<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1987 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1987/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 04:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《华尔街》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wall-street-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wall-street-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:01:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-巴德 你好吗 -好极了 卡洛琳 &#8211; How you doing, Buddy? &#8211;  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-巴德 你好吗 -好极了 卡洛琳<br />
&#8211; How you doing, Buddy? &#8211; Great, Carolyn.<br />
再好的话就是罪过了<br />
Doing any better would be a sin.<br />
早<br />
Morning.<br />
早 丹 今天什么股票看好<br />
Morning, Dan. What&#8217;s looking good today?<br />
我知道的话就不会干这行了 趁年轻快离开 小伙子<br />
If I knew, I wouldn&#8217;t be in this business. Get out while you&#8217;re young. Kid.<br />
有一天我来到这 坐了下来 看看现在的我<br />
I came here one day, I sat down, and look at me now.<br />
看看现在的你<br />
Look at you now.<br />
早 布莱恩<br />
Morning, Brian.<br />
-查克 你这个花♥花♥公♥子♥过得如何 -还在找18岁的老婆啊<br />
&#8211; Chuckie! How&#8217;s the woman slayer? &#8211; Looking for an 18-year-old wife.<br />
-你好吗 伙计 -若我有你的脸蛋就更好了<br />
&#8211; How you doing, pal? &#8211; Well, if I had your looks, better.<br />
这要靠家族优良基因 大学要念耶鲁 还有找对裁缝<br />
Takes years of genetics, a Yale education and the right tailor.<br />
你还是啥也没学会 查克<br />
Not that you learned anything, Chunk.<br />
马文 我有预感 今天我们会大开杀戒<br />
Marv, I got a feeling that we are gonna make a killing today.<br />
是吗 那你的机关枪呢<br />
Yeah? Where&#8217;s your machine gun?<br />
股票市场没赚头<br />
You can&#8217;t make a buck in this market.<br />
这个国家衰败的速度 比罗斯福那混♥蛋♥在位时还快<br />
The country&#8217;s going to hell faster than when RooseveIt was in charge!<br />
那些弱势货币在全世界流窜<br />
Too much cheap money sloshing around the world.<br />
我们最大的错误 就是放任尼克森放弃金本位<br />
Worst mistake we ever made was letting Nixon get off the gold standard.<br />
你们或许可以考虑普尼药厂<br />
Putney Drug &#8230;you boys might wanna look at it.<br />
-不 那公♥司♥要再5年才会有转机 -可是他们推出的新药不错<br />
&#8211; No. They&#8217;ll take five years to come around. &#8211; But they got a good new drug.<br />
要坚守基本面 IBM和希尔顿就是这样扎根的<br />
Stick to the fundamentals. That&#8217;s how IBM and Hilton were built.<br />
好东西有时是急不来的<br />
Good things sometimes take time.<br />
各位 今天可要张大眼睛 尤其是你们这些菜鸟<br />
Look sharp, especially you rookies.<br />
日经指数昨天上涨了90点<br />
Nikkei lndex closed up 90 points last night.<br />
我们预估今日的日本资金在一开市就会大举买♥♥进<br />
We expect heavy Japanese buying on the opening.<br />
我们有20万股钢铁股要卖♥♥ 1百万股的IBM股票<br />
The firm has 200,000 steel for sale. A million Big Blue.<br />
还有35万股的食品类股<br />
350,000 pork and beans.<br />
打给你们的法人等大户 挑他们有兴趣买♥♥的股票下手<br />
Get on the horn with your institutions.<br />
这些客户是今日的优先目标<br />
These utilities are our top priority today.<br />
-好 上工吧 -今天开♥盘♥的气势很旺<br />
&#8211; OK. Let&#8217;s go to work. &#8211; And they&#8217;re off and running!<br />
我们买♥♥进了6万股XGC股票 价位是48.5美元 对 正在盯<br />
We cleared up to 60,000 XGC at 48 1/2. Yes, that&#8217;s right. Right.<br />
-涨了 刚刚翻了一番 -美科公♥司♥的股<br />
&#8211; The market just doubled. &#8211; Brenner!<br />
研究部门推荐储蓄银行类股<br />
Research has put thrifts on the recommended.<br />
什么全部卖♥♥掉<br />
What? Dump it for chrissake!<br />
买♥♥进3万股 最高3/8 我预测这支会涨到23美元<br />
30,000. Three-eight top. I go along at 23. You got it.<br />
没问题 买♥♥进了 你要康威航♥空♥我查查看<br />
Now you own it! Conwest Air? Let me check it.<br />
替泰普顿基金保留2万9千股的尼加拉瓜股票<br />
Circle 29,000 Niagaras for Templeton.<br />
哈先生<br />
Mr Harrison,<br />
不知你有没注意到如今股市的多头走势可是史上头一遭<br />
are you aware that we are in the biggest bull market of our generation?<br />
不您误会了 您只要拔5分钟<br />
No, sir, it&#8217;s not what you think. If you take five minutes of your time&#8230;<br />
卓发斯要买♥♥5万股康威航♥空♥<br />
Dreyfus is looking for 50,000 Conair!<br />
9月的认股价是每股50元 那10月的呢<br />
September 50s? How about Decembers?<br />
我是杰史证券的福巴德<br />
Mr Zaros? Bud Fox, Jackson Steinem.<br />
你给我听好 这我全都知道<br />
Yes, sir, I am aware of that.<br />
您只要拔5分钟 容我解释国际债券市场<br />
But if I could have five minutes to explain the opportunities emerging&#8230;<br />
大好的投资机会<br />
..in the international debt market.<br />
不<br />
No, no&#8230;<br />
杰史证券的福巴德<br />
Bud Fox, Jackson Steinem.<br />
是 我了解 容我解释国际债券市场<br />
Yes, I am aware of this. But if I could just explain the opportunities emerging&#8230;<br />
大好的投资机会<br />
..in the international debt market&#8230;<br />
我确信<br />
I&#8217;m sure that&#8230;<br />
事关我的前途 我要在收盘前得到消息<br />
Yesterday concerns my future. I need the info now, before the close.<br />
不 10分钟后我就成为历史了 等到4点后我就变成废物了<br />
No, in ten minutes it&#8217;s history. At four I&#8217;m a dinosaur!<br />
霍华 我以为你是正人君子<br />
Howard, I thought you were a gentleman.<br />
这支股票当然在跌 不过这是你跟我说的<br />
Sure it&#8217;s gone down. You got the tip. I didn&#8217;t.<br />
-我没叫你买♥♥ 怎么叫你卖♥♥ -把股票还回去<br />
&#8211; Why would I tell you to sell it? &#8211; Give it back!<br />
还给谁 你已经买♥♥了<br />
To who? I can&#8217;t give it back. you own it!<br />
他现在不在这里<br />
No, he&#8217;s not here.<br />
-这是你教我们说的 -电♥话♥给我<br />
&#8211; That&#8217;s what you told us to say. &#8211; Gimme that phone.<br />
-喂 -喂<br />
&#8211; Hello? &#8211; Hello.<br />
-你是哪位 -我是营业部经理 有什么问题<br />
&#8211; Who am I talking to? &#8211; The sales manager. What&#8217;s the problem?<br />
你就放我一马吧 我怎么知你在动手术<br />
What? Will you gimme a break? How was I supposed to know you were in surgery?<br />
难不成我会读心术<br />
What am I &#8211; Marvin the Mindreader?!<br />
你是要我取消帐户不 我和会计部商量后再联络你<br />
Uh, no, sir. I&#8217;ll discuss that with the account executive, and I&#8217;ll get back to you.<br />
不 不客气<br />
No, no, sir. You&#8217;re welcome.<br />
我要关掉他的帐户 如果他明天不付钱 你来付<br />
I&#8217;m closing the account. If he doesn&#8217;t pay tomorrow, you pay.<br />
林先生 我发誓他在说谎<br />
Mr Lynch, I swear to you, he&#8217;s lying.<br />
我们让你替大户操盘<br />
We give you a rich man&#8217;s account,&#8230;<br />
他会为跌了0.25元而赖帐<br />
..and you tell me he&#8217;s gonna DK you for a lousy quarter point?<br />
您这样有欠公道 把这个以前就有过这种不良纪录家伙分给我<br />
You&#8217;re being unfair, sir. You know he&#8217;s got a history for bullshit.<br />
反正总要有人付<br />
Somebody&#8217;s got to pay.<br />
那个人不会是我<br />
Ain&#8217;t gonna be me.<br />
巴德 今天不顺利啊<br />
Buddy, Buddy. A little trouble, huh, today, Buddy?<br />
霍华这混♥蛋♥反咬我一口 我得帮他负担7千元的损失<br />
Howard the jerk reneged on me. I gotta cover his losses to the tune of seven grand.<br />
对 我还在等<br />
Yeah! I&#8217;m holding!<br />
我破产了 美国运通一定请了杀手在找我<br />
I&#8217;m tapped out. American Express got a hit man looking for me.<br />
情况可能会更糟 对吧<br />
It coulda been worse, right? Coulda been my money.<br />
来菜鸟 我来救救你 我看我有多少 一百元<br />
Here, here, rookie, let me help you out. I got&#8230; a C-note.<br />
-谢了 马文 我会报答你的 -对 我还在<br />
&#8211; Thanks, Marv. I&#8217;ll make it up to you. &#8211; Yes, I am still here!<br />
你知道我的梦想是什么 就是有天能换到电♥话♥那一头<br />
You know what my dream is? To one day be on the other end of that phone.<br />
在那里才有钱赚<br />
Oh, you got it, baby. Where the real cheesecake is.<br />
巴德 你是不是忘了什么<br />
Hey, Bud, you forgetting something?<br />
盖柯的电♥话♥<br />
The Gekko phone call?<br />
巴德 你几时才能明白<br />
Bud, When are you gonna realise it&#8217;s the big game hunters<br />
赚钱的是大户 不是我们<br />
who bag elephants not guys like us.<br />
-我找戈登·盖柯 -盖柯玩的太漂亮了<br />
&#8211; Gordon Gekko, please. &#8211; Gekko&#8217;s beautiful.<br />
挑战者号♥爆♥炸♥后30秒 他就卖♥♥空了太空总署的股票<br />
30 seconds after the Challenger blew up, he&#8217;s selling NASA stock short.<br />
对 但他在马康股票赚了4千7百万<br />
Yeah, but&#8230; 47 million he made on the Melcore deal.<br />
在他40岁前就靠宏大股赚了2千3百万<br />
23 on the lmperial deal before he was 40.<br />
大卫·温飞一年赚的钱只他赚的20分之一<br />
The guy makes 20 times what Dave Winfield makes in a year,<br />
他逢人就说这件事<br />
and he talks to everybody.<br />
他打一出生就没了良心<br />
And he had an ethical bypass at birth.<br />
-喂 娜塔丽 你猜我是谁 -福先生<br />
&#8211; Hello, Natalie. Guess who? &#8211; Mr Fox.<br />
没错 我每天都对自己说 可能就是今天 你愿意嫁给我吗<br />
Right. Every day I say to myself that today could be the day. So will you marry me?<br />
-我会考虑的 -可以帮我接盖柯先生吗<br />
&#8211; I&#8217;ll think about it. &#8211; Then can you get me through to Mr Gekko?<br />
-他现在很忙 -他当然很忙 我只要求5分钟<br />
&#8211; He&#8217;s very busy. &#8211; Of course he is. Five minutes is all I ask.<br />
福先生 我相信你是个优秀的营业员 但只有散户才会找营业员<br />
Mr Fox, I&#8217;m sure you&#8217;re a good broker, but our traders deal with the brokers.<br />
盖柯只和投资银行打交道<br />
Mr Gekko deals with investment bankers.<br />
-那至少跟他说我打电♥话♥来过 -好 我会替你留话给他<br />
&#8211; Tell him I called. There are big changes&#8230; &#8211; Yes, I&#8217;ll give him your message.<br />
李欧 我了解<br />
Leo, I understand,<br />
但你要知道这事关附属债务<br />
but you have to realise there&#8217;ll be major subordinated debt involved.<br />
-巴德小子 你好吗 -很好 再好就是罪过了<br />
&#8211; Buddy, how ya doing? &#8211; Great, Charlie. Any better would be a sin.<br />
天啊 我听说你们华尔街的人全都是百万富翁<br />
Jesus Christ! Listen, I hear all you guys on Wall Street are millionaires.<br />
-你何时让我们大家发财啊 -先开个帐户 才能中大奖<br />
&#8211; When you gonna make us all rich? &#8211; You need an account to win the lottery.<br />
给我5万元 赶明年圣诞 我包准你能在佛州买♥♥幢别♥墅♥<br />
Give me 50 grand. I&#8217;ll get you a condo before next fall.<br />
我们到时都有航♥空♥公♥司♥了<br />
Sure! We&#8217;ll own the airline by then!<br />
不如他先让自己发财好还清助学贷款<br />
Why don&#8217;t he make himself rich, so he can pay off his school loans?<br />
爸 难得看你心情这么好 老妈又煮鱼给你当晚餐<br />
Nice to see you&#8217;re in such a good mood, Dad. Did Mom give you fish for dinner?<br />
你烟抽得太凶了 你要进出去医院几次才会<br />
You smoke too much. How often you gotta go to the hospital to realise?<br />
你别管我行不行 只剩下抽烟能让我舒服了 法兰克 全好了<br />
Leave me alone. It&#8217;s the only thing that makes me feel good. There, Frank. All set.<br />
你妈做的意大利面还是很差<br />
Spaghetti! Your mother still makes lousy spaghetti.<br />
-现在叫通心面 意大利面已经过时了 -我也一样 你要啤酒吗<br />
&#8211; It&#8217;s pasta now. Spaghetti&#8217;s out of date. &#8211; So am I. You want a beer?<br />
比利 给他来瓶淡啤酒<br />
Billie! Bring a Molson Lite for the kid!<br />
-他看起来不错吧 -他看起来好极了<br />
&#8211; Looking good, huh? &#8211; He looks terrific.<br />
卡尔 我们会在吧台<br />
Carl, we&#8217;ll be at the bar.<br />
-我们可不想错过班机 -好 查理<br />
&#8211; I&#8217;ll catch up with you. &#8211; All right, Charlie.<br />
所以<br />
So&#8230;<br />
你看起来又长高了但却愁眉苦脸的<br />
You look like you&#8217;ve grown another inch, but you don&#8217;t look so hot, Buddy.<br />
-你有眼袋了 跟你老子一样 -我折腾了一天<br />
&#8211; You&#8217;re gonna get bags under your eyes. &#8211; Yeah, I had a tough day.<br />
-有个混♥蛋♥赖帐 我得替他赔钱 -说英文好吗<br />
&#8211; Some jerk DK&#8217;d me. I gotta cover his loss. &#8211; Speak English.<br />
他买♥♥的股票赔了钱却不认帐<br />
Didn&#8217;t Know who I was when the options he bought took a bath.<br />
-那个混♥蛋♥反咬我一口 -我早跟你说过别进这一行<br />
&#8211; Bastard reneged on me! &#8211; I told you not to get into that racket.<br />
你早该去当医生或是律师<br />
You coulda been a doctor or a lawyer.<br />
若你当初待在蓝星航♥空♥的话<br />
If you&#8217;d stayed at Bluestar,<br />
可能早都当上督查或是公♥关♥了 而不是跑去当业务员<br />
you coulda been a supervisor now, instead of being a salesman.<br />
爸 你要我跟你说几次 我不是营业员 我是帐户经理人<br />
Dad, how many times I gotta tell you I am not a salesman? I&#8217;m an account executive.<br />
要不了多久我就会转到投资银行部<br />
Soon I&#8217;m moving into investment banking.<br />
你打电♥话♥跟陌生人要钱 对吧 这就是业务员<br />
You ask strangers for money, right? you&#8217;re a salesman.<br />
爸 这要花时间 我正在建立客户名单<br />
Dad, it takes time. You gotta build a client list.<br />
我当营业员1年赚的钱比待在航♥空♥公♥司♥5年赚的还多<br />
I can make more money in one year as a broker than in five at this airline.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wall-street-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《太阳帝国》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/empire-of-the-sun-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/empire-of-the-sun-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:34:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[到1941年 中日在未宣战的状态下已进行了四年战争 日军已占领许多乡村和城镇 在上海 数以千计的西方人 在国际 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>到1941年 中日在未宣战的状态下已进行了四年战争<br />
