<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1991 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1991/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:53:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《沉默的羔羊》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-silence-of-the-lambs-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-silence-of-the-lambs-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:33:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[维吉尼亚州匡蒂科附近森林 沉 默 的 羔 羊 史达琳! Starling! 克劳福要见你 Crawford w [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>维吉尼亚州匡蒂科附近森林<br />
沉 默 的 羔 羊<br />
史达琳!<br />
Starling!<br />
克劳福要见你<br />
Crawford wants to see you in his office.<br />
谢谢<br />
Thank you, sir.<br />
伤害<br />
苦难<br />
痛苦<br />
喜欢它<br />
-克丽丝 -你好<br />
&#8211; Clarice. &#8211; Hey.<br />
行为科学组<br />
找克劳福吗?<br />
Looking for Crawford?<br />
他快回来了 在他的办公室等一会吧<br />
He should be back soon. Why don&#8217;t you wait in his office?<br />
比尔剥下第五个人的皮<br />
史达琳<br />
Starling.<br />
-克丽丝 早安 -早安 克劳福先生<br />
&#8211; Clarice M. Good morning. &#8211; Morning, Mr. Crawford.<br />
抱歉突然把你召离课堂<br />
Sorry to pull you off the course at such short notice.<br />
你的导师说你是班里的高材生<br />
Your instructors say you&#8217;re in the top quarter of your class.<br />
希望是吧 他们还没有公布成绩<br />
I hope so. They haven&#8217;t posted any grades yet.<br />
有一个任务要办 于是我想起你<br />
A job&#8217;s come up, and I thought about you.<br />
这不是正式的任务 较像一份有趣的差事<br />
Not a job, really, more of an interesting errand.<br />
坐下<br />
Sit down.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
我记得你出席过 我在维吉尼亚大学的讲座<br />
I remember you from my seminar at UVA.<br />
你追问我本局在胡佛年代的 公民权益记录<br />
You grilled me on the bureau&#8217;s civil rights record in the Hoover years.<br />
我给了你甲等<br />
I gave you an A.<br />
是甲下<br />
A minus, sir.<br />
双主修 心理学及犯罪学 以优异成绩毕业<br />
Double major, psych and criminology, graduated magna.<br />
在瑞辛格疗养院做过夏季实习<br />
Summer internships at the Reitzinger Clinic.<br />
它说你毕业后 想在行为科学组替我工作<br />
It says when you graduate you want to work for me in Behavioral Science.<br />
是的 我很想<br />
Yes, very much, sir. Very much.<br />
我们正在访问被囚禁的连环杀手<br />
We&#8217;re interviewing all serial killers in custody&#8230;<br />
作变♥态♥行为的分♥析♥<br />
for a psycho-behavioral profile.<br />
对一些悬案会有很大帮助<br />
It could be a real help in unsolved cases.<br />
他们大都乐意跟我们谈<br />
Most of them have been happy to talk to us.<br />
你会否很易受惊的?<br />
Do you spook easily, Starling?<br />
不会<br />
Not yet, sir.<br />
我们最想见的那个人拒绝合作<br />
The one we want most refuses to help.<br />
我想你去精神病院找他<br />
I want you to go after him in the asylum.<br />
那个人是谁?<br />
Who&#8217;s the subject?<br />
-心理医生汉尼拔·莱达 -食人狂魔汉尼拔<br />
&#8211; The psychiatrist, Hannibal Lecter. &#8211; &#8220;Hannibal the Cannibal.&#8221;<br />
我想他不会跟你交谈<br />
I don&#8217;t expect him to talk to you&#8230;<br />
但无论如何我们都得尝试<br />
but I have to be able to say we tried.<br />
若他不合作 我要如实报告<br />
If he won&#8217;t cooperate, I want straight reporting.<br />
他的容貌和监狱里的状况如何?<br />
How&#8217;s he look? How&#8217;s his cell?<br />
他有没有素描 绘画? 如果有 他都画些什么?<br />
Is he sketching, drawing? If he is, what&#8217;s he sketching?<br />
这是莱达的档案&#8230;<br />
Here&#8217;s a dossier on Lecter&#8230;<br />
问卷副本和你的身份证<br />
copy of our questionnaire and an I.D. for you.<br />
周三早上八点把你的报告交给我<br />
Have your memo on my desk by 0800, Wednesday.<br />
好的<br />
Okay.<br />
对不起 为什么这样急?<br />
Excuse me, sir, but why the urgency?<br />
莱达已经坐牢很多年了<br />
Lecter&#8217;s been in prison for years.<br />
他和水牛比尔是否有关连?<br />
Is there some connection between him and Buffalo Bill?<br />
但愿有 我要你非常留意<br />
I wish there were. Now, I want your full attention, Starling.<br />
-知道 -要非常小心应付汉尼拔·莱达<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Be very careful with Hannibal Lecter.<br />
精神病院的奇顿医生 会给你讲解接见程序<br />
Dr. Chilton at the asylum will go over all the physical procedures used.<br />
无论如何不可偏离程序<br />
Do not deviate from them for any reason whatsoever.<br />
你不可向他透露私人事情<br />
You&#8217;re to tell him nothing personal.<br />
你不想汉尼拔·莱达知道你的思想的<br />
You don&#8217;t want Hannibal Lecter inside your head.<br />
执行你的任务 但千万别忘记他的身份<br />
Just do your job but never forget what he is.<br />
是什么?<br />
And what is that?<br />
他是个魔头 一个变♥态♥狂人<br />
Oh, he&#8217;s a monster, a pure psychopath.<br />
可以生擒一个已很难得了<br />
It&#8217;s so rare to capture one alive.<br />
从研究角度来说 莱达是我们最有价值的资产<br />
From a research point of view, Lecter is our most prized asset.<br />
我们有很多探员来这里的<br />
We get a lot of detectives here&#8230;<br />
但我记不起有这样漂亮的一个<br />
but I must say I can&#8217;t remember one as attractive.<br />
你会在巴尔的摩过夜吗?<br />
Will you be in Baltimore overnight?<br />
如果你有适当的向导 这可以是个很好玩的城市<br />
Because this can be quite a fun town if you have the right guide.<br />
我肯定这是个了不起的城市<br />
I&#8217;m sure this is a great town, Dr. Chilton&#8230;<br />
但我要见莱达医生 下午还要回去报告<br />
but I must talk to Dr. Lecter and report back this afternoon.<br />
是的 那么我们快点吧<br />
I see. Well, let&#8217;s make this quick, then.<br />
我们尝试研究他 但他太高深了 一般的测试都不适用<br />
We&#8217;ve tried to study him, but he&#8217;s too sophisticated for the standard tests.<br />
他很讨厌我们的<br />
Oh, my, does he hate us.<br />
他觉得我是他的报应<br />
He thinks I&#8217;m his nemesis.<br />
克劳福真是聪明 他利用你<br />
Crawford&#8217;s very clever, isn&#8217;t he, using you?<br />
-什么意思? -找个漂亮的女郎来引诱他<br />
&#8211; What do you mean, sir? &#8211; Pretty young woman to turn him on.<br />
我相信这八年来莱达都没见过女人 而你正合他的胃口<br />
I don&#8217;t believe Lecter&#8217;s seen a woman in eight years, and you are his taste.<br />
恕我直言<br />
So to speak.<br />
我毕业于维吉尼亚大学 它不是一间仪态学校<br />
I graduated from UVA. It&#8217;s not a charm school.<br />
很好 你该能记着那些规矩了<br />
Good. Then you should be able to remember the rules.<br />
不要触摸或接近那块玻璃 只可传递柔软的纸张给他<br />
Do not touch or approach the glass. Pass him nothing but soft paper.<br />
不可有铅笔或原子笔 纸张上不可有钉书钉或夹子<br />
No pencils or pens, no staples or paper clips in his paper.<br />
只可用那个活动食物架传送<br />
Use the sliding food carrier, no exceptions.<br />
不可接受他给你的东西<br />
If he passes you anything, do not accept.<br />
-明白吗? -明白<br />
&#8211; Do you understand? &#8211; Yes, I understand, sir.<br />
我让你看看 为何我们要有这些戒备<br />
I&#8217;m going to show you why we insist on such precautions.<br />
在1981年7月8日的下午<br />
On the afternoon of July 8, 1981&#8230;<br />
他说胸口痛 被带往医疗室<br />
he complained of chest pains and was taken to the dispensary.<br />
为方便做心电图 他的口罩被除下<br />
His mouthpiece was removed for an EKG.<br />
当护士靠近他身边时 他对她做了这个<br />
When the nurse leaned over him, he did this to her.<br />
医生们算是重整了她的下颚 救回她一只眼睛<br />
The doctors managed to reset her jaw, more or less. Save one of her eyes.<br />
即使在他吃她的舌头时 他的脉搏从没超过85<br />
His pulse never got above 85, even when he ate her tongue.<br />
-我把他关在这里 -奇顿医生<br />
&#8211; I keep him in here. &#8211; Dr. Chilton.<br />
若莱达觉得你是他的敌人 那么&#8230;<br />
If Lecter feels that you&#8217;re his enemy, then&#8230;<br />
若我单独去的话 我们运气可能会好一点<br />
Maybe we&#8217;ll have more luck if I go by myself.<br />
你认为如何?<br />
What do you think?<br />
你若在我办公室时提出来 就可省掉我的时间了<br />
You might have suggested this in my office and saved me the time.<br />
是的 但我会错过了和你同行的乐趣<br />
Yes, sir, but then I would have missed the pleasure of your company, sir.<br />
她完事后带她出去吧<br />
When she&#8217;s finished, bring her out.<br />
你好 我是巴尼 他说过了 不要走近那块玻璃<br />
Hi, I&#8217;m Barney. He told you, don&#8217;t get near the glass?<br />
对 他说过了 我是克丽丝·史达琳<br />
Yes, he did. Clarice Starling.<br />
幸会 你可以把大衣挂在那里<br />
Nice to meet you. You can hang your coat there if you like.<br />
好的 谢谢你<br />
Okay. Thank you, I will.<br />
他在最尽头的那个牢房♥<br />
He&#8217;s past the others. The last cell.<br />
靠右走吧<br />
You keep to the right.<br />
-我放了一张椅子给你 -很好 谢谢你<br />
&#8211; I put out a chair for you. &#8211; Yes, that&#8217;s very good, thank you.<br />
我会看着 你不会有事的<br />
I&#8217;ll be watching. You&#8217;ll do fine.<br />
我可以闻到你的私处<br />
I can smell your cunt.<br />
早安<br />
Good morning.<br />
莱达医生 我叫克丽丝·史达琳 可否跟你谈一会?<br />
Dr. Lecter, my name is Clarice Starling. May I speak with you?<br />
你是克劳福的人 是吗?<br />
You&#8217;re one of Jack Crawford&#8217;s, aren&#8217;t you?<br />
是的<br />
I am, yes.<br />
可否看看你的证件?<br />
May I see your credentials?<br />
当然可以<br />
Certainly.<br />
靠近一点 劳烦你<br />
Closer, please.<br />
近一点<br />
Closer.<br />
一周内后就到期了 你不是真的联邦调查局探员吧<br />
That expires in one week. You&#8217;re not real FBI, are you?<br />
我仍在受训<br />
I&#8217;m still in training at the academy.<br />
-克劳福派个见习生来见我? -是的 我是个学生<br />
&#8211; Jack Crawford sent a trainee to me? &#8211; Yes, I&#8217;m a student.<br />
我是来向你学习的<br />
I&#8217;m here to learn from you.<br />
也许你可以决定 我是否够资格这样做<br />
Maybe you can decide if I&#8217;m qualified enough to do that.<br />
你很不老实呢 史达琳探员<br />
That is rather slippery of you, Agent Starling.<br />
请坐<br />
Sit. Please.<br />
告诉我 迈克斯对你说了什么?<br />
Now then, tell me. What did Miggs say to you?<br />
隔壁的&#8221;多面人迈克斯&#8221;<br />
&#8220;Multiple Miggs&#8221; in the next cell.<br />
他向你发出嘶嘶声 他说了些什么?<br />
He hissed at you. What did he say?<br />
他说 &#8220;我可以闻到你的私处&#8221;<br />
He said, &#8220;I can smell your cunt.&#8221;<br />
是吧<br />
I see.<br />
我可闻不到<br />
I myself cannot.<br />
你用爱肤恩润肤膏<br />
You use Evyan skin cream.<br />
有时你会涂点香水<br />
And sometimes you wear L&#8217;Air du Temps.<br />
但今天没有<br />
But not today.<br />
这些画是你画的吗?<br />
Did you do all these drawings?<br />
那是从观景楼远望的大教堂<br />
That is the Duomo, seen from the Belvedere.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-silence-of-the-lambs-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《终结者2：审判日》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/terminator-2-judgment-day-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/terminator-2-judgment-day-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《终结者2: 审判日》 4K重制剧场版 Terminator 2: Judgment Day (1991) 4 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>《终结者2: 审判日》 4K重制剧场版<br />
Terminator 2: Judgment Day (1991)<br />
4K Remastered Theatrical Cut<br />
2 hr 17 min 08 sec<br />
洛杉矶 西元2029年<br />
30亿人死于1997年8月29日<br />
Three billion human lives ended on August 29, 1997.<br />
这场核战的幸存者<br />
The survivors of the nuclear fire&#8230;<br />
称这天为&#8221;审判日&#8221;<br />
called the war &#8220;Judgment Day.&#8221;<br />
他们虽然活着 却得面对新恶梦<br />
They lived only to face a new nightmare&#8230;<br />
打一场跟机器人的战争<br />
the war against the machines.<br />
电脑机器人的主宰者 天网<br />
The computer which controlled the machines, Skynet&#8230;<br />
派了两名终结者回到过去<br />
sent two Terminators back through time.<br />
它们的任务是消灭反抗军的领袖<br />
