<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1986 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1986/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 22:33:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《警察学校3：初为人师》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-3-back-in-training/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-3-back-in-training/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥学校3 初为人师 20分钟后关门 We close in 20 minutes. 该死 Damn! 谢 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥学校3 初为人师<br />
20分钟后关门<br />
We close in 20 minutes.<br />
该死<br />
Damn!<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-这两个该死的家伙在哪里 -车♥库♥太大 老大<br />
-Where the hell are these clowns? -It is a large garage, sir.<br />
-我们在这儿 -你白♥痴♥呀<br />
-We&#8217;re over here! -Are you an idiot?<br />
他们在那儿<br />
There they are.<br />
蹲下<br />
Get down.<br />
人齐了<br />
It&#8217;s about time.<br />
我闻够了尾气<br />
I&#8217;ve sucked up enough fumesto last me a lifetime.<br />
起来<br />
Stand up!<br />
谁安排的 这么变♥态♥的约会<br />
What&#8217;s with all this deep -throat crap?<br />
别看我 是他的主意<br />
Don&#8217;t look at me. It wasn&#8217;t my ideato meet here. It was his.<br />
不能让人看见我们在一起<br />
We shouldn&#8217;t be seen together.<br />
注意安全<br />
Just thinking of the safety factorof Operation Fiasco.<br />
我这么想的 先生<br />
That&#8217;s what I call this, sir.<br />
一群白♥痴♥<br />
I work with the village idiot.<br />
-你们有什么好主意 -老大 你的眼镜<br />
-Do you guys have any idea &#8212;Sir, your glasses!<br />
你们 摘掉眼镜<br />
Do you guys&#8230;. Take off your glasses.<br />
你们认为本州 应该有几所警校<br />
Do you guys have any idea how manypolice academies are in this state?<br />
-是巧问妙答吗 老大 -不 不是<br />
-Is this a trick question, sir? -No, this is not a trick question, sir.<br />
-两所 -错<br />
-Two. -Wrong.<br />
据我所知 有一所警校要关门<br />
My sources have informed me thatone of them is about to be terminated.<br />
-哪一个 -不知道<br />
-Which one? -I don&#8217;t know.<br />
还没有最后定<br />
They haven&#8217;t decided yet.<br />
所以叫你们来<br />
And that&#8217;s where you two come in.<br />
我需要两员干将 证实拉♥萨♥尔警校不如我的<br />
I need two good men that&#8217;ll make sureLassard&#8217;s academy fails and not mine.<br />
我需要两员干将 收集拉♥萨♥尔警校的信息<br />
I need two good menthat&#8217;ll inform on Lassard&#8217;s academy&#8230;<br />
然后告诉我 他们的一切<br />
and tell me every move they make.<br />
我需要两员干将 能够卖♥♥母求荣<br />
I need two good menthat&#8217;ll sell out their mothers to get ahead.<br />
-那就是我们 -很好<br />
-That&#8217;s us. -Good.<br />
可以走了吗<br />
Can we go now?<br />
我们分开走<br />
We should split up.<br />
注意安全 我们先走<br />
Safety factor. We&#8217;ll go first.<br />
好像关门了 老大<br />
Looks like it&#8217;s closed, sir.<br />
我们被锁在里面了<br />
They locked us in.<br />
车<br />
The car!<br />
别担心 老大<br />
No problem, sir!<br />
抓到了 快停下<br />
I got it! Please!<br />
-我的车 -快停下<br />
-My car! -Please, stop!<br />
我的车<br />
My car.<br />
作为这个州的州长<br />
As governor of this great state of ours&#8230;<br />
我自豪地看到 这些即将毕业的警官<br />
it fills me with prideto see these graduating police cadets.<br />
同时告诉大家 一个坏消息<br />
I&#8217;m also sad to tell you&#8230;<br />
这是最后一次 有两个班毕业<br />
that this is the last timewe will be graduating two classes.<br />
什么<br />
What?<br />
是紧缩开支的时候了一所警校 将被关闭<br />
It&#8217;s time to tighten our belts.It&#8217;s time to close one of the academies.<br />
但是 关闭哪一所呢 为了公平起见<br />
But in the spirit of fair play, which isthe hallmark of my administration&#8230;<br />
我指定了一个委员会<br />
I have appointed a committee&#8230;<br />
来评估 比较两所警校<br />
to evaluate and comparethe two academies.<br />
这样 警校的命运 就握在他们自己手中<br />
That way, their fate will restin their own hands.<br />
我确信 两位校长 都会好好把握机会<br />
I am certain that both commandantswill welcome such a challenge.<br />
打到了<br />
Got it!<br />
是这样吗 毛瑟校长 拉♥萨♥尔校长<br />
Isn&#8217;t that true, Comdt. Mauserand Comdt. Lassard?<br />
好吧 拉♥萨♥尔校长 祝您好运<br />
Well, Comdt. Lassard, good luck, sir.<br />
-祝好学校获胜 -应该是这样 先生<br />
-May the better academy win. -We intend to, sir.<br />
别太自信 毛瑟校长<br />
Don&#8217;t be too sure, Comdt. Mauser.<br />
我们有很好的生源 很好的师资<br />
We have many wonderful new recruitswhich we shall mold in my own image.<br />
如您所愿 先生<br />
Promise me you&#8217;ll do that, sir, please.<br />
先生 委员会<br />
Sir, the committee.<br />
女士们 先生们 荣幸地告诉大家<br />
Ladies, gentlemen, truly a pleasure.<br />
谁要骑警保护 不要羞于启齿<br />
Anyone need a ride, police escort?Don&#8217;t hesitate to ask.<br />
州长 讲得好<br />
Governor, magnificent speech!<br />
好啊 为你鼓掌<br />
Bravo! I applaud you.<br />
为什么拐弯磨角 毛瑟<br />
Why beat around the bush, Mauser?<br />
直接跪下 舔他的屁♥股♥<br />
Just get down on your kneesand kiss his ass.<br />
不要你来多嘴 卡拉汉<br />
I don&#8217;t need any tactical advicefrom you, Callahan.<br />
州长<br />
Governor!<br />
我知道您很忙 但我作了一些研究<br />
I know you&#8217;re a busy man, sir,but I&#8217;ve been doing a study&#8230;<br />
关于训练方法 也许您有兴趣<br />
on some training techniquesI thought might interest you.<br />
州长赶时间 毛瑟校长<br />
The Governor is in a hurry,Comdt. Mauser.<br />
写了一个备忘录<br />
I could memo you on these, sir.<br />
州长 我代表大家的意思<br />
Governor, I speak for everyonewhen I say &#8212;<br />
我向您保证 州长<br />
Let me assure you, Governor&#8230;<br />
毛瑟校长不代表这所学校<br />
Comdt. Mauserdoes not speak for this academy.<br />
州长 我想说的是<br />
Governor, what I meant to say was &#8212;<br />
克制一点儿 白♥痴♥ 你让州长难堪了<br />
Get a hold of yourself, you idiot.You&#8217;re making the Governor sick!<br />
你给州长留下了深刻印象<br />
You certainly madea lasting impression on the Governor.<br />
唯一的印象会是这份文件留下的<br />
The only impression that counts, sir,is in this file!<br />
一切结束的时候 看谁会赢得学校<br />
We&#8217;ll see who&#8217;s got an academywhen this is over.<br />
学监<br />
Proctor!<br />
-不必担心 先生 -对 让我们来解决<br />
-You have nothing to worry about, sir. -Right. Just leave everything to us.<br />
我们要让毛瑟自食其果走吧<br />
We&#8217;ll make Mauser eat those words.Let&#8217;s go.<br />
-马浩尼 -很好<br />
-Mahoney. -Right.<br />
好 继续 伙计们<br />
Okay, come on now. Guys!<br />
噢 姑娘们 当然 抱歉好吧 继续 1号♥<br />
Girls, of course, I&#8217;m sorry.All right, keep it up! Number one!<br />
运球 上篮 动起来运球 上篮<br />
Take it on, drive it in here! Keep it alive.Take it in, drive in!<br />
别松劲 运球<br />
Keep your arms up! Take it! Take it on&#8230;.<br />
再来 回传 停 停<br />
Try! Bring it back. Stop. Stop the playing!<br />
把球给我 围过来 姑娘们我有话说<br />
Give me the ball. Gather around, girls.I want to talk about something.<br />
想想昨天<br />
I want you to remember from yesterday&#8230;.<br />
再围近点儿 好<br />
Come a little closer. All right.<br />
昨天 学了转身切入 今天 突破上篮<br />
Remember from yesterday,you pick and roll? Now, ready and break!<br />
2号♥ 动起来<br />
Number two. Keep it alive.<br />
警♥察♥学校呼叫马霍尼中士<br />
Police Academy to Sgt. Mahoney.Come in, please.<br />
马霍尼中士办公室<br />
Sgt. Mahoney&#8217;s office.<br />
让马霍尼来听 然后把你的脚从仪表板上拿下来<br />
Get me Mahoney,and get your feet off the dashboard!<br />
很好 现在带球向前<br />
Good, take it along now.<br />
-我很抱歉 中士 我不是故意的 -没关系 这是我的荣幸<br />
-I&#8217;m sorry, Sergeant. I didn&#8217;t mean to. -That&#8217;s okay. My pleasure.<br />
马霍尼中士 我刚收到 拉♥萨♥尔校长需要帮助<br />
Sgt. Mahoney, I just heard,Comdt. Lassard needs help.<br />
拉♥萨♥尔有麻烦了<br />
Lassard&#8217;s in trouble?<br />
把它还给我<br />
Give it back!<br />
等会我<br />
Wait. Wait for me!<br />
噢 妈咪<br />
Go, Mom!<br />
呼叫高塔中士<br />
Sgt. Hightower, come in.<br />
妈的<br />
Shit.<br />
高塔 脱掉女裤 然后赶紧回答<br />
Hightower, get rid of the pantyhoseand report to the academy immediately.<br />
我马上来<br />
I&#8217;m on my way.<br />
尤金<br />
Eugene?<br />
塔克贝利<br />
Tackleberry?<br />
快出来 尤金 我放弃了<br />
Come on out, Eugene. I give up.<br />
你赢了<br />
You out did yourself this time.<br />
我真的找不到你了<br />
Olly, olly, oxen free?<br />
行了 塔克贝利 我已经不耐烦了<br />
All right, come on, Tackleberry,I&#8217;m tired of this.<br />
停止在后院犯傻吧<br />
Quit fooling around in the backyard.<br />
我是严肃的 我有事要告诉你<br />
I&#8217;m serious. I got something to tell you.<br />
快点 尤金 我真的忍♥受不住了<br />
All right, come on, Eugene.I&#8217;m getting pretty tired of this.<br />
拜托了 尤金 我有重要的事情要告诉你——<br />
Come on, Eugene,I got an important message &#8212;<br />
真棒 塔克 你真的把我给耍了<br />
Good one, Tack. Really fooled me.<br />
马霍尼打电♥话♥了 他说拉♥萨♥尔得需要帮助<br />
Mahoney called.He said Lassard needs help.<br />
这一刻真是太激动人心了 我所有喜爱的毕业生都回来了<br />
What a wonderful moment,my favorite graduates back.<br />
学校正面临着一项重大的挑战<br />
The academy is facingits greatest challenge.<br />
多年来<br />
After many years&#8230;<br />
毕业了许多优秀的警官 政♥府♥说<br />
of graduating many fine police officers,the State says&#8230;<br />
它负担不起两所警♥察♥学校了<br />
it can no longer affordtwo police academies.<br />
上帝知道他们把钱都花哪去了<br />
God knows what they didwith all the money.<br />
我们的传统就是<br />
We have a tradition to uphold&#8230;<br />
为荣誉而战<br />
a reputation to defend,and defend it, we will!<br />
-谢谢 马霍尼 -随时为您效劳 长官<br />
-Thank you, Mahoney. -Anytime, sir.<br />
有新兵和你们的帮助 我相信我们能赢得胜利<br />
With our new recruits and your help,I&#8217;m sure we can survive the competition.<br />
赢家只有一个</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-3-back-in-training/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星际旅行4：抢救未来（1986）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b3-the-voyage-home/</link>
					<comments>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b3-the-voyage-home/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:22:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星际迷航4: 抢救未来 你怎么看? What do you make of it? 好像是我们未知的文明 所发 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星际迷航4: 抢救未来<br />
你怎么看?<br />
What do you make of it?<br />
好像是我们未知的文明 所发射的探测器<br />
It appears to be a probe from an intelligence unknown to us.<br />
继续用所有已知语言 传达 宇宙和平 和 你好<br />
Transmit &#8220;peace&#8221; and &#8220;hello&#8221; in all known languages.<br />
帮我接舰船总部 好了 船长<br />
Get me Starfleet Command. Ready, Captain.<br />
这是萨♥拉♥托♥加♥号♥星舰 正在第五中立区巡航中<br />
This is U.S.S. Saratoga patrolling sector five, neutral zone.<br />
我们正跟踪一个不明探测器 其轨道向着泰瑞太阳系<br />
We&#8217;re tracking a probe headed for the Terran solar system.<br />
我们尝试与其联络 但在已知频率内没有回应<br />
Attempts to communicate have been negative.<br />
继续跟踪 萨拉多加号♥<br />
Continue tracking,<br />
我们将分♥析♥通讯信息并给你回复<br />
we will advise.<br />
明白 主舰 通话完毕<br />
Roger, Starfleet.<br />
六 五 四 三 二 一&#8230;<br />
Six, five, four, three, two, one&#8230;<br />
静止画面! 停住!<br />
Hold the image. Hold!<br />
请看清这个货真价实的恶魔吧<br />
Behold the quintessential devil in these matters:<br />
詹姆斯 T.科克 叛徒 恐♥怖♥分♥子♥<br />
James T. Kirk.<br />
他不仅谋杀了一群克林根人 还偷走了他们的飞船<br />
He murdered a Klingon crew and stole their vessel.<br />
但真正的阴谋和意图<br />
But here is the real plot.<br />
正当联盟在此与我们进行和谈之时<br />
While we negotiated peace,<br />
科克正研制起源飞弹<br />
Kirk was developing the Genesis torpedo.<br />
这是科克的儿子构想出来的 并由他本人进行试爆<br />
It was conceived by Kirk&#8217;s son, and tested by the Admiral himself.<br />
这可怕的能量所造就的 说得好听点 正是起源星球<br />
This energy created what is called, euphemistically, the Genesis Planet.<br />
其实是一个为灭绝克林根人而设的秘密基地<br />
A base from which to launch the annihilation of the Klingon people.<br />
我们要求引渡科克! 我们要求得公道!<br />
We demand the extradition of Kirk. We demand justice.<br />
