<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1990 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1990/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 04:24:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《教父3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[亲爱的孩子们&#8230; My dear children&#8230; 我迁居纽约已有多年 it is n [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>亲爱的孩子们&#8230;<br />
My dear children&#8230;<br />
我迁居纽约已有多年<br />
it is now better than several years since I moved to New York<br />
但不能如愿常见你们<br />
and I haven&#8217;t seen you as much as I would like to.<br />
但愿你们前来观礼<br />
I hope you will come to this ceremony of papal honors<br />
教皇圣谕褒奖我行善<br />
given for my charitable work<br />
(纽约 1979年)<br />
世上唯有子女是财宝<br />
The only wealth in this world is children.<br />
人间财权难以比拟<br />
More than all the money, power on earth<br />
你们是我的至宝<br />
you are my treasure.<br />
安东尼 玛莉<br />
Anthony and Mary<br />
为了你们能更好地成长<br />
although I entrusted your education to your mother for your own best interests<br />
我将你们托付给你们的母亲<br />
you know how I look forward to seeing you<br />
我无时无刻都想和你们重聚天伦<br />
and to a new period of harmony in our lives.<br />
也许你们能说动母亲来观礼<br />
Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration<br />
并且时常参加家庭聚会<br />
and that from time to time we can all see each other at family functions.<br />
我爱你们如昔 父字<br />
Anyway, I remain, your loving father.<br />
万福玛利亚 满被圣宠者<br />
Hail Mary, full of grace<br />
女中尔为赞美<br />
blessed art Thou amongst women<br />
尔胎子耶稣并为赞美<br />
and blessed is the fruit of Thy womb,Jesus.<br />
天主圣母玛利亚<br />
Holy Mary, mother of God<br />
为我等罪人祈祷<br />
pray for us sinners<br />
全能天主降福这圣萨巴辛徽章<br />
Almighty God, bless the insignia of Saint Sebastian the Martyr<br />
愿徽章之神圣圣化受封人<br />
that it may contribute to the sacredness of him to whom it is given.<br />
麦克 你是否<br />
Do you, Michael<br />
发誓忠于徽章崇高的宗旨<br />
promise to be faithful to the noble purposes of this order<br />
赈济贫穷 扶救疾苦<br />
to have a special care for the poor, the needy and those who are ill?<br />
我承诺!<br />
I do so promise.<br />
愿全能者天主圣父 圣子 圣神降福于你<br />
May the blessing of Almighty God Father, Son, and Holy Spirit<br />
与你同在以迨永远<br />
descend upon you and remain with you forever.<br />
阿们!<br />
Amen.<br />
文森 名单上没有我们<br />
Vincent, our name&#8217;s not on the list.<br />
那就写上去<br />
Write it in.<br />
曼西尼 M-A-N-I-N-I<br />
Mancini. M-A-N-C-l-N-I.<br />
有问题吗?<br />
Is there a problem here?<br />
没有 名单上没有我的名字<br />
No problem, our name&#8217;s not on the list. My name&#8217;s not on the list.<br />
那请你马上离开 没有第二条路<br />
Then you have to leave immediately. No two ways about it.<br />
想跳舞吗?<br />
You want to dance?<br />
乔 这是阿森 没关系 他们是客人<br />
Joe, it&#8217;s Vinnie. It&#8217;s okay. These are our guests.<br />
-对不起 大卫 -没关系<br />
-I&#8217;m sorry, Dave. -It&#8217;s all right.<br />
阿森 欢迎光临!<br />
Vinnie, welcome to the party.<br />
见到你真高兴<br />
Good to see you.<br />
我也是 这是我丈夫<br />
It&#8217;s good to see you again. This is my husband.<br />
这是我儿子安东尼!<br />
This is my son, Anthony.<br />
圣萨巴辛勳章在教廷<br />
The order of Saint Sebastian is one of the highest honors<br />
是颁给凡人的最高荣誉<br />
the Catholic Church can bestow upon a layman.<br />
它始于教皇格里哥利<br />
The award was first granted by Pope Gregory<br />
柯里昂先生与赌场的关系怎么办?<br />
What about Mr. Corleone&#8217;s connections with Las Vegas gambling?<br />
报道中有些照片&#8230;<br />
Presskits have pictures of&#8230;<br />
还有他和黑道的牵扯呢?<br />
What about his involvement with the underworld?<br />
你少说废话<br />
Cut the crap, huh?<br />
教皇今天亲自<br />
The pope, the Holy Father himself<br />
赐福麦克柯里昂<br />
has this very day blessed Michael Corleone.<br />
难道你比教皇更懂?<br />
You think you know better than the pope?<br />
-文森! -干嘛?<br />
-Vincent! -Yes?<br />
她爱你<br />
She loves you.<br />
所以? 我也爱你<br />
Yeah? I love you, too!<br />
文森 我记得你<br />
Hi Vincent. I remember you.<br />
记得我?在哪儿?<br />
You remember me? From where?<br />
上次我们一起参加的派对<br />
From the last time when we were at a party together<br />
你以前去过俱乐部?<br />
Did you come down to the club?<br />
不是 是个婚礼<br />
No, it was a wedding.<br />
婚礼?<br />
A wedding?<br />
我八岁 你十五岁时<br />
I was 8; and you were 15<br />
十五岁时我女友一大票<br />
Well I, I had a lot of girlfriends when I was 15.<br />
八岁的女友?<br />
8 year olds?<br />
尤其是八岁<br />
Especially 8 year olds!<br />
玛莉呢?<br />
Where&#8217;s Mary?<br />
哪位叫玛莉一声? 不好意思 阁下<br />
Would somebody please hail Mary. Excuse me your Excellency.<br />
你还没给我问候吻呢 亲戚相见要相吻<br />
You know? You haven&#8217;t kissed me hello yet. Relatives always kiss.<br />
我们是亲戚吗?<br />
Oh, now we&#8217;re related?<br />
我是你的小堂妹<br />
I&#8217;m your little cousin.<br />
你父亲是谁?<br />
Who&#8217;s your father?<br />
给你个提示 他是意大利人<br />
I&#8217;ll give you a hint: he&#8217;s Italian.<br />
玛莉!<br />
Mary!<br />
玛莉 大家都在等你呢<br />
Mary, we&#8217;ve been waiting for you.<br />
记住 声音要低 嗯?<br />
Remember，remember now, keep your voice low, right?<br />
还有笑容 别忘了笑<br />
And smile! Don&#8217;t forget to smile.<br />
柯氏基金会荣誉主席<br />
The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation<br />
小女玛莉柯里昂<br />
My daughter, Mary Corleone.<br />
谢谢 我大概继承了我父亲爱演说的习惯<br />
Thanks; I think I inherited my father&#8217;s love for speech making<br />
今天是这样的<br />
But here it goes<br />
柯氏基金会在世界各国济贫<br />
The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country<br />
资助艺术发展医学研究<br />
gives grants to artists, funds medical research<br />
尤其是致力于建设西西里岛<br />
and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily.<br />
基尔戴大主教<br />
Archbishop Gilday<br />
这是一亿美元<br />
here is, $100,000,000<br />
代表维多柯里昂<br />
for the poor of Sicily<br />
献给西西里贫民<br />
in the name of Vito Corleone.<br />
不要只花在一处上!<br />
Don&#8217;t spend it all in one place!<br />
玛莉 我真为你骄傲<br />
Mary, I&#8217;m so proud of you.<br />
麦克<br />
Michael<br />
你为西西里做出了伟大的贡献<br />
you&#8217;ve done a wonderful thing for Sicily.<br />
但愿钱用在有需要的人身上<br />
Well, let&#8217;s just hope the money gets to the people who need it.<br />
阿们!<br />
Amen!<br />
今天的重头戏<br />
But the most important part<br />
强尼方亭!<br />
Johnny Fontane!<br />
谢谢!<br />
Thank you very much.<br />
今天来这里我很高兴<br />
I&#8217;m happy to be here with you.<br />
让我们同庆麦克柯里昂受封<br />
I&#8217;d like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone.<br />
我还特别为我们的主人 我们的教父准备了礼物<br />
And I have something special for our host and Godfather.<br />
我要为他演唱他最喜爱的歌♥<br />
I just happen to know his favorite song.<br />
麦克 你上哪儿去?<br />
Michael, where you going?<br />
这是你最喜欢的歌♥<br />
It&#8217;s your favorite song!<br />
我想去厨房♥听汤尼班的唱片<br />
Uh, I&#8217;m off here to the kitchen to hear some Tony Bennett records.<br />
是你最喜欢的歌♥ &#8220;沙西亚所有&#8221;<br />
It&#8217;s your favorite song &#8220;Sausage&#8221; His Own.<br />
是啊 我正要去吃沙西亚三明治 一会儿就回来<br />
That&#8217;s right; a sausage sandwich! I&#8217;ll be back.<br />
你好啊 凯<br />
Hello Kay<br />
恭喜了 麦克 这真是一个很大的荣耀<br />
Well congratulations, Michael, that&#8217;s really quite an honor.<br />
就是贵了一点 是不是?<br />
It&#8217;s a little expensive, wouldn&#8217;t you say?<br />
蛋糕?<br />
Cake?<br />
不吃 谢谢<br />
No thank you<br />
-久违了吧? -嗯<br />
-It&#8217;s been a long time, hasn&#8217;t it? -Uh huh. Yeah.<br />
-八年了 -是啊<br />
-Eight years. -Yeah.<br />
你看上去 很不错<br />
You look, wonderful.<br />
儿子有事要告诉你<br />
Your son has something he wants to talk to you about.<br />
我是为他事来的<br />
I came here for him.<br />
当律师到底有什么不好?<br />
What&#8217;s wrong with being a lawyer?<br />
没有 只是他不喜欢!<br />
Nothing, except he doesn&#8217;t want it.<br />
他热爱音乐 想投身音乐<br />
He loves music, he wants his life to be in music.<br />
音乐很好 我也爱音乐<br />
Well music is great. I love music.<br />
但是他做事应该有始有终<br />
But he should finish what he started.<br />
安东尼&#8230;<br />
Anthony&#8230;<br />
我要走自己的路<br />
I&#8217;m going my own way.<br />
你的路<br />
Your own way?<br />
-唱歌♥为业? -是的<br />
-Professional singer? -That&#8217;s right.<br />
那万一…万一失败了呢?<br />
And what happens what happens if you fail?<br />
我不会失败的<br />
I won&#8217;t fail.<br />
人总是自以为是<br />
Men always believe that.<br />
我知道<br />
I know.<br />
如果你有个法律学位 你的人生就等于上了双保险<br />
If you have a Law degree, you&#8217;re taking out insurance.<br />
到时候你可以随心所欲</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《剪刀手爱德华》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/edward-scissorhands-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/edward-scissorhands-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 09:20:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名 剪刀手爱德华 外面很冷 快钻进被窝 Snuggle in, sweetie! lt&#8217;s co [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名 剪刀手爱德华<br />
外面很冷 快钻进被窝<br />
Snuggle in, sweetie! lt&#8217;s cold out there.<br />
为什么会下雪? 雪是从哪里来的?<br />
Why is it snowing, Grandma? Where does it come from?<br />
这说来话长<br />
Oh, that&#8217;s a long story, sweetheart.<br />
-我想听 -改天再说 快睡吧<br />
-I wanna hear. -Oh, not tonight. Go to sleep.<br />
我还不困 告诉我吧 求求你<br />
I&#8217;m not sleepy. Tell me, please.<br />
好吧<br />
Well, all right.<br />
我来想想<br />
Let&#8217;s see&#8230;<br />
我想就从剪刀说起吧<br />
I guess it would have to start with&#8230; scissors!<br />
剪刀?<br />
Scissors?<br />
什么的剪刀都有<br />
Well, there are all kinds of scissors.<br />
从前 有个人的手便是剪刀<br />
And once there was even a man who had scissors for hands.<br />
-男人? -是<br />
-A man? -Yes.<br />
-手拿剪刀? -不 是剪刀手<br />
-Hands scissors? -No, scissor hands.<br />
你知道山顶那座古堡吗?<br />
You know the mansion on top of the mountain?<br />
那里在闹鬼<br />
It&#8217;s haunted.<br />
嗯<br />
Well&#8230;<br />
很久以前<br />
A long time ago&#8230;<br />
有位发明家住在那里<br />
an inventor lived in that mansion.<br />
他发明了许多东西<br />
He made many things, I suppose.<br />
他甚至创造出一个人<br />
He also created a man.<br />
他给他造了器官 心脏 头脑 以及一切<br />
He gave him insides, a heart, a brain, everything.<br />
几乎什么都有了<br />
Well, almost everything.<br />
但那发明家年纪很大了<br />
You see, the inventor was very old.<br />
他临死前 尚未完成一切<br />
He died before he got to fiinish the man he invented.<br />
所以就留下了那个男孩<br />
So the man was left by himself,<br />
未被完成 并且非常孤单<br />
incomplete and all alone.<br />
他有没有名字?<br />
He didn&#8217;t have a name?<br />
他当然有名字<br />
Of course he had a name.<br />
他叫爱德华<br />
His name was Edward.<br />
雅芳来拜候你<br />
Avon calling!<br />
-你不是刚来过吗? -不 那是上一季了<br />