日军已占领许多乡村和城镇<br />
在上海 数以千计的西方人 在国际租界的外交保护之下<br />
继续居留 并保有自十九世纪 英国人进驻以来的生活形态<br />
盖银行 旅馆 办公室 教堂<br />
以及利物浦或萨里搬来的家<br />
但他们时日不多了<br />
日军已在上海外做好攻势<br />
等待珍珠港事变的来临<br />
太阳帝国<br />
Jamie!<br />
杰米<br />
Jamie, off the grass!<br />
杰米 离开草地<br />
Off the grass!<br />
离开草地<br />
ice plane finish!<br />
我的飞机<br />
&#8211; Which side will win the war, Father? &#8211; Ours, of course.<br />
-爸 哪一边会打赢战争? -当然是我们这边了<br />
&#8211; Oh, that war. &#8211; Well, China isn&#8217;t our war.<br />
-不 是另一场战争 -中日之战又不是我们的战争<br />
We&#8217;re awfully lucky. Are we?<br />
我们真幸运 不是吗?<br />
&#8211; Living here, having everything. &#8211; naughty!<br />
-住在这里 什么也不缺 -真调皮<br />
The harder I work, the luckier we get.<br />
有意思的是 我愈努力工作 就愈好运<br />
I only meant lucky.<br />
我是说幸运<br />
Luckier than him.<br />
比他幸运<br />
We&#8217;re luckier than most.<br />
是的 我们比大多数人幸运<br />
He&#8217;s luckier than some.<br />
而他又比一些人来得幸运<br />
Out of the way. Chip across the water.<br />
别挡到我 我要把球打过水塘<br />
The Japanese will win. They&#8217;ve got better planes and braver pilots.<br />
日本人会赢 他们的飞机和飞行员比中国好<br />
I may join the Japanese Air Force.<br />
我正考虑加入日本皇家空军<br />
For heaven&#8217;s sake!<br />
别胡说了 杰米<br />
Father, look! Zero Sen! It&#8217;s my plane! Zero Sen!<br />
爸 你看! 零式战斗机 我最崇拜的零式战斗机<br />
Mama, I&#8217;ll have&#8230;<br />
奶妈 我要吃些<br />
the buttered biscuits.<br />
奶油饼干<br />
Mrs. Graham, she&#8230;<br />
格兰太太不喜欢<br />
not want you eat before bed.<br />
你睡觉前吃东西<br />
You have to do what I say.<br />
你得听我的吩咐<br />
Backed by reinforcements into Malaya&#8230;<br />
援军进入马来半岛<br />
certain to influence Japan against further military action.<br />
一般认为将影响日本考虑 进一步军事行动<br />
As Far East tensions grow, British nationals evacuate&#8230;<br />
随着远东地区紧张情势高升 英国已渐渐<br />
for Australia and India.<br />
撤退至澳洲及印度<br />
A steamer left Shanghai yesterday with 450 British on board&#8230;<br />
安努号♥汽船昨天从上海 搭载450名英国人<br />
to Hong Kong.<br />
开往香港<br />
A third of occupied China&#8217;s British community&#8230;<br />
占领中国三分之一的英国人<br />
estimated at 15,000, has left in recent weeks.<br />
估计有一万五千人 已在近几星期离开<br />
Little hope ofprogress remains&#8230;<br />
如今所剩的一点希望<br />
between Roosevelt and the Japanese ambassador.<br />
是罗斯福总统和日本大使 目前在华府的协议<br />
Singapore revealed that Japanese forces in Indochina&#8230;<br />
新加坡消息 日军在印度支那<br />
have reached the strength of perhaps 50,000.<br />
兵力已增加到五万人<br />
Hello&#8230;<br />
嗨<br />
Ace.<br />
空军英雄<br />
&#8211; I was dreaming about God. &#8211; What did he say?<br />
-我刚刚梦到上帝 -他说了些什么?<br />
Nothing. He was playing tennis.<br />
什么也没说 他在打网球<br />
Perhaps that&#8217;s where God is all the time.<br />
或许上帝一直都住在梦里<br />
It&#8217;s why you can&#8217;t see him.<br />
所以人醒着时看不到他<br />
I don&#8217;t know about God.<br />
我不知道 我不了解上帝<br />
Good night, Jamie.<br />
晚安 杰米<br />
Perhaps he&#8217;s our dream&#8230;<br />
或许他是我们的梦<br />
and we&#8217;re his.<br />
而我们是他的梦<br />
Go to sleep. It&#8217;s the Lockwoods&#8217; party tomorrow;<br />
睡吧 明天拉克伍家有派对<br />
Can I take my glider?<br />
我可以带滑翔机去吗?<br />
Dream of flying.<br />
你可以梦到飞行<br />
Mother&#8230;<br />
妈<br />
if God is above us, does it mean up, like flying?<br />
上帝如果在我们之上 意思是不是他飞在天上?<br />
Good night.<br />
晚安<br />
&#8211; Mistress, very beautiful. &#8211; Thank you, mama. Off we go.<br />
-夫人很漂亮 -谢谢 奶妈 走吧<br />
Jamie, behave yourself.<br />
吉米 别撞到我们<br />
Thank you, Yang.<br />
谢谢你 杨<br />
Right, squeeze up.<br />
坐过来点<br />
Mind the plane. Prop it against the seat.<br />
小心飞机 把它放在椅子上<br />
Right, Yang.<br />
走吧 杨 再见<br />
Settle down, Sinbad!<br />
坐好 辛巴达<br />
Take the Wang Pu Road. Let&#8217;s avoid the crowds.<br />
杨 走环浦路 避开人潮<br />
&#8211; See you back on board. &#8211; See you, Charlie.<br />
-回头船上见 -好 待会见 查理<br />
Green apples! Green apples!<br />
青苹果唷!<br />
No mama. No papa. No whiskey soda.<br />
没爸爸 没妈妈 没有威士忌<br />
Slow down. Checkpoint coming up.<br />
开慢点 前面就是检查站了<br />
God rest ye merry, gentlemen<br />
上帝让你快乐 先生们<br />
Hello, darling. Lovely to see you.<br />
亲爱的 见到你太好了<br />
&#8211; Big kisses. &#8211; There he is.<br />
-亲一下 -他在那<br />
Leave Shanghai while you can.<br />
趁还来得及快离开上海<br />
Well they leave us alone so far.<br />
日本到目前为止没骚扰我们<br />
Lockwood&#8217;s invited a Chink.<br />
拉克伍请了个中国奴来<br />
Sorry, but don&#8217;t mind him.<br />
对不起 别把他当回事<br />
&#8211; English humor? &#8211; Scottish whiskey.<br />
-英国式幽默? -威士忌喝多了<br />
So, Mr. Chen. you think our days numbered?<br />
陈先生 你认为 我们日子不多了吗?<br />
All our days are numbered. Ours higher than yours.<br />
所有人都一样 但比人数 中国人能多活点<br />
You&#8217;ve been in Shanghai 100 years. It&#8217;s only an incident.<br />
你们到上海一百多年了 那只是个偶发事件<br />
The Japanese, four years. Nothing.<br />
小日本只来了四年 算不了什么<br />
Long enough to spoil your harvest and steal what&#8217;s left of it.<br />
但也足以毁坏你们的收成 夺取剩余的一切<br />
A million Chinese peasants are trying to enter Shanghai.<br />
上百万中国农民拼命挤进上海<br />
Just living on our rubbish.<br />
靠我们的剩菜剩饭维生<br />
The Japanese will get hungry too. We got more of us.<br />
日本人也会挨饿 但我们人数较多<br />
We have the guns, the planes, and 500 million fighting back.<br />
我们有枪炮飞机 和五亿同胞抵抗<br />
We&#8217;ll still be here after this war and next to that.<br />
在这场战争之后依然会屹立<br />
I hope we&#8217;ll be here too.<br />
希望大家到时都在<br />
Always delighted to return hospitality.<br />
我乐意回报盛情款待 拉克伍先生<br />
&#8211; Very good. Utterly convincing. &#8211; Thank you.<br />
-太精采了 非常有说服力 -谢谢<br />
Zero?<br />
零式战斗机?<br />
Akajima. Two machine guns.<br />
纳克吉马式 机上有两管机♥枪♥<br />
I rely on you for keeping up- to- date on the war.<br />
得靠你获得最新战争知识 杰米<br />
Especially military aviation.<br />
特别是飞机这方面<br />
&#8211; I hear you resigned from the Scouts. &#8211; I&#8217;m now an atheist.<br />
-听说你退出童子军了? -我成为无神论者了<br />
&#8211; Where are you going? &#8211; To see something!<br />
-你上哪儿去 -去看一个东西<br />
Your boy tells me he&#8217;s an atheist.<br />
你儿子告诉我 他是无神论者<br />
Always thought he was.<br />
我想他一直都是<br />
&#8211; Chow time. &#8211; Thank you.<br />
-吃点心 -谢谢<br />
Enemy aircraft sighted!<br />
瞄准敌方飞机<br />
He&#8217;s on my tail! On my tail!<br />
它跟上我了<br />
Stand still, John.<br />
别动 约翰<br />
Don&#8217;t run.<br />
别跑 约翰<br />
Come on, Jamie. You&#8217;re missing the party.<br />
来吧 杰米 你错过派对了<br />
&#8211; I left my plane. &#8211; Never mind.<br />
-我的飞机掉在那里 -别管了 谁捡到就是他的<br />
&#8211; Don&#8217;t look back. &#8211; Thanks.<br />
-别回头看 杰米 -谢谢 麦斯<br />
&#8211; They&#8217;re waiting for something to happen. &#8211; Yes.<br />
-他们好像在等什么事发生 -没错<br />
&#8211; They didn&#8217;t look angry. &#8211; It&#8217;s not anger. It&#8217;s patience.<br />
-但他们又不象生气 -不是生气 是耐性<br />
Is it time to close ranks?<br />
该团结了 麦斯 你说呢?<br />
I get Mary and the boy out.<br />
我要把玛莉和孩子送走<br />
Somewhere safe. Singapore?<br />
到安全的地方 新加坡<br />
We&#8217;re moving into the hotel.<br />
我们搬进旅馆住几天<br />
Why?<br />
为什么<br />
To see how things are going.<br />
看看事情发展到什么地步<br />
I don&#8217;t want you two alone in the house.<br />
我不想把你和杰米独自留在家里<br />
I didn&#8217;t mean it. It was a joke.<br />
我不是故意的 只是开玩笑<br />
Keep away from the window.<br />
离窗子远一点<br />
Get dressed. You do what your Mother tells you.<br />
把衣服穿好 然后照你♥妈♥的♥话去做<br />
We&#8217;re leaving in 3 minutes.<br />
我们三分钟后就离开<br />
I am dressed, Father.<br />
我已经穿好衣服了<br />
&#8211; Am I going to school? &#8211; There&#8217;s no school today.<br />
-我今天要上学去吗 -不 杰米 今天不必上学<br />
We&#8217;ll see if Yang can take us home.<br />
看看杨能不能送我们回去<br />
Never mind the suitcase. Come on!<br />
别管那些行李了<br />
&#8211; Taxi! Over here! Taxi! &#8211; Excuse me!<br />
-出租车! 这边! -让一让<br />
Good heavens, it&#8217;s ridiculous!<br />
天哪 太荒唐了<br />
&#8211; Keep holding my hand! &#8211; Stop shoving me! Stop!<br />
-抓住我的手 -别推我 别推<br />
&#8211; Excuse me! Excuse me! &#8211; Yang!<br />
-让一让 让让 -杨<br />
Yang, get us to the waterfront.<br />
杨 载我们到港口<br />
Jamie, for God&#8217;s sake, sit down!<br />
杰米 别闹了 坐好<br />
Jamie, get out of the car. Quickly!<br />
杰米 快下车 快!<br />
&#8211; What will we do? &#8211; We have to get out of here.<br />
-我们该怎么办? -我们得尽快离开此地</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/empire-of-the-sun-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《抚养亚利桑纳》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/raising-arizona-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/raising-arizona-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 11:18:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我叫H·I·麦克唐纳 My name is H.I. McDunnough. 叫我嗨 Call me Hi.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我叫H·I·麦克唐纳<br />
My name is H.I. McDunnough.<br />
叫我嗨<br />
Call me Hi.<br />
我初次遇见艾德&#8230;<br />
The first time I met Ed&#8230;<br />
是在亚历桑那州的滕比市监狱<br />
was in the county lockup in Tempe, Arizona.<br />
别忘了拍侧面 艾德<br />
Don&#8217;t forget his profile, Ed.<br />
向右转<br />
Turn to the right!<br />
这一天我永远不会忘记<br />
The day I&#8217;ll never forget.<br />
向右转<br />
Turn to the right!<br />
艾德这名字怎么配得上象你这样的美女<br />
What kind of name is Ed for a pretty thing like you?<br />
是艾德温娜的简称 向右转<br />
Short for Edwina. Turn to the right!<br />
你是一朵花<br />
You&#8217;re a flower, you are.<br />
小小的沙漠之花<br />
Just a little desert flower.<br />
告诉我照片的效果怎么样<br />
Let me know how those come out.<br />
监狱生活非常有组织&#8230;<br />
Prison life is very structured&#8230;<br />
比大多数人了解的更夸张&#8230;<br />
more than most people care for&#8230;<br />
但是男人之间的友情有个特点&#8230;<br />
but there&#8217;s a spirit of camaraderie between the men&#8230;<br />
看起来似乎只有争斗&#8230;<br />
like you find only in combat, maybe&#8230;<br />
就象在一家职业球会打比赛<br />
or on a pro ball club in the heat of the pennant drive.<br />
有件事对我们有所帮助&#8230;<br />
In an effort to better ourselves&#8230;<br />
我们被迫听法律顾问讲课&#8230;<br />
we were forced to meet with a counselor&#8230;<br />
他努力帮助我们认识自己为何会这样那样<br />
who tried to help us figure out why we were the way we were.<br />
他所要的只是一个辊子和黄油<br />
All he wanted was a hot roll and butter.<br />
那么&#8230;<br />
So&#8230;<br />
为什么你们会用&#8221;捕获&#8221;这个词呢<br />
why do you use the word &#8220;trapped&#8221;?<br />
在一个男人的体内你们怎么会有那种感觉呢<br />
Why do you say you feel trapped in a man&#8217;s body?<br />
有时候我痛经痛得非常厉害<br />
Well, sometimes I get the menstrual cramps real hard.<br />
你有没有认识到什么 嗨<br />
Have you learned anything, Hi?<br />
是的 先生 肯定有<br />
Yes, sir. You bet.<br />
你不是唬弄我们对吧<br />
You wouldn&#8217;t lie to us, would you?<br />
不 夫人 当然不是<br />
No, ma&#8217;am. Hope to say.<br />
那就好<br />
OK, then.<br />
我试过要重新做人&#8230;<br />
I tried to stand up and fly straight&#8230;<br />
但是在里根政♥府♥管理下这不太容易<br />
but it wasn&#8217;t easy with Reagan in the White House.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
他们说他是个好样的 看来&#8230;<br />
They say he&#8217;s a decent man, so&#8230;<br />
也许他的顾问们被搞糊涂了<br />
maybe his advisers are confused.<br />
向右转<br />
Turn to the right.<br />
怎么了 艾德<br />
What&#8217;s the matter, Ed?<br />
我的未婚夫离开了我<br />
My &#8220;fy-ance&#8221; left me.<br />
她说她的未婚夫走了&#8230;<br />
She said her fiance had run off&#8230;<br />
和一个美容学徒一起&#8230;<br />
with a student cosmetologist&#8230;<br />
谁知道她是怎么勾引他的<br />
who knew how to ply her feminine wiles.<br />
真是个婊♥子♥<br />
The sumbitch.<br />
别忘了记下他的电♥话♥ 艾德<br />
Don&#8217;t forget his phone call, Ed.<br />
告诉他我觉得他是个该死的白♥痴♥ 艾德<br />
Tell him I think he&#8217;s a damn fool, Ed.<br />
告诉他这话是谁说的&#8230;<br />
You tell him I said so&#8230;<br />
H·I·麦克唐纳<br />
H.I. McDunnough.<br />
如果他想讨论这一点 他知道上哪找我&#8230;<br />
If he wants to discuss it, he knows where to find me&#8230;<br />
马利柯帕郡最大的安全机构&#8230;<br />
in the Maricopa County Maximum Security&#8230;<br />
男子劳♥改♥所&#8230;<br />
Correctional Facility For Men&#8230;<br />