克林根人所谓的公正与众不同 总统阁下<br />
Klingon justice is a unique point of view.<br />
起源这个名字名副其实 生命的缔造者 而不是死亡<br />
Genesis was perfectly named. The creation of life, not death.<br />
克林根人首先引发了争斗 企图占有其中的秘密<br />
The Klingons shed the first blood, attempting to possess its secrets.<br />
你们凡根人是联盟里众所周知的智能玩偶<br />
Vulcans are the intellectual puppets of this Federation.<br />
你的战舰摧毁了格雷森号♥星舰 你的人杀死了科克的儿子<br />
Klingons destroyed U.S.S. Grissom. Your men killed Kirk&#8217;s son.<br />
你否认这些事实吗? 我承认<br />
Do you deny these events? We deny nothing.<br />
我们有权保护自己族人 你有权随意杀人么?<br />
We must preserve our race. By committing murder?<br />
肃静!<br />
Silence!<br />
不许再有扰乱秩序的事情发生<br />
There will be no further outbursts from the floor.<br />
总统先生 我来替被告说两句<br />
I have come to speak on behalf of the accused.<br />
纯属个人偏袒 科克救了他的儿子<br />
Personal bias. His son was saved by Kirk.<br />
大使先生<br />
Mr. Ambassador,<br />
我无意冒犯 不过委员会的商讨已经结束了<br />
the Council&#8217;s deliberations are over.<br />
科克就这样逍遥法外?<br />
Kirk goes unpunished?<br />
科克船长被控违反了九项星舰条例<br />
Admiral Kirk has been charged with violating Starfleet regulations.<br />
星舰条例? 太叫人不可容忍♥了!<br />
Starfleet regulations? That&#8217;s outrageous!<br />
记住这一点: 只要科克活着 就永无宁日!<br />
Remember this well: There shall be no peace as long as Kirk lives.<br />
船长日志 星际历 第8390天<br />
Captain&#8217;s log, stardate 8390.<br />
这是流落到凡根星球上的第三个月<br />
Three months of Vulcan exile.<br />
麦考维博士以他独有的历史讥诮感<br />
Dr. McCoy decided upon a name<br />
给夺取的克林根飞船重新命名<br />
for our captured Klingon vessel.<br />
我们和五百年前的叛变者一样 难以做出抉择<br />
Like the mutineers of 500 years ago, we, too, have a hard choice to make.<br />
马考伊博士 是 长官<br />
Dr. McCoy? Aye, sir.<br />
科蒂先生 是 长官<br />
Mr. Scott? Aye, sir.<br />
乌乎拉 是 长官<br />
Uhura? Aye, sir.<br />
查科夫 是 长官<br />
Chekov? Aye, sir.<br />
苏鲁 是 长官<br />
Sulu? Aye, sir.<br />
情况显示 前企业号♥的船长和船员<br />
The commander and the crew of the late Starship Enterprise<br />
一致同意返回地球<br />
have voted to return to Earth,<br />
去面对营救史巴克船长所带来的严重后果<br />
to face the consequences of their actions in the rescue of Capt. Spock.<br />
谢谢各位 请回修理站去吧<br />
Thank you all. Repair stations, please.<br />
斯科蒂先生 我们什么时候能离开这里?<br />
Mr. Scott, how soon can we be underway?<br />
给我一天时间 要修复损坏部分不难<br />
One more day. Damage control is easy.<br />
要读懂克林根文可不简单<br />
Reading Klingon is hard.<br />
曾经希望他们至少派艘船来 虽然要接受军事审判有够糟的<br />
It&#8217;s bad enough to be court-martialed,<br />
但是要乘这艘破克林根飞船回去&#8230;<br />
but to have to go home in this Klingon flea trap&#8230;<br />
我们可以从中学到不少 这艘船里还有隐形装置呢<br />
This flea trap has a cloaking device that cost us a lot.<br />
我只希望这船上的恶臭能消于无形<br />
I just wish we could cloak the stench.<br />
电脑 重新开始测试<br />
Computer, resume testing.<br />
是谁说: 逻辑乃是我们文明的基石<br />
Who said, &#8220;Logic is the cement of our civilization with<br />
因为有它我们才脱离了混沌状态<br />
which we ascend from chaos&#8221;?<br />
提普拉哈斯 我们凡根哲学的守护神<br />
T&#8217;plana-Hath, matron of Vulcan philosophy.<br />
铝亚硫酸盐结晶的分子式是什么?<br />
What is the molecular formula of aluminum sulphite crystal?<br />
后吃王 车吃王 兵吃车 将死<br />
Queen takes knight, rook takes queen, pawn takes rook. Checkmate.<br />
正确 克伦斯对生物工程所做出的贡献是什么?<br />
Correct.What contribution to bioengineering was made on Klendth?<br />
宇宙大气元素补偿物<br />
The universal atmospheric compensator.<br />
星舰传感器表明<br />
Starship sensors indicate<br />
它曾被近距离追击<br />
it is being pursued so closely, it occupies the pursuer&#8217;s space.<br />
识别对象及其文化特征 克林根干尸化浮雕<br />
Identify object. Klingon mummification glyph.<br />
1987年地球上发生了什么历史大事?<br />
What historic event took place on Earth in 1987?<br />
克林金沙第一定律是什么? 虚幻的东西不存在<br />
What is Kiri-Kin-Tha&#8217;s first law? Nothing unreal exists.<br />
调整此核磁成像中的正弦波 使反♥中♥性子得以通过<br />
Adjust this sine wave so that antineutrons can pass through it.<br />
钆是什么?<br />
What is Gadolinium?<br />
你感觉如何?<br />
How do you feel?<br />
我不明白这个问题 怎么了 史巴克?<br />
I do not understand the question. What is it, Spock?<br />
我不明白 母亲 你是半人类啊<br />
I do not understand, Mother. You&#8217;re half human.<br />
计算机知道啊 这个问题毫无头绪<br />
The computer knows that. The question is irrelevant.<br />
史巴克 对你心智的重塑 用的是凡根人的方法<br />
The retraining of your mind has been in the Vulcan way.<br />
你可能不理解何谓感情<br />
You may not understand feelings&#8230;<br />
但作为我的儿子 你是有感情的<br />
but as my son,<br />
它们终将浮现<br />
you have them.<br />
希望如此 既然你认为它们有价值<br />
As you wish, since you deem them of value.<br />
但我不能在此干等 为什么?<br />
But I cannot wait here to find them&#8230; Why?<br />
你还有什么必须去的地方?<br />
Where must you go?<br />
我必须回地球去 去作证词<br />
I must go to Earth, to offer testimony.<br />
你这样做是为了友谊 我这样做是因为当时我也在场<br />
You do this for friendship. I do it because I was there.<br />
史巴克 众人的利益高于个人利益吗?<br />
Spock&#8230; Does the good of the many outweigh the good of the one?<br />
这是我所认知的公理<br />
I would accept that as an axiom.<br />
因为一个错误 你活生生地站在这里<br />
Then you stand here alive because of a mistake<br />
一个由你的那些充满感情且并不完美的<br />
made by your flawed, feeling,<br />
人类朋友所犯下的错误<br />
human friends.<br />
他们牺牲了自己的未来 因为他们相信<br />
They have sacrificed their futures because they believed<br />
你一个人的利益 对他们来说更为重要<br />
that the good of the one, you, was more important to them.<br />
人类会做出不合逻辑的决定 确实这样<br />
Humans make illogical decisions. They do indeed.<br />
来了<br />
Here it comes now.<br />
是什么造成的?<br />
What&#8217;s causing that?<br />
他们的召唤是由强大的超幅电波传送的 带有巨大的能量<br />
A powerful amplification wave.<br />
能不能隔分离出这电波?<br />
Can we isolate the wave?<br />
不能 他正攻击我们整个系统<br />
No, it&#8217;s impacting on our systems.<br />
黄色警告 开启防护罩 减缓接近速度<br />
Yellow alert. Shields up. Reduce closing speed.<br />
推进器失控 开启紧急推进器<br />
Thrusters have been neutralized. Emergency thrusters.<br />
无响应 舰长<br />
No response.<br />
紧急照明<br />
Emergency lights.<br />
损坏报告? 所有系统全部失效 我们只剩后备动力可用<br />
Damage report? Systems down. Reserve power only.<br />
星舰总部 这里是萨拉多加号♥ 能听见我说话吗?<br />
Starfleet Command, this is Saratoga. Can you hear me?<br />
请回答<br />
Come in, please.<br />
谢谢 长官<br />
Thank you, sir.<br />
报告情况 司令 情况不妙 总统先生<br />
Status report, Admiral. Not good, Mr. President.<br />
探测器正朝我们来 它的电波毁掉了沿路的一切<br />
The probe is heading for us, damaging everything in its path.<br />
克林根人已损失了两艘舰船<br />
The Klingons have lost two vessels.<br />
两艘星际舰和三艘小型太空船 都已失去动力<br />
Two starships and three smaller vessels have been neutralized.<br />
失去动力? 怎么会这样 还不清楚<br />
Neutralized? How? We don&#8217;t know.<br />
给我接约克郡号♥<br />
Get me the Yorktown.<br />
紧急频道0130 红色警报<br />
Emergency channel 0130. Code red.<br />
我们和外星探测器的接触已过了三小时<br />
Since contact with the alien probe,<br />
所有恢复动力的措施都失败了<br />
all attempts to regain power have failed.<br />
它们所使用的能量形态<br />
It&#8217;s using forms of energy<br />
连我们最好的科学家也弄不明白<br />
we do not understand.<br />
你能保护我们吗? 我们发射了一切所能发射的装备<br />
Can you protect us? We&#8217;re launching everything.<br />
我们的轮机长正试图 安装一个太阳帆加速系统<br />
We are trying to deploy a makeshift solar sail<br />
若能成功的话 希望它能产生 足够的能量使我们生存<br />
to generate enough power to keep us alive.<br />
各系统报告 通讯系统 通讯系统准备完毕 长官<br />
Systems report. Communications systems all ready.<br />
通讯系统操作人 一如往常地做好了准备<br />
Communications officer, as ready as she&#8217;ll ever be.<br />
苏鲁先生 导航系统正常<br />
Guidance has a functional interface<br />
船上电脑将和星际联邦记忆库连线<br />
with the Federation memory bank.<br />
武器系统和隐形装置在所有飞行模式下均可正常工作<br />
Weapons systems and cloaking device are operational.<br />
令人惊喜呢<br />
I&#8217;m impressed.<br />
我们是在敌船里 我可不想因被击落</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b3-the-voyage-home/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>壮志凌云（1986）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/top-gun-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/top-gun-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 16:09:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Morning, Scott Morning, Vince. 史葛 早 温斯 早 Morning, Wells [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Morning, Scott Morning, Vince.<br />
史葛 早 温斯 早<br />
Morning, Wells Morning, sir.<br />
威斯 早 长官 早<br />
Ghost Rider, this is Strike.<br />
骑鬼者 这儿是空袭部<br />
We have unknown aircraft Inbound, Mustang<br />
发现不明战机 回程的战机<br />
Your vector, 0-9-0 for bogey<br />
循0-9-0航线飞向敌机<br />
Who&#8217;s up there?<br />
上面的是谁<br />
Cougar and Merlin and Maverick and Goose<br />
美洲狮 灰背隼 马华力和野鹅<br />
Great. Maverick and Goose<br />
好极了 是马华力和野鹅<br />
Talk to me, Goose<br />
野鹅 快回答<br />
Roger, I got him.Contact, 20 left at 30 miles<br />
收到 我发现他了 在左侧二十度 三十英里外<br />
Nine hundred knots closure<br />
以九百时速海里飞近<br />
Cougar, you hear that?<br />
美洲狮 你听到了吗<br />
Roger.<br />
收到<br />
Merlin, you got him?<br />
灰背隼 看到他了吗?<br />
Roger, I&#8217;ve got radar contact<br />
收到 雷达探测到了<br />
I&#8217;ll get a visual ID. Cougar, you hook him.<br />
我要亲眼确定他 美洲狮 你去引他上钓<br />
Roger, and I&#8217;ll clean him and fry him.<br />
收到 我会将他煎皮拆骨<br />
Mustang, Mustang, this is Ghost Rider, 2-0-3,<br />
长官 我是骑鬼者 我们在2-0-3航线<br />
I&#8217;ve got him inbound, bogey heading 2-7-0.<br />
我控制住他了 他以2-7-0航线前进<br />
We&#8217;re at ten miles, 900 knots closure,<br />
我们相距十英里 以九百海里的速度靠近<br />
Ghost Rider, take Angels ten left, 3-0.<br />
骑鬼者 向左十度 3-0航线<br />
Are we supposed to have visitors today?<br />
我们今天应该有访客吗<br />
Negative, sir.<br />
没有 长官<br />
Merlin, see if he&#8217;s a single. Roger.<br />
灰背隼 看看他是不是一个人 收到<br />
Goose, you see a trailer?<br />
野鹅 你发现有尾随的吗?<br />
Negative, Merlin.<br />
没有 灰背隼<br />
Looks like he&#8217;s a single.<br />
似乎只有他一个<br />
Cougar, I&#8217;m gonna go head-to-head with him.<br />
美洲狮 我要和他正面交锋<br />
Take it easy, Maverick I don&#8217;t like this shit.<br />
马华力 别乱来 我不同意<br />
I&#8217;m gonna break high and right,see if he&#8217;s really alone.<br />
我飞高一些 确定是不是只有他一个<br />
We&#8217;ve got 1000 knots closure, Mav.<br />
马华力 我们以一千海里的速度接近<br />
He&#8217;s coming right at us.<br />
他朝着我们飞过来了<br />
Okay, buddy, what&#8217;s on your mind?<br />
兄弟 你在想什么?<br />
Holy shit, there&#8217;s two of them.<br />
天啊 有两架<br />
MiG-28s No one&#8217;s been this close before.<br />
是米格28 没人试过这么近<br />
What the hell are they doing here?What&#8217;s the position?<br />
他们究竟在做什么 什么位置?<br />
Two hundred and fifty miles out, sir.<br />
距离二百五十英里<br />
Two hundred and fifty miles? Get them out.<br />
二百五十英里 叫他们马上离开<br />
Cougar, you&#8217;ve got MiG one.I&#8217;m going after MiG two.<br />
美洲狮 你负责米格战机一号♥ 我去追米格战机二号♥<br />
I lost him in the sun.<br />
他在阳光下不见了<br />
Shit What&#8217;s he doing? You got him, Merlin?<br />
该死 他在做什么 灰背隼 你发现他了吗?<br />
He&#8217;s coming around.He&#8217;s coming around on our tail.<br />
他飞来飞去 他到我们后面了<br />
Goddamn it This bogey&#8217;s all over me.<br />
该死 我被他控制住了<br />
What&#8217;s their range now? Two hundred miles, sir.<br />
现在他们距离多远? 二百英里 长官<br />
If they break 150 miles, launch the Alert Five aircraft.<br />
如果小于一百五十英里就出动五号♥戒备机<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Air speed, 300 Go get him, Mav.<br />
速度三百 马华力 消灭他<br />
I&#8217;m going for missile lock.<br />
我准备进行导弹锁定<br />
Let&#8217;s see if we can scare this guy out of here.<br />
看看能不能把他吓走<br />
Come on, lock up, baby.Lock up, baby Lock up.<br />
来吧 锁定他 亲爱的 锁定他<br />