Their mission: to destroy the leader of the human resistance.<br />
约翰·康纳 我的儿子<br />
John Connor, my son.<br />
1984年 第一个终结者想杀死我<br />
The first Terminator was programmed to strike at me in the year 1984&#8230;<br />
那是在约翰出生之前<br />
before John was born.<br />
但它失败了<br />
It failed.<br />
第二个则是试图<br />
The second was set to strike at John himself&#8230;<br />
杀害童年的约翰<br />
when he was still a child.<br />
同上次一样 反抗军也派了一位勇士<br />
As before, the resistance was able to send a lone warrior&#8230;<br />
来保卫约翰<br />
a protector for John.<br />
问题是谁能先找到约翰<br />
It was just a question of which one of them would reach him first.<br />
阿 诺 · 施 瓦 辛 格<br />
终 结 者 2<br />
审 判 日<br />
琳 达 · 汉 密 尔 顿<br />
罗 伯 特 · 帕 特 里 克<br />
乔 · 莫 顿<br />
阿 尔 · 伯 恩<br />
埃 帕 莎 · 默 克 森<br />
丹 尼 · 库 克 塞<br />
卡 斯 图 罗 · 格 雷 拉<br />
特 别 介 绍<br />
爱 德 华 · 福 隆<br />
选 角<br />
玛 利 · 费 恩<br />
服 装 设 计<br />
玛 莉 妮 · 斯 图 尔 特<br />
配 乐<br />
布 拉 德 · 费 德 尔<br />
工 业 光 魔<br />
视 觉 特 效 总 监<br />
丹 尼 斯 · 穆 伦<br />
特 效 化 妆 及 终 结 者 视 效<br />
制 作 总 监<br />
斯 坦 · 温 斯 顿<br />
剪 辑<br />
康 拉 德 · 巴 夫<br />
马 克 · 高 德 布 拉 特<br />
理 查 德 · A · 哈 里 斯<br />
艺 术 指 导<br />
约 瑟 夫 · 奈 米 克 三 世<br />
摄 影 指 导<br />
亚 当 · 格 林 伯 格<br />
联 合 制 片<br />
B · J · 若克<br />
丝 黛 芬 妮 · 奥 斯 汀<br />
执 行 制 片<br />
盖 尔 · 安 妮 · 赫 德<br />
以 及<br />
马 里 奥 · 凯 萨<br />
编 剧<br />
詹 姆 斯 · 卡 梅 隆<br />
威 廉 · 威 舍 尔<br />
制 片 及 导 演<br />
詹 姆 斯 · 卡 梅 隆<br />
&#8220;体格符合&#8221;<br />
我需要你的衣服 靴子 机车<br />
I need your clothes, your boots and your motorcycle.<br />
你忘记说&#8221;请&#8221;字了<br />
You forgot to say please.<br />
救我呀<br />
Get him off me!<br />
把刀子拔♥出♥来♥<br />
Pull it out!<br />
快拔♥出♥来♥<br />
Pull it out!<br />
拿去<br />
Take it.<br />
你不能这样一走了之<br />
Can&#8217;t let you take the man&#8217;s wheels, son.<br />
把机车留下 不然要你好看<br />
Now, get off before I put you down.<br />
这才像话 混♥蛋♥<br />
That&#8217;s it, goddamn it.<br />
六号♥报告<br />
R-31 David, Sherman Code 6&#8230;<br />
六街桥与圣塔菲之间有电流干扰<br />
at the Sixth Street Bridge and Santa Fe on electrical disturbance.<br />
10-4 R-31 D<br />
Ten-four, R-31 David.<br />
&#8220;查询: 约翰·康纳&#8221;<br />
&#8220;白种男性 10岁&#8221;<br />
&#8220;前科: 非法入侵 偷窃&#8221;<br />
&#8220;母亲: 莎拉康纳 父亲: 不详&#8221;<br />
&#8220;法定监护人: 沃伊特夫妇，吉娜和陶德&#8221;<br />
约翰 快进去把你的房♥间弄干净<br />
John, get in there and clean up that pigsty of yours.<br />
她真是惹人烦 不是吗?<br />
Your foster parents are kind of dicks, huh?<br />
我真受够了那可恶的小鬼<br />
I swear, I have had it with that goddamn kid.<br />
&#8211; 他甚至不肯回我的话 &#8211; 你挡住电视了<br />
&#8211; He won&#8217;t even answer me anymore. &#8211; Honey, move.<br />
你得帮我管教他<br />
Would you get off your butt and help me?<br />
&#8211; 陶德 &#8211; 什么事?<br />
&#8211; Todd! &#8211; What?<br />
他有一个月没整理房♥间了<br />
He hasn&#8217;t cleaned that room of his in a month.<br />
原来是急事 我这就去说说他吧<br />
Oh, it&#8217;s an emergency. Hang on. I&#8217;ll get right on it.<br />
&#8211; 走吧 &#8211; 约翰<br />
&#8211; Come on. &#8211; John.<br />
进去 照你♥妈♥的♥话做<br />
Get your ass inside. Do what your mother tells you.<br />
她不是我妈 陶德<br />
She&#8217;s not my mother, Todd.<br />
&#8220;州立精神病院&#8221;<br />
下一位病人非常有趣<br />
This next patient is interesting.<br />
我观察这病例数年了<br />
I&#8217;ve been following the case for years.<br />
女性 29岁<br />
A 29-year-old female&#8230;<br />
诊断结果是精神不正常<br />
diagnosed as acute schizo-affective disorder.<br />
她有一般的症状: 沮丧 焦虑 暴♥力♥倾向<br />
The usual indicators: depression, anxiety, violent acting out&#8230;<br />
迫♥害♥妄想症<br />
delusions of persecution.<br />
但她的心态却非常独特<br />
The delusional architecture is fairly unique.<br />
她相信一种叫终结者的机器<br />
She believes that a machine called the Terminator&#8230;<br />
这玩意儿的外形和人类相同<br />
which looks human, of course,<br />
它是乘时光倒流机回来杀她的<br />
was sent back through time to kill her.<br />
蛮有独创性的<br />
That&#8217;s original.<br />
她孩子的父亲也是乘倒流机<br />
And also that the father of her child&#8230;<br />
回到今日来保卫她的一位战士<br />
was a soldier sent back to protect her.<br />
他也是从未来回来的<br />
He was from the future too.<br />
我没记错的话 是2029年<br />
The year 2029, if I remember correctly.<br />
我们到了<br />
And here we are.<br />
早安 莎拉<br />
Morning, Sarah.<br />
早安 索大夫<br />
Good morning, Dr. Silberman.<br />
你的膝盖还好吗?<br />
How&#8217;s the knee?<br />
很好 莎拉<br />
Fine, Sarah.<br />
数周前她夺走我的笔<br />
She stabbed me in the kneecap&#8230;<br />
攻击了我的膝盖骨<br />
with my pen a few weeks ago.<br />
她曾多次意图脱逃<br />
Repeated escape attempts.<br />
咱们继续参观<br />
Let&#8217;s move on, shall we?<br />
我不喜欢病人把房♥间搞乱<br />
I don&#8217;t like to see the patients disrupting their rooms like this.<br />
要确定她有服用镇定剂<br />
See she takes her Thorazine.<br />
没问题 索大夫 我会搞定她的<br />
Sure, Dr. Silberman. I&#8217;ll take care of it.<br />
你是约翰·康纳的法定监护人?<br />
Are you the legal guardian of John Connor?<br />
是的 警员 他又惹祸了?<br />
That&#8217;s right, Officer. What&#8217;s he done now?<br />
我可以和他谈谈吗?<br />
Could I speak with him, please?<br />
他若在家 当然可以<br />
You could if he were here.<br />
但今早他骑车出去了<br />
He took off on his bike this morning.<br />
不知跑哪儿去了<br />
He could be anywhere.<br />
你有约翰的照片吗?<br />
Do you have a photograph of John?<br />
有 等一下<br />
Yeah. Hold on.<br />
能告诉我这是怎么回事吗?<br />
Gonna tell me what this is about?<br />
我只想问他一些问题<br />
I just need to ask him a few questions.<br />
他长得真俊俏<br />
He&#8217;s a good-looking boy.<br />
我留着照片你不介意吧?<br />
Do you mind if I keep this picture?<br />
不 当然不会<br />
No, go on.<br />
今早也有个人来找他<br />
There was a guy here this morning looking for him too.<br />
对 骑机车的大个子<br />
Yeah, a big guy on a bike.<br />
他跟这件事有关吗?<br />
Has that got something to do with this?<br />
没有<br />
No.<br />
不用管他<br />
I wouldn&#8217;t worry about him.<br />
多谢你们的合作<br />
Thanks for your cooperation.<br />
请插入金融卡<br />
Please insert your stolen card now.<br />
密♥码♥是ue4d1<br />
PIN number.<br />
快点 搞太久了<br />
Hurry up. This is taking too long.<br />
加油<br />
Go, baby.<br />
好<br />
All right.<br />
&#8211; 密♥码♥ 9003 &#8211; 你这是跟谁学的?<br />
&#8211; PIN number 9003. &#8211; Where&#8217;d you learn this stuff from?<br />
我妈 我亲生母亲<br />
From my mom. My real mom, I mean.<br />
提三百元<br />
Withdraw 300 bucks.<br />
来吧 宝贝<br />
Come on, baby. Come on!<br />
&#8211; 好 &#8211; 成功了<br />
&#8211; Yes! &#8211; Hey, it worked.<br />
好 赚到了 走<br />
All right. Easy money. Come on!<br />
轻而易举<br />
Yes! Piece of cake.<br />
&#8211; 她就是你妈? &#8211; 是的<br />
&#8211; Is that her? &#8211; Yes.<br />
她似乎很酷嘛<br />
She&#8217;s pretty cool, huh?<br />
不 她是个神精病<br />
No, she&#8217;s a complete psycho.<br />
所以才被人关在精神病院<br />
That&#8217;s why she&#8217;s at Pescadero. It&#8217;s a mental institute.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/terminator-2-judgment-day-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《末路狂花》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/thelma-louise-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/thelma-louise-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 07:06:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[末路狂花 Little honey, are you goin&#8217; out tonight? 给我来 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>末路狂花<br />
Little honey, are you goin&#8217; out tonight?<br />
给我来点糖<br />
Sonny, you wanna hit me up with some syrup?<br />
谢谢<br />
Thank you, darling.<br />
小姐 马上来<br />
Ma&#8217;am? Yeah, I&#8217;ll be right with you.<br />
来了 你要香肠 你要鸡蛋<br />
Here you go. You got the sausage, pancakes for you,<br />
普通还是没咖♥啡♥因♥的<br />
Decaf or regular?<br />
普通的<br />
Regular, please.<br />
你们那么年轻就抽烟<br />
You girls are kind of young to be smoking, don&#8217;t you think?<br />
会没有性♥欲♥的<br />
It ruins your sex drive.<br />
我来接<br />
I&#8217;ll get it!<br />
我接了<br />
I got it!<br />
哪位<br />
Hello?<br />
你好吗 主妇 收拾好了吗 我们今晚就走<br />
Hey, how you doing, little housewife? You all packed? We&#8217;re out of here tonight.<br />
我还要问达里尔我能不能去<br />
Well, wait now. I still have to ask Darryl if I can go.<br />
你还没问他 塞尔玛 你真是的<br />
You mean you haven&#8217;t asked him, yet? Thelma, for Christ&#8217;s sake!<br />
他是你丈夫还是你父亲<br />
Thelma, is he your husband or your father?<br />
去两天而已 别那么孩子气<br />
It is just two days, for God&#8217;s sake. Don&#8217;t be a child.<br />
告诉他你跟我去 说我精神崩溃<br />
Tell him you&#8217;re going with me. Tell him I&#8217;m having a nervous breakdown.<br />
那不管用 他早已认为你是神经病<br />
That don&#8217;t carry much weight with Darryl. He already thinks you&#8217;re out of your mind.<br />
你在上班<br />
Are you at work?<br />
不 我在花♥花♥公♥子♥俱乐部 再给你电♥话♥吧<br />
No, I&#8217;m calling from the Playboy Mansion. I&#8217;ll call you right back.<br />
达里尔<br />
Darryl?<br />
达里尔 亲爱的 快一点<br />
Darryl! Honey, you better hurry up!<br />
该死的 塞尔玛<br />
God damn it, Thelma.<br />
别大叫<br />
Don&#8217;t holler like that.<br />
我说过受不了你在早上大叫<br />
Haven&#8217;t I told you I can&#8217;t stand it when you holler in the morning?<br />
对不起 我只是不想你迟到<br />
I&#8217;m sorry, doll. I just didn&#8217;t want you to be late.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
亲爱的 什么<br />
Hon? What?<br />
工作愉快<br />
Have a good day at work today.<br />
谢谢 不<br />
Thank you, no.<br />
亲爱的 什么<br />
Hon? What?<br />
晚餐想吃什么<br />
You want anything special for dinner tonight?<br />
我不在乎晚餐吃什么<br />
No, Thelma, I don&#8217;t give a shit what we have for dinner.<br />
我也许没法回家吃晚餐 你知道星期五的情况<br />
I may not even make it home for dinner. You know how Fridays are.<br />
奇怪 为何有那么多人 想在周五晚上买♥♥地毯<br />
Yeah, funny how so many people want to buy a carpet on a Friday night.<br />
你会以为他们会为周末 而忘掉这事<br />
You&#8217;d almost think they&#8217;d want to forget about it for the weekend.<br />
那么幸好你不是地区经理<br />
Well, then it&#8217;s a good thing you&#8217;re not regional manager<br />
而我是<br />
and I am.<br />
老天 我得出门了<br />
For Christ&#8217;s sake, I got to get the hell out of here.<br />
老天<br />
Jesus!<br />
该死的霍默 我要上班了<br />
God damn it, Homer! Christ, I gotta get to work!<br />
大清早咱们别这样<br />
Don&#8217;t need this bullshit in the morning!<br />
不用了 我自己来 谢谢<br />
Just leave them. I&#8217;ll get them, thank you.<br />
老天爷<br />
For Christ&#8217;s sakes.<br />
你五点前就回去吧<br />
And I want you out of here by 5:00. No, 3:00.<br />
不 是三点 今天三点前要走<br />
Get out of here by 3:00 today.<br />
早安 早安 路易丝在吗<br />
Good morning. Morning, is Louise there?<br />
她在 你是塞尔玛吗<br />
Why, yes, she is.Is this Thelma?<br />
你什么时候跟我私奔 不<br />
Thelma, when are you gonna run away with me? Not this weekend, sweetie,<br />
她跟我走 他怎么说<br />
she&#8217;s running away with me. Hey, what&#8217;d he say?<br />
你什么时候来接我 我大约两 三点会来<br />
What time are you picking me up? All right! I&#8217;ll be there around 2:00 or 3:00.<br />
好的 我要带什么东西<br />
Okay. Say, what kind of stuff do I bring?<br />
不知道 保暖衣物吧<br />
I don&#8217;t know. Warm stuff, I guess.<br />
晚上山上会很冷 我什么都带了<br />
