elaine are married, still.<br />
他们住在一幢很大很老像鬼屋的房♥子里 在加州北部之类的地方<br />
They live in a big, spooky house up in northern California somewhere.<br />
然后罗宾逊太太和他们住在一起<br />
And Mrs. Robinson lives with them&#8230;<br />
一位年迈的母亲 还中风<br />
her aging mother who&#8217;s had a stroke&#8230;<br />
所以她说不了话<br />
so she can&#8217;t talk.<br />
-会很搞笑 -当然 黑暗诡异又搞笑<br />
-Will it be funny? -lt&#8217;ll be funny. Dark, weird and funny.<br />
并且还是中风了哦 或许也不是中风<br />
And with a stroke. Maybe it&#8217;s not a stroke.<br />
我也不知道是什么 总之就是得了某种病<br />
I don&#8217;t know what it is. lt&#8217;s a malady of some sort.<br />
她就在楼上的卧室里 听着发生的一切<br />
She&#8217;s up in the bedroom listening to everything that happens.<br />
他们两夫妻有个刚从大学毕业的女儿<br />
They&#8217;ve got a daughter who&#8217;s just graduated from college.<br />
二十二三岁 比如茱莉亚·罗伯茨<br />
Twenty-two, twenty-three-year-old, like a Julia Roberts.<br />
打扰了 我要怎么处理这些剧本<br />
Excuse me. What should l do with these scripts?<br />
拿去给邦妮<br />
They go to Bonnie.<br />
然后去问问保安亚当·赛门是怎么混进来的<br />
And find out from security how Adam Simon got on the lot.<br />
-我得弄弄清楚 -亚当·赛门 好的<br />
-l want to know. -Adam Simon? Okay.<br />
茱莉亚·罗伯茨回家了 他们的女儿 毕业生<br />
Julia Roberts comes home, their daughter, the graduate.<br />
刚毕业的<br />
The new graduate.<br />
格里芬很喜欢 他想让我跟你说说<br />
Griffin loved it. He wanted me to run it by you.<br />
-讲的是一帮人类幸存者 -给我写下来吧<br />
-lt&#8217;s a band of human survivors. -Write this down for me.<br />
我现在听不下去这么多 写下来吧<br />
l can&#8217;t process this. Write it down for me.<br />
这和写不写下来没有关系 你得想象一下<br />
lt&#8217;s not about words. You have to visualize.<br />
吉米 你还好吧 怎么回事<br />
Jimmy, are you okay? What happened?<br />
-没事吧 -我叫吉米·蔡司<br />
-Are you all right? -My name&#8217;s Jimmy Chase.<br />
他一下子窜出来 跑到推车前面 我真没看到他<br />
He came out of nowhere, ran right in front of the cart. l never saw him.<br />
-那是亚当·赛门啊 -最近如何<br />
-That&#8217;s Adam Simon. -How you doin&#8217;, kid?<br />
瑞贝卡·德莫内 你看上去倒是美多了<br />
Rebecca DeMornay. Actually, you&#8217;re better looking.<br />
-不 我不是瑞贝卡·德莫内 -那你真是太像她了<br />
-No, I&#8217;m not Rebecca DeMornay. -You&#8217;re a dead ringer.<br />
谢谢 非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
你知道乔尔·列维森的办公室在哪里吗<br />
Do you know where Joel Levison&#8217;s office is?<br />
制片厂的头儿<br />
The head of the studio?<br />
它是会动的 会把你们吓一跳<br />
lt&#8217;s moving. lt&#8217;ll rip your heart out.<br />
然后这里就是我们决定一部电影 开拍与否的地方<br />
This is the area where we make decisions to give a green light to a picture.<br />
我们会造一幢17层的楼 并且继续使用索尼的产品<br />
We&#8217;re going to go 17 stories high. We&#8217;ll continue to use all Sony products.<br />
&#8220;多谢&#8221;索尼的产品了<br />
Domo arigato to the Sony products.<br />
如果你想找人一起去吃生鱼片 尽管给我打电♥话♥<br />
lf you need someone to eat sashimi with you, give me a ring.<br />
从马里布海滩回来路上 这交通真是太糟糕了<br />
The traffic from Malibu was impossible.<br />
-早上好 乔尔 -珊迪 请帮我把车停好<br />
-Good morning, Joel. -Sandy, park the car, please.<br />
早上好 马蒂 安妮<br />
Good morning Marty, Annie.<br />
这群日本人在这里干嘛啊<br />
What are the Japs doing here?<br />
这次谈话主要关于什么 有什么麻烦了吗<br />
What&#8217;s this talk about heads rolling?<br />
银行在给我们施压 古德曼的儿子要从波士顿来了<br />
The bank&#8217;s putting screws to us. Goldman&#8217;s son is coming out from Boston.<br />
我可不喜欢这样<br />
I don&#8217;t like it.<br />
列吉·古德曼就是个小不点儿 你没开玩笑吧<br />
Reggie Goldman&#8217;s a pipsqueak. You can&#8217;t be serious.<br />
这里的情况要发生点改变了 事情总是这样<br />
Some changes are going on here. That&#8217;s always the way.<br />
三年前的派拉蒙就是这样<br />
lt happened at Paramount three years ago.<br />
现在哥伦比亚公♥司♥也在经历这些<br />
Columbia&#8217;s going through it now.<br />
我听说我们正准备换掉格里芬<br />
l hear we&#8217;re looking to replace Griffin.<br />
格里芬 我不相信 找谁替他啊<br />
Griffin? I don&#8217;t believe it. With whom?<br />
伯克或者帕特里克 或许也可能是拉里·李维<br />
Burke or Patrick. Maybe Larry Levy.<br />
我想知道为什么保安 管得这么松<br />
l want to know why the security is lax.<br />
晚点再跟你说 我正在开会<br />
l&#8217;ll talk to you later. I&#8217;m in the middle of a pitch.<br />
好了 继续吧<br />
Listen, go ahead.<br />
-是一个电视明星的公路片 -让电视明星来演电影<br />
-lt&#8217;s a TV star who goes on a safari. -A TV star in a motion picture?<br />
-一个电视明星角色 由电影明星来扮演 -哦 电影明星演电视明星<br />
-A TV star played by a movie star. -A movie star playing a TV star.<br />
多莉·帕顿 美国歌♥手<br />
-米雪 贝蒂 莉莉 等 -多莉·帕顿应该不错<br />
-Michelle, Bette, Lily. -Dolly Parton would be good.<br />
-我喜欢古蒂 -那太好了 因为我们还有点私交<br />
-l like Goldie. -Great, because we have a relationship.<br />
古蒂去非洲的故事<br />
Goldie goes to Africa.<br />
-她被一个部落发现了 -一群小矮人<br />
-She&#8217;s found by this tribe. -Of small people.<br />
她被发现 并被供奉朝拜起来<br />
She&#8217;s found and they worship her.<br />
那就像《上帝也疯狂》一样 只不过可乐瓶子换成了女演员<br />
lt&#8217;s like The Gods Must Be Crazy except the coke bottle is an actress.<br />
对 就是《走出非洲》版的《漂亮女人》<br />
Right. lt&#8217;s Out of Africa meets Pretty Woman.<br />
她必须作出决定 是要继续留在这个电视节目<br />
She has to decide whether to stay with the TV show&#8230;<br />
还是要拯救这个部落<br />
or save the tribe.<br />
-格里芬·米尔的办公室在哪 -就在这<br />
-Where&#8217;s Griffin Mill&#8217;s office? -Right here.<br />
斯科塞西 《出租车司机》《穷街陋巷》演员<br />
-你是马丁·斯科塞西啊 -不是 不过我认识哈维·肯特尔<br />
-You&#8217;re Martin Scorsese! -No, but l know Harvey Keitel.<br />