I got him locked Bingo.<br />
已经锁定他了 好极了<br />
We got him, Mav He&#8217;s bugging out and going home.<br />
吓倒他了 马华力 他夹着尾巴逃走了<br />
Mustang, this is Maverick MiG two is headed home.<br />
长官 我是马华力 米格战机二号♥走了<br />
All right What&#8217;s their position?<br />
好吧 他们的位置在哪?<br />
A hundred and eighty miles at bearing 0-1-0, sir.<br />
距离一百八十英里 航线是0-1-0<br />
Cougar, he&#8217;s got missile lock on us.Get away from this guy.<br />
他的导弹瞄准我们了 快点避开他<br />
What the hell is this shit? He&#8217;s engaging me.<br />
这是怎么一回事? 他追着我<br />
Goddamn it, Mustang.This is Ghost Rider, 1-1-7.<br />
该死 长官 这是骑鬼者 航线1-1-7<br />
This bogey&#8217;s all over me.<br />
我被敌机控制住了<br />
He&#8217;s got missile lock on me Permission to fire?<br />
他用导弹锁定我了 能允许我开火吗?<br />
Do not fire until fired upon.<br />
未受攻击前不能开火<br />
Goose, there they are, right below us.<br />
野鹅 他们就在我们下面<br />
The MiG&#8217;s in perfect firing position.<br />
米格战机到最佳的开火位置上了<br />
He&#8217;s right on Cougar&#8217;s tail.<br />
他在美洲狮后面<br />
No way, Goose.He&#8217;d have fired by now.<br />
不对 野鹅 他早就应该开火了<br />
He&#8217;s just trying to piss us off.<br />
他只是想激怒我们<br />
Maverick, get down here and get this asshole off me.<br />
马华力 快来帮我脱身<br />
Easy, Cougar.<br />
美洲狮 别紧张<br />
Bring it back, hard right Help me engage.<br />
带他回来 协助我进入战场<br />
I&#8217;m on my way.<br />
我来了<br />
I can&#8217;t shoot this son of a bitch.<br />
我不能攻击这个狗♥娘♥养♥的<br />
Let&#8217;s see if we can have a little fun with him.<br />
看看我们能不能跟他玩玩<br />
Is this your idea of fun, Mav?<br />
你说的&#8221;玩玩&#8221;就是这样?<br />
Greetings.<br />
你好啊<br />
Watch the birdie.<br />
看这里<br />
Jeez, I crack myself up.<br />
天啊 笑死我了<br />
This is a great shot, Mav I should be a photographer.<br />
这场景太精彩了 我应该当摄影师<br />
Cougar.<br />
美洲狮<br />
your tail is clear MiG one&#8217;s bugged out.<br />
你脱身了 米格战机一号♥离开了<br />
Cougar, this is Maverick.<br />
美洲狮 我是马华力<br />
We&#8217;ve had enough fun for one day, don&#8217;t you think?<br />
今天玩得真开心 是吗?<br />
I&#8217;m getting a little low on fuel, so we&#8217;re heading home.<br />
燃料不多了 我们回去吧<br />
We&#8217;ll see you on deck.<br />
在甲板上见<br />
Cougar, we&#8217;re running low on gas,we gotta get out of here.<br />
美洲狮 燃料不多 该走了<br />
Cougar.<br />
美洲狮<br />
We&#8217;re on vapor, Cougar Let&#8217;s do it.<br />
快没燃料了 美洲狮 快回去<br />
Cougar Come on, Cougar.<br />
美洲狮 快啊<br />
Let&#8217;s take it back to the ship, man, Come on, Cougar,<br />
快飞回舰上 美洲狮 快<br />
Get him on deck as soon as possible. He&#8217;s gotta be low on fuel.<br />
叫他尽快降落 他快没燃料了<br />
Cougar, we gotta land this thing.<br />
美洲狮 我们要降落了<br />
We are way low on gas You understand me?<br />
我们快没燃料了 你明白吗?<br />
You all right, man?<br />
你没事吧?<br />
Maverick, you&#8217;re at three-quarters of a mile, call the ball,<br />
马华力 还有四分三英里 降落时作出请示<br />
Roger Maverick has the ball<br />
收到 马华力请求降落<br />
Cougar, it is time to land, Let&#8217;s do it,<br />
美洲狮 应该降落了 快点<br />
Goose, Cougar&#8217;s in trouble.<br />
野鹅 美洲狮出事了<br />
Come on, Mav, we&#8217;re getting low on gas. Let&#8217;s land this sucker.<br />
别乱来 我们快没燃料了 快点降落<br />
Cougar.<br />
美洲狮<br />
Goddamn it, Maverick.<br />
该死 马华力<br />
What are you doing, Mav? We&#8217;ve got no fuel for this.<br />
你在做什么 我们的燃料不够这样做<br />
We&#8217;re going after Cougar.<br />
我们要去帮美洲狮<br />
You tell him to land that plane That&#8217;s an order.<br />
叫他马上降落 这是命令<br />
Ghost Rider, you are instructed to land,<br />
骑鬼者 命令你降落<br />
Land immediately,<br />
马上降落<br />
Any of you boys seen an aircraft carrier around here?<br />
你们看到附近有航♥空♥母舰吗?<br />
Mav, we got a little problem up here. That MiG really screwed him up.<br />
我们有点小问题 那架米格战机吓坏他了<br />
I don&#8217;t think he can make it back.<br />
他大概无法把战机开回去<br />
You&#8217;re okay, Cougar Just stay on my wing,<br />
美洲狮 不要紧 跟着我飞<br />
I&#8217;ll take you all the way in Just stay with me.<br />
我会带你回去 跟着我<br />
Easy, Cougar Just a walk in the park, buddy.<br />
别紧张 好像逛公园一样<br />
You&#8217;re a little low.You&#8217;re a little low, Coug.<br />
你飞得低了点 低了一点<br />
Come on, buddy, pull up.<br />
伙计 快点拉升<br />
Pull up, Cougar.<br />
快点拉升 美洲狮<br />
That&#8217;s it Almost there.<br />
对了 快到了<br />
You&#8217;re a little below glide path, three-quarters of a mile,<br />
你比跑道低了点 还有四分三英里<br />
Call the ball.<br />
请求降落<br />
Roger, ball,<br />
收到 准许降落<br />
We&#8217;re too low, Cougar.We&#8217;re too low, Cougar.<br />
美洲狮 我们太低了<br />
Increase power Some more power!<br />
加大动力<br />
Come in.<br />
请进<br />
Sir.<br />
长官<br />
Cougar, you should be in sickbay. What&#8217;s on your mind?<br />
美洲狮 你应该在医护室 你在想什么?<br />
My wife and kid, sir.<br />
我的妻儿<br />
I almost orphaned him today, and I&#8217;ve never even seen him.<br />
他今天几乎变成孤儿 我还没见过他<br />
I don&#8217;t know what happened up there, but I was so scared.<br />
我不知道发生了什么事 但是我很害怕<br />
Come on, we&#8217;ve seen this before. No, sir.<br />
别这样 我们以前也见过这种事 不 长官<br />
I&#8217;m holding on too tight.<br />
我的压力太大了<br />
I&#8217;ve lost the edge. I&#8217;m sorry, sir I&#8217;m sorry.<br />
我已经受够了 对不起 长官<br />
Cougar.<br />
美洲狮<br />
Thanks, Maverick.<br />
谢谢 马华力</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/top-gun-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>异形2（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/aliens-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/aliens-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 05:14:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Bio readouts are all in the green. Looks like she&#8217 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bio readouts are all in the green. Looks like she&#8217;s alive.<br />
生命迹象指数全为绿色 看来她还活着<br />
Well, there goes our salvage, guys.<br />
只找到她 各位<br />
How are we today? Ohh. Terrible.<br />
今天觉得如何? 糟透了<br />
Well, better than yesterday, at least.<br />
至少比昨天好多了<br />
Where am I? You&#8217;re safe.<br />
这是那里? 你很安全<br />
You&#8217;re at Gateway Station. Been here a couple of days.<br />
你已在基地休息了数天<br />
You were pretty groggy at first, but now you&#8217;re okay.<br />
你有点虚弱 但现在已没事了<br />
Oh, looks like you&#8217;ve got a visitor.<br />
看来有人来拜访你<br />
Jonesy. Come here.<br />
钟斯 过来<br />
Hey, come here.<br />
过来<br />
How are you, you stupid cat?<br />
你好吗? 你真是只笨猫<br />
How are you? Where have you been?<br />
你去那里了?<br />
Guess you two have met, huh? I&#8217;m Burke. Carter Burke.<br />
我想你们必定已会过面 卡特巴特<br />
I work for the company, but don&#8217;t let that fool you. I&#8217;m really an okay guy.<br />
我是公♥司♥的人 别被我骗了 我是好人<br />
I&#8217;m glad to see you&#8217;re feeling a little better.<br />
真高兴见到你好多了<br />
They tell me that all the weakness and disorientation should pass soon.<br />
他们说你的虚脱很快会好<br />
That&#8217;s just natural side effects of such an unusually long hypersleep, or something like that.<br />
那只是过度长眠的自然影响<br />
What do you mean?<br />
那是什么意思?<br />
How long was I out there?<br />
我漂流了多久?<br />
Inhalation Therapy, report to-<br />
吸入疗法&#8230;<br />
Has no one discussed this with you yet?<br />
还没有人跟你说过吗?<br />
No. But, I mean&#8230;<br />
没有&#8230;<br />
I don&#8217;t&#8230; recognize this place.<br />
我可真的不认得这地方<br />
No, I know. Uh-<br />
我知道<br />
Okay. It&#8217;s just that, uh, this might be a shock to you.<br />
好吧 你可能会吓一跳<br />
It&#8217;s long How long?<br />
因很久了 多久了?<br />
Please.<br />
请说<br />
57 years. What?<br />
57年 什么?<br />
That&#8217;s the thing. You were out there for 57 years.<br />
你在外面漂流了57年<br />
What happened was you had drifted right through the core systems.<br />
你被漂流到航道外<br />
And it&#8217;s really just blind luck&#8230;<br />
拯救队能找到你&#8230;<br />
that a deep-salvage team found you when they did.<br />
已经好运<br />
It&#8217;s one in a thousand, really.<br />
千分之一的机会率<br />
I think you&#8217;re damn lucky to be alive, kiddo. You could be floating out there forever.<br />
你能活着真是幸运 你可能会永远漂流在外太空<br />
You- You okay?<br />
你还好吧?<br />
You okay?<br />
你还好吗?<br />
Oh-h-h! Oh, God!<br />
老天!<br />
Nurse! Please! God!<br />
护士 快来 天啊!<br />
Someone get in here now!<br />
快来人!<br />
Now!<br />
马上!<br />
Hold! Please.<br />
捉住她 求求你<br />
Hold on!<br />
捉住她<br />
Kill me!<br />
救救我!<br />
No!<br />
不要!<br />
Bad dreams again? You want something to help you sleep?<br />
又做恶梦了? 你需要安♥眠♥药♥吗?<br />
No.<br />
不<br />
I&#8217;ve slept enough.<br />
我睡够了<br />
Jonesy.<br />
钟斯<br />
Come here.<br />
过来<br />
Shh.<br />
嘘<br />
It&#8217;s all right.<br />
没事了<br />
It&#8217;s all right now.<br />
没事了<br />
It&#8217;s over.<br />
结束了<br />
Dr Hirsch, 334. Dr. Hirsch, 334.<br />
赫许医生 请到334号♥ 赫许医生 请到334号♥<br />
Hi. Sorry I&#8217;m late. I&#8217;ve been running behind all morning.<br />
抱歉 我迟到了 我整个早上都好忙<br />
Is there any word about my daughter?<br />
我的女儿有没有消息?<br />
Uh&#8230; I really think we should worry about the hearing now.<br />
我们应该先谈听证会的事<br />
&#8216;Cause we don&#8217;t have a lot of time, okay? I read your deposition, and it&#8217;s great.<br />
我们时间不多 我看过你的证供 很不错<br />
If you just stick to that, I think we&#8217;ll be fine. The thing to remember is,<br />
你只要坚持你的说法 应该不会有问题的<br />
there&#8217;re gonna be a lot of heavyweights in there.<br />
会有很多重要人物到场<br />
You&#8217;ve got feds and Interstellar Commerce Commission,<br />
包括调查局 星际贸易委员会<br />
Colonial Administration, insurance company guys-<br />
殖民地行政主管 保险公♥司♥<br />
Do you have any news about my daughter?<br />
你有没有我女儿的消息?<br />
Well, we did come up with some information. Why don&#8217;t we sit down?<br />
我们的确查到了一些消息 坐下来谈吧<br />
I was hoping to wait until after the inquest.<br />
我本来想等到审判之后 再告诉你<br />
&#8220;Amanda Ripley-McClaren&#8221;- married name, I guess-<br />
&#8220;阿曼达 蕾普丽-麦克伦&#8221; 应该是夫姓吧?<br />
&#8220;Age 66.&#8221;<br />
66岁<br />
And that was at the time of her death,<br />
那是她死亡的时间<br />
which was two years ago.<br />
是两年前的事了<br />
I&#8217;m real sorry.<br />
我很遗憾<br />
Amy.<br />
阿曼达<br />
She was cremated and interred at Westlake Repository, Little Chute, Wisconsin.<br />
她火葬后埋在威斯康辛<br />
No children. I checked.<br />
没有子女 我查过了<br />
I promised her&#8230; that I&#8217;d be home for her birthday.<br />
我答应她 她生日的时候会回家<br />
Her 11th birthday.<br />
陪她过十一岁生日<br />
I&#8217;djust like to go, uh-<br />
我们得谈谈<br />
back to this point about the override destruct order.<br />
拒绝毁弃条例的事<br />
Is it in the file? I don&#8217;t understand this.<br />
是不是在文件里? 我不懂<br />
We have been here for three and a half hours.<br />
我在这儿三个半小时<br />
Now, how many different ways do you want me to tell the same story?<br />
同一件事你要我说多少遍?<br />
Look at it from our perspective, please.<br />
你得替公♥司♥着想 请坐<br />
Please?<br />
请坐<br />
Now, you freely admit to detonating the engines of,<br />
你坦白表示引爆船舰<br />
and thereby destroying, an M-class starsreighter,<br />
因此摧毁的太空船<br />
a rather expensive piece of hardware.<br />
价值连城<br />
Forty-two million in adjusted dollars.<br />
共值四千二百万元<br />
That&#8217;s minus payload, of course.<br />
这还不包括货物<br />
The lifeboat&#8217;s flight recorder corroborates some elements of your account,<br />
救生船记录证实你的部分证供<br />
in that, for reasons unknown, the Nostromo set down on LV-426,<br />
不明原因使船迫降LV426<br />
an unsurveyed planet at that time, that it resumed its course&#8230;<br />