-Weren&#8217;t you just here? -No, not since last season!<br />
今天我是来展示新系列眼影<br />
Today I&#8217;ve come to show you our exquisite new line of softer colours, in shadows,<br />
粉底 唇膏<br />
blushes and lipstick.<br />
配合你瞬息万变的容颜<br />
Everything you need to accent and highlight your changing look.<br />
瞬息万变的容貌? 真好<br />
My changing look&#8230; That&#8217;s good!<br />
另外你喜欢的系列我也有<br />
I also have a complete selection of your old favourites,<br />
这是本公♥司♥一向畅销的<br />
those tried and true products we&#8217;ve all come to depend on year in and year out.<br />
你知我从未跟你买♥♥过<br />
Come on, Peg, I never buy anything from you.<br />
我知道 再见 海伦 再见<br />
I know. Bye, Helen.<br />
这个不用叫我啊<br />
Um, you didn&#8217;t have to call me, ma&#8217;am.<br />
你应该可以自己修理<br />
You could have taken care of this by yourself.<br />
那里可以<br />
I could? I don&#8217;t think so.<br />
只是水管塞了而已<br />
It&#8217;s easy. Your food trap&#8217;s clogged, that&#8217;s all.<br />
你把这个圆球卸下来<br />
See this bolt here? You just unscrew this&#8230;<br />
看<br />
Mm-hm&#8230;<br />
这不就下来了吗?<br />
And out she pops.<br />
电视说 水电工都很寂寞<br />
On TV they say you repairmen are a lonely bunch.<br />
其实我们家庭主妇也很寂寞<br />
Housewives get lonely too,<br />
卸下来后<br />
And then you just take this<br />
再小心的装回去<br />
and put it back in here nice and easy. Be careful not to force it.<br />
别使劲 这尺寸刚好塞进 然后再转回去<br />
And then you just screw this back on.<br />
会是谁啊<br />
Oh, now who could that be?<br />
失陪一下<br />
Will you excuse me for a moment?<br />
别乱跑 我马上回来 你教得太出色<br />
Now, don&#8217;t go anywhere. I&#8217;ll be right back. This is fascinatin&#8217;!<br />
我不想错漏任何一部份<br />
I wouldn&#8217;t wanna miss a moment of it!<br />
-早 雅芳来拜候你 -为什么<br />
-Good morning, Joyce. Avon calling! -Why, Peg&#8230;<br />
你是不是盲的? 看见我这里停了一部车吗?<br />
Have you gone blind? Can&#8217;t you see that vehicle in my drive?<br />
看见<br />
Oh. Yes.<br />
这就表示现在我很忙<br />
Don&#8217;t you realise that means I&#8217;m busy?<br />
现在我们来选唇膏<br />
OK, now we should decide on lipsticks.<br />
你最喜欢哪一支? 你擦桃红色很迷人<br />
OK, dear, did you like the Winsome Wahini, which looked charming on you,<br />
或者是橙红色<br />
or the Bahimini Bliss?<br />
-我两款都喜欢 -太好了<br />
-I like &#8217;em both. -Well, great!<br />
你不会以为我有钱吧?<br />
You don&#8217;t actually think I have any money, do you?<br />
叮当 雅芳推销小姐<br />
Ding-dong! The Avon lady!<br />
今天运气真差<br />
Just not my day.<br />
我的天<br />
Oh, my goodness!<br />
好美啊<br />
Oh, it&#8217;s so beautiful!<br />
哈啰<br />
Hello?<br />
哈啰<br />
Hello?<br />
我是雅芳小姐<br />
Hello? Avon calling!<br />
天啊<br />
Oh, my!<br />
有人吗?<br />
Hello?<br />
有人吗?<br />
Hello?<br />
我是本地雅芳业务代表<br />
I&#8217;m Peg Boggs. I&#8217;m your local Avon representative. Hello?<br />
很冒昧闯进来<br />
I&#8230; I&#8217;m sorry to barge in like this,<br />
请不必害怕<br />
but you don&#8217;t have any reason to be afraid.<br />
这房♥子真大<br />
Ooh! This is some huge house, isn&#8217;t it?<br />
还好我参加过有氧舞蹈<br />
Thank goodness for those aerobics&#8230; classes.<br />
有人吗?<br />
Hello? Hello?<br />
你为何躲在那里?<br />
Why are you hiding back there?<br />
你不用躲我 我叫碧姬<br />
You don&#8217;t have to hide from me. I&#8217;m Peg Boggs.<br />
我是本地雅芳代表<br />
I&#8217;m your local Avon representative,<br />
我像樱桃般可人<br />
and I&#8217;m as harmless as cherry pie&#8230;<br />
天啊<br />
Oh, my!<br />
我想我一定是打扰你了<br />
I can see that I&#8217;ve disturbed you.<br />
我真笨我立刻便走<br />
How stupid of me. I&#8217;ll just be going now.<br />
别走<br />
Don&#8217;t go.<br />
天啊<br />
Oh, my!<br />
你发生什么事?<br />
What happened to you?<br />
-我还没完成 -哦<br />
-I&#8217;m not finished. -Ohh!<br />
放下来 请不要再接近<br />
Put those down. Don&#8217;t come any closer. Please&#8230;<br />
这是你的手?<br />
Those are your hands?<br />
这是你的手<br />
Those are your hands!<br />
你怎么了?<br />
What happened to you?<br />
你父母呢?<br />
Where are your parents? Um&#8230;<br />
你母亲呢?<br />
Your mother?<br />
你父亲呢?<br />
Your father?<br />
他没有醒来<br />
He didn&#8217;t wake up.<br />
你一个人吗? 只有你一个人住在这里?<br />
Are you alone? Do you live up here all by yourself?<br />
你的脸怎么了?<br />
What happened to your face?<br />
我不会伤害你<br />
I won&#8217;t hurt you.<br />
让我为你敷收敛剂<br />
At the very least, let me give you a good astringent.<br />
这可以防止感染细菌<br />
This will help to prevent infection.<br />
你叫什么?<br />
What&#8217;s your name?<br />
爱德华<br />
Edward.<br />
爱德华<br />
Edward&#8230;<br />
我想你应该跟我回家<br />
I think you should just come home with me.<br />
哦<br />
Ohh!<br />
-不好意思 -不必抱歉<br />
-I&#8217;m&#8230; I&#8217;m sorry. -No. No, don&#8217;t be.<br />
去看看 你应该会感到很兴奋<br />
You go ahead and look. You have every reason to be excited.<br />
你没事吧?<br />
Oh! You OK?<br />
你没事吧?<br />
You OK?<br />
你好<br />
Hello?<br />
我是玛姬<br />
Hi. Yeah, it&#8217;s Marge.<br />
我刚刚在外面和嘉露聊天<br />
I was standing outside talking to Carol, and Peg drove by.<br />
看见碧姬载了一个男人<br />
She had somebody with her.<br />
-你看清楚是谁? -我没看清楚<br />
-Did you get a good look at him? -No, I didn&#8217;t.<br />
她家有客人要来吗?<br />
Did she say anything to you about having a guest?<br />
她没说 今早她来按过门铃<br />
Nothing at all. She rang my doorbell at the crack of dawn.<br />
我们待会街角见<br />
No&#8230; OK, I&#8217;ll meet you on the corner.<br />
好 再见<br />
Right. Bye.<br />
妈的<br />
Oh! Damn!<br />
这是我家<br />
Here we go, dear. This is our house.<br />
进来 不要客气<br />
You can just go right in and make yourself right at home, OK?<br />
你要吃 喝什么都行<br />
We&#8217;ll have something to eat or drink, or&#8230; Whatever you&#8230;<br />
前门在这儿 我们从这里进去<br />
Here, dear. Here we go. This is the front door. Here we go. Right in here.<br />
乔伊斯 碧姬跟个男人在一起<br />
Joyce? I just saw this strange guy drive in with Peg.<br />
我没看清他什么样子<br />
I didn&#8217;t get a good look.<br />
只是脸很苍白</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/edward-scissorhands-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《米勒的十字路口》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/millers-crossing-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/millers-crossing-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我是在聊友谊 I&#8217;m talking about friendship. 我是在聊人格 I&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我是在聊友谊<br />
I&#8217;m talking about friendship.<br />
我是在聊人格<br />
I&#8217;m talking about character.<br />
我是在聊 妈的 利奥 我可不会不好意思用这个词<br />
I&#8217;m talking about&#8230;Hell, Leo, I ain&#8217;t embarrassed to use the word.<br />
我是在聊道德<br />
I&#8217;m talking about ethics.<br />
你知道我是一个具有冒险精神的人<br />
You know I&#8217;m a sporting man.<br />
我喜欢偶尔赌上两把<br />
I like to lay the occasional bet.<br />
但是我也不是那么喜欢冒险<br />
But I ain&#8217;t that sporting.<br />
当我事先安排好一场拳赛<br />
When I fix a fighting<br />
比如说我花钱安排一场赔率三比一的<br />
Say I pat a three to one favorite&#8230;<br />
见鬼的拳击比赛<br />
to throw a goddamned fight.<br />
我认为我就有权利期待这场拳赛<br />
I figure I got the right to expect<br />
能以三比一的赔率收盘<br />
that fight to go off at three to one.<br />
但是每次<br />
But every time<br />
只要我跟伯尼·伯恩邦这个狗♥杂♥种♥合作<br />
I lay in bed with this son of a bitch Bernie Bernbaum,<br />
在我搞清楚怎么回事儿之前 赔率就被扯平了<br />
before I know it, the odds is even up.<br />
甚至有时更糟 赔率会变得让我赔钱<br />
Or worse, I&#8217;m betting on the short money.<br />
这个犹太鬼佬知道我喜欢确保无虞的赌局<br />
The sheeny knows I like sure things.<br />
他就到处散播我事先安排拳击赛的谣言<br />
He&#8217;s selling the information I fixed the fight.<br />
弄得满城的钱都搅进赌局<br />
Out of town money comes pouring in.<br />
赔率简直一落千丈<br />
The odds go straight to hell.<br />
我也搞不清他到底把消息卖♥♥给了谁<br />
I don&#8217;t know who he&#8217;s selling to，<br />
也许是洛杉矶的那帮人<br />
maybe the Los Angeles combine.<br />
我不知道 但重点是<br />
I don&#8217;t know. The point is,<br />
伯尼并不满足于他老老实实吃的红利<br />
Bernie ain&#8217;t satisfied with the honest dollar he can make off the vig.<br />
他也不满足于我透过他签的赌单赚的钱<br />
He ain&#8217;t satisfied with the business I do on his book.<br />
他出♥卖♥♥♥我安排赌局的内部机密<br />
He is selling tips on how I bet.<br />
而那意味着本该钻进我裤兜里的一部分钱<br />
And that means part of the payoff that should be riding on my hip&#8230;<br />
现在钻进了别人的口袋里<br />
is riding on someone else&#8217;s.<br />
所以 回到我们刚刚说的那些问题<br />
So, back we go to these questions&#8230;<br />
友谊 人格<br />
friendship, character,<br />
道德<br />
ethics.<br />
所以我应该是讲清楚了吧<br />
So, it&#8217;s clear what I&#8217;m saying?<br />
再清楚不过了<br />
As mud.<br />
情况变成了一个生意人居然无法从一场事先安排好的拳赛中获利<br />
It&#8217;s getting so a businessman can&#8217;t expect no return from a fixed fight.<br />
既然连一场安排好的拳赛都不能轻信 还有什么是可以相信的<br />
Now, if you can&#8217;t trust a fix, what can you trust?<br />
想要赚取丰厚的利润 现在只能赌运气了<br />
For a good return, you gotta go betting on chance,<br />
这样一切就都回归到无政♥府♥状态了<br />
and then you&#8217;re back with anarchy.<br />
回归到生活在丛林中的野蛮时期<br />
Right back in the jungle.<br />
因此道德才如此重要<br />
That&#8217;s why ethics is important,<br />
是我们和动物的不同之处<br />
what separates us from the animals,<br />
让我们和那些被奴役和被捕食的野兽不同<br />
the beasts of burden, the beasts of prey.<br />
这都靠道德<br />
Ethics.<br />
然而伯尼·伯恩邦却是一匹害群之马<br />
Whereas, uh, Bernie Bernbaum is a horse of a different color,<br />
在道德方面 他根本一无所有<br />
ethics-wise, as in he ain&#8217;t got any.<br />
&#8211; 你能确定是伯尼在出♥卖♥♥♥你 &#8211; 根本没有别人<br />
&#8211; You sure it&#8217;s Bernie selling you out? &#8211; It ain&#8217;t elves.<br />
没有其他人知道你事先安排拳赛赌局的事儿<br />
No one else knows about the fix?<br />
没有其他人如此缺德<br />
No one that ain&#8217;t got ethics.<br />
那么那些你付钱让他们故意输掉比赛的拳手们呢<br />
What about the fighters you pay to tank out?<br />
我们只会挑选那些我们能够震慑得住的拳手<br />
We only pick fighters we know we can put the fear of God in.<br />
其他的签单人知道么<br />
Any other bookies know?<br />
你是不是也找了其他的人管签单<br />
You play anyone else&#8217;s book?<br />
我 我偶尔会找明科·拉鲁伊管签单<br />
I&#8230;I lay an occasional bet with Mink Larouie.<br />
&#8211; 但是绝不会是明科 我可以担♥保♥ -你怎么知道<br />
&#8211; But it ain&#8217;t Mink. I&#8217;ll vouch for that. -How do you know?<br />
不会是明科 明科是艾迪·戴恩的人<br />
It ain&#8217;t Mink. Mink is Eddie Dane&#8217;s boy.<br />
当然了 这个戴恩可是一直都清楚你安排拳赛赌局的事儿<br />
Of course the Dane always knows about the fix.<br />
你这话是什么意思<br />
And what the hell is that supposed to mean?<br />
就那么回事儿呗 我的意思是好多人都知道你这事儿<br />
Let it drift. All it means is a lot of people know.<br />
我猜你可能没有听清我的意思<br />
I guess you ain&#8217;t been listening.<br />
没错 是有其他人知道内情<br />
Sure, other people know.<br />
这也是为什么我们要讨论人格的问题<br />