It&#8217;s the mountains. I guess it gets cold at night. I don&#8217;t know. I&#8217;m just gonna bring everything.<br />
好吧 我也一样<br />
Okay, I will, too, then.<br />
偷走达里尔的钓鱼用具 我不会钓鱼<br />
And steal Darryl&#8217;s fishing stuff. Louise, I don&#8217;t know how to fish.<br />
我也不懂 但达里尔钓鱼 那该不会太难吧 待会见<br />
Neither do I, Thelma, but Darryl does it. How hard can it be? All right, I&#8217;ll see you in a bit.<br />
好的 再见<br />
Okay. All right, bye.<br />
As you brush your shoes<br />
And stand before the mirror<br />
And you comb your hair<br />
And grab your coat and out<br />
And you walk the wet streets<br />
Trying to remember<br />
All the wild night breezes in your memory ever<br />
And everything looks so complete<br />
When you&#8217;re walkin&#8217; out on the street<br />
我是吉米 现在不在<br />
Hey, this is Jimmy. I&#8217;m not here right now.<br />
And sends you flyin&#8217;, cryin&#8217;<br />
Ooh-wee<br />
The wild night is callin&#8217;<br />
And all the girls walk by<br />
好吗 好吗<br />
Hey. Hey.<br />
我们不用带灯笼 那儿有电力<br />
No, Thelma, we don&#8217;t need the lantern. The place has electricity.<br />
我要带 以防万一 万一什么<br />
Okay. No, I want to take it anyway, just in case.<br />
万一有越狱的变♥态♥杀手在逃<br />
In case of what? In case there&#8217;s some escaped psycho killer on the loose<br />
切断电线然后想杀我们<br />
who cuts the electricity off and tries to come in and kill us.<br />
是的 塞尔玛 到时候灯笼便会派上用场了<br />
Sure, Thelma. Well, then that lantern&#8217;ll come in real handy.<br />
也许把你的车子拖在后面 万一他偷了火花塞的话<br />
Maybe we should just tow your car behind, too, in case he steals the spark plugs.<br />
我们要拖车 那东西没法驶出车道<br />
We&#8217;d have to. That thing barely makes it down the driveway.<br />
小心点<br />
Careful. Careful.<br />
都放好了吗 是的<br />
All right, everything in? Yeah.<br />
小心点<br />
Careful.<br />
来了 小心点<br />
Here you go. Be careful. All right.<br />
笑<br />
Smile.<br />
坐下<br />
Sit down!<br />
路易丝<br />
Oh, Louise? Uh-huh.<br />
这枪放你那行吗 你为什么带枪<br />
Will you take care of this gun? What in hell did you bring that for?<br />
别这样 变♥态♥杀手 熊或是蛇<br />
Come on. Psycho killers or bears or snakes.<br />
我不知道怎么用<br />
I just don&#8217;t know how to use it. Will you take care of it?<br />
把它收起来 放在我的钱包里<br />
Put it away. Just&#8230; Here, put it in my purse.<br />
塞尔玛 我的神啊<br />
Thelma, good Lord.<br />
这地方是谁的<br />
So, whose place is this again?<br />
是白班经理鲍比的<br />
It&#8217;s Bob&#8217;s, the day manager&#8217;s.<br />
他要离婚 在交出钥匙前<br />
He&#8217;s getting a divorce, so his wife&#8217;s getting this place. So he&#8217;s letting all his friends use it<br />
让朋友借用了<br />
till he&#8217;s got to turn over the keys.<br />
从没试过一个人到外地去<br />
I&#8217;ve never been out of town without Darryl.<br />
达里尔为什么会让你去<br />
How come Darryl let you go?<br />
因为我没问他 塞尔玛 真要命<br />
&#8216;Cause I didn&#8217;t ask him. Shit, Thelma!<br />
他会宰了你 他不会让我去的<br />
He&#8217;s gonna kill you! Well, he&#8217;d never let me go.<br />
从不让我做开心的事情<br />
He never lets me do one goddamn thing that&#8217;s any fun.<br />
只想我留在家里 而他却在外面 不知道做什么<br />
All he wants me to do is hang around the house the whole time while he&#8217;s out doing God only knows what.<br />
你这次可美了<br />
Well, you get what you settle for.<br />
我给他留了字条<br />
I left him a note.<br />
在微波炉放了吃的<br />
I left him stuff to microwave.<br />
Children laugh, children cry<br />
They&#8217;re the ones who will survive<br />
Will they know what we&#8217;ve sold?<br />
Nature&#8217;s gift we turn for gold<br />
I don&#8217;t like what I see now<br />
In my life, what I see now<br />
I don&#8217;t like where we&#8217;re goin&#8217;<br />
I don&#8217;t like it, no<br />
塞尔玛 什么<br />
Thelma. What?<br />
You and I, we&#8217;re getting older now<br />
You and I<br />
Who will show them if we don&#8217;t show them how?<br />
I wanna know, is it true?<br />
Is there a house of hope for me and you?<br />
你干嘛<br />
Thelma, what are you doing?<br />
抽烟<br />
Smoking.<br />
我是路易丝<br />
Hey, I&#8217;m Louise.<br />
House of hope for me and you<br />
可不可以停一会儿<br />
I&#8217;ll never make it. Can&#8217;t we just stop somewhere for a minute?<br />
我们要夜里才能到小屋<br />
Thelma, we&#8217;re not gonna get to the cabin until after dark as it is.<br />
为什么要停呢<br />
Then what difference would it make if we stopped?<br />
求求你 我从没试过这样<br />
Come on, I never get to do stuff like this.<br />
好吧 但很快就上路<br />
Okay. But it&#8217;s gonna be a quick stop.<br />
好<br />
Fine, okay.<br />
I&#8217;m still waiting here, and it&#8217;s half past two<br />
And I don&#8217;t wanna love you, but I do<br />
自离开德州后好久没来这种地方 真好玩<br />
I haven&#8217;t seen a place like this since I left Texas. Isn&#8217;t this fun?<br />
That place with a little dance floor<br />
Said you&#8217;d never been in there before<br />
要喝酒吗 不 谢了<br />
Y&#8217;all want a drink? No, thanks.<br />
我要纯威士忌 还要可乐<br />
I&#8217;ll have a Wild Turkey straight up and a Coke back, please. Thelma?<br />
这是不是我的假期<br />
Oh, what? Tell me something. Is this my vacation or isn&#8217;t it?<br />
你跟达里尔一样都那么坏<br />
I mean, God, you&#8217;re as bad as Darryl.<br />
对不起 我不习惯看见你这样<br />
I&#8217;m sorry, it&#8217;s just I&#8217;m just not used to seeing you this way.<br />
我很久没见过你这样 你通常是很淑女的<br />
I&#8230; I haven&#8217;t seen you this way in a while. You&#8217;re usually so sedate.<br />
我已淑女够了<br />
Well, I&#8217;ve had it up to my ass with sedate.<br />
你说我们到外地 不要拘谨<br />
You said you and me is gonna get out of town, and for once, just really let our hair down.<br />
小心 因为我不拘谨了<br />
Well, darling, look out, &#8217;cause my hair is coming down.<br />
好的 我改变主意了<br />
All right. I&#8217;ve changed my mind.<br />
我要鸡尾酒 还要淡味饮料</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/thelma-louise-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我自己的爱达荷》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:26:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嗜睡症 一种陷入短暂性深度睡眠的病症 爱达荷州 五 六 七 八&#8230; Five, six, seven [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嗜睡症 一种陷入短暂性深度睡眠的病症<br />
爱达荷州<br />
五 六 七 八&#8230;<br />
Five, six, seven, eight&#8230;<br />
九 十<br />
nine, ten.<br />
我总能通过道路的模样知道我在何方<br />
I always know where I am by the way the road looks.<br />
比如 我就是知道我曾经来过这里<br />
Like I just know that I&#8217;ve been here before.<br />
我就是知道我曾经被困在这里<br />
I just know that I&#8217;ve been stuck here&#8230;<br />
就有那么一次 你明白吗<br />
like this one fucking time before, you know that?<br />
任何地方都没有一条像这样的路<br />
There&#8217;s not another road anywhere that looks like this road.<br />
我是说 完全一模一样的路<br />
I mean, exactly like this road.<br />
这个地方独一无二<br />
It&#8217;s one kind of place.<br />
独一无二<br />
One of a kind.<br />
就像一个人的面孔<br />
Like someone&#8217;s face.<br />
像一张糟透了的面孔<br />
Like a fucked-up face.<br />
你以为你能跑到哪里去<br />
Where do you think you&#8217;re running, man?<br />
我们都被困在这里了 小混♥蛋♥<br />
We&#8217;re stuck here together, you shit.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
我知道 没关系的<br />
I know. It&#8217;s okay.<br />
我知道 你很抱歉 我知道的<br />
I know, you&#8217;re sorry. I know.<br />
我私人的爱达荷<br />
西雅图<br />
沃特<br />
Walt.<br />
-沃特 -怎么了 麦克<br />
&#8211; Walt. &#8211; Yeah, Mike?<br />
你能不能再给我十美元<br />
You think, um, that you could spot me 10 more dollars?<br />
十美元 怎么回事<br />
Ten dollars? What&#8217;s the matter?<br />
你就不能找你♥爸♥要吗<br />
You can&#8217;t get it from your dad?<br />
我和我爸关系不太好 你知道的 沃特<br />
My dad and I don&#8217;t get along too well. You know that, Walt.<br />
我知道 我们现在关系也不太好 不是吗<br />
I know. We&#8217;re not getting along that well either now, are we?<br />
是啊 我们关系不太好<br />
No. We don&#8217;t get along too well&#8230;<br />
不然他也不会出去<br />
or else he wouldn&#8217;t have gone out<br />
在博克斯卡峡谷投水自尽了<br />
and drowned himself at Boxcar Canyon.<br />
-又自杀吗 -是的<br />
&#8211; Again? &#8211; Yeah.<br />
他这次投水自尽了<br />
He hit the water this time?<br />
-他第一次活下来了 这次&#8230; -天呐<br />
&#8211; He survived the first time. This time&#8230; &#8211; Oh, God.<br />
我只能找你帮忙了 你知道的 沃特<br />
You&#8217;re the only one I can ask. You know that, Walt.<br />
求你了 算我欠你一次服务 怎么样<br />
Please! I&#8217;ll owe you a date. How about that?<br />
算我欠你一次服务 求你了<br />
I&#8217;ll owe you a date. Please.<br />
天呐 哭出眼泪了 等等<br />
Oh, God, crying tears. Hold on.<br />
给你<br />
Here you go.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
禁止通行<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
男洗手间<br />
到了 小心地毯 是白色的<br />
Here. Now, mind the carpet. It&#8217;s white.<br />
把你的鞋给我 把鞋给我<br />
Give me your shoes. Give me your shoes.<br />
好的 稍等<br />
Okay, just a sec.<br />
把这鞋穿上 这样就不会把地板搞得一团糟了<br />
Put these on&#8230; so you don&#8217;t make a mess.<br />
我真幸运<br />
I am so lucky.<br />
我出生于1944年4月4日<br />
I was born on April 4, 1944.<br />
那就是4444<br />
That&#8217;s 4-4-44.<br />
如果把它们加起来 一共是16<br />
If you add that up, it comes to 16.<br />
One, six.<br />
1加6等于7<br />
One plus six is seven.<br />
7是最幸运的数字<br />
Luckiest number of all.<br />
你的数学真好<br />
You know your math.<br />
这不止是数学 麦克<br />
It&#8217;s more than math, Mike.<br />
这是&#8230;<br />
It&#8217;s&#8230;<br />
无暇的完美<br />
immaculate perfection.<br />
天呐 这地方真是一团糟<br />
Boy, this place is a mess.<br />
是啊 我们来把它变得完美无暇吧<br />
Yeah, let&#8217;s make it immaculate.<br />
-好的 -好的<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay.<br />
荷兰去垢粉<br />
再快一点 荷兰小男孩<br />
Faster, little Dutch boy.<br />
再用力一点<br />
Harder.<br />
没错 那种声音 那种声音<br />
Yeah, that sound. That sound.<br />
我全干完了<br />
I&#8217;m all done.<br />
现在<br />
And now,<br />
我幸运的第44个荷兰小男孩<br />
my lucky 44th little Dutch boy&#8230;<br />
你必须摩擦&#8230;<br />
you must scrub&#8230;<br />
卡罗爸爸了<br />
Daddy Carroll.<br />
这妞看着跟活在新车广♥告♥里似的<br />
This chick&#8217;s living in a new car ad.<br />
感觉像梦一样<br />
Feels like a dream.<br />
从来没有姑娘挑我来服务<br />
A girl never picks me up,<br />
更别说是一个漂亮富有的姑娘<br />
much less a pretty, rich girl.<br />
从来没有吗 我不明白为什么会这样<br />
They don&#8217;t? I don&#8217;t know why that is.<br />
这屋子很不错<br />
This is a nice home.<br />
-你住在这里吗 -是的<br />
&#8211; Do you live here? &#8211; Yes.<br />
我不怪你<br />
I don&#8217;t blame you.<br />
你好啊 斯科特 你好啊 加里<br />
What up, Scott? What up, Gary?<br />
嗨 这不是拉拉麦克嘛<br />
Hey, it&#8217;s Mikey the dike.<br />
你们几个自己随意<br />
You men make yourselves comfortable.<br />
我马上回来<br />
I&#8217;ll be right back.<br />
冰箱里有可乐 你们自己拿<br />
There are cokes in the refrigerator. Help yourselves.<br />
她人很好 她只是喜欢同时找三个男人一起玩<br />
She&#8217;s cool. She just likes to have three guys<br />
因为她需要一点时间才能彻底放开<br />
&#8217;cause it takes her a while to get warmed up.<br />
这很正常 没什么古怪的<br />
It&#8217;s normal. Nothing kinky.<br />
伙计 你昨晚去西尼德·奥康娜的演唱会了吗<br />
Hey, dude, did you get into that Sinéad O&#8217;Connor concert last night?<br />
-什么 去西尼德&#8230; -那个秃头的妞<br />
