<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1988 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1988/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 01:48:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《虎胆龙威》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/die-hard-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/die-hard-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[You don&#8217;t like flying, do you? 不喜欢坐飞机 是吗? What gi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>You don&#8217;t like flying, do you?<br />
不喜欢坐飞机 是吗?<br />
What gives you that idea?<br />
不太喜欢<br />
You wanna know the secret to surviving air travel?<br />
想知道长途飞行的健身之道吗?<br />
After you get where you&#8217;re going, take off your shoes and socks.<br />
在到达目的地之后 把鞋和袜子脱掉<br />
Then you walk around on the rug barefoot and make fists with your toes.<br />
然后光着脚在地毯上走走 把脚趾蜷起来<br />
Fists with your toes?<br />
把脚趾蜷起来?<br />
I know. It sounds crazy.<br />
是的 听起来很怪<br />
Trust me. I&#8217;ve been doing it for nine years.<br />
相信我 我已经做了九年了<br />
Yes, sir! Better than a shower and a hot cup of coffee.<br />
是的 先生 比洗澡和喝咖啡更有效<br />
It&#8217;s OK. I&#8217;m a cop.<br />
别害怕 我是警察<br />
Trust me. I&#8217;ve been doing this for 11 years.<br />
相信我 我已经作了十一年了<br />
The captain and the crew would like to welcome you to Los Angeles.<br />
我代表机长和工作人员欢迎 你们来洛杉矶<br />
Have a very merry Christmas.<br />
祝大家圣诞快乐<br />
Flight 247 to Tucson now boarding at gate 14.<br />
搭乘247号航班飞往图森的乘客 请在14号登机口登机<br />
Flight 247 to Tucson now boarding at gate 14.<br />
搭乘247号航班飞往图森的乘客 请在14号登机口登机<br />
Ladies and gentlemen&#8230;<br />
女士先生们<br />
Ladies and gentlemen!<br />
女士先生们<br />
I want to congratulate all of you for making this one of the greatest years&#8230;<br />
我要祝贺你们大家 你们的努力<br />
in the history of the Nakatomi Corporation.<br />
使今年成为 中富公司历史上业绩最好的一年<br />
On behalf of the Chief Executive Officer, Mr Ozu, and the Board of Directors,<br />
我代表首席执行长和公司董事会<br />
we thank you all and wish you a merry Christmas and a happy New Year!<br />
感谢大家 祝你们圣诞快乐 新年快乐<br />
Merry Christmas! Happy New Year!<br />
圣诞快乐 新年快乐<br />
Hey, Holly. What about dinner tonight?<br />
荷莉 一起吃晚餐好吗?<br />
Harry, it&#8217;s Christmas Eve.<br />
哈里 今天是圣诞夜<br />
Families, stockings&#8230;<br />
家人 圣诞树&#8230;<br />
Chestnuts?<br />
还有烤栗子?<br />
Rudolph and Frosty? Any of these things ring a bell?<br />
驯鹿和雪人 你怎么不想想这些?<br />
Actually, I was thinking more of mulled wine, a nice, aged Brie<br />
实际上 我想的是芬芳美酒 和美味奶酪<br />
and a roaring fireplace. You know what I&#8217;m saying?<br />
还有熊熊的炉火 你明白我的意思吗?<br />
Ginny, it&#8217;s 5:40. Join the party. Have some champagne.<br />
吉妮 已经5点40了 去参加派对 喝点香槟吧<br />
You&#8217;re making me feel like Ebenezer Scrooge.<br />
别让我觉得自己在压榨属下<br />
Thanks. Do you think the baby can handle a little sip?<br />
非常感谢 你想胎儿会让我喝两杯吧?<br />
That baby&#8217;s ready to tend bar.<br />
开酒馆都没问题<br />
Last chance.<br />
最后的机会<br />
Bye.<br />
再见<br />
McClane residence. Lucy McClane speaking.<br />
麦克莱恩家 我是露茜·麦克莱恩<br />
Hello, Lucy McClane. This is your mother speaking.<br />
你好 露茜·麦克莱恩 和你说话的是妈妈<br />
Mommy! When are you coming home?<br />
妈咪! 你什么时候回家?<br />
Pretty soon. You&#8217;ll be in bed when I get there, though.<br />
很快 不过到时候 你肯定已经睡了<br />
Let me talk to Paulina, OK, hon?<br />
让鲍琳娜和我通话 好吗?<br />
And no snooping around the house looking for presents.<br />
不要在家里转来转去找礼物哦<br />
Is Daddy coming home with you?<br />
爸爸和你一起回家吗?<br />
Well, we&#8217;ll see what<br />
我看还是&#8230;<br />
Santa and Mommy can do, OK?<br />
让圣诞老人和妈妈来决定吧<br />
Put Paulina on. Bye, honey.<br />
叫鲍琳娜来 再见 宝贝<br />
Paulina!<br />
鲍琳娜<br />
Hola, Mrs Holly.<br />
你好 荷莉太太<br />
Did Mr McClane call?<br />
麦克莱恩先生来过电话吗?<br />
No, Mrs Holly. No telefono.<br />
没有 荷莉太太 没有电话<br />
He probably didn&#8217;t have time before his flight.<br />
也许他上飞机前没时间打<br />
It might be a good idea to make up the spare bedroom<br />
你最好还是把客房收拾好<br />
just in case.<br />
以防万一<br />
Si, Mrs Holly. I do that already.<br />
是 荷莉太太 我已经收拾了<br />
What would I do without you, Paulina?<br />
没有你我可怎么办 鲍琳娜?<br />
California!<br />
加州<br />
Hey, I&#8217;m John McClane.<br />
我是约翰·麦克莱恩<br />
Argyle. I&#8217;m your limo driver.<br />
我是阿盖 你的包车司机<br />
Nice bear.<br />
漂亮的熊<br />
OK&#8230; Argyle. What do we do now?<br />
好吧 阿盖 我们现在该干什么?<br />
I was hoping you could tell me. It&#8217;s my first time driving a limo.<br />
我还以为你知道呢 我是第一次开这种车<br />
That&#8217;s OK. It&#8217;s my first time riding in one.<br />
没关系 这也是我第一次坐这种车<br />
Relax. We got everything in this mug.<br />
放松 这里要什么有什么<br />
CD 收音机 电视 Look at this&#8230; CD, CB, TV,<br />
你看这儿&#8230;<br />
telephone, full bar, VHS.<br />
电话 小酒吧 录影机<br />
If your friend&#8217;s hot to trot, I know a few mama bears we can hook up with.<br />
如果你的朋友要发情 我还能帮他找头母熊<br />
Or is he married? He&#8217;s married.<br />
或是说他结婚了? 他结婚了<br />
Sorry about that. It&#8217;s the girl&#8217;s day off.<br />
真对不起 清洁工今天放假<br />
I didn&#8217;t know you were gonna sit up front.<br />
没想到你会坐前排<br />
Your lady live out here?<br />
你太太住在这儿?<br />
About the past six months.<br />
差不多六个月了<br />
Meaning you still live in New York?<br />
这么说你还住在纽约<br />
You always ask this many questions, Argyle?<br />
你总是有这么多问题吗 阿盖?<br />
Sorry. I used to drive a cab and people would expect a little chitchat.<br />
对不起 我以前开出租车 总喜欢和别人聊聊<br />
So, you divorced?<br />
你离婚了?<br />
Just drive the car, man.<br />
开你的车吧 伙计<br />
Hey, come on. You divorced? You separated? She beat you up?!<br />
说吧 你离婚了还是分居? 她打你吗?<br />
She had a good job. It turned into a great career.<br />
她有份好工作 现在是事业有成<br />
That meant she had to move here.<br />
所以她不得不搬到这儿<br />
You&#8217;re very fast, Argyle. So, why didn&#8217;t you come?<br />
你脑子挺灵的 阿盖 那你干嘛不到这来?<br />
Well? Why didn&#8217;t you come with her? What&#8217;s up?<br />
你干嘛不和她一起来 伙计怎么了?<br />
Because I&#8217;m a New York cop.<br />
因为我是纽约警察<br />
I got a backlog of scumbags I&#8217;m still trying to put behind bars.<br />
我还有一堆纽约人渣要抓<br />
I can&#8217;tjust go that easy.<br />
我不能拍拍屁股就离开<br />
You thought she wasn&#8217;t gonna make it here<br />
换句话说 你觉得她在这儿不会成功<br />
and she&#8217;d come crawling back to you so why bother to pack, right?<br />
她会回去你身边 那就不用收拾行李了 对吧?<br />
Like I said, you&#8217;re very fast, Argyle.<br />
没错 你的脑子确实很灵 阿盖<br />
Mind if we hear some tunes?<br />
听听音乐可以吗?<br />
Hey, that&#8217;ll work.<br />
真不错<br />
Don&#8217;t you got any Christmas music?<br />
听听圣诞歌曲好吗?<br />
This is Christmas music.<br />
这就是圣诞歌曲<br />
So your lady sees you, you run into her arms,<br />
等一下你太太见到你 你们紧紧拥抱<br />
the music comes up and you live happily ever after, right?<br />
接着音乐响起 从此就幸福生活 是吗?<br />
I can live with that.<br />
这个计划不错<br />
So, if it doesn&#8217;t work out, you got a place to stay?<br />
如果这招不管用 你要找个地方住吗?<br />
I&#8217;ll find a place.<br />
对 我要找个地方<br />
I tell you what. I&#8217;ll wait in the parking garage.<br />
那这样吧 我把车开到车库去等着<br />
You score, give me a call on the car phone.<br />
要是成了 就打电话给我<br />
I&#8217;ll take your bags to the desk. You strike out, I&#8217;ll get you a hotel.<br />
我会把你的包放在前台 要是没成功 我就帮你找家旅馆<br />
You&#8217;re all right, Argyle. Remember that when you sign for the tip.<br />
你这人不错 阿盖 给小费的时候别忘了就行<br />
Hi. Good evening.<br />
嗨 晚上好<br />
I&#8217;m here to see Holly McClane.<br />
我来找荷莉·麦克莱恩<br />
Just type it in there.<br />
打在那上面就行了<br />
Cute toy.<br />
可爱的玩具<br />
Yeah, if you have to take a leak, it&#8217;ll even help you find your zipper.<br />
是啊 上厕所时 还能帮你拉拉链<br />
Christ!<br />
天啊<br />
Thirtieth floor? The party.<br />
第三十层 开派对那层<br />
They&#8217;re the only ones left in the building.<br />
现在这座楼里就剩他们了<br />
Take the express elevator. Get off where you hear the noise.<br />
乘快速电梯 听到嘈杂声就到了<br />
Thanks.<br />
谢谢<br />
Champagne, sir? Yeah, thanks.<br />
香槟? 先生 谢谢<br />
Oh, I&#8217;m sorry.<br />
哦 对不起<br />
Hey! Merry Christmas!<br />
圣诞快乐!<br />
Jesus.<br />
老天!<br />
Fuckin&#8217; California!<br />
该死的加州人<br />
Hi. I&#8217;m looking for&#8230;<br />
嗨 我正在找&#8230;<br />
Holly Gennero. Yeah.<br />
荷莉·吉奈萝? 对<br />
Then you must be John McClane.<br />
您肯定是约翰·麦克莱恩<br />
Joe Takagi. How was your ride in?<br />
我是青木 那辆车还可以吗?<br />
Nice. I have you to thank for that?<br />
很好 是您安排的吗?<br />
Seemed the least we could do.<br />
那是最起码我能做的<br />
Quite a place you have.<br />
这地方真的不错 等完工后会更好的<br />
It will be if we get it finished. Still several floors under construction.<br />
还有几层没有建好<br />
Holly went to fax some documents. She should be back any minute.<br />
荷莉到下面去传真一些文件 她马上就回来<br />
In the meanwhile, her office is back here.<br />
这边请 她的办公室就在这儿<br />
Ellis?<br />
艾利斯?<br />
I was making a call. This was the nearest phone.<br />
我刚想打个电话 这儿的电话最近<br />
I want you to meet John McClane,<br />
这位是约翰·麦克莱恩<br />
Holly&#8217;s husband.<br />
荷莉的丈夫<br />
Holly&#8217;s policeman.<br />
一位警官<br />
Ellis is in charge of international development.<br />
艾利斯负责国际发展部</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/die-hard-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《细细的蓝线》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-thin-blue-line-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-thin-blue-line-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 14:05:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[十月 我和我哥哥离开了俄亥俄 驶往加利福尼亚 In October, my brother and I lef [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>十月 我和我哥哥离开了俄亥俄 驶往加利福尼亚<br />
In October, my brother and I left Ohio. We were driving to California.<br />
星期四的晚上 我们到了达拉斯<br />
We got into Dallas on a Thursday night.<br />
星期五早上 就在我喝着咖啡 吃着鸡蛋的时候<br />
Friday morning, while I&#8217;m eating eggs and drinking coffee,<br />
找到了一份工作<br />
I get a good job.<br />
这儿的所有人都好像失业了<br />
I mean, it&#8217;s, you know&#8230; all these people are supposedly out of work.<br />
而我 刚进这个城市一天 就找了份工作<br />
I&#8217;m not in town a half a day, and I&#8217;ve got a job.<br />
日子过得井井有条 好像我命宿此地<br />
Everything clicked. It&#8217;s as if I was meant to be here.<br />
我好几次从家里逃出来 一次还是两次 我不记得了<br />
I&#8217;d run away from home a couple of times. Once or twice. I don&#8217;t know.<br />
那时候 大卫也正从家里跑出来<br />
And this all started, David is running away from home.<br />
他拿着&#8230;我带着父亲的一把手♥枪♥和猎枪<br />
And he takes&#8230; I took a pistol of my dad&#8217;s and a shotgun.<br />
偷走了邻居的车子<br />
Took a neighbor&#8217;s car.<br />
我曾经潜入他家拿走了车钥匙<br />
I had broken into their house and got the keys to it.<br />
我糊里糊涂地<br />
I forget exactly what it was.<br />
来到了达拉斯<br />
Ended up coming to Dallas.<br />
我去工作的时候 还没有别人来<br />
I went to work and no one showed up.<br />
到了周末 他们有时做一会 有时就不做<br />
Being a weekend, sometimes they worked, sometimes they didn&#8217;t.<br />
回家的路上 我的车没油了<br />
On the way home, I ran out of gas.<br />
当我带着油罐 沿着马路走的时候<br />
And as I was walking down the street with the gas can&#8230;<br />
就在那时 一个人 把停车了下来<br />
a person, at that time, pulled over.<br />
我想他是看到我提了油罐<br />
I guess since I had the gas can&#8230;<br />
认为我没油了 我离他的车子不足100码<br />
he figured I was out of gas. I wasn&#8217;t 100 yards from the car.<br />
糟糕的是 正值感恩节周末 加油站都关了<br />
And being Thanksgiving weekend, there was no gas stations open.<br />
他停下来 问我要不要帮忙<br />