州农场公路三十一号♥ 滕比市 亚历桑那州<br />
State Farm Road Number Thirty-one, Tempe, Arizona!<br />
我会等着他<br />
I&#8217;ll be waitin&#8217;!<br />
我会等着<br />
I&#8217;ll be waitin&#8217;.<br />
我不能说很高兴回到里面&#8230;<br />
I can&#8217;t say I was happy to be back inside&#8230;<br />
但是所有那些熟悉的场景 声音还有面孔&#8230;<br />
but the flood of familiar sights, sounds, and faces&#8230;<br />
几乎给人一种回家的感觉<br />
almost made it feel like a homecoming.<br />
大多数男人在你们的年纪已经结婚成家<br />
Most men your age are getting married and raising a family.<br />
实际上&#8230;<br />
Well, factually&#8230;<br />
他们不会认为监狱能代替家庭<br />
They wouldn&#8217;t accept prison as a substitute.<br />
对此你们有什么看法<br />
Would any of you men care to comment?<br />
有时你得先立业再成家<br />
sometimes your career has got to come before family.<br />
工作能使我们保持快乐<br />
Work&#8217;s what&#8217;s kept us happy.<br />
我试过照施瓦兹博士说的那样去做&#8230;<br />
I tried to sort through what Doc Schwartz had said&#8230;<br />
但监狱并不是想象中那么轻松的地方<br />
but prison ain&#8217;t the easiest place to think.<br />
没有鲜肉的时候我们吃禽肉<br />
When there was no meat, we ate fowl.<br />
没有禽肉的时候我们吃龙虾<br />
When there was no fowl, we ate crawdad.<br />
等到发现没有龙虾了我们就吃沙子<br />
When there was no crawdad to be found, we ate sand.<br />
-吃什么 -吃沙子<br />
-You ate what? -We ate sand.<br />
-吃沙子 -没错<br />
-You ate sand? -That&#8217;s right.<br />
嗨 你服刑二十个月了&#8230;<br />
Well, Hi, you done served your twenty months&#8230;<br />
鉴于你从未使用过装着子弹的武器&#8230;<br />
and seeing as how you never use live ammo&#8230;<br />
除了将你释放我们别无选择<br />
we got no choice but to return you to society.<br />
社会的大门是大开着的<br />
These doors gonna swing wide.<br />
我不想伤害任何人<br />
I didn&#8217;t want to hurt anyone, sir.<br />
我们尊重这一点<br />
Hi, we respect that.<br />
但你在伤害你自己&#8230;<br />
But you&#8217;re just hurting yourself&#8230;<br />
用这种粗暴的做法<br />
with this rambunctious behavior.<br />
我明白 先生<br />
I know that, sir.<br />
那就好<br />
OK, then.<br />
不知道你如何通过&#8230;<br />
I don&#8217;t know how you come down&#8230;<br />
这些法律程序&#8230;<br />
on the incarceration question&#8230;<br />
不管是为了改造还是报复&#8230;<br />
whether it&#8217;s for rehabilitation or revenge&#8230;<br />
但是我已经开始认为&#8230;<br />
but I was beginning to think&#8230;<br />
报复是唯一的目的<br />
revenge is the only argument makes any sense.<br />
把纹身亮出来<br />
Show the tattoo!<br />
向右转<br />
Turn to the right!<br />
别忘了他的指纹 艾德<br />
Don&#8217;t forget his fingers, Ed.<br />
听说了警车&#8230;<br />
Hear about the paddy wagon&#8230;<br />
和水泥搅拌机相撞吗 艾德<br />
that collided with the cement mixer, Ed?<br />
有十二名惯犯逃跑<br />
Twelve hardened criminals escaped.<br />
哈哈 我听说过这事<br />
Ha ha! I heard that one.<br />
找到新情郎了吗<br />
Got a new beau?<br />
没有 嗨 我相信没有<br />
No, Hi. I sure don&#8217;t.<br />
别担心 是我买♥♥的<br />
Don&#8217;t worry. I paid for it.<br />
他们说渴望能滋长心中的柔情<br />
They say that absence makes the heart grow fonder.<br />
只有这一次他们也许是对的<br />
And for once, they may be right.<br />
那里还没弄干净<br />
You missed a spot.<br />
我越来越多地想到艾德&#8230;<br />
More and more, my thoughts turned to Ed&#8230;<br />
我终于感觉到坐牢的痛苦<br />
and I finally felt the pain of imprisonment.<br />
妈妈会把那些活龙虾&#8230;<br />
Mama would throw the live crawdad&#8230;<br />
扔进沸腾的锅里<br />
in a pan of boiling water.<br />
有一天 我决定自己做小龙虾<br />
One day, I decided to make my own crawdad&#8230;<br />
我把它扔到没放水的锅里 你明白吗<br />
and I threw it in a pot without the water, you see?<br />
那就象做爆米花<br />
And it was just like making popcorn.<br />
是的 监狱是个孤独的地方&#8230;<br />
Yeah, the joint is a lonely place&#8230;<br />
等到熄灯之后&#8230;<br />
after lockup and lights out&#8230;<br />
当最后还醒着的囚犯&#8230;<br />
when the last of the cons&#8230;<br />
也被瞌睡虫一扫而光的时候<br />
has been swept away by the sandman.<br />
但是我忍♥不住会想到&#8230;<br />
But I couldn&#8217;t help thinking&#8230;<br />
预先安排美好的未来&#8230;<br />
that a brighter future lay ahead&#8230;<br />
未来离我只有八到十四个月<br />
a future that was only eight to fourteen months away.<br />
有个名字用来称呼你这类人的 嗨<br />
They got a name for people like you, Hi.<br />
用来称呼那些反复违法的人<br />
That name is called recidivism.<br />
惯犯<br />
Repeat offender.<br />
不是什么好名字对吗 嗨<br />
Not a pretty name, is it, Hi?<br />
不是 先生 那是个笨蛋的名字&#8230;<br />
No, sir. That&#8217;s one bonehead name&#8230;<br />
但我再也不会了<br />
but that ain&#8217;t me anymore.<br />
你不是在说我们想听的话吧<br />
You&#8217;re not just telling us what we want to hear?<br />
不是 先生 不是<br />
No, sir. No way.<br />
因为我们只想听真话<br />
&#8216;Cause we just want to hear the truth.<br />
那么我想我就是在说你们爱听的话<br />
Then I guess I am telling you what you want to hear.<br />
我们没告诉过你别那样做吗<br />
Didn&#8217;t we just tell you not to do that?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
那就好<br />
OK, then.<br />
向右转<br />
Turn to the right!<br />
我是用我的膝盖走进来的 艾德&#8230;<br />
I&#8217;m walking in here on my knees, Ed&#8230;<br />
作为一个自♥由♥人向你求婚<br />
a free man proposing.<br />
你好 克特<br />
Howdy, Kurt.<br />
真的就是这样<br />
And so it was.<br />
别忘了花束 艾德<br />
Don&#8217;t forget the bouquet, Ed.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/raising-arizona-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《早安越南》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/good-morning-vietnam/</link>
					<comments>https://www.733588.com/good-morning-vietnam/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在播报特别报导 And now an item of special note. 在变幻多端的气候下 Bar [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在播报特别报导<br />
And now an item of special note.<br />
在变幻多端的气候下<br />
Barring any change in the weather,<br />
早安越南<br />
133军团和第4步兵团手球赛<br />
the softball game between the 133rd and 4th infantry divisions&#8230;<br />
将在班米都公园举♥行♥<br />
will resume as scheduled at the Ban Mi Thout Park,<br />
叶何转角处 西贡的文班秋街<br />
corner of Viet Ho and Hguen Van Theiuh streets here in Saigon.<br />
请密切注意<br />
Please make a note of it.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
上周在大雨中遗失装备的人员<br />
Those men who lost equipment in last week&#8217;s rains&#8230;<br />
请与山姆·谢尔中尉连络<br />
are asked to contact Lieutenant Sam Scheer.<br />
史纳尔中尉&#8230;<br />
Lieutenant Schneer&#8230;<br />
谢尔中尉要求大家<br />
Lieutenant Scheer asks those men with waterlogged mitts&#8230;<br />
在申请新装备前尽量在水中寻找<br />
to make every effort to dry them out in the sun before requesting new ones.<br />
书虫 西贡总部支援的图书馆<br />
Bookworms, Headquarters Support Activities Saigon&#8230;<br />
分设于6个地点<br />
operates libraries at six locations in the Republic of Vietnam.<br />
美国人员能在古拜 迪南 方涛<br />
American personnel can check out a book in Ku Bai, Da Nang,<br />
西贡 边化和山泉借到书<br />
Phung Tao, Saigon, Bien Wah and San Treng.<br />
如你无法亲自去挑选书籍<br />
If you can&#8217;t stop in and select your own books,<br />
写信给HSAS图书馆<br />
write to the H.S.A.S. Library.<br />
写明作者 书名 主题<br />
Ask for the books by author, title and subject,<br />
你所选的书将会邮寄给你<br />
and your selections will be mailed to you.<br />
假日已渐渐接近<br />
With the holiday season rapidly approaching,<br />
那些将发圣诞卡回家的人&#8230;<br />
those personnel wishing to spend Christmas cards home&#8230;<br />
希望寄圣诞卡回家的人<br />
wishing to send Christmas cards home to the States&#8230;<br />
请在10月13日前寄出<br />
are asked to do so no later than August 13,<br />
因在那之后邮件将会大增&#8230;<br />
due to a yearly mail rush at that time.<br />
陆军部对于物品在运送途中遗失<br />
the Armed Forces sincerely regrets any inconvenience&#8230;<br />
所引起的不方便感到十分抱歉<br />
due to luggage lost on transport carriers.<br />
单人遗失的物品&#8230;<br />
Personal missing luggage&#8230;<br />
应该是个人遗失的物品的人<br />
that should be personnel missing luggage&#8230;<br />
请在5日前寄张卡片至克少校处<br />
are asked to drop a card to Major Gerald Kleiner over at the Fifth.<br />
卡片不要超过4X5寸大小<br />
The card should be no larger than four by five inches&#8230;<br />
并请说明物品内的东西<br />
and should describe the contents of your duffel.<br />
克少校希望大家 克少校希望大家<br />
and should describe the contents of your duffel. Major Kleiner requests that you<br />
不要描述物品的外形<br />
do not describe your duffel<br />
因所有的物品看来都差不多<br />
as all duffels look alike.<br />
遗失物品的人员&#8230;<br />
Those personnel with lost bag&#8230;<br />
康纳空军人员<br />
Airman Cronauer?<br />
没错<br />
You got it.<br />
欢迎到西贡来 长官<br />
Welcome to Saigon, sir.<br />
小心点 你可能会刺到眼睛<br />
Careful. You could put an eye out with that.<br />
很暖和吧<br />
God, it&#8217;s warm, huh?<br />
暖和 不是<br />
Warm? No.<br />
如是在伦敦的话早就晒死人了<br />
This is a setting for London broil.<br />
我是艾德 蒙特秋 加利上士<br />
I&#8217;m Private First Class Edward<br />
听你差遣 长官<br />
Montesque Garlick at your service, sir.<br />
你第一件事就是去改个新名字<br />
First thing, Garlick, is you gotta requisition a new name.<br />
我已喜欢你了<br />
I like you already, sir.<br />
事实上我是你在西贡军中电台<br />
Actually, what I am, sir, is your Armed Forces Radio Saigon assistant who&#8217;s in charge&#8230;<br />
负责协调和人事上的助理<br />
of orientation and billeting of enlisted personnel,<br />
以及电台职员<br />
and company clerk. Whew.<br />
我很感动<br />
I&#8217;m impressed.<br />
已经发动了<br />
It&#8217;s already started.<br />
我了解<br />
I understand.<br />
这是西贡AFRS电台<br />
This is AFRS, Radio Saigon.<br />
AFRS电台是隶属美国政♥府♥<br />
AFRS Radio is owned and operated by the United States government&#8230; and operates on an assigned carrier frequency of 540&#8230;<br />
这小子像鲸鱼粪一样无聊<br />
-at 7 49 megahertz. -Jesus, that guy&#8217;s as boring as whale shit.<br />
不尽然 这是宣布广播的途径<br />
-And now AFRS is proud to bring you the following&#8230; -Not really. See, the purpose is to inform you as to the radius of the radio waves.<br />
-蒙特瓦尼 -那是给失眠者<br />
-by Mantovani. -Mantovani?<br />
在服了大量安♥眠♥药♥仍睡不着听的<br />
They play Mantovani to insomniacs who don&#8217;t respond to strong drugs.<br />
将军喜欢轻音乐&#8230;<br />
The general likes easy listening. I&#8217;m really gonna have to inform you&#8230;<br />
紧急事件 11点钟方向<br />
Mayday! Mayday! Dragon lady with incredible figure at eleven o&#8217;clock.<br />
有位身材极佳的龙女 停车<br />
-Stop the car.<br />
我办不到 长官<br />
I can&#8217;t do that, sir.<br />
为什么 我真不明白<br />
Edward, you don&#8217;t understand.<br />
希腊有个小岛上女人有如女神般<br />
I&#8217;ve been on a Greek island with women who look like Zorba.<br />
我以为再也找不到那样的小姐<br />
I never thought I&#8217;d find women attractive ever again.<br />
现在找到了 你竟不停车<br />
And now that I do, you won&#8217;t even turn the car around?<br />
多谢了<br />
Thanks a lot.<br />
你和主管有重要的会议<br />
-You have a very important meeting with the top brass.<br />
她又出现了 她怎么在我们前面 那是另外一个人<br />
-Oh! There she is again! How&#8217;d she get ahead of us? -That&#8217;s another person, sir.<br />
她美丽 又快速<br />
Ah, she&#8217;s beautiful and quick.<br />
加油门 试试活力<br />
Speed up. Check her stamina.<br />
不可思议<br />
This is incredible! My God, they&#8217;re quick. They&#8217;re fast and small.<br />
我的天 她们又快又美又小 我觉得像是狐狸进了鸡窝了<br />
Ha-ha-ha-ha! I feel like a fox in a chicken coop.<br />
我们来了一位新进人员<br />
We got a new man comin&#8217; in.<br />
了解吗 迪克<br />
-Don&#8217;t you understand, Dick?<br />
不 长官 老实说我不了解<br />
-No, sir. Frankly, I do not understand.<br />
请你把音调放低点 好吗<br />
Would you kindly lower your tone, please?<br />
是<br />
Yes, sir.<br />
节目都是我在掌理的 将军<br />
I run this show, General.<br />
如有差错的话是我倒霉<br />
If anything screws up, it&#8217;s my ass in the morgue.<br />
如有任何变动应该通知我<br />
I deserve to be notified of any changes that are made.<br />
对于这桌没有人和你争执<br />
Nobody&#8217;s arguing that with you.<br />
我在克圭岛听到这小子的节目<br />
Look, I caught his show on the lsle of Crete, and this guy is funny.<br />
他很风趣 我差点笑死<br />
I damn near busted a gut laughing at him.<br />
部队爱死了<br />
And the troops, they love him.<br />
这只是小改变 根本不算什么<br />
This is a tempest in a teacup, much ado about nothing.<br />
天呀 这不是脑部手术<br />
For crying out loud, man, this isn&#8217;t brain surgery.<br />
别反应过度了 迪克<br />
Don&#8217;t get crazy over this, Dick.<br />
我们只是在谈一名鬼DJ而已<br />
We&#8217;re only talking about a damn deejay.<br />
长官 在西贡已没有<br />
Sir, there is no such thing as &#8220;only&#8221; anymore.<br />
只有如此而已的事了<br />