我知道你肯定认识啊 我真喜欢《恐怖角》<br />
l know you do. l loved Cape Fear.<br />
我爸曾为希区柯克工作<br />
My old man worked for Hitchcock.<br />
是《夺魂索》一出杰作<br />
Rope. lt was a masterpiece.<br />
故事倒一般般 但他没有怎么剪辑就拍成了此片<br />
The story wasn&#8217;t any good. He shot the whole thing without cuts.<br />
我讨厌这样剪剪剪的<br />
l hate all this &#8216;Cut, cut, cut!&#8217;<br />
那贝托鲁奇呢 在《遮蔽的天空》中拍德博拉·温格的镜头<br />
What about Bertolucci, the great shot with Winger in Sheltering Sky?<br />
我没看过<br />
l didn&#8217;t see it.<br />
-我8点就到这里了 -我会试着让你得到这份工作的<br />
-l&#8217;ve been here since 8:00. -l took a chance getting you this job.<br />
-你刚才和谁在一起 -和阿兰·鲁道夫<br />
-Who were you with? -l was with Alan Rudolph.<br />
-你跟他在一起干嘛 -他请我去喝咖啡<br />
-What were you doing with him? -He asked me to have coffee.<br />
你是我的助理 你不应该跟编剧有什么联♥系♥<br />
You&#8217;re my assistant. You don&#8217;t get involved with writers.<br />
我没有什么联♥系♥ 只是听一听他有些非常不错的想法<br />
l wasn&#8217;t getting involved. l was listening to this amazing idea he had.<br />
有意思 你有什么提议<br />
That&#8217;s interesting. What&#8217;s your pitch?<br />
-政♥治♥会吓到你吗 -政♥治♥才不会吓到我<br />
-Does political scare you? -Political doesn&#8217;t scare me.<br />
激进的政♥治♥才会吓到我 太政♥治♥化的政♥治♥才会吓到我<br />
Radical political scares me. Political political scares me.<br />
这属于彬彬有礼的激进政♥治♥ 但很有趣<br />
This is politely politically radical, but it&#8217;s funny.<br />
-很有趣的政♥治♥故事 -同时也是惊悚片 有以上所有特点<br />
-lt&#8217;s a funny political thing. -And it&#8217;s a thriller, too, all at once.<br />
-故事是怎样的 -我想让布鲁斯·威利斯演 我可以跟他聊聊<br />
-What&#8217;s the story? -l want Bruce Willis. l can talk to him.<br />
是关于一个坏议员的故事<br />
lt&#8217;s a story about a bad-guy senator.<br />
约翰·苏努努 美国政客 曾任州长和白宫参谋长<br />
他用国家的银子周游全国 就跟苏努努一样<br />
He&#8217;s traveling around the country on the country&#8217;s dime, like Sununu did.<br />
所以是个讽刺性政♥治♥惊悚喜剧<br />
lt&#8217;s a cynical, political thriller comedy.<br />
但它的内核是正确的 啊总之 然后他出了一起事故<br />
But it&#8217;s got heart in the right spot. Anyway, he has an accident.<br />
然后他就有了通晓未知信息的能力 类似于灵媒<br />
And he becomes clairvoyant, like a psychic.<br />
所以就是个算命的政♥治♥惊悚喜剧 并且还是有内核的<br />
So it&#8217;s a psychic, political, thriller comedy with a heart.<br />
有内核的 也并不是不像 《人鬼情未了》加《满洲候选人》<br />
With a heart, not unlike Ghost meets Manchurian Candidate.<br />
-继续 我在听 -总之他开始对别人实施读心术<br />
-Go on, I&#8217;m listening. -He starts reading people&#8217;s minds.<br />
明信片 你的好莱坞生涯结束了<br />
然后当他对总统进行读心时 结果一片空白<br />
And when he gets to the President&#8217;s mind it&#8217;s completely blank.<br />
-需要点什么吗 -请给我来杯啤酒<br />
-Can l get you anything? -I&#8217;d like a beer, please.<br />
明信片 我恨你这贱♥人♥胆小鬼<br />
-我们没有啤酒 -那就红酒吧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-player-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蝙蝠侠归来（1992）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/batman-returns-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/batman-returns-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 23:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[蝙蝠侠归来 -圣诞快乐 -圣诞快乐 -Merry Christmas. -Merry Christmas. 高 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>蝙蝠侠归来<br />
-圣诞快乐 -圣诞快乐<br />
-Merry Christmas. -Merry Christmas.<br />
高谭市-33年后<br />
见到企鹅了 先睹为快<br />
是人还是谜<br />
Penguin sighting! Man or myth?<br />
他是 今天专题 又见到企鹅了<br />
What is he? Today&#8217;s edition. Another penguin sighting.Another penguin sighting!<br />
见到企鹅了 先睹为快<br />
Check it out!<br />
怪异企鹅人<br />
Penguin man<br />
住在高谭下水道中<br />
living in Gotham sewers!<br />
快来看最新目击报导<br />
Read all about the latest sighting!<br />
请注意 高谭市<br />
May I have your attention, Gotham City?<br />
今晚点燃圣诞树的时刻 已经到了<br />
It is time for tonight&#8217;s lighting of the tree.<br />
好看吧?<br />
How about that?<br />
半人半企鹅 十分恐怖<br />
Part man, part penguin! All horrifying!<br />
只要五十分便能得知真♥相♥<br />
Find out for only 50 cents! Come on!<br />
快看看存在于我们脚下的可能危险 快来看 各位<br />
Read about the possible terror beneath our feet! Check it out!<br />
快来看今天的报导<br />
Read about it!<br />
看看最新的企鹅怪物 目击报导<br />
Missing link between man and bird.<br />
是人与鸟间的缺失环节<br />
My dear boy&#8230;<br />
孩子 有时看那种垃圾 是种消遣<br />
&#8230;sometimes it&#8217;s a diversion to read such rubbish.<br />
但多数时候是浪费时间<br />
Usually, it&#8217;s a waste of time.<br />
随你说 今日专题 企鹅 快来看 人或谜?<br />
Whatever. Today&#8217;s issue! The Penguin! Man or myth?<br />
&#8220;环球报&#8221;在此 25分<br />
&#8220;The Globe&#8221;! Right here! 25 cents!<br />
祝希望 也许加上些幸运<br />
Well, here&#8217;s hoping.<br />
高谭可在漫长时期后 过第一个快乐圣诞节<br />
With luck, Gotham will have its first merry Christmas in years.<br />
我觉得很下流 在圣诞季节提起新发电厂<br />
I feel almost vulgar at yuletide&#8230;<br />
但我们若要动工兴建 就需要许可<br />
&#8230;mentioning the new power plant. But if we&#8217;re to break ground when we must, l&#8217;ll need permits&#8230;<br />
法规变通 减税鼓励 那类讨厌的微末小节<br />
&#8230;variances, tax incentives. That sort of pesky nonsense.<br />
发电厂?<br />
Power plant?<br />
麦斯 所有研究均显示<br />
Studies show we&#8217;ve enough power to get<br />
我们的电力 足以应付到下世纪中期<br />
us into the middle of the next century.<br />
你的分♥析♥家指的是 每年百分之一的人口成长<br />
Your analysts foresee growth at 1% per annum.<br />
那不是成长 是温和膨胀<br />
That&#8217;s a mild swelling.<br />
试想像<br />
Imagine&#8230;<br />