That&#8217;s why we gotta go to this question of character&#8230;<br />
这样才能知道到底是谁在吃里扒外<br />
to determine just who, exactly, is chiseling in on my fix.<br />
也就是这样我们才肯定是伯尼·伯恩邦那犹太小子<br />
And that&#8217;s how we know that it&#8217;s Bernie Bernbaum, the shmatte kid&#8230;<br />
因为他的道德观念有点薄弱<br />
cause ethically, he&#8217;s kinda shaky.<br />
&#8211; 所以你就要宰了他 &#8211; 以儆效尤<br />
&#8211; So you want to kill him. &#8211; For starters.<br />
抱歉 凯斯帕 伯尼花钱请我们保护他<br />
Sorry, Caspar. Bernie pays for protection.<br />
听着 利奥 我可不是在请求你的许可<br />
Listen, Leo, I ain&#8217;t asking you for permission.<br />
我是出于礼貌才通知你的<br />
I&#8217;m telling you as a courtesy.<br />
这事儿我想这么办 这事儿就得这么办<br />
I need to do this thing, so it&#8217;s gonna get done.<br />
那么我也出于礼貌地通知你 你会因此惹上大♥麻♥烦的<br />
And I&#8217;m telling you, as a courtesy, you&#8217;ll have trouble.<br />
你来这儿是想看看如果你杀了伯尼我会不会对你动手<br />
You came here to see if I&#8217;d kick if you killed Bernie.<br />
那么 这就是给你的答案<br />
Well, there&#8217;s your answer.<br />
我像个菜贩子交保护费似的每月都给你上供<br />
I pay off to you every month like a greengrocer<br />
比那个犹太小子给你的多很多<br />
a lot more than the shmatte,<br />
而我受够了你的盛气凌人了<br />
and I&#8217;m sick of getting the high hat.<br />
你跟大家一样是付的保护费<br />
You pay off for protection just like everyone else.<br />
据我所知 还有那些我不知道的也不值得我知道的<br />
As far as I know, and what I don&#8217;t know in this town ain&#8217;t worth knowing,<br />
警♥察♥没有查封过你旗下的任何一家酒馆<br />
the cops haven&#8217;t closed any of your dives&#8230;<br />
地方检察官也没能染指你的非法交易<br />
and the D.A. hasn&#8217;t touched any of your rackets.<br />
你还没有买♥♥到能杀签单人的许可<br />
You haven&#8217;t bought any license to kill bookies,<br />
而今天我也没有打算卖♥♥给你<br />
and today I ain&#8217;t selling any.<br />
所以你还是带着你的哈巴狗滚开吧<br />
So take your flunky and dangle.<br />
你觉得我是刚刚出来混的 能让你随意搓圆揉扁<br />
You think I&#8217;m some guinea fresh off the boat, and you can kick me.<br />
但是我已经今非昔比了 我受够了被你束手束脚 利奥<br />
But I&#8217;m too big for that now. I&#8217;m sick of takin&#8217; the strap from you, Leo.<br />
我受够了不得不踏入这个鬼地方<br />
I&#8217;m sick of marching into this goddamn office&#8230;<br />
拍你这个爱尔兰人的马屁<br />
to kiss your Irish ass,<br />
我受够了你的盛气凌人<br />
and I sick of the high hat!<br />
你的手下都是花拳绣腿<br />
Yours fancy pants, all of yours.<br />
约翰<br />
Johnny?<br />
我让你多嚣张你就只能多嚣张 不要玩火<br />
You&#8217;re exactly as big as I let you be and no bigger,<br />
永远不要忘记这点<br />
and don&#8217;t forget it, ever.<br />
说得对 利奥<br />
That&#8217;s right, Leo.<br />
你才是这里的老大<br />
You&#8217;re the big shot around here,<br />
而我只是个被人颐指气使惯了的蠢货<br />
and I&#8217;m just some schnook likes to get slapped around.<br />
虐虐这种粗人 他也就只能抱怨哀嚎<br />
Twist a pig&#8217;s ear, watch him squeal.<br />
&#8211; 无聊透顶 利奥 &#8211; 怎么今天有人站错队伍了 嗯哼<br />
&#8211; Bad play, Leo. &#8211; Who got up the wrong side, huh?<br />
-我一直都在同一队伍 &#8211; 我就是这个意思 你欠着钱<br />
-Same side as always. &#8211; That&#8217;s what I mean. Still owe money to&#8211;<br />
你欠哪个签单人的钱来着 拉扎尔吗 我可以帮你把债偿清<br />
Who is your bookie, Lazarre? I could put it right for you.<br />
&#8211; 谢了 利奥 我不需要你的帮助 &#8211; 鬼才信<br />
&#8211; Thanks, Leo. I don&#8217;t need it. &#8211; In a pig&#8217;s eye.<br />
你已经连续六周没有赢过了<br />
You haven&#8217;t played a winner in six weeks.<br />
到时候人们回来让我允许打断你的腿<br />
People will speak ill of me if I let him break your legs.<br />
&#8211; 人们还会说我是自作自受 &#8211; 那他们可就说对了 但那不是重点<br />
&#8211; People will say I had it coming. -And they&#8217;ll be right, but that ain&#8217;t the point.<br />
谁让我是个软心肠 我就是要帮你摆平债务 没错<br />
Call me a bighearted slob, but I&#8217;m gonna square it for you, yeah.<br />
我想我不如今晚就搞定它<br />
I think I&#8217;ll do that this very same night.<br />
看着你到处愁云惨淡的鬼样子 简直破坏了我的<br />
Looking at you moping around takes away all my&#8230;<br />
那句话怎么说来着 “人生的乐趣”<br />
What do you call it? &#8220;Joy de veever&#8221;?<br />
&#8211; 生活的乐趣 &#8211; 哦 既然你要这样 那就死一边去吧<br />
&#8211; Joie de vivre. &#8211; Well, if you&#8217;re gonna laugh at me, the hell with ya.<br />
你死一边去吧<br />
The hell with you.<br />
我自己跟拉扎尔解决这笔债务 如果你不介意的话<br />
I&#8217;ll square myself with Lazarre, if you don&#8217;t mind.<br />
这就是上帝发明了扑克的理由<br />
That&#8217;s why God invented cards.<br />
&#8211; 倒是有件事情想请你帮忙 &#8211; 讲吧<br />
&#8211; There is one thing you can do for me. &#8211; Name it.<br />
想想保护伯尼能给我们带来什么好处<br />
Think about what protecting Bernie gets us.<br />
想想得罪凯斯帕给我们带来什么损失<br />
Think about what offending Caspar loses us.<br />
喔 拜托了 汤米 你知道我最讨厌思考了<br />
Oh, come on, Tommy. You know I don&#8217;t like to think.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
呵呵 也许你该想想是不是该开始思考了<br />
Well, think about whether you should start.<br />
加布里埃尔·伯恩<br />
马西娅·盖伊·哈登<br />
约翰·特托罗<br />
乔·鲍里托<br />
J·E·弗里曼<br />
阿尔伯特·芬妮<br />
片名 《米勒的十字路口》<br />
醒醒 汤米<br />
Wake up, Tommy.<br />
&#8211; 我醒着呢 &#8211; 你的眼睛还是闭着的<br />
&#8211; I am awake. &#8211; Your eyes are shut.<br />
人与人之间最基本的信任呢<br />
Who you gonna believe?<br />
&#8211; 我赌运怎么样 &#8211; 你觉得呢<br />
&#8211; How&#8217;d I do? &#8211; What do you think?<br />
你要是个百万富翁了 你还会记得你的朋友们么<br />
You are a millionaire. You gonna remember your friends?<br />
&#8211; 我的帽子呢 &#8211; 被你抵押下注了 伙计<br />
&#8211; Where&#8217;s me hat? &#8211; You bet it, mug.<br />
幸好在你拿裤子下注之前赌局就结束了<br />
Good thing the game broke up before you bet your trousers.<br />
&#8211; 谁拿了我的帽子<br />
&#8211; Who made off with me hat?<br />
维娜 维娜和明科<br />
Verna. Verna and Mink.<br />
&#8211; 谁 &#8211; 明科和维娜<br />
&#8211; Who? &#8211; Mink and Verna.<br />
晴天霹雳今晚出场么<br />
Is Thunderclap running tonight?<br />
&#8211; 晴天霹雳 &#8211; 是啊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/millers-crossing-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《情挑六月花》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/white-palace/</link>
					<comments>https://www.733588.com/white-palace/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 23:44:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[白色宫殿 小麦 我是尼尔 别忘了带汉堡 伙计 Maxie, it&#8217;s Neil. Don&#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>白色宫殿<br />
小麦 我是尼尔 别忘了带汉堡 伙计<br />
Maxie, it&#8217;s Neil. Don&#8217;t forget the burgers, pal.<br />
橄榄街和十八街拐角 七点半就能好<br />
Corner of Olive and 18th. It&#8217;ll be ready at 7:30.<br />
我是妈妈<br />
Hello. It&#8217;s your mother.<br />
别忘了明天我们去拜访珍妮<br />
Don&#8217;t forget tomorrow we visit Janey.<br />
四点你要来店里接我<br />
You&#8217;ll pick me up at the store at 4:00.<br />
你在吗<br />
Hello?<br />
在吗<br />
Hello?<br />
太棒了<br />
All right!<br />
麦克斯<br />
Max!<br />
麦克斯 麦克斯来了<br />
Max! Max is here!<br />
白色宫殿的汉堡来了<br />
White Palace burgers!<br />
-你喝点儿什么 -苏打水<br />
&#8211; What are you drinking? &#8211; Soda.<br />
喝什么苏打水 这可是单身派对<br />
Come on! Soda! It&#8217;s a bachelor party.<br />
我要结婚了<br />
I&#8217;m getting married.<br />
还有我呢 我也想要一个<br />
Hey, what about me? I want one.<br />
麦克斯 这里有些盒子是空的<br />
Hey, Max, some of these boxes are empty, man.<br />
什么<br />
What?<br />
该死 你看<br />
Son of a bitch. Look at this.<br />
有三 四个都是空的<br />
I got three&#8230; four of them.<br />
怎么可能是空的<br />
How could they be empty?<br />
还有吗 五个<br />
What&#8217;s that? Five?<br />
六个 总共六个空盒子<br />
I got six, six empty boxes.<br />
该死 我应该先数一下的 抱歉<br />
Shit. I should&#8217;ve counted them. Sorry.<br />
没事的 不过是四十九美分一个的汉堡<br />
Come on. It&#8217;s a 49-cent burger.<br />
我回去 你想要汉堡还是退钱<br />
I&#8217;m going back. You want burgers or money?<br />
-你疯了吗 -他在说什么<br />
&#8211; Are you crazy? &#8211; What&#8217;s he talking about?<br />
你没事儿吧 我们在开派对<br />
What&#8217;s the matter with you? We&#8217;re having a party!<br />
我要结婚了<br />
I&#8217;m getting married.<br />
我们被耍了 尼尔<br />
We&#8217;ve been crapped on, Neil.<br />
那有什么问题<br />
What is the trouble?<br />
问题是你们根本没原则<br />
The trouble is you don&#8217;t give a damn about principle.<br />
你在开玩笑吗 我是个律师<br />
Are you kidding? I&#8217;m a lawyer.<br />
打扰一下<br />
Excuse me.<br />
队尾在那边<br />
End of the line&#8217;s over there.<br />
-我不买♥♥东西 -排队去 弗雷德<br />
&#8211; I&#8217;m not buying anything. &#8211; Get in line, Fred.<br />
弗雷德·阿斯泰尔 二十世纪好莱坞电影明星<br />
请看看袋子里的东西<br />
Look inside the sack, please.<br />
等轮到你再说 2.35美元<br />
When it&#8217;s your turn. $2.35.<br />
我觉得我不需要排队<br />
I don&#8217;t think I need to get in line.<br />
我已经排过队了<br />
I already was in line.<br />
我买♥♥了五十个汉堡 你只给我了四十四个<br />
I bought 50 burgers. You only gave me 44,<br />
所以我不觉得我应该排队<br />
so I don&#8217;t think I have to wait in line.<br />
-是这样吗 -是的<br />
&#8211; Is that so? &#8211; That is so.<br />
看 六个空盒子 我要退钱 这是收据<br />
Look. Six empties. I want my money back. Here&#8217;s the receipt.<br />
我怎么知道你不是私吞了这些汉堡<br />
And how do I know you didn&#8217;t gobble up those burgers?<br />
然后说我们没有给你<br />
You say we didn&#8217;t &#8230;<br />
因为我不占便宜 我也不会撒谎<br />
Because I don&#8217;t gobble and I don&#8217;t lie.<br />
你给了我六个空盒子<br />
You gave me six empty boxes.<br />
我买♥♥了五十个汉堡 你给我了四十四个<br />
I bought 50 burgers. You gave me 44.<br />
这有什么问题<br />
What&#8217;s the problem?<br />
退钱 还是我去找经理<br />
Do I get my money back or go to the manager?<br />
你可以闻闻这些盒子 给<br />
Smell the boxes. Here.<br />
如果装过白色宫殿的汉堡<br />
If there had been White Palaces inside,<br />
盒子就会有味道 对吗<br />
the boxes would stink, wouldn&#8217;t they?<br />
亲爱的 我满鼻子都是白色宫殿的味儿<br />
Honey, my nose is so full of White Palaces,<br />
就算凑到脸前我也闻不出来<br />
I couldn&#8217;t smell one shoved in my face.<br />
伙计 我想买♥♥一下汉堡<br />
Buddy, I&#8217;d like to get my hamburgers.<br />
你能不要烦这位阿斯泰尔先生吗<br />
Will you leave Mr. Astaire alone?<br />
他正上报抢劫呢<br />
He&#8217;s trying to report a robbery here.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
下一位<br />
Next.<br />
你是犹太人吗 我猜的<br />
Are you Jewish? I&#8217;m just guessing.<br />
这不是&#8221;诚实的亚伯&#8221;吗<br />
It&#8217;s Honest Abe!<br />
我把钱要回来了 尼尔<br />
I got the money back, Neil.<br />
你该用那些钱去看心理医生了<br />
You&#8217;ll need it for therapy.<br />
你真是个疯子<br />
You&#8217;re a nutcase.<br />
女士们先生们<br />
Ladies and gentlemen,<br />
请允许我向大家介绍<br />
may I introduce&#8230;<br />
未来的尼尔·霍罗威茨夫人<br />
the future Mrs. Neil Horowitz?<br />
该死 她可真胖<br />
Damn. She is fat.<br />
她也一直会这么胖<br />
She is always going to be fat,<br />
但她非常可爱<br />
but she&#8217;s a very sweet woman.<br />
麦克斯 看<br />
Max, look.<br />
是你<br />
It&#8217;s you.<br />
拉小提琴的麦克斯 你可真棒 伙计<br />
Max with the fiddle. You were good, man.<br />
你真棒<br />
You were good.<br />