Not now. Not in Saigon.<br />
史帝芬 哈克中尉是直属长官<br />
Lieutenant Steven Hauk is our immediate supervisor.<br />
他有点古怪 但他人还不错<br />
He&#8217;s a little goofy, but he&#8217;s okay.<br />
迪克生士官长&#8230;<br />
Sergeant Major Dickerson&#8230;<br />
那则完全是另一回事<br />
That&#8217;s another story altogether.<br />
他是精选特种部队的小队长<br />
He was a commander of an elite special forces unit.<br />
因神精质问题而调来这里<br />
He came to us because of prostrate problems&#8230;<br />
某种社会影响性的问题无法解决<br />
and some sort of social infection that doesn&#8217;t go away.<br />
外加我认为他是屁♥股♥中弹<br />
Plus, I think he got shot in the ass, but I can&#8217;t confirm that.<br />
但我无法确认这件事 总之 他是你不想去惹的人<br />
Anyway, he&#8217;s the man that you don&#8217;t want to aggravate.<br />
你一向这么快乐吗<br />
-Ed, are you always this happy?<br />
康纳 长官<br />
-Cronauer!-Sir!<br />
稍息 我是泰勒将军<br />
-At ease. I&#8217;m General Taylor.<br />
你好 将军<br />
-Hiya, General.<br />
幸会<br />
-A real pleasure.<br />
你如果有问题的话只管来找我<br />
Listen, if you have any problems here now, you come see me.<br />
我是这里的最高长官<br />
I&#8217;m the tallest hog in the trough around here.<br />
你又肥了吗<br />
-Garlick, have you put on some weight?<br />
我想没有 长官<br />
-I don&#8217;t think so, sir.<br />
照你屁♥股♥的影子来看<br />
Why, son, the shadow<br />
你像重了二十磅<br />
of your ass&#8217;d weigh 20 pounds.<br />
我会努力 长官<br />
I&#8217;ll work on that, sir.<br />
你不该对将军说你好<br />
You&#8217;re not supposed to address the general saying &#8220;hiya.&#8221;<br />
又有新的规定吗<br />
-What&#8217;s that, a new rule?<br />
不 老规定<br />
-No, an old rule.<br />
里面那位是哈克中尉<br />
-That&#8217;s Lt. Hauk in there.<br />
大耳朵的那位是谁<br />
-Who&#8217;s the guy with the ears?<br />
你好 他可以用那耳朵飞到关岛<br />
How&#8217;re you doin&#8217;? He could fly to Guam with those.<br />
空军人员康纳<br />
Uh, Airman Cronauer, sir.<br />
偶而向我敬个礼不会害死你们的<br />
You know, i-it wouldn&#8217;t kill you people to salute me once in a while.<br />
抱歉<br />
-Sorry.<br />
谢谢<br />
-Thanks.<br />
我知道你是位很风趣的DJ<br />
I understand you&#8217;re pretty funny as a deejay,<br />
说笑话是我的一种喜好<br />
and well, comedy is a kind of hobby of mine.<br />
事实上 那不仅是一种喜好<br />
Well&#8230; Well, actually, it&#8217;s a little more than just a hobby.<br />
读者文摘考虑采用我的二则笑话<br />
Reader&#8217;s Digest is considering publishing two of my jokes.<br />
真的<br />
-Really?<br />
对<br />
-Y eah.<br />
也许那天晚上可以交换一下心得</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/good-morning-vietnam/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《警察学校4：全民警察》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-4-citizens-on-patrol/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-4-citizens-on-patrol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥学校Ⅳ 全民警♥察♥ 接着来 哥们 Take it, brother. 打倒你 Let me brea [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥学校Ⅳ 全民警♥察♥<br />
接着来 哥们<br />
Take it, brother.<br />
打倒你<br />
Let me break you.<br />
嗨 这真可怕<br />
Man, that was funky.<br />
-前面注意 -噢 我猜会议已经开始了<br />
-Fore! -Well, I guess the meeting&#8217;s started.<br />
-您好 长官 -马霍尼 琼斯<br />
-Howdy, sir? -Mahoney! Jones!<br />
谢谢 斯威特查克<br />
Thank you, Sweetchuck.<br />
关于我的新计划我得到了极棒极棒的消息<br />
I&#8217;ve had the most wonderful newsabout my new program.<br />
-长官 是什么新计划 -全市公民作为警♥察♥巡逻计划<br />
-What new program is that, sir? -My citizens on patrol.<br />
简单点 我叫它&#8221;全民警♥察♥&#8221;<br />
I call it C.O.P. for short.<br />
不错的警♥察♥团体 你们说呢<br />
Has a nice policey ring to it,don&#8217;t you think?<br />
什么是&#8221;全民警♥察♥&#8221;长官<br />
What is C.O.P., sir?<br />
警♥察♥工作最让人感到灰心丧气的是什么<br />
What is the most frustrating thingabout police work?<br />
-不给配备手榴弹 -隔离室 长官<br />
-Not being able to carry hand grenades. -Separate locker rooms, sir.<br />
令人作呕的蓝制♥服♥<br />
Icky blue uniforms.<br />
我一直认为最让人泄气的事情是<br />
I always thoughtthat the most frustrating thing was that&#8230;<br />
我们不能立刻赶到所有的犯罪现场去解决所有的犯罪<br />
we couldn&#8217;t be everywhere at onceto solve every crime.<br />
所以最终公众会把我们当作敌人<br />
So the public ends upthinking of us as enemies.<br />
如果他们能把我们所有人都看作朋友该有多好啊<br />
Wouldn&#8217;t it be wonderfulif we could all be friends?<br />
啊 马霍尼警官 请进来<br />
Officer Mahoney, please come in.<br />
来点柠檬水 我喜欢喝柠檬水<br />
Have some lemonade. I love lemonade.<br />
-别太酸了 别 &#8211; 太甜了 嗯 不错<br />
-Not too tart, not &#8212;Too sweet, just good.<br />
所以&#8221;全民警♥察♥&#8221;是一项社会行动计划 长官<br />
So C.O.P. isa community action program, sir.<br />
-就象邻里监督组织 -更强 更棒<br />
-Like Neighborhood Watch? -More. Much more!<br />
我们向公众显示我们的关心<br />
We show the community that we care.<br />
我们训练志愿者们如何进行犯罪侦查如何进行急救 还有 还有<br />
We train volunteers in crime detection,in first -aid and&#8230;.<br />
-还有这是个不错的主意 长官 -但我们需要公众的支持<br />
-And it&#8217;s a great idea, sir. -But we need citizen support.<br />
周边的犯罪活动会让您得到他们的支持的<br />
With all this neighborhood crime,I&#8217;m sure you&#8217;ll get it.<br />
-前面注意 -没错 如果我们<br />
-Fore! -Right. What if we were to&#8230;.<br />
如果什么<br />
What was that?<br />
我相信斯威特查克兄弟想建议<br />
I believe brother Sweetchuckis suggesting&#8230;<br />
我们在我们附近招募新兵<br />
we recruit in our old neighborhood.<br />
好主意 我们有市长的全力支持<br />
Excellent. We have the full supportof the Mayor&#8230;<br />
最棒的是 州长希望我下月<br />
and best of all, the Governor of the statewants me to unveil the program&#8230;<br />
在英国举♥行♥的国际警♥察♥大会的最后<br />
at the end ofthe International Police Seminar&#8230;<br />
把这一计划公诸于众<br />
next month in England.<br />
在我参会的时候<br />
While I attend the seminar&#8230;<br />
你们 我的好朋友们<br />
you, my good friends&#8230;<br />
将把&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划付诸实施<br />
will put C.O.P. into action.<br />
这将改善全世界的警民关系<br />
It will change community relationsall around the world.<br />
拉♥萨♥方法<br />
The Lassard Method.<br />
听起来不错 是吧<br />
It rolls nicely off the tongue,don&#8217;t you think?<br />
嗨 我错过了什么<br />
Hi! What did I miss?<br />
嗨<br />
Hi.<br />
哈里斯上尉 赫斯特委员来了<br />
Capt. Harris,Police Commissioner Hurst is here.<br />
您想见他吗<br />
You want to see him?<br />
不 把他赶走<br />
No. Send him packing.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
-学监 -什么事 长官<br />
-Proctor! -Yes, sir?<br />
立即把他请进来<br />
Send the Commissioner in immediately.<br />
-我想您说要把他赶走 -马上<br />
-I thought you said to send him packing. -Immediately!<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
没用的东西<br />
Nincompoop.<br />
委员<br />
Commissioner.<br />
-你有问题 哈里斯上尉 -是的 长官<br />
-You have a problem, Capt. Harris? -Yes, sir.<br />
委员先生 我对这张从拉♥萨♥那里来的传♥单♥非常关心<br />
Commissioner, I am extremely concernedwith this memorandum from Lassard&#8230;<br />
关于他的&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划<br />
about his C.O.P. program.<br />
让市民去做警♥察♥工作 多蠢的想法<br />
Citizens doing police work? An asinine idea.<br />
如果这被通过 警♥察♥的工作<br />
If this goes through, no policeman&#8217;s job,<br />
薪水都将没有保证<br />
no policeman&#8217;s paycheck, will be safe.<br />
你是不是不想干了<br />
Are you through, Captain?<br />
州长认为这个计划非常的有创意<br />
The Governor of this state thinksthat this program is absolutely brilliant.<br />
如果他改变主意我就会同意你的看法<br />
So until he changes his mind,that&#8217;s what you and I think, too.<br />
没意见吧<br />
Agreed?<br />
-没有 长官 -很好<br />
-Yes, sir. -Good.<br />
您一开始很英明您真应该把他赶走<br />
You were right.You should have sent him packing.<br />
我才不在乎州长跟市长会怎么想<br />
I don&#8217;t give a damnwhat the Governor or the Mayor thinks.<br />
拉♥萨♥的计划是个错误<br />
Lassard&#8217;s program is a mistake&#8230;<br />
任何同意他的想法都是错的<br />
and anyone who thinks otherwiseis wrong.<br />
完全错误<br />
Pure and simple.<br />
别碰它<br />
Don&#8217;t touch those!<br />
我看你再敢不经我允许就碰我的球<br />
Don&#8217;t you ever touch my ballswithout asking!<br />
请你离开这我会报♥警♥ 我是认真的<br />
You&#8217;re gonna have to leave.I&#8217;ll call the police. I mean it.<br />
行 行 我这就走 离开这<br />
Okay, I&#8217;m going. I&#8217;m out of here.<br />
等会儿 我就是警♥察♥<br />
Wait a minute. I am the police.<br />
-不 你不是 -我是 我来这想谈一下&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划<br />
-No, you&#8217;re not. -That&#8217;s me. I&#8217;m here to speak about C.O.P.<br />
抱歉 我没有 没有警服<br />
I&#8217;m sorry. I didn&#8217;t&#8230;.Without the uniform on &#8212;<br />
便装会使公民感觉更舒服<br />
Regular human clothesmake people more comfortable.<br />
嗨 女士们 我们来作诗吧<br />
Hi, ladies. Let&#8217;s do some poetry!<br />
我今晚得去丈人家吃晚饭<br />
I got to go to my in -laws&#8217;for dinner tonight.<br />
你想来吗<br />
You want to come?<br />
高塔警官 我来参加&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划<br />
Officer Hightower,I&#8217;m here to join the new C.O.P. Program.<br />
我认识你吗<br />
Do I know you?<br />
认识 你曾让我坐在你的腿上玩<br />
Yeah, you used tobounce me on your knee.<br />
-我有过吗 -当然 小汤米·康克林<br />
-I did? -Yeah. Little Tommy Conklin.<br />
-但现在他们叫我大房♥子 -汤米·康克林<br />
-But now they call me House. -Tommy Conklin.<br />
想起来了 欢迎你你可以到那边去登记<br />
Sure. Welcome aboard.You can register right over there.<br />
&#8220;惊恐的人儿啊紧闭了双唇<br />
&#8220;Blind mouth that scare themselves<br />
&#8220;除了一根牧羊杖啊<br />
&#8220;know how to hold a sheep -hook<br />
&#8220;他一无所有<br />
&#8220;Or have learned aught else at least<br />
&#8220;这就是忠诚的牧羊人生命的——归宿&#8221;<br />
&#8220;that to the faithful Herdsmansart belongs! &#8221;<br />
喔 真振奋人心<br />
That was exciting.<br />
下面泽得警官将向我们宣布<br />
We have an Officer Zed,who&#8217;s here to tell us&#8230;<br />
一项新的警界计划请<br />
a little bit about a new police program.So won&#8217;t you&#8230;.<br />
非 非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
对不起我是一个很情绪化而且敏感的人<br />
I&#8217;m sorry.I&#8217;m an emotional, sensitive guy&#8230;<br />
牧羊杖那部分把我的心完全撕碎了<br />
and that part about the sheep -hookjust tore my heart right out.<br />
我今天也准备了一首诗<br />
I have my own poemthat I prepared for you today.<br />
&#8220;吉恩 吉恩造了台机器<br />
&#8220;Gene, Gene made a machine&#8230;<br />
&#8220;乔 乔使它转起<br />
&#8220;and Joe, Joe made it go.<br />
&#8220;我放了个屁一个把它们全震烂的屁&#8221;<br />
&#8220;l blew a fartand blew the whole damn thing apart.&#8221;<br />
他在说什么<br />
What is he saying?<br />
我没把它写下来<br />
I didn&#8217;t write it.<br />
好吧 我现在想告诉你们我来这里的目的<br />
Okay, I&#8217;d like to talk to youabout what we&#8217;re here for&#8230;<br />
把&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划扔给你们<br />
and that&#8217;s for me to pitchthe new C.O.P. program to you.<br />
可能你们中的一些人会对些感兴趣<br />
Perhaps a few of you ladiesmight be interested in it.<br />
于是酒吧招待问街头的手风琴师&#8221;<br />
So the bartender asked the organ grinder,&#8221;<br />
嘿 你的猴子能唱歌♥剧吗&#8221;<br />
Hey, does your monkey sing any opera? &#8221;<br />
我说 &#8220;不<br />
And I said, &#8220;Nope.<br />
&#8220;但如果你在我的脑袋上来一拳我会给你唱《美国傻瓜》&#8221;<br />
&#8220;But if you hit me on the head,I&#8217;ll sing Yankee Doodle. &#8221;<br />
噢 一家人团聚在一起真棒<br />
It&#8217;s so nice to have my familyall back together again.<br />
-爸爸 能把生菜给我递过来吗 -当然 宝贝儿 给你<br />
-Can you pass the lettuce, Pop? -Sure, honey. Here you go.<br />
-谢谢 爸爸 -别客气 嘿 听着<br />
-Thanks, Pop. -You&#8217;re welcome. Hey, listen&#8230;<br />
我跟你们说我要参加&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划了吗<br />
did I tell you I&#8217;m gonna jointhat Citizen On Patrol thing?<br />
太棒了 我会为此地有你而骄傲的<br />
That would be a great idea.I&#8217;d be proud to have you at the precinct.<br />
我要再来点蔬菜 巴德<br />
I&#8217;ll take some more greens, Bud.<br />
-爸爸 -什么事<br />
-Dad. -Yeah?<br />
我觉得你不该去我们家已经有三个警♥察♥了<br />
I don&#8217;t think you should sign up.There are already three of us on the force.<br />
-会有人认为这是徇私不会的<br />
-It&#8217;s going to look like favoritism. -That&#8217;s not it.<br />
一点也不会你觉得我不再敏捷了 是吗<br />
That&#8217;s not it at all. You just don&#8217;t thinkI&#8217;m fast enough anymore, do you?<br />
一点都不 对吧 塔克<br />
I don&#8217;t think that&#8217;s it, do you, Tack?<br />
这跟敏捷没关系这才是<br />
It has nothing to do with being fast.Now, that was fast.<br />
嗯 不错<br />
You know, that was fast.<br />
但这招更酷<br />
But that&#8217;s hard.<br />
过一下<br />
Excuse me.<br />
我觉得巴德伤了爸爸的感情<br />