&#8211; What? To&#8230; To the Sinéad&#8230; &#8211; The chick with the bald head.<br />
我从来没去过演唱会 老兄<br />
I-I&#8217;ve never been to a concert before, dude.<br />
真美<br />
This is nice.<br />
后院<br />
Backyard.<br />
该死<br />
Oh, shit.<br />
他总是这样<br />
He always does this.<br />
我很惊讶他可以像这样活着<br />
I&#8217;m surprised he can exist like this.<br />
我们怎么知道他没事<br />
How do we know he&#8217;s okay?<br />
他没死 你听<br />
Well, he&#8217;s not dead. Listen.<br />
他没死 只是昏睡过去了 这是一种病<br />
He&#8217;s not dead. He&#8217;s just passed out. It&#8217;s a condition.<br />
他真的把那位女士吓个半死<br />
He really scared the shit out of that lady.<br />
这是什么导致的呢 性吗<br />
What causes it? Sex?<br />
嗜睡症医生说<br />
Narcolepsy doctors are saying<br />
这是由大脑中特定的化学反应引起的<br />
it&#8217;s brought on by certain chemical reactions in the brain.<br />
在有压力的情况下会发生<br />
Comes about in situations of stress.<br />
真是个骗子 对吧<br />
Some hustler, huh?<br />
我们要带他去哪儿<br />
Well, where are we gonna take him?<br />
我们不能把他丢在这里<br />
We can&#8217;t just leave him here.<br />
来吧 麦克<br />
Come on, Mikey.<br />
嘿 麦克<br />
Hey, Mike.<br />
你待在这儿 醒了以后就回城里去<br />
You stay here. When you wake up, come back into town.<br />
我会等你的<br />
I&#8217;ll be waiting for you.<br />
你在这个舒适的街区比在城里更安全<br />
You&#8217;ll be safer here in this comfy neighborhood than in the city.<br />
我就是在像这样的街区长大的<br />
I grew up in a neighborhood like this.<br />
我爸爸&#8230;<br />
And my dad&#8230;<br />
他特别自命不凡 自以为是<br />
he has more fucking righteous gall&#8230;<br />
远超他掌控的财产和屈服于他之下的人<br />
than all the property and people he lords over&#8230;<br />
包括他赐予的生命 比如我 他的儿子<br />
and those he also created&#8230; like me, his son.<br />
但我光想着自己是他的儿子 都感到恶心<br />
But I almost get sick thinking that I am a son to him.<br />
你知道自己得像他一样出色才能赶上<br />
You know you have to be as good as him to keep up.<br />
你必须像他一样能力突出<br />
You have to be able to lift as big a weight.<br />
你还必须能将这能力发挥得极好<br />
You have to be able to throw that weight as far&#8230;<br />
或者赚同样多的钱 或者同样的冷酷无情<br />
or make as much money, or be as heartless,<br />
才能守住自己的位置<br />
to hold your ground.<br />
我爸不知道我只是个孩子<br />
My dad doesn&#8217;t know that I&#8217;m just a kid.<br />
他觉得我是个威胁<br />
He thinks I&#8217;m a threat.<br />
我不会听你的<br />
I won&#8217;t listen to you!<br />
斯科特 快点 你个大种马<br />
Hey, Scotty! Come on, you big stud!<br />
等你醒来后 扫掉你脸上的鼻涕虫<br />
When you wake up, wipe the slugs off your face.<br />
准备迎接新的一天<br />
Get ready for a new day.<br />
我从来没想过我能成为真正的模特<br />
I never thought I could make it as a real model.<br />
从事时装方向的模特业<br />
You know, fashion-oriented modeling.<br />
因为我更擅长摆全身造型<br />
&#8216;Cause I&#8217;m better at full-body poses.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《与敌共眠》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sleeping-with-the-enemy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sleeping-with-the-enemy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[与敌同眠 早安 罗拉 Morning, Laura. 我喜欢男人服装整齐来挖蛤 l like a man wh [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>与敌同眠<br />
早安 罗拉<br />
Morning, Laura.<br />
我喜欢男人服装整齐来挖蛤<br />
l like a man who dresses for clamming.<br />
我有公事&#8230;<br />
Business.<br />
凑巧碰上假期<br />
And on our vacation.<br />
你愿原谅我吗<br />
Do you forgive me?<br />
这些很棒吧<br />
How about these? Aren&#8217;t they beautiful?<br />
我要用香菜煮<br />
l thought l could steam them for starters.<br />
我答应伯氏夫妇去参加宴会<br />
l told the Blanchards we&#8217;d do their stupid party.<br />
你花了不少心力 我去取消它<br />
All your hard work. l&#8217;ll call them and cancel.<br />
不必 我可明天再挖<br />
No. l can just dig fresh ones tomorrow.<br />
今早我好想你<br />
l missed you this morning.<br />
看我搞的一团糟<br />
Look what l&#8217;ve done.<br />
没关系 我还有时间更衣<br />
No problem. l&#8217;ve time to change.<br />
那衣服真漂亮<br />
That&#8217;s a pretty dress.<br />
我想今晚你不应该穿它<br />
l wouldn&#8217;t have thought of it.<br />
你在想红的那件<br />
You were thinking the red?<br />
黑色的<br />
-The black, actually.<br />
那是露背装 晚上可能很冷<br />
-Well, it&#8217;s backless. lt could be chilly tonight.<br />
失陪<br />
Excuse me.<br />
我社交的够了吗<br />
Have l been social long enough?<br />
太久了<br />
For the whole season.<br />
你饿吗<br />
-Are you hungry? -Yeah.<br />
白辽士&#8221;幻想交响曲&#8221;<br />
跟我来<br />
Come with me.<br />
做♥爱♥是否早了点<br />
lsn&#8217;t it a little early for this?<br />
这里的东西都放整齐了吗<br />
Everything in here as it should be?<br />
我不知为何忘了<br />
l don&#8217;t know why l forgot.<br />
我们都会忘记所以需要提醒<br />
Well, we all forget things. That&#8217;s what reminding is for.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
晚餐吃什么<br />
What&#8217;s for supper?<br />
迷迭香羊肉 调味桃子<br />
Lamb with rosemary and the peach chutney,<br />
马铃薯及嫩青豆<br />
-new potatoes and baby peas.<br />
听来不错<br />
-Sounds great.<br />
我会烤你爱吃的香料面包<br />
l was gonna make that herb bread that you like.<br />
我真等不及了<br />
l can hardly wait.<br />
你向崔家租的房♥子<br />
-You renting from the Driscolls? -Hi.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
费约翰 我们是邻居吧<br />
John Fleishman. l guess we must be neighbors.<br />
博马丁 我们住那儿<br />
Martin Burney. We live up there.<br />
窗口的一定是你太太了<br />
So that must be your wife that l keep seeing staring down from the window.<br />
萝拉<br />
-Laura.<br />
你们运气好 我很欣赏你住处<br />
-You&#8217;re a lucky man.l&#8217;ve been admiring your house.<br />
鳕鱼角最漂亮的房♥子<br />
lt&#8217;s one of the best on Cape Cod.<br />
谢了<br />
Thanks.<br />
你从波士顿来的<br />
You&#8217;re from Boston?<br />
对 麻州医院神经科医师<br />
Yeah, l&#8217;ve escaped from Mass General. l&#8217;m a neurologist there.<br />
我在波士顿当投资顾问<br />
We live there too. l&#8217;m an investment counselor.<br />
这船真棒 我很喜欢船<br />
This is a terrific boat. Boats are a passion of mine.<br />
可惜我工作太忙<br />
One l don&#8217;t get to indulge very often.<br />
可惜 没有事能阻止我出海<br />
That&#8217;s too bad. l would never let anything keep me off the water.<br />
我太太不爱出海 她不会游泳<br />
My wife doesn&#8217;t like sailing. She can&#8217;t swim.<br />
她小时候差点溺毙<br />
Nearly drowned when she was a child.<br />
我曾想劝她上船 但没用<br />
l usually try to get her on a boat once a season. lt&#8217;s difficult, but l try.<br />
今晚我要沿海岸航行<br />
Well, listen, l&#8217;m gonna be takin&#8217; a run up the coast this evening.<br />
满月天气佳<br />
lt&#8217;s full moon, weather&#8217;s supposed to be great.<br />
你们也可来<br />
Maybe this&#8217;d be a good time. -Maybe.<br />
也许吧 让我问问她 我会很委婉的提议<br />
Let me talk to her. l&#8217;ll raise it gently.<br />
谢了<br />
-OK. -Thanks.<br />
蛮英俊的 那医生<br />
Nice-looking man, the doctor.<br />
医生<br />
-Doctor?<br />
说我这房♥子是附近最漂亮的<br />
-He says l have a beautiful house. Best on the beach.<br />
我昨天进城时他有来过这<br />
When was he in here? Yesterday while l was in town?<br />
我不认识这医生<br />
-Martin, l don&#8217;t know the doctor. -Sure you do.<br />
你一定认得 年轻英俊<br />
Young, good-looking.<br />
在那下面整里他的帆船<br />
Outfitting his sailboat down there.<br />
他说你在窗口看了他一整天<br />
He says you&#8217;ve been staring at him from the window all day.<br />
羞辱我你才会有快♥感♥吗<br />
Does it give you that much pleasure to humiliate me?<br />
别哭了<br />
Stop it!<br />
你又闹情绪对吧<br />
-Now you&#8217;ll sulk, won&#8217;t you? -No.<br />
你会的<br />
-Yes, you will. -l won&#8217;t.<br />
你会破坏我们美好的晚餐<br />
You&#8217;ll pout and spoil our supper. Our beautiful supper.<br />
闻闻面包的香味<br />
Just smell the bread.<br />
对不起 你笑一个好吗<br />
l&#8217;m so sorry. Will you smile?<br />
你的医生朋友 邀我们今晚一起出海<br />
Your doctor friend, he asked us to go sailing tonight.<br />
沿着海岸走 单程不到一小时<br />
Just a run along the coast. Less than an hour each way.<br />
我会陪着你 在你身旁<br />
l&#8217;ll be right there, princess. Right by your side.<br />
我知道你怕 但逃避不是办法<br />
l know how you feel, but we can&#8217;t conquer our fears by running away.<br />
为我而去吧<br />
Do it? For me?<br />
我要进城一趟 要什么吗<br />
l think l&#8217;ll run into town. Anything you need?<br />
我马上回来<br />
l&#8217;ll be back.<br />
你好 夫人 一个人<br />
Bonjour,madame.You all alone in here?<br />
真美<br />
They&#8217;re beautiful.<br />
很抱歉跟你吵嘴<br />
l&#8217;m sorry we quarreled.<br />
你若不喜欢我可以&#8230;<br />
-lf you don&#8217;t like it l can&#8230;<br />
不 我喜欢<br />
-No, l do. l do.<br />
做♥爱♥是否早了点<br />
ls it too early in the day for this?<br />
你要某样东西 我知道<br />
You want something. l know my princess.<br />
我在等<br />
l&#8217;m waiting.<br />
卡尔太太说<br />
Mrs Clark called from the library.<br />
我可以在图书馆内任职<br />
She said they could use me full time now. -You already work three mornings a week,<br />
让你兼差是因为你喜欢看书<br />
and l support that because l know your love of books.<br />
我们的家呢<br />
What about our home?<br />
你难道不爱我们的家<br />
Don&#8217;t you love our home as much?<br />
我可曾误过你的晚餐<br />
Has your dinner been late to the table even once?<br />
我记得不久前才发生过<br />
Oh, l can remember not so far back it was late.<br />
我有两天没饭吃<br />
By two days.<br />
那是六个月前的事<br />
That was six months ago.<br />
我母亲是我唯一拥有的<br />
My mother was all l had.<br />
无法原谅自己没带她来同住<br />
l&#8217;ll never forgive myself for not bringing her to live with us.<br />
你不必自责过深<br />
You shouldn&#8217;t beat yourself.<br />
因你一向以爱心待她<br />
You always treated her with love.<br />
她死了我怎能不去参加葬礼<br />
She died, Martin. How could l not go to her funeral?<br />
你若告诉我<br />
lf you had told me, l would have taken you,<br />
我会陪你去致哀的<br />
given me a chance to pay my last respects.<br />
结果你不告而别<br />
But you sneaked off inexplicably.<br />
我没有不告而别<br />
l didn&#8217;t sneak off.<br />
要我提醒你我有多担心<br />
-Need l remind you how l worried? -No.<br />
我回来后 你的确&#8221;提醒&#8221; 得够了<br />
You reminded me enough the night l came back.<br />
你是说我喜欢那样做<br />
-You aren&#8217;t suggesting l enjoyed that?<br />
天 不<br />
-Oh, God, no.<br />
那会表示你是个怪物<br />
That would make you a monster.<br />
你休想藉挑起<br />
lf l didn&#8217;t know you better, l&#8217;d think you were<br />
口角逃避出海<br />
provoking a quarrel so you&#8217;d be unable to sail tonight.<br />
讨论很有益 但等回来再说<br />
Now, this is a useful discussion, but one best postponed until after our sail.<br />
你说是吧<br />
Don&#8217;t you think?<br />
是的<br />
Yes.<br />
想起我们的蜜月<br />
Thinking of our honeymoon?<br />
那晚我把它送你 教你跳舞<br />
The night l gave you that? The night l taught you to dance?<br />
那是我一生最快乐的日子<br />
Those were the happiest days of my whole life.<br />
我们永远会在一起<br />
We will always be together.<br />
任何事都不能使我们分离<br />
Nothing can keep us apart.<br />
该走了<br />
lt&#8217;s time to go.<br />
希望月亮会再出现<br />
l wish that moon would come back.<br />
我们不会有事的<br />
We&#8217;re OK.<br />
真逊的气象预报<br />
Ah, shit. Well, so much for weather reports.<br />
你不是说气候会很好吗<br />
You said the weather would be fine.<br />
不知风雨哪儿来的 我们回航<br />
Yeah. l don&#8217;t know where this is comin&#8217; from.<br />
准备更改航向<br />
