<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1989 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1989/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 03:38:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《情到深处》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/say-anything/</link>
					<comments>https://www.733588.com/say-anything/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:16:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我没有任何感觉 I don&#8217;t feel anything. 别这样 那可是毕业典礼啊 Come  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我没有任何感觉<br />
I don&#8217;t feel anything.<br />
别这样 那可是毕业典礼啊<br />
Come on. It&#8217;s graduation.<br />
你看到卡罗老师在我的年鉴上写什么了吗<br />
Did you see what Mr. Carroll wrote in my yearbook?<br />
他挖苦了我一整年 然后竟然写了<br />
Well, he ridiculed me all year long, and then he writes,<br />
&#8220;你是个朝气蓬勃的人 爱你的卡罗老师&#8221;<br />
&#8220;You&#8217;re a real live wire. Love, Mr. Carroll.&#8221;<br />
真的太虚伪了<br />
You know, it&#8217;s all so phony.<br />
情到深处<br />
他想最后留个好印象 好聚好散<br />
He wants to leave things on a good note.<br />
当卡罗老师用到&#8221;爱&#8221;这个词时<br />
Well, when Mr. Carroll uses the word &#8220;Love,&#8221;<br />
我希望他能换个单词<br />
I look for a new word.<br />
劳埃德 她发牢骚没完了<br />
Lloyd, she&#8217;s being difficult.<br />
-我打算再次约黛安·科特出去 -不可能<br />
&#8211; I&#8217;m gonna take out Diane Court again. &#8211; That&#8217;s unlikely.<br />
看电影作为第二次约会的活动怎么样<br />
Is the movies a good second date, you know,<br />
就情侣约会那种<br />
as a date?<br />
-但你们连第一次约会都没有呢 -当然有<br />
&#8211; But you never had a first date. &#8211; Yes, I did.<br />
我在商场坐她对面<br />
I sat across from her at a mall.<br />
我们一起吃东西 那相当于共同用餐了<br />
We ate together. We ate. That&#8217;s eating.<br />
-共享重要的实际活动 -那连勾搭都算不上<br />
&#8211; Sharing an important physical event. &#8211; That&#8217;s not even a scam.<br />
-勾搭是什么 -就是以朋友的身份出去玩<br />
&#8211; What&#8217;s a scam? &#8211; Going out as friends.<br />
不 才不是 勾搭是肉♥欲♥的那种<br />
No, it&#8217;s not. Scam is lusting.<br />
那约会是什么<br />
Then what&#8217;s a date?<br />
约会就是预先的安排 但是有相爱的可能性<br />
A date is prearrangement, with a possibility for love.<br />
那爱又是什么<br />
Then what&#8217;s love?<br />
我要给她打电♥话♥<br />
I&#8217;m gonna call her.<br />
黛安·科特不会和你这样的男生约会的<br />
Diane Court doesn&#8217;t go out with guys like you.<br />
她是个聪明人<br />
She&#8217;s a brain.<br />
困在了美人的身体里<br />
Trapped in the body of a game-show hostess.<br />
黛安·科特根本没意识到自己有多美<br />
Diane Court does not realize how good looking she is.<br />
我觉得这好极了 我要打给她<br />
This sounds great to me. I&#8217;m gonna call her.<br />
那正是她酷的地方<br />
That&#8217;s what&#8217;s cool about her.<br />
聪明人只会和聪明人在一起<br />
Brains stay with brains.<br />
就算炸♥弹♥爆♥炸♥<br />
The bomb could go off,<br />
他们的突变基因也会形成同样的基因团<br />
and their mutant genes would form the same cliques.<br />
我建议你别抱太大希望 劳埃德<br />
I wouldn&#8217;t get my hopes up, Lloyd.<br />
抱歉 只是你是个好男人<br />
I&#8217;m sorry. It&#8217;s just you&#8217;re a really nice guy,<br />
我们不想看到你受伤<br />
and we don&#8217;t want you to get hurt.<br />
我就想受伤<br />
I wanna get hurt!<br />
&#8220;高中生涯就要结束了<br />
&#8220;Well, it&#8217;s almost over.<br />
我们已经做了三年同窗&#8221;<br />
We&#8217;ve gone to school together for three years.&#8221;<br />
也许我该删掉这句<br />
I might cut that part.<br />
为什么 没关系啊 这挺好的<br />
Why? That&#8217;s fine. Ah, it&#8217;s nice.<br />
西雅图欢迎你<br />
观光一天 或是长住一生<br />
&#8220;今年我上了一些大学课程<br />
&#8220;Having taken a few courses at the university this year,<br />
我瞥见了我们的未来 我只能说<br />
I have glimpsed our future, and all I can say is&#8230;<br />
回去&#8221;<br />
go back.&#8221;<br />
&#8220;回去&#8221; 这句太棒了<br />
&#8220;Go back.&#8221; What a great line.<br />
-你喜欢吗 -当然<br />
&#8211; You like it? &#8211; Oh, yeah!<br />
-我以为不会有人听懂呢 -不 不<br />
&#8211; I didn&#8217;t think anyone would get it. &#8211; Oh, no, no.<br />
-那句很棒 这&#8230; -是吗<br />
&#8211; It&#8217;s-It&#8217;s wonderful. It&#8217;s&#8230; &#8211; Yeah?<br />
当然 别担心了 你很幽默<br />
No, don&#8217;t worry about it. You&#8217;re very funny.<br />
&#8220;回去&#8221; 太棒了<br />
&#8220;Go back.&#8221; That&#8217;s great.<br />
-好了 到此为止 我不能再透露了 -好<br />
&#8211; All right. No more. I&#8217;m gonna save it. &#8211; Okay.<br />
♪我早就决定♪<br />
♪I decided long ago♪<br />
♪永远不跟随他人的脚步♪<br />
♪Never to walk in anyone&#8217;s shadow♪<br />
♪不论成败与否♪<br />
♪If I fail, if I succeed♪<br />
♪至少我坚持自己的信念而活♪<br />
♪At least I lived as I believed♪<br />
♪不论他们夺走了我的什么♪<br />
♪No matter what they take from me♪<br />
♪他们夺不走♪<br />
♪They can&#8217;t take away♪<br />
♪我的尊严♪<br />
♪My dignity♪<br />
♪因为我得到了最伟大的爱♪<br />
♪Because the greatest love of all is happening to me♪<br />
♪最伟大的爱就在我心中♪<br />
♪I found the greatest love of all inside of me♪<br />
我爱你们<br />
I love you guys.<br />
多谢 兄弟<br />
Thanks, bro.<br />
在瓦莱利家开派对 有八桶啤酒 到时见<br />
Party at Vahlere&#8217;s. There&#8217;s gonna be eight kegs. See you there.<br />
-乔 乔 乔 乔 乔 -谢谢你 乔<br />
&#8211; Joe, Joe, Joe, Joe, Joe, Joe, Joe, Joe, Joe, Joe! &#8211; Thank you, Joe.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
谢谢你 乔<br />
Thank you, Joe.<br />
现在是时候了<br />
And now it&#8217;s time.<br />
要介绍这个人就不得不提到<br />
I just can&#8217;t introduce this person without saying&#8230;<br />
历史 海洋学 创意写作<br />
history, oceanography, creative writing&#8230;<br />
生物化学<br />
biochemistry.<br />
你们应该知道我在说谁<br />
I think you know who I&#8217;m talking about.<br />
我们一定会记住这个学生 她曾说过这样一句话<br />
We&#8217;re going to remember this student who said,<br />
&#8220;世界 看我的&#8221;<br />
&#8220;Hey, world, check me out.&#8221;<br />
演讲题目为<br />
Giving a speech entitled&#8230;<br />
《展翅向前飞》<br />
&#8220;Soaring Ahead,&#8221;<br />
有请黛安·科特小姐<br />
Miss Diane Court.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-真实的世界 -看她那双眼睛<br />
&#8211; The real world. &#8211; Look at those eyes.<br />
我们都即将迈进真实的世界<br />
We&#8217;re all about to enter the real world.<br />
所有人都这么说<br />
That&#8217;s what everybody says.<br />
但我们中的大多数人 其实早已迈进了真实世界<br />
But most of us have been in the real world a long time.<br />
而我有些话要告诉大家<br />
But I have something to tell everybody.<br />
我已瞥见了我们的未来<br />
I&#8217;ve glimpsed our future,<br />
我只能说 回去<br />
and all I can say is&#8230; go back.<br />
高中生涯就要结束了<br />
It&#8217;s almost over.<br />
我们已经做了三年同窗<br />
Uh, we&#8217;ve gone to school together for three years,<br />
我们经历了很多事<br />
and we&#8217;ve been through a lot.<br />
但随着高中课程的结束<br />
But with that training net of high school gone,<br />
我们将面临什么<br />
what&#8217;s going to happen to us?<br />
我们都清楚答案<br />
We all know what the answers are.<br />
我们想要快乐 上大学 努力工作<br />
We want to be happy, go to college, work hard,<br />
也许组建家庭<br />
maybe raise a family.<br />
但如果这些没能发生呢<br />
But what if that doesn&#8217;t happen?<br />
我必须说实话<br />
I have to be honest though.<br />
我对世界充满希望和抱负<br />
I have&#8230; I have all the hope and ambition in the world.<br />
但我一想到未来<br />
But when I think about the future,<br />
事实是<br />
the truth is&#8230;<br />
我&#8230;<br />
I am&#8230;<br />
真的<br />
really&#8230;<br />
很害怕<br />
scared.<br />
好了 快来<br />
All right. Get up on it.<br />
好了 行了<br />
Yea! All right.<br />
-回家见 -好的<br />
&#8211; I&#8217;ll see you at home. &#8211; All right.<br />
现在 为了你自己和所有爱你的人<br />
Now, do yourself and everyone who loves you a favor&#8230;<br />
好了 妈<br />
All right, Mom.<br />
-别和乔说话 -妈 妈<br />
&#8211; and don&#8217;t talk to Joe. &#8211; Mom, Mom-<br />
打住 好吗<br />
Stop. Okay?<br />
-拜 -回头见 弗拉德太太<br />
&#8211; Bye. &#8211; See you later, Mrs. Flood.<br />
再见 弗拉德太太<br />
Bye. Bye, Mrs. Flood.<br />
-好了 -看那双眼睛<br />
&#8211; All right. &#8211; Look at those eyes.<br />
劳埃德 放弃吧<br />
Lloyd, give it up.<br />
帮我个忙 帮我和她拍张合照<br />
Do me a favor. Take a picture of me with her.<br />
-劳埃德 -快点 拜托了<br />
&#8211; Lloyd &#8211; Just do it. Please?<br />
-那也太尴尬了 -求你了<br />
&#8211; That&#8217;s just so embarrassing. &#8211; Please?<br />
好吧 拍吧<br />
All right. Just do it.<br />
好吧 没办法 这是你的人生<br />
All right. Okay. Sure. It&#8217;s your life.<br />
听着 等我到她旁边再拍<br />
All right, just wait for me when I get around her.<br />
-合照 -好了 我知道了<br />
&#8211; Together. &#8211; All right, man. I got it.<br />
你的毕业礼物就停在那边<br />
Your graduation present is parked right over there.<br />
你在开玩笑吗 那辆车<br />
Are you kidding? That?<br />
-劳埃德 真抱歉 -你好啊 姐姐<br />
&#8211; Lloyd? I&#8217;m sorry. &#8211; Hey, Sis.<br />
山姆非让我做个新牙冠 有两条牙根管要做<br />
Sam had me do a new crown, we had two root canals to do,<br />
杰森又嗓子痛<br />
and Jason has a sore throat.<br />
你盛大的毕业典礼 却没有一个家人去<br />
Your big graduation, and no one was there.<br />
没事的 我给在德国的爸妈打了电♥话♥<br />
It&#8217;s no problem. I called Mom and Dad in Germany.<br />
就像他们在现场一样<br />
It&#8217;s like they were there.<br />
-希望你能理解 -嗓子疼是吧 杰小弟<br />
&#8211; I hope you understand. &#8211; Hey, bad throat, huh, J-man?<br />
-是 -果然 他都没力气大喊了<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Yeah, he&#8217;s not at full &#8220;Yeah!&#8221; strength.<br />
可怜的小家伙<br />
Poor little man.<br />
你为什么吃那个 那算什么食物啊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/say-anything/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《死亡诗社》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dead-poets-society-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dead-poets-society-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:16:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[记住 保持挺胸 Now, remember, keep your shoulders back. 搂住你弟弟  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>记住 保持挺胸<br />
Now, remember, keep your shoulders back.<br />
搂住你弟弟 就这样<br />
Okay, put your arm around your brother. That&#8217;s it.<br />
好 别动<br />
Right, and freeze.<br />
好了 再来一张<br />
Okay, one more.<br />
死亡诗社<br />
再复习一遍<br />
Now, just to review,<br />
你要跟着队伍走<br />
you&#8217;re going to follow along the procession<br />
走到校长面前<br />
until you get to the headmaster.<br />
然后 他会示意你<br />
And at that point, he will indicate to you<br />
点亮孩子们的蜡烛<br />
to light the candles of the boys.<br />
好了 孩子们 安静下来<br />
All right. All right, boys, let&#8217;s settle down.<br />
举旗<br />
Banners up.<br />
传统<br />
传统<br />
荣誉<br />
纪律<br />
卓越<br />
女士们先生们<br />
Ladies and gentlemen,<br />
孩子们 知识之光<br />
boys, the light of knowledge.<br />
一百年前的1859年<br />
One hundred years ago, in 1859,<br />
41个孩子坐在这个房♥间里回答了<br />
41 boys sat in this room and were asked the same question<br />
你们每学期开始都要回答的问题<br />
that now greets you at the start of each semester.<br />
先生们 四大支柱是什么<br />
Gentlemen, what are the four pillars?<br />
传统 荣誉 纪律 卓越<br />
Tradition, honor, discipline, excellence.<br />
威尔顿学院建校后 第一届有5名毕业生<br />
In her first year, Welton Academy graduated five students.<br />
去年 有51名毕业生<br />
Last year, we graduated 51.<br />
其中超过75%都被常春藤院校录取了<br />
And more than 75 percent of those went on to the Ivy League.<br />
这种成就<br />
This kind of accomplishment<br />
正是坚守本校原则的结果<br />
is the result of fervent dedication to the principles taught here.<br />
正因如此 你们的父母才会把爱子交给我们<br />
This is why you parents have been sending us your sons.<br />