该星球不适合生存 太空船再度启程后&#8230;<br />
and was subsequently set for self-destruct by you for reasons unknown.<br />
却被你以不明原因自动引爆<br />
Not for reasons unknown. I told you.<br />
不是不明原因 我已经说过<br />
We set down there on company orders to get this thing, which destroyed my crew&#8230;<br />
我们奉公♥司♥命令去带回异形 它消灭我的队员&#8230;<br />
and your expensive ship.<br />
和你那艘昂贵的太空船<br />
The analysis team, which went over the lifeboat centimeter by centimeter,<br />
分♥析♥化验小组 地毯式搜索 发现<br />
found no physical evidence of the creature you describe.<br />
被你消灭的东西没有生命迹象<br />
Good! That&#8217;s because I blew it out of the goddamn air lock,<br />
很好 因为我把它抛出气舱外<br />
like I said.<br />
跟我说的一样<br />
Are there any species like this hostile organism on LV-426?<br />
LV426星球 是否有这种生物存在?<br />
No. It&#8217;s a rock. No indigenous life.<br />
没有 只有岩石 没有生物<br />
Did I.Q.&#8217;s just drop sharply while I was away?<br />
难道我的智商在长眠时衰退了?<br />
Ma&#8217;am, I already said it was not indigenous.<br />
我说过 那不是当地的生物<br />
It was a derelict spacecraft. It was an alien ship.<br />
是外星船<br />
It was not from there. Do you get it? We homed in on its beacon.<br />
异形不是那儿来的 懂吗? 我们收到它们的信♥号♥♥<br />
And found something never recorded once&#8230;<br />
结果找到三百多个报告里&#8230;<br />
in over 300 surveyed worlds.<br />
都没有的玩意<br />
&#8220;A creature that gestates inside a living human host.&#8221; Yes.<br />
一种活在人体内的怪物 是的<br />
These are your words. &#8220;And has concentrated acid for blood.&#8221;<br />
这是你的说法 它的血液有强酸性 对吗?<br />
That&#8217;s right.<br />
没错<br />
Look. I can see where this is going,<br />
听着 我知道发生什么事<br />
but I&#8217;m telling you that those things exist.<br />
不过我要说的是怪物的确存在<br />
Thank you, Officer Ripley. That will be all. Please. You&#8217;re not listening to me.<br />
谢谢 足够了 拜托 你没听进去<br />
Kane, the crew member-<br />
凯恩是我的队员<br />
Kane, who went into that ship, said he saw thousands of eggs there.<br />
他进去看过 有上千个异形的卵<br />
Thousands. Thank you. That will be all.<br />
上千个 谢谢你 别说了<br />
Goddamn it, that&#8217;s not all!<br />
该死 我还没说完!<br />
Because if one of those things gets down here, then that will be all!<br />
要是有一只侵入 我们就真的完了!<br />
Then all of this- this bullshit that you think is so important-<br />
你和这些你认为很重要的废话<br />
You can just kiss all of that good-bye!<br />
便真的完了!<br />
It is the finding of this court of inquiry that&#8230;<br />
本庭判决&#8230;<br />
Warrant Officer E. Ripley,<br />
蕾普丽军官<br />
NOC14472,<br />
军籍号♥码NRC14472<br />
has acted with questionable judgment&#8230;<br />
因做出不当判断&#8230;<br />
and is unfit to hold an I.C.C. license as a commercial flight officer.<br />
所以不适合持有ICC执照 并担任星际飞行官的任务<br />
Said license is hereby suspended indefinitely.<br />
所以我们将永久吊销其执照<br />
Now, no criminal charges will be filed against you at this time,<br />
目前将不会以任何罪名起诉你<br />
and you are released on your own recognizance&#8230;<br />
不过你将接受&#8230;<br />
for a six-month period ofpsychometric probation,<br />
六个月的心理治疗<br />
to include monthly review by an I.C.C. psychiatric technician.<br />
并每个月接受 ICC心理医师的检查<br />
These proceedings are closed.<br />
休庭</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/aliens-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蚊子海岸（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-mosquito-coast/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-mosquito-coast/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 13:20:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[My father was an inventor. 我的父亲是个发明家 A genius with anyt [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>My father was an inventor.<br />
我的父亲是个发明家<br />
A genius with anything mechanical. Nine patents, six pending.<br />
一个机械方面的天才 九项专利 还有六项未定下来的<br />
He dropped out of Harvard. &#8220;to get an education,&#8221; he said.<br />
他从哈佛辍学 &#8220;为了得到学位&#8221; 他这么说<br />
I grew up with the belief&#8230;<br />
我从小就坚信<br />
that the world belonged to him, and that everything he said was true.<br />
这是一个属于他的世界 他所讲的一切都是真理<br />
Look around you. How did America get this way?<br />
看看你周围吧 美国怎么成这副德行了<br />
Land of promise. Land of opportunity.<br />
承诺的大地 机会的沃土啊<br />
&#8220;Give us the wretched refuse of your teaming shore.&#8221;<br />
&#8220;从你富饶的土地上给我们那凄凉的废墟&#8221;<br />
Have a Coke! Watch TV.<br />
喝可乐 看电视<br />
Have a nice day.<br />
祝你一天愉快<br />
Go on welfare.<br />
持续的福利<br />
Get free money.<br />
白拿的钱<br />
Turn to crime. Crime pays in this country.<br />
变成了犯罪来为这个国家买♥♥单<br />
Why do they put up with it? Why do they keep coming?<br />
这些人为什么能容忍♥这些？为什么坏事总不停歇？<br />
Look around you, Charlie.<br />
看看你周围吧Charlie<br />
This place is a toilet.<br />
这地方儿就是一茅坑<br />
The whole damn country is turning into a dope-taking, door-locking<br />
这整个该死的国家都变成了一个蠢货泛滥 门都关不严的<br />
ulcerated danger zone of rabid scavengers criminal<br />
充满残暴食腐动物犯罪份子<br />
millionaires and moral sneaks.<br />
和百万富翁以及道德小人的地方<br />
Nobody ever thinks of leaving this country. I do.<br />
没人想过要离开这里 除了我<br />
I think about it every day.<br />
我每天都在想这件事情<br />
I&#8217;m the last man.<br />
我是那个最后的人类<br />
I want an 8-foot length of rubber seal with foam backing.<br />
我要一个八英尺长的带有泡沫的橡胶密封条<br />
This country&#8217;s going to the dogs.<br />
这个国家将是属于狗的<br />
Nobody cares.<br />
没人在意<br />
&#8220;I just work here.&#8221; That&#8217;s the attitude.<br />
&#8220;我只是在这里工作&#8221; 这就是他们的态度<br />
Buy junk, sell junk, eat junk.<br />
买♥♥垃圾 卖♥♥垃圾 吃垃圾<br />
Don&#8217;t want it.<br />
我不要了<br />
That&#8217;s what you asked for.<br />
你刚刚自己说要这个的<br />
Who are you working for? The Japanese?<br />
你给谁打工呢？日本人？<br />
If you don&#8217;t want it, just say so.<br />
你不要就直说啊<br />
Just said so. Don&#8217;t want it.<br />
我刚说了啊 不要了<br />
Look. Made in Japan. I don&#8217;t want my hard-earned<br />
看吧 日本制♥造♥ 我可不愿意<br />
American dollars converted into yen. I want an American length of rubber seal.<br />
自己辛苦挣来的美元兑换成日円 我要一个美国长度的密封条<br />
Do you work here?<br />
你在这里工作？<br />
All right, we&#8217;ll get it someplace else. This is not the only place in town.<br />
好吧 我们去别的地方买♥♥ 这又不是这里唯一能买♥♥到的地儿<br />
Good-bye.<br />
再见<br />
Or maybe I should have said, &#8220;Sayonara!&#8221;<br />
哦或者我应该说&#8221;Sayonara!&#8221;<br />
I tell you, Charlie, I&#8217;m not goin&#8217; back into Hatfield again.<br />
Charlie我跟你讲 我们在也不要去Hatfield了<br />
I&#8217;m sick of dealing with people who want things I&#8217;ve already rejected.<br />
我厌倦了和那些需要我已经明确拒绝过的东西的人打交道<br />
Things they see on TV.<br />
那些他们在电视上看到的东西<br />
They talk about nuclear destruction as if it were a game show topic.<br />
他们像说一个游戏节目话题一样谈论核能危害<br />
All winter, Father had been saying, &#8220;There&#8217;s going to be a war in America.<br />
整个冬天 父亲都在讲&#8221;美国将有一场战争了&#8221;<br />
&#8220;It&#8217;s coming,&#8221; he said. He was restless and talkative.<br />
&#8220;快了&#8221;他说 并且总是焦躁又喋喋不休<br />
He said the signs were everywhere. In the high prices, the bad tempers&#8230;<br />
他说迹象到处都是 物价上涨 气氛诡异&#8230;<br />
&#8230; the gut worry, and the stupidity and greed of people.<br />
&#8230; 没有胆量 以及人♥民♥的愚蠢和贪婪<br />
Bloody crimes were being committed in the cities&#8230;<br />
城市里到处是暴♥力♥和犯罪&#8230;<br />
&#8230; and the criminals were unpunished.<br />
&#8230; 并且没有犯罪被绳之以法<br />
It wasn&#8217;t going to be an ordinary war, he said&#8230;<br />
他说这将不是一场普通的战争&#8230;<br />
&#8230; but rather a war in which no side was entirely innocent.<br />
&#8230; 而是一场没有任何一方是无辜的战争<br />
It&#8217;s like a human&#8217;s insides.<br />
就像是一个人类的内部构造<br />
Entrails and vitals.<br />
内脏和命脉<br />
See, that&#8217;s his digestive system.<br />
看见没 那是他的消化系统<br />
Circulatory system.<br />
循环系统<br />
Respiration. Lungs.<br />
呼吸道 肺<br />
Fatty tissue. Kidneys.<br />
脂肪组织 肾脏<br />
The ammonia?<br />
至于氨<br />
That&#8217;s his plasma.<br />
那是他的血液<br />
Got it?<br />
明白了吧？<br />
But, Dad&#8230;<br />
但是 爸爸&#8230;<br />
&#8230;what is it?<br />
&#8230;这是什么？<br />
It&#8217;s perfection. That&#8217;s what it is.<br />
是完美 他就是完美<br />
Where is he, Mrs. Fox?<br />
他在哪儿 Fox女士<br />
Mrs. Fox!<br />
Fox女士！<br />
He&#8217;s not here right now, Mr. Polski.<br />
他现在不在 Polski先生<br />
He had to go to Hatfield to get a part for something.<br />
他去Hatfield买♥♥什么东西去了<br />
I can see his truck, Mrs. Fox.<br />
我看见他的车路 Fox女士<br />
He&#8217;s there fooling about in his workshop&#8230;<br />
他本该在谷仓操作制冷系统的<br />
&#8230; when he should be rigging up a cooling system in the barn!<br />
&#8230;现在却来唬弄他的工作<br />
I have asparagus rotting all over the place.<br />
这里的芦笋都开始腐烂了<br />
Now, you tell him to get down here and now!<br />
马上叫他过来这里 立刻！<br />
He was pretty mad. Something about a cooling system.<br />
他快疯了 制冷系统出了什么问题<br />
Forget that. I got something much better for him out there.<br />
别管他 我这儿有更好的东西给他<br />
Honey, he&#8217;s gonna love it. I&#8217;m gonna knock his socks off.<br />
亲爱的他绝对会喜欢这个东西 我会让他大吃一惊<br />
I&#8217;m gonna straighten his hair.<br />
让他震惊得合不拢嘴<br />
Where you been?<br />
去哪儿了你？<br />
About half a glass of water.<br />
接半杯水来<br />
What is this?<br />
这什么玩意儿？<br />
Got a match, Doc?<br />
有火柴吗博士？<br />
You get here late, the asparagus is rotting, and you ask me for a match?<br />
你已经来晚了 芦笋都开始腐烂了 现在你还来问我要火柴？<br />
If it wouldn&#8217;t be too much trouble.<br />
如果您还方便的话<br />
Mr. Fox.<br />
Fox先生<br />
Jerry, what&#8217;s he doing? He won&#8217;t answer me.<br />
Jerry 他在干什么？怎么不回答我？<br />
I don&#8217;t know.<br />
我也不知道<br />
Now he cooks a glass of water.<br />
现在这是在煮水？<br />
What is this thing? It looks like a stove.<br />
这到底是什么？看上去像个炉子<br />
My baby.<br />
我的宝贝<br />
It&#8217;s my baby boy.<br />
宝贝孩子<br />
Fat Boy. That&#8217;s what we&#8217;ll call it. Fat Boy.<br />
大胖小子 我们叫他大胖小子<br />
This is foolishness!<br />
这太蠢了！<br />
Patience, Doc.<br />
有点儿耐性吧<br />
Please, I&#8217;ve got work to do.<br />
得了吧 我还有活儿要干<br />
Come on, Doc! Take a look.<br />
拜托了博士 看一看吧<br />
Boy, ain&#8217;t that something?<br />
哎哟 还有点儿意思<br />
But how did I do it? Where&#8217;s the juice?<br />
这是怎么做到的？果汁呢？<br />
Where&#8217;s the electrical cord?<br />
电线在哪里？<br />
Kerosene.<br />
煤油<br />
I made ice out of fire.<br />
我用火做出了冰<br />
Yes. So it seems.<br />
嗯 看起来是的<br />
Wanna see how it works?<br />
想知道它是怎么工作的吗？<br />
No, no! Some other time. Here.<br />
不 算了 下次吧 拿去<br />
This is just a scale model.<br />
这还只是个小尺寸的模型<br />
I&#8217;m planning on building you a huge one, Doc. What do you think?<br />
我计划给你造一个大的 博士你怎么看呢？<br />
What I think is&#8230;<br />
我觉着吧&#8230;<br />
&#8230;l&#8217;m in the asparagus business, not the inventing business.<br />
&#8230;我在做芦笋生意 不是发明生意<br />
You&#8217;re missin&#8217; the point, Doc.<br />
你漏掉重点了 博士<br />
I can preserve the excess with Fat Boy here.<br />
我可以通过&#8221;大胖小子&#8221;来保存好剩下的芦笋啊<br />
With that thing? It&#8217;s too small.<br />
就用这个？也太小了<br />
I told you, this is a scale model!<br />
跟你说了这是个小尺寸的模型<br />
And it&#8217;s ingenious, Mr. Fox. That&#8217;s why I hired you.<br />
我知道这非常有创造力 Fox先生 所以我才聘用的你<br />
But I also hired you to do what I ask you to do.<br />
但我是聘请你来做我叫你做的事情<br />
To come up with a simple, practical cooling system in the barn&#8230;<br />
处理谷仓里那些简单使用的制冷系统&#8230;<br />
&#8230;and not fool around with crazy schemes and go off in my time&#8230;<br />