I think Bud hurt Pop&#8217;s feelings.<br />
噢 你们俩<br />
Oh, you two.<br />
噢 谁想要派<br />
Oh, well, who wants pie?<br />
-我只是想帮你一下 -你伤了我的胳膊<br />
-I was just trying to help. -You hurt my arm.<br />
-我会把剩下的发出去 嗨 -嗨<br />
-I&#8217;ll hand the rest out. Hi. -Hi.<br />
您对我们新的&#8221;全民警♥察♥&#8221;计划感兴趣吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-4-citizens-on-patrol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《比佛利山超级警探2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-%e2%85%b1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-%e2%85%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[加利福尼亚 比佛利山 完全照我的话 Do exactly as I say. 慢慢起立 走在我前面去开门 St [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>加利福尼亚 比佛利山<br />
完全照我的话<br />
Do exactly as I say.<br />
慢慢起立 走在我前面去开门<br />
Stand up slowly, walk ahead of me and open the door.<br />
别动 每个人都别动 不准动<br />
Freeze! Everybody freeze! Nobody move!<br />
你去锁上门<br />
You, lock the doors.<br />
全部伏下 现在<br />
All of you, eat the floor!<br />
现在<br />
Now! Now!<br />
给我滚下来 现在<br />
Get your ass down here now.<br />
锁上 马上锁上<br />
Lock it. Right now, lock it.<br />
伏下 快<br />
Eat the floor. Move!<br />
走<br />
Let&#8217;s go!<br />
-快点 过来 走 -两分钟<br />
-Come on, move it. Go. -Two minutes.<br />
1分45秒<br />
1.45.<br />
伏下 1分钟<br />
Stay down. One minute.<br />
30秒<br />
Thirty seconds.<br />
现在<br />
NOW!<br />
时间到<br />
Time!<br />
-出来 -快走 走<br />
-Move out. -Let&#8217;s go, move it!<br />
底特律 密歇根<br />
妙探出差2<br />
-嘿 王牌 这边 -嘿 维尼<br />
-Hey, Ace, over here. -Hey, Vinnie.<br />
我要你见见朱迪<br />
I&#8217;d very much like you to meet Judy.<br />
她可夹个高尔夫球走上20码<br />
She can suck a golf ball through 20 feet of garden hose.<br />
-我大为所动 朱迪 -请失陪一下<br />
-Ain&#8217;t that right? -I&#8217;m very impressed.<br />
-你可以让我们谈谈吗 -到那边去 朱迪<br />
-Can you excuse us for a second? -Go over there, Judy.<br />
-你可以坐到那里去吗 朱迪 -到那边去 到那边去<br />
-Can you have a seat over here, Judy? -Go over there! Go over there!<br />
谢谢 我有公事要办 听着 这贱♥人♥你那里找来的<br />
Thank you, Judy. I have business to take care of. Where&#8217;d you find that bitch?<br />
-是我的妞 -这婊♥子♥不大开心 听着<br />
-She&#8217;s my girl. -The bitch ain&#8217;t happy. Listen.<br />
-我需要帮助 -什么<br />
-I need some help. -What?<br />
-我需要更多信♥用♥卡♥ -什么<br />
-I need some more credit cards. -What?<br />
-这次我要很多 -多少<br />
-I need a lot this time. -How many?<br />
空白的美国运通卡 这次要2千张<br />
American Express blank credit cards. I need 2,000 this time.<br />
-滚远点 -你应付不了<br />
-Get the fuck out of here! -You can&#8217;t handle it?<br />
如果你干不了 我只好拿着一袋钱找别人<br />
If you can&#8217;t handle it, I&#8217;ll take my bag of money to somebody who can.<br />
你有钱<br />
OK. You got the money?<br />
-我说我有一袋钱 -一整袋钱<br />
-I said I got a bag of money. -A bag full of money.<br />
这么大 这么宽 满满的钱<br />
A bag this big, this wide, full to the brim with money.<br />
-几时需要信♥用♥卡♥ -三小时后<br />
-When do you need the cards? -I need the cards in three hours.<br />
-三小时 给我点时间 -我是生意人<br />
-Get out, three hours! Give me time. -Look, man, I&#8217;m a businessman.<br />
到处在跑 不断在跑<br />
I got to make moves. I&#8217;m moving constantly.<br />
-三小时 -我就干这生意<br />
-Three hours! -I&#8217;m moving all the time. Business!<br />
如你帮不上我 我就去其它地方 我得走了<br />
If you can&#8217;t help me, I&#8217;ll go somewhere else. I got to move.<br />
失陪 我还有生意<br />
Excuse me, I got business to take care of.<br />
-你有钱了 -我有钱<br />
-You got the money? -I got the money.<br />
-你有没有卡 -听着<br />
-You got the credit cards or not? -Listen.<br />
你在此地址和我碰面 三小时<br />
You meet me at this address. Three hours.<br />
别让我像傻瓜一样在那里等<br />
Don&#8217;t have me standing around like a fool, man.<br />
你却和这大胸部鬼混<br />
While you&#8217;re messing with the titty woman over here.<br />
-三小时 三小时 -三小时 三小时<br />
-Three hours. Three hours. -Three hours. Three hours.<br />
-三小时 三小时 -三小时 三小时<br />
-Three hours. Three hours. -Three hours.<br />
福里 只有真的警♥察♥才能来<br />
Hey, Foley, only real cops can come in here.<br />
-以为你己死了 格兰比 -阿克塞尔 我不想打扰你<br />
-I thought you were dead, Granby. -Axel, I hate to bother you.<br />
-离我远点 -我有个问题<br />
-Get away from me. -I have one question.<br />
-我要走了 -等下再问你<br />
-I got to go. -I&#8217;ll ask you later.<br />
你好像不曾看过有人穿西装<br />
You act like you never saw nobody in a suit.<br />
加利福尼亚 比佛利山<br />
请接阿克塞尔 福里警探<br />
Detective Axel Foley, please.<br />
喂 这儿 你现在联络到的是<br />
Hello, there. You&#8217;ve reached the home<br />
乔治 斯蒂芬斯家<br />
of George Kingfish Stephens.<br />
抱歉 我不在 我到大厅去了<br />
I&#8217;m sorry I&#8217;m not in now, but I done gone to the Lodge Hall.<br />
如果可以 请留言<br />
But if you like, you can leave a message at the tone,<br />
我会尽快在方便时候回电<br />
and I&#8217;ll get back to you at my earliest inconvenience.<br />
-阿克塞尔 是博戈米尔 -嘿 你好吗<br />
-Axel, it&#8217;s Bogomil. -Hey! How you doing?<br />
我必需取消钓鱼之旅<br />
I&#8217;m gonna have to cancel out on the fishing trip.<br />
我正要教你如何鱼<br />
Man! I was going to teach you how to fish, too.<br />
没关系 我正在查信♥用♥卡♥伪造案<br />
But that&#8217;s OK, I&#8217;m up to my ass in undercover on this credit card fake.<br />
我快抓到那王八蛋了 你女儿玲如何了<br />
I&#8217;m close to zooming the bastards. How&#8217;s your daughter Jan?<br />
你知道吗 如果她没有一个带枪的父亲的话<br />
You know something, if she didn&#8217;t have a father with a gun,<br />
-就会出事了 -她很出色 对不<br />
-something would&#8217;ve happened! -She&#8217;s great, isn&#8217;t she?<br />
我手上正好有重要的事<br />
Now look, I&#8217;m into something kind of important here.<br />
我弄清楚后会通知你<br />
I&#8217;ll fill you in as soon as I get it straight myself.<br />
我要迟到了 阿克塞尔 自己多保重 听到吗<br />
I&#8217;m late, Axel. Look, you take care of yourself, you hear?<br />
替我在罗斯伍德眼上打一拳<br />
Oh, listen, punch Rosewood in his eye<br />
在塔格特的秃头上打一巴掌<br />
and slap Taggart in his bald-ass head for me.<br />
拜 阿克塞尔 一周后打给你<br />
Bye, Axel. I&#8217;ll call you in a week.<br />
杰弗瑞 我和玛西谈过了 她不想见你<br />
Jeffrey, I talked to Marci, she doesn&#8217;t want to meet you.<br />
陶德组长马上要见你<br />
Inspector Todd wants to see you immediately.<br />
我只想警告你 他<br />
I wanted to warn you, so he doesn&#8217;t catch you off-guard.<br />
她不见我是什么意思<br />
What do you mean she doesn&#8217;t want to see me?<br />
她不喜欢你 不想见你<br />
She doesn&#8217;t like you. She doesn&#8217;t want to meet you.<br />
她还不认识我 你告诉她什么<br />
She doesn&#8217;t know me. What did you tell her?<br />
-我把你形容给她 -为什么 我帮过你<br />
-I described you to her. -Why? I help you.<br />
当陶德问我你在干什么 我他24小时在工作<br />
When Todd asks me what you&#8217;re doing, I say he&#8217;s working 24 hours a day.<br />
天呀 看这手表 那是百达翡丽吗<br />
Jesus, look at that watch! Is that a Patek Philippe?<br />
杰弗瑞 别来烦我<br />
Jeffrey, please, leave me alone!<br />
让我跟你秘密出勤 一次就好 为什么不行<br />
I got to work undercover with you. Just once. Why not?<br />
阿克塞尔 如玛西不给我电♥话♥号♥码<br />
Axel, if Marci doesn&#8217;t want to give me her number,<br />
我给你我的电♥话♥号♥码 你交给她<br />
I&#8217;ll give you my number, you just pass it on to her.<br />
我快要对你开枪了 别烦我 杰弗瑞<br />
I&#8217;m very close to shooting you. Leave me alone, Jeffrey.<br />
至于秘密出勤的事 我不在乎是什么<br />
And as far as the undercover thing goes, I don&#8217;t even care what it is,<br />
我要加入<br />
just something. I want to be involved.<br />
-你要秘密出勤 -对<br />
-You want to work undercover? -Yes!<br />
当陶德问我在那里<br />
OK, listen, when Todd comes and says &#8220;where am I at&#8221;,<br />
告诉他我去抓信♥用♥卡♥党徒了 懂吗<br />
tell him I&#8217;m out pursuing my credit card bust. All right?<br />
谢谢 你现在秘密出勤了<br />
Thank you. Now you&#8217;re undercover.<br />
洛杉矶时报2小时前也接到同样的信<br />
LA Times got a letter just like that two hours ago.<br />
他知道了 比利<br />
He knows that, Billy.<br />
他们当真吗<br />
Is this guy serious?<br />
上个案子他可一点不马虎<br />
He&#8217;s serious about the way he pulled the job.<br />
他知道在里面待多久及拿什么<br />
He knew exactly how long to stay inside and what to take.<br />
-队长 我有位朋友 -等等<br />
-Listen, captain, I have this friend&#8230; -Wait, wait&#8230;<br />
你为何会涉入这个案子<br />
Why are you involved with this case?<br />
我己指派你和塔格特去办贿赂案<br />
I&#8217;d already assigned you and Taggart to the Peterson extortion case.<br />
博戈米尔 叫你的手下过来 快<br />
Bogomil, get your men in here. Come on.<br />
不能让上帝等太久<br />
You can&#8217;t keep God waiting.<br />
我不要听这种话<br />
I don&#8217;t want to hear that kind of talk.<br />
他开除了每位跟老局长的人员<br />
Come on, Andy. He&#8217;s fired every cop who worked for the old chief.<br />
只剩下我们三名了<br />
The three of us are all that&#8217;s left.<br />
他仍是本局的头 警官<br />
He&#8217;s still head of this department, sergeant.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
-真聪明 比利 -听着<br />
-Very smart, Billy. -Listen.<br />
我有位线民和小子<br />
I have an unofficial relationship with this dude.<br />
小子 小子 我们根本不该办这个案子<br />
Dude? Dude? We&#8217;re not even supposed to be working on this case.<br />
得了吧 我知道你有自身的问题<br />
Come on, sarge. I know you have domestic troubles.<br />
但你应看开点 放轻松<br />
But you got to cool out, relax.<br />
像这种事会解决的 相信我<br />
Things like this work out. Trust me.<br />
你这低能儿 你去找了联调局探员<br />
You moron. You called the Supervising Agent of the goddamn FBI,<br />
来破解这个密♥码♥<br />
to help break this alphabet code?<br />
这是本地案件 我的人会在本地解决 罗斯威德<br />
This is a local crime. My men will solve it locally, Roseweed.<br />
-长官 我不叫罗斯威德 -闭嘴<br />
-Sir, my name&#8217;s not Roseweed&#8230; -Shut up, please.<br />
还有你 博戈米尔队长 这个密♥码♥案是你的事<br />
And you, Captain Bogomil, this alphabet investigation was your baby.<br />
是你找联调局的吗<br />
Did you call the goddamn FBI?<br />
是你命令这个罗斯伍德去的吗 有吗<br />
Did you order this Rosewood to do that? Did you?<br />
没有 博戈米尔队长不知情<br />
No, sir. Captain Bogomil didn&#8217;t know anything about it.<br />
我说闭嘴<br />
I said shut up!<br />
博戈米尔队长没有召联调局 是我<br />
Sir, Captain Bogomil didn&#8217;t call the FBI. I did.<br />
我说住嘴<br />
I said shut up.<br />
我在等你 安德鲁<br />
I&#8217;m waiting on you, Andrew.<br />
你有没有命令他召联调局<br />
Did you order him to call the goddamn FBI or what?<br />
没有 但那不是重点<br />
No, sir, but that&#8217;s beside the point.<br />
不 重点就在此 谢谢 你完了 小鬼<br />
No, that is exactly the point. Thank you. You&#8217;re history, kiddo.<br />
你和我一样清楚<br />
You know as well as I do</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-%e2%85%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>辣身舞（1987）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dirty-dancing/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dirty-dancing/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 08:23:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hi, everybody. This is your cousin Brucie. Whoa! 大家好哇 我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, everybody. This is your cousin Brucie. Whoa!<br />
大家好哇 我是你们的兄弟布鲁斯<br />
Our summer romances are in full bloom, and everybody&#8217;s in love!<br />
哇哦 这是一个恋爱的季节 空气中充满了情侣的味道<br />
So cousins, here &#8216;s a great song from the Four Seasons.<br />
兄弟们 下面是一首很棒的歌♥ 来自&#8221;四季&#8221;<br />
That was the summer of 1 963&#8230;<br />
那是1963年的夏天<br />
when everybody called me &#8220;Baby&#8221; and it didn &#8216;t occur to me to mind.<br />
那时所有人都叫我&#8221;宝贝&#8221; 我却不太在意<br />
That was before President Kennedy was shot&#8230;<br />
那时 肯尼迪总统还没有遇刺<br />
before the Beatles came&#8230;<br />
那时 披头士乐队还没有出现<br />
when I couldn &#8216;t wait to join the Peace Corps&#8230;<br />
那时 我迫切地想加入&#8221;和平部队&#8221;<br />
and I thought I&#8217;d never find a guy as great as my dad.<br />
那时 我以为我永远 不会找到一个像我父亲一样棒的男人<br />
That was the summer we went to Kellerman &#8216;s.<br />
那个我们去凯勒曼家的夏天<br />
Ping-Pong in the west arcade, softball in the east diamond.<br />
乒乓球在西边 垒球在东边<br />
Allyou Sandy Koufaxes, get out there!<br />
你们这些Sandy Koufaxes [棒球明星] 躲开那儿<br />
Complimentary dance lessons in the gazebo.<br />
赠送的舞蹈课程在露台<br />
Oh, my God. Look at that!<br />
哦 我的天 看那个<br />
Mom, I should&#8217;ve brought the coral shoes. You said I was taking too much.<br />
妈妈 我真应该带来那双珊瑚色的鞋子 你却说我带得太多了<br />
Well, sweetheart, you brought 1 0 pairs.<br />
噢 甜心 你已经带了十双了<br />