正因如此 我们是美国最优秀的预科学校<br />
This is why we are the best preparatory school in the United States.<br />
如你们所知<br />
As you know,<br />
我们敬爱的英文系老师 波迪亚斯先生<br />
our beloved Mr. Portius of the English Department<br />
上学期退休了<br />
retired last term.<br />
稍后你们将有机会认识他的继任者<br />
You will have the opportunity later to meet his replacement,<br />
约翰·基廷老师<br />
Mr. John Keating,<br />
他本身也是这所学校的荣誉毕业生<br />
himself an honors graduate of this school.<br />
过去几年里<br />
And who, for the past several years,<br />
他在伦敦享有盛誉的切斯特学校任教<br />
has been teaching at the highly regarded Chester School in London.<br />
理查德 你忘拿包了<br />
Richard, you forgot your bag.<br />
-嗨 查理 -你好吗<br />
&#8211; Hi, Charlie. &#8211; Hey, how you doing?<br />
别担心 你的俱乐部作业在我这儿<br />
Don&#8217;t worry, I&#8217;ve got your club assignment.<br />
我很高兴你能来<br />
I&#8217;m glad you could come by.<br />
典礼一如既往得精彩 诺兰博士<br />
Thrilling ceremony as usual, Dr. Nolan.<br />
你离开太久了<br />
You&#8217;ve been away too long.<br />
-你好 诺兰博士 -最近怎么样<br />
&#8211; Hello, Dr. Nolan. &#8211; How&#8217;ve you been?<br />
-这是我们家的小儿子 托德 -安德森先生<br />
&#8211; This is our youngest, Todd. &#8211; Mr. Anderson.<br />
你的榜样太出色了 要十分努力才能赶上 年轻人<br />
You have some big shoes to fill, young man.<br />
你哥哥是我校最优秀的学生之一<br />
Your brother was one of our finest.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-典礼太棒了 -谢谢 很高兴你能喜欢<br />
&#8211; Lovely ceremony. &#8211; Thank you. I&#8217;m so glad you liked it.<br />
-格尔 -约翰<br />
&#8211; Gale. &#8211; John.<br />
很高兴再次见到你<br />
Good to see you again.<br />
-你好 诺兰先生 -尼尔<br />
&#8211; Hello, Mr. Nolan. &#8211; Neil.<br />
我们对你今年的表现寄予厚望<br />
We expect great things from you this year.<br />
-谢谢你 先生 -他不会令我们失望的<br />
&#8211; Thank you, sir. &#8211; Well, he won&#8217;t disappoint us.<br />
-对吗 尼尔 -我一定尽力 先生<br />
&#8211; Right, Neil? &#8211; I&#8217;ll do my best, sir.<br />
-好了 儿子 -抬起头<br />
&#8211; Come on, son. &#8211; Chin up.<br />
-抬头 -别哭<br />
-Chin up. &#8211; No tears, now.<br />
-我不想来这里上学 -我爱你<br />
&#8211; I don&#8217;t want to go here. &#8211; I love you.<br />
我送你过去<br />
I&#8217;ll walk you over.<br />
好好上课<br />
Do your lessons.<br />
听说我们要做室友了<br />
I hear we&#8217;re gonna be roommates.<br />
-我叫尼尔·佩利 -我叫托德·安德森<br />
&#8211; I&#8217;m Neil Perry. &#8211; I&#8217;m Todd Anderson.<br />
你为什么离开巴林克莱斯特<br />
Why&#8217;d you leave Balincrest?<br />
我哥哥在这里上的学<br />
My brother went here.<br />
原来你是那个安德森家的<br />
So you&#8217;re that Anderson.<br />
这是他鼻窦炎发作时用的<br />
Well, this is in case of his sinuses.<br />
还有 如果他难以吞咽 就给他吃一片这个<br />
And, oh, if he can&#8217;t swallow, you give him one of these.<br />
如果他喘不上气 你可以给他这些<br />
And if he has trouble breathing, you can give him some of those.<br />
好的<br />
Fine, yes.<br />
-喷雾器你带了吗 -带了 在我房♥间里<br />
&#8211; Did you remember your vaporizer? &#8211; Yeah, it&#8217;s in my room.<br />
-你好吗 尼尔 -诺克斯<br />
&#8211; Hey, how&#8217;s it going, Neil? &#8211; Hey, Knox.<br />
-尼尔 今晚参加学习小组吗 -好啊<br />
&#8211; Neil. Study group tonight? &#8211; Yeah, sure.<br />
一切如常 是吧<br />
Business as usual, huh?<br />
我听说你跟新来的那位住一间<br />
I heard you got the new kid.<br />
看起来像个僵尸<br />
Looks like a stiff.<br />
糟糕<br />
Oops.<br />
听着 别介意卡梅隆说的话<br />
Listen, don&#8217;t mind Cameron.<br />
他天生嘴上就没把门的 明白我的意思吗<br />
He&#8217;s born with his foot in his mouth. You know what I mean?<br />
据说你上了暑期班<br />
Rumor has it you did summer school.<br />
没错 化学课 我父亲认为我应该先人一步<br />
Yep. Chemistry. My father thought I should get ahead.<br />
-暑假过得怎么样 滑头 -好得很<br />
&#8211; How was your summer, Slick? &#8211; Keen.<br />
-米克斯 关门 -好的 先生<br />
&#8211; Meeks, door, closed. &#8211; Yes, sir.<br />
先生们 四大支柱是什么<br />
Gentlemen, what are the four pillars?<br />
滑稽 恐怖 堕落 大便<br />
Travesty, horror, decadence, excrement.<br />
好了 学习小组<br />
Okay. Study group.<br />
米克斯的拉丁文是一流的 我的英文也不至于挂科<br />
Meeks aced Latin, I didn&#8217;t quite flunk English.<br />
所以如果你愿意 我们可以组个学习小组<br />
So if you want, we got our study group.<br />
好的 卡梅隆也邀请我了 介意加上他吗<br />
Sure, Cameron asked me too. Anyone mind including him?<br />
他的特长是什么 拍马屁吗<br />
What&#8217;s his specialty, bootlicking?<br />
-他是你的室友 -那不是我的错<br />
&#8211; He&#8217;s your roommate. &#8211; That&#8217;s not my fault.<br />
不好意思 我叫斯蒂文·米克斯<br />
I&#8217;m sorry. My name is Steven Meeks.<br />
这位是托德·安德森<br />
This is Todd Anderson.<br />
-很高兴认识你 -很高兴认识你<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; Nice to meet you.<br />
我是查理·德尔顿<br />
Charlie Dalton.<br />
我是诺克斯·奥弗斯崔特<br />
I&#8217;m Knox Overstreet.<br />
托德的哥哥是杰弗瑞·安德森<br />
Todd&#8217;s brother was Jeffrey Anderson.<br />
-是吗 -好吧<br />
&#8211; Oh, yeah, sure. &#8211; Well.<br />
毕业生代表 国家优秀学者<br />
Valedictorian. National Merit scholar.<br />
好吧 欢迎来到&#8221;地狱学院&#8221;<br />
Oh, well. Welcome to Hell-ton.<br />
和传言中的一样难熬<br />
It&#8217;s every bit as tough as they say,<br />
除非你是米克斯这样的天才<br />
unless you&#8217;re a genius like Meeks.<br />
他奉承我 所以我辅♥导♥他的拉丁语<br />
He flatters me. That&#8217;s why I help him with Latin.<br />
还有英语 还有三角学<br />
And English, and trig.<br />
门没锁<br />
It&#8217;s open.<br />
父亲 我以为你回去了<br />
Father, I thought you&#8217;d gone.<br />
-佩利先生 -坐下吧 伙计们<br />
&#8211; Mr. Perry, sir. &#8211; Keep your seats, fellas.<br />
尼尔 我刚刚和诺兰先生谈过了<br />
Neil, I&#8217;ve just spoken to Mr. Nolan.<br />
我认为这学期你参加的<br />
I think that you&#8217;re taking too many<br />
课外活动太多了<br />
extracurricular activities this semester,<br />
所以我决定让你退出学校年鉴编撰工作<br />
and I&#8217;ve decided that you should drop the school annual.<br />
但我是今年的助理编辑<br />
But I&#8217;m the assistant editor this year.<br />
很遗憾 尼尔<br />
I&#8217;m sorry, Neil.<br />
但是父亲 我不能退出 这不公平<br />
But, father, I can&#8217;t. It wouldn&#8217;t be fair.<br />
小伙子们 能让我们单独谈谈吗<br />
Fellas, could you excuse us for a moment?<br />
不许在外人面前忤逆我<br />
Don&#8217;t you ever dispute me in public.<br />
-明白吗 -父亲 我没有忤&#8230;<br />
&#8211; Do you understand? &#8211; Father, I wasn&#8217;t disputing&#8230;<br />
等你从医学院毕业 真正独♥立♥后<br />
After you&#8217;ve finished medical school and you&#8217;re on your own,<br />
你就可以为所欲为了<br />
then you can do as you damn well please,<br />
但在那之前 你得听我的<br />
but until then, you do as I tell you.<br />
-明白了吗 -明白 先生 对不起<br />
&#8211; That clear? &#8211; Yes, sir, I&#8217;m sorry.<br />
你知道这对你母亲来说有多重要吧<br />
You know how much this means to your mother, don&#8217;t you?<br />
我知道 先生<br />
Yes, sir.<br />
你了解我的 总是揽太多事在身上<br />
You know me, always taking on too much.<br />
这才是我儿子<br />
Well, that&#8217;s my boy.<br />
听着 有什么需要就告诉我们 好吗<br />
Now, listen, you need anything, you let us know, huh?<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
他为什么不让你做你想做的事<br />
Why doesn&#8217;t he let you do what you want?<br />
就是啊 尼尔 跟他吵 不会比现在更糟了<br />
Yeah, Neil. Tell him off. It couldn&#8217;t get any worse.<br />
真是太可笑了 你们会跟你们的父母吵吗<br />
That&#8217;s rich. Like you guys tell your parents off?<br />
未来的律师先生和未来的银行家先生<br />
Mr. Future-Lawyer and Mr. Future-Banker.<br />
好吧 我和你一样反感<br />
Okay, so I don&#8217;t like it any more than you do.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dead-poets-society-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《死亡诗社》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dead-poets-society-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dead-poets-society-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 10:30:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[记住 别缩着肩 Now remember, keep your shoulders back. 好的 胳膊搂着 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>记住 别缩着肩<br />
Now remember, keep your shoulders back.<br />
好的 胳膊搂着你弟弟<br />
Okay, put your arm around your brother. That&#8217;s it.<br />
就这样 对 呼吸<br />
That&#8217;s it. Right, and breathe in.<br />
对了 再来一张<br />
Okay, one more.<br />
好了 再说一遍<br />
Now, just to review<br />
一直走到校长面前<br />
you&#8217;re going to follow along the procession until you get to the headmaster.<br />
然后他会叫你把孩子们手里的蜡烛点燃<br />
At that point, he will indicate to you to light the candles of the boys.<br />
好了 孩子们 准备吧<br />
All right, boys, let&#8217;s settle down.<br />
举旗<br />
Banners up!<br />
女士们 先生们 孩子们&#8230;<br />
Ladies and gentlemen, boys&#8230;<br />
智慧之光<br />
the Light of Knowledge.<br />
一百年前 1859年<br />
One hundred years ago, in 1859<br />
四十一个孩子坐在这里<br />
41 boys sat in this room&#8230;<br />
被问到了同样的问题<br />
and were asked the same question&#8230;<br />
每个新学期开始都会问到的问题<br />
that now greets you at the start of each semester.<br />
各位 我们四大支柱是什么<br />
Gentlemen, what are the Four Pillars?<br />
传统 荣誉 纪律 优秀<br />
Tradition. Honour. Discipline. Excellence.<br />
建校第一年<br />
In her first year<br />
本校毕业了五位学生<br />
Welton Academy graduated five students.<br />
去年 毕业生是五十一人<br />
Last year we graduated 51.<br />
其中百分之七十五以上<br />
And more than 75 percent of those&#8230;<br />
进了名牌大学<br />
went on to the Ivy League.<br />
这种成就来源于<br />
This&#8230;This kind of accomplishment is the result&#8230;<br />
我们所孜孜遵循的上述教学原则<br />
of fervent dedication to the principles taught here.<br />
这是各位家长愿意把孩子们送到这儿来的原因<br />
This is why you parents have been sending us your sons.<br />
也是本校成为全美最优秀的预备学校的原因<br />
This is why we are the best preparatory school in the United States.<br />
大家知道<br />
As you know<br />
英语系的波希尔斯先生上学期光荣退休了<br />
our beloved Mr Portius of the English Department retired last term.<br />
本学期接替他的将是约翰·基丁先生<br />
You will have the opportunity later to meet his replacement, Mr John Keating,<br />
也是本校的优秀毕业生之一<br />
himself an honours graduate of this school.<br />
过去的几年中 他一直&#8230;<br />
And who, for the past several years, has been teaching&#8230;<br />
在享有盛誉的伦敦切斯特中学任教<br />
at the highly regarded Chester School in London.<br />
理查德 你忘记了你的包<br />
Richard, you forgot your bag!<br />
约翰 最近还好吗<br />
Hi, Johnny! Hey, how you doin&#8217;?<br />
不用担心 我拿到了你的房♥间安排<br />
Don&#8217;t worry. I got your room assignment.<br />
他们吃饭的地方没有改呀<br />
They haven&#8217;t moved the dining area.<br />
谢谢你光临<br />
Glad you could come by.<br />
-仪式很精彩 一如既往 诺兰博士 -很久不见了<br />
-Thrilling ceremony, as usual, Dr Nolan. -You&#8217;ve been away too long.<br />
-你好 诺兰博士 -很高兴你们能回来<br />
-Hello, Dr Nolan. -Good to have you back.<br />
-这是我们最小的儿子托德 -安德森<br />
-This is our youngest, Todd. -Mr Anderson.<br />
你的前途很大 年轻人 令兄是我们最出色的学生之一<br />
You have some big shoes to fill. Your brother was one of our finest.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-仪式很精彩 -谢谢 很高兴你能喜欢<br />
-Lovely ceremony. -Thank you. Glad you liked it.<br />
-盖尔 -汤姆<br />
-Gale. -Tom.<br />
-很高兴又见到你 -你好 诺兰先生<br />
-Good to see you again. -Hello, Mr Nolan.<br />
-尼尔 希望你今年能取得好成绩 -谢谢<br />
-We expect great things from you this year. -Thank you, sir.<br />
他不会让我们失望的 对吧 尼尔<br />
Well, he won&#8217;t disappoint us. Right, Neil?<br />
我会努力的<br />
I&#8217;ll do my best, sir.<br />
过来 孩子<br />
Hey, come on, son.<br />
-振作些 -好的<br />
-Chin up. -Okay.<br />
-别哭 -振作些<br />
-No tears now. -Chin up.<br />
-我不想来这儿 -亲爱的 我爱你<br />
-I don&#8217;t want to go here. -Honey, I love you.<br />
-我送你过去 -好了 好了 好好学习<br />