We&#8217;re gonna turn back. Prepare to come about.<br />
别紧张 公主 不必担心<br />
Relax, princess. Nothing to worry about.<br />
第一个浮标 快到家了<br />
There&#8217;s that first buoy. We&#8217;re almost home now.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sleeping-with-the-enemy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《都市浪人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/slacker/</link>
					<comments>https://www.733588.com/slacker/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:37:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[都市浪人 西班牙语 前往巴乔普 史密维尔&#8230; Now boarding for Bastrop, S [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>都市浪人<br />
西班牙语<br />
前往巴乔普 史密维尔&#8230;<br />
Now boarding for Bastrop, Smithville&#8230;<br />
西点 拉格兰奇 埃琳吉 哥伦布<br />
West Point, La Grange, Ellinger, Columbus,<br />
西里 布鲁克肖&#8230;<br />
Sealy, Brookshire&#8230;<br />
凯特和休斯顿的旅客 请上车<br />
Katy and Houston.<br />
所有旅客请上车<br />
All aboard, please.<br />
西班牙语<br />
刚才我在汽车上做了一个非常奇怪的梦<br />
Man, I just had the weirdest dream back on the bus there.<br />
你做过完全真实的梦吗<br />
Do you ever have those dreams that are just completely real?<br />
那些梦是那么栩栩如生 跟真的一样<br />
I mean, they&#8217;re so vivid, it&#8217;s just like completely real.<br />
就像在梦里&#8230;常有一些奇异的体验一样<br />
It&#8217;s like there&#8217;s always something bizarre going on in those.<br />
我每隔一两年 就会做一个这样的梦<br />
I have one about every two years or something.<br />
我一直清晰地记得<br />
I always remember &#8217;em really good.<br />
就像常有人匆匆而过<br />
It&#8217;s like there&#8217;s always someone getting run over<br />
一些非常奇特的东西<br />
or something really weird.<br />
有一次我梦到跟托尔斯泰一起吃午餐<br />
Uh, one time I had lunch with Tolstoy.<br />
另一次梦到我成了弗兰克·扎帕的乐队经理<br />
Another time I was a roadie for Frank Zappa. Anyway.<br />
刚才的梦 就像&#8230;<br />
So this dream I just had, it was just like that&#8230;<br />
没有发生奇特的事&#8230;<br />
except instead of anything bizarre going on&#8230;<br />
什么都没发生<br />
I mean, there was nothing going on at all.<br />
老兄 就像是《最后一个人》一样 没有人<br />
Man. It was like The Omega Man. There was just nobody around.<br />
我只是在旅行&#8230;<br />
I was just traveling around&#8230;<br />
从各种车窗往外看<br />
you know, staring out the windows<br />
大巴车 火车 汽车&#8230;<br />
of buses and trains and cars, you know.<br />
到了家里时<br />
When I was at home,<br />
我不断地换电视频道 阅读<br />
I was, flipping through the TV stations endlessly, reading.<br />
在梦里阅读着做梦 你有过这样的经历吗<br />
I mean, how many dreams do you have where you read in a dream?<br />
等等 老兄<br />
Wait. Man,<br />
我刚才在汽车上看的这本书&#8230;<br />
there was this book I just read on the bus&#8230;<br />
它是我的梦 所以我想我就是作者吧<br />
You know, it was my dream, so I guess I wrote it or something.<br />
但是 这太奇怪了 就像&#8230;<br />
But, uh, man, it was bizarre. It was like, uh&#8230;<br />
这本书的序言一样&#8230;<br />
the premise for this whole book&#8230;<br />
我所想的一切都是真实的<br />
was that every thought you have creates its own reality,<br />
你懂吗<br />
you know?<br />
就像是你所做的每一个选择或决定&#8230;<br />
It&#8217;s like every choice or decision you make&#8230;<br />
你选择不去做的事&#8230;<br />
the thing you choose not to do&#8230;<br />
有一小部分成了它自己的真实体&#8230;<br />
fractions off and becomes its own reality, you know&#8230;<br />
并且从那儿永远地继续下去<br />
and just goes on from there forever.<br />
我是说 它就像&#8230;<br />
I mean, it&#8217;s like&#8230;<br />
在《绿野仙踪》中一样&#8230;<br />
uh, you know, in the Wizard of Oz&#8230;<br />
桃乐茜遇到那个稻草人时<br />
when Dorothy meets the Scarecrow<br />
他们在那个十字路口跳了一小段舞&#8230;<br />
and they do that little dance at that crossroads&#8230;<br />
他们认为要朝所有那些方向走&#8230;<br />
and they think about going all those directions&#8230;<br />
然后他们最终决定 朝一个方向走了<br />
then they end up going in that one direction.<br />
所有其它的方向是<br />
I mean, all those other directions,<br />
因为他们想起了它&#8230;<br />
just because they thought about it&#8230;<br />
成了单独的现实<br />
became separate realities.<br />
他们从这儿开始一直过完他们的余生<br />
They just went on from there and lived the rest of their life.<br />
我是说 那是完全不同的电影<br />
I mean, entirely different movies,<br />
但是我们永远都看不到&#8230;<br />
but we&#8217;ll never see it&#8230;<br />
因为我们受到了<br />
because, you know, we&#8217;re kind of trapped<br />
一种现实的限制<br />
in this one reality restriction type of thing.<br />
另一个例子 就像刚才在汽车站<br />
Another example would be like back there at the bus station.<br />
我下车后 灵光一闪&#8230;<br />
As I got off the bus, the thought crossed my mind&#8230;<br />
那一瞬间 我决定不做计程车<br />
you know, just for a second, about not taking a cab at all.<br />
要么走路<br />
But, you know, like maybe walking,<br />
要么搭车 之类之类<br />
or bummin&#8217; a ride or something like that.<br />
我几乎身无分文 也只能这么办<br />
I&#8217;m kind of broke right now. I should&#8217;ve done that probably.<br />
但是正由于那瞬间而逝的灵感&#8230;<br />
But, uh, just &#8217;cause that thought crossed my mind&#8230;<br />
一闪而过&#8230;<br />
there now exists at this very second&#8230;<br />
在车站的结果就全然不同了&#8230;<br />
a whole &#8216;nother reality where I&#8217;m at the bus station&#8230;<br />
你的乘客可能就不是我了 明白吗<br />
and you&#8217;re probably giving someone else a ride, you know?<br />
我是说 想起它本身的现实&#8230;<br />
I mean, and that reality thinks of itself as this&#8230;<br />
想起它本身如同唯一一种现实一样<br />
it thinks of itself as the only reality, you know.<br />
我是说 在那特定的一刻 我在&#8230;<br />
I mean, at this very second, I&#8217;m in that&#8230;<br />
我在后面的汽车站<br />
I&#8217;m back at the bus station<br />
只是在那里停留了一下&#8230;<br />
just hangin&#8217; out, you know&#8230;<br />
可能会用一张纸做搭车的手势<br />
probably thumbin&#8217; through a paper.<br />
也可能会走向一部公用电♥话♥<br />
You know, probably goin&#8217; up to a pay phone.<br />
朝我走来的那个美女<br />
Say this beautiful woman just comes up to me,<br />
开始跟我交谈<br />
just starts talking to me, you know?<br />
最后她请我搭车<br />
Uh, she ends up offering me a ride, you know.<br />
我们很合得来 去玩了一把钉子机<br />
We&#8217;re hitting it off. Go play a little pinball.<br />
我们回到她家<br />
And we go back to her apartment,<br />
那是一幢极豪华的公♥寓♥<br />
I mean, she has this great apartment.<br />
我住到了她家<br />
I move in with her, you know.<br />
有天晚上 我做了一个梦&#8230;<br />
Say I have a dream some night&#8230;<br />
我跟一个从未见过的奇怪女人在一起&#8230;<br />
that I&#8217;m with some strange woman I&#8217;ve never met&#8230;<br />
住在一个我从没见过的地方<br />
or I&#8217;m living at some place I&#8217;ve never seen before.<br />
那只是对其他现实的片刻窥视&#8230;<br />
See, that&#8217;s just a momentary glimpse into this other reality&#8230;<br />
那一切都是在后面那个汽车站创造的<br />
that was all created back there at the bus station.<br />
嗖的一下 而后&#8230;<br />
You know, shoot. And then, you know&#8230;<br />
梦境会从一个现实跳跃到另一个现实&#8230;<br />
I could have a dream from that reality into this one&#8230;<br />
可能现在就是其他现实中我的梦境<br />
that, like, this is my dream from that reality.<br />
好像我刚才在<br />
Of course, that&#8217;s kind of like<br />
大巴车上做梦一样<br />
that dream I just had on the bus, you know.<br />
全都是循环的<br />
The whole cycle type of thing.<br />
该死 真该待在那个汽车站<br />
Man, shit. I should&#8217;ve stayed at the bus station.<br />
别碰她 叫警♥察♥来<br />
Don&#8217;t touch her. Need to call the police.<br />
去叫救护车<br />
Get an ambulance.<br />
看看包里有没有身份证 最好通知她家人<br />
Check that bag for some I.D. You better call the family.<br />
别碰她<br />
Don&#8217;t touch her!<br />
我检查一下包<br />
I&#8217;ve gotta get the bag.<br />
快点 我看着她 快啊<br />
Hurry. I&#8217;ll stay. Hurry.<br />
这到底是怎么了<br />
What in the hell?<br />
怎么回事 发生什么事了<br />
What happened? What&#8217;s going on?<br />
车祸 现在控制住局面了<br />
Accident. Everything&#8217;s under control.<br />
很好 不需要我了吗<br />
Well, good. So you don&#8217;t need me?<br />
-是的 不需要 -好吧<br />
-No, I don&#8217;t think so. -Okay.<br />
我能帮上你的忙吗 要搭车吗<br />
Look, can I help you out? Do you need a ride anywhere or anything?<br />
不 不需要<br />
No, I don&#8217;t think so.<br />
听我说 这是我的名片 打电♥话♥给我<br />
Tell you what. Take my card. Give me a call.<br />
真希望我能留下来帮忙<br />
I wish I could stay and help,<br />
但是我赶时间 记得打电♥话♥给我<br />
but I gotta go, really. But call me.<br />
等你电♥话♥ 我认真的<br />
I&#8217;d like to hear from you. I mean it.<br />
这是谁<br />
Whose body is this?<br />
拿着 打这个电♥话♥<br />
Here, call this guy.<br />
那些是你的东西吗 小姐<br />
These your groceries, lady?<br />
你好<br />
Hello?<br />
对 是的<br />
Uh, yes, it is.<br />
我是她儿子<br />
This is her son.<br />
现在她不在 可能 还没起床呢<br />
She&#8217;s not here right now. I mean, I don&#8217;t think she&#8217;s up yet.<br />
天哪 有人记下了车牌号♥或者别的什么吗<br />
Oh, drag. Anybody get a licence plate number or anything?<br />
有没有证人<br />
Were there any witnesses?<br />
好的 已经报♥警♥了吧<br />
Okay, so the police have been notified.<br />
好 需要我的话 请一定告诉我<br />
Okay, uh, good. Well, let me know if you need me for anything.<br />
谢谢你打电♥话♥来 好的<br />
Uh, thanks for calling. Mm-hmm. Okay.<br />
感谢你的电♥话♥ 谢谢<br />
Thank you for calling. Thank you.<br />
我们是警♥察♥局的波兹奥和拉伍警官<br />
Officer Bozzio and Love with the police department.<br />
是我<br />
Hello, it&#8217;s me.<br />
怎么了<br />
What happened?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
应该是有人辗死了他妈妈<br />
Looks like some guy, uh, ran over his mother.<br />
第三 投机主义的独身<br />
&#8220;Number three: Opportunistic celibacy.<br />
第四 对所有人为努力的拒绝和放弃<br />
&#8220;Number four: Renunciation of all human endeavor.<br />
第五 也是最后一条<br />
&#8220;And the fifth and final pillar of euphoria:<br />
一个构成整圆的美学重评<br />
&#8220;A full-circle, aesthetic reevaluation.<br />
对世界和个人的悲剧 目前我的回答是<br />
&#8220;My current response to every worldwide or personal tragedy is:<br />
令人恶心<br />
&#8220;It&#8217;s disgusting.<br />
我喜欢 并希望能变得更糟<br />
I love it. I hope it gets even worse. &#8221;<br />
好吧 我是陀思妥耶夫斯基</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/slacker/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《地球之夜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-on-earth/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-on-earth/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:14:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[洛杉矶 晚上7:07 多谢 Thanks. 你好 Hello? 我刚下机 How&#8230; Oh, I j [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>洛杉矶 晚上7:07<br />
多谢<br />
Thanks.<br />
你好<br />
Hello?<br />
我刚下机<br />
How&#8230; Oh, I just got in.<br />
我意思是刚从飞机上下来<br />
No, I mean I literally just stepped off the plane.<br />
没进航站 还在跑道上<br />
I&#8217;m not even in the terminal yet.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s wrong?<br />
混♥蛋♥ 你死去哪了<br />
Fucking assholes! Where the fuck have you been?<br />
已经误了一班机 现在又要误第二班了<br />
You know, we have missed one plane, and now we&#8217;re gonna miss another one!<br />
搞砸的话我就完了<br />
You know, this is my ass on the line,<br />
要是因为你丢了工作&#8230;<br />
and if I lose my job because of you crazy&#8230;<br />
车费三十美金<br />
Hey. That&#8217;s 30 bucks.<br />