He stopped and asked me if I needed any help.<br />
我正开着车子驶在往达拉斯的路上<br />
I&#8217;m driving down some street somewhere in Dallas.<br />
那时我刚16岁<br />
I had just turned 16.<br />
那儿有个人 我想他是没汽油了<br />
And there was a guy over there, I think he&#8217;d run out of gas&#8230;<br />
我带着他去找些油 他就是兰德尔 亚当斯<br />
I took him to get some gas. This was Randall Adams.<br />
然后就跟着他到了他和他哥的住处<br />
Ended up following him where him and his brother were staying.<br />
就在那个晚上<br />
Eventually, that evening&#8230;<br />
我们出去喝了点啤酒<br />
we went out and got some beer.<br />
抽了点大♥麻♥ 很尽兴<br />
We smoked a little marijuana and what have you.<br />
接着又去看了场电影<br />
Went to a movie that night.<br />
星期六 我起来就去工作了<br />
I get up, I go to work on Saturday.<br />
我怎么会碰到这个孩子的 我也不知道<br />
Why did I meet this kid? I don&#8217;t know.<br />
我怎么就在那个时候没油了<br />
Why did I run out of gas at that time?<br />
我也不知道 但这恰恰发生了<br />
I don&#8217;t know. But it happened.<br />
12月21号♥ 他们来接我<br />
The day they picked me up, December 21.<br />
他们带我上楼 至于哪一层 我不知道<br />
They took me upstairs. What floor, I don&#8217;t know.<br />
他们带我进入一个小房♥间<br />
But they put me in a little room.<br />
盖斯 罗斯走了进来<br />
Gus Rose walked in.<br />
他有一份招供书 让我签<br />
He had a confession there he wanted me to sign.<br />
他说我得签<br />
He said that I would sign.<br />
他才不管我说什么 让我在纸上签字<br />
He didn&#8217;t give a damn what I said. I would sign this piece of paper.<br />
我告诉他 我不签<br />
I told him I couldn&#8217;t.<br />
我不知道你们这些人指望我什么<br />
&#8220;I don&#8217;t know what the hell you people expect of me.<br />
但是我无论如何也不能签<br />
&#8220;But there&#8217;s no way I can sign that.&#8221;<br />
他走出去 不到10分钟 又回来<br />
He left. He came back in 10 minutes.<br />
扔了一把手♥枪♥在桌上<br />
And threw a pistol on the table.<br />
让我瞧瞧 我看了一眼<br />
Asked me to look at it. Which I did. I looked.<br />
他让我拿起手♥枪♥<br />
He asked me to pick it up.<br />
我拒绝了 我怎么可以这么做<br />
I told him no, I wouldn&#8217;t do that.<br />
他威逼我<br />
He threatened me.<br />
我只能再次拒绝<br />
Again, I told him no.<br />
他扣着左轮手♥枪♥的扳机对着我<br />
He pulled his service revolver on me.<br />
我们目视对方 而我觉得似乎过了几个小时<br />
We looked at each other for&#8230; To me, it seemed hours.<br />
我不喜欢对着枪孔<br />
I do not like looking down the barrel of a pistol.<br />
我更不喜欢被威胁<br />
I do not like being threatened.<br />
最后 他要么杀了我<br />
When he finally saw that he would either have to kill me&#8230;<br />
要么放弃签名<br />
or forget the signature&#8230;<br />
我想他还是选择放弃了 因为他收起手♥枪♥<br />
I guess he forgot the signature, because he put his pistol up.<br />
他收起桌上的枪 然后摔门而出<br />
He took the pistol on the table, put it up and stormed out.<br />
我和他轻松友好的交谈<br />
I had a casual, friendly conversation with him to start with&#8230;<br />
并打量了他一番<br />
to try to size him up&#8230;<br />
也了解了他的一些喜好<br />
to see what he liked and what he didn&#8217;t like.<br />
我突然发现他没什么道德<br />
I found almost immediately that he didn&#8217;t have much conscience.<br />
他做完坏事 不会觉得心烦<br />
Anything he had done, it never really bothered him.<br />
他告诉我<br />
He had done other things that he told me about&#8230;<br />
他从来就没有愧疚之感<br />
that didn&#8217;t seem to bother him in the least.<br />
他面无表情<br />
He showed no expression whatsoever.<br />
坐再那 一会谈到墙的颜色<br />
It&#8217;s just like he&#8217;s sitting here talking about the color of this wall&#8230;<br />
一会又提及他枪杀♥警♥官<br />
or the shooting of the police officer.<br />
对我所有问题他都漠然置之<br />
He showed no reaction to any of the questions.<br />
他甚至强调他的清白<br />
He almost overacted his innocence.<br />
坚称自己没做错什么<br />
He protested he hadn&#8217;t done anything.<br />
我们怎么会把他带来 不可理喻<br />
Couldn&#8217;t imagine why we were bringing him in.<br />
他不反抗<br />
He didn&#8217;t fight or he didn&#8217;t resist.<br />
他只是坚信他的无辜<br />
He just protested his innocence.<br />
我告诉他们 星期六我和这个孩子的事<br />
I told them what happened that Saturday, that I had met this kid.<br />
而且不断重述此事<br />
I kept telling them the same thing.<br />
他们不信任我<br />
They didn&#8217;t want to believe me.<br />
我想打个电♥话♥从来没被批准过<br />
Never once was I allowed a phone call.<br />
那也没有律师 从来没有<br />
Never once was an attorney there.<br />
我不知道过了多久<br />
I don&#8217;t know how long this had been.<br />
两包烟抽完已经好久了<br />
I had smoked two packs of cigarettes and had been out for a long time.<br />
伍德的罚款单从不离车<br />
Wood didn&#8217;t take his ticket book out of the car.<br />
他一直把它放在前座上<br />
He left it in the car on the front seat&#8230;<br />
显然 他不会去签一张罚款单的<br />
which indicates that he was not going to write a ticket.<br />
他可能做的就是让他们打开汽车前灯<br />
What he was probably going to do was have them turn on the headlights.<br />
他不知道那部车子是偷来的<br />
He didn&#8217;t know that the car was stolen.<br />
我想 他很有可能<br />
I think that there&#8217;s a very good chance&#8230;<br />
检查驾照<br />
that he was going to check the driver&#8217;s license&#8230;<br />
并告诉他把前灯打开 然后就放他们走<br />
and tell him to turn on his headlights, and let the guy be on his way.<br />
伍德警官的妻子给他买♥♥了件防弹衣<br />
Officer Wood&#8217;s wife had purchased him&#8230;<br />
还挂在圣诞树下<br />
a bulletproof vest and had it under the Christmas tree.<br />
也可能先收起来了 到圣诞节再给他<br />
Or had it stored away, to give to him at Christmastime.<br />
他的搭档是第一个<br />
His partner was one of the first female police officers&#8230;<br />
被委任巡逻任务的女警官<br />
that was assigned to patrol.<br />
他们从西北局过来 按时接♥班♥<br />
They were from the Northwest Station. Just patrol officers following the clock.<br />
值夜班<br />
Working the graveyard shift and everything.<br />
他们进了一个快餐店 买♥♥了杯麦芽汁<br />
They had been into a fast-food restaurant. And she had a malt.<br />
车子开了过来 里面有两个人 没有开车灯<br />
This car came by, these two dudes in it, with no lights on.<br />
这个问题到不严重<br />
It wasn&#8217;t a serious problem&#8230;<br />
但他停下了车子 打开灯示意他停车<br />
but he just pulled up, turned his lights on to stop him.<br />
只是为了警告他没开灯<br />
Just to warn the man that his lights were off.<br />
他走出车门 迎了上去<br />
Got out of the car and walked up.<br />
就在他向到车窗的时候 司机&#8230;<br />
Before he got to the window, where the driver was&#8230;<br />
当他到了车窗<br />
he was in the right position.<br />
那人转过身来<br />
This man just turned around and just&#8230;<br />
拿着一支小口径手♥枪♥<br />
with a little small-caliber pistol.<br />
第一枪打在了他手臂上<br />
The first shot hit him in the arm.<br />
他拿着手电筒 子弹击中了手电筒进入了他的手臂<br />
He had his flashlight. It hit the flashlight and went into his arm.<br />
第二枪击中了他胸腔右部<br />
The next one hit him right in the chest.<br />
警官倒在第一交通道上<br />
The officer falls in the street and he was in the first traffic lane.<br />
他躺在那 流血至死<br />
He lay there and bled to death.<br />
她走出车门<br />
So she&#8217;s out of the car.<br />
她仍开手♥枪♥<br />
She empties her pistol at the fleeing suspect&#8230;<br />
跑过去救他<br />
and she runs to his aid.<br />
一般程序是抓起电♥话♥报♥警♥<br />
Procedure says you grab the radio and call for an ambulance.<br />
常识是这样的 可如果你遇上这种事 会怎么做<br />
Common sense would tell you that. But what do you do?<br />
那个时候 她只是不知所措<br />
And that time, she&#8217;s so&#8230; just tore down.<br />
血 到处是血<br />
And the blood. An enormous amount of blood.<br />
我们又怎么能再追究她的失职呢<br />
How do we hold her responsible for not following procedure?<br />
可最重要的是 她忘了汽车牌照号♥码了<br />
But the main thing was, she couldn&#8217;t remember the license number.<br />
我们勘查现场 开始收集证据<br />
When we started putting facts together on how much information we had&#8230;<br />
可我们却一无所获<br />
from the leads we had, we found out we didn&#8217;t have anything.<br />
我们只知道那是辆蓝色的Vega车<br />
The only thing that we knew we were looking for was a blue Vega.<br />
德州每一辆已经注册的Vega车<br />
Probably every Vega that was registered in the state of Texas&#8230;<br />
都被拦住 检查<br />
was stopped and checked.<br />
有人报♥警♥说<br />
We had people calling the office&#8230;<br />
我找到一辆Vega 但不是蓝色的<br />
saying, &#8220;I&#8217;ve got a Vega and it&#8217;s not blue.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-thin-blue-line-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《终极天将》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-adventures-of-baron-munchausen-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-adventures-of-baron-munchausen-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[帮帮我 Help me. 当太阳升上了 And so, as the sun rose&#8230; 起司之岛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>帮帮我<br />
Help me.<br />
当太阳升上了<br />
And so, as the sun rose&#8230;<br />
起司之岛<br />
over the island of Cheese&#8230;<br />
阳光退去了深长的影子 穿过了香肠制的灌木丛<br />
casting long shadows through the sausage bushes&#8230;<br />
照耀了蜂蜜树的顶端<br />
illuminating the tops of the honey trees&#8230;<br />
也温暖了熏制鲑鱼的原野<br />
and warming the fields of smoked salmon&#8230;<br />
我蒙乔生男爵<br />
I, Baron Munchausen&#8230;<br />
为了吐真♥相♥而来<br />
who am renowned first and foremost for telling the truth&#8230;<br />
除了真话 没别的了<br />
the whole truth and nothing but the truth.<br />
在这世上是赫赫有名的<br />
For while it has been my privilege&#8230;<br />
拉紧 抓稳<br />
-Tighter! Tighter! -Hold steady!<br />
如果你被炸得粉身碎骨了<br />
How can you become a great actress like me&#8230;<br />
还怎么当一个伟大的演员呢<br />
poor darling, if you get blown to pieces?<br />
快点 在我的家乡&#8230;<br />
-Come on! -Native land.<br />
哦 哟<br />
Oh, yeah!<br />
他们想要教导<br />
There to attempt the education&#8230;<br />
我那吝啬 心胸狭窄<br />
of their provincial and narrow-minded&#8230;<br />
还有从不轻信一切的乡下人<br />
and stupidly incredulous fellow countrymen&#8230;<br />
我们起锚开始航行<br />
we heaved anchor and set sail.<br />
我们起锚开始航行<br />
We heaved anchor and set sail!<br />
海浪 海浪哟<br />
The waves!<br />
哦 讨厌的人 起锚<br />
-Oh, bugger! -We heaved anchor.<br />
我们是演员哩 起航<br />
-We are actors! -And set sail.<br />
可恶的幕后人员去哪了<br />
Where the devil are the stagehands?<br />
死罗 全都死光了吗<br />
-Dead! -They can&#8217;t all have been killed!<br />
没人杀他 自尽了<br />
Not killed, ducky. Suicide!<br />
和你演出无事可做<br />
Nothing to do with your acting.<br />
起锚<br />
We heaved anchor&#8230;<br />
命运将追赶着我<br />
But ill luck pursued me&#8230;<br />
我被吹向鲸鱼的嘴去<br />
and I was blown towards the waiting jaws&#8230;<br />
一头体积巨大无比的鲸鱼<br />
of a whale of such prodigious size and length&#8230;<br />
连我的望远镜 也无法一眼望尽<br />
that I could not, even with a telescope&#8230;<br />
它的身躯<br />
see the end of him.<br />
男爵将是什么命运呢<br />
What will become of the baron<br />
目前的状况看是无法逃脱的<br />
Surely this time there is no escape<br />
看来男爵他<br />
What will become of the baron<br />
这段时间里<br />
Surely this time there<br />
是无法逃脱的<br />
Is no escape<br />
在这种情况下<br />
I have learned from experience&#8230;<br />
一丝微细的烛光<br />
that a modicum of snuff&#8230;<br />
也将是一线生机<br />
can be most efficacious.<br />
该死的铃&#8230;<br />
Hells bells&#8230;<br />
和满满的血<br />
and buckets of blood!<br />
海浪去哪了<br />
Where were the waves?<br />
海浪 你刺伤了我的要害<br />
The waves! You&#8217;ve stabbed my vitals!<br />
你们这堆白♥痴♥低能儿<br />
-You incompetent imbecile! -It wasn&#8217;t me!<br />
不是我 是她<br />
It was her!<br />
不是我 是他<br />
It wasn&#8217;t me! It was him! You big pintle!<br />
我们应要很专业的<br />
We are supposed to be professionals!<br />
才能生存下去呀<br />
And we&#8217;re trying to stay alive!<br />
莎莉 好吧<br />
-Sally! -All right.<br />
给我留在这<br />
Now stay in here or I shall lock you up.<br />
我的兄弟呢 什么<br />
-Where&#8217;s my brother? -What?<br />
你没有任何兄弟呀<br />