麦克斯<br />
Max!<br />
小提琴手啊<br />
It&#8217;s the fiddler.<br />
斯特拉文斯基大♥师♥<br />
Oh, Stravinsky.<br />
下一张是谁<br />
What&#8217;s next?<br />
这是谁<br />
Who is that?<br />
是玛姬·布朗吗<br />
Is that Margie Brown?<br />
不 这是珍妮<br />
No. It&#8217;s Janey.<br />
看她多年轻<br />
Look how young she is.<br />
你什么时候开始跟她约会的 幼儿园吗<br />
When did you start going out with her? Kindergarten?<br />
差不多吧<br />
Something like that. Yeah.<br />
她真漂亮<br />
She was beautiful.<br />
克卢格曼 你那儿还有什么<br />
Klugman, what else you got back there, huh?<br />
拉里<br />
Larry.<br />
快点儿 快点儿<br />
Come on. Come on!<br />
卡住了 稍等<br />
It&#8217;s stuck. Give me a second.<br />
谁能开一下灯吗<br />
Could somebody flip the light switch?<br />
麦克斯 再来一杯威士忌吧 伙计<br />
Max, have another scotch, buddy.<br />
来 谁还想再来一杯<br />
Let&#8217;s see. Who wants another one?<br />
你都要变成狄更斯小说里疯狂的老女人了<br />
You&#8217;re turning into the crazy old woman from Dickens,<br />
就是穿着婚纱坐着<br />
the one who sits around in her wedding dress<br />
沉浸在该死的悲伤里的那个<br />
cherishing her fucking grief.<br />
郝薇香<br />
Havisham.<br />
没错 你就要变成她了<br />
Yeah. That&#8217;s who you&#8217;re turning into.<br />
你上次约会是什么时候<br />
When&#8217;s the last time you had a date?<br />
如果我跟你说<br />
What if I told you&#8230;<br />
我现在对滚床单不感兴趣了呢<br />
I wasn&#8217;t interested in getting laid right now?<br />
想要滚床单是人之常情<br />
Interest in getting laid is the human condition,<br />
看在上帝份上 麦克斯<br />
for Christ&#8217;s sakes, Max.<br />
你周围都是机会<br />
It&#8217;s all around you.<br />
海蒂·所罗门<br />
Heidi Solomon.<br />
得了吧<br />
Oh, please.<br />
她每天都对你垂涎三尺<br />
She salivates over you every day.<br />
丽塔·菲什曼 她很漂亮<br />
Rita Fishman&#8230; she&#8217;s gorgeous.<br />
她会跟你&#8230;<br />
She would sleep&#8230;<br />
如果我选择独身<br />
If I choose to be celibate,<br />
那跟你没关系<br />
that&#8217;s not your business.<br />
我们说的可不是什么独身<br />
This isn&#8217;t celibacy we&#8217;re talking about.<br />
那他妈的是恋尸<br />
It&#8217;s fucking necrophilia.<br />
晚安 尼尔<br />
Good night, Neil.<br />
-派对很棒 -谢谢 谢谢 麦克斯<br />
&#8211; Great party. &#8211; Yeah. Thanks. Thanks, Max.<br />
你这种自怨自艾的态度<br />
You&#8217;re feeling sorry for yourself.<br />
让我想吐<br />
Makes me want to puke!<br />
芝华士加点冰<br />
Chivas and a splash.<br />
还真巧啊<br />
Some coincidence, huh?<br />
什么<br />
What?<br />
我给你点儿提示 弗雷德<br />
I&#8217;ll give you a hint, Fred.<br />
我可不是琴吉·罗杰斯[电影演员]<br />
I ain&#8217;t exactly Ginger Rogers.<br />
天啊 不是吧<br />
Oh, no.<br />
不是吗<br />
Oh, no, huh?<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
不是什么<br />
Oh, no, what?<br />
我不知道 就是不是吧<br />
I don&#8217;t know. Just oh, no.<br />
你来这破地方干什么<br />
What are you doing in a dump like this?<br />
来找麻烦吗<br />
You looking for trouble?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/white-palace/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小鬼当家》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/home-alone-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/home-alone-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:43:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小鬼当家 我的行李呢？ Where&#8217;s my suitcase? 谁偷了吹风机？ Who stol [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小鬼当家<br />
我的行李呢？<br />
Where&#8217;s my suitcase?<br />
谁偷了吹风机？<br />
Who stole the hair dryer?<br />
哎，小姐<br />
Miss. Young lady!<br />
对不起，小姐们<br />
Excuse me. Girls!<br />
小家伙，嗨<br />
Hey, little fella. Hey!<br />
对不起，小姐们<br />
Excuse me, girls. Girls!<br />
哎，胖子！<br />
Hey, big fella!<br />
帮我整理客厅的床<br />
Help me make the beds in the living room.<br />
下来这里！<br />
Come on down here!<br />
小家伙！<br />
Hey, son!<br />
胖子！小家伙！<br />
Big fella. Hey, little guy! Little guy!<br />
彼得的哥哥和他的全家现在都在这儿<br />
Pete&#8217;s brother and his family are here.<br />
翠丝要去蒙特娄度假<br />
Tnsh is going to Montreal.<br />
蒙特娄？噢，她家人在那里<br />
Montreal? Oh, her family&#8217;s there.<br />
&#8211; 我们也放假了 &#8211; 你们什么时候走？<br />
&#8211; Then we&#8217;re off. &#8211; When?<br />
&#8211; 明天就走 &#8211; 你是不是还没有准备好？<br />
&#8211; Tomorrow. &#8211; You&#8217;re not ready, are you?<br />
法兰克叔叔不让我看电影…<br />
Uncle Frank won&#8217;t let me watch the movie&#8230;<br />
可是他让大孩子看<br />
&#8230;but the big kids can.<br />
为什么我就不能看呢？<br />
Why can&#8217;t I?<br />
我正在讲电♥话♥<br />
I&#8217;m on the phone.<br />
你们什么时候回来？<br />
When do you come back? Not till then?<br />
这部电影又不是限制级，他真讨厌<br />
It&#8217;s not even rated R. He&#8217;s just being a jerk.<br />
凯文，要是法兰克叔叔说不能看…<br />
Kevin, if Uncle Frank says no&#8230;<br />
那一定是烂片<br />
&#8230;then it must be really bad.<br />
不，我们要把狗送去狗舍里…嘿，下去！<br />
No, we put the dog in the kennel&#8230; Hey, get off!<br />
凯文，出去！<br />
Kevin, out of the room.<br />
挂了电♥话♥再来赶我出去啊，干嘛不这样？<br />
Hang up the phone and make me, why don&#8217;t you?<br />
死孩子<br />
This kid.<br />
你有没有买♥♥电流转换器之类的东西？<br />
Did you pick up a voltage adaptor thing?<br />
没有，我没闲时间买♥♥那个<br />
No, I didn&#8217;t have time.<br />
&#8211; 那我到法国用什么刮胡子？ &#8211; 那就留山羊胡啊<br />
&#8211; Then how do I shave in France? &#8211; Grow a goatee.<br />
爸，他们什么事都不让我做<br />
Dad, nobody&#8217;ll let me do anything.<br />
我找点事给你做，把这里的小东西都收好<br />
I&#8217;ve got something, pick up those MicroMachines that are all over.<br />
你莱丝莉婶婶上次就踩到了摔了一跤，脖子差点断掉<br />
Aunt Leslie almost broke her neck<br />
他又玩热熔胶枪了<br />
He was playing with the glue gun again.<br />
我们谈过这个了吧<br />
We talked about that.<br />
我有把房♥子烧掉过吗？没有<br />
Did I burn down the joint? I don&#8217;t think so.<br />
我只是用鱼钩做了一个装饰品<br />
I made ornaments out of fish hooks.<br />
&#8211; 是用我的新鱼钩做的吧？ &#8211; 我又不能用旧鱼钩做<br />
&#8211; My new fish hooks? &#8211; I can&#8217;t make them out of old ones&#8230;<br />
有干的蚯蚓肠子粘在上面<br />
&#8230;with dry worm guts stuck on them.<br />
&#8211; 彼得 &#8211; 走吧，凯文，出去吧<br />
&#8211; Peter &#8211; Come on Kevin Out<br />
彼得，你有电流转换器吗？<br />
Do you guys have a voltage adaptor?<br />
这里有一个<br />
Here&#8217;s a voltage adapter!<br />
你越来越重了，快去收拾你的行李吧<br />
God, you&#8217;re getting heavy! Go pack your suitcase.<br />
收拾我的行李？<br />
Pack my suitcase?<br />
&#8211; 洗发精在哪里？ &#8211; 我又不住这里<br />
&#8211; Where&#8217;s the shampoo? &#8211; I don&#8217;t live here.<br />
这房♥子里有这么多人住，居然连瓶洗发精都没有<br />
This many people here and no shampoo.<br />
&#8211; 你父母在家吗？ &#8211; 他们不住在这里<br />
&#8211; Are your folks home? &#8211; They don&#8217;t live here.<br />
&#8211; 崔西，是你叫的披萨吗？ &#8211; 是巴兹叫的<br />
&#8211; Tracy, did you order the pizza? &#8211; Buzz did.<br />
对不起，小姐，你的父母在这里吗？<br />
Excuse me Are your parents here?<br />
我父母住在巴黎，对不起<br />
My parents live in Paris.<br />
&#8211; 你好！ &#8211; 你好！<br />
&#8211; Hi! &#8211; Hi!<br />
&#8211; 你父母在家吗？ &#8211; 在啊<br />
&#8211; Are your parents home? &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 他们住在这吗？ &#8211; 不<br />
&#8211; Do they live here? &#8211; No.<br />
全是孩子，没有父母<br />
Why should they? All kids, no parents.<br />
这是孤儿院还是什么地方<br />
Probably a fancy orphanage.<br />
我不知道怎么收拾行李，我这一辈子还从来没有收拾过行李呢<br />
I don&#8217;t know how to pack a suitcase. I&#8217;ve never done it once.<br />
&#8211; 厉害啊 &#8211; 梅根也是这么说的<br />
&#8211; Tough. &#8211; That&#8217;s what Megan said.<br />
我说什么？<br />
What did I say?<br />
你说他厉害<br />
You told him &#8220;Tough.&#8221;<br />
这家伙嘀咕了行李嘀咕了半天，我能说什么？<br />
The dope was whining about a suitcase. What was I supposed to say?<br />
握着他的手说恭喜他吗？恭喜他是白♥痴♥吗？<br />
&#8220;Congratulations, you&#8217;re an idiot&#8221;?<br />
&#8211; 我才不是白♥痴♥！ &#8211; 噢，是吗？<br />
&#8211; I&#8217;m not an idiot! &#8211; Really?<br />
你根本不会照顾自己！什么事都要别人帮你做<br />
You&#8217;re helpless! We have to do everything for you.<br />
&#8211; 她说得没错，凯文 &#8211; 得了吧，讨厌，人家比你小那么多<br />
&#8211; She&#8217;s right, Kev. &#8211; Excuse me, puke-breath. I&#8217;m small.<br />
还不会收拾行李呢<br />
I don&#8217;t know how to pack.<br />
&#8211; 希望你别放乱七八糟的东西在行李里 &#8211; 闭嘴，琳妮<br />
&#8211; I hope you didn&#8217;t just pack crap. &#8211; Shut up, Linnie.<br />
那我应该带什么东西<br />
You know what I should pack?<br />
巴兹叫你多带些卫生纸和水<br />
Buzz told you, cheek-face. Toilet paper and water.<br />
你干嘛这么担心？<br />
What are you so worried about?<br />
你知道，不管怎么样，妈会帮你收拾东西的<br />
You know Mom&#8217;s gonna pack your stuff, anyway.<br />
你就是法语中说的那种“无能之辈”<br />
You&#8217;re what the French call les incompetents.<br />
什么？<br />
What?<br />
投弹啦！躲开！<br />
Bombs away!<br />
看来你得和富勒睡一张沙发床了<br />
P.S. You have to sleep on the hide-a-bed with Fuller.<br />
他睡前只要喝点东西就会尿床<br />
If he has something to drink, he&#8217;ll wet the bed.<br />
这房♥子里这么多人，真烦死人了！<br />
This house is so full of people it makes me sick!<br />
等我长大了就结婚，我要自己一个人住！<br />
When I grow up and get married, I&#8217;m living alone!<br />
听见没有？<br />
Did you hear me?<br />
我要自己住！<br />
I&#8217;m living alone!<br />
我要自己住！<br />
I&#8217;m living alone!<br />
谁来喂你的蜘蛛啊？<br />
Who&#8217;s gonna feed your spider?<br />
他刚刚吃了很多老鼠内脏，应该能顶几个星期<br />
He just ate a load of mice guts. He&#8217;ll be good for a couple weeks.<br />
法国妞是不是真的不刮腋毛？<br />
Is it true French babes don&#8217;t shave their pits?<br />
有些妞是不刮<br />
Some don&#8217;t.<br />
法国有裸体海滩<br />
But they got nude beaches.<br />
冬季没有<br />
Not in the winter.<br />
你不会敲门啊？浑蛋<br />
Don&#8217;t you know how to knock, phlegm-wad?<br />
我在你的房♥里睡觉好吗？我不要和富勒一起睡<br />
Can I sleep here? I don&#8217;t want to sleep with Fuller.<br />
他喝点水就尿床<br />
If he drinks, he&#8217;ll wet the bed.<br />
就算你长在我的屁♥股♥上，我也不会让你睡在我的房♥间里<br />
I wouldn&#8217;t let you sleep in my room if you were growing on my ass.<br />
看外面，是老家伙马利<br />
Check it out. Old man Marley.<br />
他是谁？<br />
Who&#8217;s he?<br />
听说过南弯雪锹杀手吗？<br />
You ever heard of the South Bend Shovel Slayer?<br />
就是他<br />
That&#8217;s him.<br />
在一九五八年，他用铲雪锹把他家人和半数以上的邻居…<br />
In &#8217;58 he murdered his whole family and half the people on his block&#8230;<br />
打死了<br />
With a snow shovel<br />
自从那次事件以后，他就一直隐居在这里<br />
Been hiding out in this neighborhood ever since.<br />
他是杀人犯，警♥察♥干嘛不抓他？<br />
If he&#8217;s the shovel slayer, how come the cops don&#8217;t arrest him?<br />
证据不足，无法定罪<br />
Not enough evidence to convict.<br />
警♥察♥从没有找到过尸体<br />
They never found the bodies.<br />
可是这里每个人都知道是他干的<br />
Everyone around here knows he did it.<br />
我看他还会杀人<br />
It&#8217;ll just be a matter of time&#8230;<br />
只不过是迟早的问题<br />
before he does it again<br />
那他现在干嘛？<br />
What&#8217;s he doing?<br />
他每天夜里都在街上…<br />
he walks up and down the streets every night&#8230;<br />