拿着 不用找了<br />
Here you go. Keep the change.<br />
快 伙计们 你在干啥<br />
Come on, guys. Let&#8217;s&#8230; What are you doing?<br />
能快点走么<br />
Hello? Could we please go?<br />
好吧 走走走&#8230;<br />
All right. Let&#8217;s go. Let&#8217;s go. Let&#8217;s&#8230;<br />
伙计们快 一起这边走<br />
Come on, you guys. Get it together. It&#8217;s this way.<br />
好的 我会打电♥话♥给他<br />
Okay. Okay. I&#8217;ll call him.<br />
不 我保证拿到行李马上给他电♥话♥<br />
No, I promise I&#8217;ll call him just as soon as I get my luggage.<br />
不 我很期待<br />
Oh, no, I&#8217;m really looking forward to it.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
该死的<br />
Damn.<br />
白色♥区♥域仅供上客&#8230;<br />
The white zone is for immediate loading&#8230;<br />
和下客即停<br />
and unloading of passengers only.<br />
禁止停车<br />
No parking.<br />
我是科基 车号♥36 老板叫我打回来<br />
Yeah, this is Corky, car number 36. Boss told me to call in.<br />
你好 维多利亚·斯内灵 找皮特先生<br />
Hello. Victoria Snelling calling for Mr. Pitt.<br />
好的 我等吧<br />
Yes, I can wait.<br />
雷 是我 科基 打电♥话♥给你<br />
Hey, Ray. It&#8217;s me, Corky. I&#8217;m phoning in.<br />
对 我在机场<br />
Yeah, I&#8217;m out at the airport.<br />
不知道 就是机场航站之类<br />
Oh, I don&#8217;t know. It&#8217;s the executive terminal or something.<br />
不知道 我没来过这<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;ve never been here before.<br />
不 都很好<br />
No, man. Everything&#8217;s cool.<br />
不过车子太差了<br />
But listen. This car runs like shit, man.<br />
今天下午我自己修过了<br />
I had to pull the plugs myself this afternoon.<br />
我知道我不是<br />
Yeah, I know I&#8217;m not,<br />
不过你最好告诉冈萨雷斯来修<br />
but you better tell Gonzalez to get his ass in gear&#8230;<br />
否则我就成你的维修工了<br />
or else I&#8217;m gonna have to be your fucking mechanic.<br />
拉里 拉里 维多利亚<br />
Larry. Larry, Victoria.<br />
没错 我在机场 抱歉这里很吵<br />
Yes. I&#8217;m&#8230; I&#8217;m at the airport. Excuse all the noise.<br />
我&#8230;我在等行李<br />
I&#8217;m&#8230; I&#8217;m at the baggage claim.<br />
我&#8230;<br />
Well, I&#8230; I, um&#8230;<br />
我希望你有好消息给我<br />
I&#8217;m hoping that you have some good news for me<br />
关于上次我介绍给你的女演员<br />
about that last actress I sent you.<br />
不 伙计 一切都好<br />
No, man. Everything&#8217;s great.<br />
事实上 那些乐手给了我很多小费<br />
In fact, I got a really big tip from these, like, musician dudes.<br />
雷 你听过什么尤腾斯尔乐队吗<br />
Hey, Ray. Have you ever heard of a band called Utensil?<br />
不 听着 我带来了七盒国内最好的&#8230;<br />
No, listen. I brought back seven tapes&#8230;<br />
年轻女演员的录像带<br />
of&#8230; of the most sensational young actresses in the country.<br />
不 不单是纽约 还有芝加哥&#8230;<br />
No, not just New York. Uh, Chicago&#8230;<br />
明尼波利斯 西雅图&#8230;<br />
Minneapolis, Seattle&#8230;<br />
旧金山<br />
San Francisco.<br />
她们都是不知名的 是的<br />
Hey, they&#8217;re all unknown. Yes.<br />
她们都很棒 真是棒极了<br />
Oh, they&#8217;re wonderful. They are just so wonderful.<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
我都喜欢她们<br />
I&#8230; I like them all.<br />
不过要看你的决定了<br />
It&#8230; It really has to be your decision.<br />
我带她们过去怎么样<br />
You know, why don&#8217;t I bring them by?<br />
我回家几分钟 然后我就过去<br />
I&#8217;ll just stop by my house for a few minutes and then I&#8217;ll come right over.<br />
雷 我了解<br />
Yeah, I got you, Ray.<br />
我们坐下谈谈 一起看看她们 好吗<br />
We&#8217;ll sit down, and we&#8217;ll look at &#8217;em together, okay?<br />
-好吧 有生意了 马上回城里 -请放心<br />
-Okay. I&#8217;ll get a fare here, then I&#8217;ll head back downtown. -Take it easy.<br />
你会喜欢她们的<br />
You&#8217;re just gonna love one of these kids.<br />
别担心 老板<br />
Don&#8217;t worry about nothin&#8217;, boss.<br />
放心 好吗 稍后见<br />
Relax, okay? See you in a few.<br />
雷 我不是小孩子 知道吗<br />
Hey, Ray. I&#8217;m not a kid, okay?<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
女士 你要出租车吗<br />
Hey, you need a cab, lady?<br />
-我想应该是的 -我的车就在这里<br />
-Yeah, I guess I do. -Yeah, I&#8217;m right here.<br />
-你是的士司机 -没错<br />
-You&#8217;re a taxi driver? -Yeah.<br />
好吧&#8230;<br />
Okay. I, uh&#8230;<br />
好的 就你了<br />
Yeah. Why not?<br />
白色♥区♥域仅供上客和下客即停<br />
The white zone is for immediate loading and unloading of passengers only.<br />
禁止停车 禁停无人看管的车辆<br />
No parking. Do not leave your car unattended.<br />
由于道路安全警戒&#8230;<br />
Due to the curb security alert&#8230;<br />
所有无人看管的车辆会被立即拖走<br />
all unattended cars maybe towed away immediately.<br />
为了您的人身及财产安全&#8230;<br />
For your safety and security&#8230;<br />
请勿留下无人看管的行李<br />
do not leave your baggage unattended.<br />
小心我的行李 我对它还是有点感情的<br />
Be careful with that, will you? I&#8217;m a little in love with my luggage.<br />
没问题 女士<br />
No problem, lady.<br />
这个我自己拿 谢谢<br />
Ah, ah! I&#8217;ll carry that with me. Thank you.<br />
好<br />
Okay.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
等等 让我&#8230;<br />
Let me get&#8230;<br />
-我得把腿放进来 -抱歉<br />
-I need that leg. -Sorry.<br />
-等等 -对不起<br />
-Just take it&#8230; -Sorry.<br />
-好了 -进去了<br />
-Yeah. -You in?<br />
是的 谢谢<br />
Yes. Thank you.<br />
白色♥区♥域仅供上客和下客即停<br />
The white zone is for immediate loading and unloading of passengers only.<br />
见鬼<br />
Oh, shit.<br />
-怎么了 怎么回事 -操<br />
-What? What&#8217;s wrong? -Oh, fuck.<br />
没事 该死的<br />
Nothin&#8217;. Damn it.<br />
去哪儿<br />
Where to?<br />
贝弗利山<br />
Beverly Hills, please.<br />
6-7-5-4<br />
Uh, 6754.<br />
6-5-4-9<br />
6549.<br />
见鬼<br />
Damn!<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
我把电♥话♥本忘在提箱里了 号♥码全在里面<br />
Oh, I left my phone book back in the suitcase with all my numbers in it.<br />
-看来要停车了 -登记了的<br />
-I&#8217;m afraid we&#8217;ll have to pull over&#8230; -Is it listed?<br />
-登记 -是的 酒店的 我打过无数次了<br />
-Listed? -Yes, it&#8217;s a&#8230; it&#8217;s a hotel I&#8217;ve called a million&#8230;<br />
多谢<br />
Why, thank you. Thank you.<br />
没关系 用完还我就好了<br />
No problem. Just pass it back up when you&#8217;re done.<br />
没它不要紧吧<br />
Are you okay without it up there?<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry about it.<br />
请转216房♥<br />
Suite 216, please.<br />
卡罗尔 维多利亚<br />
Carol. Victoria.<br />
是的 我 我刚跟他说了<br />
Yes. I, uh&#8230; I just spoke to him.<br />
他跟往常一样 叽叽歪歪<br />
Oh, he&#8217;s going nuts as usual. Ricocheting off the walls.<br />
不知该怎么搞定他<br />
I don&#8217;t know what to do with him anymore.<br />
我送给他10个很棒的女演员&#8230;<br />
I sent him 10 actresses who were perf&#8230; Well&#8230;<br />
其中6个很棒<br />
six of them were perfect.<br />
但他坚持要更年轻的<br />
But he just keeps&#8230; he keeps wanting them younger and younger.<br />
现在他要18岁的 要求没有经验<br />
Now he wants someone 18 with absolutely no experience&#8230;<br />
但又要临场不惊<br />
but the nerves of a paratrooper.<br />
他简直不是人 他是机器人<br />
He&#8217;s not human. I think he&#8217;s an android.<br />
我要把带回来的录像带<br />
Listen. I&#8217;m gonna have to go over there with those tapes&#8230;<br />
拿去那里<br />
I brought back from, uh&#8230;<br />
卡罗尔 我&#8230;我&#8230;我要<br />
Carol, I&#8230; I, uh&#8230; I&#8217;m going&#8230;<br />
我今晚本来要跟彼得和莎拉一起吃饭的<br />
I&#8230; I&#8217;m supposed to have dinner with Peter and Shera tonight.<br />
不过<br />
But&#8230;<br />
你等一下好吗 小姐<br />
Will you hold on a second, please? Miss.<br />
你可不可以<br />
Would you please, uh&#8230;<br />
关掉音乐<br />
just turn the music off?<br />
好吧<br />
Sure, mom.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
烦死了<br />
This is my day.<br />
讲到哪里了<br />
Okay. Where were we?<br />
你跟他们解释我为什么不能去吧<br />
Oh, yes. W&#8230; Will you call them and explain and tell them why I can&#8217;t?<br />
很好<br />
Great.<br />
有我的留言吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-on-earth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美女与野兽（1991）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/beauty-and-the-beast-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/beauty-and-the-beast-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:10:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[很久很久以前 Once upon a time 在一个遥远地方 in a faraway land 一个年轻的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>很久很久以前<br />
Once upon a time<br />
在一个遥远地方<br />
in a faraway land<br />
一个年轻的王子住在美丽的城♥堡♥里<br />
a young prince lived in a shining castle.<br />
虽然他拥有了一切他想要的东西<br />
Although he had everything his heart desired<br />
但这个王子却被宠坏了<br />
the prince was spoiled,<br />
他的脾气非常暴躁 而且自私<br />
selfish and unkind.<br />
在一个寒冷的夜晚<br />
But then, one winter&#8217;s night<br />
城♥堡♥前来了一个又冷又饿的老太婆<br />
an old beggar woman came to the castle<br />
想要用她一朵玫瑰花<br />
and offered him a single rose<br />
去跟这个王子换得一个能棲身的地方<br />
in return for shelter from the bitter cold.<br />
王子不屑于衣衫褴褛妇人的玫瑰<br />
Repulsed by her haggard appearance the prince sneered at the gift<br />
并且残忍♥地把她赶走<br />
and turned the old woman away<br />
这个老太婆警告王子不要只看外表<br />
but she warned him not to be deceived by appearances for beauty<br />
内在才是最美丽的根本<br />
is found within<br />
王子不理会 凶狠地赶她离开<br />
and when he dismissed her again<br />
突然这个丑陋的老太婆<br />
the old woman&#8217;s ugliness melted away<br />
变成了一个非常美丽的女人<br />
to reveal a beautiful enchantress.<br />
王子赶忙向她道歉<br />
The prince tried to apologize,<br />
但是已经太迟了<br />
but it was too late<br />
因为她发现王子没有一点爱心<br />
for she had seen that there was no love in his heart<br />
为了惩罚他<br />
and as punishment,<br />
她把王子变成了野兽<br />
she transformed him into a hideous beast<br />
并且对整个城♥堡♥<br />
and placed a powerful spell on the castle<br />
以及里面的人发下了咒语<br />
and all who lived there.<br />
巨大而恐怖的野兽羞于他的外表<br />
Ashamed of his monstrous form<br />
而终日把自己锁在城♥堡♥里<br />
the Beast concealed himself inside his castle<br />
只有一个魔镜<br />
with a magic mirror<br />
可以看见外界的情形<br />
as his only window to the outside world.<br />
那女人留下的玫瑰<br />
The rose she had offered<br />
变成有魔咒的花<br />
was truly an enchanted rose<br />
将在王子21岁时绽放<br />
which would bloom until his 21st year.<br />
如果在最后一片花瓣掉落之前<br />
If he could learn to love another<br />
王子能够学会了爱人 而且也有人爱他<br />
and earn her love in return by the time the last petal fell<br />
那所有的咒语就会解除<br />
then the spell would be broken.<br />
否则<br />
If not,<br />
他终身都会是一头野兽了<br />
he would be doomed to remain a beast for all time.<br />
时间一天天的过去了<br />
As the years passed,<br />
他陷入了失望与绝望之中<br />
he fell into despair and lost all hope<br />
因为有谁会去爱上一只野兽呢<br />
for who could ever learn to love a beast?<br />
小城中依旧安静如昔<br />
Little town,it&#8217;s a quiet village<br />
每一天生活从不变<br />
Ev&#8217;ry day like the one before<br />
小城中曙光露出天边<br />
Little town full of little people<br />
每个人都说<br />
waking up to say<br />
早安<br />
Bon jour!<br />
早安<br />
Bon jour!<br />
你看那面包师♥父♥叫卖♥♥着<br />
There goes the baker With his tray like always<br />
一成不变的面包卷<br />
The same old bread and rolls to sell<br />
每个早晨都是一样<br />
Every morning just the same<br />