You haven&#8217;t got a brother.<br />
那你告诉我 为何它写着&#8221;亨利索特和他儿子&#8221;<br />
Then you just tell me why it says, &#8220;Henry Salt and Son.&#8221;<br />
我是你女儿 我不去教你怎念<br />
-I&#8217;m your daughter. -I shouldn&#8217;t have taught you to read.<br />
按照传统的 所以是如此<br />
&#8220;And Son&#8221; is traditional. That&#8217;s the way it&#8217;s supposed to be.<br />
不 苏丹王的要求的 仍然十分不合理<br />
No. The sultan&#8217;s demands are still not sufficiently rational.<br />
长久的和平 只要一个基本的理由<br />
The only lasting peace is one based on reason and scientific principle.<br />
真抱歉 杰克逊先生<br />
I&#8217;m terribly sorry, Mr. Jackson.<br />
首映没很顺利<br />
The first act didn&#8217;t go quite as we would have liked.<br />
出了一两个技术性问题<br />
One or two little technical problems.<br />
别再道歉了 索特先生<br />
Oh, please don&#8217;t apologize, Mr. Salt. I&#8217;m sure you&#8217;re doing your best&#8230;<br />
现是个非常时期<br />
in very trying circumstances.<br />
中断一下 嗯 啊 抱歉<br />
-Your attention. -Hmm? Ah, excuse me.<br />
官员冒着&#8230;<br />
The officer who risked his life&#8230;<br />
被敌方六门大炮击中的危险<br />
by single-handedly destroying six enemy cannon&#8230;<br />
解救了十个土耳其的俘虏<br />
and rescuing ten of our men held captive by the Turk.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
我们对你早有所闻了 这是我的职责 长官<br />
-The officer we&#8217;ve heard so much about. -I suppose so, sir.<br />
总得冒着极大的风险<br />
Always taking risks far beyond the call of duty.<br />
我只是尽我最大的能力 长官<br />
I only did my best, sir.<br />
他有马上处决吗<br />
Have him executed at once.<br />
是的 长官 一起来<br />
-Yes, sir. -Come along.<br />
这种做法♥会♥让一般士兵士气低落的<br />
This sort of behavior is demoralizing for ordinary soldiers and citizens&#8230;<br />
他们只想要过着平静的生活<br />
who are trying to lead normal, simple, unexceptional lives.<br />
没有激动民众的煽动 情势变得很难堪了<br />
Things are difficult as it is without emotional people rocking the boat.<br />
君士坦丁堡<br />
Constantinople.<br />
土耳其帝国的宫廷<br />
The court of the grand Turk.<br />
真是惊人<br />
What a surprise&#8230;<br />
微风吹送 此处让我也变得飘然<br />
that a passing zephyr should waft me here.<br />
也许我&#8230;<br />
Perhaps fate wishes me&#8230;<br />
该给这苏丹王上个一两课<br />
to teach the sultan a lesson or two.<br />
高贵的苏丹王十分锺爱好酒<br />
His highness the sultan loved a good wine&#8230;<br />
又无法拒赌博于外<br />
and could never resist a wager.<br />
不惜代价的是他的特质<br />
Characteristics that were to cost him dear.<br />
鬼扯呀鬼扯<br />
Lies!<br />
你这流氓 我不会让你再乱说下去<br />
Those scoundrels! I won&#8217;t put up with it!<br />
它是不能容忍♥的<br />
It&#8217;s intolerable!<br />
给我停止这场可笑的模仿秀<br />
Stop this travesty! Stop it!<br />
真是侮辱<br />
It&#8217;s an insult! An indignity!<br />
我今生不曾见过如此多的废物<br />
I&#8217;ve never seen so much rubbish in all my life!<br />
你根本不知你在说什么<br />
You don&#8217;t know what you&#8217;re talking about!<br />
有一天 经过一场奢华的晚宴<br />
One day, after a sumptuous dinner&#8230;<br />
这是应该发生的 苏丹王吩咐我陪他<br />
-Is this supposed to happen? -The sultan bade me to accompany him..<br />
到他私人宫殿<br />
to his private apartments.<br />
请离开这舞台<br />
Uh, please. No, don&#8217;t. Please.<br />
这恶棍是个大骗子<br />
This blackguard&#8217;s an impostor!<br />
我才是蒙乔生男爵 没有骗你们<br />
I am the Baron Munchausen, and I won&#8217;t be made a fool of!<br />
拜托 你不能来这里 不 不<br />
-Please! You cannot come up here! -No, no!<br />
我们正在演出 你们只是演出一出令人讥笑的戏剧<br />
-We are presenting a performance! -You are presenting a mockery.<br />
你把我当成一个荒唐至极的笑话<br />
You present me as if I were ridiculous fiction. A joke!<br />
我不想这样的<br />
I won&#8217;t have it!<br />
这是在搞什么鬼东西<br />
What the devil&#8217;s going on?<br />
布幔<br />
Curtains!<br />
嘘<br />
Boo!<br />
快给我下台<br />
Get him off!<br />
老傻瓜 你把秀给全毁了<br />
Old fool! You&#8217;re ruining the show!<br />
快想法子<br />
Quick! Jeremy, Bill, do something!<br />
我得和我的观众说明<br />
I must talk with my audience.<br />
各位女士 先生&#8230;<br />
Ladies and gentlemen, I must&#8230;<br />
我须为这糟糕的事件向你们致歉<br />
I must apologize for this most dreadful occurrence.<br />
我可向你们担♥保♥&#8230;<br />
I can assure you that&#8230;<br />
哈罗 哈罗<br />
-Hello. -Hello.<br />
美丽的淑女们<br />
Beautiful ladies.<br />
哈罗<br />
Hello.<br />
美丽的淑女&#8230;<br />
Beautiful ladies.<br />
你很有品味呢 先生<br />
You have really great taste, sir.<br />
除此之外 全都大错特错了<br />
Otherwise, it&#8217;s all quite wrong!<br />
听好 我们还有表演得进行&#8230;<br />
Listen, cocky. We&#8217;ve got a show to do.<br />
天呀 勃透德<br />
Good lord! Berthold!<br />
谁是勃透德<br />
Who&#8217;s Berthold?<br />
在地球上可好&#8230;真不可思议 还能见到你<br />
How on earth? It&#8217;s marvelous to see you!<br />
你好吗 你去了哪里<br />
How are you? Where&#8217;ve you been?<br />
你腿如何了<br />
How are your legs?<br />
其他人呢 艾布瑞特<br />
Where are the others? Albrecht!<br />
阿都芬斯 格斯塔维斯<br />
Adolphus! Gustavus!<br />
真不敢相信 这是个神迹<br />
I can&#8217;t believe it! This is miraculous!<br />
我是比尔 他是比尔<br />
-I&#8217;m Bill. -He&#8217;s Bill.<br />
他还在这 把他摆脱了<br />
Is he still here? Will you get rid of him, for goodness sake!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-adventures-of-baron-munchausen-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《午夜狂奔》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/midnight-run/</link>
					<comments>https://www.733588.com/midnight-run/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:22:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[该死 Shit! 狗♥娘♥养♥的司机 Crazy-drivin&#8217;motherfucker. -该死 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>该死<br />
Shit!<br />
狗♥娘♥养♥的司机<br />
Crazy-drivin&#8217;motherfucker.<br />
-该死 -过来<br />
&#8211; Shit. &#8211; Come on. Come on.<br />
马文 你来干什么<br />
Hey! Hey, Marvin, what are you doin&#8217;?<br />
他是我的 杰克 滚边儿去<br />
He&#8217;s mine, Jack. Get lost.<br />
去你♥妈♥的♥ 这是我的犯人<br />
Fuck you, he&#8217;s yours! He&#8217;s mine.<br />
艾迪分配给我的 你♥他♥妈♥想干什么<br />
Eddie assigned this guy to me. What the hell are you doin&#8217;?<br />
那你找艾迪理论去 钱我收了<br />
Well then go straighten it out with Eddie. I&#8217;ll collect the money.<br />
追他的时候我差点被杀 他对我开枪呢<br />
I almost got killed tryin&#8217; to get this guy. He shot at me!<br />
退后 妈的 他是我的 明白吗<br />
Back off, goddamn it! I said I&#8217;m takin&#8217; him, all right?<br />
-好的 马文 -这家伙值一千二呢<br />
&#8211; All right. All right. Marvin. &#8211; This guy&#8217;s worth 1,200!<br />
好的 马文 咱俩这交情争什么呀<br />
Okay, okay, Marvin. What the hell we fightin&#8217; for? We&#8217;re friends&#8230;<br />
不是针对你 杰克 不过请你滚开行吗<br />
Hey, nothin&#8217; personal, Jack, but fuck off, all right?<br />
淡定点 天哪 马文 小心<br />
Take it easy. Jesus! Marvin, watch out!<br />
这他妈怎么回事 你们不是警♥察♥吗<br />
What the fuck goin&#8217; on? You guys ain&#8217;t cops.<br />
不 我们是跳芭蕾的<br />
No, we&#8217;re ballet dancers.<br />
你妈没教过你礼貌待人吗<br />
Your mother ever teach you how to react to strangers?<br />
比如不要向他们开枪<br />
Not shoot at &#8217;em. Huh?<br />
马文 车我开走了<br />
Hey, Marvin. Thanks for the car.<br />
你先睡会 一会我把车开回来<br />
You sleep, and I&#8217;ll bring it back a little later.<br />
午夜狂奔<br />
抓了个人 古奇<br />
Got a delivery for you, Gooch.<br />
好啊 杰克 苏打水机坏了这么久你都不修<br />
Good, Jack. The soda machine&#8217;s been out for a week and a half.<br />
帮我签个收 这次抓到谁<br />
Check that for me, would ya? What do we got here?<br />
好的 给你添麻烦了吗<br />
All right. Give you any trouble?<br />
你给我添麻烦了吗<br />
Did you give me any trouble?<br />
-操♥你♥妈♥的 -一点不麻烦<br />
&#8211; Fuck you, man! &#8211; He didn&#8217;t give me any trouble.<br />
-走吧 过来 -你们这帮王八蛋<br />
&#8211; Walk! Move! &#8211; Fuck you too, man!<br />
-我他妈可清楚自己有什么权利 -过来<br />
&#8211; I know my motherfuckin&#8217; rights! &#8211; Move it!<br />
手贴墙<br />
Slap it.<br />
保释金债券代理 24小时营业<br />
莫斯康保释代理<br />
Mascone&#8217;s Bail Bonds.<br />
不 仅限现金 支票和刷♥卡♥都不行<br />
No, it&#8217;s cash only. No checks, no cards.<br />
抱歉 女士 我们有规定<br />
I&#8217;m sorry, ma&#8217;am. That&#8217;s the policy.<br />
真遗憾没能帮到您 抱歉<br />
I wish I could help you out. Sorry.<br />
刚把布尔歇送进去 艾迪在吗<br />
Just dropped off Bouchet. Is Eddie in?<br />
你终于抓到人了 杰克<br />
So you finally caught someone, Jack.<br />
-杰里 他在吗 -真了不起<br />
&#8211; Jerry, is he in? &#8211; I think that&#8217;s terrific.<br />
杰克 我昨晚就开始找你了 抓到谁了<br />
Jack, been tryin&#8217; to reach you since last night. What do you got for me?<br />
-你找我 -是啊<br />
&#8211; You were tryin&#8217; to reach me? &#8211; Yeah.<br />
-布尔歇 -他啊<br />
&#8211; It&#8217;s Bouchet. &#8211; Ooh, Bouchet.<br />
好样的 杰克 九百块对吧<br />
Good score, Jack. Nine hundred, right?<br />
-不 是一千二 -不 九百<br />
&#8211; No, it&#8217;s 1,200. &#8211; No, nine.<br />
是 是一千二 别这样<br />
That&#8217;s&#8230; That&#8217;s 1,200. Come on.<br />
对 对 你说的没错<br />
No. Yeah. Yeah, you&#8217;re right.<br />
我胃疼的要命<br />
My stomach&#8217;s killin&#8217; me.<br />
我得去秦卢餐厅吃个早饭<br />
I&#8217;m goin&#8217; over to Chin Loo&#8217;s for breakfast.<br />
-顺便和你谈谈 -谈什么<br />
&#8211; I wanna talk to you. &#8211; About what?<br />
-到那儿再说 -能先把钱给我吗<br />
&#8211; I&#8217;ll talk to you over there. &#8211; Could I have my money first?<br />
当然 难不成你觉得我会赖账<br />
Of course. What do you think? I&#8217;m gonna try to stiff you?<br />
你 不可能 他从来没赖过账<br />
You? Never! He would never try and stiff me.<br />
-这话怎么像在讽刺我 -那不能<br />
&#8211; Do I detect some kind of sarcasm here? &#8211; Never.<br />
你以为我家喻户晓的信誉是怎么来的<br />
Where do I, I, I&#8230; Where have I inherited this reputation?<br />
杰里可以作证 我在和别人做生意时<br />
I have never done business with anybody, and Jerry is my witness,<br />
从来 从来没有<br />
that I have ever, ever, ever&#8230;<br />
我的保释所有没有<br />
Does that phone ever ring&#8230;<br />
有没有接到过一次投诉电♥话♥<br />
Has that phone ever rang with a complaint about me?<br />
从来没有 一次也没有 走吧 早餐我请<br />
Never. Never. So let&#8217;s go. I&#8217;ll buy you some breakfast.<br />
-我从不吃早饭 -那就当提前吃午饭了 走吧<br />
&#8211; I don&#8217;t eat breakfast. &#8211; Then have an early lunch. Let&#8217;s go.<br />
听说过乔纳森·马度卡斯这个人吗<br />
You ever hear of a guy named Jonathan Mardukas?<br />
-&#8220;公爵&#8221; 我知道 -说来听听<br />
&#8211; The Duke. Yeah, I know who he is. &#8211; What do you know?<br />
他在某个赌棍手下当会计师<br />
He&#8217;s that accountant that embezzled a couple of million<br />
偷了人几百万然后全捐给了慈善机构<br />
from some Vegas wise guy and gave it to charity.<br />
没错 不过不是几百万<br />
That&#8217;s very good. Only thing is that it wasn&#8217;t a couple of million.<br />
是一千五百万<br />
It was $15 million.<br />
而且不是什么赌棍 是吉米·塞拉诺<br />
It wasn&#8217;t some Vegas wise guy. It was Jimmy Serrano.<br />
知道 我能看懂报纸<br />
I know. I know. I can read the papers.<br />
无意揭你伤疤<br />
Well, look, I don&#8217;t wanna bring up the past,<br />
不过塞拉诺不就是当初使手段<br />
but isn&#8217;t Serrano the guy that ran you out of Chicago<br />
把你从芝加哥逼走的人吗<br />
when he was runnin&#8217; things back there?<br />
-和他没关系 -是哦<br />
&#8211; He didn&#8217;t run me out. &#8211; Yeah, right, right, right.<br />
那你为什么辞了警♥察♥来干这狗屎行当<br />
You gave up bein&#8217; a cop to do this shit?<br />
-好吧 说重点 -重点就是 杰克<br />
&#8211; All right, what&#8217;s the point? &#8211; The point, Jack.<br />
我把那个会计师保出来了<br />
I bailed out the accountant.<br />
那时候我还不知道他给谁干活<br />
See, I didn&#8217;t know who he was at the time.<br />
不然说什么也不会给他代理<br />
Had I known, there was no way I would&#8217;ve put up the bond.<br />
塞拉诺肯定早晚<br />
I mean, it&#8217;s only a matter of time<br />
得让他从地球上消失<br />
before Serrano vanishes this guy from the planet,<br />