&#8230;而不是成天想些疯狂的方案并且浪费我的时间&#8230;<br />
&#8230;inventing contraptions!<br />
&#8230;搞发明！<br />
Now, please, to work!<br />
现在请你马上去工作！<br />
What&#8217;s this? It&#8217;s not a rest period! We have work to do.<br />
看什么看？现在不是休息时间 都干活儿去<br />
Close that door. We&#8217;ll lose all the cold.<br />
把门关上 冷气都快被放光了<br />
He didn&#8217;t like it very much, Dad.<br />
他不是很喜欢这个啊 爸爸<br />
He hated it. Positively hated it.<br />
他讨厌这个 非常讨厌它<br />
Absolute contempt.<br />
完全看不起<br />
But I&#8217;m glad of that.<br />
但我挺高兴的<br />
That&#8217;s what really gets me cookin&#8217;. What would have happened if he liked it?<br />
这才是让我有动力的原因所在 要是他喜欢倒成问题了<br />
Then I really would&#8217;ve been worried. Then I&#8217;d have gone back to bed.<br />
我会因此而担心 只好回床上躺着<br />
What do you know? We got a couple of minutes, okay?<br />
行了 我们还有时间好不好？<br />
All right. Here you go.<br />
好了 继续<br />
Migrant workers.<br />
移♥民♥工<br />
Polski&#8217;s peons.<br />
Polski的苦工们<br />
Right out of the jungle. Didn&#8217;t know when they were well off.<br />
就在丛林外面 却不知道自己有多富足<br />
They think this is a paradise. I&#8217;d trade places with them in a minute.<br />
他们觉得这里才是天堂 我毫不犹豫地宁愿跟他们交换<br />
You know what they got down there? Geothermal energy.<br />
知道他们在这里能得到什么吗？地热能源</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-mosquito-coast/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>伴我同行（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/stand-by-me-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stand-by-me-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 09:02:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a dead human being.<br />
我第一次见到死尸 是在刚过我12岁后不久<br />
It happened in the summer of 1 959.<br />
事情发生于1959年的夏季<br />
A long time ago&#8230;<br />
那是好久以前了<br />
but only if you measure in terms of years.<br />
但对我而言却恍如昨日<br />
I was living in a small town in Oregon called Castle Rock.<br />
那时我家住在奥勒冈州 一个叫岩堡的小镇<br />
There were only 1,28 1 people, but to me it was the whole world.<br />
镇上只有一千两百余居民 但对我而言那已是整个世界<br />
Hey, it&#8217;s the bossman Bob Cormier here. It&#8217;s a beautiful Friday in Portland.<br />
各位 又到了鲍伯·克米尔时间 今天早晨波特兰阳光普照<br />
It&#8217;s 90 KLAM degrees and getting hotter.<br />
气温是华氏90度而且还在上升<br />
Up the ladder with another platter. It&#8217;s Bobby Day with Rockin&#8217; Robin.<br />
首先为您播一首鲍比戴的摇滚乐 很棒的曲子<br />
It&#8217;s boss.<br />
酷毙了<br />
How do you know a Frenchman&#8217;s been in your backyard?<br />
猜个谜 你如何看出邻居是法国人?<br />
I&#8217;m French, okay?<br />
简单 因为自己是法国人<br />
Your garbage cans are empty and your dog&#8217;s pregnant.<br />
答案是你家垃圾桶被掏空 而狗被搞大了肚子<br />
Didn&#8217;t I just say I was French?<br />
还是我的答案比较好<br />
I knock.<br />
看牌<br />
Shit.<br />
可恶<br />
Twenty-nine.<br />
29点<br />
Twentytwo. Piss up a rope.<br />
22点 又完蛋了<br />
Gordie&#8217;s out. Old Gordie just bit the bag and stepped out the door.<br />
戈帝又完了 戈帝又被扫地出门了<br />
Come on, man. Deal.<br />
得了 老兄<br />
Teddy Duchamp was the craziest guy we hung around with.<br />
泰迪·杜强是我们这伙儿人里 最神经的家伙<br />
He didn&#8217;t have much of a chance in life.<br />
他命不太好<br />
His dad was given to fits of rage.<br />
老爸喜怒无常 脾气暴躁<br />
One time he held Teddy&#8217;s ear to a stove&#8230;<br />
有一次他把泰迪的耳朵 扯到火炉边<br />
and almost burned it off.<br />
几乎烤熟了<br />
I knock.<br />
看牌<br />
You four-eyed pile of shit.<br />
你这个四眼狗屎<br />
The pile of shit has a thousand eyes.<br />
狗屎何止四眼 千眼都不只<br />
What?<br />
干嘛?<br />
What&#8217;s so funny? I&#8217;ve got 30. What have you got?<br />
有什么好笑? 我30点 你呢?<br />
Sixteen. Go ahead. Keep laughing.<br />
16点 再笑啊 笑死活该<br />
You&#8217;re down to your ride, pal.<br />
你也是我的手下败将<br />
Chris Chambers was the leader of our gang, and my best friend.<br />
克利斯·詹伯斯是我们的帮主 也是我最好的朋友<br />
He came from a bad family, and everyone just knew he&#8217;d turn out bad.<br />
他的家庭不大幸福 大家都认定他以后会是个恶棍<br />
Including Chris.<br />
克利斯自己也有同感<br />
That&#8217;s not the secret knock.<br />
那不是我们的敲门暗号♥<br />
I forget the secret knock. Let me in.<br />
我把敲门暗号♥给忘了 快让我进来<br />
Vern.<br />
维恩<br />
Come on, you guys. Open up.<br />
好了 你们这些家伙快开门<br />
Oh, man, you guys are not gonna believe this.<br />
听着 你们绝对不会相信<br />
This is so boss.<br />
这是个天大的消息<br />
Oh, man, wait&#8217;ll you hear this.<br />
你们听了就知道<br />
You won&#8217;t believe it. It&#8217;s unbelievable.<br />
你们绝不会相信 这事令人难以置信<br />
Let me catch my breath. I ran all the way from my house.<br />
先让我喘口气 我从家里一直跑到这儿<br />
I ran all the way home<br />
我跑一路跑到家<br />
Come on, you guys. This is boss.<br />
少来了 你们听我说 真是个大消息<br />
Just to say I&#8217;m sorry<br />
只为了向你说声抱歉<br />
Okay, forget it. I don&#8217;t have to tell you nothin&#8217;.<br />
算了 不想听就算了<br />
Hold on, you guys. What is it, man?<br />
兄弟们 别唱了 究竟是什么大消息?<br />
You won&#8217;t believe this. Sincerely.<br />
保证轰动 你们绝不敢相信 不盖你们<br />
I ran all the way home<br />
我一路跑到家<br />
Screw you guys.<br />
你们这些浑球<br />
Forget it. What is it?<br />
不想听算了 究竟是什么事?<br />
Can you guys camp out tonight?<br />
你们今晚可不可以在外过夜?<br />
If you tell your folks you&#8217;re gonna tent out in my field?<br />
我是说如果告诉你们老爸 今晚要在我家露营?<br />
Yeah, I think so.<br />
我想应该没问题<br />
Except my dad&#8217;s on a mean streak. He&#8217;s been drinking a lot lately.<br />
只是我爸最近脾气不太好 他最近喝酒喝的很凶<br />
You got to, man. Sincerely, you won&#8217;t believe this.<br />
你一定要想法出来 你绝不敢相信这件事<br />
Can you, Gordie? Yeah, probably.<br />
你呢 戈帝? 大概可以吧<br />
So what are you pissing and moaning about, Verno?<br />
什么事大不了的事让你像屁♥股♥着火似的紧张 维恩?<br />
I knock.<br />
看牌<br />
What? You liar. You ain&#8217;t got no pat hand.<br />
少来 你又没有王牌<br />
You didn&#8217;t deal yourself no pat hand.<br />
你才没有王牌<br />
Make your draw, shitheap.<br />
别不认帐 屎蛋<br />
You guys wanna go see a dead body?<br />
你们想不想看死人?<br />
I was under the porch digging, you know?<br />
我是在地板下挖宝的时候听到这件事的 明白吗?<br />
We all understood what Vern meant right away.<br />
我们立刻明白了维恩的意思<br />
At the beginning of the school year&#8230;<br />
学年刚开始的时候<br />
he had buried a quart jar of pennies underneath his house.<br />
他把钱存在钱筒 埋在他家的屋子下<br />
He drew a treasure map so he could find them again.<br />
他曾划了张藏宝图 以便日后再挖出来<br />
A week later, his mom cleaned out his room and threw away the map.<br />
不料一个星期后 他妈整理房♥间时把那张图丢了<br />
Vern had been trying to find those pennies for nine months.<br />
维恩花了九个月的时间 在屋子下东挖西掘<br />
Nine months, man.<br />
九个月耶<br />
You didn&#8217;t know whether to laugh or cry.<br />
真让人哭笑不得<br />
Jesus Christ, Billy, we gotta do something.<br />
老天 比利 我们一定要想想办法<br />
Why? Who cares?<br />
为什么? 谁会管这件事?<br />
We saw him. So? It ain&#8217;t nothin&#8217; to us.<br />
但我们看见他 又怎样? 不干我们的事<br />
The kid&#8217;s dead, so it ain&#8217;t nothin&#8217; to him neither.<br />
那小鬼已经死了 也无法再让他复活<br />
Who gives a shit if they ever find him? I don&#8217;t.<br />
谁在乎是不是有人发现他 我才不管<br />
But it&#8217;s that kid they were talking about on the radio.<br />
可是收音机常提到那孩子的事<br />
Brocker, or Brower, or Flowers or whatever his name is.<br />
他好像叫布罗克 还是布罗尔或佛罗尔<br />
The train must have hit him.<br />
他一定是被火车撞死的<br />
Big fuckin&#8217; deal.<br />
没什么大不了的<br />
We had all followed the Ray Brower story very closely&#8230;<br />
我们对雷·布罗尔的事很注意<br />
because he was a kid our age.<br />
因为他和我们同龄<br />
Three days before, he had gone out to pick blueberries and nobody had seen him since.<br />
三天前他出门采蓝莓 此后即失去踪影<br />
I think we should tell the cops.<br />
我想我们应该报♥警♥<br />
You don&#8217;t go squawkin&#8217; to the cops after you boosted a car, you idiot.<br />
我们偷了车你还敢去招惹警♥察♥ 你这白♥痴♥<br />
They&#8217;re gonna want to know how we got way out on Back Harlow Road.<br />
他们一定会问我们 怎么去后哈洛路的<br />
Now, they know we don&#8217;t got no car.<br />
他们知道我们没有车子<br />
If we just keep our mouths shut, they can&#8217;t touch us.<br />
我们最好别泄漏这件事 这样他们就动不了我们<br />
We could make an anonymous call.<br />
或者我们可以打个匿名电♥话♥<br />
They trace those calls, stupid.<br />
他们会追查出来的 蠢蛋<br />
I seen it on Highway Patrol and on Dragnet.<br />
我在电视的警探片里看过<br />
Right.<br />
也对<br />
I just wish we had never boosted that goddamn Dodge.<br />
要是我们没偷那辆该死的道奇轿车就好了<br />
I wish Ace had been with us. We coulda told the cops we was in his car.<br />
如果当时艾斯和我们一起 就可以说我们是坐他的车子<br />
Well, he wasn&#8217;t. We gonna tell him?<br />
可惜他当时不在场 要不要告诉他?<br />
We&#8217;re not gonna tell nobody.<br />
这件事我们不能告诉任何人<br />
Nobody, never. You dig me?<br />
绝对不能告诉任何人<br />
I know the Back Harlow Road.<br />
我知道后哈洛路<br />
It comes to a dead end by the Royal River.<br />
它一直通到罗耶河边<br />
The train tracks are right there.<br />
有铁路经过那里<br />
Me and my dad used to fish for cossies out there.<br />
我和我老爸 以前去过那一带钓鱼<br />
If they had known you were under there, they woulda killed you.<br />
老天 要是他们知道你在下面偷听 一定会杀了你<br />
Could he have gotten all the way from Chamberlain to Harlow?<br />
他可能由柴母陵走到哈洛路吗?<br />
That&#8217;s really far.<br />
这段路很远<br />
Sure. He must&#8217;ve started walking on the train tracks&#8230;<br />
我想他一定是顺着铁道走<br />
and just followed them the whole way.<br />
就这样一直走到那儿<br />
Yeah. Yeah, right.<br />
一定是<br />
And then, after dark, a train must&#8217;ve come along&#8230;<br />
然后天黑了 一列火车疾驶而来<br />
and &#8221;el smacko.&#8221;<br />
撞死了他<br />
Yeah.<br />
对啊<br />
Hey, you guys.<br />
对了<br />
I bet you that if we find him, we&#8217;ll get our pictures in the paper.<br />
我敢说如果我们先发现他 我们的照片铁定会上报<br />
Yeah, we could even be on TV! Sure!<br />
对 说不定还可以上电视 当然<br />
We&#8217;ll be heroes! Yeah!<br />
我们将成为英雄 对<br />
I don&#8217;t know. Billy will know where I found out.<br />
可是比利会知道 是我泄漏了这个秘密<br />
He&#8217;s not gonna care, because it&#8217;s gonna be us guys that find him&#8230;<br />
他不会怎么样的 因为是我们发现尸体的<br />
not Billy and Charlie Hogan in a boosted car.<br />
比利和查理·霍根作贼心虚 也莫可奈何<br />
They&#8217;ll probably pin a medal on you, Vern.<br />
你说不定会获颁勋章 维恩<br />
Yeah, you think so?<br />
真的吗?<br />
Sure.<br />
当然<br />
What&#8217;ll we tell our folks?<br />
我们该怎么跟爸爸妈妈说?<br />
Exactly what you said.<br />
就照你刚才讲的<br />
We&#8217;ll tell our folks we&#8217;re tenting out in your back field&#8230;<br />
我们三人说 要去你家后院露营<br />
you tell your folks you&#8217;re sleeping over at Teddy&#8217;s&#8230;<br />
你则说要去泰迪家过夜<br />
then we say we&#8217;re going over to the drag races the next day.<br />
同时告诉他们 我们明天要去参加寻宝大赛<br />
We&#8217;re rock solid until tomorrow tonight.<br />
这样一来 我们只要在明天晚饭时回家就行了<br />
Man, that&#8217;s a plan and a half.<br />
老兄 这计划真是天衣无缝</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stand-by-me-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>魔幻迷宫（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/labyrinth-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/labyrinth-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 10:52:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Labyrinth 1986 魔幻迷宫 享森同仁公♥司♥和卢卡斯 电影有限公♥司♥联合出品 导演：吉姆·享森  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Labyrinth 1986 魔幻迷宫<br />
享森同仁公♥司♥和卢卡斯 电影有限公♥司♥联合出品<br />
导演：吉姆·享森<br />
领衔主演：戴维·鲍伊<br />
珍妮弗·康奈利<br />
片名：魔幻迷宫<br />
DAVID BOWIE &#8211; UNDERGROUND<br />
把孩子给我<br />
Give me the child.<br />
经历数之不尽的 艰难限阻…<br />
Through dangers untold and hardships unnumbered&#8230;<br />