自从我们到这偏僻的小镇<br />
Since the morning that we came To this poor provincial town&#8230;<br />
早安啊 贝儿<br />
Good morning, Belle.<br />
早安 先生<br />
Good morning, Monsieur.<br />
到那儿去啊<br />
Where are you off to?<br />
去书店<br />
The bookshop.<br />
我刚看完了一本很棒的故事书<br />
I just finished the most wonderful story<br />
是关于杰克豆子 而我现在正要<br />
about a beanstalk and an ogre, and&#8230;<br />
很好 玛琍拿面包 快去<br />
That&#8217;s nice. Marie! The baguettes. Hurry up!<br />
快看那走过来的奇怪女孩<br />
Look, there she goes The girl is strange, no question<br />
她茫然迷惑的眼神<br />
Dazed and distracted, can&#8217;t you tell?<br />
从不跟人打交道<br />
Never part of any crowd<br />
脑袋充满着幻想<br />
&#8216;Cause her head&#8217;s up on some cloud<br />
可笑女孩贝儿<br />
No denying she&#8217;s a funny girl, that Belle<br />
早安<br />
Bonjour<br />
早安<br />
Good day<br />
问候你家人<br />
How is your family?<br />
早安<br />
Bonjour<br />
早安<br />
Good day<br />
问候夫人<br />
How is your wife?<br />
我要六个蛋<br />
I need six eggs<br />
那太贵了<br />
That&#8217;s too expensive<br />
人们的生活不该是这样<br />
There must be more than this provincial life&#8230;<br />
贝儿<br />
Ah, Belle.<br />
早安<br />
Good morning.<br />
我把书拿来还给你<br />
I&#8217;ve come to return the book I borrowed.<br />
你都看完了<br />
Finished already?<br />
我爱不释手<br />
Oh, I couldn&#8217;t put it down.<br />
你有新的书吗<br />
Have you got anything new?<br />
哪儿有那么快<br />
Not since yesterday.<br />
没关系 我就借 这本<br />
That&#8217;s all right. I&#8217;ll borrow&#8230; this one.<br />
这本 你已经看过两遍了<br />
That one? But you&#8217;ve read it twice.<br />
我最喜欢这本<br />
Well, it&#8217;s my favorite&#8230;<br />
有远方的城♥堡♥ 刺♥激♥的打斗<br />
far-off places, daring sword fights<br />
还有魔咒跟白马王子<br />
magic spells, a prince in disguise.<br />
既然你那么喜欢就送给你<br />
If you like it all that much, it&#8217;s yours.<br />
可是 先生<br />
-But, sir&#8230;<br />
-我坚持 -那 谢谢你<br />
-I insist. Well, thank you.<br />
谢谢你了<br />
Thank you very much.<br />
你看这与众不同的孤僻女孩<br />
Look, there she goes That girl is so peculiar<br />
她心中是否快乐<br />
I wonder if she&#8217;s feeling well<br />
一头栽进书堆中<br />
With a dreamy, far-off look<br />
整天做白日梦<br />
And her nose stuck in a book<br />
一个令人迷惑的美丽女孩贝儿<br />
What a puzzle to the rest of us is Belle<br />
这是多么美妙<br />
Oh, isn&#8217;t this amazing?<br />
这是我最喜欢的部分 因为你看<br />
It&#8217;s my favorite part because you&#8217;ll see<br />
因为她在这里 遇见了迷人的王子<br />
Here&#8217;s where she meets Prince Charming<br />
但在第三章之前<br />
But she won&#8217;t discover that it&#8217;s him<br />
她都没有认出他<br />
Till Chapter Three<br />
难怪每人都叫她美女贝儿<br />
Now, it&#8217;s no wonder that her name means beauty<br />
她的外表无人可比<br />
Her looks have got no parallel<br />
不过虽然拥有美貌<br />
But behind that fair facade<br />
但她个性古怪又孤僻<br />
I&#8217;m afraid she&#8217;s rather odd<br />
与众不同<br />
Very different from the rest of us<br />
那与众不同古怪女孩贝儿<br />
She&#8217;s nothing like the rest of us Yes, different from the rest of us is Belle<br />
加斯顿 你真是百发百中<br />
Wow, you didn&#8217;t miss a shot, Gaston.<br />
你是世界上最棒的猎人<br />
You&#8217;re the greatest hunter in the whole world.<br />
我知道<br />
I know.<br />
没有一只野兽可从你手上逃走<br />
No beast alive stands a chance against you<br />
女人也一样<br />
and no girl, for that matter.<br />
这是实话 而且我的目标就是她<br />
It&#8217;s true, Lefou, and I&#8217;ve got my sights set on that one.<br />
那个发明家的女儿<br />
The inventor&#8217;s daughter?<br />
就是她<br />
She&#8217;s the one&#8230;<br />
我要娶的幸运女孩<br />
the lucky girl I&#8217;m going to marry.<br />
但是她 全城最美的女孩<br />
But, she&#8230; The most beautiful girl in town.<br />
我知道 可是<br />
I know, but&#8230;<br />
她是最美的<br />
That makes her the best<br />
难道我不够资格要最美的吗<br />
and don&#8217;t I deserve the best?<br />
难道我不够资格要最美的吗<br />
and don&#8217;t I deserve the best?<br />
当然够资格 可是<br />
Well, of course. I mean, you do, but&#8230;<br />
当我第一眼看到美女贝儿<br />
Right from the moment when I met her, saw her<br />
当我第一眼看到美女贝儿<br />
Right from the moment when I met her, saw her<br />
她美丽外表吸引我<br />
I said, &#8220;She&#8217;s gorgeous,&#8221; and I fell<br />
在这小城只有她<br />
Here in town there&#8217;s only she<br />
是我理想的对象<br />
who is beautiful as me<br />
我会让她成为我的新娘<br />
So, I&#8217;m making plans to woo and marry Belle<br />
快看 是他 向我们走来<br />
Look, there he goes, isn&#8217;t he dreamy?<br />
英俊 潇洒 令人着迷<br />
Monsieur Gaston, oh, he&#8217;s so cute<br />
心跳 加快 我不能呼吸<br />
Be still, my heart, I&#8217;m hardly breathing<br />
他高大强壮 掳获我的心<br />
He&#8217;s such a tall, dark, strong and handsome brute<br />
-早安 -早安<br />
-Bonjour -Pardon -Good day -Mais oui<br />
-这也叫做鱼 -葡萄真新鲜<br />
-You call this bacon? -What lovely grapes<br />
-起司一磅 -十码<br />
-Ten yards -Some cheese -&#8216;Scuse me -One pound</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/beauty-and-the-beast-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《幼儿园警探》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kindergarten-cop-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kindergarten-cop-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:53:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[魔鬼孩子王 对不起 Excuse me. 浑球 Shithead. 你不该来 You shouldn&#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>魔鬼孩子王<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
浑球<br />
Shithead.<br />
你不该来<br />
You shouldn&#8217;t be here.<br />
起码叫价一千元 我尽可能抬价 你躲起来<br />
I know. Ask for at least $1,000, okay? I&#8217;ll get as much as I can. You hide.<br />
他老婆带走儿子和几百万元 应该要一千元<br />
His wife took his kid and a couple of million&#8230; and we won&#8217;t get a thousand.<br />
闭嘴 躲起来 我答应单独来<br />
Shut up and stay hidden. I told him I was coming alone.<br />
克利先生 你好吗<br />
Hey, Mr. Crisp. How&#8217;s it going?<br />
你有我妻儿的消息<br />
You said you had information about my family.<br />
是呀 我有<br />
Yeah, yeah, I do.<br />
好 说给我听<br />
Well, let&#8217;s have it.<br />
你得花钱<br />
Well, it&#8217;s going to cost you.<br />
一千块钱<br />
Like $1,000?<br />
这显然不是底价 750元也好<br />
Okay, that&#8217;s obviously not my final offer. 750 would be fine.<br />
不仅是好<br />
I mean, more than fine.<br />
说给我听 我会好好赏你<br />
Just tell me what you have, Danny&#8230; and I&#8217;ll take good care of you.<br />
好 这话很中听<br />
Okay. That sounds fair.<br />
上周我给高基跑腿<br />
I was doing a delivery for Corky last week out of state&#8230;<br />
见到你前妻<br />
and I ran into your ex.<br />
她怎么样<br />
How&#8217;d she look?<br />
很漂亮 克利先生<br />
She looked great, Mr. Crisp. Yeah.<br />
发型改了不过容貌值百万元<br />
She changed her hair and stuff&#8230; but she looked like a million dollars.<br />
其实她卷三百万元逃走<br />
In fact, she looked like about $3 million.<br />
她看见你没有<br />
Did she see you?<br />
没有 我正换轮胎<br />
No. I was changing a tire&#8230;<br />
她过马路送她儿子上学<br />
and suddenly, there she was across the street&#8230; taking her kid into this school.<br />
我儿子<br />
My boy?<br />
他很好 很健康<br />
Looked great. He looked very healthy.<br />
定居的地方优美宽阔<br />
It&#8217;s a real nice, healthy place where they&#8217;re living.<br />
冬天下雪<br />
It snows in winter there.<br />
丹尼<br />
Danny&#8230;<br />
他们在那儿<br />
where are they?<br />
在那所学校被我看到<br />
At the school where I saw them&#8230;<br />
爱莎利亚小学<br />
Astoria Elementary School. That&#8217;s&#8230;<br />
奥勒冈州爱沙利亚镇<br />
It&#8217;s in Astoria, Oregon.<br />
奥勒冈<br />
Oregon.<br />
有没有告诉别人<br />
All right. Did you tell anyone else this?<br />
绝对没有<br />
No. No way.<br />
我不笨 克利先生<br />
Hey, I&#8217;m not stupid, Mr. Crisp.<br />
你不笨<br />
You&#8217;re not?<br />
丹尼<br />
Danny.<br />
丹尼<br />
Danny! No!<br />
丹尼<br />
Danny!<br />
丹尼 起来<br />
Danny! Get up!<br />
不要丢下我自己死<br />
Don&#8217;t you die on me!<br />
我没杀他<br />
I didn&#8217;t kill him. I didn&#8217;t kill him.<br />
克利杀的<br />
Was it Crisp?<br />
不知道 没看见 我在纸箱里<br />
I don&#8217;t know. I didn&#8217;t see anything.<br />
你干什么<br />
What are you doing?<br />
嗨 嗨 嗨<br />
Hey, hey, hey!<br />
住手<br />
Stop it! Don&#8217;t do that!<br />
不要乱跑<br />
Don&#8217;t go anywhere.<br />
放我走<br />
Let me go!<br />
让我同他分开<br />
No! Let me off of him!<br />
你做的发型我不喜欢<br />
I don&#8217;t like what you&#8217;ve done. I really don&#8217;t like it.<br />
真难看 令我呕气<br />
It feels terrible, and it looks dreadful.<br />
我已尽力<br />
I&#8217;m trying my best.<br />
还是不好<br />
Maybe your best isn&#8217;t good enough.<br />
我回来了<br />
I&#8217;m back.<br />
你办事好快 轻而易举<br />
Oh, great. Well, that was fast. It was easy.<br />
妈 有令人兴奋的消息<br />
I have some great, exciting, wonderful news, Mother.<br />
孤冷 你老爱夸张<br />
Oh, you always exaggerate, Cullen.<br />
样样都说得美 什么好消息<br />
Everything is always great, terrific. So, what&#8217;s so great?<br />
我晓得他们藏身之地<br />
I just found out where they&#8217;re hiding.<br />
当真 你晓得儿子下落<br />
Are you serious? You really know where he is?<br />
修指甲 克利先生<br />
Manicure, Mr. Crisp?<br />
我怎么舍得回绝你<br />
Oh, how could I say no to you?<br />
怎么回事 告诉我<br />
Tell me. What&#8217;s happened?<br />
妈 这件事让我处理 我自有分寸<br />
Just let me handle this myself, Mother. I know what I&#8217;m doing.<br />
都在我掌握<br />
Everything is under control.<br />
我是警♥察♥<br />
It&#8217;s all right. I&#8217;m a police officer.<br />
克利 束手就擒<br />
Crisp, you&#8217;re under arrest.<br />
双手抱后脑 起立<br />
Put your hands on your head and get up!<br />
金霸 别再烦我<br />
Kimble, not again!<br />
双手抱头 手举起了<br />
Your hands!<br />
几时你才罢休<br />
They&#8217;re up. When will you leave me alone?<br />
把枪丢掉<br />
Drop the gun!<br />
对 把枪丢掉<br />
Drop the gun!<br />
我是警♥察♥ 抓人犯<br />
Hey, I&#8217;m a police officer. This is an arrest.<br />
这个人是疯子<br />
This man&#8217;s crazy. Look at him.<br />
他要杀我 制止他<br />
He&#8217;ll kill me. You&#8217;re just going to stand there?<br />
不准动<br />
Freeze!<br />
我是警♥察♥<br />
I&#8217;m a cop!<br />
约翰金霸警探 抓人犯<br />
I&#8217;m Detective John Kimble.<br />
我正在查询<br />
This man is under arrest. I&#8217;m checking.<br />
你不能持枪闯进来<br />
You can&#8217;t just walk in here and put a gun in my face.<br />
我来此修指甲<br />
I&#8217;m trying to get a manicure.<br />
有人证<br />
I have witnesses.<br />
我也有人证<br />
I have a witness, too.<br />
这回是一级杀人罪<br />
It&#8217;s murder one this time.<br />
你被我逮到了<br />
Now you&#8217;re mine.<br />
那浑帐把我同死人铐在一起<br />
The bastard handcuffed me to a dead man!<br />
死人<br />
A dead man!<br />
坐下<br />
Come on. Sit down.<br />
丹尼可曾提到ue4d1<br />
Now, did Danny ever say<br />
克利老婆的长相<br />
what Crisp&#8217;s wife looked like? No.<br />
可提到她用什么化名<br />
Did he ever say what name she was using in Oregon?<br />
他没说 放我出去<br />
He didn&#8217;t say anything. Look, I just want to go home.<br />
等指认凶嫌后我送你回家 还请你吃晚饭<br />
After the lineup, I&#8217;ll drive you home. I&#8217;ll even buy you dinner.<br />
我下厨做给你吃如何 我不要指认ue4d1<br />
I&#8217;ll even cook you dinner. I&#8217;m not doing any lineup&#8230;<br />
你能拿我怎么样<br />