走来走去<br />
&#8230;salting the sidewalks.<br />
他也许是在做好事吧<br />
Maybe he&#8217;s just trying to be nice.<br />
不可能<br />
No way.<br />
看那垃圾桶是不是装满了盐？<br />
See that garbage can full of salt?<br />
被杀了的人就放在那里面<br />
That&#8217;s where he keeps his victims.<br />
然后盐就把尸体变成了木乃伊<br />
The salt turns the bodies into mummies.<br />
木乃伊<br />
Mummies!<br />
别让他看见！<br />
Look out!<br />
小尼罗披萨二十分钟内送达，不然免费！<br />
小朋友你们好吗？<br />
How you kids doing?<br />
很好吧？<br />
Good?<br />
今天这儿有好多玩的，对不对？<br />
Lot of action around here today, huh?<br />
去度假吗？<br />
Going on vacation?<br />
你们去哪儿？<br />
Where you going?<br />
听到我说的吗？<br />
You hear me, or what?<br />
要去旅行吗？<br />
Going on a trip?<br />
你们去哪啊，孩子？<br />
Where you going, kid?<br />
一共是一百二十二块五<br />
Okay, that&#8217;s $122.50.<br />
这不是我叫的，小子，我不住这<br />
Not from me, kid. I don&#8217;t live here.<br />
噢，你是来过节的吧？<br />
You just around for the holidays?<br />
算是吧<br />
You could say that.<br />
&#8211; 披萨送来了！ &#8211; 是的<br />
&#8211; Pizza&#8217;s here! &#8211; There you go.<br />
一共一百二十二块五<br />
That&#8217;s $122.50.<br />
这是我弟弟的家，他会给你钱的<br />
It&#8217;s my brother&#8217;s house. He&#8217;ll get it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/home-alone-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《生活是甜蜜的》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/life-is-sweet/</link>
					<comments>https://www.733588.com/life-is-sweet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:00:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好的 苏西 准备好了吗 Alright, Suzi, are you ready? 那边去一点 亲爱的 对啦  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好的 苏西 准备好了吗<br />
Alright, Suzi, are you ready?<br />
那边去一点 亲爱的 对啦<br />
Just a little bit that way darling, that&#8217;s it<br />
生活是甜蜜的<br />
四拍之后开始跳<br />
Okay, after four.<br />
一 二 三 四<br />
One, two, three, four.<br />
伸展<br />
Stretch!<br />
对<br />
Yeah<br />
转圈 伸展<br />
Round, stretch!<br />
露茜 真是个好姑娘<br />
That&#8217;s a good girl, Lucy.<br />
一 二 三 伸展<br />
One, two, three, stretch.<br />
一 二 三 一 二 三 四<br />
One two, three. One, two, three, four.<br />
转圈 微笑<br />
Round, smile!<br />
一 二 三 一 二 恰 恰 恰<br />
One, two, three, one two. cha-cha-cha.<br />
一 二 恰 恰 恰 好极了<br />
One, two, cha-cha-cha. Very good.<br />
做得不错 再来一次 一 二 三 伸展<br />
You&#8217;re doing well. And again, one, two, three, stretch.<br />
一 二 三 四<br />
One, two, three, four.<br />
把你们的腿抬起来<br />
Get your legs up!<br />
右边伸展 就像去拿顶层的糖果一样<br />
Stretch right up like you&#8217;re stretching for sweets on the top shelf.<br />
恰 恰 恰<br />
cha-cha-cha.<br />
好极了<br />
Very good.<br />
跟我做 一 二<br />
Come on. One, two.<br />
来吧 跳得开心点<br />
Come on, enjoy yourself.<br />
把手这样放在屁♥股♥上<br />
Hands on your hip like that.<br />
对啦<br />
Yeah, that&#8217;s it.<br />
换另一只手<br />
and the other one.<br />
挥舞双手<br />
Now wave with both hands.<br />
好不好<br />
Right?<br />
对啦<br />
That&#8217;s it.<br />
好极了 劳拉 你现在都能领头了<br />
Very good. Come on, Laura, you can be leader now.<br />
到这来 走在边上 对啦<br />
Right out here, stick to the edges, that&#8217;s right!<br />
来扭扭你的小屁♥股♥<br />
Let&#8217;s have a bit of a bum swing from you.<br />
把双手举过头顶<br />
Above your heads come on hands up.<br />
扭屁♥股♥<br />
Oh, swing those bums.<br />
对啦<br />
That&#8217;s it.<br />
就像帮妈妈擦窗户一样<br />
and you&#8217;re doing that cleaning your mums windows.<br />
对<br />
Alright.<br />
你看到自己的好朋友&#8230;<br />
and then you see your best friend&#8230;<br />
于是大叫<br />
So your shouting out<br />
&#8220;嗨 是我 我在这儿&#8221;<br />
&#8220;Hi it&#8217;s me, I&#8217;m here!&#8221;<br />
-说&#8221;嗨&#8221; -嗨<br />
-Say&#8221;hi&#8221;. -Hi.<br />
嗨<br />
Hi<br />
-说&#8221;是我&#8221; -是我<br />
-Say&#8221;it&#8217;s me&#8221;! -I&#8217;s me!<br />
-我在这儿 -我在这儿<br />
-I&#8217;m here! -I&#8217;m here!<br />
-给我5块钱 -给我5块钱<br />
-Give me a five pound note! -Give me a five pound note!<br />
我要去买♥♥糖果<br />
I want to go and spend it on sweets.<br />
我知道一说糖果你们就笑<br />
I thought that would get you smiling.<br />
我知道你们喜欢糖果<br />
I thought you would like that.<br />
现在谁想领头呀<br />
Come on who&#8217;s going to be the leader now then?<br />
好的 来吧<br />
Right, come on then.<br />
该回家啦<br />
Time to go home.<br />
不要挤 省得摔伤了<br />
Not too much of a rush now. I don&#8217;t want you tripping over.<br />
找到自己的衣服和鞋子<br />
Right, get your coats and shoes outside as usual.<br />
对 苏西 你要穿毛衣吗<br />
Alright, do you want to put your little cardigan on, Suzi?<br />
穿上吧 外面有点冷<br />
Eh, put it on because you might get a little chill.<br />
把袖子拉出来<br />
You&#8217;ve got your sleeves inside out.<br />
去找找你的外套<br />
Get your coats now.<br />
要是够不到自己的包 我可以帮你们拿哦<br />
If you can&#8217;t reach your bags, I&#8217;ll get them down.<br />
穿上毛衣 希望你的头明天就不痛啦<br />
That&#8217;s it. Put your cardy on, hope your headache&#8217;s better soon.<br />
再见 亲爱的<br />
Alright, bye, darling, bye.<br />
我的包在隔壁<br />
My bag&#8217;s next door.<br />
在隔壁 好的 不用担心<br />
Your bag&#8217;s next door? Alright, don&#8217;t worry.<br />
这个绿色外套是谁的<br />
Who&#8217;s is the green coat?<br />
到这儿<br />
Come on.<br />
挺热的吧<br />
Isn&#8217;t it hot?<br />
是啊<br />
Oh, yes.<br />
安迪 你得谢天谢地 我差点就躺到医院去了<br />
Tell you what, Andy, your lucky, I&#8217;m not in the hospital.<br />
怎么了<br />
What?<br />
那门转了回来 差点把我的腿撞飞<br />
That door swung back, nearly took my head off again.<br />
转轴坏了<br />
It&#8217;s the hinge, isn&#8217;t it?<br />
不是 是门闩不见了<br />
Yeah, it&#8217;s that catch, it&#8217;s gone.<br />
我待会儿去看看<br />
I&#8217;ll have a look at it later.<br />
差点要了我的命<br />
It&#8217;s lethal.<br />
你把走廊收拾一下吧<br />
Oh, I wish you would do something with this porch.<br />
我会的<br />
I will do.<br />
真让人害臊<br />
It&#8217;s embarrasing<br />
只要能搞到剩下的木材<br />
Just got to get the rest of the timber, that&#8217;s all<br />
这话你都说了两年了<br />
Oh, you&#8217;ve been saying that for two years.<br />
把那些木板弄过来 在外面弄些木格子<br />
Take these boards up to here, bang a bit of trellis on the outside.<br />
刷成白色<br />
Slap a coat of white paint on it<br />
再种上爬山虎 马上就会&#8221;秀色可餐&#8221;了<br />
Get some nice creepers growing up it&#8217;ll look lovely<br />
我讨厌木格子 安迪 跟中国餐馆似的<br />
I don&#8217;t want trellis, Andy, it&#8217;ll look like a Chinese restaurant<br />
会好看的<br />
It&#8217;ll be nice.<br />
-嗨 -关上门 快冻死人了<br />
-Hello. -Oh, shut that door it&#8217;s freezing.<br />
你弄好了吗<br />
Oh, you finished, have you?<br />
没 我还在洗澡呢<br />
No, I&#8217;m still in the bath.<br />
就知道你这样<br />
Wouldn&#8217;t surprise me.<br />
一团槽吧<br />
Made a mess, have you?<br />
才没呢<br />
No!<br />
才没呢<br />
No!<br />
哦 嗨<br />
Oh, hello.<br />
我回来了<br />
Alright.<br />
-你去哪儿啦 -镇里<br />
-Where you been? -Town.<br />
-嗨 娜塔莉 -你干嘛去了<br />
-Hello, Nat. -What you been doing?<br />
买♥♥东西<br />
Shopping.<br />
你想吃三明治吗 安迪<br />
Want a little sandwich, Andy?<br />
嗯 你准备了什么<br />
Yeah, what you got?<br />
-奶酪吐司 -嗯 不错<br />
-Cheese and toastie. -Yeah lovely.<br />
我还戴着眼镜呢 跟瞎了似的<br />
Still got my glasses on, thought I was going blind<br />
-给你 -巧克力<br />
-Here you are. -Tadaa, chocolate!<br />
你这个巧克力怪<br />
You&#8217;re chocoholic, you are.<br />
你才是呢 我想戒明天就能戒<br />
You are, I could give it up tomorrow, no trouble.<br />
-喝咖啡吗 -不了 谢谢<br />
-Do you want coffee? -No thanks.<br />
我喝<br />
Please.<br />
-吃三明治吗 娜塔莉 -嗯<br />
-Do you want a little sandwich, Nat? -Yeah.<br />
-要泡菜吗 -当然要<br />
-Do you want pickle? -Course I want pickle.<br />
我下午就出去把院子给收拾好<br />
Gonna get out there this afternoon finish off that patio.<br />
天啊 我没听错吧<br />
Oh, don&#8217;t give my heart attack, Andy, please.<br />
放心吧 我会开始弄的<br />
I will, make a start.<br />
你买♥♥了什么 娜塔莉<br />
What did you get, Nat?<br />
-一件衬衫 -这件吗<br />
-A shirt. -Is this it?<br />
-嗯 -我能看下吗<br />
-Yeah. -Can I have a look?<br />
想看就看吧<br />
If you want to.<br />
-不错啊 -还不错 是吧<br />
-Oh, it&#8217;s nice. -Yeah it&#8217;s alright, isn&#8217;t it?<br />
-是啊 -你为什么总买♥♥男式的<br />
-Yeah! -Why do you always get a man&#8217;s?<br />
我喜欢<br />
Beccause I like them.<br />
很合适我 谢谢你<br />
Suits me, thanks a lot, Nat.<br />
你真逗<br />
Funny man.<br />
这不是买♥♥给我的<br />
It&#8217;s not for me?<br />
当然不是<br />
No, it&#8217;s not for you.<br />
好丢脸 我还以为好运来了呢<br />
Oh, shame. I thought my luck had changed.<br />
你应该买♥♥那种短袖的 漂亮的女式裙子<br />
You should get a nice blouse, short sleeves.<br />
让自己出众点<br />
Show yourself off a bit.<br />
-别说了 -好吧<br />
-Shut up. -Well.<br />
别听她的<br />
Don&#8217;t listen to her.<br />
私人房♥间<br />
禁止入内<br />
-娜塔莉 -怎么了<br />
-Nat? -What?<br />
你给我买♥♥烟了吗<br />
Did you get me those fags?<br />
-没有 -为什么不买♥♥<br />
-No. -Why not?<br />
我告诉你 你要是想吸就自己去买♥♥<br />
I told you, if you want to smoke you can get your own fags.<br />
那你能借我点钱吗<br />
Well, could you lend me some money?<br />
多少</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/life-is-sweet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我心狂野》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wild-at-heart-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wild-at-heart-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 10:59:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我心狂野 恐怖角 南 北卡罗莱纳州边界的某处 喂 赛勒 等等 Hey, Sailor, wait! 我有话对你 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我心狂野<br />
恐怖角<br />
南 北卡罗莱纳州边界的某处<br />
喂 赛勒 等等<br />
Hey, Sailor, wait!<br />
我有话对你说<br />
I got something for you.<br />
玛丽叶塔告诉我<br />
Marietta tells me you were trying to<br />
-你刚才在厕所里对她动手动脚 -妈的&#8230;<br />
fuck her in the toilets. -Oh, man &#8230;<br />
你这个变♥态♥佬 连你马子的老妈都想上<br />
You crazy bad boy, trying to fuck your girl&#8217;s mama!<br />
你那小娘们对此会有何感想<br />
Tell me; how does that little cunt Lula feel about that?<br />
知道吗&#8230;<br />
You know &#8230;<br />
玛丽叶塔刚给我这个 让我宰了你<br />
Marietta gave me this to kill you.<br />
然后还答应把那小婊♥子♥给我<br />
And then she said I&#8217;d be able to fuck Lula &#8230;<br />
匹迪惩教所<br />
22个月零18天后<br />
-喂 -露拉在吗<br />
Hello &#8230;? -Is Lula there?<br />
你是谁<br />
Who is this?<br />
赛勒·瑞普利<br />
Sailor Ripley.<br />
我能跟露拉说话吗<br />
Can I &#8230; talk to Lula?<br />
你休想<br />
There&#8217;s no way in hell!<br />
-你如果想见她 就是找死 -什么<br />
If you even think about seeing Lula, you&#8217;re dead. -What?<br />
我说得很明白 以后别再打电♥话♥来<br />
You heard me. And don&#8217;t you ever call here again!<br />
妈妈<br />
Mama?<br />
你清楚刚才是谁的电♥话♥<br />
You know who that was.<br />
你也清楚你不能见他<br />
And you know you aren&#8217;t,<br />