一个高谭市<br />
&#8230;a Gotham City&#8230;<br />
在未来<br />
&#8230;of the future,<br />
灯光燃起如一片繁星 但却闪灭不定<br />
lit up like a blanket of stars&#8230;but blinking on and off&#8230;<br />
电力低得令人难堪<br />
&#8230;embarrassingly low on juice.<br />
老实说<br />
Frankly&#8230;<br />
我因而畏缩 市长先生<br />
&#8230;I cringe, Mr. Mayor.<br />
抱歉 你的任何计划<br />
Sorry, any plans must go<br />
都得循正常管道 向负责委员会申请<br />
to the usual committees&#8230;through the usual channels.<br />
我有个建议<br />
I have a suggestion.<br />
好的&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
事实上更算是个问题<br />
&#8230;actually, really, just more like a question.<br />
恐怕我们未适当训练 凯尔小姐<br />
I&#8217;m afraid we haven&#8217;t properly housebroken Ms. Kyle.<br />
但她有个优点 她泡的咖啡非常香<br />
In the plus column, though&#8230;she makes great coffee.<br />
爸<br />
Dad?<br />
市长先生 该下去为大众带来喜悦了<br />
Mr. Mayor? Time to go down and bring joy to the masses.<br />
天! &#8220;事实上更算是个问题&#8221;<br />
&#8220;Actually, more of a question.&#8221;<br />
你这个笨蛋<br />
You stupid corn dog.<br />
天! 笨蛋 笨蛋<br />
Corn dog, corn dog.<br />
我光靠许瑞克员工 便可取得足以重选的签名<br />
I have enough signatures from Shreck employees to warrant a recall.<br />
那不是威胁 只是单纯数据<br />
That&#8217;s not a threat, just simple numbers.<br />
也许<br />
Maybe.<br />
但你没有立场 而且也没有候选人<br />
But you sure as hell don&#8217;t have an issue or a candidate.<br />
非常感谢各位女士先生<br />
Thank you, Ladies and Gentlemen.<br />
祝我们市政♥府♥的人 和你们所有人 假期快乐<br />
From those of us at City Hall to each and every one of you&#8230;Happy Holidays.<br />
今晚有位不需介绍的人 与我们同在<br />
We have with us a man who needs no introduction,<br />
他对本市贡献良多<br />
he&#8217;s given us so much.<br />
请欢迎高谭市的圣诞老人 麦斯许瑞克<br />
Please welcome Gotham&#8217;s own Santa Claus, Max Shreck.<br />
到人事处拿那些合约<br />
Pick up those contracts from Personnel and&#8230;<br />
再去拿干洗衣物和纸巾<br />
&#8230;pick up the dry cleaning and paper towels.<br />
糟糕<br />
Darn!<br />
忘了我的讲稿<br />
Forgot my speech.<br />
提醒我教训那个叫什么的<br />
Remind me to take it out on what&#8217;s-her-name.<br />
圣诞老人? 恐怕不是<br />
Santa Claus?Afraid not.<br />
我只是个低贱的走运笨蛋<br />
I&#8217;m just a poor schmo. Got lucky.<br />
我要回馈你们若不满意 就告我吧<br />
Sue me&#8230;if I want to give some back.<br />
但愿我能送出的 不只是昂贵的玩具<br />
I only wish I could hand out more than just&#8230;expensive baubles.<br />
但愿我能送出世界和平<br />
I wish I could hand out world peace&#8230;<br />
和无条件的爱<br />
&#8230;and unconditional love&#8230;<br />
包在大蝴蝶结中<br />
&#8230;wrapped in a big bow.<br />
但是你可以 你会的!<br />
Oh, but you can.Oh, but you will.<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas.<br />
好主意<br />
Great idea.<br />
不是我的主意<br />
Not mine.<br />
你在等什么? 发出讯号♥<br />
Give the signal!<br />
我们要大角色 主导一切的那个家伙<br />
We want the big guy! The guy who runs the show!<br />
-你要什么? -不是你<br />
-What do you want? -Not you!<br />
-许瑞克 -你得先过我这一关<br />
-Shreck! -You&#8217;ll have to go through me.<br />
奇普!<br />
Chip<br />
爸 走 救你自已<br />
Dad! Go! Save yourself!<br />
爸 走!<br />
Dad, go!<br />
不! 闭嘴!<br />
Shut up!<br />
再上前一步 蝙蝠侠先生 我就&#8230;<br />
Take one step closer, Mr. Manbat, and l&#8217;ll&#8230;<br />
没打中<br />
Missed.<br />
是那位蝙蝠侠<br />
The Batman.<br />
或只是蝙蝠侠<br />
Or is it just &#8220;Batman&#8221;?<br />
当然 任你选择<br />
Your choice, of course.<br />
真是短暂<br />
Well, that was&#8230;very brief.<br />
就和我生命中的 所有男人一样<br />
Just like all the men in my life.<br />
什么男人?<br />
What men?<br />
但是&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
但话说回来 还有你 不过你需要治疗<br />
&#8230;then again, there&#8217;s you. But you need therapy.<br />
谢谢你拯救我们 蝙蝠侠 恐怕马戏团帮又回来了<br />
Thanks for saving the day, Batman. The Circus Gang is back.<br />
静观后效吧<br />
We&#8217;ll see.<br />
他们差点捉走麦斯许瑞克<br />
They almost made off with our mover and shaker, Max Shreck.<br />
那令人难以忍♥受的混♥蛋♥呢<br />
Where is that insufferable bastard?<br />
动物园<br />
极地世界<br />
嗨<br />
Hi<br />
相信你搜寻的字眼是&#8230;<br />
I believe the word you&#8217;re looking for is&#8230;<br />
事实上 这一切只是个恶梦<br />
Actually, this is all just a bad dream.<br />
你在家中床上 无比宁静 安适的憩息着<br />
You&#8217;re at home in bed&#8230;heavily sedated, resting comfortably&#8230;<br />
因你毕生牟取暴利<br />
dying from the carcinogens<br />
而吐出的致癌物而垂死<br />
you&#8217;ve personally spewed in a lifetime of profiteering.<br />
是悲剧性的讽刺 或诗般的正义? 你告诉我<br />
Tragic irony&#8230;or poetic justice? You tell me.<br />
我的天 是真的 下水道的企鹅人<br />
My God, it&#8217;s true. Penguin Man of the sewer.<br />
奇异的是 麦斯 你和我有些共通之处<br />
Odd as it may seem, Max&#8230;you and I have something in common.<br />
我们受孕时都如怪物<br />
We&#8217;re both perceived as monsters.<br />
然而&#8230;<br />
But somehow&#8230;<br />
你是个倍受敬重的怪物 而我则不然<br />
&#8230;you&#8217;re a well-respected monster&#8230;and I am, to date&#8230;not!<br />
老实说 我不以为然 我是个生意人<br />
Frankly, I feel that&#8217;s a bum rap. I&#8217;m a businessman.<br />
强硬 对 刻薄 也行 但还不足使我成为怪物<br />
Tough, yes. Shrewd, okay. But that does not make me a monster.<br />
别糗自己了 麦斯 我对你一清二楚<br />
Don&#8217;t embarrass yourself, Max! I know all about you.<br />
你隐藏 我发掘<br />
What you hide, I discover.<br />
你弃于马桶中的 我将它保存起来 明白吗<br />
What you put in your toilet&#8230;I place on my mantle. Get the picture?<br />
那是什么? 打算对我催眠吗?<br />