-I&#8217;ll walk you over. -You be a good boy. Do your lessons.<br />
嘿 听说我们同宿舍<br />
Hey! I hear we&#8217;re gonna be roommates.<br />
-我叫尼尔·佩里 -我叫托德·安德森<br />
-I&#8217;m Neil Perry. -I&#8217;m Todd Anderson.<br />
干嘛换到这儿上学<br />
Why&#8217;d you leave Balincrest?<br />
我哥就来的这儿<br />
My brother went here.<br />
就是那个安德森<br />
Oh, so you&#8217;re that Anderson.<br />
-这是治他鼻窦炎的 -是的 我知道<br />
-This is for his sinuses. -Yes. I see.<br />
如果他咽不下去就给他吃点这个<br />
Oh, and if he can&#8217;t swallow, you give him one of these.<br />
如果他呼吸困难 可以给他吃点这个<br />
And if he has trouble breathing, you can give him some of those.<br />
-记得带喷雾器了吗 -带了 放在宿舍了<br />
-Did you remember your vaporizer? -Yes, I put it in my room.<br />
-嘿 你好吗 尼尔 -你好<br />
-Hey, how&#8217;s it going, Neil? -Hey, Knox.<br />
尼尔 今晚学习小组<br />
Neil, study group tonight?<br />
-嗯 当然 -跟以前一样<br />
-Yeah, sure. -Business as usual, huh?<br />
嘿 听说你有了个新室友 象个木瓜一样<br />
Hey, I heard you got the new kid. Looks like a stiff!<br />
哎哟<br />
Oops.<br />
听我说 别理会他<br />
Listen, don&#8217;t mind Cameron.<br />
他呢 狗嘴吐不出象牙 明白我的意思吗<br />
He was born with his foot in his mouth. You know what I mean?<br />
听人说你上暑期班了<br />
Rumour has it&#8230;you did summer school.<br />
对 学化学 我爸说提前点儿好<br />
Yep. Chemistry. My father thought I should get ahead.<br />
你暑假过得怎么样<br />
How was your summer, slick?<br />
还不赖<br />
Keen.<br />
米克斯 把门关上<br />
Meeks. Door. Closed.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
各位 我们四大支柱是什么<br />
Gentlemen, what are the Four Pillars?<br />
嘲弄 恐怖 颓废 排泄<br />
Travesty. Horror. Decadence. Excrement.<br />
好了 学习小组<br />
Okay. Study group.<br />
米克斯的拉丁不赖 英语我不怕<br />
Meeks aced Latin. I didn&#8217;t quite flunk English.<br />
-所以 如果你愿意 我们算一个组 -没问题<br />
-If you want, we got our study group. -Sure.<br />
卡梅伦也问我了 把他也算进来怎么样<br />
Cameron asked me too. Anyone mind including him?<br />
他什么东西拿手 拍马屁<br />
Hmm, what&#8217;s his specialty? Bootlicking?<br />
-好了 他是你室友 -那可不是我的错<br />
-Come on, he&#8217;s your roommate. -That&#8217;s not my fault.<br />
对不起 我叫史蒂芬·米克斯<br />
I&#8217;m sorry. My name is Stephen Meeks.<br />
他叫托德·安德森<br />
Oh! This is Todd Anderson.<br />
-很高兴见到你 -很高兴见到你<br />
-Nice to meet you. -Nice to meet you.<br />
查理·多尔顿<br />
Charlie Dalton.<br />
诺克斯·奥弗斯特里特<br />
Knox Overstreet.<br />
杰弗里·安德森是托德的哥哥<br />
Todd&#8217;s brother was Jeffrey Anderson.<br />
-是吗 -你知道他什么<br />
-Oh, yeah, sure. -What do you know?<br />
-毕业生代表 全国优秀学生 -嗯<br />
-Valedictorian. National Merit Scholar. -Oh, well&#8230;<br />
欢迎到地狱来<br />
welcome to Hell-ton.<br />
这鬼地方可不好混 除非是米克斯一样的天才<br />
It&#8217;s every bit as tough as they say unless you&#8217;re a genius like Meeks.<br />
他会拍 不然也不帮他学拉丁语<br />
He flatters me. That&#8217;s why I help him with Latin.<br />
还有英语 还有几何<br />
And English. And trig.<br />
门开着<br />
It&#8217;s open.<br />
爸爸 我以为你走了<br />
Father, I thought you&#8217;d gone.<br />
-佩里先生 -坐着吧 孩子们<br />
-Mr Perry. -Keep your seats, fellows.<br />
尼尔 我刚和诺兰先生谈过了<br />
Neil, I&#8217;ve just spoken to Mr Nolan.<br />
我觉得你这个学期课外活动太多了<br />
You&#8217;re taking too many extracurricular activities this semester<br />
我看你不要参加校史年鉴的事了<br />
and I&#8217;ve decided that you should drop the school annual.<br />
但我今年是助理编辑<br />
But I&#8217;m the assistant editor this year.<br />
-我看算了 尼尔 -但是爸爸 这不行<br />
-Well, I&#8217;m sorry, Neil. -But, Father, I can&#8217;t.<br />
-这不公平 -孩子们 我们得单独谈一下<br />
-It wouldn&#8217;t be fair. -Would you excuse us for a moment?<br />
别公开跟我顶撞 明白吗<br />
Don&#8217;t you ever dispute me in public. Do you understand?<br />
-爸爸 我不是顶撞&#8230;-等你读完医科大学&#8230;<br />
-Father, I wasn&#8217;t disputing.. -After you&#8217;ve finished medical school&#8230;<br />
自立了 你想干什么就干什么<br />
and you&#8217;re on your own, then you can do as you damn well please.<br />
但在那之前 你得听我的 明白了吗<br />
But until then, you do as I tell you. Is that clear?<br />
明白 对不起<br />
Yes, sir. I&#8217;m sorry.<br />
你知道这对你妈妈有多重要 对不对<br />
You know how much this means to your mother, don&#8217;t you?<br />
是<br />
Yes, sir.<br />
你知道的 我总喜欢找事<br />
You know me always taking on too much.<br />
好了 这就对了<br />
Well, that&#8217;s my boy.<br />
-需要什么尽管说 -好的<br />
-You need anything, you let us know. -Yes, sir.<br />
他干嘛不让你做想做的事<br />
Why doesn&#8217;t he let you do what you want?<br />
对 尼尔 跟他吵 别什么大不了的<br />
Yeah, Neil. Tell him off. Couldn&#8217;t get any worse.<br />
荒唐 就象你们跟父母吵<br />
Oh, that&#8217;s rich. Like you guys tell your parents off?<br />
未来的律师先生 未来的银行家先生<br />
Mr Future Lawyer and Mr Future Banker?<br />
好了 其实我也不喜欢那么做<br />
Okay, so I don&#8217;t like it any more than you do.<br />
好了 别教我怎么跟父亲说话就行了<br />
Well, just don&#8217;t tell me how to talk to my father.<br />
-你们都一个样 -好了 好了 天哪<br />
-You guys are the same way. -All right, all right.Jesus.<br />
-那你准备怎么办 -别无选择<br />
-So what are you gonna do then? -What I have to do.<br />
-放弃呗 -要说这事 我也不会想太多<br />
-Drop the annual. -I wouldn&#8217;t lose much sleep over it.<br />
就是帮疯子想编点哗众取宠的东西呗<br />
It&#8217;s just a bunch of jerks trying to impress Nolan.<br />
好了 我也根本不在乎<br />
I don&#8217;t care. I don&#8217;t give a damn about any of it.<br />
-嗯 拉丁 八点在我宿舍 -好<br />
-Well, uh&#8230; Latin, 8:00 in my room? -Yes.<br />
-听起来不错呀 -托德 也欢迎你参加<br />
-That sounds okay. -Todd, you&#8217;re welcome to join us.<br />
-对 一起来吧 -谢谢<br />
-Yeah, come along, pal. -Thanks.<br />
慢点儿 孩子们<br />
Slow down, boys!<br />
慢点儿 你们这帮毛手毛脚的家伙<br />
Slow down, you horrible phalanx of pubescence!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dead-poets-society-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《警察学校6：解救围城》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-6-city-under-siege/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-6-city-under-siege/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥学校Ⅵ 解救围城 犯罪风潮袭卷城市 学监 你巡视的时候一直在唱圣诞歌♥曲 Proctor, you&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥学校Ⅵ 解救围城<br />
犯罪风潮袭卷城市<br />
学监 你巡视的时候一直在唱圣诞歌♥曲<br />
Proctor, you&#8217;ve been singingChristmas songs&#8230;<br />
已经连着五个小时了<br />
&#8230;for the entire five hoursof this stakeout.<br />
圣诞节可还要等四个月呢<br />
Christmas is a good four months away.<br />
你要是再敢哼一个字<br />
If you sing so much as one more note&#8230;<br />
我就毙了你<br />
&#8230;I will shoot you.<br />
接着唱<br />
Go ahead&#8230;<br />
给我过圣诞节<br />
&#8230;make my Christmas.<br />
长官 我们今天就到这儿了 好吗<br />
Sir, can we call it a day?<br />
学监 我刚得到确切情报 威尔逊·海兹一伙<br />
I&#8217;ve got a very good tipthat the Wilson Heights Gang&#8230;<br />
要抢劫街对面的珠宝店<br />
&#8230;is gonna rob the jewelry storeacross the street.<br />
我想我们至少要等他们露面才能回家<br />
I thought we might wait at least untilthey showed up before we call it a day.<br />
-没问题吧 -是的 长官<br />
-Is that okay with you? -Yes, sir.<br />
我一般周日都要给我的侄女讲故事<br />
I usually read the funniesto my niece on Sunday.<br />
你明白吗<br />
Don&#8217;t you understand?<br />
我花了一年的时间<br />
It took me a year to get transferred&#8230;<br />
才从拉♥萨♥和他的那帮小坏蛋们身边调开<br />
&#8230;away from Lassardand his band of misfits.<br />
现在我有了自己的地盘我可不会让任何人给我捣乱<br />
Now that I&#8217;ve got my own precinct, I&#8217;m not gonna let anyone screw with me.<br />
我的地盘我说了算<br />
It&#8217;s my precinct.I make the rules.<br />
我要是不说&#8221;行&#8221;任何人连撒泡尿都不行<br />
No one takes so much as a leakwithout my say -so.<br />
-我的第六感告诉我 -长官<br />
-I have a sixth sense. -Sir&#8230;<br />
-让我说完 我的第六 -但是 长官<br />
-Let me finish. I have a sixth&#8230; -But, sir!<br />
你能让我先说完吗<br />
Would you let me finish?<br />
当有犯罪正在实施时 我的第六感会告诉我<br />
I have a sixth sensewhen it comes to crime&#8230;<br />
-但是 长官 -别打断我<br />
-But, sir! -Stop interrupting me!<br />
当有犯罪正在实施时 我的第六感会告诉我<br />
I have got a sixth sensewhen it comes to crime.<br />
我的直觉告诉我这些犯罪活动<br />
My instincts tell me this crime wave&#8230;<br />
立马就会结束<br />
&#8230;is about to come to an abrupt end.<br />
嘿 你 站住<br />
Hey, you! Hold it!<br />
-停下 -不许动<br />
-Hold it! -Freeze!<br />
哈里斯上尉<br />
Captain Harris!<br />
你们在这干什么<br />
What are you doing here?<br />
我们在巡逻 这是怎么回事<br />
Well, we&#8217;re on a stakeout.What&#8217;s all this about?<br />
威尔逊·海兹又干坏事了<br />
The Wilson Heights Gang struck again.<br />
-在哪 -那儿 长官<br />
-Where? -There, sir.<br />
在您身后<br />
Right behind you.<br />
你们什么时候到这的 长官<br />
When did you get here, sir?<br />
-嗯 我们 -我们在这儿呆了五个小时了<br />
-Well, we&#8230; -We&#8217;ve been here five hours.<br />
-噢 胡说 -抢劫的时候你们一直在这儿<br />
-Shut up, Proctor. -You were here during the robbery?<br />
-当然不在<br />
-Of course not. -Yes, we were, sir.<br />
-是的 我们在这儿 长官 他们几分钟前跑了 -闭嘴<br />
-They came a few minutes ago. -Shut up.<br />
-我本来要跟您说的 -闭嘴<br />
-I tried to tell you. -Shut up.<br />
-哪道您不记得吗 在车里 -闭嘴 闭嘴 闭嘴<br />
-Don&#8217;t you remember? Inside the car. -Shut up. Shut up. Shut up!<br />
威尔逊·海兹再施犯罪给哈里斯上尉挂上尾巴<br />
噢 先生们<br />
Oh, gentlemen&#8230;<br />
你们两周前对我发过誓要抓住这伙人的<br />
&#8230;you promised me you would havethis gang in custody two weeks ago!<br />
相反 他们让我们看上去就像一帮 哦<br />
Instead, they&#8217;re making us looklike a bunch of&#8230; Uh&#8230;<br />
噢 可笑的<br />
Oh, the ones that are very funny.<br />
海王抓住了他们把我的叉 傻瓜<br />
The kings have them.Bring me my f&#8230; Fools!<br />
-弄得我们就像傻瓜 -市长先生 我<br />
-Making us look like fools! -Mr. Mayor, I&#8230;<br />
-我可以向您保证 -歇着吧<br />
-I can assure you&#8230; -Save it.<br />
人们都害怕了 都跑别处做生意了<br />
People are afraid. They&#8217;re takingtheir business elsewhere.<br />
商人们都围攻我 一些重要的<br />
The merchants are all over me.Some very important&#8230;<br />
那些 这里再没有钱可挣了<br />
The ones that&#8230;Feathers are being ruffled here.<br />
现在州长也插手了<br />
And now the governor is involved!<br />
他要我们赶紧把犯罪压制下去<br />
He wants this crime wavestopped immediately.<br />
他还指定了一个特派小组<br />
And he is sending in a special team&#8230;<br />
来检查 呃 制止犯罪的情况<br />
&#8230;to see that the crime wave is stopped.<br />
市长大人<br />
Mr. Mayor, Your Honor&#8230;<br />
我想哈里斯上尉想说的是<br />
I think what Captain Harrisis trying to say&#8230;<br />
他的部门将对所得到的帮助<br />
&#8230;is his department will appreciate&#8230;<br />
-感激不尽 -是的 很好 谢谢<br />
&#8230;all the help it can get. -Yes. Good. Thank you.<br />
但基于哈里斯上尉可能再会失误<br />
But due to the possibility of a leakin Captain Harris&#8217; department&#8230;<br />
州长从本区之外挑选了一个小队<br />
&#8230;the governor chose a teamoutside the precinct.<br />
他确定他们会把这些无赖带到<br />
He feels sure that they will bringthese scoundrels to the&#8230;<br />
你知道 法庭之类的地方去<br />
You know, to the court thing.<br />
正义 让他们受到正义的审判<br />
Justice! Bring them to justice.<br />
噢 对不起<br />
Oh, excuse me.<br />
喂 是噢 请他进来 是的<br />
Hello. Yeah.Oh, send him in, yes.<br />
谢谢 米粒儿<br />
Thank you, Midge.<br />
哈里斯上尉 赫斯特局长<br />
Captain Harris, Commissioner Hurst&#8230;<br />
我想你肯定认识 拉♥萨♥指挥官<br />
&#8230;I&#8217;m sure you knowCommandant Lassard.<br />
谢谢 米粒儿<br />
Thank you, Midge.<br />
你 我要确认一下我的理解<br />
You&#8230; Let me make sureI understand this.<br />
你将要和我一起工作<br />
You are going to be working with me.<br />
肩并肩地工作<br />
Side by side.<br />
我跟你一样高兴<br />
I feel just the same.<br />
我们非常高兴能得到您的携助 拉♥萨♥指挥官<br />