我老实告诉你 从今往后<br />
and I mean are not gonna see him ever.<br />
不许你再见到他<br />
End of story!<br />
去你的<br />
Like hell!<br />
露拉<br />
Lula!<br />
-赛勒 -我的小花生米<br />
Sailor! -Peanut!<br />
嗨 宝贝<br />
Hey baby!<br />
我给你准备了一个惊喜<br />
I&#8217;ve got a surprise for you!<br />
我的蛇皮夹克 谢了 亲爱的 我有没有告诉你<br />
Hey, my snakeskin jacket! Thanks, baby! Did I ever tell you<br />
这件夹克代表我对个人自♥由♥的信仰<br />
that this jacket is a symbol of my belief in personal freedom?<br />
你讲过9999次啦<br />
About 50,000 times.<br />
我在恐怖角订了房♥ 猜猜有什么好事<br />
I got us a room at the Cape Fear. And guess what?<br />
飓风酒吧里来了疯力乐队<br />
&#8220;Powermad&#8221; is at the &#8220;Hurricane&#8221;!<br />
开车吧<br />
Stab it and steer!<br />
老天 赛勒宝贝 你可真不简单<br />
Jeez Lou-eez, Sailor, you are something else &#8230;<br />
我15岁时 妈妈对我说我<br />
When I was 15, my mama told me<br />
很快我就会对性感兴趣<br />
that pretty soon I&#8217;d be starting to think about sex,<br />
在我尝试这种事之前 应该告诉她一声<br />
and that I should tell her before I did anything about it.<br />
可我记得你说过你的&#8221;苟&#8221;叔叔<br />
But I thought you told me your uncle Pooch<br />
在你13岁那年强♥奸♥了你<br />
raped you when you was 13?<br />
是的<br />
True.<br />
&#8220;苟&#8221;叔叔不是我亲叔叔<br />
Uncle Pooch wasn&#8217;t really an uncle.<br />
他是我爸的生意伙伴<br />
He was a business partner of my daddy&#8217;s.<br />
妈妈从来不知道我跟他的事<br />
Mama never knew &#8217;bout me and him &#8230;<br />
这是肯定的<br />
that&#8217;s for damn sure.<br />
知道吗 你是个蠢货<br />
You know what? You&#8217;re a pumpkin.<br />
天啊 给我滚出去<br />
Oh, my God! Get out!<br />
普奇叔叔3个月后死于车祸<br />
Uncle Pooch died in a car crash 3 months later,<br />
当时他在莫特尔海滩度假<br />
on holiday in Myrtle Beach.<br />
那地方车祸多得离奇<br />
They still got way too much traffic there.<br />
你有没发现最近交通越来越拥挤<br />
Have you been noticin&#8217; the buildup in traffic?<br />
又来了<br />
Here she goes again.<br />
对不起 赛勒<br />
I&#8217;m sorry, Sailor,<br />
可臭氧层正在慢慢消失<br />
but that ozone layer is disappearin&#8217;.<br />
总有一天早上 太阳升起来后<br />
One of these mornings, the sun&#8217;s gonna<br />
就会像一束X光 把地球烧出个洞来<br />
burn a hole clean through the earth like an electrical X-ray.<br />
这种事是不会发生的 宝贝<br />
That won&#8217;t happen, honey.<br />
起码在咱们这辈子不会 要真到了那时<br />
At least not in our lifetime. And by then,<br />
大家会开著别克到月球去<br />
they&#8217;ll be driving Buicks to the moon.<br />
你还好吧 亲爱的<br />
You OK, honey?<br />
那女人的笑声让我觉得好恐怖<br />
That woman&#8217;s laugh creeps me out.<br />
我好像在哪听过<br />
Like something I&#8217;ve heard before.<br />
像恶邪女巫在笑<br />
Sounded like the Wicked Witch.<br />
我倒觉得那只是个开心的老太婆<br />
Just sounded like an old gal having a good time to me.<br />
准备好去跳舞了吗<br />
You ready to go dancing?<br />
我随时都能去跳<br />
I&#8217;m always ready to dance.<br />
但要先亲一个 一个就好<br />
But I need my kiss first. Just one!<br />
如果你不帮我阻止这件事 我就自己去请杀手<br />
I&#8217;m gonna hire me a hit man, if you don&#8217;t help me stop this thing.<br />
我要打电♥话♥找马切罗·桑托斯<br />
I&#8217;m going to call Marcello Santos.<br />
玛丽叶塔 我会帮你的<br />
Marietta, I am gonna help you.<br />
所以别做得傻事<br />
So don&#8217;t get carried away.<br />
你不会真的想让桑托斯一伙插手吧<br />
You don&#8217;t want to bring Santos and his bunch into this.<br />
你嫉妒他 因为他对我余情未了<br />
You&#8217;re just jealous of him &#8217;cause he&#8217;s still sweet on me.<br />
你还和他见面<br />
You been seeing him again?<br />
我的天<br />
Oh my God,<br />
我真不敢相信<br />
I don&#8217;t believe this!<br />
强尼·费拉加特<br />
Johnnie Farragut &#8230;<br />
你竟然信不过你的玛丽叶塔<br />
who doesn&#8217;t even trust his very own Marietta?<br />
好吧 对不起 亲爱的<br />
Alright, I&#8217;m sorry honey, but &#8230;<br />
我太爱你了<br />
I just love you,<br />
才会心生妒忌<br />
and it just brings out &#8230;<br />
老天 我恨自己这么善妒<br />
That ugly jealous side, I hate it, God!<br />
别用舌头 我涂了唇膏<br />
No tongue! My lipstick.<br />
亲爱的 不要再为我担心<br />
Sweetheart, I want you to stop worrying about me,<br />
还是考虑怎么把露拉那个杀人犯 手里救出来<br />
and start worryin&#8217; about how to get Lula from that murderer.<br />
慢著 亲爱的<br />
Honey, wait a minute now;<br />
赛勒不是杀人犯<br />
Sailor ain&#8217;t no murderer.<br />
听我说 不要老对他有成见<br />
Now listen to me! You gotta get off that kick.<br />
据我所知 赛勒在被牵涉进<br />
As far as I know, Sailor was all clean before he got involved in<br />
和露拉有关的那件事之前 是清白的<br />
in that event with Lula.<br />
而且他当时想保护她<br />
And even there, he was trying to protect her.<br />
李蒙那个疯子是带着刀子袭击他们的<br />
That crazy Bob Ray Lemon was comin&#8217; at them with a knife.<br />
他很可能会杀了他们俩 你该感谢他才对<br />
He could&#8217;ve killed both of them. You ought to be thankin&#8217; him!<br />
我不知道自己干嘛对你说这些<br />
I don&#8217;t know why I&#8217;m telling you this.<br />
你当时在场 这件该死的事你亲眼见到<br />
You were there, you saw the whole damned thing!<br />
难道不是吗<br />
Didn&#8217;t you?<br />
赛勒小子<br />
Sailor boy!<br />
你想不想&#8230;<br />
How&#8217;d you like<br />
和露拉的妈妈玩玩<br />
to fuck Lula&#8217;s mama?<br />
不&#8230;伯母&#8230;<br />
No &#8230; ma&#8217;am &#8230;<br />
-我敢肯定不想 -可露拉的妈妈想和你玩<br />
I sure don&#8217;t. -Lula&#8217;s mama would like to fuck you.<br />
弗琴太太 我想你非常需要杯咖啡醒醒酒<br />
Mrs. Fortune, I really think you need a cup of coffee.<br />
也许我当时是在场<br />
Maybe I was there.<br />
可我什么也没看到<br />
But I didn&#8217;t see anything at all.<br />
我只知道那个败类&#8230;<br />
All I know is, is that trash,<br />
他空手活活打死了一个人<br />
he killed a man with his bare hands,<br />
那双手很可能就在打我的坏主意<br />
hands that are probably all over my baby right now!<br />
亲爱的 冷静点<br />
Oh, honey, settle down.<br />
没事了 别激动<br />
It&#8217;s all right, come on now.<br />
没事了<br />
It&#8217;s alright.<br />
听我说 我也希望露拉幸福<br />
Now listen, I want what&#8217;s best for her too.<br />
我会尽我所能带她回家 好吗<br />
I&#8217;ll do everything I can to bring her back home, OK?<br />
宝贝 别折腾 我还有一个脚趾没涂<br />
Baby, quit bouncing. I got one more toe to do.<br />
咱们去跳舞吧 小心肝<br />
Let&#8217;s go dancing, Peanut!<br />
我已经整装待发<br />
I&#8217;m ready.<br />
但我们最好小心点<br />
But we better be careful.<br />
妈妈肯定会叫强尼·费拉加特跟踪我们<br />
Mama&#8217;s gonna have Johnnie Farragut after us.<br />
他可是个有头脑的侦探 知道多有头脑吗<br />
He&#8217;s one clever detective. You know how clever?<br />
-怎么个有头脑法 -他有一次告诉我<br />
How clever? -He told me once,<br />
他能在华盛顿找到一个诚实的人<br />
he could find an honest man in Washington.<br />
再等两分钟 指甲油马上就干<br />
I just want two more moments, then my toes will be dry.<br />
-有件事我一直想不透 宝贝 -什么事<br />
One thing puzzles me, sugar. -What&#8217;s that?<br />
你己经20岁了<br />
You&#8217;re 20 years old.<br />
难道没想过为什么你妈不让我们 在一起<br />
Ain&#8217;t you ever curious as to why your mama wants to keep us apart ?<br />
我告诉你好了 露拉<br />
I&#8217;ll tell you, Lula &#8230;<br />
不光是因为我杀了李蒙<br />
it&#8217;s more than me killing Bob Ray Lemon.<br />
也许是我妈关心我有点过了头<br />
Maybe my mama cares for me just a little too much.<br />
对 也许是<br />
Yeah, maybe.<br />
我只是想给你一个告别之吻<br />
I just want to kiss you goodbye.<br />
因为你对露拉妈妈的底细知道太多</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wild-at-heart-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无语问苍天》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/awakenings/</link>
					<comments>https://www.733588.com/awakenings/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[跟着我 是了 Tag, you&#8217;re it. 对了 You&#8217;re it. 不 我最后还 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>跟着我 是了<br />
Tag, you&#8217;re it.<br />
对了<br />
You&#8217;re it.<br />
不 我最后还是跟上你了<br />
No, i tagged you last.<br />
想要去钓鱼吗<br />
Want to go fishing?<br />
都没有鱼<br />
There&#8217;s no fish.<br />
它们都被冻住了<br />
They&#8217;re frozen.<br />
它们不会冻住的<br />
They don&#8217;t freeze.<br />
他们会死吗<br />
Do they die?<br />
嗨 看这辆车<br />
Hey, look at this car!<br />
哇 是不是很整洁<br />
Wow, isn&#8217;t that neat?<br />
它应该是福特<br />
It&#8217;s got to be a ford.<br />
不 它不是福特<br />
No, it&#8217;s not a ford.<br />
那它是什么呢<br />
Then what is it?<br />
它不是福特<br />
It&#8217;s not a ford.<br />
我曾坐过一次<br />
I&#8217;ve been in one.<br />
嗨 雷纳 你在做什么呢<br />
Hey, leonard, What are you doing?<br />
它看起来是什么样的<br />
What&#8217;s it look like?<br />
有人可能会来<br />
Somebody might be coming.<br />
保持警惕 詹姆士<br />
Keep a look out, james.<br />
没有人会来<br />
No one&#8217;s coming.<br />
下次就轮到我了<br />
My turn&#8217;s next.<br />
啊 啊 啊 啊<br />
Uh-uh, uh-uh.<br />
雷纳 怎么了<br />
What&#8217;s wrong leonard?<br />
雷纳 亲爱的<br />
Leonard, honey.<br />
什么事<br />
What?<br />
你最好穿漂亮点儿<br />
You better get dressed.<br />
早餐差不多准备好了<br />
Breakfast is just about ready.<br />
嗨<br />
Hey.<br />
嗨 艾伯特<br />
Hi, albert.<br />
詹姆士<br />
James.<br />
我们今天先做一个历史测验<br />
We&#8217;re going to begin today With a history test.<br />
眼睛只能看你自己的卷子<br />
Keep your eyes On your own papers<br />
在休息铃一响<br />
And at the recess bell<br />
就把你们的答案放到我的桌子上<br />
Bring your composition books Up to my desk.<br />
那么 我们今天下午做什么呢<br />
So, what are we going To do this afternoon?<br />
哦 你好 孩子<br />
Oh, hello, boys.<br />
罗威太太 雷纳今天能出来玩吗<br />
Mrs. Lowe, Can leonard play today?<br />
啊 不行 对不起<br />
Uh, no, i&#8217;m sorry.<br />
明天呢<br />
How about tomorrow?<br />
我恐怕明天他也不行<br />
I&#8217;m afraid he won&#8217;t be well By then either.<br />
当他什么时候会好呢<br />
When will he be well?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
谢谢过来探望<br />
Thanks for coming by.<br />
早安 脑桥医院<br />
Good morning, Bainbridge hospital.<br />
我可以帮你什么吗<br />
May i help you?<br />
请稍等<br />
One moment, please.<br />
对不起<br />
Excuse me&#8230;<br />
你得问她<br />
You got To ask her.<br />
早安 脑桥医院<br />
Good morning, Bainbridge hospital.<br />
我可以帮助你吗<br />
May i help you?<br />
霍洛维茨医生 不要挂断<br />
Dr. Horowitz, Hold the line.<br />
脑桥医院<br />
Bainbridge hospital.<br />
我能帮到你吗<br />
Can i help you?<br />
富兰克林医生及泰勒医生<br />
Dr. Franklin And dr. Tyler<br />
在开一个董事会议<br />
Are in a board meeting&#8230;<br />
是的<br />
Yes.<br />
嗯 是的 我是 我是马科姆·塞尔医生医生<br />
Uh, yes, i&#8217;m&#8230; I&#8217;m dr. Malcolm sayer.<br />
我有一个预约<br />
I have an appointment.<br />
请坐<br />
Take a seat, please.<br />
脑桥医院<br />
Bainbridge hospital.<br />
我可以帮助你吗<br />
May i help you?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
脑桥医院<br />
Bainbridge hospital.<br />
我可以帮助你吗<br />
May i help you?<br />
我可以把你转到自助餐厅<br />
I can connect you To the cafeteria<br />
但是他们会传呼他的<br />
But then they will Have to page him.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
脑桥医院<br />
Bainbridge hospital.<br />
我可以帮助你吗<br />
May i help you?<br />
富兰克林医生及泰勒医生<br />