我就得赔四十五万<br />
and I&#8217;m out 450,000.<br />
你保他花了四十五万吗<br />
You&#8217;re out 450,000 on this guy?<br />
-不 不是 -不是吗<br />
&#8211; No. No. &#8211; No.<br />
因为有你在 你是这行的翘楚<br />
Because I got you, and you&#8217;re the best,<br />
一定能把他抓回来<br />
and you&#8217;re gonna find him and bring him back.<br />
好吧<br />
Yeah, right.<br />
你怎么知道这家伙还活着<br />
How do you even know this guy is still alive?<br />
因为他脑子进水了<br />
Because this guy is crazy.<br />
寄了一堆明信片给塞拉诺<br />
He sends postcards to Serrano,<br />
告诉他 花他的钱玩的很开心<br />
he&#8217;s tellin&#8217; him what a great time he&#8217;s havin&#8217; with his money.<br />
离期限还有多久<br />
How much time you got left?<br />
周五午夜 不然我就得赔四十五万<br />
Friday midnight I default. I eat the 450.<br />
这周五 只有五天 你逗我呢<br />
This Friday? That&#8217;s five days. Forget it.<br />
-自己去找他吧 把钱给我 -好吧 听我说<br />
&#8211; You go find him. Give me my money. &#8211; All right. Listen to me.<br />
这次我付你四&#8230;我付你五万<br />
I&#8217;ll give you four&#8230; I&#8217;ll give you fifty grand.<br />
五万 找你要一千二都那么难 算了吧<br />
Fifty grand? I gotta chase you down for 1,200. Forget about it.<br />
不 不 杰克 拜托了<br />
No, no, Jack, please.<br />
拜托个屁 说什么我都不接 还有什么活<br />
&#8220;Jack&#8221;? &#8220;Jack&#8221; nothin&#8217;. Forget it. What else you got?<br />
天哪 没别的活了 只有这个了<br />
God! I ain&#8217;t got nothin&#8217;. This is it.<br />
你要找不到这家伙 我就破产了<br />
If you don&#8217;t find this guy, I&#8217;m outta business.<br />
艾迪 十万我才做<br />
Eddie&#8230; I&#8217;ll do it for a hundred thousand.<br />
十万 你疯了吗<br />
A hundred thousand? Are you outta your mind?<br />
这活儿多容易 简直轻而易举 老天爷<br />
This is an easy gig. It&#8217;s a midnight run, for Christ&#8217;s sakes!<br />
你还不知道吧 我已经厌倦挨枪子了<br />
Maybe you haven&#8217;t noticed, but I&#8217;m tired of gettin&#8217; shot at.<br />
我不想再干这种操蛋的工作<br />
I&#8217;m tired of this miserable fuckin&#8217; business,<br />
和各种人♥渣♥打交道<br />
every lowlife that I run into.<br />
要付就得付合理的报酬<br />
If you&#8217;re gonna pay me, you gotta pay me what&#8217;s right.<br />
要我♥干♥这活 就给我应得的报酬<br />
You want me for this job? Give me what&#8217;s right.<br />
首先 这家伙是个会计 他不会对你开枪的<br />
First of all, the guy is an accountant. He&#8217;s not gonna shoot you.<br />
你只要找到他<br />
All you have to do is find him,<br />
塞袋子里还是打昏他都随你 带回来就行<br />
you put him in a bag, hit him with a rubber hose, bring him home.<br />
说起来容易 告诉你<br />
Oh, that&#8217;s easy for you to say. Listen to me.<br />
十万 少一个子都不行 而且要立合同<br />
It&#8217;s a hundred thousand, no more, no less, and I want a contract.<br />
-还要合同 -没错 白纸黑字<br />
&#8211; &#8220;Contract&#8221;? Contract? &#8211; That&#8217;s right. I want it in writing.<br />
十万美元<br />
One hundred thousand dollars,<br />
周五晚前给你把&#8221;公爵&#8221;抓回来<br />
and I&#8217;ll have the Duke here for you by Friday night.<br />
现在能先把那一千二给我吗<br />
Now, can I have my 1,200, please?<br />
你比我保的任何一个罪犯都黑<br />
You&#8217;re worse than any crook I ever put a bond up for.<br />
斯坦利 斯坦<br />
Stanley? Stan.<br />
-老伙计 近来可好 来这干什么 -别来无恙<br />
&#8211; Hey, Big Dog. How are you? What are you doin&#8217; here? &#8211; How ya doin&#8217;?<br />
得请你帮个忙<br />
Listen. I need a favor.<br />
我得查一下乔纳森·马度卡斯的登记资料<br />
I need to see the booking slip of a Jonathan Mardukas.<br />
马度卡斯<br />
M-A-R-D-U-K-A-S.<br />
在这呢<br />
Here you go.<br />
代号♥ R-亲属<br />
代号♥ R-亲属<br />
-就是它 -什么<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; What&#8217;s that?<br />
他被捕后打的第一通电♥话♥<br />
The number he called right after he was arrested.<br />
区号♥212 我得去纽约了<br />
212 area code. Looks like I&#8217;m goin&#8217; to New York.<br />
你是杰克·沃尔什吗<br />
Are you Jack Walsh?<br />
-让一下 -你是不是杰克·沃尔什<br />
&#8211; Excuse me. &#8211; Are you Jack Walsh?<br />
抱歉 我认识你吗<br />
I&#8217;m sorry. Do I know you?<br />
阿朗佐·莫斯利 联调局<br />
Alonzo Mosely, F.B.I.<br />
徽章不错 在哪儿买♥♥的<br />
Oh, that&#8217;s a nice badge. How can I get one of those?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/midnight-run/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《百万金臂（1988）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bull-durham-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bull-durham-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:25:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的宗教信仰就是棒球 I believe in the Church of Baseball. 曾经我也信仰过 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的宗教信仰就是棒球<br />
I believe in the Church of Baseball.<br />
曾经我也信仰过世界上 大部分的大小宗教<br />
I&#8217;ve tried all the major religions and most of the minor ones.<br />
我崇拜过释迦摩尼 真♥主♥安♥拉♥ 梵天 毗湿奴<br />
I&#8217;ve worshipped Buddha, Allah, Brahma, Vishnu&#8230;<br />
湿婆神 树精草怪 还有邓肯<br />
Siva, trees, mushrooms and Isadora Duncan.<br />
然后我学到了些道理<br />
I know things.<br />
比如说 玫瑰经念珠上有108颗珠子<br />
For instance, there are 108 beads in a Catholic rosary&#8230;<br />
而任何一个棒球上都缝有108针<br />
and there are 108 stitches in a baseball.<br />
当我明白了这些 我也给过耶酥机会<br />
When I learned that, I gaveJesus a chance.<br />
可看来我们的脾气实在是不和<br />
But it just didn&#8217;t work out between us.<br />
我对无止尽的赎罪没什么兴趣<br />
The Lord laid too much guilt on me.<br />
比起神学 我更喜欢形而上学<br />
I prefer metaphysics to theology.<br />
你想 棒球不需要人赎罪<br />
You see, there&#8217;s no guilt in baseball&#8230;<br />
也永远不会使人厌烦<br />
and it&#8217;s never boring&#8230;<br />
就像是性♥爱♥一样<br />
which makes it like sex.<br />
和我睡过觉的球手<br />
There&#8217;s never been a ballplayer who slept with me&#8230;<br />
全都在当年达到了 棒球生涯的巅峰<br />
who didn&#8217;t have the best year of his career.<br />
做♥爱♥就像是挥杆击球&#8230;<br />
Making love is like hitting a baseball&#8230;<br />
你同样需要放松精神 和集中注意力<br />
you just gotta relax and concentrate.<br />
此外 我从不和打击率 低于250的人上♥床♥<br />
Besides, I&#8217;d never sleep with a player hitting under.250&#8230;<br />
除非他拥有极高的打点 或者他是优秀的中外野手<br />
unless he had a lot of RBI&#8217;s or was a great glove man up the middle.<br />
我让这些男孩们获得了人生的体验<br />
You see, there&#8217;s a certain amount of life wisdom I give these boys.<br />
这让他们变的聪明<br />
I can expand their minds.<br />
有时候当我和某个球员独处<br />
Sometimes when I&#8217;ve got a ballplayer alone&#8230;<br />
我会给他念艾米莉和惠特曼的诗<br />
I&#8217;ll just read Emily Dickinson or Walt Whitman to him.<br />
那些家伙可爱极了 他们总会静下来倾听<br />
And the guys are so sweet, they always stay and listen.<br />
当然 只要男人认为是性♥爱♥的前奏<br />
Of course, a guy will listen to anything<br />
都会很认真的去听<br />
if he thinks it&#8217;s foreplay.<br />
我让他们获得自信 而他们给我安全感&#8230;<br />
I make them feel confident, and they make me feel safe&#8230;<br />
还有美丽<br />
and pretty.<br />
我给了他们生命中最美好的时间<br />
Of course, what I give them lasts a lifetime.<br />
而他们让我白看了142场比赛<br />
What they give me lasts 142 games.<br />
有时候这交易看来并不合算<br />
Sometimes it seems like a bad trade&#8230;<br />
可这也是为了棒球<br />
but bad trades is a part of baseball.<br />
谁又能忘记弗兰克罗宾逊 为缪特巴帕斯做出的帮助<br />
Who can forget Frank Robinson for Milt Pappas, for God&#8217;s sake?<br />
赛季还很长 你总该抱有希望<br />
It&#8217;s a long season, and you gotta trust it.<br />
我试过所有的信仰 真的全试过<br />
I&#8217;ve tried &#8217;em all, I really have.<br />
但只有一种真正留在心中&#8230;<br />
And the only church that truly feeds the soul&#8230;<br />
无论时光怎么流逝&#8230;那就是对棒球的狂热<br />
day in, day out&#8230; is the Church of Baseball.<br />
领队 麦克斯这家伙真叫人受不了<br />
Hey, Skip, that Max, hell of a guy.<br />
艾比在哪儿<br />
Where&#8217;s Ebby?<br />
他还没热身吗<br />
Ain&#8217;t he warming up yet?<br />
没有 这是他职业生涯的初次出赛<br />
No. His professional debut tonight,<br />
而他居然忘记了<br />
and he forgets about it.<br />
最好去找找我们的&#8221;胜利宝贝&#8221;吧<br />
Better find our &#8220;bonus baby.&#8221;<br />
看到艾比吗<br />
Have you seen Ebby?<br />
没有<br />
No.<br />
艾比<br />
Ebby!<br />
天<br />
Jesus.<br />
比赛再过四分钟就开始了 你怎么还不去热身<br />
Game starts in four minutes. Why ain&#8217;t you warm?<br />
我是在热身<br />
I am warm.<br />
今天是你在职业生涯的初次出赛<br />
Jesus, this is your professional debut tonight.<br />
成百万的人烧坏了脑子 花钱买♥♥票只为看你打球<br />
Million guys give their left nut to be in your shoes.<br />
而你却在紧要关头还在<br />
You&#8217;re leaving your fastball<br />
衣帽间里和不三不四的女人鬼混<br />
in the locker room for some piece of ass.<br />
领队 是我<br />
Skip, it is me.<br />
我不是那种&#8221;不三不四的女人&#8221;<br />
I am not some, quote, piece of ass, unquote.<br />
哦 米莉<br />
Oh, Millie.<br />
抱歉 没认出是你<br />
Jeez, sorry. Didn&#8217;t recognize you.<br />
但别以为我是在开玩笑 米莉<br />
Don&#8217;t take this personally, Millie,<br />
要是再让我在这儿逮到你&#8230;<br />
but if I catch you in here again&#8230;<br />
从此你就别想踏进棒球场一步<br />
you&#8217;re banned from the ballpark.<br />
你不能禁止我来这里<br />
You can&#8217;t ban me from the ballpark&#8230;<br />
球场上的积分板还是我爸爸捐赠的<br />
&#8217;cause my daddy donated that scoreboard.<br />
要是你禁止我来 他立马♥会♥把记分板给你拆走<br />
And if you ban me, he just might take that scoreboard away.<br />
我们要记分板有个屁用<br />
What do we need a scoreboard for?<br />
整一年我们都没得什么分<br />
We ain&#8217;t scored any runs all year.<br />
快给我滚出来<br />
Now you get your ass out there!<br />
老板 我有个问题<br />
Hey, boss, I got a question.<br />
什么<br />
What?<br />
你觉得我该起个绰号♥吗 我觉得有需要<br />
You think I need a nickname? I think I need a nickname.<br />
我们都讨论过了 所有优秀的球员都有绰号♥<br />
We were talking about it. All the great ones have nicknames.<br />
比如说&#8221;油罐&#8221;啦 &#8220;猫鱼&#8221;啦<br />
Like &#8220;Oil Can,&#8221; &#8220;Catfish.&#8221;<br />
你刚说的是什么来着&#8230;<br />
What was the one you were&#8230;<br />
&#8220;波奇小子&#8221;<br />
&#8220;Pokey.&#8221;<br />
觉得这如何<br />
What do you think of&#8221;Pokey&#8221;?<br />
你还有三分钟<br />
You got three minutes.<br />
混♥蛋♥ 真是脑袋里面进了水<br />
Goddamn, son of a bitchin&#8217;, motherfuckin&#8217; shithead!<br />
还有时间再做一次<br />
Time for another quickie.<br />
天啊 你还得比赛呢<br />
Jesus, you got a game to pitch.<br />
还有三分钟<br />
We got three minutes.<br />
大伙来吧 让我们为麦克斯鼓掌&#8230;<br />
Come on, folks. Let&#8217;s hear it for Max Patkin&#8230;<br />
他是最可爱的棒球小丑<br />
the clown prince of baseball.<br />
还要坐到什么时候 上场了<br />
You gonna sit there all day?<br />
好戏就要开演了<br />
And now &#8220;The Greatest Show on Dirt&#8221;&#8230;<br />
达勒姆公牛队队员出场<br />
your own Durham Bulls!<br />
我来了 我准备好了<br />
I&#8217;m there. I&#8217;m ready.<br />
现在是北卡罗来纳电台 的泰迪格兰德<br />
And now WRDU radio presents&#8230;<br />
为您现场解说达勒姆公牛队比赛实况<br />
the voice of the Durham Bulls, Teddy Garland.<br />
本赛季公牛队出师不利 已经输掉了头三场比赛<br />
The Bulls off to a slow start, having dropped their first three games.<br />
但扭转连败局面的希望被寄托在<br />
But hope to turn it around tonight with the professional debut&#8230;<br />
年轻投手艾比卡尔文拉路什 的初次登场上<br />
of heralded young pitcher, Ebby Calvin LaLoosh.<br />
米莉 你不该去休息室的<br />
Millie, you gotta stay out of the clubhouse.<br />
现在可能会给大家都带来麻烦<br />
You&#8217;re gonna get everybody in trouble.<br />
我是被勾引的<br />
I got lured.<br />
你没有被勾引 女人是不会被勾引的<br />
You did not get lured. Women do not get lured.<br />
你有能力也有意志抵抗诱惑 现在跟着我说&#8230;<br />
They are too strong and powerful for that. Now say it&#8230;<br />
&#8220;我不是被勾引的 我会对我的行为负全责&#8221;<br />
&#8220;I did not get lured. I accept full responsibility for my actions.&#8221;<br />
&#8220;我不是被勾引的 我会对我的行为负全责&#8221;<br />
&#8220;I did not get lured. I accept full responsibility for my actions.&#8221;<br />
现在好点了 测试仪准备好了吗<br />
That&#8217;s better. You got your radar ready?<br />
-准备好了 -那快就位<br />
-Ready. -Go to it.<br />
半岛白袜队第一棒打者&#8230;<br />