and there ain&#8217;t jack shit you can do about it!<br />
我盯克利有四年了 不能放过ue4d1<br />
I&#8217;ve been after Crisp for four years&#8230; and she&#8217;s letting my key witness walk away?<br />
金霸 坐下<br />
Kimble, sit down!<br />
坐下 坐下<br />
Sit down. -Sit. -Sit.<br />
听着 他杀你的男友<br />
Now listen to me. He killed your boyfriend.<br />
只要你指一指ue4d1<br />
All you have to do is point your finger&#8230;<br />
我们拿他下狱<br />
and we can put him away for 30 years.<br />
不是我的男友 萍水相逢<br />
He wasn&#8217;t my boyfriend. I hardly knew the guy.<br />
我知道你在那边<br />
I know you&#8217;re in there.<br />
知道你要什么<br />
I know what you want, but you ain&#8217;t getting it.<br />
你休想如意<br />
No lineup, no testimony.<br />
带着手铐去你的<br />
So shove your handcuffs up your ass!<br />
放我出去<br />
Now let me out of here!<br />
别冲动<br />
Slow down!<br />
开门 让我出去<br />
Open it and let me out!<br />
奥哈拉 见过金霸<br />
O&#8217;Hara, meet Kimble.<br />
他盯克利很久了<br />
Kimble&#8217;s been on this a long time. Hi.<br />
我来对付仙蒂<br />
Let me take care of Cindy.<br />
她会指认克利<br />
She&#8217;ll make Crisp. I guarantee it.<br />
怎么对付<br />
What are you going to do&#8230;<br />
把她铐在保险杠上<br />
handcuff her to your car and take her for a ride?<br />
我不会做晚饭给她吃<br />
I&#8217;m not going to offer to cook her dinner.<br />
金霸 等一下<br />
Kimble, hold on a second. I&#8230;<br />
你得多了解他 迫不及待<br />
Difficult man. Got to get to know him. Oh, I can&#8217;t wait.<br />
嘿 宝贝<br />
Hey, baby.<br />
怎么叫他宝贝<br />
What you mean, &#8221; Hey, baby&#8221;?<br />
厉害<br />
Shit!<br />
对不起 我忘了通报姓名<br />
Oh, excuse me. I forgot to introduce myself.<br />
我叫约翰金霸<br />
My name is John Kimble&#8230;<br />
深爱我的车子<br />
and I love my car.<br />
我帮你看守车子</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kindergarten-cop-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《时间简史》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名 时间简史 改编自史蒂芬·霍金《时间简史》一书 是先有鸡还是先有蛋 Which came first th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名 时间简史<br />
改编自史蒂芬·霍金《时间简史》一书<br />
是先有鸡还是先有蛋<br />
Which came first the chicken or the egg?<br />
宇宙有起源吗<br />
Did the universe have a beginning&#8230;<br />
如果有 那么在宇宙之前又是什么<br />
and if so, what happened before then?<br />
宇宙从何而来<br />
Where did the universe come from&#8230;<br />
它又将去向何方<br />
and where is it going?<br />
运气好<br />
Luck. Luck. Well&#8230;<br />
我们都很幸运<br />
we have been very lucky<br />
我是说 我的家人 史蒂芬和所有人<br />
I mean, my family and Stephen and everybody.<br />
曾经多灾多难 关键是我们生存下来了<br />
You have your disasters, but the point is that we have survived.<br />
每个人都面临着灾难 一些人消失了<br />
Everybody has disasters, and yet some people disappear&#8230;<br />
再也见不到了<br />
and are never seen again.<br />
飞弹总是让人绷紧神经<br />
Flying bombs are very alarming.<br />
它们呼啸而来<br />
They came buzzing over&#8230;<br />
然后戛然而止<br />
and then they would cut out.<br />
你听到嘭的一声 你知道你没有被炸<br />
And when you heard the bang, you knew it wasn&#8217;t you&#8230;<br />
你继续吃饭或者做其他的事<br />
so you went back to your meal or whatever.<br />
但是真的有个炸♥弹♥掉在我们的房♥子边上<br />
But one did fall quite close to our house&#8230;<br />
震破了玻璃<br />
and it blew the back windows out&#8230;<br />
碎玻璃片像尖刀一样打到对面的墙上<br />
so that the glass was sticking dagger points all out of the opposite wall.<br />
当史蒂芬要出生时 我们决定<br />
When Stephen was born, we decided. ..<br />
他最好是出生在牛津<br />
He&#8217;d better be born in Oxford.<br />
所以当我呆在医院的时候<br />
So while I was staying in the hospital&#8230;<br />
我去了牛津的布莱克威尔医院<br />
I went to Blackwell&#8217;s in Oxford&#8230;<br />
我买♥♥了一本天文图集<br />
and I bought an astronomical atlas.<br />
我的一个弟媳说<br />
One of my sisters-in-law said&#8230;<br />
&#8220;这是你做的很有预见性的一件事&#8221;<br />
&#8220;This is a very prophetic thing for you to have done.&#8221;<br />
时间有多真实<br />
How real is time?<br />
时间有没有终点<br />
Will it ever come to an end?<br />
过去和未来有什么区别<br />
Where does the difference between the past and the future come from?<br />
为什么我们能回忆起过去<br />
Why do We remember the past. ..<br />
而不是将来<br />
But not the future?<br />
我还记得那天<br />
I can remember the day&#8230;<br />
我们经过伦敦 然后灯火管制刚结束<br />
when we traveled through London and the blackout was over.<br />
火车仍然在行驶<br />
And the trains, instead of being shut in&#8230;<br />
通过火车的百叶窗看去<br />
by blinds so that you just traveled in a train&#8230;<br />
我们正经过一座座的铁路桥<br />
we were coming over one of the bridges&#8230;<br />
看到灯光闪耀 灯光消逝的地方<br />
and all the lights well, such lights as were left<br />
便是伦敦城区 那也是一个星光闪耀的夜晚<br />
were on in London, but it was also a completely starry night&#8230;<br />
你能看到那些星光 非常漂亮<br />
and you could see the light. It was beautiful.<br />
我记得我们都常常躺在草坪上<br />
I remember we all used to lie on the grass,<br />
透过望远镜<br />
looking straight up through a telescope&#8230;<br />
仰望璀璨的星空<br />
and seeing the wonders of the stars.<br />
史蒂芬总是充满了好奇<br />
Stephen always had a strong sense of wonder&#8230;<br />
我知道那些星星吸引了他<br />
and I could see that the stars would draw him&#8230;<br />
还有比星星还要深远的东西<br />
and further than the stars.<br />
我出生于伽利略逝世<br />
I was born exactly 300 years&#8230;<br />
300周年纪念日<br />
after the death of Galileo.<br />
我估计有二十万婴儿<br />
I estimate that about 200, 000 other babies&#8230;<br />
在那天出生<br />
were also born that day.<br />
我不知道他们中是否有些人<br />
I don&#8217;t know whether any of them&#8230;<br />
后来对天文学感兴趣<br />
was later interested in astronomy.<br />
我最初的记忆是伊泽贝尔<br />
My first memory is of Isobel&#8230;<br />
推着老旧的<br />
pushing a rather antiquated&#8230;<br />
马车改装的婴儿车在北方大道上走着<br />
carriage-built pram along North Road&#8230;<br />
史蒂芬和玛丽在车内<br />
with Stephen and Mary in it&#8230;<br />
看上去非常大<br />
sort of looking very large&#8230;<br />
因为他们大大的脑袋 粉红的脸颊 十分引人注目<br />
because they had large heads and pink cheeks, and they were very noticeable.<br />
他们看上去和常人不同<br />
They all looked different from ordinary people.<br />
我记得到霍金家拜访<br />
I can remember visiting the Hawking home&#8230;<br />
好多次了<br />
oh, several times.<br />
如果留下来吃晚饭的话<br />
It was the sort of place where, if invited to stay to supper&#8230;<br />
你可以<br />
you might, uh&#8230;<br />
可以和小史蒂芬说说话<br />
be allowed to have your conversation with Stephen&#8230;<br />
但是其他家庭成员会坐在<br />
but the rest of the family would be sitting&#8230;<br />
桌边阅读<br />
at the table reading a book&#8230;<br />
在我的观念里这样做是不允许的<br />
a behavior which was not really approved of in my circle&#8230;<br />
但是霍金一家却很宽容<br />
but which was tolerated from the Hawkings&#8230;<br />
他们看起来<br />
because they were recognized to be&#8230;<br />
非常特别 智商很高<br />
very eccentric, highly intelligent&#8230;<br />
非常聪明<br />
very clever people&#8230;<br />
但是还是有一点古怪<br />
but still a bit odd.<br />
在我的印象中 霍金家族中<br />
My impression of the Hawking family was that they were all like that&#8230;<br />
只有史蒂芬看上去<br />
except for Stephen, who seemed to be&#8230;<br />
是一位正常的成员<br />
the only normal member of the family.<br />
史蒂芬常常猜想自己知道 我认为<br />
Stephen used to reckon he knew, I think it was&#8230;<br />
有11条进房♥间的路线 我只找到10条<br />
11 ways of getting into the house, and I could only find ten.<br />
我不是很确定那一条路在哪里<br />
I&#8217;m not sure where the other way was.<br />
房♥子的北面是一间自行车棚<br />
On the north side of the house was a bicycle shed.<br />
有前后门<br />
It had a door at the front and a door at the back.<br />
车棚上面有个窗户通往L型的房♥间<br />
Above that, there was a Window into the L-shaped room&#8230;<br />
前面有个拐角你可以从那里<br />
and at the front you could get sort of around the corner&#8230;<br />
上到屋顶去<br />
onto the roof ..<br />
从那里<br />
And from that level&#8230;<br />
你能到达主楼屋顶<br />
you could get onto the main roof.<br />
我想其中一条路是<br />
I think one of the ways&#8230;<br />
史蒂芬可以从主楼屋顶进去<br />
Stephen could get in was on the main roof.<br />
要我说 他比我会爬得多<br />
As I say, he was a much better climber than I was.<br />
我仍然不知道第11条路是什么<br />
I still didn&#8217;t know what the 11th one was.<br />
在20世纪以前<br />
Before the 20th century&#8230;<br />
人们认为宇宙会永远存在<br />
it was thought that the universe had existed forever&#8230;<br />
或形成于过去某个时间点<br />
or had been created at some time in the past&#8230;<br />
跟我们今天观测到的差不多<br />
more or less as we observe it today.<br />
人们觉得这样很有说服力<br />
People found comfort in the thought&#8230;<br />
尽管他们会衰老和死亡<br />
that even though they may grow old and die&#8230;<br />
而宇宙是亘古不变的<br />
the universe was eternal and unchanging.<br />
我不再和霍金玩那个游戏<br />
I gave up playing games with Stephen&#8230;<br />
那时候他生病了 大概12岁<br />
oh, when he was ill that time when he was about 12&#8230;<br />
因为他开始对游戏异常认真<br />
because he started taking games terribly seriously.<br />
我们玩的是《大富翁》<br />
We had Monopoly&#8230;<br />
首先<br />
and first of all&#8230;<br />
在《大富翁》棋盘上建起贯穿的铁路<br />
the Monopoly board sprang railways going across it. ..<br />
以增加复杂性<br />
To add to the complications&#8230;<br />
后来《大富翁》满足不了他的需求<br />
and then Monopoly just wasn&#8217;t adaptable enough.<br />
他开始玩更可怕的游戏《王朝》<br />
He ended up with a fearful game called Dynasty&#8230;<br />
我不会玩这种游戏 我从没玩过<br />
which, as far as I can make out I never played it<br />
他就会一直玩 因为这游戏没有终点<br />
went on forever because there was no way of ending it.<br />
在我看来 快要取代生活了<br />
It was almost a substitute for living, as far as I could make out.<br />
他在游戏上花费一个又一个小时<br />
It took hours and hours and hours.<br />
我认为这是个非常可怕的游戏<br />
I thought it was a perfectly terrible game.<br />
我难以想象有人能花这么多时间<br />
I couldn&#8217;t imagine anyone getting taken up with that.<br />
但是史蒂芬有很复杂的思维<br />
But Stephen always had a very complicated mind&#8230;<br />
我觉得就是因为<br />
and I felt as much as anything&#8230;<br />
这种复杂度吸引了他<br />
it was the complication of it that appealed to him.<br />
我高中的时候 我学到<br />
When I was in high school, I learned that light&#8230;<br />
来自遥远星系的光会发生红移<br />
from distant galaxies was shifted to the red.<br />
那意味着它们在远离我们<br />
This meant that they were moving away from us&#8230;<br />
宇宙在膨胀<br />
and that the universe was expanding.<br />
但是我不相信<br />
But I didn&#8217;t believe it.<br />
一个静态的宇宙看起来更加自然<br />
A static universe seemed much more natural.<br />
它可能已经存在<br />
It could have existed&#8230;<br />
并且永远存在下去<br />
and could continue to exist forever.<br />
我们当时在讨论<br />
We were discussing the possibility&#8230;<br />
生命自然产生的可能性<br />
of the spontaneous generation of life&#8230;<br />
我认为从史蒂芬的讨论中<br />
and I think that Stephen made a remark&#8230;<br />
不仅能看出他已经想到这一点<br />
which indicated not only that he&#8217;d thought of this&#8230;<br />
他甚至已经<br />
but he&#8217;d even also&#8230;<br />
对这一过程所需的时间<br />
come across some calculations..<br />
做了一些计算<br />
as to how long it might take.<br />
那一刻<br />
At that time,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