We&#8217;re very happy to have you with us, Commandant Lassard.<br />
我很确定 很确定<br />
I am sure, sure&#8230;<br />
你会帮我们把这些坏蛋赶尽杀绝<br />
&#8230;that you will help us tree these swine.<br />
市长大人 我有很多优秀的人选<br />
Your Honor, I have just the menfor the job.<br />
噢<br />
Oh!<br />
嘿 谁愿意跟我一对一地来一场<br />
Now, who wants to go one -on -one?<br />
不<br />
No.<br />
抬头 伙计们<br />
Heads up, people!<br />
是布拉德 他真是个孩子<br />
It&#8217;s Brad. He&#8217;s such a child.<br />
-你好 -真高兴再见到你<br />
-Hello. -Nice seeing you again.<br />
-你看上去真可爱 -谢谢<br />
-You look lovely. -Thank you.<br />
-一定记得给我打电♥话♥ 我们一起共进午餐 -好的<br />
-Do call sometime, we&#8217;ll have lunch. -I will.<br />
-你好 亲爱的 -你好<br />
-Hello, dear. -Hello.<br />
-嗨 斯坦威克夫人 -嗨 琼斯<br />
-Hi, Mrs. Stanwyck. -Hi, Jonesy.<br />
你以前见过这样一群醉鬼吗<br />
Did you ever see such a bunch of stiffs?<br />
伊莱恩 你精神真棒<br />
Elaine, exceptional event.<br />
瞧着<br />
Watch this.<br />
他到底在做什么<br />
What on earth is he doing?<br />
谢谢 伙计<br />
Thanks, pal.<br />
这会让我下个小时轻松许多<br />
That should get methrough the next hour.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
-你认为你在做什么 -我是警♥察♥ 我的职责是<br />
-What do you think you&#8217;re doing? -I&#8217;m a police officer. It&#8217;s my duty&#8230;<br />
-你知不知道我是谁 -不 但我想<br />
-Do you have any idea who I am? -No, but I wanted to&#8230;<br />
我是温德尔·皮·法斯沃斯<br />
I&#8217;m Wendell P. Farnsworth.<br />
我姐夫是议员 我是你们指挥官的私人朋友<br />
My brother -in -law&#8217;s a councilman, I&#8217;m apersonal friend of the watch commander.<br />
所以我想让我们忘记这小小的误解<br />
So I suggest we forget all aboutthis little misunderstanding.<br />
-懂我的意思吗 -但你的车停在红色♥区♥域里<br />
-Got me? -But you were parked in a red zone.<br />
-我必须给你开罚单 -让我跟你说清楚 小丫头<br />
-I have to give you a ticket&#8230; -Let me make it clear to you, girl.<br />
现在 从这给我滚开<br />
Now, get out of here&#8230;<br />
不然我就把你揍扁<br />
&#8230;before I have you busted down&#8230;<br />
让你爬不起来<br />
&#8230;to crossing guard.<br />
-真棒 -让她长长见识<br />
-All right. -You told her.<br />
你们知道该怎么对待苦力了吧 懂了吗<br />
You got to know how to handle peons, you know what I mean?<br />
又什么事<br />
What now?<br />
-这是什么 -罪证 泊车在红色♥区♥域<br />
-What&#8217;s this? -Citations for parking in a red zone&#8230;<br />
离路边距离超过18英寸挡住消防栓<br />
&#8230;more than 18 inches from the curb, blocking a fire hydrant&#8230;<br />
驾照过期 无保险杠<br />
&#8230;expired registration, no front plate,<br />
乱丢垃圾 恶意袭♥警♥<br />
littering, attempt to extort an officer&#8230;<br />
故意撕毁法♥院♥传票<br />
&#8230;and willfully destroyinga court summons.<br />
噢 不 我的车<br />
Oh, no! My car!<br />
你可以到警局去提你的车当然是在交了罚金之后<br />
You can pick it up at the police impoundafter you pay for your citations,<br />
小子<br />
boy!<br />
房♥屋及地基雷区保护<br />
-早上好 儿子 -早上好 爸爸<br />
-Morning, son. -Morning, Dad.<br />
起居室里可能发生211<br />
Possible 211 in progressin the living room.<br />
-我们需不需要救援 -不 我们应付的了<br />
-Shall we call for backup? -No. We can handle it.<br />
-外公 -爸爸<br />
-Grandpa. -Dad.<br />
我就拿了一个恶心的三明治<br />
All I took is a lousy sandwich.<br />
早上好 欢迎大家来到威尔逊·海兹的地盘<br />
Good morning and welcometo the Wilson Heights Division.<br />
现在 开始干活吧<br />
Now, let&#8217;s get to work.<br />
这伙人比我们先到一步<br />
This gang has been one stepahead of us.<br />
现在州长觉得我们部门里<br />
Now, the governor feels that someonein this department&#8230;<br />
有人泄露了消息<br />
&#8230;may be leaking.<br />
以防万一<br />
To guard against that possibility&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-6-city-under-siege/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我的左脚》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-left-foot-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-left-foot-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的左脚 我会带一块蛋糕给你 I&#8217;ll bring you back a slice of cak [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的左脚<br />
我会带一块蛋糕给你<br />
I&#8217;ll bring you back a slice of cake.<br />
别靠近窗子<br />
Get away from the window.<br />
你会给我电♥话♥吗<br />
Punch, you will call me, won&#8217;t you?<br />
请这边来 不 让我来<br />
This way, please. No, no, no.<br />
你看 这好漂亮<br />
Look, Ma, it&#8217;s gorgeous.<br />
欢迎你 克里斯基 欢迎<br />
Well, you&#8217;re very welcome, Christy, very welcome.<br />
到你的寒舍来<br />
To your humble abode.<br />
我的寒舍 是的 我看是的<br />
Oh, my humble abode. Yes&#8230;<br />
你好 我叫玛莉<br />
Hello. My name is Mary.<br />
今晚上我会陪着你<br />
I&#8217;ll be with you till you go on this evening.<br />
我要带他到图书室<br />
I have to take him into the library.<br />
-再见 -再见<br />
-I&#8217;ll see you later. -See you later.<br />
小心那家伙<br />
Be careful of that fella.<br />
我会没事的<br />
I&#8217;ll be OK.<br />
我可不会那么肯定<br />
I wouldn&#8217;t be too sure about that.<br />
很欢迎你到来我的寒舍<br />
Well, now, you&#8217;re all very welcome to my humble abode,<br />
以及出席这个由我朋友<br />
and to this benefit<br />
艾莲·高筹办的慈善活动<br />
organized by my friend Dr Eileen Cole.<br />
艾莲·高医生<br />
Dr Eileen Cole.<br />
我暂时还不会请各位解囊相助<br />
Now I&#8217;m not going to ask you to put your hands in your pockets, not yet,<br />
因为我们会以一个小型音乐会揭幕<br />
because we&#8217;re going to start the evening with a little concert.<br />
你想去看吗<br />
Do you want to go out and watch?<br />
不<br />
No.<br />
你想看原版的吗<br />
Do you want to see the original?<br />
原版<br />
The original?<br />
那本书的原版<br />
Of the book.<br />
看来不错<br />
It looks good.<br />
外表是会骗人的<br />
Looks can be deceivin&#8217;.<br />
有点感伤<br />
It&#8217;s a bit sentimental.<br />
是你画的吗<br />
Did you paint this?<br />
对<br />
Yes.<br />
那很不错<br />
That&#8217;s very good.<br />
母亲<br />
布朗先生<br />
Mr Brown?<br />
令郎数小时前出生了<br />
Your son was born a couple of hours ago.<br />
但情况有点复杂<br />
There&#8217;s been some complications.<br />
-那小杯的呢 -是啤酒和一小杯<br />
-Where&#8217;s the small one? -A pint and a small one?<br />
-我是这么说 -你只要付钱就有了<br />
-That&#8217;s what I said. -So long as you&#8217;re payin&#8217; for it.<br />
你会送他到收♥容♥所♥吗 柏堤<br />
Are you gonna put him in a home, Paddy?<br />
我绝对不会送他去收♥容♥所♥的<br />
He&#8217;ll go in a coffin before any son of mine will go in a home.<br />
柏堤<br />
Ah, Paddy&#8230;<br />
我看这是你生养孩子的结尾了<br />
I believe it&#8217;s the end of the road for you in the breedin&#8217; stakes.<br />
谁告诉你的<br />
Who told you that?<br />
你会怎么办 把那儿打个结吗<br />
Ah, now&#8230;What are you goin&#8217; to do? You goin&#8217; to tie a knot in it?<br />
柏堤 用不着这样做<br />
Now, Paddy, there was no need for that.<br />
谁叫他狗嘴吐不出象牙<br />
A shut mouth catches no flies.<br />
汤姆在哪<br />
Where&#8217;s Tom?<br />
汤姆还没起来<br />
Is Tom not up yet?<br />
没事的 我起来了 早就起来了<br />
It&#8217;s all right! I&#8217;m up! I&#8217;m up ages!<br />
爸爸 跟克里斯基说再见<br />
Say goodbye to Christy, Father.<br />
再见 克里斯基<br />
Goodbye, Christy.<br />
乖 再见<br />
Good girl. See you later.<br />
再见 克里斯基<br />
See you, Christy.<br />
再见 克里斯基<br />
See you, Christy.<br />
再见 克里斯基<br />
Bye, Christy.<br />
又可以存钱了<br />
Something for the money box, Christy.<br />
又存了一镑<br />
Another pound saved, Christy.<br />
来吧 克里斯基<br />
Here, Christy.<br />
你乖 就是这样<br />
Good boy. That&#8217;s it.<br />
我要离开了 克里斯基<br />
I have to go away, Christy.<br />
去医院<br />
To hospital.<br />
放心 我不在的时候席娜会照顾你<br />
Don&#8217;t worry. Sheila&#8217;s going to look after you while I&#8217;m gone.<br />
你明白吗 克里斯基<br />
Do you understand, Christy?<br />
这是我妈 这是我爸<br />
That&#8217;s my ma. That&#8217;s my da.<br />
我是他们的宝贝<br />
I was their baby.<br />
我只会去几天 克里斯基<br />
It&#8217;s only for a few days, Christy.<br />
最好在我走前把房♥子收拾一下<br />
I&#8217;d better get this house organized before I go.<br />
你不能像跟屁虫一样 永远跟着我的<br />
You can&#8217;t be stickin&#8217; to me like stickin&#8217; plaster forever, Christy.<br />
快到了 克里斯基<br />
Nearly there, Christy.<br />
我要去打电♥话♥ 留在那儿<br />
Christy, I have to go and make a phone call. Stay there.<br />
天啊 保母<br />
Oh, my God&#8230;Nan&#8230;<br />
保母<br />
Nan! Nan!<br />
我的老天爷<br />
Jesus!<br />
-怎么回事 -我听到撞击声便赶忙过去<br />
-But what really happened? -I heard this bangin&#8217; and rushed over.<br />
她跌倒的时候 正抱着克里斯基<br />
She was carryin&#8217; Christy down the stairs when she fell.<br />
她就在那 他躺在楼梯下 像个傻瓜<br />
And there he was, lyin&#8217; at the bottom of the stairs like a moron.<br />
求主帮助她 他是她很大的负担<br />
God help her. He&#8217;s a terrible cross to the poor woman.<br />
他只有三岁小孩的智力<br />
Ah, sure he has the mind of a three-year-old.<br />
A是苹果<br />
A is for apples.<br />
B是牛油<br />
B is for butter.<br />
C是胡萝卜<br />
C is for carrot.<br />
D是笨蛋<br />
And D&#8230;is for dunce.<br />
你真是可怜而不幸的东西<br />
Ya poor, unfortunate gobshite.<br />
食物多到可以喂饱整个军队<br />
Enough to feed an army.<br />
天啊 你永不会捱饿了<br />
God, you&#8217;ll never go hungry, Christy.<br />
你妈回来前 你想跟着我吗<br />
Would you like to come back with me till your mammy comes home?<br />
四分之一的25%是多少<br />
What&#8217;s 25 percent of a quarter?<br />
四分之一的25%<br />
25 percent of a quarter?<br />
这问题真笨<br />
Now that&#8217;s a stupid question.<br />
我是说 25%便是四分之一<br />
I mean, 25 percent is a quarter.<br />
不可能有四分之一的四分之一<br />
You can&#8217;t have a quarter of a quarter.<br />
可以的 对吗 克里斯基<br />
You can. Can&#8217;t you, Christy?<br />
他懂得什么<br />
What would he know?<br />
妈 克里斯基拿起粉笔了<br />
Ma. Ma, Christy picked up the chalk.<br />
来吧 克里斯基 写下来<br />
Go on, Christy. Go on, make your mark.<br />
是Y<br />
It&#8217;s a Y.<br />
是X<br />
It&#8217;s an X.<br />
-那是什么 克里斯基 -只是乱画而已<br />
-What&#8217;s that, Christy? -That&#8217;s only an oul&#8217; squiggle.<br />
是有意思的<br />
There&#8217;s something in that.<br />
别胡思乱想<br />
Nah, don&#8217;t be gettin&#8217; notions into your head, woman.<br />
这孩子是残废的 面对现实吧<br />
The child&#8217;s a cripple. Face facts.<br />
让他有任何的观念 不会对他有好处的<br />
It won&#8217;t do anybody any good trying to put ideas in his head.<br />
看<br />
Watch this!<br />
对 来吧<br />
Right. Now come on.<br />
我们加上引擎吧<br />
We&#8217;re gonna put the engine on now.<br />
-你装引擎 -是的 来吧<br />
-You&#8217;re puttin&#8217; an engine in it? -Yeah. Come on till you see.<br />
来吧 引擎<br />
Come on, engine.<br />
-他现在只需要驾驶执照 -太好了<br />
-All he needs now is a license. -It&#8217;s great.<br />
小心点 好吗 小心点<br />
Take it easy, will ya? Ah, go on, take it easy.<br />
他坐在上面可玩上一整天<br />
He&#8217;ll play in that all day now.<br />
他可以和其他孩子一起<br />
He can go out with the other boys now.<br />
-看 -它们真大<br />
Look at those! They&#8217;re massive!<br />
-那是什么 -是她的东西<br />
-What&#8217;s that? -That&#8217;s her thing.<br />
你把你的东西放进去半小时 便会有孩子<br />
You put your thing in there for a half an hour and you get a baby.<br />
放进去一小时就会有双胞胎<br />
If you do it for an hour you get twins.<br />
我表哥是双胞胎<br />
My cousin&#8217;s a twin.<br />
-班尼 伯仁 -是你妈<br />
-Benny! Brian! -There&#8217;s your ma.<br />
汤姆 快点 妈妈来了<br />
Quick, Tom. Here&#8217;s Ma!<br />
-不是我的 -班尼<br />
-It&#8217;s not mine! -Is Benny in there?<br />
-快收起来 -收在哪儿<br />
-Hide it! -Where?<br />
你聋了吗 进来来喝茶<br />
Are you deaf? Come in for your tea!<br />
收在克里斯基下面<br />
-Hide it under Christy. -Are yis all deaf?<br />
我找了你二十分钟<br />
I&#8217;ve been calling you for 20 minutes to come in for your tea.<br />
-来吧 -带他进去<br />
-It&#8217;s OK, Mam, we&#8217;ll take him in. -Well, take him in now.<br />