Dr. Franklin And dr. Tyler<br />
在会议室中<br />
Are in the boardroom.<br />
当你说人们的时候<br />
When you say people<br />
你是指活人吗<br />
Do you mean living people?<br />
嗯<br />
Mm-hmm.<br />
嗯 我是来申请一个在你的<br />
Well, i&#8217;m here to apply For a research position<br />
神经学实验室中做研究的职位<br />
In your neurology lab.<br />
神经学实验室吗<br />
Neurology lab?<br />
我们有一个X光房♥间<br />
We have an x-ray room.<br />
这是一个慢性病的医院 医生<br />
This is A chronic hospital, doctor.<br />
这个职位<br />
The position<br />
是给在职的神经学专家的<br />
Is for staff Neurologist.<br />
你将会和病人打交道<br />
You will be working With patients, people.<br />
一个博士医生<br />
A doctor doctor.<br />
医生<br />
Doctor.<br />
卡梅尔协会吗<br />
The carmel institute?<br />
那儿有什么事情和病人有关吗<br />
Anything with patients There?<br />
蚯蚓<br />
Earthworms.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry?<br />
我曾准备从四吨♥的蚯蚓提取<br />
I was to extract One decigram of myelin<br />
一个分克的髓磷脂<br />
From four tons of earthworms.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
我曾在那个工程中干了五年<br />
I was on that project For five years.<br />
每个人都说它是无法<br />
Everyone said It couldn&#8217;t<br />
做到的<br />
Be done.<br />
它不能<br />
It can&#8217;t.<br />
我现在知道了<br />
I know that now.<br />
我证明了它<br />
I proved it.<br />
也许<br />
Maybe before<br />
在圣汤姆斯以前<br />
At st. Thomas&#8230;<br />
所有的研究吗<br />
All research?<br />
哦 是的<br />
Oh, yes.<br />
班 我们这是有点儿人员不足<br />
Ben, we&#8217;re Understaffed here.<br />
他的研究天赋<br />
His research talents<br />
会浪费在这里的 先生<br />
Would be wasted Here, sir.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
但是我认为你明明是在找一个<br />
But i think you&#8217;re clearly Looking for someone<br />
具有更丰富临床的背景的人<br />
With more Of a clinical background.<br />
肯定有一百<br />
As much as i need a job<br />
多个像我一样的申请者很想要一份工作<br />
There must be a hundred More applicants.<br />
无论如何 谢谢你<br />
Thank you, anyway.<br />
塞尔医生<br />
Dr. Sayer<br />
如果在医学院没有临床经验的话<br />
You couldn&#8217;t have graduated From medical school<br />
你根本不可能从那儿毕业的<br />
Without some Clinical experience.<br />
你得号♥脉 量体温<br />
You took a pulse, You took a temperature.<br />
问诊<br />
You did diagnosis.<br />
哦<br />
Oh.<br />
那儿你就有了经验<br />
There you have it.<br />
你想要这份工作<br />
You do want the job<br />
不是吗<br />
Don&#8217;t you?<br />
嗨 是这样的 医生<br />
Hey, It&#8217;s this way, doc.<br />
你花大量的时间在慢性病医院吗<br />
You spend much time At chronic hospitals?<br />
我<br />
I&#8230;<br />
你会记得<br />
You&#8217;d remember.<br />
那我猜是没有了<br />
Guess not then.<br />
嗨 克里斯蒂娜<br />
Hey, christina.<br />
你见到了 医生<br />
You see, doc<br />
我们患了 M.S.TOURETTE的并发症状<br />
We got m.s., Tourette&#8217;s syndrome<br />
帕金森症<br />
Parkinson&#8217;s disease.<br />
有一些人 我们甚至不知道名字<br />
Some we ain&#8217;t even Got a name for.<br />
他们在等什么<br />
What are they Waiting for?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/awakenings/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>虎胆龙威2（1990）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/die-hard-2-die-harder/</link>
					<comments>https://www.733588.com/die-hard-2-die-harder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 14:39:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hey, wow, yo! False alarm. Hold it! It&#8217;s Ok, 喂 等等 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, wow, yo! False alarm. Hold it! It&#8217;s Ok,<br />
喂 等等 别拖<br />
I&#8217;m here. Here we are. It&#8217;s all right.<br />
我来了 没问题了<br />
Set it down, nice and easy, hum?<br />
慢慢放下来<br />
Yeah, sure. At the impound.<br />
行 那是当然 不过要在扣押存放处<br />
Next time, read the sign.<br />
下次看看路牌<br />
You don&#8217;t understand.<br />
不 你没搞清楚<br />
I&#8217;m here to meet my wife&#8217;s plane.<br />
我是来接我老婆的飞机<br />
You gotta let me have this car.<br />
你把车还给我好吗?<br />
Sure. Tomorrow, 8.00 to 4.00. Pay 40 bucks, we give it back.<br />
明早8点至下午4点 交40元罚款就可以取回<br />
Don&#8217;t write it up!<br />
别 别开罚单<br />
Come on, man. This is my mother-in-law&#8217;s car.<br />
这是我丈母娘的车<br />
She&#8217;s already mad at me cos I&#8217;m not a dentist.<br />
她已经嫌我不是个牙医了<br />
Look, I&#8217;m a cop. LAPD. How about a little teach experience?<br />
我是洛杉矶警♥察♥ 不如给点口头警告算了?<br />
I was in LA once. Hated it.<br />
我去过洛杉矶 讨厌那个地方<br />
I can understand. I don&#8217;t like it much&#8230;<br />
理解 其实我也不喜欢洛杉矶<br />
That&#8217;s a plastic fender up there. Take it easy!<br />
那就是块塑胶档板 轻点<br />
Cut me some slack, will you?<br />
别那么认真行吗?<br />
I was a cop in New York City. I only moved to LA&#8230;<br />
我曾在纽约当警♥察♥ 后来搬到洛杉矶<br />
cos my wife took a job there. Come on, what do you say?<br />
是因为我妻子在那儿找到份工作<br />
Here we are, Washington, DC, the heart of democracy.<br />
你瞧咱们在首都 这里是民♥主♥中心<br />
One hand washes the other. Come on, man. It&#8217;s Christmas.<br />
要互相帮助 过圣诞节呢 算了吧<br />
So ask Santa Claus to give you another car.<br />
叫圣诞老人送你辆车子吧<br />
Merry Christmas, pal.<br />
圣诞快乐 朋友<br />
It&#8217;s all yours, Murray.<br />
交给你了 默里<br />
You got it, Bill.<br />
放心吧 比尔<br />
Son of a bitch.<br />
小样儿的<br />
You go ahead.<br />
你先请<br />
Hi. Where are the telephones?<br />
请问 公用电♥话♥在哪儿?<br />
Right over there. Thank you.<br />
在那边 谢谢<br />
Leonard Adkins has a story that grows hotter by the minute.<br />
伦纳德·阿德金斯有最新的热门消息<br />
Security was tight today at Escalan airport in Valverde,<br />
瓦维特国的机场今日保卫森严<br />
where it is reported that deposed general, Ram Esperanza,<br />
被免职的拉姆·埃斯佩兰萨将军<br />
will be delivered for extradition to the United States.<br />
将被引渡到美国<br />
Only two years ago, the general led his country&#8217;s army against communist insurgents.<br />
两年前 拉姆将军在美国金钱的帮助和建议下<br />
A campaign fought with American money and advisers.<br />
用本国♥军♥队镇♥压♥国内共♥产♥主义起义<br />
Esperanza&#8217;s fall from power caused ripples not only in his country&#8217;s recent election,<br />
当五角大楼以违反国会禁令出♥售♥武器给拉姆<br />
but closer to home as well. When Pentagon officials were charged with&#8230;<br />
被正式起诉时 拉姆很快失势<br />
supplying him with weapons, despite the Congressional ban.<br />
这不但影响到近期的选举 也影响到了他的家庭<br />
Evidence that Esperanza&#8217;s forces violated the neutrality of neighbouring countries&#8230;<br />
有证据显示拉姆使用国会基金暴♥力♥干涉别国的中立<br />
made Congress withhold funds. Funds which Esperanza is accused of replacing by&#8230;<br />
同时拉姆也被指责用国会基金从事可♥卡♥因♥走私<br />
going into cocaine smuggling. Although Esperanza was removed as commander in chief this year,<br />
虽然今年拉姆被免去总司令的职务<br />
the agreement to extradite him was only reached untill yesterday.<br />
但引渡他受审的协议昨天才达成<br />
Washington insiders say it&#8217;s a phone call made it happen, a phone call from a&#8230;<br />
华府消息称是一个来自&#8230; 的电♥话♥<br />
All right, all right!<br />
好了 好了<br />
If I could find a phone, I&#8217;d call you, whoever you are.<br />
我找到电♥话♥就打给你 不管你是谁<br />
Excuse me. I can&#8217;t&#8230;<br />
对不起 我不能&#8230;<br />
This is Lieutenant McClane. Somebody beep me?<br />
我是麦克莱恩 有人传呼我吗?<br />
I&#8217;d like to think I&#8217;m somebody.<br />
我就是那个人<br />
Honey! What are you doing? Where are you? Did you land yet?<br />
老婆 你在干嘛呢 在哪儿 降落了吗?<br />
Honey, it&#8217;s the nineties, remember?<br />
现在是九十年代 记得吗?<br />
Microchips, microwaves, faxes, air phones.<br />
微芯片 微波 传真 卫星电♥话♥<br />
As far as I&#8217;m concerned, progress peaked with frozen pizza.<br />
对 我自巍然不动<br />
Listen now, we&#8217;re gonna be about half an hour late landing.<br />
我们会延误半小时降落<br />
I just wanted to let you know. The kids OK?<br />
我是告诉你一下 孩子好吗?<br />
They&#8217;re about to lose their minds from all the sugar your parents are giving them.<br />
他们快被你父母的糖弄疯了<br />
Did Mom give you a hard time about borrowing her car?<br />
妈借车给你时有为难你吗?<br />
No. Not yet.<br />
不 还没有<br />
Listen, honey, when you land, can we just rent a car,<br />
你下机时 不如我们租辆车子<br />
check into a hotel, leave the kids with your parents?<br />
把孩子留在父母那 我们住旅店<br />
Order some room service, a bottle of champagne? What do you say?<br />
订个房♥间 点瓶香槟 怎么样?<br />
You&#8217;re on, Lieutenant.<br />
一言为定<br />
I&#8217;ll see you in half an hour, honey. I love you. Bye.<br />
半小时后见 爱你<br />
Isn&#8217;t technology wonderful?<br />
科技真奇妙不是吗<br />
My husband doesn&#8217;t think so. I do.<br />
我丈夫不这么认为 我觉得是<br />
I used to carry around those awful Mace things.<br />
我以前常带着这种砖头到处走<br />
Now&#8230;<br />
现在&#8230;<br />
I zap any bastard that screws with me.<br />
我电那些惹我的家伙<br />
I tried it on my little dog.<br />
我用家里的小狗试过<br />
Poor thing limped for a week.<br />
可怜的小东西跛了一周<br />
Excuse me.<br />
对不起<br />
You look really familiar to me.<br />
你看着很脸熟<br />
I get that a lot. I&#8217;ve been on TV.<br />
很理解 因为我上过电视<br />
Yeah. Me too.<br />
对 我也是<br />
Grab the tools, will you?<br />
拿工具 去吧<br />
You got it.<br />
好的<br />
This is Amy Nichole, live from Escalan airport,<br />
免职的拉姆将军<br />
where deposed general, Ram Esperanza, has just arrived under heavy guard.<br />
在严密保安下抵达机场<br />
Strangely the deposed dictator&#8217;s mood seems jubilant.<br />
奇怪的是 这个独♥裁♥者看起来心情不错<br />
He is smiling and waving to the crowd, like a man running for political office.<br />
他象名政客那样 对着群众微笑及挥手<br />
Thousands of political prisoners, including the new president.<br />
过去十年有数千政♥治♥犯<br />
And there&#8217;s no doubt he still has some ardent supporters, both here and abroad.<br />
包括新总统 不论国内国外他仍有支持者<br />
Rumours abound on Capitol Hill that there were&#8230;<br />
有传言说有另一个<br />
Yeah?<br />
什么事?<br />
Sorry to bother you, Sir. We&#8217;re checking our equipment.<br />
抱歉打扰你 我们要检查设备<br />
Any problems with the conduit line?<br />
后院的电线有问题吗?<br />
Do you know anything about that.<br />
你知道吗<br />
Would you mind if we take a look?<br />
介意我们看看吗<br />
Help yourself.<br />
你自便吧<br />
It don&#8217;t seem right somehow, closing down this church.<br />
关闭这教堂似乎不妥<br />
The parish is gonna keep on using it, but it won&#8217;t be the same.<br />
我知道教区会继续使用它<br />
Been here a lot of years, and I&#8217;ve been right here with it.<br />
这儿已有很多年历史 我一直在这<br />
Yeah, I kind of feel like a piece of me is dying with this church.<br />
象是要和教堂一起老死似的<br />
You&#8217;re right about that.<br />
你说得对<br />
cocaine, smuggling and bribing government officials.<br />
贩毒 走私和收买♥♥政♥府♥官员<br />
He certainly doesn&#8217;t show it,<br />
他掩饰得很高明 但&#8230;<br />
but no matter how high his spirits,<br />
不管他多轻松 也掩盖不了<br />
they can&#8217;t hide the fact that the US war on drugs has taken its first prisoner.<br />