Is that supposed to hypnotize me?<br />
不 只是要让你头痛欲裂<br />
Just give you a splitting headache.<br />
没有效<br />
It&#8217;s not working.<br />
真没有 只是空包弹<br />
Oh, you big baby! Just blanks.<br />
今晚我大费周章 只为杀你吗?<br />
Would I go through all this trouble just to kill you?<br />
不 麦斯 我有个全然不同的目的<br />
No, Max. I have an entirely other purpose.<br />
我准备好了 麦斯<br />
I&#8217;m ready, Max.<br />
我已在下面太久<br />
I&#8217;ve been down here too long.<br />
我该上升了<br />
It&#8217;s time for me to ascend&#8230;<br />
重新出现<br />
&#8230;to re-emerge&#8230;<br />
藉着你的帮助<br />
&#8230;with your help&#8230;<br />
你的深谙其道 你的机伶<br />
&#8230;your know-how&#8230;your savvy.<br />
我并非生于下水道<br />
I wasn&#8217;t born in the sewer, you know.<br />
我来自&#8230;和你一样<br />
I come from&#8230;like you.<br />
而和你一样 我要尊重</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/batman-returns-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>马尔科姆 X（1992）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/malcolm-x/</link>
					<comments>https://www.733588.com/malcolm-x/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:41:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[以真♥主♥仁慈的名义 In the name of Allah, the merciful. 赞美世上的真♥主 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>以真♥主♥仁慈的名义<br />
In the name of Allah, the merciful.<br />
赞美世上的真♥主♥<br />
All praises due to Allah, Lord of all worlds.<br />
我们永远唯一赞美的神<br />
The one God to whom praise is due forever.<br />
以穆♥罕♥默♥德♥<br />
The one who came to us in the person of Fard Muhammad<br />
化身而来的真♥主♥<br />
and raised up the Honorable Elijah Muhammad. Amen.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
-你们觉得怎样? -感觉还好 先生!<br />
-How do you feel? -Fine, sir!<br />
-我们想听见谁说话? -Malcolm X先生<br />
-Who do we want to hear? -Malcolm X!<br />
叫他上来好吗?<br />
Are we gonna bring him on?<br />
好 叫他上来<br />
Yes, we gonna bring him on.<br />
请Malcolm牧师出场<br />
Let us hear from our minister, Mr. Malcolm X!<br />
请以热烈地掌声欢迎他<br />
Let us bring him on with a round of applause.<br />
兄弟姐妹<br />
Brothers and sisters.<br />
我来告诉你们 我指责白种人<br />
I&#8217;m here to tell you that I charge the white man.<br />
白种人是世上最凶残的凶手<br />
I charge the white man with being the greatest murderer on earth.<br />
白种人是世上最残暴的掳掠者<br />
I charge the white man with being the greatest kidnapper on earth.<br />
有白种人的地方<br />
There&#8217;s no place in this world that that man can go<br />
永没有和平 和谐<br />
and say he created peace and harmony.<br />
有白种人就有混乱<br />
Everywhere he&#8217;s gone, he&#8217;s created havoc.<br />
有白种人就有破坏<br />
Everywhere he&#8217;s gone, he&#8217;s created destruction.<br />
我指责他们是世上的掳掠者<br />
So I charge him with being the greatest kidnapper on this earth!<br />
世上最凶残的凶手<br />
I charge him with being the greatest murderer on this earth!<br />
最无良的劫掠者和奴役者<br />
I charge him with being the greatest robber and enslaver on this earth!<br />
我指责白种人是<br />
I charge the white man<br />
最残忍♥的食肉兽<br />
with being the greatest swine-eater on this earth!<br />
最衰的酒鬼<br />
The greatest drunkard on this earth!<br />
他们否认不了<br />
He can&#8217;t deny the charges.<br />
你们否认不了 我们有证有据<br />
You can&#8217;t deny the charges! We&#8217;re the living proof of those charges!<br />
你们和我便是证据<br />
You and I are the proof.<br />
你们不是美国人 而是美国人的受害者<br />
You&#8217;re not an American. You are the victim of America!<br />
你们没有选择来这里 白种人没有说<br />
You didn&#8217;t have a choice coming here. He didn&#8217;t say:<br />
&#8220;黑种人来帮我建设美国&#8221;<br />
&#8220;Black man, black woman, come over and help me build America.&#8221;<br />
而是说 &#8220;黑鬼 进船仓&#8221;<br />
He said, &#8220;Nigger, get in the boat.<br />
&#8220;我带你去那里帮我建设美国&#8221;<br />
I&#8217;m taking you over there to help me build America.&#8221;<br />
在美国出生不代表你是美国人<br />
Being born here does not make you an American.<br />
我不是 你们也不是<br />
I am not an American, you are not American.<br />
你们是二千二百万当中的黑种人之一<br />
You&#8217;re one of the 22 million black people<br />
是美国人的受害者 你和我都见不到民♥主♥<br />
who are victims of America. You and I, we&#8217;ve never seen democracy.<br />
乔治亚的棉花田没有民♥主♥<br />
There&#8217;s no democracy in the fields of Georgia. No democracy down there.<br />
不单在哈林街 在布鲁克林 底特律<br />
We didn&#8217;t see any democracy in Harlem,<br />
芝加哥我们也看不到民♥主♥<br />
Brooklyn, Detroit, Chicago.<br />
这里没有民♥主♥ 我们从未见过民♥主♥<br />
Ain&#8217;t no democracy there. We&#8217;ve never seen democracy.<br />
只见到伪善<br />
All we&#8217;ve seen is hypocrisy.<br />
见不到任何美国梦<br />
We don&#8217;t see any American dream.<br />
我们只有美国噩梦<br />
We&#8217;ve experienced only the American nightmare.<br />
我们需要Malcolm X!<br />
We want Malcolm X!<br />
我们需要Malcolm X!<br />
We want Malcolm X!<br />
看到那个了银了么? 捡起它<br />
See that spot? Get it. The spot!<br />
好了 擦够了<br />
All right, that&#8217;s it.<br />
-谢谢 -来<br />
-Thanks. -Come on.<br />
嗨 Cholly<br />
Hey, Cholly!<br />
哪里得来那号♥码 那是你女友的住址吗<br />
Where&#8217;d you get that number you hit on? Was it your girl&#8217;s address?<br />
不是 我祖母报梦给我的<br />
No, my grandma gave me that number in my dreams. Straight!<br />
3-8-4<br />
3-8-4.<br />
你说Sassy Frassy给你的<br />
You said Sassy Frassy gave you<br />
我有那住址后 那女人走了<br />
That woman quit me.<br />
那女人对我一点都不好<br />