But the coral shoes matched that dress.<br />
但那双珊瑚色的鞋子配这条裙子<br />
This is not a tragedy.<br />
这又不是什么悲剧<br />
A tragedy is three men trapped in a mine or police dogs used in Birmingham.<br />
真正的悲剧是三个人被困在矿井里 或 伯明翰使用警犬<br />
Monks burning themselves in protest.<br />
修道士抗♥议♥自焚<br />
Butt out, Baby.<br />
走开 宝贝<br />
Okay, we got horseshoes on the south lawn in 1 5 minutes!<br />
好了 我们15分钟后在南草坪开始掷马蹄铁游戏<br />
We&#8217;ve got splish-splash the water class down by the lake.<br />
湖那边是游泳课<br />
We have the still life art class. We got volleyball and croquet.<br />
还有静物写生绘画课 排球和槌球<br />
And foryou older folks, we got sacks!<br />
而为你们这些年纪大些的家伙 我们准备了床<br />
Doc!<br />
医生<br />
Max!<br />
麦克斯<br />
Doc, after all these years I finally gotyou up on my mountain.<br />
医生 这么多年 我终于把你请上了我的山头啊<br />
How&#8217;s the blood pressure?<br />
你的血压还好吧<br />
I wantyou girls to know&#8230;<br />
我想你们这些女孩子知道<br />
ifit were not for this man, I&#8217;d be standing here dead.<br />
如果不是因为这个人 我会站在这里死掉<br />
Billy, get the bags. Right away, Doc.<br />
比利 去取行李 马上 医生<br />
I kept the best cabin foryou and your beautiful girls.<br />
我给你们和你们的漂亮女儿们 留了最好的小屋<br />
Hey, thanks a lot.<br />
嘿 多谢了<br />
You want a job here?<br />
你想在这儿找个活儿干<br />
There&#8217;s a merengue class in the gazebo in the next few minutes.<br />
几分钟后在露台有一节Merengue课<br />
The greatest teacher. Used to be a Rockette.<br />
最棒的老师 曾经是Rockette的一员<br />
It&#8217;s his first real vacation in sixyears, Max. Take it easy.<br />
麦克斯 这是他六年来 第一个真正的假期 轻松点吧<br />
Three weeks here, it&#8217;ll feel like a year.<br />
在这里过三个礼拜 感觉像一年<br />
One, two, three, four! Stomp those grapes and stomp some more!<br />
一 二 三 四 跺那些葡萄再跺<br />
One, two, three, four! Listen to the music!<br />
一 二 三 四 听着音乐<br />
Sorry.<br />
对不起<br />
Move your caboose and shake it loose!<br />
控制你们的身体 轻松地晃动<br />
One, two, three, four! Stomp them grapes!<br />
一 二 三 四 跺那些葡萄<br />
Come on, men! Follow me into a round robin!<br />
来 先生们 跟着我围成循环的圆圈<br />
Ladies, the inner circle!<br />
女士们 内圈<br />
Come on, ladies!<br />
来吧 女士们<br />
God wouldn&#8217;t have given you maracas ifhe didn&#8217;t wantyou to shake them!<br />
如果上帝不想你们晃动 他是不会把那两个东西给你们的<br />
Okay now, ladies, when I say &#8220;stop&#8221;&#8230;<br />
好了 现在 女士们 当我说&#8221;停&#8221;<br />
you&#8217;re gonna find the man ofyour dreams.<br />
你就要找到你梦中的那个男人<br />
Stop!<br />
停<br />
Remember, he&#8217;s the boss on the dance floor, if nowhere else.<br />
记着 如果没有其他什么地方 他就是舞池中的领袖<br />
Mom, Dad, I&#8217;m going up to the main house to look around.<br />
妈妈 爸爸 我去主楼那边转转<br />
There are two kinds ofhelp here.<br />
这里有两类雇工<br />
You waiters are all college guys&#8230;<br />
你们这些服务员是大学生<br />
and I went to Harvard and Yale to hireyou.<br />
我是去哈佛和耶鲁雇用你们的<br />
And why did I do that? Why?<br />
为什么我要那么做 为什么<br />
I shouldn&#8217;t have to remind you. This is a family place.<br />
这该不用我提醒的 这是一个家庭聚会<br />
That means you keepyour fingers out ofthe water, hair out ofthe soup&#8230;<br />
也就意味着你们的手指不能伸进水里 头发不能进到汤里<br />
and show the goddamn daughters a good time.<br />
还有 要负责 让那些该死的女儿们快乐<br />
All the daughters.<br />
所有女儿们<br />
Even the dogs.<br />
甚至狗<br />
Schlepp &#8217;em out to the terrace, show &#8217;em the stars.<br />
拖她们到露台 带她们看星星<br />
Romance &#8217;em anywayyou want. Got that, guys?<br />
尽你们全力让她们体会浪漫 明白了吗 伙计们<br />
Hey, hold it! Hold it.<br />
嘿 等等 等等<br />
Well, ifit isn&#8217;t the entertainment staff.<br />
如果那不是娱乐的东西<br />
Listen, wise ass, you gotyour own rules.<br />
听着 聪明蛋 你有你自己的章程<br />
Dance with the daughters. Teach &#8217;em the mambo&#8230;<br />
和那些女儿们跳舞 教他们曼波 恰恰<br />
the cha-cha, anything they pay for.<br />
他们付钱要学的一切<br />
That&#8217;s it.<br />
就是这样<br />
That&#8217;s where it ends.<br />
到此为止<br />
No funny business, no conversations, and keepyou hands off!.<br />
不要动手动脚 不要交谈 把你们的手都管好了<br />
It&#8217;s the same at all these places. Some ass in the woods, but no conversation.<br />
这些地方都一样 一些驴子在森林里 但是严禁交谈<br />
Watch it, Rodriguez.<br />
罗德里戈斯 你小心点<br />
Can you keep that straight,Johnny? Whatyou can&#8217;t layyour hands on?<br />
你能守住规矩吗 约翰尼 哪儿是你的手不能放的<br />
Just putyour pickle on everybody&#8217;s plate, and leave the hard stuffto me.<br />
放你的泡菜吧 把难办的事留给我<br />
Sit down and I&#8217;ll getyou some wine.<br />
请坐 我给你们拿些葡萄酒来<br />
Thankyou, Max.<br />
谢谢你 麦克斯<br />
This is Dr. and Mrs. Houseman.<br />
这是豪斯曼医生和他的妻子<br />
Baby, Lisa, this is yourwaiter, Robbie Gould.<br />
宝贝 丽莎 这是你们的服务员 罗比·格伦<br />
Yale medical school.<br />
耶鲁医学院<br />
These people are my special guests. Give them anything theywant.<br />
这些人是我的贵宾 一定要完全做到合他们的意<br />
Enjoy. Thanks, Max.<br />
用餐愉快 谢谢 麦克斯<br />
Look at all this leftover food. Are there still starving children in Europe?<br />
看这些剩饭啊 欧洲还有饥饿的孩子吗<br />
Try Southeast Asia, Ma. Right.<br />
试试东南亚 妈妈 对<br />
Robbie, Babywants to send her leftover pot roast&#8230;<br />
罗比 宝贝想把他剩下的炖牛肉 寄到东南亚去<br />
to Southeast Asia, so anything you don&#8217;t finish, wrap up.<br />
所以任何没有吃完的饭菜 你就把它包起来<br />
Max, our Baby&#8217;s gonna change the world.<br />
麦克斯 我们的宝贝会改变世界的<br />
And what areyou gonna do, Missy? Lisa&#8217;s gonna decorate it.<br />
小姐 那你想做什么呢 丽莎会装饰我们的世界<br />
She already does.<br />
她已经做了<br />
Doc, I wantyou to meet someone. My grandson Neil.<br />
医生 我想让你见个人 我的孙子尼奥<br />
Goes to the Cornell School of Hotel Management.<br />
他在康奈尔学校学酒店管理<br />
Baby&#8217;s starting Mount Holyoke in the fall.<br />
宝贝秋天将进入Mount Holyoke [美国著名女子学院]<br />
Oh, great.<br />
哦 真棒<br />
Areyou going to major in English?<br />
你要主修英文<br />
No. Economics of underdeveloped countries.<br />
不 发展中国家经济学<br />
I&#8217;m going into the Peace Corps. After the final show&#8230;<br />
我要进&#8221;和平部队&#8221; 最后的演出后<br />
I&#8217;m going to Mississippi with a couple ofbusboys, freedom ride.<br />
我要和一些餐厅小工 去密西西比州 自♥由♥行<br />
This is our own Tito Suarez.<br />
这是我们的蒂托·苏亚雷斯<br />
Mambo! Yeah! Come on!<br />
曼波 是的 来吧<br />
Who&#8217;s that?<br />
那是谁<br />
Oh, them. They&#8217;re the dance people.<br />
哦 他们 他们是跳舞的<br />
They&#8217;re here to keep the guests happy.<br />
在这里逗客人开心<br />
They shouldn&#8217;t show offwith each other. That&#8217;s not gonna sell lessons.<br />
他们不应该在这里卖♥♥弄 又不是推销课程<br />
Hi, kids. Having fun? Yeah.<br />
嗨 孩子们 玩得开心吗 开心<br />
Actually, I&#8217;ve gotta excuse myself. I&#8217;m in charge ofthe games tonight.<br />
实际上 我要请求先离开了 我是今晚游戏的负责人<br />
Would you like to help me get things started?<br />
你愿意帮我吗<br />
Sure she would.<br />
她当然愿意<br />
This&#8217;ll only hurt for a minute. You&#8217;ve got Blue Cross, right?<br />
只会疼一分钟 你有Blue Cross 对吗 [该指保险]<br />
Was that good foryou?<br />
还好吗<br />
And for being such a good sport, hereyou go!<br />
这可真是一项好运动 来吧<br />
I finally met a girl exactly like my mother.<br />
我终于遇到了 一个完全像我母亲的女孩<br />
Dresses like her, acts like her. So I brought her home.<br />
穿着像 动作也像 所以我带了她回家<br />
My father doesn&#8217;t like her!<br />
我父亲不喜欢她<br />
Go figure.<br />
你说咧<br />
Hi. How&#8217;d you get here?<br />
嗨 你怎么来的<br />
I was taking a walk. Go back.<br />
走着来的 回去<br />
Let me helpyou. What&#8217;s up there?<br />
让我来帮你 那上面是什么<br />
No guests allowed. House rules.<br />
客人禁步 房♥屋条例<br />
Why don&#8217;tyou go back to the playhouse? I sawyou dancing with little boss man.<br />
你为什么不回到剧场去 我看到你和小老板跳舞<br />
Can you keep a secret?<br />
你能保密吗<br />
Your parents would kill you.<br />
你的父母会杀了你<br />
Max would kill me.<br />
麦克斯会杀了我<br />
Where&#8217;d they learn to do that?<br />
他们在哪里学的这个<br />
Where?<br />
哪里<br />
I don&#8217;t know. Kids are doing it in their basements back home.<br />
我不知道 孩子们回家后在地下室练习<br />
Wanna try it?<br />
想试试吗<br />
Come on, Baby.<br />
来吧 宝贝<br />
Can you imagine dancing like this on the main floor&#8230;<br />
你能想象在主层跳这样的舞吗<br />
home ofthe familyfox-trot?<br />
家庭狐步舞之家</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dirty-dancing/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>机器战警（1987）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/robocop-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/robocop-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 05:30:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在是新闻报道 This is Media-Break. 只需要三分钟就就可以从这里了解世界 You give [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在是新闻报道<br />
This is Media-Break.<br />
只需要三分钟就就可以从这里了解世界<br />
You give us three minutes and we&#8217;ll give you the world.<br />
早上好 现在由凯西王和杰斯伯金斯为您报道<br />
Good morning, I&#8217;m Casey Wong with Jess Perkins.<br />
首先是关于南非比勒陀利亚的报道<br />
Top story, Pretoria.<br />
今天南非反对核武器的运动升级<br />
The threat of nuclear confrontation in South Africa escalated today&#8230;<br />
被围困的军人政♥府♥<br />
&#8230;when the military government of that besieged city-state&#8230;<br />
公开了一枚法制中子弹<br />
&#8230;unveiled a French-made neutron bomb&#8230;<br />
并扬言会作为最后的武器使用<br />
&#8230;and affirmed that it would use it as the city&#8217;s last line of defense.<br />
今天总统第一次在星球大战防御平台上召开新闻发布会<br />
The president&#8217;s first press conference from the Star Wars Peace Platform&#8230;<br />
但由于准备不充分 电力中断<br />
&#8230;got off to a shaky start when power failed&#8230;<br />
使得总统和其随从出于失重状态<br />
&#8230;causing a period of weightlessness for the president and his staff.<br />
稍后再见<br />
We&#8217;ll be back in a moment.<br />
要做大手术了吗?<br />
Is it time for that operation?<br />
这或许是你一生中最重要的决定<br />
This may be the most important decision of your life.<br />
来和我们经验丰富的外科医生谈谈<br />
So come down and talk to one of our qualified surgeons&#8230;<br />
在家庭心脏中心<br />
&#8230;at the Family Heart Center.<br />
我们有一些列由延森和雅马哈联合制♥造♥的人工心脏<br />
We feature the complete line of hearts by Jensen and Yamaha.<br />
请购买♥♥我们生产的心脏<br />
You pick the heart.<br />
物美价廉<br />
Extended warranties. Financing.<br />
国药准字号♥<br />
Qualifies for health tax credit.<br />
请记住 我们一直在关心您的健康<br />
And remember, we care.<br />
三名警官殉职 一名受重伤<br />
Three dead police officers, one critically injured.<br />
警方高层指责全销公♥司♥ 简称OCP<br />
Police leaders blame Omni Consumer Products, OCP&#8230;<br />
此公♥司♥最近与底特律政♥府♥达成<br />
&#8230;the firm which recently agreed with the city to fund and run&#8230;<br />
接管底特律警♥察♥局的协议<br />
&#8230;the Detroit Metro Police Department.<br />
这是OCP的总裁迪克·琼斯的讲话:<br />
Dick Jones, president of OCP.<br />
每个警♥察♥都知道他们的工作会有危险<br />
Every policeman knows there are inherent risks in his job.<br />
如果你承受不了 最好回家去<br />
If you can&#8217;t stand the heat, you better stay out of the kitchen.<br />
弗莱德瑞克森警员虽然受伤了<br />
Although wounded, Officer Frederickson<br />
但他逃脱并认出了凶手<br />
escaped and identified this man.<br />
克拉伦斯·伯蒂迪克是底特律旧城区的刑事犯罪头子<br />
Clarence Boddicker, unofficial crime boss of Old Detroit&#8230;<br />
据调查他涉嫌杀害三十一名警员<br />
&#8230;sought in connection with the deaths of 31 officers.<br />
现在他仍在逃 而此时亨利福特医院的医生<br />
Today he is free while doctors at Henry Ford Hospital&#8230;<br />
正全力抢救弗兰克弗莱德瑞克森警员<br />
&#8230;fight to save Officer Frank Frederickson.<br />
弗兰克 祝你好运<br />
Good luck, Frank.<br />
&#8220;底特律西区警♥察♥局&#8221;<br />
谋杀未遂?他不想杀人<br />
Attempted murder? It&#8217;s not like he killed someone.<br />
这妨碍了我当事人的人身权利<br />
This violates my client&#8217;s civil rights.<br />
把指控改为殴打 我现在就可以用现金把他保释出来<br />
Make it assault and I can make bail in cash, now.<br />
听着 你的当事人是个卑鄙小人 你也是个卑鄙小人<br />
Listen, your client&#8217;s a scumbag, you&#8217;re a scumbag&#8230;<br />
星期一早晨去和法官谈吧<br />
&#8230;and scumbags see the judge.<br />
和这个可笑的家伙一起滚出警♥察♥局<br />
Now get out of my police station and take Laughing Boy with you.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
墨菲 从南区调来<br />
Murphy, transferring in from Metro South.<br />
好地方<br />
Nice precinct.<br />
是的 不错的地方<br />
Yeah, pretty good.<br />
开始工作<br />
You work for a living down here.<br />
去换上制♥服♥吧<br />
Get your armor and suit up.<br />
-不 你不能喝咖啡 -哦 警官<br />
&#8211; No, you can&#8217;t get a cup of coffee. &#8211; Oh, sarge.<br />
斯塔克 有弗莱德瑞克森的消息吗?<br />
Stark, any word on Frederickson?<br />
还是没有脱离危险<br />