我终于到了城♥堡♥ 在格布林鬼城那里…<br />
I have fought my way to the castle beyond the Goblin City&#8230;<br />
找回了被你偷走的小孩<br />
to take back the child that you have stolen.<br />
因为我的毅力 同你一样坚韧…<br />
For my will is as strong as yours&#8230;<br />
而且我的国度一样的伟大…<br />
and my kingdom is as great&#8230;<br />
因为我的毅力同你一样坚韧 我的国度一样的伟大…<br />
For my will is as strong as yours, my kingdom as great&#8230;<br />
该死<br />
Damn.<br />
噢 我怎么也记不住这一行<br />
Oh, I can never remember that line.<br />
你的法力并不强过我<br />
&#8220;You have no power over me.&#8221;<br />
噢 墨林<br />
Oh, Merlin.<br />
噢不 墨林 难以置信已经7点了！<br />
Oh, no, Merlin. I don&#8217;t believe it. It&#8217;s 7:00!<br />
快点快点<br />
Come on. Come on!<br />
噢那可不是个神话<br />
Oh, it&#8217;s not fair!<br />
噢真的<br />
Oh, really.<br />
&#8211; 对不起 &#8211; 别站在雨里快进来<br />
&#8211; I&#8217;m sorry. &#8211; Don&#8217;t stand in the rain. Come on.<br />
好快进去墨林<br />
All right. Come on, Merlin.<br />
&#8211; 快点 &#8211; 狗不行<br />
&#8211; Come on. &#8211; Not the dog.<br />
&#8211; 但下着这么大雨 &#8211; 别废话让它去车♥库♥<br />
&#8211; But it&#8217;s pouring. &#8211; Go on, into the garage.<br />
去吧墨林去车♥库♥去<br />
Go on, Merlin. Go into the garage.<br />
去<br />
Go.<br />
&#8211; 莎拉你迟了一个小时了 &#8211; 我说了对不起了<br />
&#8211; Sarah, you&#8217;re an hour late. &#8211; I said I was sorry!<br />
请让我说完<br />
Please let me finish.<br />
&#8211; 你♥爸♥爸和我很少出去 &#8211; 你每一个周末都出去玩<br />
&#8211; Your father and I go out rarely. &#8211; You go out every single weekend.<br />
我只是让你代看一下你弟弟 这对你做的事又没有什么影响<br />
I ask you to baby-sit only if it won&#8217;t interfere with your plans.<br />
你根本不知道我打算做什么 你根本不曾问过我<br />
You don&#8217;t know what my plans are. You don&#8217;t even ask me anymore.<br />
我猜你会跟我说你有个约会 如果你有约会我会很高兴<br />
I assume you&#8217;d tell me you had a date. I&#8217;d like it if you had a date.<br />
&#8211; 在你这年纪你应该约会 &#8211; 莎拉你回来拉<br />
&#8211; You should have dates at your age. &#8211; Sarah, you&#8217;re home.<br />
&#8211; 我们正担心你呢 &#8211; 我就不能做什么好事是吗？<br />
&#8211; We were worried about you. &#8211; I can&#8217;t do anything right, can I?<br />
她待我就像个 神话里的可恶的后母<br />
She treats me like a wicked stepmother in a fairy story no matter what I say.<br />
我会跟她谈谈<br />
I&#8217;ll talk to her.<br />
经历了未知的危险…<br />
Through dangers untold&#8230;<br />
和数不尽的艰辛…<br />
and hardships unnumbered&#8230;<br />
我终于到了这里 这个城♥堡♥…<br />
I have fought my way here to the castle&#8230;<br />
在格布林鬼城那里…<br />
beyond the Goblin City&#8230;<br />
找回了小孩…<br />
to take back the child&#8230;<br />
你偷走的那个小孩<br />
that you have stolen.<br />
&#8211; 我能跟你谈谈吗？ &#8211; 没什么好谈的<br />
&#8211; Can I talk to you? &#8211; There&#8217;s nothing to talk about!<br />
快点你们要迟到了<br />
Hurry. You&#8217;re gonna be late.<br />
听着我们喂过了托比 已经把他放到床上了<br />
Listen, we fed Toby and put him to bed.<br />
我们现在得离开了 我们会在半夜里回来<br />
We do have to leave now, but we&#8217;ll be back around midnight.<br />
你真的想同我谈谈是吗？<br />
You really wanted to talk to me, didn&#8217;t you?<br />
还是把门关上吧<br />
Practically broke down the door.<br />
兰斯洛特<br />
Lancelot!<br />
有人又到过我的屋 碰过我的东西<br />
Someone has been in my room again.<br />
讨厌讨厌！<br />
I hate that. I hate it!<br />
我恨你我恨你<br />
I hate you. I hate you!<br />
帮帮我 把我从这个该死的地方带走<br />
Someone save me, take me away from this awful place!<br />
想要什么？ 你想听故事吗？<br />
What do you want? You want a story, huh?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
从前有一个 漂亮的小女孩…<br />
Once upon a time there was a beautiful, young girl&#8230;<br />
她的继母总是让她留在家里看孩子<br />
whose stepmother always made her stay home with the baby.<br />
这个小孩被宠坏了 什么都想要…<br />
The baby was a spoiled child and wanted everything for himself&#8230;<br />
而这个小女孩简直就是个奴隶<br />
and the young girl was practically a slave.<br />
但是没人知道…<br />
But what no one knew&#8230;<br />
格布林鬼城的国王爱上了这个女孩…<br />
was that the king of the goblins had fallen in love with the girl&#8230;<br />
并且给了她一些魔力<br />
and he had given her certain powers.<br />
这样一天晚上…<br />
So one night&#8230;<br />
当这个小孩虐待她的时候…<br />
when the baby had been particularly cruel to her&#8230;<br />
她召唤了妖精来帮她<br />
she called on the goblins for help.<br />
听着<br />
Listen.<br />
“快说那些话”妖精们说<br />
&#8220;Say your right words,&#8221; the goblins said.<br />
“我们会把孩子带到格布林鬼城…<br />
&#8220;And we&#8217;ll take the baby to the Goblin City&#8230;<br />
你就自♥由♥了”<br />
and you will be free. &#8221;<br />
但是女孩知道 格布林鬼城的国王…<br />
But the girl knew that the king of the goblins&#8230;<br />
会永远永远把孩子留在城♥堡♥里…<br />
would keep the baby in his castle forever and ever and ever&#8230;<br />
并且把他变成个妖精<br />
and turn it into a goblin.<br />
因此女孩被默默地折磨着…<br />
So the girl suffered in silence&#8230;<br />
直到一天晚上 当她经受一整天的家务活的劳累…<br />
until one night, when she was tired from a day of housework&#8230;<br />
之后又被后母的尖刻的言语所伤…<br />
and she was hurt by the harsh words of her stepmother&#8230;<br />
她再也不能忍♥受了<br />
and she could no longer stand it&#8230;<br />
噢 好吧<br />
Oh, all right!<br />
别闹了 来吧<br />
Knock it off. Come on.<br />
住口<br />
Stop it!<br />
我会这样说<br />
I&#8217;ll say the words.<br />
不 我不会 我不会这么说<br />
No, I mustn&#8217;t. I mustn&#8217;t say.<br />
我希望…<br />
I wish&#8230;<br />
我希望…<br />
I wish.<br />
&#8211; 她就要说了 &#8211; 说什么？<br />
&#8211; She&#8217;s going to say it. &#8211; Say what?<br />
&#8211; 闭嘴 &#8211; 对不起<br />
&#8211; Shut up. &#8211; Sorry.<br />
你们闭嘴<br />
You shut up.<br />
听着她就要说了<br />
Listen. She&#8217;s going to say the words.<br />
我都等不及了<br />
I can bear it no longer!<br />
格布林鬼城的国王 格布林鬼城的国王 无论你在哪里…<br />
Goblin King, Goblin King, wherever you may be&#8230;<br />
把我的这个孩子带走吧 离我远远的<br />
take this child of mine far away from me!<br />
&#8211; 不 &#8211; 不是这个<br />
&#8211; No! &#8211; That&#8217;s not it.<br />
她从哪里学来的这些垃圾？ 根本不是以“我希望”开头的<br />
Where&#8217;d she learn that rubbish? It doesn&#8217;t even start with &#8220;I wish.&#8221;<br />
托比别哭了<br />
Toby, stop it!<br />
我希望我知道该说什么 才能让妖精把你捉去<br />
I wish I did know what to say to make the goblins take you away.<br />
我希望妖精们会来 现在就把你捉走<br />
&#8220;I wish the goblins would come and take you away right now.&#8221;<br />
这不难是吗？<br />
That&#8217;s not hard, is it?<br />
我希望<br />
I wish&#8230;<br />
我希望<br />
I wish&#8230;<br />
&#8211; 她说了吗？ &#8211; 闭嘴<br />
&#8211; Did she say it? &#8211; Shut up!<br />
我希望妖精们来把你带走<br />
I wish the goblins would come and take you away.<br />
就现在<br />
Right now.<br />
托比？<br />
Toby?<br />
托比你还好吗？<br />
Toby, are you all right?<br />
为什么你不哭了？<br />
Why aren&#8217;t you crying?<br />
你是他是吗？你是格布林鬼城的国王<br />
You&#8217;re him, aren&#8217;t you? You&#8217;re the goblin king.<br />
请把我的弟弟还给我 如果真是那样<br />
I want my brother back, please, if it&#8217;s all the same.<br />
说过的话就是说了<br />
What&#8217;s said is said.<br />
可是我不是那个意思<br />
But I didn&#8217;t mean it.<br />
&#8211; 噢 你不是那个意思 &#8211; 求求你<br />
&#8211; Oh, you didn&#8217;t. &#8211; Please.<br />
他在哪里？<br />
Where is he?<br />
你很清楚他在哪里<br />
You know very well where he is.<br />
请把他还给我<br />
Please bring him back. Please.<br />
莎拉…<br />
Sarah&#8230;<br />
回到你的房♥间里去…<br />
go back to your room&#8230;<br />
玩你的玩具 摆弄你的衣服<br />
play with your toys and your costumes.<br />
忘了孩子<br />
Forget about the baby.<br />
我不能<br />
I can&#8217;t.<br />
我给你带了个礼物<br />
I&#8217;ve brought you a gift.<br />
&#8211; 是什么？ &#8211; 是个水晶球<br />
&#8211; What is it? &#8211; It&#8217;s a crystal.<br />
没什么特别<br />
Nothing more.<br />
但如果你这样…<br />
But if you turn it this way&#8230;<br />
看里面<br />
Iook into it.<br />
它会显现出你的梦<br />
It will show you your dreams.<br />
这可不是给普通女孩的礼物…<br />
But this is not a gift for an ordinary girl&#8230;<br />
谁会在意一个哭闹的小孩<br />
who takes care of a screaming baby.<br />
想要它吗？<br />
Do you want it?<br />
那就忘了孩子吧<br />
Then forget the baby.<br />
我不能<br />
I can&#8217;t.<br />
我感谢您为我做的这些 但是我想要回我的弟弟<br />
I appreciate what you&#8217;re trying to do for me, but I want my brother back.<br />
&#8211; 他一定很害怕 &#8211; 莎拉<br />
&#8211; He must be so scared. &#8211; Sarah.<br />
别拒绝我<br />
Don&#8217;t defy me.<br />
你可不能跟我斗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/labyrinth-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>野战排（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/platoon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/platoon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 07:48:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[传道书云 &#8220;欢度青春&#8221; 天 那是我想的东西吗？ Oh, man! Is that wh [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>传道书云 &#8220;欢度青春&#8221;<br />
天 那是我想的东西吗？<br />
Oh, man! Is that what I think it is?<br />
好了 新丁 欢迎来到越南 跟我来<br />
All right, cheesedicks. Welcome to the Nam. Follow me.<br />
糟了 有新血<br />
I&#8217;ll be dipped in shit. New meat!<br />
你们会很喜欢越南的 永远的<br />
You dudes gonna love the Nam. For-fucking-ever.<br />
365天<br />
365 and a wake-up. Oh, lord.<br />
1967年9月B连第25队步兵<br />
在柬埔寨边境附近<br />
下面小心<br />
Watch it below!<br />
莫浩 走快点<br />
Morehouse, drop back to slack.<br />
查理 谁在队尾？<br />
Who&#8217;s on tail-end Charlie?<br />
总部 这是六队 位置如下…<br />
Eagle, Eagle, Ripper Six, Pos rep follows,&#8217;<br />
L、A、W、A、F…<br />
Lemur, Alpha, Whiskey, Alpha, Foxtrot&#8230;,<br />
华伦 你去队侧<br />
Warren, you get out on flank.<br />
&#8211; 何迈特 &#8211; 什么事？<br />
&#8211; Hey, Hoffmeister! &#8211; Yo?<br />
你有香烟吗？<br />
You got a smoke?<br />
&#8211; 没有 &#8211; 没关系<br />
&#8211; No, man, I don&#8217;t. &#8211; Sin loi, man.<br />
B26 为何延迟了？<br />
Bravo 2-6. What&#8217;s the delay on point?<br />
又找不到路了吗？<br />
Having compass trouble again?<br />
继续走<br />
Get a move on, boy.<br />
你还在等什么？<br />
Boy, what you waiting for?<br />
他不会咬你<br />
He ain&#8217;t gonna bite you.<br />
那是越南兵 死了<br />
That&#8217;s a good gook. Good and dead.<br />
&#8211; 新丁 &#8211; 新丁<br />
&#8211; Cherry. &#8211; Yo, cherry!<br />
行动 第六队说我们挡住了他们 完毕<br />
Move it out. Six says we&#8217;re jamming them up back there. Over.<br />
叫他去见鬼吧<br />
Tell that dipshit to get fucked.<br />
这是第25队 听好 我们很快便出发 完毕<br />
This is 2-5. Be advised. We&#8217;re moving out shortly. Out.<br />
泰勒 你怎么了？<br />
What&#8217;s the matter with you, Taylor?<br />
你是个大混♥蛋♥<br />
You are one simple son of a bitch.<br />
中士 对不起<br />
I&#8217;m sorry, sergeant.<br />
叫另外那个新丁过来 葛拿 还有军医<br />
Get that other cherry up here. Gardner. And the doc.<br />
葛拿 军医 上前来<br />
Gardner, doc, up!<br />
葛拿 军医 上前来<br />
Gardner, doc, to the front!<br />
葛拿 快过来 你♥他♥妈♥的<br />
Gardner, get your ass up the hill, you fat fuck!<br />
大胖子 快点<br />
Hurry up, bubble- butt!<br />
&#8211; 你有没有事？ &#8211; 蚂蚁<br />
&#8211; You all right? &#8211; Ants.<br />
我脖子全都是蚂蚁<br />
I got ants all over my neck.<br />
这些是红蚂蚁<br />
You got some red ants.<br />
红蚂蚁是杀手 黑蚂蚁最可怕<br />
Reds are killers. Black ants are the worse.<br />
快点 混球<br />
Hurry up, lard-ass!<br />
我很累<br />
I&#8217;m so tired!<br />
只喝一点<br />
Just a little.<br />
不要喝太多 你不要再喝了<br />
Don&#8217;t drink too much. I don&#8217;t want you drinking any more.<br />
我不想你抽搐<br />
I don&#8217;t want you cramping up.<br />
你带着太多东西<br />
You&#8217;re humping too much stuff.<br />
有一半是不需要的<br />
You don&#8217;t need half this shit.<br />
我帮你拿<br />
I&#8217;ll haul it for you.<br />