推走他 半小时前 茶已经准备好了<br />
It&#8217;s been on the table for at least a half an hour.<br />
到里面去 快<br />
See?<br />
他干嘛还不睡<br />
Why won&#8217;t he go to bed?<br />
他喜欢那老战车<br />
He loves that oul&#8217; chariot.<br />
抱起他<br />
Come on, get him up.<br />
我想去喝啤酒<br />
I want to go and have a pint.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-left-foot-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《性、谎言和录像带》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sex-lies-and-videotape-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sex-lies-and-videotape-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:28:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[性 谎言和录像带 垃圾 Garbage. 我整个星期都在思考垃圾的事 All I&#8217;ve been  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>性 谎言和录像带<br />
垃圾<br />
Garbage.<br />
我整个星期都在思考垃圾的事<br />
All I&#8217;ve been thinking about all week is garbage.<br />
我就是没办法不去想<br />
I mean, I just can&#8217;t stop thinking about it.<br />
关于垃圾的什么事<br />
What kind of thoughts about garbage?<br />
我只是&#8230; 我在担心<br />
I just&#8230; I&#8217;ve gotten real concerned over<br />
要拿这些垃圾怎么办<br />
what&#8217;s gonna happen with all the garbage.<br />
我们有那么多垃圾<br />
I mean, we&#8217;ve got so much of it.<br />
要知道最终总会<br />
You know? I mean, we have to<br />
腾不出地方来放这些东西的<br />
run out of places to put this stuff eventually.<br />
上一次我<br />
The last time I&#8230;<br />
我有这种感受是在那艘驳船搁浅的时候<br />
I started feelin&#8217; this way is when that barge was stranded<br />
当时 它正绕过小岛<br />
and, you know, it was goin&#8217; around the island<br />
没人愿意对它负责<br />
and nobody would claim it.<br />
-你记得那事吗 -是的 我记得<br />
&#8211; Do you remember that? &#8211; Yes, I remember.<br />
你知道是什么引起这种忧虑的吗<br />
Do you have any idea what may have triggered this concern?<br />
是的 是的<br />
Yeah. Yeah.<br />
那晚约翰去倒垃圾<br />
You see, the other night John was taking out the garbage,<br />
他任由那些溢出来的垃圾掉落在地上<br />
and he kept spilling things out of the container,<br />
那让我&#8230;<br />
and that made me&#8230;<br />
我开始想象<br />
I started imagining,<br />
就像有个会生产出垃圾的垃圾桶<br />
like, a garbage can that produces garbage.<br />
永不停歇 一直在产生垃圾<br />
And it doesn&#8217;t stop, it keeps producing garbage.<br />
不断地外溢<br />
And it keeps overflowing.<br />
你能做些什么<br />
And, you know, what would you do<br />
来阻止这样的东西<br />
to try to stop something like that?<br />
安 你看出其中的模式了吗<br />
Ann, do you see any pattern here?<br />
你什么意思<br />
What do you mean?<br />
上周我们说起<br />
Well, last week we were talking about<br />
你被空难遇难者家庭所困扰<br />
your obsession with the families of airline fatalities.<br />
现在我们又在说你对垃圾问题的担忧<br />
Now we&#8217;re talking about your concern over the garbage problem.<br />
是的&#8230;所以呢<br />
Yeah&#8230; So?<br />
你细想一下<br />
Well, if you think about it,<br />
你会发现困扰你的<br />
I think you&#8217;ll see the object of your obsession<br />
总是你无法控制的消极事物<br />
is invariably something negative which you have no control over.<br />
是啊 但你觉得又有多少人东奔西跑<br />
Yeah, but how many people do you think run around<br />
为愉快的事情而困扰呢<br />
obsessing over how great and how happy things are?<br />
或许真有这样的人<br />
You know, I mean, maybe they do,<br />
不过我不觉得他们在看心理医生<br />
but I don&#8217;t think they&#8217;re in therapy.<br />
总之 快乐并没那么好<br />
Anyway&#8230; bein&#8217; happy isn&#8217;t all that great.<br />
上一次我很开心的时候 我胖了好多<br />
I mean, the last time I was really happy, I got so fat.<br />
足足胖了23斤<br />
I must&#8217;ve put on 25 pounds.<br />
我本以为约翰会被吓晕过去<br />
I thought John was gonna have a stroke.<br />
-你在担心什么 -我看的这是什么<br />
&#8211; So, what are you worried about? &#8211; What am I looking at here?<br />
-搞错了还是怎么样 -取决于你怎么想了<br />
&#8211; Is it some mistake or what? &#8211; Depends on your point of view.<br />
我觉得没错<br />
I don&#8217;t think so.<br />
事实上 我要告诉你个小秘密<br />
In fact, I&#8217;m gonna tell you a little secret.<br />
一旦你戴上了结婚戒指<br />
As soon as you get a ring on your finger,<br />
就会对异性产生<br />
you start getting spectacular attention<br />
-惊人的吸引力 -一派胡言<br />
&#8211; from the opposite gender. &#8211; That&#8217;s bullshit!<br />
真的 要是每次有小姑娘接近我<br />
Seriously. I wish I had Super Bowl seats for every time<br />
毫无防备地和我聊天时<br />
some filly had come up and<br />
超级碗是美国国家橄榄球联盟的年度冠军赛<br />
我手里都有超级碗的票就好了<br />
start talking to me without the slightest provocation.<br />
这才是关键 太美妙了<br />
It&#8217;s critical. It&#8217;s just marvellous.<br />
这是你结婚之前发生的事吧<br />
That happened before you got married.<br />
不 不 不 我结婚前从没发生过这种事<br />
No, no, no. It never happened before I got married.<br />
早知道 我就在18岁的时候<br />
If I&#8217;d known, I&#8217;d have bought myself a ring<br />
自己买♥♥个戒指 省下&#8230;<br />
when I was 18 and saved myself&#8230;<br />
确实如此<br />
Yeah, right!<br />
大量的时间和金钱<br />
A lot of time and money.<br />
真希望有人早告诉我<br />
No, I wish somebody&#8217;d clued me in.<br />
真的<br />
I&#8217;m tellin&#8217; you.<br />
太诡异了<br />
It&#8217;s too weird.<br />
该死 我得走了<br />
Oh, shit, I gotta be someplace.<br />
-周四打壁球 对吧 -七点半如何<br />
&#8211; So, it&#8217;s racquetball Thursday, right? &#8211; How about 7:30?<br />
-好的 到时见 再见 -再见<br />
&#8211; Yeah, fine. See you later. Bye. &#8211; Bye-bye.<br />
-先生 有什么事 -珍妮特<br />
&#8211; Yes, sir? &#8211; Janet.<br />
与柯克兰的会面重排至周五一点半<br />
Reschedule Kirkland for, uh, Friday, 1:30.<br />
-好的 先生 -好的<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; All right.<br />
你的这些想法还是没告诉约翰吗<br />
Are you still keeping these thoughts from John?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
你怕他发现你在愚蠢地思考这些事吗<br />
Are you afraid of his finding you silly at thinking these things?<br />
不 不是那样的 只是&#8230;<br />
No, it&#8217;s not that. It&#8217;s just&#8230;<br />
-我现在很生他的气 -为什么<br />
&#8211; I&#8217;m really angry at him right now. &#8211; Why?<br />
他邀请了一个大学的朋友<br />
He invited this college friend of his<br />
来我们家住 问都没有问我<br />
to stay at our house and didn&#8217;t even ask me.<br />
我当然会同意 但是<br />
I&#8217;m gonna say yes, of course, but&#8230;<br />
要是他事先问一下我就好了<br />
you know, it just would&#8217;ve been nice to have been asked.<br />
这有什么让你生气的呢<br />
What upsets you about that?<br />
我猜气就气在我没理由生气<br />
I guess it makes me angry because I can&#8217;t justify bein&#8217; angry.<br />
这是他的房♥子 他付贷款<br />
It&#8217;s his house. He pays the mortgage.<br />
是的 但是是他要你辞职的<br />
Yes, but he asked you to quit your job,<br />
你还要做家务<br />
and you do have housework.<br />
是的 我要做家务 这是事实<br />
Yeah. I have housework. That&#8217;s true.<br />
除了这位不速之客的事<br />
This unexpected guest notwithstanding,<br />
你和约翰的关系怎么样<br />
how are things with John?<br />
还不错 还不错<br />
Oh, they&#8217;re fine. I mean, they&#8217;re fine.<br />
只不过我现在处于<br />
Except for I&#8217;m going through this thing<br />
不想让他碰我的阶段 但是<br />
where I don&#8217;t want him to touch me, but&#8230;<br />
你什么时候开始有这种感觉的<br />
When did you begin having this feeling?<br />
上周<br />
Well&#8230; last week.<br />
我不清楚 我只是<br />
I don&#8217;t know, I just&#8230;<br />
我有种奇怪的感觉<br />
I got this really strange feelin&#8217;, and&#8230; ugh&#8230;<br />
就是不想让他碰我<br />
just didn&#8217;t want him to touch me.<br />
在此之前<br />
Prior to this feeling,<br />
你和约翰之间的身体接触还自在吗<br />
did you comfortable with your physical contact with John?<br />
是的 当然<br />
Oh, yeah. Sure. Yeah.<br />
除了&#8230;<br />
Except for&#8230; well&#8230;<br />
我对性一直没那么感兴趣<br />
I&#8217;ve never really been that much into sex.<br />
我是说 我喜欢那事 不过<br />
I mean, I like it and everything, but&#8230;<br />
我觉得那事没那么重要 而且<br />
you know, I just don&#8217;t think it&#8217;s such a big deal, and&#8230;<br />
没有我也不会去想之类的<br />
I wouldn&#8217;t miss it, you know, kinda thing.<br />
但是最近我有点&#8230;<br />
But lately I&#8217;ve just&#8230;<br />
有点好奇这事怎么变少了<br />
been kinda curious about how things have slacked off.<br />
也许他察觉到抚摸你时你的不情愿<br />
Perhaps he senses your hesitance at being touched.<br />
也许 但奇怪的是<br />
Yeah. But that&#8217;s the weird thing,<br />
在我有这种感觉之前<br />
because he started not touching me<br />
他就开始不碰我了<br />
before I started feelin&#8217; like that.<br />
我相信他可能希望<br />
I mean, I&#8217;m sure he probably wishes<br />
我偶尔能主动一两次<br />
that I would initiate things once in a while,<br />
我愿意 只是我从没有这方面的需求<br />
and I would, except for it just never occurs to me, and&#8230;<br />
仅有几次我有欲望的时候只有我一个人在家<br />
well, the few times I have felt like it I was by myself.<br />
你有做过什么吗<br />
Did you do anything?<br />
你指什么<br />
What do you mean?<br />
你自♥慰♥过吗<br />
Did you masturbate?<br />
天呐 没有<br />
God, no.<br />
没有<br />
No.<br />
从你的反应来看 你从不自♥慰♥<br />
I take it from your response that you never masturbate.<br />
我试过一次<br />
Well&#8230; I tried once.<br />
感觉太傻了<br />
It just seems so stupid!<br />
我不知道 感觉是在做一件很蠢的事<br />
I don&#8217;t know! It just seemed like a dumb thing to do, and&#8230;<br />
然后我会开始担心<br />
God, and then I started worrying<br />
我死去的祖父可能在看着我<br />
that my dead grandfather was maybe watching me, you know, and&#8230;<br />
真是太傻了<br />
I was just seemed so stupid,<br />
特别是当你不知道要怎么<br />
you know, especially when you don&#8217;t know what to do<br />
处理垃圾的时候<br />
with all the garbage.<br />
所以你是最近才尝试这样吗<br />
Oh, so it was recently when you tried this?<br />
是在最近 不过也没那么近<br />
Oh, well, it was kind of recently, but not&#8230; real recently.<br />
我只是不习惯家里有客人<br />
I am just not up to havin&#8217; a guest in the house.<br />
我得走了 我得回办公室了<br />
I gotta go. I gotta go to the office.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sex-lies-and-videotape-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小美人鱼（1989）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-little-mermaid-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-little-mermaid-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 11:50:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我要告诉你一个关于这蓝色深海的传说 I&#8217;ll tell you a tale of the bot [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我要告诉你一个关于这蓝色深海的传说<br />
I&#8217;ll tell you a tale of the bottomless blue<br />
在右舷 嗨哟喔<br />
And it&#8217;s, hey to the star board Heave-ho<br />
看 在神秘的六英尺之下<br />
Look out, lad A mermaid be waiting for you<br />
有只美人鱼正在等你<br />
In mysterious fathoms below<br />
这不是很壮观吗 带着咸味的海风<br />
Isn&#8217;t this great? The salty sea air,<br />
风吹在你的脸上<br />
the wind blowing in your face.<br />
-又是美好的一天 -哦 是啊 真让人愉快<br />
&#8211; A perfect day to be at sea. &#8211; Oh, yes, delightful.<br />
晴朗的天气 奔流的大海<br />
A fine strong wind and a following sea.<br />
特莱顿国王一定心情很好<br />
King Triton must be in a friendly-type mood.<br />
-特莱顿国王 -哎呀 人鱼的统治者 伙计<br />
&#8211; King Triton? &#8211; Why, ruler of the Merpeople, lad.<br />
每个好水手都知道他<br />
Thought every good sailor knew about him.<br />
人鱼 埃里克 别理这些水手的胡说八道<br />
Mer people. Eric, pay no attention to this nautical nonsense.<br />
可这不是胡说 这是事实<br />
But it ain&#8217;t nonsense. It&#8217;s the truth.<br />
-我告诉你 你到海的深处去看看他们的生活 -啊<br />
I&#8217;m telling ya Down in the depths of the ocean they live Oh &#8211; Aah<br />
在神秘的六英尺之下<br />
In mysterious fathoms below<br />