After I hit the number, that woman was no good to me at all.<br />
-怎么了? -她说我贱<br />
-What happened? -She said I was cheap<br />
因我没送她钻石戒子<br />
because I wouldn&#8217;t cop her a diamond ring.<br />
-最差的是她不尊重我 -喔!<br />
-And on top of that, had the indignation -Whoo.<br />
说我寻欢作乐<br />
to call me, of all people, Good-time Cholly<br />
-狗养的黑婊♥子♥ -Sassy Frassy?<br />
-a cheap, black son of a bitch. -Sassy Frassy?<br />
群脚仔呢?<br />
Where&#8217;s homeboy?<br />
-嘿 小伙子 -什么事?<br />
-Hey, Little. -Yeah?<br />
你的朋友在等你<br />
Your man out here waiting on you.<br />
-他来了 -嘿<br />
-There he is. -Hey.<br />
准备好第一次烫发吗<br />
Fixing to get that first conk laid on, eh, homeboy?<br />
会很烫的哦 哈哈<br />
Be hot like hell. Ha-ha-ha.<br />
别怕 孩子<br />
Don&#8217;t be scared, son.<br />
你无须担心<br />
You ain&#8217;t got nothing to worry about.<br />
有专家帮你做<br />
You in the hands of an expert.<br />
我以前的头发也像你的一样 看看我现在!<br />
My hair was just like yours. Look what he did for me.<br />
看他的手势<br />
Heckle and Jeckle<br />
别再吓他了 他已经够怕的了<br />
don&#8217;t scare the man no more than he&#8217;s scared already.<br />
-就剃去前额和眼眉 -谁去?<br />
-Get his forehead and eyebrows. -Who&#8217;s doing this?<br />
-谁说的? -你们都听到了<br />
-You all heard that! -You all heard that.<br />
若受不住便出声 会很热的<br />
Pull my coat if it stings. This shit can burn a hole through cement.<br />
禁闭眼睛<br />
Hold tight.<br />
还以为你会受不了<br />
I thought you said this would sting, Shorty.<br />
没什么不对劲<br />
This ain&#8217;t nothing.<br />
-很舒服 是不是? -很舒服?<br />
-Feel good, don&#8217;t it? -Real good?<br />
-是 还好 -一会儿会更舒服<br />
-Yeah, it&#8217;s all right. -You&#8217;ll feel better in a minute.<br />
会很烫的<br />
It is heating up a bit.<br />
-开始加热了 -没事<br />
-It&#8217;s starting to heat up. -It&#8217;s all right.<br />
越来越舒服了 是不是?<br />
Feeling better, ain&#8217;t it?<br />
-别动 我没有动 -但很烫<br />
-Just hold on. -I&#8217;m holding, but it&#8217;s heating.<br />
-要弄直它 -好<br />
-Gotta make it straight. -All right.<br />
他也是叫我这样<br />
That&#8217;s what he told me too.<br />
我不弄了 越来越<br />
I gotta get this out now. It&#8217;s starting<br />
-忍♥住 -我在忍♥ 在忍♥<br />
-Hold on. -I&#8217;m holding, I&#8217;m holding.<br />
-忍♥住 -我在忍♥<br />
-Hold on. -I&#8217;m holding on, man!<br />
帮我 按住他<br />
Give me a hand! Help me out! Hold him!<br />
我们要去洗了它<br />
We&#8217;re going to the sink!<br />
我要起来! 我要起来!<br />
I got to get up! I got to get up!<br />
-淋水 -淋水<br />
-Cool it! -Put water on it!<br />
淋多些!<br />
More water!<br />
你弄到我眼睛里了<br />
You&#8217;re getting it in my eye!<br />
-觉得怎样? -我的头壳像没有了皮似的<br />
-How&#8217;s it feel? -Like there&#8217;s no skin on my head!<br />
有什么就直说吧<br />
If you can talk, it&#8217;s out.<br />
-弄成怎样了? -暂时还不知道<br />
-How does it look? -Can&#8217;t tell yet.<br />
直了吗? 我不要再烫过<br />
It&#8217;s straight, right? I ain&#8217;t doing this again.<br />
我给你擦干<br />
Let me dry it.<br />
我感觉得到已经电过了<br />
I can tell it&#8217;s laying down.<br />
-别把毛巾拿走 -好的<br />
-Don&#8217;t take it off yet. -All right.<br />
看起来像白种人 是吗?<br />
Looks white, don&#8217;t it?<br />
有点!<br />
All right!<br />
从头到脚趾尾<br />
Well, all root!<br />
从头到脚趾尾<br />
All reet!<br />
这样摆<br />
Swing.<br />
左手拿着帽边<br />
Hit the brim with the left.<br />
嘿 美女<br />
Hey, girls.<br />
可爱的东西<br />
Sweet thing.<br />
当我妈肚子怀着我的时候<br />
When my mother was pregnant with me<br />
在奥马哈的家 三K党员围着我们<br />
a party of Klansmen surrounded our house in Omaha, Nebraska.<br />
他们有枪 嚷着要我爸出来<br />
They brandished guns and shouted for my father to come out.<br />
我们知道你在的 快出来!<br />
We know you&#8217;re in there, come out!<br />
我妈走到门口<br />
My pregnant mother went to the door<br />
说爸去了米威基传道<br />
and said that my father was in Milwaukee, preaching.<br />
他在米威基<br />
He&#8217;s in Milwaukee.<br />
他们说白种基♥督♥徒<br />
These hooded men said that good white Christians<br />
要他离开这个镇<br />
would not stand for his troublemaking and to get out of town.<br />
别害怕<br />
It&#8217;s all right.<br />
在他们离开之前<br />
They broke every window with their rifle butts<br />
他们用枪打烂所有窗门<br />
before riding off into the night.<br />
就如他们来的时候 突然向着月光离去<br />
They rode off into the moonlight on their horses as suddenly as they had come.<br />
我爸不是个怕事的黑种人 虽然这种人很多<br />
My father was not a frightened Negro, as most were and many still are today.<br />
他六尺四寸高 强壮高大<br />
He was 6&#8217;4&#8243;, a very strong man.<br />
他相信在美国的黑种人<br />
He believed, as did Marcus Garvey<br />
就像Marcus Garvey一样<br />
that freedom, independence and self-respect<br />
不会得到自♥由♥ 独♥立♥和自尊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/malcolm-x/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大河恋（1992）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-river-runs-through-it-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-river-runs-through-it-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 16:09:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Long ago, when I was a young man&#8230; 很久以前 当我还年轻时 my  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Long ago, when I was a young man&#8230;<br />
很久以前 当我还年轻时<br />
my father said to me &#8220;Norman, you like to write stories.&#8221;<br />
父亲说 &#8220;诺曼 你很喜欢写作&#8221;<br />
And I said &#8220;Yes, I do.&#8221;<br />