Steppin&#8217; in for the Peninsula White Sox&#8230;<br />
威利福斯特出场<br />
is leadoff hitter Willie Foster.<br />
拉路什是位英俊 年轻的投球手<br />
Word on LaLoosh is that the good-looking, young pitcher&#8230;<br />
拿手技是一流的快速球 可惜状态不太稳定<br />
has a major-league fastball, but sometimes has problems with control.<br />
好家伙<br />
Damn.<br />
一坏 没有好球<br />
One ball, no strikes to Willie Foster.<br />
没关系<br />
No problem!<br />
加油 一 二 三 宝贝<br />
Go get &#8217;em, one, two, three, babe. Get &#8217;em, big guy.<br />
时速九十五英里<br />
Ninety-five miles an hour.<br />
太棒了 他正在状态<br />
That&#8217;s great. He looks just great.<br />
半岛白袜队保送上垒<br />
Stepping in for the Peninsula White Sox&#8230;<br />
下一棒艾伦波利出场<br />
second baseman Allen Powley.<br />
怎么会这样<br />
What&#8217;s it say?<br />
结束动作时他没有弯背<br />
It says he&#8217;s not bending his back on his follow-through.<br />
斯科特 把这交给艾比卡尔文<br />
Scotty, baby, take this to Ebby Calvin.<br />
好吧 让我们来好好瞧瞧 艾比卡尔文是何方神圣<br />
All right, let&#8217;s get down to it. How was Ebby Calvin LaLoosh?<br />
他的投球就和做♥爱♥时一个样<br />
Well, he fucks like he pitches.<br />
搞的乱七八糟的<br />
Sort of all over the place.<br />
天<br />
My!<br />
18次保送上垒<br />
He walked 18.<br />
联赛的新记录<br />
A new league record.<br />
-18次三振出局 -又是一个联赛新记录<br />
-Struck out 18. -Another new league record.<br />
此外 他还击中体育记者&#8230;<br />
In addition, he hit the sportswriter&#8230;<br />
击中现场解说 还击中吉祥牛两次<br />
the public address announcer, the Bull mascot twice.<br />
这也是联赛新记录<br />
Also, new league records.<br />
不过话说回来 乔&#8230;<br />
But, Joe&#8230;<br />
这家伙还真有一手<br />
this guy&#8217;s got some serious shit.<br />
是有一手<br />
Yeah, serious shit.<br />
你是谁 他是谁<br />
Who are you? Who&#8217;s he?<br />
我是&#8221;你会记得的球员&#8221;<br />
I&#8217;m &#8220;the player to be named later.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bull-durham-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《赌彩黑名单》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-dead-pool-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-dead-pool-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:24:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[虎探追魂 昨天在南湾 火灾夺去三条生命 A fire claiming three lives in the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>虎探追魂<br />
昨天在南湾 火灾夺去三条生命<br />
A fire claiming three lives in the South Bay yesterday&#8230;<br />
相信是故意作案<br />
&#8230;is believed to have been deliberately set.<br />
南湾是由一系列的困扰火灾 所有类似的性质<br />
The South Bay is plagued by a series of fires, all of a similar nature.<br />
当局相信涉及纵火 但他们没有找到犯罪嫌疑人<br />
Authorities believe arson is involved. They have no suspects yet.<br />
爵士作曲家爱德华巴拉私下歌♥颂<br />
Jazz composer Edward Barla was privately eulogized today.<br />
他被称为曲调&#8221;午夜心&#8221;和&#8221;只为你&#8221;<br />
He was known for tunes &#8220;Midnight Hearts&#8221; and &#8220;Just For You.&#8221;<br />
爱德华巴拉 卒年56岁<br />
Edward Barla, dead at 56.<br />
路杰诺的审判已经结束 萨曼莎沃克的故事<br />
The trial of Lou Janero has ended. Samantha Walker has the story.<br />
陪审团发现<br />
The jury has found&#8230;<br />
路杰诺谋杀保罗克瑞拉有罪<br />
&#8230;Lou Janero guilty of murdering Paul Cirela.<br />
克瑞拉 杰诺的犯罪组织的一部分<br />
Cirela, part of Janero&#8217;s criminal organization,<br />
是作证反对杰诺<br />
was testifying against Janero&#8230;<br />
在即将到来的审判 收受赌注和逃税<br />
&#8230;in an upcoming trial for bookmaking and tax evasion.<br />
助理D.A.托马斯 马克薛里介入督察哈里卡拉汉<br />
Assistant D.A., Thomas McSherry, credited Inspector Harry Callahan&#8230;<br />
他在起诉路杰诺起到很大的作用<br />
&#8230;for his part in the successful prosecution of Lou Janero.<br />
大部分功劳应该归功督察卡拉汉<br />
Great credit should go to Inspector Callahan.<br />
他把杰诺揪了出来<br />
He put Janero out of business.<br />
督察的证据不仅在谋杀案有牵连杰诺<br />
The inspectors evidence not only implicated Janero in the murder&#8230;<br />
但提供的文件对杰诺收保护费<br />
&#8230;but provided the means to file more charges against Janero&#8230;<br />
收受赌注和赌博行为<br />
&#8230;for bookmaking and gambling.<br />
萨曼莎沃克 8号♥通道回线<br />
Samantha Walker, Channel 8. Back to you.<br />
少来烦我<br />
Get off my ass.<br />
他要走了<br />
He&#8217;s going.<br />
卡拉汉探长 请问歹徒是何身份<br />
Did you recognize any of the attackers?<br />
是否与出庭作证有关<br />
Is this attack connected to the Janero trial?<br />
詹尼洛可曾为此要你的命<br />
Has Janero put out a contract on your life?<br />
他们是否为詹尼洛的手下 可曾收到死亡威胁<br />
Were these Janeros men? Have you received death threats?<br />
探长 局里是否有 给你严密保护<br />
Is the department protecting you?<br />
够了没有<br />
The department will issue a statement&#8230;<br />
警方在调查后会公布真♥相♥<br />
&#8230;as soon as we&#8217;ve conducted an investigation.<br />
13453元6角3分<br />
$ 13,453.63.<br />
这是警探车的造价<br />
That&#8217;s the price of an unmarked squad.<br />
本月你毁了三辆<br />
It&#8217;s the third car you trashed this month.<br />
-卢詹尼洛 -你说什么<br />
-Lou Janero. -What?<br />
是他的手下砸坏车 寄帐单给他<br />
His men shot the car. Send him the bill.<br />
你已被从外勤调到内勤 即刻生效<br />
See how funny it is behind a desk, because you&#8217;re off the street.<br />
-就因为车被砸 -阿克曼副局长的请求<br />
-All this for a car? -Lieutenant Ackermans request.<br />
局长是为了你好<br />
It&#8217;s for your own good.<br />
我怎能办文件 先拟出应付詹尼洛的对策<br />
If you think I&#8217;m gonna-Just until we handle Janero.<br />
他在牢里遥控手下撒野<br />
He&#8217;s in prison, but clearly calling the shots. Literally.<br />
英雄还没获颁奖怎能殉职<br />
Our hero can&#8217;t be turned to Swiss cheese before the commendation.<br />
我说嘛 上级要赠勋给你<br />
See? You&#8217;re getting a commendation.<br />
求之不得<br />
Swell.<br />
我们要拿你当新闻焦点<br />
We must take advantage of the press you&#8217;re getting.<br />
用什么方法 副局长<br />
How do you propose to do that?<br />
我的意见是你替我搞公♥关♥<br />
It&#8217;s my opinion that you should work with me in public relations.<br />
你的意见真是狗屁 每个人都想得到<br />
Opinions are like assholes. Everybody has one.<br />
你大幅提升局里的形象<br />
You don&#8217;t know what you&#8217;ve done for our image.<br />
捉拿大头目到案<br />
You just put a major crime figure in prison.<br />
成为热门人物 极具正面效果<br />
You&#8217;ve got a high visibility right now, and for once, it&#8217;s positive.<br />
对新警官而言意义非凡<br />
You know what that means for recruitment?<br />
你看这份杂♥志♥<br />
Look at this copy were getting.<br />
警♥察♥多久没这么风光了<br />
We&#8217;ve never been this swamped for interviews.<br />
我不擅长作秀<br />
I&#8217;m not some dog-and-pony act.<br />
要抓紧时机强化你的公♥关♥ 为什么会做不到呢<br />
We must maximize your public relations value while we can.<br />
我不想和记者打交道 有辱职务<br />
Getting close and personal with reporters isn&#8217;t my job.<br />
你的职务是提升本局形象<br />
Your job is promoting our positive image.<br />
副局长 我若不干看你怎么提升<br />
How positive would it be if I resigned, lieutenant?<br />
不要误会<br />
Don&#8217;t misunderstand me.<br />
哈利 我只要求你配合我<br />
Harry, all I&#8217;m asking for is a little cooperation.<br />
好吧 你不必抛弃外勤<br />
We don&#8217;t have to pull you off the street completely.<br />
-只希望能配合新闻界 -还有没有<br />
-Just be cooperative with the press. -Anything else?<br />
有<br />
Yeah.<br />
阿昆 你过来一下<br />
Quan, will you come in here?<br />
他刚从抗暴特勤组调过来 刑事组<br />
Quans moving from the Youth Gang Task Force to Homicide.<br />
很好 刑事组要样样精通<br />
Good, Homicide can use a cop with Al&#8217;s experience.<br />
幸亏你有同感<br />
I&#8217;m glad you agree.<br />
你在外执勤找阿昆搭档<br />
If you remain on the street, Quan will watch your back.<br />
-慢着 -不必罗嗦<br />
-Now hold on&#8211;That&#8217;s final.<br />
我的搭档不是住院就是死<br />
That&#8217;s swell, being that most of my partners end up hurt or dead.<br />
怎不问他的感受呢<br />
Ask Al how he feels about it.<br />
阿昆 你是否反对和 卡拉汉搭档<br />
Well, Quan? Any objections to working with Callahan?<br />
我想我可以胜任<br />
I think I can handle it.<br />
去穿防弹衣吧<br />
Get a bulletproof vest, kid.<br />
我觉得卡拉汉和华裔搭配 是局里的好形象<br />
Teaming Harry with a Chinese-American is good for our image.<br />
-副局长有没有子女 -没有<br />
-You have any kids? -Me? No.<br />
他们很幸运<br />
Lucky for them.<br />
停 停<br />
Cut. Cut!<br />
你唱到走调 强尼 怎么回事<br />
You&#8217;re out of sync, Johnny. What&#8217;s the problem?<br />
那白♥痴♥在哪<br />
Where is that fool?<br />
杰夫<br />
Jeff!<br />
杰夫<br />
Jeff!<br />
电线走火<br />
We&#8217;ve had a short, Peter.<br />
你不是跟我说&#8221;相信我&#8221;他是不是这样讲的<br />
&#8220;Trust me,&#8221; you said. Right? Did he say that?<br />
干这行&#8221;去你的&#8221;怎么讲<br />
That means &#8220;fuck you&#8221; in this business.<br />
我检查过木偶 有预备的人头 马上装好<br />
I checked it. I&#8217;ve got a backup head. Give me 20 minutes.<br />
去吧 不准再出纰漏<br />
All right, do it. And no cock-ups.<br />
你们也开始动作<br />
And that goes for the rest of you morons.<br />
太离谱了<br />
This sucks, man.<br />
道具那么烂怎么唱<br />
How can I sing with shit exploding all over?<br />
只是个意外事件 强尼 整部片意外不断<br />
It was an accident. This whole movies an accident.<br />
我怎会被骗来演出的<br />
How did I get talked into this shit?<br />
你要拍音乐录影带<br />
You need a video. I need this scene for the film.<br />
别再抱怨 把事情办好 我要拍电影<br />
Were getting what we want.<br />
怎么不找温暖舞台 偏找冰宫<br />
Why aren&#8217;t we shooting on a warm sound stage, instead of a meat locker?<br />
是要冰冷效果让 观众看到你唱歌♥的喘气<br />
It&#8217;s cold so the audience can see your breath when you sing.<br />
天才<br />
Brilliant.<br />
虽非原创 但起码观众知道我挨冻<br />
Not original, but people will know I froze my ass off.<br />
什么话<br />
What&#8217;s that mean?<br />
有才华的导演要有胆识 拍有创意的片<br />
A director with talent would shoot something original.<br />
而不是剽窃&#8221;大♥法♥师&#8221;的剧情<br />
Instead of ripping off The Exorcist.<br />
不是剽窃 是推崇 大傻瓜<br />
This is not a rip-off, it&#8217;s a homage. You stupid&#8230;<br />
我真不敢相信你<br />
Jesus, I don&#8217;t believe you.<br />
怎么样<br />
What?<br />
你的药效退了 是吧<br />
You&#8217;re hurting, aren&#8217;t you?<br />
你在胡说什么<br />
What do you mean?<br />
你答应过我拍片时不吸毒<br />
You promised not during shooting.<br />
我做事有分寸 我可以胜任<br />
I know what I&#8217;m doing. I can handle it.<br />
-不准你毁了我的电影 -我可以胜任<br />
-You won&#8217;t fuck up my film! -I&#8217;ll handle it!<br />
先让我上拖车打一针<br />
Just let me go back to the trailer and get it together.<br />
然后再开始打拼<br />
Then we&#8217;ll kick some ass.<br />
-可以吧 -可以<br />
-Okay? -Okay.<br />
给我外套穿 请给强尼外套<br />
Can I get a coat? Get a coat, please, for Johnny.<br />
-怎么办 -放心 他像训练过的海狗<br />
Now what? Don&#8217;t worry, he&#8217;s like a trained seal.<br />
给它鱼吃后就会表演<br />
Throw him a fish, he&#8217;ll perform.<br />
振作点 小子<br />
Rise and shine, boys.<br />
打♥针♥后就来劲<br />
Time to get up.<br />
发送什么了<br />
What&#8217;s happening?<br />
我就知道刑事组比较新鲜<br />
I always knew working Homicide would be glamorous.<br />
我是说能见到大人物<br />
I mean, meeting celebrities and all.<br />
真可惜没办法要到签名<br />
Too bad you can&#8217;t get his autograph.<br />
哈利 你知道的 名人都是一次死三人<br />
You know, Harry, they always die in threes.<br />
死一个名人 就接连死两个<br />
When a celebrity dies, two more go in a week or two.<br />
这是事实 名人都是三人死一组<br />
It&#8217;s a fact, Harry. Celebrities die in threes.<br />
死者口鼻处有结晶粉<br />
This one has crystalline around his nose and mouth.<br />
双手有伤疤<br />
Scabs up and down both arms.<br />
左手有针孔<br />
Fresh puncture marks on his left forearm.<br />
你说的没错 刑事组的确很新鲜<br />
Yeah, Homicide can be really glamorous.<br />
把木偶搬出去<br />
Check the dummy out, please.<br />