高贵的殿下 特莱顿国王<br />
His Royal Highness King Triton<br />
还有当前最著名的宫廷作曲家<br />
And presenting the distinguished court composer&#8230;<br />
霍雷肖 费隆尼俄斯 伊纳肖斯 克鲁斯特雷索斯 塞巴斯蒂安<br />
Horatio Felonious Ignacious Crustaceous Sebastian<br />
我一直期待着这次演出 塞巴斯蒂安<br />
I&#8217;m really looking forward to this performance, Sebastian.<br />
尊敬的陛下<br />
Your Majesty<br />
这次音乐会将是我指挥生涯 中最完美的一次<br />
This will be the finest concert I have ever conducted.<br />
您的女儿们&#8230; 她们是最引人注目的<br />
Your daughters&#8230; They will be spectacular<br />
是的<br />
Yes.<br />
-特别是我的小女儿艾莉儿 -是的 是的<br />
&#8211; And especially my little Ariel. &#8211; Yes, yes.<br />
她有着最美丽的声音 嗯<br />
She has the most beautiful voice. Hmm?<br />
可她彩排的时候只露了一面<br />
If only she&#8217;d show up for rehearsals once in a while.<br />
啊 我们是特莱顿国王的女儿<br />
Ah, we are the daughters of Triton<br />
父亲最爱我们 给我们起了美丽的名字<br />
Great father who loves us and named us well<br />
阿葵达<br />
Aquata<br />
安德丽娜<br />
Andrina<br />
阿丽斯塔 阿蒂娜<br />
Arista, Attina<br />
阿德拉 阿♥拉♥娜<br />
AdeIIa, AIana<br />
还有最小的女儿<br />
And then there is the youngest in her musical debut<br />
我们的七妹 我们现在把她引见给大家<br />
Our seventh little sister We representing her to you<br />
来唱一首塞巴斯蒂安写的歌♥ 她的声音就象银铃一样<br />
To sing a song Sebastian wrote her voice is like a bell<br />
她就是我们的小妹妹艾莉&#8230;<br />
She&#8217;s our sister Ari&#8230;<br />
艾莉儿<br />
Ariel<br />
艾莉儿 等等我<br />
Ariel, wait for me.<br />
弗劳德 快点<br />
Flounder, hurry up.<br />
你知道我游不了那么快<br />
You know I can&#8217;t swim that fast.<br />
那就是了<br />
There it is.<br />
这是不是很奇妙啊<br />
Isn&#8217;t it fantastic?<br />
啊 是啊 当然 这&#8230; 真伟大<br />
Yeah, sure. It&#8217;s great.<br />
我们要马上离开这里<br />
Now let&#8217;s get out here.<br />
你是不是害怕了啊<br />
You&#8217;re not getting cold fins now, are you?<br />
谁 我 不可能<br />
Who, me? No way.<br />
-就是 那看起来挺阴森的 -嗯<br />
&#8211; It&#8217;s just&#8230; It, uh&#8230; It looks damp in there. &#8211; Yeah.<br />
而且我觉得我可能病了<br />
And I think I may be coming down with something.<br />
啊 我有点咳嗽<br />
Yeah, I got this cough.<br />
那好吧 我打算进去<br />
All right. I&#8217;m going inside.<br />
你就在这等我吧 顺便帮我看着点有没有鲨鱼<br />
You can just stay here and watch for sharks.<br />
好 没问题 你去吧 我在这待着并且&#8230;<br />
Okay. Yeah, you go. I&#8217;ll stay and&#8230;<br />
什么 鲨鱼 艾莉儿<br />
What? Sharks? Ariel<br />
艾莉儿 我不能&#8230; 我是说&#8230;<br />
Ariel, I can&#8217;t&#8230; I mean&#8230;<br />
艾莉儿 救命<br />
Ariel, help<br />
-哦 弗劳德 -艾莉儿<br />
&#8211; Oh, Flounder. &#8211; Ariel.<br />
你真的认为这周围有鲨鱼<br />
Do you really think there might be sharks around here?<br />
-弗劳德 别象只孔雀鱼一样 -我可不是孔雀鱼<br />
&#8211; Flounder, don&#8217;t be such a guppy. &#8211; I&#8217;m not a guppy.<br />
真壮观<br />
This is great.<br />
我是说我真喜欢这里<br />
I mean, I really love this.<br />
刺♥激♥ 冒险 危险 潜伏在每个角落里&#8230;<br />
Excitement, adventure, danger lurking around every corner&#8230;<br />
艾莉儿<br />
Ariel<br />
哦 你没事吧<br />
Oh, are you okay?<br />
嗯 没事 没事 我很好<br />
Yeah, sure. No problem. I&#8217;m okay.<br />
哦 天啊 哦 天啊<br />
Oh, my gosh. Oh, my gosh<br />
你以前看见过这么漂亮的东西吗<br />
Have you ever seen anything so wonderful in your entire life?<br />
哦 真酷 不过 嗯 那是什么<br />
Wow Cool But, uh, what is it?<br />
-我不知道 我猜可能是史卡托 -可那是什么呢<br />
&#8211; I don&#8217;t know, but I bet Scuttle will. &#8211; What was that?<br />
-你听见什么动静了吗 -嗯 我在想这回是什么东西<br />
&#8211; Did you hear something? &#8211; Mmm? I wonder what this one is.<br />
-艾莉儿 -弗劳德 放松点好吗<br />
&#8211; Ariel? &#8211; Flounder, will you relax?<br />
不会有什么事的<br />
Nothing is going to happen.<br />
鲨鱼 鲨鱼 我们要死了<br />
Shark Shark We&#8217;re gonna die<br />
哦 不<br />
Oh, no<br />
你这个欺软怕硬的家伙<br />
You big bully<br />
-弗劳德 你可真是只孔雀鱼 -我不是<br />
&#8211; Flounder, you really are a guppy. &#8211; I am not.<br />
嗯 1400 然后是 92<br />
Hmm-hmm, fourteen hundred and ninety-two<br />
嘟-滴-嘟 嘟-嘟-嘟<br />
Dum-de-dum Do-do-do<br />
啷-叮-叮 嘟-嘟-滴-嘟<br />
Rum-dim-dim Do-do-dee-do<br />
-史卡托 -啊<br />
&#8211; Scuttle &#8211; Whoa<br />
美人鱼离开家了<br />
Mermaid off the port bow<br />
艾莉儿 你好吗 孩子<br />
Ariel, how you doing, kid?<br />
-哦 游的这么快 -史卡托 看看我找到什么了<br />
&#8211; Whoa, what a swim. &#8211; Scuttle, look what we found.<br />
我们刚才在沉船里 这东西就在地上&#8230;<br />
Yeah, we were in this sunken ship, and it was really creepy&#8230;<br />
人类的东西 嗯 嗨 让我看看<br />
Human stuff, huh? Hey, let me see.<br />
哦 哦 看看这个<br />
Oh&#8217; Oh&#8217; Look at this.<br />
哦 这东西很特别 这东西非常非常不一般<br />
Wow. This is special. This is very, very unusual.<br />
-什么 这到底是什么东西 -这是叮当舞者<br />
&#8211; What? What is it? &#8211; It&#8217;s a dinglehopper.<br />
人类用这个小东西弄直头发<br />
Humans use these little babies to straighten their hair out.<br />
看着 就这样转一下 然后拔♥出♥来♥&#8230;<br />
See? Just a little twirl here and a yank there and viola&#8230;<br />
你就得到一个非常美丽 时髦的发型<br />
Ya got an aesthetically pleasing configuration of hair&#8230;<br />
人类非常在意这个<br />
that humans go nuts over.<br />
一个叮当舞者<br />
A dingle hopper.<br />
-那这是什么 -啊<br />
&#8211; What about that one? &#8211; Ah<br />
我已经很多年没见过这东西了 这东西非常奇妙<br />
This I haven&#8217;t seen in years. This is wonderful<br />
是个镶边的 球状的<br />
A banded, bulbous&#8230;<br />
-小号♥筒 -哦<br />
&#8211; snarfblatt. &#8211; Oh<br />
那还是在史前的时候<br />
Now, the snarfblatt dates back to prehistorical times&#8230;<br />
人们经常无所事事 面面相觑<br />
when humans used to sit around and stare at each other all day.<br />
所以觉得很无聊<br />
Got very boring.<br />
于是 他们发明这小东西来制♥造♥美妙的音乐<br />
So, they invented this snarfblatt to make fine music.<br />
请允许我<br />
Allow me.<br />
音乐<br />
Music<br />
-哦 扎着我了 -啊 音乐会<br />
&#8211; It&#8217;s stuck &#8211; Oh, the concert<br />
-啊 天啊 我父亲会杀了我的 -音乐会是今天开吗<br />
&#8211; Oh, my gosh My father&#8217;s gonna kill me &#8211; The concert was today?<br />
-也许你能从里面找出个农夫或者什么的 -真对不起<br />
&#8211; Maybe you could make a little planter out of it or something. &#8211; I&#8217;m sorry<br />
我必须走了 谢谢你 史卡托<br />
I&#8217;ve gotta go Thank you, Scuttle<br />
任何时候都欢迎你 小可爱 任何时候<br />
Anytime, sweetie. Anytime.<br />
这就对了 赶快回家吧 公主<br />
Yes, hurry home, Princess.<br />
我们可不想 错过老国王的庆典 是吧<br />
We wouldn&#8217;t want to miss old Daddy&#8217;s celebration, now, would we?<br />
哈哈 庆典 真的吗 哼 呸<br />
Ha Celebration, indeed. Oh, bah<br />
以前 我有 更好的宴会<br />
In my day, we had fantastical feasts&#8230;<br />
在我住在宫殿的时候<br />
when I lived in the palace.<br />
可是现在看看我<br />
And, now, look at me.<br />
骨瘦如柴<br />
Wasted away to practically nothing.<br />
被流放 而且饿的要死<br />
Banished and exiled and practically starving&#8230;<br />
可他们却开什么鱼类的庆典<br />
while he and his flimsy fish folk celebrate.<br />
好啊 我很快会为这庆典送点东西的<br />
Well, I&#8217;ll give them something to celebrate soon enough.<br />
阿漂 阿浮&#8230;<br />
Flotsam Jetsam&#8230;<br />
你们给我好好监视 他的小女儿<br />
I want you to keep an extra close watch on this pretty little daughter of his.<br />
她可能会成为消灭特莱顿的关键<br />
She may be the key to Triton&#8217;s undoing.<br />
我不知道我还对你怎么办 小妇人<br />
I just don&#8217;t know what we&#8217;re going to do with you, young lady.<br />
爸爸 真对不起 我给忘了<br />
Daddy, I&#8217;m sorry. I just forgot.<br />
-因为你粗心的行为&#8230; -粗心和不计后果的行为<br />
&#8211; As a result of your careless behavior&#8230; &#8211; Careless and reckless behavior<br />
整个庆典 哦&#8230;<br />
The entire celebration was, uh&#8230;<br />
都给毁了 整个庆典完全给毁了<br />
Well, it was ruined That&#8217;s all Completely destroyed<br />
这次音乐会本来是我辉煌艺术生涯的一个顶峰<br />
This concert was to be the pinnacle of my distinguished career.<br />
现在可好 真得感谢你 我成了整个王国的一个笑柄<br />
Now, thanks to you, I am the laughingstock of the entire kingdom<br />
可这不是她的错&#8230; 啊 对了 一开始是鲨鱼追我们<br />
But it wasn&#8217;t her fault&#8230; Uh, oh, first, uh, the shark chased us.<br />
对 没错 然后我们想 可是我们不能 然后&#8230;<br />
Yeah, yeah. And we tried to&#8230; but we couldn&#8217;t, and he&#8230;<br />
接着&#8230; 接着我们&#8230; 哦<br />
And&#8230; And we&#8230; Whoa</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-little-mermaid-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>比尔和泰德历险记（1989）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bill-teds-excellent-adventure-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bill-teds-excellent-adventure-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 05:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[比尔和泰德历险记 你好 欢迎来到未来 Hi. Welcome to the future. 这里是2688年的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>比尔和泰德历险记<br />
你好 欢迎来到未来<br />
Hi. Welcome to the future.<br />
这里是2688年的加州圣迪马斯<br />
San Dimas, California, 2688,<br />
我跟你们说 这里真是棒极了<br />
and I&#8217;m telling you, it&#8217;s great here.<br />
空气清新 河水澄澈<br />
The air is clean. The water&#8217;s clean.<br />
就连灰尘都是干净的<br />
Even the dirt is clean.<br />
保龄球得分超高<br />
Bowling averages are way up.<br />
迷你高尔夫得分超低[越低越好]Mini-goIf scores are way down.<br />
我们所拥有的刺♥激♥水上滑梯<br />
And we have more excellent water slides<br />
比其他任何与我们有通讯的星球都多<br />
than any other planet we communicate with.<br />
我跟你们说 这里真是棒极了<br />
I&#8217;m telling you this place is great.<br />
但这一切差点毁于一旦<br />
But it almost wasn&#8217;t.<br />
700年前<br />
You see, 700 years ago,<br />
怀尔德-史泰林<br />
两位伟人遇到了一些麻烦<br />
the Two Great Ones ran into a few problems.<br />
所以如今我得穿越回去帮助他们<br />
So now I have to travel back in time to help them out.<br />
如果我没能让这俩留在正确的道路上<br />
If I should fail to keep these two on the correct path,<br />
我们社会的基础将危在旦夕<br />
the basis of our society will be in danger.<br />
别担心 一切都会好的 我是专业人士<br />
Don&#8217;t worry, it&#8217;ll all make sense. I&#8217;m a professional.<br />
我是比尔·S·普雷斯顿先生<br />
I&#8217;m Bill S. Preston, Esquire.<br />
我是泰德·&#8221;西奥&#8230;<br />
And I&#8217;m Ted &#8220;Theo&#8230;&#8221;<br />
-比尔 给 你拿着 -好<br />
&#8211; Bill, here, you take it. &#8211; OK.<br />
我是泰德·&#8221;西奥多&#8221;·洛根<br />
And I&#8217;m Ted &#8220;Theodore&#8221; Logan.<br />
我们是怀尔德-史泰林乐队<br />
And we&#8217;re Wyld Stallyns!<br />
赶紧撤<br />
Let&#8217;s bail.<br />
加州 圣迪马斯<br />
1988年<br />
这里炸了<br />
We blew it.<br />
我猜是因为我们用电量过大<br />
Guess we used too much power.<br />
真棒<br />
l liked it.<br />
泰德<br />
Ted,<br />
尽管我同意假以时日我们乐队会名扬天下<br />
while I agree that in time our band will be most triumphant,<br />
但事实是 怀尔德-史泰林永远成不了超级乐队<br />
the truth is, Wyld Stallyns will never be a super band<br />
除非艾迪·范·海伦来给我们当吉他手<br />
until we have Eddie Van Halen on guitar.<br />
没错 比尔 但是&#8230;<br />
Yes, Bill, but&#8230;<br />
我觉得要想请到艾迪·范·海伦<br />
I do not believe we will get Eddie Van Halen<br />
我们必须得有一个牛逼的视频<br />
until we have a triumphant video.<br />
泰德 有个牛逼的视频根本没意义<br />
Ted, it&#8217;s pointless to have a triumphant video<br />
因为我们甚至没有拿得出手的乐器<br />
before we even have decent instruments.<br />
我们怎么可能有拿得出手的乐器嘛<br />
How can we have decent instruments<br />
因为我们根本不会弹<br />
when we really don&#8217;t know how to play?<br />
所以我们才需要艾迪·范·海伦<br />
That is why we need Eddie Van Halen.<br />
所以我们才需要牛逼的视频<br />
And that is why we need a triumphant video.<br />
-逻辑满分 -逻辑满分<br />
&#8211; Excellent! &#8211; Excellent!<br />
-我们要迟到了 -去哪<br />
&#8211; We&#8217;re late. &#8211; For what?<br />
-上学啊 老兄 -对哦<br />
&#8211; For school, dude. &#8211; Oh, yeah.<br />