我回答 &#8220;对 我喜欢&#8221;<br />
Then he said &#8220;Someday, when you&#8217;re ready&#8230;<br />
他说有一天你长大后<br />
you might tell our family story.&#8221;<br />
你可以写我们家的故事<br />
&#8220;Only then will you understand what happened&#8230;<br />
到时你才会了解一切事情<br />
and why.&#8221;<br />
和缘由&#8221;<br />
In our family,<br />
对我的家人而言<br />
there was no clear line between religion and fly-fishing.<br />
宗教和钓鱼并没有差别<br />
We lived at the junction of great trout rivers in Missoula, Montana&#8230;<br />
我们住在盛产鳟鱼的蒙大拿密苏拉<br />
where Indians still appeared out of the wilderness<br />
印第安人仍常常出现<br />
to walk the honky-tonks and brothels of Front Street.<br />
到大街上的酒馆和妓院徘徊<br />
My father was a Presbyterian minister&#8230;<br />
我父亲是长老教会的牧师<br />
and a fly-fisherman.<br />
和假蝇钓手<br />
There is one yonder<br />
在那边有一位即将出现<br />
And though it is true that one day a week was given over wholly to religion<br />
虽然每周有一天要奉献给上帝<br />
even then he told us about Christ&#8217;s disciples being fishermen.<br />
他常说上帝的门徒是渔夫<br />
And we were left to assume, as my younger brother Paul and I did&#8230;<br />
我和弟弟保罗都以为&#8230;<br />
that all first-class fishermen on the Sea of Galilee<br />
圣经里所提到的好渔夫<br />
were fly-fishermen&#8230;<br />
都是假蝇钓手<br />
and that John, the favourite<br />
而最被宠爱的约翰<br />
was a dry fly-fisherman.<br />
是喜欢在岸边钓鱼的假蝇钓手<br />
The poor without Christ are of all men the most miserable.<br />
贫穷而又不信主的 是最苦闷的人<br />
But the poor with Christ&#8230;<br />
但贫穷而信主的人<br />
are princes and kings of the earth.<br />
是世上的王子和国王<br />
In the afternoon, we would walk with him while he unwound between services.<br />
下午不忙时 他会和我们一起散步<br />
He almost always chose a path along the Big Blackfoot&#8230;<br />
他总是选择走大黑脚的小路<br />
which we considered our family river.<br />
他认为那是我们家族的河流<br />
And it was there he felt his soul restored<br />
在那里他恢复元气<br />
and his imagination stirred.<br />
他的想象力开始激起<br />
Long ago, rain fell on mud and became rock.<br />
很久以前 雨水和泥土混为石头<br />
Half a billion years ago.<br />
那是五亿年前了<br />
But even before that, beneath the rocks&#8230;<br />
但比那更早以前 在石头之下<br />
are the words of God. Listen.<br />
有上帝的话 小心听<br />
And if Paul and I listened very carefully all our lives&#8230;<br />
如果我和保罗终生仔细聆听<br />
we might hear those words.<br />
或许我们可以听到那些话<br />
Even so,<br />
即便如此<br />
Paul and I probably received as many hours&#8217; instruction in fly-fishing&#8230;<br />
我和保罗仍在不断学习<br />
as we did on all other spiritual matters.<br />
假蝇钓鱼和宗教<br />
As a Presbyterian, my father believed that&#8230;<br />
对一位长老教会的牧师而言 父亲相信<br />
man by nature was a damned mess&#8230;<br />
人性本恶<br />
and only by picking up God&#8217;s rhythms&#8230;<br />
只有靠吸收上帝的教导<br />
could we regain power and beauty.<br />
才能重获力量和美德<br />
Ten&#8230;<br />
10到&#8230;<br />
To him, all good things,<br />
对他来说 所有美妙的事情<br />
trout as well as eternal salvation,<br />
无论是宗教或是钓鱼<br />
come by grace.<br />
都是天恩<br />
And grace comes by art,<br />
而天恩是一种艺术<br />
and art does not come easy.<br />
艺术是很难学到的<br />
Norman?<br />
诺曼<br />
So my brother and I learned to cast Presbyterian style&#8230;<br />
所以我和弟弟用节拍器学习<br />
on a metronome.<br />
长老教会钓鱼法<br />
He began each session with the same instruction.<br />
每次学的时候他说同样的话<br />
Casting is an art&#8230;<br />
掷线是一种艺术<br />
that is performed on a four-count rhythm&#8230;<br />
在10点和2点的方向之中<br />
between ten o&#8217;clock and two o&#8217;clock.<br />
以4节拍来演出<br />
If he had had his way<br />
假如他能任意所为<br />
nobody who did not know how to catch a fish&#8230;<br />
他不会让不会钓鱼的人钓到鱼<br />
would be allowed to disgrace a fish by catching it.<br />
因为那污辱了鱼<br />
So it was with my formal education as well.<br />
他以同样的方法教我读书<br />
Each weekday, while my father worked on his Sunday sermon&#8230;<br />
每天当我父亲写讲道的时候<br />
I attended the school of the Reverend Maclean.<br />
我在麦克雷牧师的学校上课<br />
He taught nothing but reading and writing&#8230;<br />
他只教我读书和写作<br />
and, being a Scot<br />
同时 作为苏格兰人<br />
believed that the art of writing lay in thrift.<br />
他认为写作以简明为美<br />
Half as long.<br />
一半就够了<br />
So while my friends spent their days at Missoula Elementary<br />
所以当我的朋友在上密苏拉小学的时候<br />
I stayed home and learned to write the American language.<br />
我留在家里学英文写作<br />
Again&#8230;Half as long.<br />
再&#8230; 减一半<br />
Good. Now throw it away.<br />
好 可以丢掉了<br />
Norman! Norman!<br />
诺曼 诺曼<br />
Wait for your brother!<br />
等等你弟弟<br />
However, there was a balance to my father&#8217;s system.<br />
我父亲的教学也讲究劳逸结合<br />
Every afternoon, I was set free,<br />
每天下午我是自♥由♥的<br />
untutored and untouched till supper&#8230;<br />
直到晚餐前都没有功课<br />
to learn on my own the natural side of God&#8217;s order.<br />
自己体会上帝的自然规律<br />
And there could be no better place to learn than the Montana of my youth.<br />
我小时的蒙大拿 是最佳的学习地点<br />
It was a world with dew still on it&#8230;<br />
那是个仍有露水珠的世界<br />
more touched by wonder and possibility<br />
比我所知的任何地方<br />
than any I have since known.<br />
都有更多的奇景<br />
Goddamn it! Open up the door!<br />
去你的 开门<br />
Hey! What the hell is going on?<br />
这是在搞什么鬼?<br />
Hey, where are you guys going?<br />
你们要去哪里?<br />
Chicken!<br />
胆小鬼<br />
Go on, move over.<br />