麦根</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-dead-pool-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《警察学校5：迈阿密之旅》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-5-assignment-miami-beach/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-5-assignment-miami-beach/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥学校5 迈阿密之旅 下面有人 There&#8217;s somebody down there. 他 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥学校5 迈阿密之旅<br />
下面有人<br />
There&#8217;s somebody down there.<br />
他走了没 走了没<br />
Is he gone yet? Is he gone?<br />
-长官 他走了 -好 我们走<br />
-Sir, he&#8217;s gone. -Okay, let&#8217;s go.<br />
有人在吗<br />
Anybody home?<br />
白♥痴♥<br />
Idiot.<br />
关门<br />
Close the door.<br />
-你知道要搜查什么吧 -是 不 电灯开关<br />
-You know what to look for, right? -Yeah. No. A light switch?<br />
拜托你不要像个白♥痴♥<br />
Please try not to be such an idiot.<br />
-我没事 -没人问你<br />
-I&#8217;m okay. -Nobody asked.<br />
-他不在这里 -谁<br />
-He&#8217;s not here. -Who?<br />
-赫斯局长 -他当然不在这里<br />
-Commissioner Hurst. -Of course he&#8217;s not here.<br />
问题是 现在时间是凌晨三点<br />
It&#8217;s 3:00 in the morning. That&#8217;s the point.<br />
或许我们应先打个电♥话♥来<br />
Maybe we should have called first.<br />
如果我查这些文件的时候让局长看着我的话<br />
If I&#8217;d wanted the Commissionerto watch me while I looked at his files&#8230;<br />
我可以和他约好 白天来这里拜访<br />
I could have come in during the dayand made an appointment.<br />
等等 你是说 我们闯进来是违法的<br />
Wait a minute. You meanwe&#8217;re breaking and entering illegally?<br />
-我们正在犯法 -不<br />
-We are breaking the Law? -No.<br />
我们没有犯法<br />
We are not breaking the Law.<br />
我们只是行为不走寻常路<br />
We are merely stretching it a little.<br />
犯法无所谓 只要你理由恰当<br />
It&#8217;s okay to break the lawif you have a good reason&#8230;<br />
-就像是你妈妈或者是医生的便条一样 -我们没犯法<br />
-like a note from your doctor or mom. -We are not breaking the Law.<br />
只是不走寻常路<br />
We are stretching it.<br />
你明白吗<br />
Do you get it?<br />
-不明白 长官 -我口袋里有注解 可以吗<br />
-Not really, sir. -I got a note in my pocket, okay?<br />
可以 你为何不早说<br />
Okay. Why didn&#8217;t you just say that?<br />
赫斯局长<br />
Commissioner Hurst&#8230;.<br />
艾里克 拉♥萨♥德校长<br />
&#8220;Comdt. Eric Lassard.&#8221;<br />
这就是了<br />
Well, there he is.<br />
多年来 你占着警官学院校长的职位<br />
For years you&#8217;ve kept mefrom my rightful place&#8230;<br />
直压着我<br />
as Commandant of the Police Academy.<br />
你一直处心积虑地往上爬 对不<br />
You always manage to come out on topsomehow, don&#8217;t you?<br />
我知道这案件里藏有玄机<br />
I know that there issomething in this file&#8230;<br />
可以助我晋升<br />
that is going to help meget the upper hand for a change.<br />
谁在里面<br />
Who&#8217;s in there?<br />
赫斯局长<br />
Commissioner Hurst?<br />
我是 谁在外面<br />
Yes. Who&#8217;s out there?<br />
管♥理♥员♥巴伯<br />
Bob the janitor, sir.<br />
我明白 长官 今晚我没看见你<br />
I understand, sir.And I didn&#8217;t see you here tonight.<br />
-很感激你 巴伯 -非常感激 巴伯<br />
-I really appreciate that, Bob. -Yeah. Thanks a lot, Bob.<br />
-普卡特 -是 长官<br />
-Proctor. -Yes, sir?<br />
就是它 根据此项记录 艾里克 拉♥萨♥德校长<br />
This is it! According to these records,Comdt. Eric Lassard&#8230;<br />
去年就已达退休年龄<br />
reached the state&#8217;smandatory retirement age Last year!<br />
-普卡特 你不明白这意义吗 -不<br />
-Don&#8217;t you see what this means? -No!<br />
普卡特<br />
Proctor.<br />
它表示拉♥萨♥德校长<br />
This means that Comdt. Lassard&#8230;<br />
年前就该退休 辞去校长职位<br />
should have retiredfrom the Police Academy a year ago.<br />
然而 这份资料被疏忽了<br />
Somehow, this informationjust slipped through.<br />
我觉得分为一个正直警♥察♥的责任<br />
I find it my dutyas a conscientious police officer&#8230;<br />
便是把这案件送交人事部<br />
to see to itthat this file reaches the Personnel Office.<br />
我们还要闯进那里去吗<br />
Are we going to have tobreak in there, too, sir?<br />
凯瑟琳 佩奇警官<br />
Officer Katherine Page.<br />
谢谢 长官<br />
Thank you, sir.<br />
卡拉 格兰特警官<br />
Officer Carla Grant.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
比尔 贝克警官<br />
Officer Bill Baker.<br />
谢谢 长官<br />
Thank you, sir.<br />
班比 布连顿警官<br />
Officer Bambi Brandon.<br />
-谢谢 长官 -谢谢<br />
-Thank you, sir. -Thank you.<br />
凯文 威尔森警官<br />
Officer Kevin Wilson.<br />
最后一位 当然 不是排名最末<br />
And last, but certainly not least,not in any way&#8230;<br />
绝对不是 汤马斯 康可林警官<br />
Officer Thomas Conklin.<br />
又名房♥屋<br />
Also known as House.<br />
恭喜你们<br />
Congratulations!<br />
我会怀念你们 第 88年班<br />
I&#8217;ll miss you, Class of &#8217;88.<br />
漂亮<br />
Nice.<br />
我经历了许多届学生的入校毕业<br />
I&#8217;ve seen a lot of graduating classes.<br />
我想说这期属于最优秀的行列<br />
And let me say thatthis is one of the very best of them.<br />
我们都清楚拉♥萨♥德校长优异的表现<br />
Clearly, Comdt. Lassardhas outdone himself this time.<br />
我在这荣幸地宣布 艾里克 拉♥萨♥德校长<br />
It&#8217;s my privilege to announcethat Comdt. Eric Lassard&#8230;<br />
将在今年迈阿密海滩举♥行♥的<br />
will be honoredas Police Officer of the Decade&#8230;<br />
全国警官大会中<br />
at this year&#8217;sNational Police Chiefs Convention&#8230;<br />
荣获&#8221;十年度最佳警♥察♥&#8221;<br />
to be held in Miami Beach.<br />
拉♥萨♥德校长<br />
This Academy owes a great debt&#8230;<br />
对本校作出了巨大贡献<br />
to the vision of Comdt. Lassard&#8230;<br />
使我接下来想说的很难说出<br />
which makes what I have to say nexteven more difficult.<br />
很令人感伤 令人遗憾地<br />
It is with great sadness and regret&#8230;<br />
我必须宣告<br />
that I must announceEric Lassard&#8217;s retirement&#8230;<br />
拉♥萨♥德校长的退休<br />
as Commandant of this police academy.<br />
拉♥萨♥德校长已达退休年龄<br />
Comdt. Lassard has reachedthis state&#8217;s mandatory retirement age.<br />
我们将选择一位有能力的继任者<br />
A gualified successor will,of course, be chosen.<br />
但是新校长的工作是很不容易的<br />
But the new commandantwill have no easy task filling these shoes.<br />
-我们该怎么办 -住口<br />
-What are we going to do? -Kick some butt.<br />
-这是不对的 -太不公平<br />
-It&#8217;s just not right. -This is so unfair.<br />
-我从来没看到他这样子 -他一直都很坚强<br />
-I&#8217;ve never seen him like this. -He was always so strong.<br />
-警校一直是他的支柱 -现在 他失去了<br />
-The Academy was his strength. -Now he&#8217;s lost it.<br />
这样坐不对<br />
It&#8217;s just not right.<br />
-我们为何不杀了某人 -校长<br />
-Why don&#8217;t we just shoot somebody? -Commandant.<br />
-不 不值得 -恭喜光荣退休<br />
-No. He ain&#8217;t worth it. -Congratulations on your retirement!<br />
对不起 我是说 恭喜您在迈阿密获奖<br />
I&#8217;m sorry, I mean on your awardin Miami Beach.<br />
对于您的退休 长官<br />
Concerning your retirement, sir&#8230;<br />
我只想说跟您在一起工作是多么舒适<br />
I want you to know how much I&#8217;ve enjoyedworking with you all these years&#8230;<br />
我也希望你能在<br />
and how much I hope you enjoy&#8230;<br />
您早已该进行退休期好好休养<br />
your long overdue rest.<br />
我想我该去读书了<br />
Well, I guess I&#8217;ll run alongand read my book.<br />
大家保持联络<br />
Keep in touch, everyone.<br />
他们一直大眼瞪小眼的我们得想想办法<br />
They just keep staring at each other.We&#8217;ve got to do something.<br />
我知道你的感受 长官 我也曾经想从塔上跳下<br />
I know how you feel, sir.I was ready to toss in the towel, too.<br />
但我遇到了改变我生命的人 那个人就是你 长官<br />
Then I met a man who changed my life.That man was you, sir.<br />
他说 做你所该做的 即使是卑微的<br />
He said, &#8220;Take what you have,however little&#8230;<br />
也要尽力做好它<br />
&#8220;and do your best with it.&#8221;<br />
不妥协 不失望 那才是我们所认识的拉♥萨♥德<br />
&#8220;Never quit. Never lose hope.&#8221;That&#8217;s the lassard I knew.<br />
现在 那个拉♥萨♥德到那儿去了<br />
And where is that lassard now?<br />
就在这里<br />
Right here.<br />
天哪 你们是对的<br />
By God, you&#8217;re right.<br />
我真为自己感到可耻 再也不会了<br />
I was feeling sorry for myself. No more.<br />
在迈阿密海滩全国警官大会中<br />
I&#8217;m still being honored&#8230;<br />
我还是会获奖<br />
at the National Police Chiefs Conventionin Miami Beach.<br />
-绝对是 长官 -我要昂首挺胸去参加<br />
-Affirmative, sir! -Go there with my head held high.<br />
-是的 长官 -那将是我最光荣的一刻<br />
-Yes, sir! -It will be my finest hour!<br />
-鸭子 -蹲下<br />
-Duck! -Get down!<br />
就是这精神 长官<br />
That&#8217;s the spirit, sir.<br />
真准<br />
Good shot.<br />
如果我忠诚的学生到那里跟我一起分享荣誉<br />
It would make my crowning momentonly greater&#8230;<br />
我的受奖仪式将会更加有意父<br />
if my loyal graduates could be thereto share it with me.<br />
迈阿密海滩 那些风浪板 阳光 欢乐<br />
Miami Beach? All that surf, sun, and fun?<br />
你们可以见见我的侄子 尼克 他是迈阿密海滩的警♥察♥<br />
Then you can meet Nick, my nephew.He&#8217;s a policeman in Miami Beach.<br />
为了你 我们愿意 我们只会为你这样做<br />
We&#8217;ll do it, sir. But only for you.<br />
你们大家给了我新希望<br />
You have all given me new hope.<br />
-该出发了 长官 -我们以你为荣<br />
-Way to go, sir. -We&#8217;re so proud of you.<br />
我虽不能留任 但是我要在学校留下我的风格<br />
If I cannot stay, then I&#8217;ll go out in style.<br />
迈阿密海滩 准备好了<br />
Miami Beach, get ready.<br />
准备好欢迎艾里克 拉♥萨♥德<br />
Get ready for Eric Lassard!<br />
鱼<br />
The fish!<br />
很高兴你重振士气<br />
It&#8217;s good to have you back, sir.<br />
我向你保证 在我任期内<br />
And I can assure you, this Academy&#8230;<br />
绝对不会让你的荣誉受损<br />
under my administration, will no longerbe a source of any embarrassment to you.<br />
-你已不断地提醒我 -长官<br />
-Yes, so you keep telling me. -Sir.<br />
整理一下办公室 我的办公室一星期没打扫了<br />
Clean office.My office hasn&#8217;t been cleaned in a week.<br />
-管♥理♥员♥已经因为我辞职了 -对不起 先生<br />
-Janitor quit on me. -Excuse me, sir.<br />
校长 希望你看看我拟的计划</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-5-assignment-miami-beach/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《布拉格之恋》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-unbearable-lightness-of-being-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-unbearable-lightness-of-being-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[布拉格之恋 在1968年的布拉格 住着一位年轻医生 名叫托马斯 脱掉你的衣服 Take off your cl [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>布拉格之恋<br />
在1968年的布拉格 住着一位年轻医生 名叫托马斯<br />
脱掉你的衣服<br />
Take off your clothes.<br />
什么<br />
What?<br />
我说 脱掉你的衣服<br />
l said, take off your clothes.<br />
但你昨晚什么都看过了<br />
But you saw everything last night.<br />
我得检查一个东西<br />
But l need to check something.<br />
只要三秒钟<br />
Only for three seconds.<br />
混♥蛋♥<br />
The bastard.<br />
他怎么做到的<br />
How does he do it?<br />
One.<br />
Two.<br />
Three.<br />
但是最了解他的女人是萨宾那<br />
我得走了<br />
l&#8217;ve got to go.<br />
你从来不在女人家里过夜吗<br />
Don&#8217;t you ever spend the night at the woman&#8217;s place?<br />
从来不会<br />
Never.<br />
如果女人在你的家里过夜呢<br />
What about when a woman&#8217;s at your place?<br />
我会说我失眠<br />
l tell her l get insomnia<br />
或者其他什么理由<br />
anything.<br />
另外 我的床很窄<br />
Besides, l have a very narrow bed.<br />
你怕女人吗 医生<br />
Are you afraid of women, Doctor?<br />
当然<br />
Of course.<br />
我很喜欢你 托马斯<br />
l really like you, Tomas.<br />
你完全站在庸俗的对立面<br />
You are the complete opposite of kitsch.<br />
在庸俗的王国里<br />
ln the kingdom of kitsch,<br />
你会是<br />
you would be&#8230;<br />
一个怪物<br />
a monster.<br />
不 等等<br />
No, wait.<br />
萨宾那 我得走了<br />
Sabina, l&#8217;ve got to go.<br />
不 等等 等一下<br />
No, wait. Wait.<br />
现在 我是什么<br />
Now. What am l?<br />
怪物<br />
A monster.<br />
托马斯被派往一个温泉度假村去做个手术<br />
6号♥房♥<br />
Room 6.<br />
开始了<br />
Here we go.<br />
法国白兰地<br />
Oh, cognac.<br />
能把账记到我房♥间上吗<br />
Can you charge it to my room?<br />
当然可以<br />
Yes, of course.<br />
好巧啊<br />
Oh, that&#8217;s funny.<br />
你住在6号♥房♥<br />
You&#8217;re in Room 6.<br />
所以呢<br />
So?<br />
而我6点下班<br />
And my shift finishes at 6:00.<br />
而且在6点<br />
And at 6:00,<br />
我得回到布拉格<br />
l have to be back in Prague.<br />
不过其实<br />
Well&#8230;<br />
在6点左右就行<br />
around 6:00.<br />
我马上回来<br />