但请你下次先向我请示<br />
But next time check with me first, all right?<br />
谢谢你 中士<br />
Thanks, sarge.<br />
&#8211; 你有没有事？ &#8211; 没事<br />
&#8211; Are you okay? &#8211; Yeah.<br />
这是总部 有直升机接近你们<br />
2-2, this is six, I understand you have a bird inbound at your pos,<br />
总部 请留意<br />
Bravo Six, be advised.<br />
军资直升机正驶来<br />
Resupply helo is inbound at this time, Over,<br />
快点搬军♥火♥下来<br />
Go, you people! Get that ammo off now!<br />
这个字不是这样写的<br />
It ain&#8217;t D-E-R-E. It&#8217;s D-E-A-R.<br />
而且莎拉也不是那样写的 笨蛋<br />
And Sarah ain&#8217;t got no two R&#8217;s, King. Damn, you dumb!<br />
没关系 她会明白我的意思<br />
Don&#8217;t matter. She know what I mean.<br />
她也不大认识字<br />
She don&#8217;t read too good nohow.<br />
你看 又是猪肉<br />
Look at this shit! Pork again!<br />
我跟你换你的火鸡 我不能再吃这玩意了<br />
Trade me that turkey loaf for this pork shit, man. I can&#8217;t eat this shit.<br />
你抽了什么？<br />
What you been smoking?<br />
希望你不用洗衣服 你要运动一下<br />
I hope you don&#8217;t get that laundry gig. Your ass need to hump, hump.<br />
白小子 你在等什么？<br />
Hey, white boy! What you waiting for?<br />
那个洞不会自己出现的<br />
That hole won&#8217;t dig itself.<br />
快点掘<br />
Come on. Get your dick skin on that thing!<br />
时间无多 快点掘…<br />
You ain&#8217;t got all day! Dig, dig!<br />
有人写过 &#8220;地狱是不可理喻的&#8221;<br />
Somebody once wrote, &#8221;Hell is the impossibility of reason, &#8221;<br />
这个地方就像地狱<br />
That&#8217;s what this place feels like,&#8217; hell,<br />
我只是来了一周 但已经讨厌这里<br />
I hate it already, and it&#8217;s only been a week,<br />
祖母 这一周很痛苦<br />
Some goddamn week, Grandma,<br />
最辛苦的事就是这星期站岗三次<br />
The hardest thing I&#8217;ve ever done is go on point three times this week,<br />
我不知道我在做什么<br />
I don&#8217;t know what I&#8217;m doing,<br />
我连越共在我面前出现也不知道<br />
A gook could be right in front of me and I wouldn&#8217;t know it,<br />
我实在很累<br />
I&#8217;m so tired,<br />
我们早上五点起床…<br />
We get up at 5,&#8217;00 a,m&#8230;<br />
整天走动 四五点钟扎营 掘壕沟 进食…<br />
&#8230;hump all day, camp around 4 or 5, dig a foxhole, eat&#8230;<br />
然后整晚埋伏 或是当哨兵<br />
&#8230;then put out an all-night ambush or a listening post,<br />
我是新来的 没有人教我任何事<br />
Nobody tells me how to do anything because I&#8217;m new,<br />
没人理会新丁 他们连你的名字也不想知道<br />
Nobody cares about the new guys, They don&#8217;t want to know your name,<br />
新丁的生命不重要 因为他没有经验<br />
A new guy&#8217;s life isn&#8217;t worth much because he hasn&#8217;t put his time in yet,<br />
若在越南战死 最好在最初几周<br />
If you&#8217;re gonna get killed in Nam, it&#8217;s better to get it in the first weeks,<br />
原因是你不会受太多苦<br />
The logic being, you don&#8217;t suffer that much,<br />
如果幸运 留在外♥围♥防线…<br />
If you&#8217;re lucky, you stay in the perimeter&#8230;<br />
守卫时能够睡三至四小时<br />
&#8230;then pull a guard shift, so you sleep three or four hours,<br />
但你不能真的入睡<br />
But you don&#8217;t really sleep,<br />
我认为我撑不到一年<br />
I don&#8217;t think I can keep this up for a year, Grandma,<br />
我不应该来这里<br />
I&#8217;ve made a big mistake coming here,<br />
我们有很多活动<br />
We got beaucoup movement.<br />
第三部队在15公里外被袭击<br />
3rd Battalion got hit 15 klicks north of here.<br />
越共在树上挂上地雷<br />
Charlie had claymores strung in the trees.<br />
整排军队被炸 真倒霉<br />
Blew a whole fucking platoon to pieces. Bad shit.<br />
两个中尉和一个上尉被炸死<br />
Got two lieutenants and a captain.<br />
我的天<br />
Jesus.<br />
你想谁去埋伏？<br />
All right, who do you want on ambush?<br />
奕礼 你带你的小队出去<br />
Elias, you take your squad out.<br />
华伦 留下 我需要德斯和小尊<br />
Warren, stay in, but I need Tex and Junior from your squad.<br />
知道<br />
Roger that.<br />
调动到20M的位置<br />
Move out in 2-0 mikes.<br />
我以为今晚轮到奥尼尔<br />
I thought it was O&#8217;NeilI&#8217;s turn tonight.<br />
托斯和莫浩经验不足<br />
Tubbs and Morehouse are short.<br />
福生明天放假 还要他们去吗？<br />
Fu Sheng is going on R and R tomorrow. You want to send them out on ambush?<br />
你要带新丁去<br />
You got the fresh meat, buddy.<br />
他们什么都不懂 可能会遇到事情 仔细想想<br />
They don&#8217;t know shit and we&#8217;ll probably run into something. Think about it.<br />
太好了 你想我怎样做？<br />
Great. What do you want me to do?<br />
你想我为了一个混♥蛋♥要好好睡觉 而让手下被杀吗？<br />
Get one of my guys zapped so a lame ass can get his beauty sleep?<br />
奥尼尔…<br />
Hey, O&#8217;Neill&#8230;<br />
别再啰嗦<br />
&#8230;take a break.<br />
你不用每天都这么讨厌<br />
You needn&#8217;t be a prick every day.<br />
奕礼 叫手下准备好<br />
Elias, get your men ready.<br />
他来了三年 以为自己是耶稣<br />
Guy&#8217;s in 3 years, thinks he&#8217;s Jesus Christ.<br />
奥尼尔 他们留下 但你要去<br />
O&#8217;Neill, your short-timers stay in, but you go out.<br />
我需要有经验的老兵<br />
I need veterans out there.<br />
彭斯中士？<br />
Sergeant Barnes?<br />
在他们面前应由我下命令<br />
I think in front of the men, I need to give the orders.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
看来会下雨<br />
Shit, looks like rain.<br />
我们整晚都要在雨中了<br />
It&#8217;s gonna piss on us all night.<br />
会令你脸烂掉<br />
It&#8217;ll put a serious case of crotch rot on that ugly face of yours.<br />
你为那个白人而冒险<br />
Goddamn, man. You break your ass for the white man.<br />
这里是没有公义的<br />
No justice around here.<br />
奥尼尔又触怒中尉了？<br />
What&#8217;s O&#8217;Neill got, a nose up the lieutenant&#8217;s ass already?<br />
为什么总是我们负责埋伏？<br />
Why do we always get fucking ambush?<br />
这是因为他们在玩政♥治♥<br />
Because it&#8217;s politics, man. Politics.<br />
&#8211; 我有否给你看过露珍的照片？ &#8211; 没有<br />
&#8211; Did I show you a picture of Lucy Jean? &#8211; No, you didn&#8217;t.<br />
她会是我的另一半<br />
She&#8217;s the one for me all right, that Lucy Jean.<br />
她也在等我<br />
She&#8217;s waiting for me too.<br />
她很漂亮 你很幸福<br />
She&#8217;s real pretty. You&#8217;re a lucky guy, Gardner.<br />
你有你女朋友的照片吗？<br />
You got a picture of your girl?<br />
那我们有一个被留在家乡的可怜女孩 不是吗？<br />
That leaves some unlucky girl back home, don&#8217;t it?<br />
插♥进♥去<br />
Tuck this in.<br />
装进去<br />
Shit-can this.<br />
不需要这个 转身</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/platoon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>屋顶上的男孩（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-boy-who-could-fly/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-boy-who-could-fly/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 04:05:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好了，我们到了 WELL, HERE WE ARE. 你觉得呢？ WHAT DO YOU THINK? 这是… [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好了，我们到了<br />
WELL, HERE WE ARE.<br />
你觉得呢？<br />
WHAT DO YOU THINK?<br />
这是…<br />
IT&#8217;S&#8230;<br />
好了<br />
NICE.<br />
你觉得呢，路易？<br />
WHAT DO YOU THINK, LOUIS?<br />
我想他喜欢，妈妈<br />
I THINK HE LIKES IT, MOM.<br />
她喜欢<br />
SHE LIKES TO.<br />
哦，真的很黑<br />
OH, IT&#8217;S REALLY DARK.<br />
让我们把这里弄亮<br />
LET&#8217;S GET SOME LIGHT IN HERE.<br />
现在,听着,伙计们<br />
NOW, LISTEN, GUYS.<br />
只有一个浴室<br />
THERE&#8217;S ONLY ONE BATHROOM,<br />
所以我们要一起分享<br />
SO WE&#8217;RE ALL GOING TO HAVE TO SHARE.<br />
这是唯一的缺点<br />
IT&#8217;S THE ONLY DRAWBACK.<br />
这是你的，米尔<br />
THIS IS YOURS, MIL.<br />
我们得换墙纸<br />
WE&#8217;LL HAVE TO CHANGE THE WALLPAPER.<br />
以前住在这里的人<br />
THE PEOPLE WHO LIVED HERE BEFORE<br />
有两个男孩<br />
HAD TWO BOYS,<br />
这是男孩的墙纸<br />
SO THERE&#8217;S BOYS&#8217; WALLPAPER.<br />
这个看起来很棒，妈妈<br />
THIS LOOKS GREAT, MOM.<br />
我想你会喜欢的<br />
I THINK YOU&#8217;RE GOING TO LIKE IT.<br />
这是非常微妙的<br />
IT&#8217;S REALLY VERY SUBTLE.<br />
我喜欢它<br />
I LIKE IT.<br />
(唧唧喳喳声)<br />
[CHIRP CHIRP]<br />
克恩多<br />
KERNDO.<br />
谢布雷克<br />
SHEBRECK.<br />
巴巴拉克<br />
BARBAQUE.<br />
(风铃叮当声)<br />
[WIND CHIMES TINKLE]<br />
嗨<br />
HI.<br />
(风铃叮当声)<br />
[WIND CHIMES TINKLE]<br />
嘿，发生什么事了？<br />
HEY, WHAT&#8217;S GOING ON?<br />
嘘！<br />
SHH!<br />
他在做什么？<br />
WHAT&#8217;S HE DOING?<br />
我认为是f-15<br />
I&#8217;D SAY AN F-15.<br />
(汪汪)<br />
[ARF ARF]<br />
我们走吧,马克斯搬出去！<br />
LET&#8217;S GO, MAX. MOVE OUT!<br />
哦，这个在这里<br />
OH, THIS GOES OVER HERE,<br />
沿着那边的墙<br />
ALONG THAT WALL OVER THERE.<br />
原谅我<br />
EXCUSE ME.<br />
这些食品杂货吗？<br />
THESE YOUR GROCERIES?<br />
是的<br />
YEAH.<br />
我是日内瓦古德曼我住在附近<br />
I&#8217;M GENEVA GOODMAN. I LIVE NEARBY.<br />
我猜你要去塔夫脱<br />
I SUPPOSE YOU&#8217;RE GOING TO TAFT.<br />
我在圣莫尼卡天主教学校上学<br />
I GO TO ST. MONICA&#8217;S CATHOLIC SCHOOL.<br />
我想这是你的可♥卡♥因♥<br />
I SUPPOSE THIS IS YOUR COKE.<br />
我们会成为好朋友的<br />
WE&#8217;RE GOING TO BE GREAT FRIENDS.<br />
原谅我<br />
EXCUSE ME.<br />
(低声呻♥吟♥)<br />
[WHIMPERS]<br />
有空再来坐坐<br />
DROP IN AGAIN SOME TIME.<br />
我们会想你的，你这个笨蛋！<br />
WE&#8217;RE GOING TO MISS YOU, YOU STUPID GOOF!<br />
你完成了,伙计<br />
YOU&#8217;RE FINISHED, PAL.<br />
(嗯)<br />
[GRRR]<br />
(汪汪)<br />
[WOOF WOOF]<br />
(汪汪)<br />
[WOOF WOOF]<br />
(汪汪)<br />
[WOOF WOOF]<br />
(汪汪)<br />
[WOOF WOOF]<br />
哦！<br />
OH!<br />
(汪汪)<br />
[WOOF WOOF]<br />
(汪)<br />
[WOOF]<br />
鞋跟,希♥特♥勒♥！<br />
HEEL, HITLER!<br />
看看这个<br />
WELL, LOOK AT THIS.<br />
你要去哪里，士兵？<br />
WHERE DO YOU THINK YOU&#8217;RE GOING, SOLDIER BOY?<br />
就在附近<br />
JUST AROUND THE BLOCK.<br />
在这个社区里，没有人会绕街<br />
NOBODY GOES AROUND THE BLOCK IN THIS NEIGHBORHOOD<br />
除非你得到我们的同意<br />
UNLESS YOU GET OUR OK,<br />
而你没有得到它<br />
AND YOU DON&#8217;T GOT IT.<br />
我是新来的<br />
WELL, SEE, I&#8217;M NEW,<br />
我刚搬到街上<br />
AND I JUST MOVED DOWN THE STREET,<br />
所以我不知道<br />
SO I DIDN&#8217;T KNOW.<br />
闭嘴，小兵<br />
SHUT UP, SOLDIER BOY.<br />
你们觉得怎么样，就10秒？<br />
WHAT DO YOU SAY, GUYS, 10 SECONDS?<br />
我们给你十秒钟的时间<br />
WE&#8217;LL GIVE YOU A 10-SECOND HEAD START,<br />
那你的屁♥股♥就是草<br />
THEN YOUR ASS IS GRASS.<br />
1…<br />
1&#8230;<br />
等一下<br />
WAIT A SECOND.<br />
2…<br />
2&#8230;<br />
3&#8230;<br />
4、5、6…<br />
4, 5, 6&#8230;<br />
7、8、9、10！<br />
7, 8, 9, 10!<br />
去吧!得到他！<br />
GO ON! GET HIM!<br />
给我回来，你这个胆小鬼！<br />
GET BACK HERE, YOU COWARD!<br />
快点，他就在拐角处！<br />
COME ON, HE&#8217;S AROUND THE CORNER!<br />
他在那儿!让我们给他！<br />
THERE HE IS! LET&#8217;S GET HIM!<br />
得到他！<br />
GET HIM!<br />
这是一个很棒的购物中心<br />
IT&#8217;S A FANTASTIC MALL&#8211;<br />
去电影院，最好的衣服<br />
MOVIE THEATER, THE BEST CLOTHES.<br />
你有多少零用钱？<br />
HOW MUCH ALLOWANCE DO YOU GET?<br />
妈妈，我想让你见见日内瓦<br />
UM, MOM, I&#8217;D LIKE YOU TO MEET GENEVA.<br />
嗨<br />
HI.<br />
哦，这是我的弟弟桑尼<br />
OH, THIS IS MY BROTHER SONNY.<br />
你好<br />
HELLO.<br />
跟他们打个招呼，白♥痴♥<br />
SAY HELLO TO THEM, IDIOT.<br />
哦，很高兴见到你<br />
OH, NICE TO MEET YOU.<br />
好吧，待会儿见<br />
WELL, SEE YOU LATER.<br />
再见<br />
BYE.<br />
是的再见<br />
YEAH. SEE YOU LATER.<br />
看，你们以为<br />
SEE, YOU GUYS THOUGHT<br />
你不会交到朋友的<br />
YOU WEREN&#8217;T GOING TO MAKE ANY FRIENDS.<br />
妈妈？<br />
MOM?<br />
嗨,蜂蜜<br />
HI, HONEY.<br />
我在床上<br />
I WAS IN BED.<br />
我都快睡着了，我就…<br />
I WAS ALMOST ASLEEP, AND I JUST&#8230;<br />
我有强烈的预感<br />
I GOT THE STRONGEST FEELING<br />
有什么东西不见了<br />
THAT SOMETHING WAS MISSING,<br />
我们在家里留下了一些东西<br />
THAT WE LEFT SOMETHING HOME,<br />
所以我开始… 经历的一切<br />
SO I STARTED&#8230;GOING THROUGH EVERYTHING.<br />
我检查了所有的家具<br />
I CHECKED ALL THE FURNITURE.<br />
我查过存货清单了<br />
I WENT OVER THE INVENTORY<br />
搬家公♥司♥的<br />
FROM THE MOVING COMPANY.<br />
都在这里了<br />
IT&#8217;S ALL HERE.<br />
我意识到…<br />
AND I REALIZED&#8230;<br />
它是什么<br />
WHAT IT WAS.<br />
这可不容易，亲爱的<br />
IT&#8217;S NOT GOING TO BE EASY, HONEY.<br />