不要抓我<br />
Come on, go for a try<br />
来 要不要试试<br />
But it was a tough world, too.<br />
但那也是个很艰难的世界<br />
Even as children we understood that<br />
即使还是小孩 我们也能了解<br />
and admired it.<br />
并且很欣赏它<br />
And of course, we had to test it.<br />
当然了 更免不了一试<br />
I knew I was tough, because I&#8217;d been bloodied in battle.<br />
我知道我很强悍 因为我打过架<br />
Get him! Get him!<br />
揍他 揍他<br />
You sissy!<br />
娘娘腔<br />
Come on!<br />
动手吧<br />
Yeah! Come on!<br />
对 出手<br />
Let&#8217;s see some blood here! Go on!<br />
我们要看谁会流血 上<br />
Lots of blood! Go on!<br />
流很多血<br />
Paul was different.<br />
保罗跟我不一样<br />
His toughness came from some secret place inside him.<br />
他的强悍是内在的<br />
He simply knew he was tougher than anyone alive.<br />
他了解自己比别人强悍<br />
Grace will not be said until that bowl is clean.<br />
碗吃干净主才会高兴<br />
Man has been eating God&#8217;s oats for a thousand years.<br />
人类吃麦片吃了好几千年<br />
It&#8217;s not the place of an eight-year-old boy to change that tradition.<br />
八岁大的男孩子不能改变这个习惯<br />
Grace.<br />
天恩<br />
Oh, God&#8230;<br />
上帝<br />
who art rich in forgiveness grant that we may hold fast<br />
宽恕的神 使我们能好好的接受<br />
the good things we receive from Thee.<br />
您赠予我们的食物<br />
And as often as we fall into sin&#8230;<br />
我们多次的犯错<br />
be lifted by repentance through Thy grace.<br />
也有机会忏悔 感谢天恩<br />
Amen.<br />
阿门<br />
Norm, what do you wanna be when you grow up?<br />
诺曼 你长大后想当什么<br />
Minister, I guess.<br />
牧师吧<br />
Or a professional boxer.<br />
或是职业拳击手<br />
You think you could beat Jack Johnson?<br />
你觉得你能打赢杰克·强森吗<br />
I dunno.<br />
我不知道<br />
I think you could.<br />
我认为你可以<br />
I&#8217;d lay a bet on it.<br />
我敢赌你可以<br />
What are you gonna be?<br />
你想当什么<br />
Professional fly-fisherman.<br />
职业钓手<br />
There&#8217;s no such thing.<br />
没有那种职业<br />
There isn&#8217;t?<br />
没有吗<br />
No.<br />
没有<br />
I guess&#8230; a boxer.<br />
那就&#8230; 拳击手<br />
Not a minister?<br />
不做牧师吗<br />
In 1917, World War One came to Missoula&#8230;<br />
1917年 第一次世界大战波及到密苏拉时<br />
taking with it every able-bodied lumberjack&#8230;<br />
每个健康的伐木人都被征召<br />
leaving the woods to old men and boys.<br />
森林里只剩下老人和小孩<br />
So at 16, I did my duty&#8230;<br />
所以在16岁时我担起重任<br />
and started working for the US Forest Service.<br />
开始为美国林务局工作<br />
It was a life of timber and toil&#8230;<br />
那是种艰苦乏味的生活</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-river-runs-through-it-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>保镖（1992）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bodyguard-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bodyguard-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 15:18:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Stay down. 趴着 Freeze! Just freeze. 不准动 别动 Your hands ev [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Stay down.<br />
趴着<br />
Freeze! Just freeze.<br />
不准动 别动<br />
Your hands ever shake, Frank?<br />
佛兰克 你的手会抖吗<br />
Sometimes.<br />
有时候会抖<br />
It&#8217;s just adrenaline.<br />
是因为肾上腺素<br />
Of course. How did you know?<br />
当然 你怎么知道是刺客<br />
I saw him washing the car. So did I.<br />
我看见他在洗车 我也看见了<br />
They don&#8217;t wash cars on the parking levels.<br />
没人在停车场洗车的<br />
Frank, I&#8217;d like you to stay on.<br />
佛兰克 我要你干下去<br />
I&#8217;m no good in a permanent position.<br />
我不适合干固定工作<br />
My feet go to sleep.<br />
那会使我的脚睡着<br />
Rachael.<br />
瑞秋<br />
Rachael, we love you.<br />
瑞秋 我们爱你<br />
You&#8217;re turning down $2,000 a week?<br />
你拒绝了两千元的周薪<br />
So you won&#8217;t protect Rachel Marron because she&#8217;s in show business?<br />
瑞秋·马隆是演艺人员 因此你不保护她<br />
I don&#8217;t do celebrities. 2500.<br />
我不当名人的保镖 两千五<br />
There&#8217;s many good men for that much.<br />
这么多钱 很多高手愿意干<br />
Have you talked to&#8230;<br />
你可找过<br />
Racine, Fitzgerald&#8230;<br />
拉辛 费杰雷<br />
Portman?<br />
波曼<br />
Yeah, Portman&#8217;s interested.<br />
波曼有兴趣<br />
But we heard you were the best.<br />
但我听说你是最好的<br />
There&#8217;s no such thing.<br />
没第一这回事<br />
We&#8217;re talking about a very frightened lady with an 8-year-old son.<br />
我们讲的是一个吓坏的女士 带着八岁的儿子<br />
I wouldn&#8217;t be here if I didn&#8217;t think this was real.<br />
要不是真的危险 我不会来<br />
Farmer, she begged me to get you.<br />
法默尔 她恳求我来聘请你<br />
Please, Farmer. Please! Farmer. All right, I&#8217;ll come.<br />
拜托 好 我会过去<br />
I&#8217;ll look the situation over.<br />
我会看看情形<br />
If I take it&#8230;<br />
如果我要接&#8230;<br />
it&#8217;s 3000 a week.<br />
周薪三千<br />
You must be very deadly for 3 grand a week.<br />
周薪三千 你一定是致命高手<br />
Watch and see.<br />
看我露两手<br />
Shit. It&#8217;s something.<br />
妈的 不对劲<br />
Sorry.<br />
抱歉<br />
Don&#8217;t stand there, either.<br />
也不要站在背后<br />
Who?<br />
谁<br />
Frank Farmer to see Miss Marron.<br />
佛兰克法默尔要见马隆小姐<br />
What?<br />
什么<br />
Alexander Graham Bell to see Miss Marron.<br />
亚历山大·格雷姆·贝尔 要见马隆小姐<br />
Got an appointment?<br />
有没约好<br />
The atomic number of zinc is thirty.<br />
锌的原子序是30<br />
All right.<br />
好吧<br />
Can I help you?<br />
有何贵干<br />
You the man on the intercom?<br />
对讲机里的是你吗<br />
No. Can I help you?<br />
不是 有何贵干<br />
My name&#8217;s Edison. I have an appointment with Miss Marron.<br />