美国毒品战令他成为阶下囚的事实<br />
This is Buckwheat. The clubhouse is open.<br />
这是巴克威特 会所已开放<br />
Here at Dallas, the men from the Justice Department<br />
在杜利机场 司法部的人员&#8230;<br />
wait to handcuff the man who symbolises the enemy in America&#8217;s fight against cocaine.<br />
等着把这个人绳之以法<br />
That battle may be almost won, but the war is still in doubt.<br />
这场毒品之战仍会打下去<br />
Samantha Coleman, WNTW, for Night-Time News.<br />
萨曼莎·科尔曼 WNTW 晚间新闻<br />
Roger that, Colonel. Out.<br />
收到 上校 通话完毕<br />
That was the Colonel.<br />
那是上校<br />
Everyone&#8217;s in position.<br />
大家各就各位了<br />
How&#8217;s the weather?<br />
天气怎样?<br />
We got flurries all along the Virginia coast.<br />
到处是雪<br />
New storm front coming in from the northeast.<br />
东北有暴风雨<br />
God loves the infantry.<br />
上帝保佑步兵团<br />
Amen.<br />
阿门<br />
Carry out your assignments.<br />
继续你们的任务<br />
15.51. Mark.<br />
15点51分 对时<br />
Check.<br />
对好了<br />
It&#8217;s cold out there, man!<br />
外面很冷<br />
I stomped my feet for five minutes.<br />
我跺了五分钟脚<br />
Yeah, yeah.<br />
当然 当然<br />
Two cappuccinos. Make it fast.<br />
两杯咖啡 快点<br />
Excuse me, officers.<br />
对不起 警官<br />
This may sound like a wild-goose chase, but I think I saw&#8230;<br />
听来似乎很无聊 但我刚看见<br />
Saw what?<br />
看见什么?<br />
Elvis. Elvis Presley.<br />
猫王<br />
Fucking tourists. Ought to be a law. Can I get you something else?<br />
游客也应该守法 还要点什么?<br />
Excuse me, sir. There&#8217;s a lot of you from the Justice Department here.<br />
打扰一下 司法部今天有很多人来<br />
Is there any particular reason for that?<br />
有什么特别理由吗?<br />
Just routine.<br />
只是例行公事<br />
Just routine? Yes.<br />
只是例行公事? 是<br />
Any comment, sir?<br />
有什么想说的?<br />
Errr, no. Not right now, thank you.<br />
没有 谢谢<br />
Thank you, sir. Thanks.<br />
多谢 先生们<br />
That&#8217;s Colonel Stuart over there.<br />
那边是斯图尔特上校</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/die-hard-2-die-harder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>与狼共舞（1990）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-untouchables-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-untouchables-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 22:56:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[与狼共舞 -这是最后一个了吗? -我不知道 -Is this the last one? -I don&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>与狼共舞<br />
-这是最后一个了吗? -我不知道<br />
-Is this the last one? -I don&#8217;t know.<br />
连乙♥醚♥都没有了<br />
There&#8217;s no ether either.<br />
上帝啊<br />
Jesus Christ.<br />
哎 你!这是最后一个了吗?<br />
You there! Is this the last one?<br />
天哪 真是一团糟<br />
God what a mess.<br />
还好 这里还没有坏死<br />
At least there&#8217;s no gangrene.<br />
如果不尽早切除 早晚得坏死<br />
There will be if it doesn&#8217;t come off soon.<br />
我累得眼睛都睁不开了 没法做手术<br />
I can&#8217;t saw if I can&#8217;t keep my eyes open.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
喝点咖啡清醒一下 这会儿他还顶得住<br />
Let&#8217;s coffee up. He can wait a few more minutes.<br />
天哪<br />
God!<br />
望远镜<br />
Glass.<br />
-是塔克的士兵?-我想是的<br />
-Is that Tucker&#8217;s men? &#8211; Yes sir. I think it is.<br />
他们这样有多久了?<br />
How long has it been like this?<br />
我们今天早晨才发现的 他们在这儿已经两天了<br />
We found &#8217;em this morning sir. They&#8217;ve been here for two days.<br />
是你吗 中尉?<br />
Is that you Lieutenant?<br />
狗♥娘♥养♥的<br />
Sons of bitches.<br />
来吧 你最好躲起来<br />
Come on. You better take cover.<br />
我可不是开玩笑 那些男孩个个都是神枪手<br />
I ain&#8217;t kidding. These boys are shooters.<br />
来 躲起来<br />
Come on. Go under cover.<br />
去吧<br />
There you go.<br />
你去过医院?<br />
You went to the hospital?<br />
那儿的情况可不好<br />
It was no good.<br />
这儿怎么了?<br />
What&#8217;s going on here?<br />
怎么回事 这儿?<br />
What&#8217;s going on here?<br />
你可把我问住了<br />
That seems to be the question all right.<br />
你可以去问少校<br />
See you could ask the major&#8230;<br />
&#8230;可他也不知道<br />
&#8230;but he don&#8217;t know.<br />
他太忙了<br />
He&#8217;s busy.<br />
他正忙着算计怎么军官们的&#8230;<br />
He&#8217;s busy trying to figure out how come the officers&#8217; mess&#8230;<br />
&#8230;桃子雪糕都用完了<br />
&#8230;run out of peach ice cream.<br />
那你一定又去找了上将<br />
Then of course you got the general.<br />
他来这儿是观战的<br />
He come up to see the show.<br />
他还以为这儿没有战斗&#8230;<br />
All he knows is there ain&#8217;t no show&#8230;<br />
&#8230;这完全不是事实 因为我们放了个气球&#8230;<br />
&#8230;which ain&#8217;t entirely correct &#8217;cause we started a balloon up&#8230;<br />
可我们还没落地就被他们打下来了<br />
&#8230;but they shot her down before we got off the ground.<br />
毕竟都在按兵不动<br />
Nobody&#8217;s made a run either way.<br />
真♥他♥妈♥的死气沉沉的一天<br />
It&#8217;s been a standoff all damned day.<br />
少校这会正看上将的脸色哪<br />
Now the major he&#8217;s looking at the general.<br />
他正琢磨着 我最好做点什么<br />
He&#8217;s thinking to himself I better do something.<br />
你知道这意味着什么<br />
You know what that means.<br />
我他妈的真不想成为 第一个上阵的炮灰<br />
I sure as hell don&#8217;t want to be the first one across this field.<br />
他们会跟我们打硬仗的<br />
They&#8217;re supposed to be beat up just like us.<br />
见鬼 人人都知道 塔克人个个都是硬汉子<br />
Hell everybody knows Tucker&#8217;s men are tough as cobs.<br />
还好 目前为止这儿被他们 杀掉的只是3头奶牛<br />
So far the only thing been killed out here is three milking cows.<br />
当然 情况就要有所改变了<br />
Course that&#8217;s about to change.<br />
你这个狗♥杂♥种♥<br />
You son of a bitch.<br />
知道吗 有些我们的人说<br />
You know some of the boys are saying<br />
如果我们不去开战&#8230;<br />
if we ain&#8217;t gonna fight&#8230;<br />
我们可以用玩牌的方式决定胜负<br />
&#8230;we could just settle this whole business with a little&#8230;<br />
&#8230;打扑克<br />
&#8230;high. Stakes poker.<br />
这不是太荒唐了?<br />
Wouldn&#8217;t that be a sight?<br />
一对伙计们坐在战场上<br />
A bunch of fell as sitting in the middle of this field&#8230;<br />
&#8230;抽牌<br />
&#8230;drawing cards.<br />
那是什么 先生?<br />
What is it sir?<br />
像是自杀<br />
Looks like a suicide.<br />
塔克人!<br />
Tucker!<br />
他在干吗?<br />
What&#8217;s he doing?<br />
-你对他说什么了? -我什么也没说<br />
-What did you say to him? -I didn&#8217;t say nothing.<br />
回来 你这狗♥娘♥养♥的!<br />
Come on back you son of a bitch!<br />
-你不会再有下一次了! -我没事<br />
-You won&#8217;t make it no second time! -All right by me.<br />
原谅我 神父<br />
Forgive me Father.<br />
-他又回来了! -小伙子们 他回来了!<br />
-He&#8217;s coming back again! -Here he comes boys!<br />
-准备! -我抓到他了<br />
-Ready! -I got him.<br />
别&#8230;<br />
Don&#8217;t&#8230;<br />
别锯掉我的腿<br />
Don&#8217;t take off my foot.<br />
乖乖趟着 孩子 你会保住你的腿的<br />
You rest easy son. You&#8217;ll keep your foot.<br />
上帝为我作证 你会保住它的<br />
With God as my judge you&#8217;ll keep it.<br />
-叫救护车来 -什么?<br />
-Bring up my ambulance. -Sir?<br />
叫救护车来 让我的外科医生一起过来!<br />
Bring up my ambulance and bring my surgeon with it!<br />
这位英勇的军官值得躺在这儿<br />
We got an officer who&#8217;s worth something lying here.<br />
生命之奇妙无法量度<br />
The strangeness of this life cannot be measured.<br />
在达至死亡的过程中&#8230;<br />
In trying to produce my own death&#8230;<br />
&#8230;自我升华为英雄的典范<br />
&#8230;I was elevated to the status of a living hero.<br />
我被授予西思克&#8230;<br />
I was also awarded Cisco&#8230;<br />
&#8230;这忠实的坐骑带领我穿越战场<br />
&#8230;the trusty mount that carried me across the field that day.<br />
一身铠甲 使我在阵地上驰聘无忧<br />
And on full recovery was given transfer to any station I desired.<br />
当我到达海斯堡时<br />
The bloody slaughter continues<br />
血腥的 大屠♥杀♥还在东面继续<br />
in the east as I arrive at Fort Hayes.<br />
这个小岛被无尽的大草原<br />
A tiny island of men and material surrounded<br />
包围着 人口众多 物产丰美<br />
by a never-ending sea of prairie.<br />
中尉<br />
Lieutenant.<br />
请问范布若少校在那儿?<br />
Where can I find Maj. Fambrough?<br />
在大厅最后面<br />
Down at the end of the hall.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
约翰 邓巴中尉<br />
Lt John J Dunbar.<br />
约翰 邓巴中尉?<br />
Lt John J Dunbar?<br />
-是 先生 -是的 长官<br />
-Yes sir. -Yes sir.<br />
一个印第安战士<br />
Indian fighter.<br />
什么?<br />
Excuse me?<br />
在这儿 这表示你会被派到边境线上<br />
It says here that you&#8217;re to be posted on the frontier.<br />
边境线是印第安人区<br />
The frontier is Indian country.<br />
我猜你对付印第安人很有一套<br />
I quickly deduced that you&#8217;re an Indian fighter.<br />
我不会自以为是地这样自居<br />
I did not ascend to this position by being stupid.<br />
-不 先生 -不 长官<br />
-No sir. -No sir.<br />
这表示他们已经美化你了<br />
It says here that you&#8217;ve been decorated.<br />
是 长官<br />
Yes sir.<br />
那么 是他们派你来的?<br />
And they sent you here to be posted?<br />
实际上 是我自己要求来这儿的 长官<br />
Actually sir I&#8217;m here at my own request.<br />
真的?为什么?<br />
Really? Why?<br />
我总想来边境这儿看看<br />
I&#8217;ve always wanted to see the frontier.<br />
你想看看边境?<br />
You want to see the frontier?<br />
是的 长官<br />
Yes sir.<br />
在它消失之前<br />
Before it&#8217;s gone.<br />
真是个聪明的小伙子 上我这儿来<br />
Such a smart lad coming straight to me.<br />
长官&#8230;<br />
Sir&#8230;<br />
&#8230;骑士<br />
&#8230;Knight.<br />
我授予你骑士的使命<br />
I am sending you on a knight&#8217;s errand.<br />
你去向卡及尔上尉报到&#8230;<br />
You will report to Captain Cargill&#8230;<br />
&#8230;在这一地区最远的前哨站&#8230;<br />
&#8230;at the furthermost outpost of the realm&#8230;<br />
&#8230;赛德格威克堡<br />
&#8230;Fort Sedgwick.<br />
我的私人印签 这可以确保你的安全<br />
My personal seal will assure your safety&#8230;<br />
&#8230;通过蛮荒的印第安人区<br />
&#8230;through many miles of wild and hostile country.<br />
-我在想&#8230; -什么?<br />
-I was wondering&#8230; -Yes?<br />
我在想 长官 我怎么到那儿去哪?<br />
I was wondering sir how will I be getting there?<br />
你认为我没想过么?<br />
You think I don&#8217;t know?<br />
-不 长官 -你那样想的<br />
-No sir. -You think that.<br />
-只是我自己不知道&#8230; -说话要小心<br />
-It&#8217;s just that I don&#8217;t know&#8230; -Hold your tongue.<br />
我是个宽宏大量的人 会给你提供方便的<br />
I am in a generous mood and I will grant your boon.<br />
看见外面那个农夫了吗?<br />
See that peasant out there?<br />
他自称提蒙斯<br />
He calls himself Timmons.<br />
他今天下去就到那儿去<br />
He&#8217;s going there this very afternoon.<br />
如果你愿意 可以跟他一起骑马去<br />
You can ride with him if you like.<br />
他认识路 这就够了 谢谢长官<br />
He knows the way. Thank you. That is all.<br />
骑士先生?<br />
Sir Knight?<br />
我刚才尿裤子了&#8230;<br />
I&#8217;ve just pissed in my pants&#8230;<br />
&#8230;可没人能帮我<br />
&#8230;and nobody can do anything about it.<br />
一路平安!<br />
To your journey!<br />
一路平安!<br />
To my journey!<br />
喔!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-untouchables-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