Oh, l&#8217;ll be back.<br />
等一下<br />
Wait.<br />
等一下<br />
Wait.<br />
你知道吗 这长椅是我的<br />
You know, this is my bench.<br />
你的<br />
Your bench?<br />
是的 我每天会来这里读书<br />
Yes, l come here every day to read,<br />
来到这张长椅<br />
to this same bench.<br />
这不巧吗<br />
lsn&#8217;t that funny?<br />
是的<br />
Yes.<br />
你在读什么<br />
What are you reading?<br />
托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》<br />
Anna Karenina, by Tolstoy.<br />
那本书<br />
Oh, yes,<br />
那本《安娜·卡列尼娜》<br />
that Anna Karenina.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我本来能早点过来的<br />
l would have come earlier,<br />
但是 我妈妈<br />
but&#8230;my mother&#8230;<br />
你和你妈妈住<br />
You live with your mother?<br />
我已经退了房♥<br />
Well, l&#8217;ve checked out of my room.<br />
你要走吗<br />
Are you leaving?<br />
是的 已经有点迟了<br />
Yes, it&#8217;s getting late.<br />
我只是来做个手术<br />
l just came for an operation.<br />
本来应该是我的同事过来<br />
A colleague of mine was supposed to come,<br />
但是他受伤了 所以<br />
but he injured himself, so&#8230;<br />
好了<br />
Well&#8230;<br />
我也许会再回来的<br />
maybe l&#8217;ll come back sometime.<br />
你为什么要回来<br />
Why would you come back here?<br />
这里这么无聊<br />
lt&#8217;s so boring.<br />
这儿没人读书<br />
Nobody here reads.<br />
这儿没人讨论任何事<br />
Nobody here discusses anything.<br />
你知道我的意思吗<br />
You know what l mean?<br />
是的<br />
Yes.<br />
我知道<br />
Yes, l do.<br />
那么<br />
Well.<br />
认识你很高兴<br />
Nice to meet you.<br />
再见<br />
Good-bye.<br />
托马斯<br />
Tomas.<br />
托马斯<br />
Tomas.<br />
你只是在寻找快♥感♥吗<br />
Are you only searching for pleasure?<br />
还是说每个女人都像新大♥陆♥<br />
Or is every woman a new land<br />
充满了你想发现的秘密<br />
whose secrets you want to discover?<br />
你想知道她做♥爱♥时<br />
You want to know what she&#8217;s going to say<br />
会说什么<br />
when she makes love?<br />
或者如何微笑<br />
Or how she will smile?<br />
如何耳语<br />
How she will whisper?<br />
呻♥吟♥ 尖叫<br />
Groan Scream?<br />
也许最小的 难以想象的 细节<br />
Maybe the very smallest, unimaginable details,<br />
微小的事情才让每个女人<br />
tiny things that make one woman<br />
与众不同<br />
totally unlike any other.<br />
那么医生 我的细节是什么<br />
What&#8217;s my detail, Doctor?<br />
你的帽子 萨宾那<br />
Your hat, Sabina.<br />
这顶帽子<br />
The hat<br />
是从我祖父的<br />
comes from my grandfather&#8217;s<br />
祖父那里传下来的<br />
grandfather.<br />
他活在很久很久以前<br />
He lived a long, long time ago.<br />
很久以前<br />
A long time ago.<br />
托马斯<br />
Tomas.<br />
你在看什么<br />
What are you looking at?<br />
你的眼睛<br />
Your eyes.<br />
你好<br />
Hello.<br />
你好<br />
Hello.<br />
这么说<br />
So<br />
你来布拉格了<br />
you are in Prague.<br />
我刚到<br />
l just arrived.<br />
我还要见一些朋友<br />
l have friends to see.<br />
我是来办公的<br />
l&#8217;m here on some business.<br />
我再找一个工作<br />
l&#8217;m looking for another job.<br />
为什么不进来<br />
Why don&#8217;t you come in?<br />
你一个人吗<br />
Are you alone?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
脱掉你的衣服<br />
Take off your clothes.<br />
抱歉<br />
Excuse me.<br />
我一定是在火车上感冒了<br />
l must have caught a cold on the train.<br />
也许我最好帮你看看<br />
Perhaps l better take a look at you.<br />
来吧<br />
Come here.<br />
我的手冷吗<br />
My hands cold?<br />
我非常怕痒<br />
l&#8217;m very ticklish.<br />
这儿疼吗<br />
Does it hurt there?<br />
往上看<br />
Look up.<br />
往下<br />
Down.<br />
左<br />
Left.<br />
右<br />
Right.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
我是个医生<br />
l&#8217;m a doctor.<br />
高一点<br />
A bit higher.<br />
就是这样<br />
That&#8217;s it.<br />
呼吸<br />
Breathe.<br />
再来</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-unbearable-lightness-of-being-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>白头神探（1988）-经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-naked-gun-from-the-files-of-police-squad-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-naked-gun-from-the-files-of-police-squad-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 09:20:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[贝鲁特 要我说 杀他几个人♥质♥根本就不够本 Listen to me! Killing a few host [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>贝鲁特<br />
要我说 杀他几个人♥质♥根本就不够本<br />
Listen to me! Killing a few hostages is not sufficient!<br />
美国人必须要受到惩罚<br />
The Americans must be made to suffer.<br />
我们必须让他们受辱<br />
We must humiliate them.<br />
你说的这些还不够具体 阿明将军<br />
You do not go far enough, General Amin.<br />
我们应该把他们的内脏挖出来 然后拖到大马士革去游街<br />
We must strip their entrails out and drag them to Damascus,<br />
直到他们把我们也放到和平进程里<br />
until they include us in the peace process.<br />
无聊 这种做法对利比亚来说还不够大胆<br />
Nonsense! This solution is not bold enough for Libya.<br />
我说干脆炸平华盛顿和纽约<br />
l say wipe out Washington and New York.<br />
什么 然后毁了我们三年的公共关系<br />
What? And spoil three years of good PR?<br />
美国人相信我是个好人<br />
The Americans believe l&#8217;m a nice guy.<br />
在一些他们的投票中 我甚至要比他们的总统受欢迎<br />
ln some of their polls, l&#8217;m more popular than their president!<br />
先生们 先生们 我们别无选择了<br />
Gentlemen! Gentlemen! This is getting us nowhere.<br />
即使我们这周什么都不做<br />
lf we do nothing else this week,<br />
我一定也要弄一次恐♥怖♥主♥义♥事件<br />
we must conceive at least one terrorist act<br />
要让全世界都知道<br />
that will show all the world<br />
美国 罪恶的国渡<br />
that the United States, the great Satan,<br />
不仅是一个纸老虎而且还是一个懦弱的民族<br />
is but a paper tiger a weak nation,<br />
懦弱的人♥民♥ 做好被毁灭的准备吧<br />
a weak people, a people ripe for destruction.<br />
胆小鬼 永远不会去斗争的<br />
Cowards, no longer willing to fight.<br />
我就知道<br />
l knew it!<br />
嗨 你是谁<br />
Hey, who are you?<br />
我是弗兰克 卓斌中尉 警♥察♥小队<br />
l&#8217;m Lieutenant Frank Drebin, Police Squad.<br />
永远别让我在美国抓住你们<br />
And don&#8217;t ever let me catch you guys in America!<br />
小心<br />
Watch out!<br />
洛杉矶某港口<br />
.98 99 100 全都在这儿<br />
..98, 99, 100. lt&#8217;s all here.<br />
这是我们第一笔运来的海♥洛♥因♥<br />
This completes our first shipment of heroin.<br />
100%纯<br />
100~/. pure.<br />
最好是所有的40公斤<br />
lt better be all 40 kilos.<br />
最后一批获将在三天内运来<br />
The final shipment will be delivered in three days.<br />
&#8211; 那时候我们要看到钱 &#8211; 别担心<br />
-Then we&#8217;ll expect payment. -Don&#8217;t worry.&#8217;<br />
警♥察♥ 放下你们的枪<br />
Police! Throw down your guns!<br />
宰了他<br />
Kill him.<br />
洛杉矶国际机场<br />
今天对于美国人♥民♥是重要的一天<br />
lt&#8217;s a great day for Americans. This man alone&#8230;<br />
他在那<br />
There he is!<br />
不要鲜花 谢谢<br />
No flowers, thank you.<br />
欢迎回家 弗兰克 在贝鲁特干得很好 我们都听说了<br />
Welcome home, Frank. Good work in Beirut. We heard about it.<br />
谢谢 我只想知道一件事 维克多利亚的那件事是不是真的<br />
Thanks. l want to know one thing &#8211; is it true about Victoria?<br />
很遗憾是的 她跟别的男人跑了<br />
l&#8217;m afraid so. She ran off with some guy.<br />
而且上周他们结了婚<br />
They got married last week.<br />
一切都结束了 什么都没有意义了<br />
Then it&#8217;s over. All of this is meaningless.<br />
我为她做了一切<br />
l did it for her. Everything.<br />
可现在她却跑了<br />
And now she&#8217;s gone.<br />
你们是来听我的热门故事的 是不是<br />
And you came down here to get a hot story, didn&#8217;t you?<br />
把我的照片登到你们的报纸上<br />
Pictures of me to sell your newspapers.<br />
&#8211; 弗兰克 &#8211; 当然 你们认为我是个大英雄<br />
-Frank&#8230; -Sure, you think l&#8217;m a big hero.<br />
可你们知道一个男人被伤的有多深吗<br />
Do any of you understand how a man can hurt inside?<br />
弗兰克 他们不是为你来的<br />
Frank, they&#8217;re not here for you.<br />
《奇妙智商》的主唱 扬科维奇 在飞机上<br />
&#8220;Weird Al&#8221; Yankovic is on the plane.<br />
婚礼怎么样 她穿的什么<br />
What about the wedding? What was she wearing?<br />
别自作多情了 把她彻底忘记了<br />
Don&#8217;t torture yourself! Put her out of your mind.<br />
我不能忘记她 那个男的怎么样<br />
l can&#8217;t get her out of my mind. What about the guy?<br />
&#8211; 你知道他的什么事情吗 &#8211; 不是很多<br />
-Do you know anything about him? -Not much.<br />
就只知道他是个奥林匹克冠军<br />
Just that he&#8217;s an Olympic gymnast<br />
而且是她见过得最好的性♥伴♥侣♥<br />
and it&#8217;s the best sex she&#8217;s ever had.<br />
我真心实意地相信她 现在看来真蠢<br />
l trusted her and followed my heart. Foolishly, it seems.<br />
我应该开始学会忘记<br />
l&#8217;m just gonna have to learn to forget.<br />
这就是我为什么去贝鲁特旅行 &#8211; 去平静一下心态<br />
That&#8217;s why l took my vacation in Beirut to find some peace.<br />
那不会太容易的<br />
lt won&#8217;t be easy.<br />
我看的每个地方 都能让我再想起她<br />
Everywhere l look, something reminds me of her.<br />
也许警♥察♥和女人永远不可调和<br />
Maybe cops and women just don&#8217;t mix.<br />
诺德伯格怎么样了 我听说他出事了<br />
What about Nordberg? l came as soon as l heard.<br />
他还活着 不过正在输氧<br />
He&#8217;s alive, but on life support.<br />
他有50/50的机会活下来<br />
He&#8217;s got a 50/50 chance of living,<br />
但是只有10%能的可能性<br />
though there&#8217;s only a 10~/. chance of that.<br />
诺德伯格夫人 我想我们可以挽救你丈夫的胳膊<br />
Mrs Nordberg, l think we can save your husband&#8217;s arm.<br />
你想把他捐给哪<br />
Where would you like it sent?<br />
&#8211; 弗兰克 太高兴你来了 &#8211; 韦尔玛 我听到消息马上就赶来了<br />
-Frank! l&#8217;m so glad you came! -Wilma, l came as soon as l heard.<br />
谢谢你 弗兰克<br />
Thank you, Frank.<br />
&#8211; 诺德伯格呢 &#8211; 他就在这儿呢<br />
-Where&#8217;s Nordberg? -He&#8217;s right here.<br />
诺德伯格 我是弗兰克 你的哥们<br />
Nordberg, it&#8217;s Frank, your buddy.<br />
我来弄好它<br />
l&#8217;ll get it!<br />
掰床后的那个扳手<br />
Get the switch at the back of the bed!<br />
诺德伯格 是我 弗兰克 谁把你弄成这样的<br />
Nordberg, it&#8217;s me, Frank. Who did this to you?<br />
我 爱你<br />
l&#8230;love you.<br />
我也爱你 诺德伯格 他们在哪<br />
l love you, too, Nordberg. Who were they?<br />
&#8211; 船 艇 &#8211; 是的 一条快艇<br />
-Ship&#8230; Boat&#8230; -That&#8217;s right. A boat.<br />
等你康复了 我们就一起出海<br />
When you&#8217;re better, we&#8217;ll go sailing together,<br />
&#8211; 就像去年一样 &#8211; 不 药<br />
-just like last year. -No&#8230; Drugs.<br />
护士 给他打药 你看不出来他很痛苦吗<br />
Nurse, give this man some drugs! Can&#8217;t you see he&#8217;s in pain?<br />
&#8211; 给他打一针 快点 &#8211; 不<br />
-Give him a shot, quickly! -No&#8230;<br />
海♥洛♥因♥ 海♥洛♥因♥ 弗兰克<br />
Heroin! Heroin, Frank!<br />
诺德伯格 这个要求高点了<br />
Nordberg, that&#8217;s a pretty tall order.<br />
给我几天去搞那东西<br />
Give me a couple of days on that one.<br />
噢 我可怜的诺德伯格 他是个多好的人呀 弗兰克<br />
Oh, my poor Nordberg! He was such a good man, Frank.<br />
他从来不去伤害别人 谁对他干了这么缺德的事呀<br />
He never wanted to hurt anyone. Who would do such a thing?<br />
很难说<br />
lt&#8217;s hard to tell.<br />
蛊惑仔 写匿名信的 生气的丈夫 同性恋情人<br />
A gang of thugs, a blackmailer, an angry husband, a gay lover&#8230;<br />
弗兰克 你控制一下你自己<br />
Frank, get a hold of yourself!<br />
一个好警♥察♥ 毫无必要的被几个胆小的流氓给暗算了<br />
A good cop needlessly cut down by some cowardly hoodlums.<br />
&#8211; 他不会死的 &#8211; 你是对的 埃德<br />
-No way for a man to die. -You&#8217;re right, Ed.<br />
降落伞没打开 就是那种死法<br />
A parachute not opening &#8211; that&#8217;s the way to die,<br />
被联合收谷机给卷进去<br />
getting caught in a combine,<br />
让来普兰人把头砍下去<br />
having your nuts bit off by a Laplander.<br />
这就是我想要的死法<br />
That&#8217;s the way l want to go.<br />
弗兰克 真真是太糟了<br />
Frank! This is terrible!<br />
别担心 韦尔玛 你丈夫会好起来的<br />
Don&#8217;t worry, Wilma. Your husband is gonna be all right.<br />
往好的方面想 不要多想<br />
Just think positive. Never let a doubt enter your mind.<br />
他是对的 韦尔玛<br />
He&#8217;s right, Wilma,<br />
但是别等到最后一分钟再填哪些器官捐献卡<br />
but don&#8217;t wait till the last minute to fill out those organ donor cards.<br />
他想说的是 一旦诺德伯格的病情好转<br />
What l&#8217;m trying to say is, as soon as Nordberg is better,<br />