我是爱迪生 跟马隆小姐约好的<br />
Arranged by&#8230;?<br />
谁安排&#8230;<br />
Mr. Devaney.<br />
狄万尼先生<br />
Go right ahead, Mr. Edison.<br />
请 爱迪生先生<br />
What happened?<br />
怎么回事<br />
A doll.<br />
玩偶爆♥炸♥<br />
Henry Ford to see Mr. Devaney.<br />
亨利·福特要狄万尼先生<br />
Who? Henry Ford.<br />
谁 亨利·福特<br />
Come in please.<br />
进来<br />
Playback, everybody.<br />
大家注意 重来<br />
That&#8217;s what I want.<br />
那才是我要的<br />
Glad you came. Come on. I&#8217;ll introduce you to Rachel.<br />
你来得正好 来 我给你介绍瑞秋<br />
Tommy, did you love it? I bet you loved it.<br />
汤尼 我敢打赌你会喜欢<br />
He doesn&#8217;t know great art. Rachael, Frank Farmer&#8217;s here.<br />
伟大的艺术他不懂 佛兰克·法默尔来了<br />
Do you think this is me? It&#8217;s terrific.<br />
你认为我穿这样好看吗 美极了<br />
Frank Farmer&#8217;s here. Who is here?<br />
佛兰克·法默尔来了 谁<br />
Frank Farmer. The bodyguard.<br />
佛兰克·法默尔 保镖<br />
I think Rory should be my bodyguard.<br />
我以为罗利要当我的保镖<br />
Raise your butt and come meet this man.<br />
起来 见见他<br />
All right. I&#8217;m up.<br />
好 我起来了<br />
Frank Farmer.<br />
佛兰克·法默尔<br />
Rachel Marron.<br />
瑞秋·马隆<br />
You don&#8217;t look like a bodyguard.<br />
你看起来不像个保镖<br />
What&#8217;d you expect?<br />
你指望是什么样的人<br />
I don&#8217;t know. Maybe a tough guy.<br />
我不知道 也许是彪形大汉<br />
This is my disguise.<br />
外形是我的伪装<br />
His timing&#8217;s good.<br />
他幽默得正是时候<br />
This is Nicki, Rachel&#8217;s sister and personal secretary.<br />
这是妮琪 瑞秋的姐姐兼私人秘书<br />
Nice to meet you.<br />
幸会<br />
Tony Scibelli.<br />
这是汤尼·西贝里<br />
Sy Spector, publicist.<br />
赛尔·史毕持 负责宣传<br />
Can we get you a drink?<br />
你要喝点什么<br />
An orange juice.<br />
柳橙汁<br />
Straight?<br />
纯汁吗<br />
Yeah.<br />
是<br />
This is Bill&#8217;s idea. A sudden obsession with protecting me.<br />
这是比尔的主意 心血来潮要保护我<br />
Tony&#8217;s always done my security and we&#8217;ve done just fine.<br />
我的安全一向由汤尼负责 合作很愉快<br />
Is this what we talked about?<br />
我们是这样说的吗<br />
Bill&#8217;s right. It&#8217;s time you took more precautions.<br />
比尔说得对 你应该更小心了<br />
I&#8217;m sure they&#8217;ll say the number of nuts writing fan letters jumps&#8230;<br />
瑞秋每一次上杂♥志♥封面&#8230;<br />
whenever Rachel&#8217;s on a magazine.<br />
疯狂的崇拜信件就大增<br />
Not like this. Relax, guys. Relax!<br />
崇拜信不是这样的 大家放轻松<br />
I said I&#8217;ll do it, so I will. See what I&#8217;m dealing with?<br />
我说过会请保镖就会请 你看我得应付多少事<br />
I&#8217;ll do this as long as we understand each other.<br />
只要我们有共识 我会请保镖<br />
I won&#8217;t let this thing alter my life one little bit.<br />
不准保镖改变我的生活习惯<br />
Honey, that won&#8217;t be a problem.<br />
亲爱的 那不成问题<br />
Rachel&#8217;s household is informal. We&#8217;re all on a first-name basis.<br />
瑞秋的家居生活不拘泥 我们都是直呼名字<br />
You&#8217;ll fit in fine.<br />
你跟大家会处得来&#8230;<br />
You can choose whatever alarm system you want for the house.<br />
家里要装什么警报系统由你选<br />
Improved security for the gate. What else?<br />
加强大门的安全 还有什么<br />
What else?<br />
还有什么<br />
I think I&#8217;m safe when I&#8217;m at the house.<br />
我认为我在家里很安全<br />
So the main thing is when I go out. Yeah, exactly.<br />
要担心的是外出 正是<br />
Tony will fill you in.<br />
汤尼会说明给你听<br />
I don&#8217;t want you falling all over me everywhere I go.<br />
我不要你随时紧跟着我<br />
Most important thing is this.<br />
但最重要的是<br />
I would not allow fletcher to be affected with this.<br />
不能影响到弗勒加<br />
I&#8217;ll cover that. We&#8217;ll tell him you&#8217;ve got some other function, ok?<br />
这件事我会说明 我们会对他说你有其他的任务<br />
I don&#8217;t want him to think he&#8217;s in prison either.<br />
我不要他有被监禁的感觉<br />
So the estate must not be altered in any way.<br />
所以宅院不能有任何更改<br />
He shouldn&#8217;t even know you&#8217;re here.<br />
他甚至于不知道有你在<br />
Ms Maron. Rachael<br />
马隆小姐 瑞秋<br />
There&#8217;s been a misunderstanding.<br />
这件事有误会<br />
So if you&#8217;ll show me the way out, I&#8217;ll save us both trouble.<br />
怎么出去最快 彼此省得麻烦<br />
You can go by the pool.<br />
后游泳池旁边出去<br />
It was nice meeting you.<br />
幸会 再见<br />
Or the entry door. Tommy, shut up.<br />
或是由入口出去 闭嘴<br />
Farmer, wait a minute!<br />
等一下<br />
We shouldn&#8217;t beg this guy.<br />
我们不该苦求这家伙<br />
I&#8217;m handling this. Farmer, would you wait a minute?<br />
这事我来处理 法默尔 等一下好吗<br />
I should have told you more. I was afraid she wouldn&#8217;t do it.<br />
我应该先告诉你的 我怕她不肯请保镖<br />
I thought I&#8217;d let you two work it out.<br />
所以想让你们当面谈<br />
We did.<br />
我们谈过了<br />
She&#8217;s not a bad person&#8230;<br />
她的人并不坏<br />
and whether she knows it or not, she needs you.<br />
尽管她不知厉害 但她需要你<br />
You&#8217;ve come this far, wait a moment.<br />
你既然出来了就等一下<br />
I want show you something.<br />
我必需带给你看些东西<br />
Please, Farmer. All right.<br />
法默尔 拜托 好吧<br />
How are you today?<br />
你好吗<br />
I&#8217;m fine. How about youself?<br />
很好 你好吗<br />
Oh, I&#8217;m fine. Do you like boats?<br />
我好呀 你喜欢船吗<br />
No, I don&#8217;t like boats.<br />
我不喜欢船<br />
Why not? I don&#8217;t know.<br />
为何 我不知道<br />
Sure you do. But you don&#8217;t want to tell me.<br />
你知道 只是你不想告诉我<br />
You&#8217;re a smart kid.<br />
你很聪明</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bodyguard-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