Still listed as critical.<br />
他老婆一定疯了<br />
His wife must be going crazy.<br />
-墨菲? -嗯 我就是<br />
&#8211; Murphy? &#8211; Yeah, that&#8217;s me.<br />
-我叫曼森 -嗨<br />
&#8211; Manson. &#8211; Hi.<br />
谁让你来这鬼地方的?<br />
What brings you to paradise?<br />
全销公♥司♥调来了很多人<br />
I think the OCP&#8217;s moving a lot of new guys here.<br />
全销公♥司♥里全是笨蛋<br />
Omni Consumer Products. What a bunch of morons.<br />
他们会把警♥察♥局弄垮的<br />
They&#8217;re gonna manage this department right into the ground.<br />
-从哪来? -南区<br />
&#8211; Where you from? &#8211; Metro South.<br />
欢迎来到地狱<br />
Welcome to hell.<br />
-墨菲? -哦<br />
&#8211; Murphy? &#8211; Yo.<br />
-他们在城东杀了十个人 -情况紧急找不到支援<br />
&#8211; Cut 10 guys loose on the east side. &#8211; Try to get up when you&#8217;re in a jam.<br />
是呀 受了伤再找医生<br />
Try to get a Medevac after you been jammed.<br />
我来告诉你我们该做什么 我们应该罢♥工♥<br />
I&#8217;ll tell you what we should do. We should strike.<br />
明天举♥行♥葬礼<br />
The funeral is tomorrow.<br />
每个休假的警员都要参加<br />
Department requests all officers not on duty to attend.<br />
慰问金和平常一样交给塞西尔<br />
Any donations for the family may be given to Cecil as usual.<br />
我不想再听到任何人谈论罢♥工♥<br />
I don&#8217;t want to hear any more talk about strike.<br />
我们不是水管工 我们是警♥察♥<br />
We&#8217;re not plumbers, we&#8217;re police officers.<br />
警♥察♥是不会罢♥工♥的<br />
And police officers don&#8217;t strike.<br />
墨菲 出来一下<br />
Murphy. Front and center.<br />
哦 警♥察♥!<br />
Ooh, tiger!<br />
露易丝 把嫌疑犯归案后过来一下<br />
Lewis, come here when you&#8217;re finished fucking around with your suspect.<br />
他是你的新搭档<br />
This guy&#8217;s gonna be your new partner.<br />
墨菲 来见见露易丝 带他看看周围的环境<br />
Murphy, meet Lewis. Show him the neighborhood.<br />
很高兴认识你 墨菲<br />
Glad to know you, Murphy.<br />
身手不错<br />
Pretty neat.<br />
你对环境不熟悉 还是我来开吧<br />
I better drive until you know your way around.<br />
带新搭档时通常是我开车<br />
I usually drive when I&#8217;m breaking in a new partner.<br />
你真的认为那个老家伙会来?<br />
You really think the old man will be there?<br />
为什么叫我们去?<br />
Why invite us?<br />
所有的部门主管都来了 这是个重要的会议<br />
All the division heads are bringing their support teams. It&#8217;s big.<br />
他们要通过三角新城计划<br />
They&#8217;re green lighting Delta City.<br />
才不会呢 他们总是拖拖拉拉<br />
No way. They never move ahead of schedule.<br />
琼斯已经完成了209系列 而且想展示一下<br />
Jones has the 209 series ready and wants to show off.<br />
-真是一波三折 鲍勃 -什么?<br />
&#8211; Tough break, Bob. &#8211; What?<br />
ED 209计划受阻时<br />
When ED 209 ran into serious delays&#8230;<br />
老家伙需要另一个备用计划<br />
&#8230;the old man ordered a backup plan.<br />
95楼到了 祝您幸运<br />
95th floor, have a nice day.<br />
或许这么做是用来催促一下琼斯<br />
Probably to light a fire under Jones&#8217; ass.<br />
-是呀 -鲍勃接到了这个任务<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Old Bob here gets the assignment.<br />
但没人把这个备用计划当回事<br />
Nobody in Security Concepts takes it seriously.<br />
去他的琼斯 我有事会直接去找老家伙<br />
Fucking Jones, I&#8217;d go straight to the old man if I could.<br />
别和琼斯纠缠<br />
Don&#8217;t mess with Jones.<br />
小心点 我听说琼斯不是好惹的<br />
Be careful, man. I hear Jones is a real shark.<br />
-别再说了 好吗? -鲍勃<br />
&#8211; Who asked you, twerp? &#8211; Bob.<br />
警♥察♥最近是怎么了?<br />
What&#8217;s the problem with the police?<br />
我们接管后 工会一直在抱怨 这很正常<br />
Their union&#8217;s been bitching ever since we took over. The usual stuff.<br />
我们会处理好的<br />
But we&#8217;ll turn things around.<br />
好 非常好 我们开始吧<br />
Good. Very good. Let&#8217;s get started.<br />
朋友们<br />
My friends.<br />
这是我10多年来的一个梦想<br />
I&#8217;ve had this dream for more than a decade now.<br />
请大家和我一起分享<br />
A dream which I&#8217;ve invited you all to share with me.<br />
6个月后 我们会开始建造<br />
In six months we begin construction&#8230;<br />
三角新城<br />
&#8230;of Delta City.<br />
它将建在底特律旧城区上<br />
Where Old Detroit now stands.<br />
底特律旧城区有一个顽症<br />
Old Detroit has a cancer.<br />
这个顽症就是犯罪<br />
The cancer is crime.<br />
除掉这个顽症 我们才能雇用两百万名工人<br />
It must be cut out before we employ the 2 million&#8230;<br />
开始建造新城<br />
&#8230;workers to breathe life back into the city.<br />
说得真好<br />
Yes.<br />
革新的税法♥会♥使经济前景光明<br />
Shifts in tax structure have made the economy ideal for corporate growth.<br />
但是在治安状况恶劣的情况下 社区服务<br />
But community services, in this case law enforcement&#8230;<br />
前景令人堪忧<br />
&#8230;have suffered.<br />
是我们出击的时候了<br />
I think it&#8217;s time we gave something back.<br />
细细看看公♥司♥的历史<br />
Take a close look at the track record of this company.<br />
你会发现我们<br />
You&#8217;ll see that we&#8217;ve gambled&#8230;<br />
在似乎无利可图的市场投机<br />
&#8230;in markets usually regarded as nonprofit.<br />
医院、监狱、空间勘探<br />
Hospitals. Prisons. Space exploration.<br />
好生意是不会送上门的<br />
I say, good business is where you find it.<br />
大家都知道 我们签约运作本市的警♥察♥<br />
As you know, we now have a contract to run local law enforcement.<br />
但是<br />
But at Security Concepts&#8230;<br />
我们认为高效率的警♥察♥只是解决问题的一个方面<br />
&#8230;we believe an efficient police force is only part of the solution.<br />
不止这些 我们还需要更多的<br />
No, we need something more.<br />
我们要一个24小时制的警员<br />
We need a 24-hour-a-day police officer.<br />
不要吃饭也不要睡觉<br />
A cop who doesn&#8217;t need to eat or sleep.<br />
强大的火力、良好的机动性能<br />
A cop with superior firepower and the reflexes to use it.<br />
各位部门主管<br />
Fellow executives&#8230;<br />
很荣幸为您介绍法律执行的未来<br />
&#8230;it&#8217;s a pleasure to introduce you to the future of law enforcement.<br />
ED 209<br />
ED 209.<br />
执法者系列209型</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/robocop-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>全金属外壳（1987）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/full-metal-jacket-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/full-metal-jacket-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 22:33:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[America has heard the bugle call 美国听到号♥角声 And you know  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>America has heard the bugle call<br />
美国听到号♥角声<br />
And you know it involves us one and all<br />
你知它和我们整体有关<br />
I don&#8217;t suppose that war will ever end<br />
我不认为战争会结束<br />
There&#8217;s fighting that will break us up again<br />
这场战争使我们分离<br />
Good-bye, my darling<br />
再会 亲爱的<br />
Hello, Vietnam<br />
喂! 越南<br />
I&#8217;m here to take a battle to be won<br />
我来这里赢取胜利<br />
Kiss me good-bye<br />
和我吻别<br />
And write me while I&#8217;m gone<br />
我出外作战你须与我通信<br />
Good-bye, my sweetheart<br />
再见 甜心<br />
Hello, Vietnam<br />
喂! 越南<br />
I am Gunnery Sergeant Hartman,<br />
我是射击中士哈曼<br />
your senior drill instructor.<br />
你们的高级教育班长<br />
You will speak only when spoken to.<br />
除非我先说话&#8230;<br />
The first and last words out<br />
你们不得擅自开口<br />
of your sewers will be &#8220;Sir!<br />
你们首尾冠词都是&#8221;长官&#8221;<br />
Do you maggots understand?<br />
你们蛆虫明白吗?<br />
Sir, yes, sir!<br />
长官 是 长官<br />
I can&#8217;t hear you.<br />
我听不到<br />
Sound off like you got a pair.<br />
该男子气慨般回答<br />
If you ladies leave my island, .<br />
你们女士受新兵训练后<br />
if you survive recruit training..<br />
幸存离开我的岛<br />
you will be a weapon,<br />
你们将是件武器<br />
a minister of death, praying for war.<br />
死亡执行者 祈求战争<br />
But until that day, you are pukes!<br />
直到那天前你们是呕吐物<br />
The lowest form of life on Earth.<br />
地球最低等生物<br />
You are not even human fucking beings!<br />
你们不是他妈的人类<br />
You are only unorganized, grab-asstic pieces of amphibian shit!<br />
你们尽是一群乌合之众废物<br />
Because I am hard,<br />
我苛刻严厉<br />
you won&#8217;t like me.<br />
你们不会喜欢我<br />
The more you hate me, the more you&#8217;ll learn.<br />
你们愈恨我便学得愈多<br />
I am hard, but I am fair!<br />
我虽严格但公正<br />
There is no racial bigotry here!<br />
我这里没有种族歧视<br />
I do not look down on niggers, kikes,<br />
我不鄙视黑鬼 犹太<br />
wops or greasers.<br />
义大利或墨西哥人<br />
Here, you are all equally worthless!<br />
你们在此是同等废物<br />
My orders are to weed out non-hackers&#8230;<br />
我奉命剔除无能者<br />
who do not pack the gear to be in my<br />
他们手法成为我所爱的<br />
beloved Corps!<br />
陆战队一份子<br />
Do you maggots understand that?<br />
你们蛆虫明白吗?<br />
Bullshit! I can&#8217;t hear you!<br />
屁话 我听不到<br />
What&#8217;s your name, scumbag?<br />
你什么姓名? 人♥渣♥<br />
Sir, Private Brown, sir!<br />
长官 布朗二等兵<br />
From now on you&#8217;re Private Snowball!<br />
以后你叫雪球二等兵<br />
Like that name?<br />
喜欢这姓名吗?<br />
Sir, yes, sir!<br />
长官 喜欢 长官<br />
There&#8217;s one thing you won&#8217;t like!<br />
但有一事你不会喜欢<br />
They don&#8217;t serve fried chicken and watermelon&#8230;<br />
在我膳堂没有烧鸡和西瓜&#8230;<br />
in my mess hall!<br />
可以吃<br />
Is that you, John Wayne? Is this me?<br />
是你吗? 约翰韦恩? 这是我?<br />
Who said that?<br />
谁说这话?<br />
Who the fuck said that?<br />
那个该死的说话?<br />
Who&#8217;s the slimy communist cocksucker down here&#8230;<br />
谁是这排讨厌共♥党♥份子&#8230;<br />
who just signed his own death warrant?<br />
他已签了自己死亡令<br />
Nobody, huh?<br />
没有人说吗?<br />
The fairy fucking godmother said it!<br />
神话该死的教母说的<br />
Out-fucking-standing! I will P.T. you all until you die!<br />
了不起 我要你们不停操体能<br />
I will P.T.<br />
到力竭而死为止<br />
you until your assholes suck buttermilk!<br />
你们不断操练直到肛♥门♥可吸奶<br />
Was it you, you little fuck?<br />
是你吗? 小杂种<br />
You look like a fucking worm ! I bet it was you!<br />
你看来是该死的懦夫 一定是你<br />
Sir, I said it, sir!<br />
长官 我说的 长官<br />
Well, no shit.<br />
令人惊异<br />
What are you, a fucking comedian? Private Joker.<br />
你是该死滑稽客? 二等兵小丑<br />
I admire your honesty.<br />
我钦佩你诚实<br />
I like you. Come over to my house and fuck my sister!<br />
我喜欢你 到我家泡我妹子<br />
You little scumbag! I&#8217;ve got your name! I&#8217;ve got your ass!<br />
小洋蛋 我知你姓名<br />
You will not laugh or cry!<br />
我能随意支配你<br />
You will learn by the number!<br />
你不会笑或哭 循序渐进学习<br />
Get up! Get on your feet!<br />
现在站立起来<br />
Unfuck yourself or I&#8217;ll unscrew your head and<br />
纠正自己 否则我扭开你头<br />
shit down your neck!<br />
放大便进你脖子<br />
Why did you join my beloved Corps?<br />
为何加入我所爱的陆战队?<br />
Sir, to kill, sir!<br />
长官 为了杀人<br />
You&#8217;re a killer!<br />
你是杀人者<br />
Let me see your war face!<br />
让我看你凶悍面孔<br />
You&#8217;ve got a war face?<br />
你有杀人脸吗?<br />
That&#8217;s a war face! Let me see yours!<br />
这是杀人脸 让我看你的<br />
You didn&#8217;t convince me!<br />
你没使我信服&#8230;<br />
Let me see your real war face!<br />
让我看你真正杀人脸<br />
You don&#8217;t scare me! Work on it!<br />
你没吓怕我 继续努力<br />
What&#8217;s your excuse?<br />
你有什么藉口?<br />
Sir, excuse, sir?<br />
长官 藉口 长官?<br />
I&#8217;m asking the fucking questions, understand?<br />
我问该死的问题 明白吗?<br />
Thank you! Can I be in charge for a while?<br />
谢谢你 我可否暂时主理?<br />
Are you shook up? Nervous?<br />
紧张不安吗?<br />
Sir, I am, sir!<br />
长官 我是的<br />
Do I make you nervous?<br />
我使你紧张不安吗?<br />
Were you about to call me an asshole?<br />
你正要称我笨蛋吗?<br />
How tall are you, Private?<br />
你多高? 二等兵<br />
Sir, 5&#8217;9, sir!<br />
长官 五尺九吋<br />
I didn&#8217;t know they stacked shit that high!<br />
我不知大便堆积如此高<br />
Trying to squeeze an inch in on me, huh?<br />
你企图夸张增高一吋?<br />
The best part of you ran down the crack of your mama&#8217;s ass&#8230;<br />
你♥爸♥给你的精华从你妈<br />
and ended up as a brown stain on the mattress!<br />
臀部流到床垫成为棕色污渍<br />
Where in hell are you from?<br />
你来自何处?<br />
Holy dogshit!<br />
德州<br />
Only steers and queers come from Texas, Private Cowboy!<br />
我的天 只有公牛和同性恋者 来自德州 牛仔<br />
You don&#8217;t look like a steer, so that narrows it down!<br />
你不像公牛 因此定是同性恋<br />
Do you suck dicks?<br />
你口♥交♥吗?<br />
Are you a peter-puffer?<br />
你替男人口中服务吗?<br />
I bet you would fuck a person in the ass&#8230;<br />
你一定和男人唱后♥庭♥花<br />
and not have the courtesy to give him a reach-around!<br />
但连替他自♥慰♥的礼貌也没有<br />
I&#8217;ll be watching you!<br />
我会注意你<br />
Your parents have children that lived?<br />
你父母有儿女仍活着吗?<br />
Bet they regret that!<br />
打赌你双亲后悔<br />
You&#8217;re so ugly you&#8217;re a modern-art masterpiece!<br />