他就可以回警队工作了<br />
he&#8217;s welcome back at Police Squad.<br />
除非他变成了植物人 但是我想一般都会这样的<br />
Unless he&#8217;s a drooling vegetable, but that&#8217;s only common sense.<br />
你知道为什么诺德伯格昨天晚上去海边吗<br />
Do you know why Nordberg was at the waterfront?<br />
不知道<br />
No&#8230;<br />
但是我在家里的抽屉里发现了这个<br />
But l found this at home in a drawer.<br />
一张照片&#8221;我爱你&#8221;缺少一些字母<br />
A photograph! &#8220;l Luv You&#8221; out of Caracas.<br />
一艘巴拿马的货船<br />
A Panamanian ship.<br />
但他说&#8221;我爱你&#8221;的时候 他是在告诉你这条船的名字<br />
When he said &#8220;l love you&#8221;, he was telling you the name of the ship!<br />
我明白了 刚刚<br />
l realise that&#8230;now.<br />
&#8211; 我没最好去查清楚 &#8211; 我要让所有没任务的人都来处理这件事<br />
-We&#8217;d better check this out. -l want every available man on it.<br />
我们没有那么多人手<br />
l can&#8217;t spare anybody.<br />
我们要担任伊丽莎白女皇访问的保安工作<br />
We&#8217;re in charge of security for Queen Elizabeth&#8217;s visit.<br />
韦尔玛 不管哪个杂种干了这些<br />
Wilma, whatever scum did this,<br />
没有人会休息一分钟直到他去酒吧 让我们去吃点东西吧<br />
no man will rest until he&#8217;s behind bars. Let&#8217;s grab a bite to eat.<br />
经过市领导的不懈努力<br />
Due to the extraordinary efforts of some of our civic leaders,<br />
伊丽莎白女皇已经把洛杉矶作为<br />
Queen Elizabeth has included the city of Los Angeles<br />
她美国之行的参观城市之一<br />
as one of the cities she&#8217;ll visit during her American tour.<br />
市里会增加负责安全工作人员的数量吗<br />
Will the city hire additional security officers?<br />
我们已经把女皇的安全工作交给了警♥察♥小队<br />
We have placed the Queen&#8217;s security in the hands of Police Squad,<br />
一只警♥察♥特别行动组<br />
a special division of the Police Department,<br />
他们的代表弗兰克 卓斌中尉<br />
represented here by Lieutenant Frank Drebin.<br />
谢谢 市长<br />
Thank you, Your Honour.<br />
大点声<br />
Louder!<br />
&#8211; 你可以用我的麦克 &#8211; 谢谢<br />
-You can use my radio mic. -Thank you.<br />
谢谢 谢谢市长大人 保护女王的安全<br />
Thank you, Your Honour. Protecting the Queen&#8217;s safety<br />
是我们警♥察♥小队很愿意接受的<br />
is a task that is gladly accepted by Police Squad.<br />
不管邀请女王来我们这儿想法多么的愚蠢<br />
No matter how silly the idea of having a queen might be to us,<br />
作为美国人 我们一定要成为一位热情好客的主人<br />
as Americans we must be gracious and considerate hosts.<br />
谢谢 卓斌中尉</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-naked-gun-from-the-files-of-police-squad-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>谁陷害了兔子罗杰（1988）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/who-framed-roger-rabbit-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/who-framed-roger-rabbit-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 06:44:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1988]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名 谁陷害了兔子罗杰 小宝贝 妈妈要去美容院&#8230; Mommy&#8217;s going to t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名 谁陷害了兔子罗杰<br />
小宝贝 妈妈要去美容院&#8230;<br />
Mommy&#8217;s going to the beauty parlor, darling&#8230;<br />
我让你最喜欢的朋友罗杰陪着你<br />
but I&#8217;m leaving you with your favorite friend Roger.<br />
他会很好很好的照料你的&#8230;<br />
He&#8217;s going to take very, very good care of you&#8230;<br />
因为如果他马虎 他就得滚回科学实验室去<br />
because if he doesn&#8217;t, he&#8217;s going back to the science lab!<br />
拜托<br />
Pl-pl-please!<br />
别担心 一切照办<br />
Don&#8217;t worry. Whatever you say.<br />
没问题 妈妈 放心<br />
Yes, ma&#8217;am! Aye, aye, sir! Okay-dokey!<br />
因为我会如同对待自己亲兄弟一样 照顾好他&#8230;<br />
Why, I&#8217;ll take care of him like he was my own brother&#8230;<br />
或者像我的亲姐妹 噢<br />
or my own sister! Ow!<br />
或者像我的哥哥的姐妹 或者我的二堂妹&#8230;<br />
Or my brother&#8217;s sister or my second cousin&#8230;<br />
我要曲奇饼<br />
Gobba gobba cookie.<br />
或者像我那个被九次&#8230;<br />
Or my ninth cousin&#8230;<br />
轰走的九堂妹<br />
who is nine times removed from his place outside.<br />
或者像我那个十六次被轰走的十六堂妹&#8230;<br />
Or like my sixteenth cousin who was sixteen times&#8230;<br />
曲奇饼<br />
Cookie.<br />
或者还像我的十七堂妹&#8230;<br />
Or like my seventeenth cousin&#8230;<br />
她被156次轰出去<br />
who was 156 times removed from any side!<br />
我来救你啦 宝宝<br />
I&#8217;ll save ya, baby!<br />
曲奇饼<br />
Cookie.<br />
别烧到自己了 宝宝<br />
Don&#8217;t burn yourself, Baby Herman.<br />
谁把灯关掉了? 孩子 这里好暗<br />
Who turned out the lights? Boy, it&#8217;s dark in here.<br />
他们又没有付电费吗?<br />
Don&#8217;t they pay their electricity?<br />
发生什么了? 孩子 我来找你了<br />
What happened? I&#8217;ll find you. Baby!<br />
你在哪?<br />
Where are ya?<br />
曲奇饼<br />
Cookie.<br />
这烟是怎么回事?<br />
What&#8217;s with the smoke?<br />
我着火了 让我出去<br />
I&#8217;m on fire! Whoa! Let me out!<br />
曲奇饼<br />
Cookie.<br />
曲奇<br />
Cookie.<br />
我在这 宝宝<br />
I&#8217;m here, Bab&#8230;aah!<br />
曲奇 哈<br />
Cookie. Ahhh.<br />
停<br />
Cut.<br />
杰克 不错 好了<br />
All right. That&#8217;s it. Jack.<br />
停 停 停 停<br />
Cut, cut, cut, cut, cut!<br />
有何问题吗?<br />
What the hell was wrong with that take?<br />
跟你没关系 赫尔曼宝宝 你演的很好<br />
Nothing with you, Baby Herman. You were great.<br />
你演的简直太完美了<br />
You were perfect, better than perfect.<br />
是罗杰 他老是篡改剧本<br />
It&#8217;s Roger. He keeps blowing his lines!<br />
罗杰 这是什么?<br />
Roger, what&#8217;s this?<br />
-一只鸣叫的小鸟 -&#8220;一只鸣叫的小鸟&#8221;<br />
-A tweeting bird. -&#8220;A tweeting bird.&#8221;<br />
罗杰 看看剧本 看看上面怎么说的<br />
Roger, read the script! Look what it says!<br />
剧本写&#8221;兔子罗杰发出沉闷的金属声 它看到了星星&#8221;<br />
It says, &#8220;Rabbit gets clunked. Rabbit sees stars.&#8221;<br />
不是鸟&#8230;是星星<br />
Not birds&#8230;stars!<br />
不要再录了 行不?<br />
Can we lose the playback, please?<br />
你快要让我抓狂乱了<br />
You&#8217;re killing me! Killing me!<br />
为了大声的哭出来 罗杰 这个镜头&#8230;<br />
For crying out loud, Roger, how the hell many times&#8230;<br />
我们还要排多少次啊?<br />
do we have to do this damn scene?<br />
罗恩 我去车里小睡一会<br />
Raoul, I&#8217;ll be in my trailer taking a nap!<br />
-哇 -让让 小姐<br />
-Whooo! -Excuse me, toots.<br />
我的肚子可受不了这个<br />
My stomach can&#8217;t take this.<br />
这里布景太乱了 清理一下<br />
This set is a mess. Clean this set up.<br />
把他弄出去 然后封起来<br />
And get him out of there or seal him up in it.<br />
关掉灯 叫送午饭<br />
Lose the lights and say lunch!<br />
那就是午餐 我们完成一半了<br />
That&#8217;s lunch! We&#8217;re on a half!<br />
求你了 罗恩 我可以弄出星星来<br />
Please, Raoul. I can give you stars!<br />
只要再用冰箱砸一次我的头就可以了<br />
Just drop the refrigerator on my head one more time.<br />
罗杰 我已经砸过23次了<br />
Roger, I dropped it on your head twenty-three times already.<br />
不用担心 我受得了<br />
I can take it. Don&#8217;t worry about me.<br />
我受不了 我担心那台冰箱<br />
I&#8217;m not. I&#8217;m worried about the refrigerator.<br />
我可以给你弄出星星来 看<br />
I can give you stars. Look.<br />
看啊<br />
Look. Look!<br />
求求你了 罗恩 我可以做到的 我发誓<br />
Please. Raoul! I can do it. I swear!<br />
再给我一次机会<br />
Just give me another chance!<br />
笨卡♥通♥<br />
Phew. Toons.<br />
马龙先生 维拉提先生来了&#8230;<br />
Mr.Maroon, Mr.Valiant&#8217;s here to&#8230;<br />
他马上过来<br />
He&#8217;ll be right with you.<br />
不 不 不<br />
No, no, no!<br />
等他抓住他的脚后再拿石头砸他<br />
Wait until he gets to his feet, then hit him with the boulder.<br />
好的<br />
Right, R.K.!<br />
对于电影行业你知道多少 维拉提先生?<br />
How much do you know about show business, Mr.Valiant?<br />
电影行业与众不同&#8230;<br />
Only there&#8217;s no business like it&#8230;<br />
我对此一无所知<br />
no business I know.<br />
是啊 而且没有哪个行业会花费这么昂贵<br />
Yeah, and there&#8217;s no business more expensive.<br />
在赫尔曼宝宝这部卡♥通♥片上&#8230;<br />
I&#8217;m twenty-five grand over budget&#8230;<br />
我已经严重超支<br />
on the latest Baby Herman cartoon.<br />
你也看见那只兔子做不出剧本要求的<br />
You saw the rabbit blowing his lines.<br />
他没法把精力集中在工作上 知道为什么吗?<br />
He can&#8217;t keep his mind on his work. Know why?<br />
他的头被电冰箱砸的太多?<br />
One too many refrigerators dropped on his head?<br />
不是 他只是个卡♥通♥ 想用什么砸都可以<br />
Nah, he&#8217;s a toon. Drop anything you want on his head.<br />
他会没事儿的 但是如果是心碎&#8230;<br />
He&#8217;ll shake it off. But break his heart&#8230;<br />
他也会像你我一样身体跨掉 读这个<br />
he goes to pieces just like you and me. Read that.<br />
&#8220;据称有人看到一位情场老手&#8230;<br />
&#8220;Seen cooing over calamari&#8230;<br />
&#8220;和杰西卡打情骂俏&#8230;<br />
&#8220;with not-so-new sugar daddy was Jessica Rabbit&#8230;<br />
而她是马龙卡♥通♥明星兔子罗杰之妻&#8221;<br />
wife of Maroon cartoon star Roger.&#8221;<br />
这跟我有何关系?<br />
What&#8217;s this got to do with me?<br />
你是私♥家♥侦♥探♥ 你去查明白<br />
You&#8217;re the private detective. You figure it out.<br />
听着 我没时间干这个<br />
Look, I don&#8217;t have time for this.<br />
维拉提 他的妻子道德败坏&#8230;<br />
Look, Valiant, his wife&#8217;s poison&#8230;<br />
而他还以为她是个乖乖宝<br />
but he thinks she&#8217;s Betty Crocker.<br />
我要你去跟踪监视她<br />
I want you to follow her.<br />
跟我弄一些有趣的照片来&#8230;<br />
Get me a couple of nice juicy pictures&#8230;<br />
我会去告诉那只兔子的<br />
I can wise the rabbit up with.<br />
算了吧 我不给卡♥通♥镇干活<br />
Forget it. I don&#8217;t work Toontown.<br />
卡♥通♥镇怎么啦? 大家都爱卡♥通♥镇<br />
What&#8217;s wrong with Toontown? Every Joe loves Toontown.<br />
那你让大家去做这件事啊 我可不去<br />
Then get Joe to do the job, &#8217;cause I ain&#8217;t going.<br />
噢 伙计<br />
Whoa, fella.<br />
你是不想去卡♥通♥镇的 也没必要去<br />
You don&#8217;t want to go to Toontown, you don&#8217;t have to the Toontown.<br />
总之没人说你要去卡♥通♥镇<br />
Nobody said you had to go to Toontown anyway.<br />
维拉提 坐下来<br />
Have a seat, Valiant.<br />
那只兔子的老婆在一家&#8230;<br />
The rabbit&#8217;s wife sings at a joint&#8230;<br />
叫&#8221;墨水涂料俱乐部&#8221;的酒吧唱歌♥<br />
called the ink and Paint Club.<br />
那只有一些搞笑剧卡♥通♥ 严格说还有些人<br />
Toon Revue. Strictly humans only, OK?<br />
那么 维拉提 你认为呢?<br />
So, what do you think, Valiant?<br />
如何?<br />
Well?<br />
加上开支 这项工作需要花费你100美元<br />
The job&#8217;s gonna cost you a hundred bucks, plus expenses.<br />
100美元? 这真是荒谬<br />
A hundred bucks? That&#8217;s ridiculous.<br />
这工作就是这样<br />
So&#8217;s the job!<br />
好好 给你100美元<br />
All right, all right. You got your hundred bucks.<br />
喝点酒吧 埃迪<br />
Have a drink, Eddie.<br />
我不介意自己喝点<br />
I don&#8217;t mind if I do.<br />
-小心 戴夫 -我抓稳了<br />
-Careful. Dave! -I got it!<br />
戴夫 快倒了<br />
Dave. You’re gonna drop it!<br />
-我不会让它&#8230; -你把它弄倒了<br />
-I&#8217;m not&#8230; -You&#8217;re dropping it!<br />
维拉提 你受到惊吓了啊?<br />
Kind of jumpy, aren&#8217;t you, Valiant?<br />
-那是唐柏 -我知道是谁<br />
-It&#8217;s just Dumbo. -I know who it is.<br />
是我从迪斯尼借来的&#8230;<br />
I got him on loan from Disney&#8230;<br />
还有&#8221;幻想曲&#8221;中一半的演员<br />
him and half the cast of &#8220;Fantasia.&#8221;<br />
最好的是&#8230;<br />
The best part is&#8230;<br />
他们只为了得到花生而工作<br />
they work for peanuts!<br />
嗯 我可不是为了得到花生 还有五十美元呢?<br />
Well, I don&#8217;t work for peanuts. Where&#8217;s the other fifty?<br />
就当另外五十美元是只胡萝卜吧 事成之后给你<br />
Let&#8217;s call the other fifty a carrot to finish the job.<br />
你缠住那只兔子太久了<br />
You&#8217;ve been hanging around rabbits too long.<br />
噢 不好意思<br />
Oh, excuse me.<br />
我看起来很像银行吗?<br />
What do I look like, a bank?<br />
等等我<br />
Wait for me!<br />
-嘿 伙计 快点 -快点<br />
-Hey, guys, wait up! -Come on, hurry up!<br />
快啊 斯蒂芬<br />
Come on, Steve!<br />
嘿 先生 你没有私车吗?<br />
Hey, mister, ain&#8217;t you got a car?<br />
在旧金山谁会需要私家车? 我们拥有&#8230;<br />
Who needs a car in L.A.? We got the best&#8230;<br />
世界上最完备的公共交通系统</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/who-framed-roger-rabbit-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