我需要你的帮助<br />
I&#8217;M GOING TO NEED YOUR HELP.<br />
我知道,妈妈<br />
I KNOW, MOM.<br />
是的，我知道<br />
YEAH, I KNOW YOU DO.<br />
你最好去睡觉<br />
YOU BETTER GET TO SLEEP.<br />
明天是你的大日子<br />
YOU GOT A BIG DAY TOMORROW.<br />
晚安,妈妈<br />
GOOD NIGHT, MOM.<br />
(啁啾)<br />
[CHIRPING]<br />
你在家里什么都没忘<br />
YOU DIDN&#8217;T FORGET ANYTHING BACK HOME,<br />
你女孩吗？<br />
DID YOU, GIRL?<br />
(风铃叮当声)<br />
[WIND CHIMES TINKLE]<br />
我们迟到了!移♥动♥它！<br />
WE&#8217;RE LATE! MOVE IT!<br />
路易,穿好衣服!我们迟到了！<br />
LOUIS, GET DRESSED! WE&#8217;RE LATE!<br />
来吧!假装你是一名消防员<br />
COME ON! PRETEND YOU&#8217;RE A FIREMAN.<br />
你们都动不了<br />
YOU GUYS AREN&#8217;T MOVING VERY FA&#8211;<br />
路易斯，你的衬衫呢？<br />
LOUIS, WHERE&#8217;S YOUR SHIRT?<br />
我找不到我的衬衫了<br />
I CAN&#8217;T FIND MY SHIRT.<br />
你能帮我吗？<br />
WOULD YOU HELP ME?<br />
我知道了，妈妈<br />
I GOT IT, MOM.<br />
我们要迟到了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-boy-who-could-fly/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>边缘战士（1986）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/raw-deal/</link>
					<comments>https://www.733588.com/raw-deal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:54:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1986]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-搞掂 -我们走吧 &#8211; Green light. &#8211; Let&#8217;s go.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-搞掂 -我们走吧<br />
&#8211; Green light. &#8211; Let&#8217;s go.<br />
约翰?韦恩被提名了多少次 为了奥斯卡奖？<br />
How many times was John Wayne nominated for an Academy Award?<br />
可能还不够<br />
Probably not enough.<br />
马塞利诺还在睡觉<br />
Marcellino&#8217;s still asleep.<br />
-我去救艾德 -一个狗♥娘♥养♥的怎么会 睡这么久？<br />
&#8211; I&#8217;m gonna go relieve Ed. &#8211; How the hell can one son of a bitch sleep so much?<br />
-恐惧 -只要他醒来作证<br />
&#8211; Fear. &#8211; As long as he wakes up to testify.<br />
哦，不<br />
Oh, no.<br />
我们一直在找你<br />
We&#8217;ve been looking for you.<br />
-所以你想当证人？ -不，不，不，不！<br />
&#8211; So you want to be a witness? &#8211; No, no, no, no!<br />
见证这一切<br />
Witness this.<br />
他的生日 两周后<br />
His birthday was in two weeks.<br />
哈利，他们想 带他出去<br />
Harry, they wanna take him out.<br />
骚扰？<br />
Harry?<br />
27年了， 我从来没有抓伤过上帝啊<br />
Twenty-seven years of this shit, and I never got a scratch. Jesus Christ.<br />
我要每个人的名单 在证人保护方面<br />
I want a list of everybody in Witness Protection&#8230;<br />
谁知道我们 抱着马塞利诺<br />
who knew we were holding Marcellino&#8230;<br />
还有其他人 谁会知道<br />
and anybody else who could&#8217;ve known&#8230;<br />
来自地方检察官 致局长<br />
from the district attorney to the commissioner.<br />
他们死了，迈克<br />
They&#8217;re dead, Mike.<br />
不管是谁设置的<br />
Whoever set this up&#8230;<br />
不管需要什么<br />
whatever it takes&#8230;<br />
他们死了<br />
they&#8217;re dead.<br />
-好吧，卡伦你要走了 &#8211;<br />
&#8211; Okay, Cullen. You&#8217;re outta here. &#8211;<br />
现在你要走了 就像你害怕一样<br />
Now you&#8217;re off and runnir Runnirlike you&#8217;re scared<br />
Runnirunder雷达 像鹿一样奔跑<br />
Runnirunder radar Runnirlike a deer<br />
在灌木丛里 开始攻击你<br />
Somethirin the bushes starirout at you<br />
开始感受吧 感觉像你一样<br />
Starirat your feelirs Feelirlike you do<br />
单程骑手 漫步在路上<br />
One-way rider wanderirdown the road<br />
宝贝，我就在你身边 无论你去哪里<br />
Baby, I&#8217;m right beside you everywhere you go<br />
从前的白日梦 情况确实如此<br />
Once upon a daydream Circumstances do<br />
一切都要坚持 一切为了你<br />
Everything to hold on Everything for you<br />
首先我们找到一个失败者 接下来我们发现一个傻瓜<br />
First we found a loser Next we found a fool<br />
现在我们跟随脚步 对你感兴趣<br />
Now we follow footsteps taken up on you<br />
单向驱动器 一路走来<br />
One-way driver One way down the road<br />
-宝贝，我就在你身边 -嘿，你这个该死的<br />
&#8211; Baby, I&#8217;m right beside you &#8211; Hey, you goddamn son of a&#8230;<br />
无论你去哪里<br />
Everywhere you go<br />
-哇哦！ -该死的！<br />
&#8211; Whoa! &#8211; Damn!<br />
啊！<br />
Aah!<br />
是的，先生好吧，一个数字 所有的居民都抱怨<br />
Yes, sir. Well, a number of the residents have complained&#8230;<br />
不过，关于垃圾箱周围的垃圾， 所以我觉得你应该做点什么<br />
though, about the trash around the Dumpster, so I think you should do something about it.<br />
是的，先生嘿！好吧 祝你过得愉快<br />
Yes, sir. Heh! All right. Have a good day then.<br />
-你抓住那个混♥蛋♥了 -在表演中<br />
&#8211; You caught the bastard. &#8211; In the act.<br />
瞎扯我在路上 参加化装舞会<br />
Bullshit. I was on my way to a costume party.<br />
他在74号♥公路上拦住了一个人 因为开得太快<br />
He stopped somebody over at Route 74 for driving too fast.<br />
-他要花50块让他们下车 -他们拦住我问路<br />
&#8211; He was going to let them off for 50 bucks. &#8211; They stopped me for directions.<br />
预定他<br />
Book him.<br />
冒充军官， 拒捕<br />
Impersonating an officer, resisting arrest&#8230;<br />
欺诈，鲁莽驾驶 对警长撒谎<br />
fraud, reckless driving and lying to the sheriff.<br />
-如果你需要我，我会在家 -好的，警长<br />
&#8211; I&#8217;ll be at home if you need me. &#8211; Okay, Sheriff.<br />
来吧，副警长<br />
Come on, Deputy Dawg.<br />
&#8211; -艾米！艾米！<br />
&#8211; &#8211; Amy.! Amy.!<br />
艾米？<br />
Amy?<br />
艾米？<br />
Amy?<br />
-我们要开派对吗？ -当然<br />
&#8211; Are we having a party? &#8211; Of course&#8230;<br />
我很高兴你早点回家 参加庆祝活动<br />
and I&#8217;m glad you&#8217;re home early to join in the celebration.<br />
只会是我们， 还是我们有伴？<br />
Is it just gonna be us, or are we gonna have company?<br />
认真点当然只有我们<br />
Be serious. Of course it&#8217;s just us.<br />
那么，我们庆祝什么？<br />
So, what are we celebrating?<br />
纪念<br />
Commemorating&#8230;<br />
我们的第五年<br />
our fifth year.<br />
流亡五年 在一个没有<br />
Five years in exile. Five years in a town without&#8230;<br />
找到能说话的人 除了<br />
having found anybody who could talk about anything except&#8230;<br />
庄稼和天气<br />
crops and the weather.<br />
-不会永远的 -他妈的不是<br />
&#8211; It&#8217;s not gonna be forever. &#8211; The hell it&#8217;s not.<br />
天啊，艾米，这是老消息了 放手吧<br />
Christ, Amy, this is old news. Let it go.<br />
-我已经尽力了 -你到底做了什么<br />
&#8211; I did the best I could. &#8211; The hell you did.<br />
你还可以和局里的人在一起 你本可以反抗的<br />
You could still be with the bureau. You could&#8217;ve fought it.<br />
我们还可以住在纽约 你不必放弃！<br />
We could still be living in New York. You did not have to quit!<br />
他们给了我辞职的机会 如果它被送去审判<br />
They gave me a chance to resign. If it would&#8217;ve gone to trial&#8230;<br />
我会输的 他们会把我赶出去的<br />
I would&#8217;ve lost and they would&#8217;ve kicked me out.<br />
我甚至都不会 有机会得到这份工作！<br />
I wouldn&#8217;t have even had the chance to get this job!<br />
我们有什么 晚餐？<br />
What are we having for dinner?<br />
就这个<br />
Just this.<br />
这会让我们发胖的<br />
This is gonna make us fat.<br />
你认为是因为我们的身材 我们还不胖？<br />
You think because we&#8217;re in shape we&#8217;re not already fat?<br />
我们就像所有的牛 他们在这附近长大<br />
We&#8217;re like all the cows they raise around here.<br />
卡住了 环境的受害者<br />
Stuck. Victims of circumstance.<br />
你知道牛是什么 对这个世界最大的贡献是？<br />
And you know what a cow&#8217;s biggest contribution to this world is?<br />
你不应该喝酒 还有烤面包<br />
You should not drink and bake.<br />
你好，马克<br />
Hello, Mark.<br />
-是吗？ -我是香农，马克哈里?香农<br />
&#8211; Yeah? &#8211; It&#8217;s Shannon, Mark. Harry Shannon.<br />
好久没见了，哈利 发生什么事？<br />
It&#8217;s been a long time, Harry. What&#8217;s going on?<br />
我想和你谈谈，马克 我有麻烦了<br />
I want to talk to you, Mark. I got trouble.<br />
-谈谈 -不，不在电♥话♥里<br />
&#8211; Talk. &#8211; No. Not on the telephone.<br />
我只有时间了<br />
It&#8217;s all I&#8217;ve got time for.<br />
情况不太好， 啊，孩子？<br />
Things aren&#8217;t so good, huh, kid?<br />
看到更好的日子<br />
Seen better days.<br />
如果你想再见到他们， 认识我<br />
If you wanna see &#8217;em again, meet me.<br />
局里总是安排 如此有趣的聚会场所<br />
The bureau always arranges such intriguing meeting places.<br />
-这和局里没有关系 &#8211;<br />
&#8211; This has nothing to do with the bureau. &#8211;<br />
帕特罗维塔先生， 你否认任何非法收入来源<br />
Mr. Patrovita, you deny any sources of illicit income&#8230;<br />
任何连接 有组织犯罪<br />
any connection at all with organized crime&#8230;<br />
但你的报告收入 去年是7.3万美元<br />
yet your reported income for this past year was $73,000&#8230;<br />
不知怎么的 设法维持<br />
with which you somehow managed to maintain&#8230;<br />
七居室的豪♥宅♥ 在芝加哥<br />
a seven-bedroom mansion here in Chicago&#8230;<br />
威斯康星州的狩猎小屋<br />
a hunting lodge in Wisconsin&#8230;<br />
加利福尼亚的一个冬季度假胜地<br />
a winter resort in California&#8230;<br />
我们知道的四辆凯迪拉克<br />
four Cadillacs that we know of&#8230;<br />
一种生活方式 泰德?特纳看起来像个被遗弃的人<br />
and a lifestyle that makes Ted Turner look like a derelict.<br />
现在，你能解释一下吗 你是怎么处理的？<br />
Now, can you explain how you manage this?<br />
我想这会特别有趣 对我们这些人<br />
I think it&#8217;d be of particular interest to those of us&#8230;<br />
-关于固定收入 -别动那是巴克斯特<br />
&#8211; on fixed incomes. &#8211; Hold it. That&#8217;s Baxter.<br />
-我知道，我知道 -他跟这有什么关系？<br />
&#8211; I know, I know. &#8211; What the hell has he got to do with it?<br />
-他是特别联邦检察官 -那个狗♥娘♥养♥的毁了我的事业<br />
&#8211; He&#8217;s special federal prosecutor. &#8211; That son of a bitch cost me a career.<br />
你带了一个嫌疑犯 他身体的一半骨头断了<br />
You brought in a suspect with half the bones in his body broken.<br />
-任何检察官都会找你的 -哦，你还记得那个案子<br />
&#8211; Any prosecutor would&#8217;ve gone after you. &#8211; Oh, you remember the case.<br />
被绑♥架♥的人 一个11岁的女孩<br />
The guy kidnapped an 11 -year-old girl.<br />
他猥亵，谋杀 把她肢解了<br />
He molested, murdered and mutilated her.<br />
嗯，公众并不太热衷 在那个时候对惯用暴♥力♥的警♥察♥<br />
Well, the public wasrt too keen on heavy-handed cops at that time.<br />
巴克斯特出局了 把我钉在墙上<br />
Baxter was out to nail me to the wall.<br />
-我去看他了， 试图告诉他发生了什么 -他说什么了？<br />
&#8211; I went to see him, tried to tell him what happened&#8230; &#8211; What did he say?<br />
辞职或被起诉 你想要什么都行<br />
Resign or be prosecuted. Any way you want it.<br />
是的，嗯， 好消息是<br />
Yeah, well, the good news is that&#8230;<br />
他给了巴罗维塔更多的东西 比他给你的还要多<br />
he&#8217;s giving Patrovita a lot more shit than he ever gave you.<br />
&#8211; -我欠了很多债<br />
&#8211; &#8211; I got a lotta debts.<br />
&#8211; -啊哈对谁？<br />
&#8211; &#8211; Uh-huh. To whom?<br />
-朋友们 -像保罗?罗卡和比尔?罗斯曼？<br />
&#8211; Friends. &#8211; Like Paulo Rocca and Bill Rusman?<br />
我请求第五修正案<br />
I plead the Fifth Amendment.<br />
&#8211; -那是卢帕特罗维塔<br />
&#8211; &#8211; That&#8217;s Lu Patrovita.<br />
他跑得最强 芝加哥的家庭<br />
He runs the strongest of the Chicago families.<br />
&#8211; -罗卡先生， 你所说的收入来源<br />
&#8211; &#8211; Mr. Rocca, your stated source of income&#8230;<br />
是一家旅行社，但你， 就像帕特罗维塔先生<br />
is a travel agency, yet you, like Mr. Patrovita&#8230;<br />
似乎，呃，有一种生活方式 那远远超过你的收入<br />
seem to, uh, have a lifestyle that far exceeds your income.<br />
你介意洒点光吗 对我们来说<br />
Would you mind shedding some light for us on what seems to be&#8230;<br />
一些非凡的 这里的资金管理？<br />
some extraordinary money management here?<br />
我要第五个， 不管你接下来要问我什么<br />
I&#8217;ll take the Fifth on this, on whatever you&#8217;re gonna ask me next&#8230;<br />
以及之后的一切<br />
and everything after that.<br />
诚实的人不必容忍♥ 在这个国家这种骚扰<br />
Honest men don&#8217;t have to tolerate this kind of harassment in this country.<br />
谢谢你，罗卡先生， 提醒我们不可剥夺的权利<br />
Thank you, Mr. Rocca, for reminding us of our inalienable rights.<br />
罗卡是承办人<br />
Rocca is the undertaker.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/raw-deal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