比尔 我还等着呢<br />
Bill, I&#8217;m waiting.<br />
他已经死了<br />
He&#8217;s dead?<br />
所以说 比尔 你的意思是<br />
So Bill, what you&#8217;re telling me, essentially,<br />
拿破仑是个矮小 已经死了的人<br />
is that Napoleon was a short, dead dude.<br />
对啊<br />
Well, yeah.<br />
你完全搞砸了 老兄<br />
You totally blew it, dude.<br />
-泰德 站起来 -站起来<br />
&#8211; Ted, stand up. &#8211; Stand up?<br />
没错 小子 站起来<br />
Yes, son, stand up.<br />
圣女贞德是什么人<br />
Now&#8230; who was Joan of Arc?<br />
诺亚方舟是Noah&#8217;s Ark<br />
与Arc发音一致<br />
诺亚的老婆<br />
Noah&#8217;s wife?<br />
听着 伙计们 别忘了<br />
Listen guys, don&#8217;t forget,<br />
明天下午1:30至3:30是期末报告时间<br />
tomorrow, final report, 1:30 to 3:30, OK?<br />
小伙子们<br />
Hey, guys.<br />
瑞恩老师 您先别开口<br />
Mr. Ryan, before you say anything,<br />
我和我杰出的同事泰德<br />
my distinguished colleague Ted and l<br />
想为我们在您课堂上所学的一切<br />
wish to express to you our thanks<br />
对您表达感谢<br />
for all the things we have learned in your class.<br />
你们学到了什么<br />
And what have you learned?<br />
我们学到了&#8230;<br />
We have, uh&#8230;<br />
我们学到了这个世界有着伟大的历史<br />
We&#8217;ve learned that the world has a great history.<br />
没错 还学到了多亏了那些伟大的领袖<br />
Yes, and that thanks to great leaders<br />
比如&#8230;成吉思汗<br />
such as&#8230; Genghis Khan,<br />
圣女贞德 还有苏格拉底·教学法<br />
Joan of Arc, and Socratic Method,<br />
这个世界&#8230;满是历史<br />
the world is&#8230; full of history.<br />
在我看来 你们只学到了<br />
It seems to me that the only thing you have learned<br />
凯撒&#8230;是一个做沙拉酱的人[凯撒沙拉]is that Caesar&#8230; is a salad dressing dude.<br />
比尔 泰德 这件事很简单<br />
Bill, Ted, this is really quite simple.<br />
你们这门课的所有小测都不及格<br />
You have flunked every section of this class.<br />
除非你们在明天的期末口头报告上拿到A+<br />
Now unless you get an a-plus on your final oral report tomorrow&#8230;<br />
伙计们 我别无他法 只能挂掉你俩了<br />
guys, I have no choice but to flunk the both of you.<br />
你们知道自己的题目<br />
Now you know your topics,<br />
所以我建议你俩至少好好准备一下那几块知识点<br />
so I would suggest that you at least cover those areas<br />
如果你们还想通过考试的话<br />
if you want to pass the course.<br />
-明白了吗 -明白了 老师<br />
&#8211; Understand? &#8211; Yes, sir.<br />
好的<br />
Ok.<br />
伙计们<br />
Guys.<br />
你俩的报告最好能别出心裁<br />
Your report had better be something very special.<br />
天啊<br />
Ah, man.<br />
写这个报告我们都需要掌握哪些知识啊<br />
Well, what are we supposed to know for our report?<br />
我不确定<br />
I&#8217;m not sure.<br />
我只知道圣女贞德不是诺亚的老婆<br />
One thing I know is that Joan of Arc is not Noah&#8217;s wife.<br />
那诺亚的老婆到底是谁啊<br />
Well then, who is Noah&#8217;s wife?<br />
我不知道 泰德<br />
I don&#8217;t know, Ted.<br />
我只知道我们麻烦大了<br />
But I do know we&#8217;re in serious trouble.<br />
听好了<br />
Listen to this:<br />
&#8220;请向你的同学们展示<br />
&#8220;Express to the class<br />
你那个时期的重要历史人物<br />
how an important historical figure from each of your time periods<br />
会如何看待1988年的圣迪马斯&#8221;<br />
would view the world of San Dimas, 1988.&#8221;<br />
我们明天可能会挂得很惨 泰德<br />
We&#8217;re in danger of flunking most heinously tomorrow, Ted.<br />
你好呀 比尔 要搭个便车吗<br />
Hi, Bill. Want a ride?<br />
好的 米茜<br />
Sure, Missy.<br />
妈妈<br />
I mean, Mom.<br />
-你继母好可爱 -闭嘴 泰德<br />
&#8211; Your stepmom&#8217;s cute. &#8211; Shut up, Ted.<br />
还记得当年她是毕业班的 而我们是新生吗<br />
Remember when she was a senior and we were freshmen?<br />
闭嘴 泰德<br />
Shut up, Ted!<br />
我去拿了书就来<br />
I&#8217;ll be right back, as soon as I get my books.<br />
泰德<br />
Ted.<br />
你在家干什么呢 老爸<br />
What are you doing home, Dad?<br />
我在找钥匙<br />
I&#8217;m looking for my keys.<br />
不是你把钥匙弄不见的吧<br />
You haven&#8217;t done anything with them, have you?<br />
不是 长官<br />
No, sir.<br />
我今天和你的校长聊了聊 泰德<br />
I spoke to your principal today, Ted.<br />
他说你的历史课要挂科了<br />
He said you&#8217;re failing history.<br />
-我和比尔&#8230; -他还说<br />
&#8211; Me and Bill&#8230; &#8211; He also said<br />
如果你历史挂科 你就要被劝退了<br />
that if you fail history, you flunk out of school.<br />
你知道这意味着什么吧 泰德<br />
You know what that would mean, don&#8217;t you, Ted?<br />
那我就得去奥茨军校了 长官<br />
That I would have to go to Oates Military Academy, sir.<br />
我今早联♥系♥了奥茨上校<br />
I spoke to Colonel Oates this morning.<br />
他迫不及待想见你 泰德<br />
He&#8217;s anxious to meet you, Ted.<br />
老兄 我们必须通过考试 不然乐队就完了<br />
Dude, we gotta pass. Otherwise there&#8217;s no more band.<br />
为什么<br />
Why?<br />
我爸要把我送去军校了<br />
My dad&#8217;s sending me to military school.<br />
在哪<br />
Where?<br />
阿♥拉♥斯加<br />
Alaska.<br />
阿♥拉♥斯加&#8230;<br />
Alaska&#8230;<br />
米茜<br />
是时候了<br />
It is time.<br />
他们即将分离<br />
Their separation is imminent.<br />
电♥话♥<br />
善待彼此<br />
Be excellent to each other.<br />
玩得愉快 哥们<br />
Party on, dude.<br />
好了 泰德 乔治·华盛顿<br />
OK, Ted. George Washington.<br />
首先 他是我们的国父<br />
One, the father of our country.<br />
第二 他出生于总统纪念日<br />
Two, born on President&#8217;s Day.<br />
第三 他是印在美元上的那位<br />
Three, the dollar bill guy.<br />
比尔 你有试过把他的头画成蘑菇吗<br />
Bill, you ever made a mushroom out of his head?<br />
泰德&#8230;阿♥拉♥斯加<br />
Ted&#8230; Alaska.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bill-teds-excellent-adventure-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蝙蝠侠（1989）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/batman-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/batman-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:25:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[蝙蝠侠 高谭市 谢谢你 嗨 我要去亚道夫大饭店 Thank you. Hi. I&#8217;d like t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>蝙蝠侠<br />
高谭市<br />
谢谢你 嗨 我要去亚道夫大饭店<br />
Thank you. Hi. I&#8217;d like to go to the Adelphi Hotel.<br />
-抱歉 -对不起 车子是我叫的<br />
&#8211; Excuse me. &#8211; I&#8217;m sorry. This is my cab.<br />
我先来的呀!<br />
I was here first!<br />
天呀<br />
Oh, God.<br />
计程车!<br />
Taxi!<br />
计程车!<br />
Taxi!<br />
走路过街吧<br />
Let&#8217;s go across. Come on.<br />
到那边去叫 走<br />
We&#8217;ll get one down the road. Hurry.<br />
拜托 哈洛 快叫车呀?<br />
For God&#8217;s sake, Harold, can we please just get a taxi?<br />
我正在叫&#8230;计程车!<br />
I&#8217;m trying to get a&#8230;Taxi!<br />
方向错了!<br />
We&#8217;re going the wrong way!<br />
吉米 收起来 像土观光客似的<br />
Put that away. We&#8217;ll look like tourists.<br />
嗨 甜心<br />
Hi, honey.<br />
在这我们永远叫不到车 我们到第7街再说<br />
We&#8217;ll never get a cab. Let&#8217;s cut over to Seventh.<br />
-第7街在那边 -我知道方向!<br />
&#8211; Seventh is that way. &#8211; I know where we are!<br />
先生 赏一块钱吧<br />
Hey, mister. Give me a dollar.<br />
-快走 -怎么样? 一块钱而已<br />
&#8211; Come on. &#8211; How about it? One dollar.<br />
你聋了吗? 不会说英语?<br />
Are you deaf? You don&#8217;t speak English?<br />
快呀! 到这里<br />
Come on! Up here.<br />
女士&#8230;<br />
Hey, lady&#8230;<br />
看小孩的份上 不要叫<br />
do the kid a favor. Don&#8217;t scream.<br />
收获不少<br />
Hey, all right.<br />
美国运通信♥用♥卡♥<br />
American Express card.<br />
&#8220;出门别忘此卡&#8221;<br />
&#8220;Don&#8217;t leave home without it.&#8221;<br />
滚远点<br />
Get out of here.<br />
说实话 伙计 我不喜欢这里<br />
Let&#8217;s beat it, man. I don&#8217;t like it up here.<br />
怎么 你有恐高症?<br />
What, are you scared of heights?<br />
不知道 强尼的下场使我害怕&#8230;<br />
I don&#8217;t know. After what happened to Johnny Gobs&#8230;<br />
强尼是喝醉酒从屋顶掉下去摔死的 没什么好伤心的<br />
Look, man, Johnny Gobs got ripped and took a walk off a roof. No big loss.<br />
错了 伙计 我听说的不是这样<br />
No, man, that ain&#8217;t what I heard at all.<br />
听说被蝙蝠侠抓走的<br />
I heard that the Bat got him.<br />
蝙蝠侠? 得了吧?<br />
The Bat? Give me a break, will you?<br />
从5楼摔下去 身体里一点血也没有<br />
Five stories. Straight down. There wasn&#8217;t no blood in the body.<br />
胡扯 人行道上一片红<br />
No shit. It was all over the pavement.<br />
-我要走了 -闭嘴 听我说<br />
&#8211; I&#8217;m getting out of here, man. &#8211; Shut up, man. Listen to me.<br />
根本没有蝙蝠侠<br />
There ain&#8217;t no Bat.<br />
你不该用枪打那个孩子的<br />
You shouldn&#8217;t have turned the gun on that kid.<br />
你究竟要不要你的钱? 大嘴给我闭上! 闭嘴<br />
You want your cut of this money or not? Now shut up! Shut up.<br />
别杀我!<br />
Don&#8217;t kill me!<br />
别杀我! 兄弟<br />
Don&#8217;t kill me! man.<br />
别杀我!<br />
Don&#8217;t kill me!<br />
我不杀你 有事请你帮忙<br />
I&#8217;m not going to kill you. I want you to do me a favor.<br />
带个话给你所有朋友<br />
I want you to tell all your friends about me.<br />
你是什么东西?<br />
What are you?<br />
我是蝙蝠侠<br />
I&#8217;m Batman.<br />
对全美国人而言&#8230;<br />
Across this nation&#8230;<br />
高谭市就是犯罪的代名词<br />
the words &#8220;Gotham City&#8221; are synonymous with crime.<br />
街头暴♥力♥充斥 政♥府♥官员束手无策<br />
Our streets are overrun, our public officials are helpless.<br />
身为市长 我保证扫清犯罪的根源&#8230;<br />
As mayor, I promise to root out the source of this corruption&#8230;<br />
包斯卡尔格里森<br />
Boss Carl Grissom.<br />
并由新任地方检查官&#8230;<br />
Now, our new District Attorney, Harvey Dent&#8230;<br />
哈维丹特执行<br />
will carry out that promise.<br />
哈维<br />
Harvey<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
谢谢 布格市长 谢谢<br />
Thank you, Mayor Borg. Thank you.<br />
高谭市民们&#8230;<br />
People of Gotham City&#8230;<br />
我一向言简意赅<br />
I&#8217;m a man of few words.<br />
不过却一言九鼎 言出必行<br />
But those words will count, and so will my actions.<br />
高登局长说&#8230;<br />
Police Commissioner Gordon has informed me&#8230;<br />
他已经找出那些&#8230;<br />
that he has targeted those businesses&#8230;<br />
为黑社会的非法营业<br />
suspected of fronting for the syndicate in this city.<br />
这星期之内&#8230;<br />
Before the week is out&#8230;<br />
我们将全面大扫荡&#8230;<br />
we are going to knock down their doors&#8230;<br />
直捣魔窟<br />
and shed the light of the law on that nest of vipers.<br />
只要大家团结 便可以建设成一个理性高尚的城市<br />
Together, we can make this city safe for decent people.<br />
高尚的人不该住本市<br />
Decent people shouldn&#8217;t live here.<br />
换个地方会更快乐<br />
They&#8217;d be happier someplace else.<br />
听说卡尔是个铁腕硬汉<br />
Pretty tough talk about Carl.<br />
你放心好了<br />
Don&#8217;t worry about it.<br />
那个小丑敢碰格里森一下 早就被我吊死了<br />
If this clown could touch Grissom, I&#8217;d have handed him his lungs by now.<br />
格里森要知道你我的事&#8230;<br />
If Grissom knew about us&#8230;<br />
你也不会好过的<br />
he might hand you something.<br />
你别往脸上贴金了<br />
Don&#8217;t flatter yourself, angel.<br />
他已年迈花甲 缺了我 他控制不了本市<br />
He&#8217;s a tired old man. He can&#8217;t run this city without me.<br />
再说嘛&#8230;<br />
And besides&#8230;<br />
他也不知道<br />
he doesn&#8217;t know.<br />
你真的毫不在乎? 杰克<br />
You don&#8217;t worry about anything, do you, Jack?<br />
帅哥<br />
You look fine.<br />
我没问你<br />
I didn&#8217;t ask.<br />
对 好好保重<br />
Yeah. Hanging on.<br />
你别说 让我猜<br />
No. Let me guess.<br />
一只巨大 超级动物 像只蝙蝠<br />
Giant, menacing, supernatural form. Kind of like a bat.<br />
没错 上面怎么回事?<br />
That&#8217;s it. What are they seeing up there?<br />
喝了通乐<br />
They&#8217;re drinking Drano.<br />
有点怪异 警官<br />
It&#8217;s a little weird, Lieutenant.<br />
谢谢你的情报<br />
Thanks for the tip.<br />
要命 又是诺克<br />
Christ. Knox.<br />
你好 艾哈特警官 听说蝙蝠攻击人类<br />
Hello, Lt. Eckhardt, I hear we just had us another Bat attack.<br />
一个月之内连续八起?<br />
That&#8217;s what, eight sightings now in just under a month?<br />