你丑得像现代艺术杰作<br />
What&#8217;s your name, fatbody?<br />
你什么姓名? 肥东西<br />
Sir, Leonard Lawrence, sir!<br />
长官 莱纳劳伦斯长官<br />
Lawrence, what, of Arabia?<br />
阿♥拉♥伯劳伦斯<br />
That name sounds like royalty!<br />
姓名好似王室<br />
You royalty?<br />
你是王室吗?<br />
You suck dicks?<br />
你吸老二吗?<br />
Bet you could suck a golf ball through a garden hose!<br />
你一定可透过 吸管吸高尔夫球?<br />
I don&#8217;t like that name!<br />
我不喜欢你这姓名<br />
Faggots and sailors are called Lawrence!<br />
同性恋和水手都姓劳伦斯<br />
From now on you&#8217;re Gomer Pyle!<br />
从今起你是戈默派尔<br />
Think I&#8217;m cute, Private Pyle? Think I&#8217;m funny?<br />
认为我可笑有趣? 派尔二等兵<br />
Then wipe off that disgusting grin!<br />
那么抹掉那可厌的微笑<br />
Any fucking time, sweetheart!<br />
任何该死时间 甜心<br />
I&#8217;m trying, sir!<br />
我在努力<br />
I&#8217;ll give you three seconds&#8230;exactly three fucking seconds&#8230;<br />
我给你♥他♥妈♥的三秒钟时间<br />
to wipe off that stupid grin&#8230;<br />
消除那愚蠢的笑容<br />
or I will gouge out your eyeballs and skull-fuck you!<br />
否则我挖出你眼球 与你头颅做♥爱♥<br />
Sir, I can&#8217;t help it, sir!<br />
长官 我无法控制 长官<br />
Get on your knees, scumbag!<br />
跪地 人♥渣♥<br />
Now choke yourself!<br />
现在窒息自己<br />
Goddamn it, with my hand, numb-nuts!<br />
该死 用我手 笨蛋<br />
Don&#8217;t pull my hand over there!<br />
勿拉我手向你那里<br />
I said choke yourself! Lean forward&#8230;<br />
我说窒息自己 头伸前&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/full-metal-jacket-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我与长指甲（1987）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/withnail-and-i/</link>
					<comments>https://www.733588.com/withnail-and-i/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 08:30:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1987]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[掌声] [掌声] 我想喝杯茶, 你要不要也来一杯 I&#8217;m going for a cup of  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[掌声]<br />
[掌声]<br />
我想喝杯茶, 你要不要也来一杯<br />
I&#8217;m going for a cup of tea. Do you want one?<br />
-你要喝茶吗, 长指甲？ -不用了<br />
&#8211; Do you want a cup of tea, Withnail? &#8211; No.<br />
一千三百万 伦敦人应该醒悟过来<br />
Thirteen million Londoners have to wake up to this.<br />
谋杀,抵抗和强♥奸♥？<br />
The murder and all-bran and rape?<br />
现在我坐在这该死的小木屋里, 我长指甲<br />
And I&#8217;m sitting in this bloody shack, and I can&#8217;t cope with Withnail.<br />
我一定是疯了<br />
I must be out of my mind.<br />
我必须马上回去, 好好谈谈他的问题<br />
I must go home at once and discuss his problems in depth.<br />
我得知一些很令人沮丧的消息<br />
I have some extremely distressing news.<br />
我不要听, 我什么都不要听<br />
I don&#8217;t want to hear it. I don&#8217;t want to hear anything.<br />
天哪,真是个噩梦, 真的！<br />
My God, it&#8217;s a nightmare, let me tell you. It&#8217;s a nightmare.<br />
我们把酒都喝完了, 下面该做什么呢<br />
We&#8217;ve just run out of wine. What are we gonna do about it?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know. I don&#8217;t know.<br />
我觉得不舒服<br />
Oh, God! I don&#8217;t feel good.<br />
我的手指突然变得很奇怪！<br />
My thumbs have gone weird!<br />
我一定是吸食大♥麻♥过量了<br />
I&#8217;m in the middle of a bloody overdose.<br />
天哪！<br />
Oh, God!<br />
我的，心快跳出来了<br />
My heart&#8217;s beating like a fucked clock!<br />
我害怕极了, 真的,太可怕了！<br />
I feel dreadful. I feel really dreadful.<br />
我也怕, 大家都很害怕<br />
So do I. So does everybody.<br />
看看我的舌头<br />
Look at my tongue.<br />
就像灰黄色的短袜<br />
Gray yellow sock.<br />
看在上帝的份上, 坐下吧， 你怎么了<br />
Sit down, for Christ&#8217;s sake. What&#8217;s the matter with you?<br />
吃点糖<br />
Eat some sugar.<br />
听着, 超人的咒语<br />
Listen to this. &#8220;Curse of the supermen.<br />
“我吃了禁药所以获得了奖牌” 运动员杰夫沃德说道<br />
&#8220;&#8216;I took drugs to win medal,&#8217; says top athlete Jeff Wode.<br />
-咖啡在哪？ -在世界上最独家的访谈里<br />
&#8211; Where&#8217;s the coffee? &#8211; &#8220;In a world exclusive interview,<br />
33岁的铅球运动员杰夫沃德, 体重317磅<br />
&#8220;33-year-old shot putter Jeff Wode, who weighs 317 pounds,<br />
承认他服用了过量的类固醇<br />
&#8220;admitted taking massive doses of anabolic steroids,<br />
而这种药品是 竞技运动中禁止服用的<br />
&#8220;drugs banned in sport.<br />
“他过去脾气很差” 他妻子谈到<br />
&#8220;&#8216;He used to get in bad tempers,&#8217; says his wife.<br />
“过去他总是对我挑三捡四， 但现在不会了，”<br />
&#8220;&#8216;He used to pick on me. But now he&#8217;s stopped,<br />
现在不管在性生活 还是在其他方面 它都变得好多了<br />
he&#8217;s much better in our sex life and in our general life. &#8220;&#8216;<br />
天哪！ 这巨大的脑袋, 头发浓密…<br />
Jesus Christ! This huge, thatched head&#8230;<br />
还有他大大的耳垂, 完全不像正常人<br />
with its earlobes and cannonball is not considered sane.<br />
杰夫沃德现在感觉好一些了…<br />
&#8220;Jeff Wode is feeling better&#8230;<br />
现在打算退出体坛, 开始到处炫耀卖♥♥弄<br />
and is now prepared to step back into society and start tossing his orb about. &#8221;<br />
看看他！看看杰夫沃德！<br />
Look at him! Look at Jeff Wode!<br />
光他的头就有50磅重<br />
His head must weigh 50 pounds on its own.<br />
想象一下他的睾丸的大小<br />
Imagine the size of his balls.<br />
想象一下和这种混♥蛋♥打架<br />
Imagine getting into a fight with the fucker.<br />
拜托,我不舒服呢<br />
Please, I don&#8217;t feel good.<br />
那是你想说的， 但是那不是杰夫沃德的想法<br />
That&#8217;s what you&#8217;d say. But that wouldn&#8217;t wash with Jeff.<br />
不,他需要为自己辨解<br />
No. He&#8217;d like a bit of pleading. Adds spice to it.<br />
事实上,他可能告诉你了， 在他想做之前就告诉你 他打算做什么了<br />
In fact, he&#8217;d probably tell you what he was gonna do before he did it.<br />
我要把你的头扯下来<br />
&#8220;I&#8217;m gonna pull your head off. &#8221;<br />
不,不要动我的头<br />
&#8220;No, please don&#8217;t pull my head off. &#8221;<br />
我要把你的头扯下 因为我不喜欢你的头<br />
&#8220;I&#8217;m gonna pull your head off because I don&#8217;t like your head. &#8221;<br />
你有汤？ 为什么我没有？<br />
Have you got soup? Why didn&#8217;t I get any soup?<br />
咖啡<br />
Coffee.<br />
为什么你不像 其他人一样用茶杯？<br />
Why don&#8217;t you use a cup like any other human being?<br />
为什么不像其他人 一样时不时洗洗澡？<br />
Why don&#8217;t you wash up occasionally like any other human being?<br />
你太大胆了！<br />
How dare you! How dare you!<br />
你胆子太大了！ 敢说我不人道！<br />
How dare you call me inhumane!<br />
我并没有说你不人道 都是你自己想出来的,镇静点<br />
I didn&#8217;t call you inhumane. You merely imagined it. Calm down.<br />
好,你这混♥蛋♥， 我要去洗澡了<br />
Right, you fucker. I&#8217;m gonna do the washing up.<br />
不,不,你不能去， 我肯定地说这不可能<br />
No, no, you can&#8217;t. It&#8217;s impossible, I swear.<br />
我已经弄明白了， 听我说！<br />
I&#8217;ve looked into it. Listen to me! Listen to me!<br />
那里有一个东西, 是一个茶包在长大<br />
There are things in there. There&#8217;s a tea bag growing.<br />
你已经60个小时没有睡觉了， 你头脑已经糊涂了<br />
You haven&#8217;t slept in 60 hours. You&#8217;re in no state to tackle it.<br />
等到早上, 我们一起出去<br />
Wait till the morning. We&#8217;ll go in together.<br />
现在就是早上了, 靠边站！<br />
This is the morning! Stand aside!<br />
你不明白！我想觉得 有某种生物生活在那里<br />
You don&#8217;t understand! I think there may be something living in there.<br />
我想可能还活着<br />
I think there may be something alive.<br />
-你什么意思？ 老鼠？ -有可能<br />
&#8211; What do you mean? A rat? &#8211; It&#8217;s possible.<br />
这样的话, 那个混♥蛋♥会一天都会后悔的<br />
Then the fucker will rue the day.<br />
天啊,我的主啊！ 尼古丁还有过期食物<br />
Oh, Christ Almighty! A sinew in nicotine base.<br />
离远点, 整个水池都要臭了<br />
Keep back, keep back. The entire sink&#8217;s gone rotten.<br />
我不知道这里面是什么<br />
I don&#8217;t know what&#8217;s in here.<br />
我告诉过你, 你会被咬到的！<br />
I told you, you&#8217;ve been bitten!<br />
烫到了！烫到了！ 那该死的水壶简直是着火了！<br />
Burnt! Burnt! The fucking kettle&#8217;s on fire!<br />
-有什么东西漂在上面, -叉死它！<br />
&#8211; There&#8217;s something floating up. &#8211; Fork it!<br />
-我,我,我不敢 -你一定要这样做！<br />
&#8211; L-I-I don&#8217;t&#8230; &#8211; You must! You must!<br />
壶嘴上的釉都烧没有了, 我们以后不能够再用它了<br />
The poop will boil through the glaze. We&#8217;ll never be able to use our dinner service again.<br />
用老虎钳吧<br />
Here. Get it with the pliers.<br />
不,不,不, 给我手套<br />
No, no. No, no. Give me the gloves.<br />
对了,戴上手套<br />
That&#8217;s right. Put on the gloves.<br />
不管做什么, 一定要戴上手套<br />
Don&#8217;t attempt anything without the gloves.<br />
-没错， -这是什么？ 你发现什么了？<br />
&#8211; Ugh. &#8211; What is it? What have you found?<br />
排泄物<br />
Matter.<br />
排泄物？ 它从哪里来的？<br />
Matter? Where&#8217;s it coming from?<br />
不要看， 我正在弄<br />
Don&#8217;t look. I&#8217;m dealing with it.<br />
我们在这呆的太久了<br />
I think we&#8217;ve been in here too long.<br />
我感觉不寻常， 我们最好还是出去吧<br />
I feel unusual. I think we should go outside.<br />
真滑稽， 看看我<br />
This is ridiculous. Look at me.<br />
转眼间,我就30了， 可我的鞋底还破了<br />
I&#8217;m 30 in a month, and I&#8217;ve got a sole flapping off my shoe.<br />
一切都会好起来的<br />
It will get better. It has to.<br />
亲爱的,说起来简单， 你准备要参加试演了<br />
Easy for you to say, lovey. You&#8217;ve had an audition.<br />
为什么我不能 得到试演的机会？<br />
Why can&#8217;t I have an audition?<br />
真荒谬, 我曾经念过艺术学校， 我长得还不错<br />
It&#8217;s ridiculous. I&#8217;ve been to drama school. I&#8217;m good-looking.<br />
我告诉你,我比电视上 那些垃圾编导有才华多了<br />
I tell you, I&#8217;ve a fuck sight more talent than half the rubbish that gets on television.<br />
为什么我不能上电视？<br />
Why can&#8217;t I get on television?<br />
我不知道, 可能以后会发生啊<br />
I don&#8217;t know. It&#8217;ll happen.<br />
是吗？ 不过那只是你说的<br />
Will it? That&#8217;s what you say.<br />
我唯一想做的节目 就是那混♥蛋♥新闻节目<br />
The only program I&#8217;m likely to get on is the fucking news.<br />
我跟你说,我受不了了<br />
I tell you, I can&#8217;t take much more of this.<br />
-我要疯了， -我们都在同一条船上<br />
&#8211; I&#8217;m gonna crack. &#8211; I&#8217;m in the same boat.<br />
是啊<br />
Yeah, yeah.<br />
我感觉很不舒服<br />
I feel as sick as a pike.<br />
我要坐下休息一下<br />
I&#8217;m gonna have to sit down.<br />
你知道我们应该要做什么吗？<br />
You know what we should do?<br />
你知道我们应该要做什么吗？<br />
I say, you know what we should do?<br />
我怎么会知道？<br />
How can I possibly know what we should do?<br />
-我们应该做什么？ -暂时不要想<br />
&#8211; What should we do? &#8211; Get out of it for a while.<br />
去乡村,放松自己, 会让你精神焕发<br />
Get into the countryside, rejuvenate.<br />
精神焕发？ 我现在在公园里, 基本上像个死人一样<br />
Rejuvenate? I&#8217;m in a park, and I&#8217;m practically dead.<br />
乡村有什么？<br />
What good&#8217;s the countryside?<br />
-现在几点？ -8点了<br />
&#8211; What time is it? &#8211; It&#8217;s 8:00.<br />
还有4个小时就要开门了 上帝救救我们<br />
Four hours till opening time. God help us.<br />
有没有止痛剂？<br />
Have we got any embrocation?<br />
-用来干什么？ -涂在身上,笨蛋<br />
&#8211; What for? &#8211; To rub on us, you fool.<br />
这可以让我们保护我们 不被高温伤害, 还可以保护我们不受辐射伤害<br />
We can cover ourselves in Deep Heat and get up against the radiator,<br />
在12点之前我们都不会死<br />
keep ourselves alive till 12:00.<br />
上帝,看看啊！<br />
Jesus, look at that!<br />
除了生马铃薯, 那是在过去60个小时之内…<br />
Apart from a raw potato, that&#8217;s the only solid&#8230;<br />
我吃过的唯一固体食物<br />
to have passed my lips in the last 60 hours.<br />
我一定是生病了<br />
I must be ill.<br />
就算是一个停止不动的手表 每天都会准确报时两次<br />
Even a stopped clock gives the right time twice a day.<br />
只有一次, 我认为长指甲是正确的<br />
And for once, I&#8217;m inclined to believe that Withnail is right.<br />
其实,我们漂流到 一个病态的地方<br />
We are, indeed, drifting into the arena of the unwell,<br />
跟我们自己的未来对抗<br />
making an enemy of our own future.<br />
我们需要的是和谐<br />
What we need is harmony,<br />
新鲜的空气, 类似那样的东西<br />
fresh air, stuff like that.<br />
在水槽里面没有很多有用的东西 没有给你留下任何东西<br />
Wasn&#8217;t much in the tube. Nothing left for you.<br />
为什么你不跟你父亲拿钱？<br />
Why don&#8217;t you ask your father for some money?<br />
如果我们有钱, 我们就可以离开这里<br />
If we had some money, we could go away.<br />
为什么你不去跟你父亲拿钱？ 这里怎么会这么的冷？<br />
Why don&#8217;t you ask your father? How can it be so cold in here?<br />
这里就像格陵兰<br />
Like Greenland in here.<br />
我们要喝些酒， 是现在这个时候 抵抗寒冷的唯一方法<br />
We&#8217;ve got to get some booze. It&#8217;s the only solution for this intense cold.<br />
必须做点事情, 我们不能这样子！<br />
Something&#8217;s got to be done. We can&#8217;t go on like this!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/withnail-and-i/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