听说局长下令彻查 是真的吗?<br />
I hear the Commissioner&#8217;s even opened a file. True?<br />
抱歉 诺克 这两个人踩香蕉皮跌死的<br />
Sorry, Knox. These two slipped on a banana peel.<br />
我没骗你 是只巨大的蝙蝠!<br />
I&#8217;m telling you, man, a giant bat!<br />
继续走<br />
Keep move.<br />
最后别登在报上 诺克<br />
Don&#8217;t be writing this stuff in the newspaper, Knox.<br />
以免毁了报社的声名<br />
It&#8217;ll ruin your already useless reputation.<br />
警官 全镇的游民都吓得魂不守舍的<br />
Lieutenant, every punk in this town is scared stiff.<br />
知道他们怎么说吗? 说他刀枪不入<br />
Do you know what they say? They say he can&#8217;t be killed.<br />
专喝人血<br />
They say he drinks blood.<br />
-还说&#8230; -我说你满嘴狗臭屁 诺克<br />
&#8211; They say&#8230; &#8211; I say you&#8217;re full of shit, Knox.<br />
这句话可以引述<br />
You can quote me on that.<br />
高谭市真的有只6尺蝙蝠吗?<br />
Is there a 6-foot bat in Gotham City?<br />
他是领警♥察♥薪水的吗?<br />
And if so, is he on the police payroll?<br />
扣了税以后 年薪多少?<br />
And if so, what&#8217;s he pulling down, after taxes?<br />
带给你的小点心 艾哈特<br />
Brought you a little snack, Eckhardt.<br />
-干嘛不去广播? -闭嘴听我说<br />
&#8211; Why don&#8217;t you broadcast it? &#8211; Shut up and listen.<br />
哈维丹特盯上了咱们一家前卫公♥司♥<br />
Harvey Dent has been sniffing around one of our front companies.<br />
我的地盘 任何问题我会处理<br />
That&#8217;s my territory. If there&#8217;s a problem, I deal with it.<br />
你的问题也是我们的<br />
Your problems are our problems.<br />
我只对格里森负责 不对神经病<br />
I answer to Grissom, not to psychos.<br />
为什么 艾哈特 你该为未来想想<br />
Why, Eckhardt, you ought to think about the future.<br />
你以为你能接管? 你最好别做梦 杰克<br />
You mean when you run the show? You ain&#8217;t got no future, Jack.<br />
你是神经加三♥级♥ 格里森心里有数<br />
You&#8217;re an A-1 nut-boy, and Grissom knows it.<br />
考虑清楚哟<br />
Better be sure.<br />
瞧吧?<br />
See?<br />
愿意的话是可以做出明智的决定<br />
You can make a good decision when you try.<br />
你在哪过夜的?<br />
Where you been spending your nights?<br />
我不管预算如何 我要举办游♥行♥<br />
I don&#8217;t care how deeply in debt this festival is, I want a parade.<br />
有热狗 汽球 整个策划<br />
I want hot dogs, balloons, the whole schemer.<br />
热热闹闹地庆祝2百周年纪念日<br />
We&#8217;re gonna celebrate this 200th anniversary proudly and publicly.<br />
还是庆祝破产吧<br />
We may be celebrating in bankruptcy court.<br />
债务已经25万 还没看见半个汽球<br />
This festival&#8217;s $250,000 in the red and we haven&#8217;t seen one balloon.<br />
只要把人找来 生意自然会有<br />
You fill this square with people, and the businesses will come back here.<br />
很多人会怕的躲起来 市长<br />
I think a lot of people might stay away, Mayor. They&#8217;re scared.<br />
有了格里森干地方检察官 就不用怕了<br />
They won&#8217;t be scared when you get Grissom in that courthouse.<br />
我承诺过 记得吗?<br />
I promised that, remember?<br />
欢迎吸血爵士光临<br />
Welcome, Count Dracula.<br />
-最近有没大脚的消息? -嘿 诺克&#8230;<br />
&#8211; Had any sightings of Bigfoot lately? &#8211; Hey, Knox&#8230;<br />
-你的连载已被蝙蝠侠取代了 -垃圾就该如此处理<br />
&#8211; they buried your story on the Batman. &#8211; That&#8217;s what they do to garbage.<br />
可以得普立兹新闻奖的<br />
This is Pulitzer Prize stuff, guys.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/batman-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>当哈利遇到莎莉（1989）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/when-harry-met-sally-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/when-harry-met-sally-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 06:04:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[当哈利遇到莎莉&#8230; 当时我正和朋友 亚瑟·康布姆 I was sitting with my fri [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>当哈利遇到莎莉&#8230;<br />
当时我正和朋友 亚瑟·康布姆<br />
I was sitting with my friend, Arthur Cornbloom,<br />
一起坐在餐厅里<br />
in a restaurant.<br />
那是一家霍恩和哈达特餐厅<br />
It was an Horn &amp; Hardart cafeteria<br />
这位美女走了进来 然后我转向亚瑟<br />
and this beautiful girl walked in and I turned to Arthur<br />
我说&#8221;亚瑟 你看到那个姑娘了吗<br />
and I said, &#8220;Arthur, you see that girl?<br />
我要娶她&#8221;<br />
I&#8217;m going to marry her.&#8221;<br />
两周后 我们就结婚了<br />
And two weeks later we were married<br />
五十年过去了 我们依然是夫妻<br />
and it&#8217;s over 50 years later and we are still married.<br />
芝加哥大学 1977年<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
你好 莎莉<br />
Oh hi, Sally.<br />
莎莉 这位是哈利·伯恩斯<br />
Sally, this is Harry Burns.<br />
哈利 她是莎莉·奥布莱特<br />
Harry, this is Sally Albright.<br />
幸会<br />
Nice to meet you.<br />
你想先开第一段吗<br />
You wanna drive the first shift?<br />
不 你已经在驾驶座上了 你先开吧<br />
No, you&#8217;re there already, you can start.<br />
后备厢开着<br />
Back&#8217;s open.<br />
记得联♥系♥我<br />
Call me.<br />
我一到就会联♥系♥你<br />
I&#8217;ll call you as soon as I get there.<br />
路上也记得联♥系♥我<br />
Call me from the road.<br />
我在上路之前就会联♥系♥你<br />
I&#8217;ll call you before that.<br />
-我爱你 -我爱你<br />
&#8211; I love you. &#8211; I love you.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
我已经开始想你了<br />
I miss you already.<br />
我会想你的<br />
I miss you.<br />
我已经开始想你了<br />
I miss you already.<br />
再见<br />
Bye.<br />
再见<br />
Bye.<br />
我已经规划好了<br />
I have it all figured out.<br />
一共要开十八小时的车<br />
It&#8217;s an 18 hour trip,<br />
我们分为六段 每段三小时<br />
which breaks down into six shifts of three hours each<br />
或者我们也可以按照里程数来分段<br />
or alternatively we can break it down by mileage.<br />
那里有&#8230;<br />
There is a&#8230;<br />
遮阳板里有一份地图<br />
There&#8217;s a map on the visor<br />
我在上面已经标记出了<br />
that I&#8217;ve marked to show the locations<br />
可以换人开车的地点<br />
where we can change shifts.<br />
吃葡萄吗<br />
Grape?<br />
不了 我不喜欢在正餐之间吃东西<br />
No, I don&#8217;t like to eat between meals.<br />
我来摇下车窗<br />
I&#8217;ll roll down the window.<br />
不如跟我说说你的人生经历吧<br />
Why don&#8217;t you tell me the story of your life?<br />
我的人生经历<br />
The story of my life?<br />
在到纽约之前 我们有十八个小时要打发<br />
We got 18 hours to kill before we hit New York.<br />
还没等我们开出芝加哥 我的人生经历就会说完了<br />
The story of my life isn&#8217;t even gonna get us out of Chicago.<br />
我目前还没有什么特别的经历<br />
I mean, nothing&#8217;s happened to me yet.<br />
所以我才要去纽约<br />
That&#8217;s why I&#8217;m going to New York.<br />
这样就可以经历一些特别的事吗<br />
So something can happen to you?<br />
-是的 -比如说呢<br />
&#8211; Yes. &#8211; Like what?<br />
比如去上新闻学院 成为一名记者<br />
Like I&#8217;m going to journalism school to become a reporter.<br />
这样你就可以记录他人的经历了<br />
So you can write about things that happen to other people.<br />
可以这么说吧<br />
That&#8217;s one way to look at it.<br />
假如你不会经历任何特别的事<br />
Suppose nothing happens to you.<br />
假如你这辈子都不会经历什么特别的事<br />
Suppose you lived out your whole life and nothing happens,<br />
你没有遇见任何特别的人 也没有任何成就<br />
you never meet anybody, you never become anything<br />
最终一个人默默无闻地死在了纽约<br />
and finally you die in one of those New York deaths<br />
整整两周过去都没有任何人发现<br />
where nobody notices for two weeks<br />
直到臭味都散发到了走廊上<br />
until the smell drifts into the hallway.<br />
阿曼达说过 你有阴暗面<br />
Amanda mentioned you had a dark side.<br />
这才是我吸引她的地方<br />
That&#8217;s what drew her to me.<br />
你的阴暗面吗<br />
Your dark side?<br />
没错<br />
Sure.<br />
怎么 你没有阴暗面吗<br />
Why, don&#8217;t you have a dark side?<br />
不 你大概是那种充满乐观的人<br />
No, you&#8217;re probably one of those cheerful people<br />
还会用小爱心代替&#8221;i&#8221;上的点<br />
who dots their i&#8217;s with little hearts.<br />
我跟大家一样 也有阴暗面<br />
I have just as much of a dark side as the next person.<br />
是吗<br />
Really?<br />
买♥♥了新书后 我总会先看最后一页<br />
When I buy a new book, I always read the last page first.<br />
这样的话 就算我在看完书之前死了<br />
That way, in case I die before I finish,<br />
我也会知道结局<br />
I know how it ends.<br />
我的朋友 这才叫阴暗面<br />
That, my friend, is a dark side.<br />
这也不能说明你这人思想很深邃<br />
That doesn&#8217;t mean you&#8217;re deep or anything.<br />
我是说<br />
I mean,<br />
没错 我基本算是个乐观的人<br />
yes, basically I&#8217;m a happy person.<br />
我也是<br />
So am I.<br />
我并不认为保持乐观有什么问题<br />
And I don&#8217;t see that there&#8217;s anything wrong with that.<br />
当然 你光忙着乐观了<br />
Of course not, you&#8217;re too busy being happy.<br />
你想过死亡吗<br />
Do you ever think about death?<br />
想过<br />
Yes.<br />
你当然想过了<br />
Sure you do.<br />
只是一个短暂的念头 在你心中转瞬即逝<br />
A fleeting thought that jumps in and out of the transient of your mind.<br />
我会花上好几小时 好几天来思考死亡<br />
I spend hours, I spend days.<br />
你觉得这样就让你成为一个更好的人了吗<br />
And you think this makes you a better person?<br />
你看 当不幸发生的时候<br />
Look, when the shit comes down,<br />
我会做好心理准备 而你不会<br />
I&#8217;m gonna be prepared and you&#8217;re not,<br />
我只是这个意思罢了<br />
that&#8217;s all I&#8217;m saying.<br />
与此同时<br />
And in the mean time,<br />
你会因为一直等待不幸的发生 而毁了你的一生<br />
you&#8217;re gonna ruin your whole life waiting for it.<br />
你错了<br />
You&#8217;re wrong!<br />
我没错<br />
I&#8217;m not wrong.<br />
你错了<br />
You&#8217;re wrong!<br />
他希望她离开<br />
He wants her to leave.<br />
所以他才送她上飞机<br />
That&#8217;s why he puts her on the plane.<br />
我不认为她想留下<br />
I don&#8217;t think she wants to stay.<br />
她当然想留下<br />
Of course she wants to stay.<br />
如果是你 难道不会更想留在亨弗莱·鲍嘉身边吗<br />
Wouldn&#8217;t you rather be with Humphrey Bogart than the other guy?<br />
我不希望嫁给一个开酒吧的人<br />
I don&#8217;t want to spend the rest of my life<br />
然后在卡萨布兰卡度过我的余生<br />
in Casablanca married to a man who runs a bar.<br />
你可能会觉得我很势利 但我不是<br />
That probably sounds very snobbish to you but I don&#8217;t.<br />
你宁愿要一段没有激♥情♥的婚姻<br />
You&#8217;d rather be in a passionless marriage.<br />
以及成为捷克斯洛伐克的第♥一♥夫♥人♥<br />
And be the First Lady of Czechoslovakia.<br />
而不愿和与你共享了一生中最美妙性♥爱♥的男人在一起<br />
Than live with the man you&#8217;ve had the greatest sex of you life with,<br />
仅仅因为他只是个开酒吧的<br />
just because he owns a bar and that is all he does?<br />
没错<br />
Yes.<br />
只要是个脑子正常的女人 都会这么选<br />
And so would any woman in her right mind.<br />
女人都很现实 甚至连英格丽·褒曼也一样<br />
Women are very practical, even Ingrid Bergman,<br />
所以她才在电影结尾登上了飞机<br />
which is why she gets on the plane at the end of the movie.<br />
我明白了<br />
I understand.<br />
什么<br />
What?<br />
明白什么了<br />
What?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
到底是什么<br />
What?<br />
当我没说吧<br />
Forget about it.<br />
什么 当你没说过什么<br />
What, forget about what?<br />
这不重要<br />
It&#8217;s not important.<br />
告诉我<br />
Just tell me.<br />
很显然 你还没体验过美妙的性♥爱♥<br />
Obviously you haven&#8217;t had great sex yet.<br />
两位 谢谢<br />
Two please.<br />
坐那边吧<br />
Right over there.<br />
我当然体验过<br />
Yes I have.<br />
不 你没有<br />
No you haven&#8217;t.<br />
我正好体验过很多不错的性♥爱♥<br />
It just so happens that I have had plenty of good sex.<br />
和谁呢<br />
With whom?<br />
什么<br />
What?<br />
你和谁一起体验过美妙的性♥爱♥<br />
With whom did you have this great sex?<br />
我才不会告诉你<br />
I&#8217;m not gonna tell you that.<br />
好吧 那就别告诉我<br />
Fine, don&#8217;t tell me.<br />
谢尔·戈登<br />
Shel Gordon.<br />
谢尔 谢尔顿吗<br />
Shel? Sheldon?<br />
不 你不可能和谢尔顿有过美妙的性♥爱♥<br />
No, no, you didn&#8217;t have great sex with Sheldon.<br />
我当然有过<br />
I did too.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/when-harry-met-sally-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
