<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1985 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1985/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 22:33:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《早餐俱乐部》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-breakfast-club-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-breakfast-club-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 05:05:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿 嘿 嘿 嘿 Hey hey hey hey 你不来找我吗 Won&#8217;t you come see [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿 嘿 嘿 嘿<br />
Hey hey hey hey<br />
你不来找我吗<br />
Won&#8217;t you come see about me<br />
我会一个人<br />
I&#8217;ll be alone<br />
跳舞 你知道的 宝贝<br />
Dancing, you know it, baby<br />
告诉我你的问题跟疑惑<br />
Tell me your troubles and doubts<br />
分享你的全部<br />
givin&#8217; me everything lnside and out and<br />
和对爱的陌生 在黑暗中这么清晰<br />
Love&#8217;s strange So real in the dark<br />
想想我们正在做的 爱的进行式<br />
Think of the tender things That we were working on<br />
小改变可能将我们拆散<br />
Slow change may pull us apart<br />
当光芒渗入你的心中<br />
When the light gets into your heart, baby<br />
你不要忘记我<br />
Don&#8217;t you Forget about me<br />
不 不 不 不<br />
Don&#8217;t, don&#8217;t, don&#8217;t, don&#8217;t<br />
你不要忘记我<br />
Don&#8217;t you Forget about me<br />
你会站在我面前吗<br />
Will you stand above me<br />
&#8220;&#8230;当你对着孩子讲大道理时&#8221;<br />
看着我但是不会爱我<br />
Look my way but never love me<br />
&#8220;他们正在改变自己的世界 不受你的影响&#8221;<br />
雨一直下 雨一直下<br />
Rain keeps fallin&#8217; Rain keeps fallin&#8217;<br />
不断落下 不断落下<br />
Down. Down.<br />
&#8220;他们很清楚&#8221;<br />
&#8220;自己正在经历什么&#8230;&#8221;大卫鲍伊<br />
薛默高中<br />
1984年3月24日星期六<br />
Saturday, March 24, 1984.<br />
薛默高中 伊利诺州薛默60062<br />
Shermer High School, Shermer, lllinois, 60062.<br />
亲爱的维农先生<br />
Dear Mr. Vernon&#8230;<br />
我们自愿牺牲整个星期六留校<br />
We accept that we had to sacrifice&#8230;<br />
我头快爆♥炸♥了<br />
作为我们做错事的惩罚<br />
a whole Saturday in detention for whatever it was we did wrong.<br />
我们做了不对的事<br />
What we did was wrong&#8230;<br />
薛默高中牛头犬报 克拉克引起群架<br />
但我想你一定是疯了 才叫我们写<br />
but we think you&#8217;re crazy to make us write an essay&#8230;<br />
我恨星期一<br />
我们觉得自己是谁的文章<br />
telling you who we think we are.<br />
你在乎什么<br />
What do you care?<br />
高年级生心灵成长<br />
你用你的眼光看我们<br />
You see us as you want to see us&#8230;<br />
年度风云人物<br />
用最简单的词汇 最方便的定义<br />
in the simplest terms, the most convenient definitions.<br />
你把我们看作一个书呆子<br />
You see us as a brain&#8230;<br />
一个运动员<br />
an athlete&#8230;<br />
瑞桥本博士 教学指导顾问<br />
一个神经病<br />
a basket case&#8230;<br />
票选舞会皇后<br />
一个公主<br />
a princess&#8230;<br />
打开置物柜<br />
和一个罪犯<br />
and a criminal.<br />
不是吗<br />
Correct?<br />
今天早上7点 我们确实是这样看待彼此的<br />
That&#8217;s the way we saw each other at 7:00 this morning.<br />
低年级的你 死定了<br />
那时我们还是被洗♥脑♥的<br />
We were brainwashed.<br />
我不敢相信你没办法帮我<br />
I can&#8217;t believe you can&#8217;t get me out of this.<br />
我星期六要待在这里 简直是荒谬<br />
It&#8217;s so absurd I have to be here on a Saturday.<br />
我又不是脑袋有问题<br />
It&#8217;s not like I&#8217;m a defective or anything.<br />
我会补偿你的<br />
I&#8217;ll make it up to you.<br />
甜心 翘课去逛街 不代表你脑袋有问题<br />
Honey, ditching class to go shopping doesn&#8217;t make you a defective.<br />
祝你有愉快的一天<br />
Have a good day.<br />
薛默高中<br />
这是第一次还是最后一次了<br />
Is this the first or last time we do this?<br />
最后一次<br />
Last.<br />
快点进去 做些对你有用的事<br />
get in there and use the time to your advantage.<br />
妈 我们不是来这里读书的 我们只是坐在那里没事<br />
Mom, we&#8217;re not supposed to study.<br />
-先生 你自己要找方法念书 -没错<br />
-Mister, you figure out a way to study. -Yeah.<br />
快去<br />
Well, go!<br />
嘿 我以前也爱闹事<br />
Hey, I screwed around.<br />
男人做错事 这不算什么<br />
There&#8217;s nothing wrong with that&#8230;<br />
除非被人抓到 运动员<br />
except you got caught, sport.<br />
妈已经念过我了 够了吧<br />
Yeah, Mom already reamed me, all right?<br />
你想错过比赛 想自毁前程<br />
You want to miss a match? Blow your ride?<br />
有不良纪录的话 学校可不会提供你奖学金<br />
No school is going to give a scholarship to a discipline case.<br />
很好 很好 你们来了<br />
Well, well. Here we are.<br />
我要恭喜你们都准时到达<br />
I want to congratulate you for being on time.<br />
不好意思 我觉得有些误会<br />
Excuse me, sir? I think there&#8217;s been a mistake.<br />
我知道这是留校 但是我不应该属于这里<br />
I know it&#8217;s detention, but, um, I don&#8217;t think I belong in here.<br />
现在7点6分<br />
It is now 7:06.<br />
你们有整整8小时54分钟 来思考为什么你们会在这里<br />
You have exactly 8 hours and 54 minutes to think about why you&#8217;re here.<br />
沉思一下自己的过错<br />
Ponder the error of your ways.<br />
不准说话<br />
You may not talk.<br />
不准离开座位<br />
You will not move from these seats.<br />
也不准睡觉<br />
And you&#8230; will not sleep.<br />
好的 大家 我们今天来做些不一样的<br />
All right, people, we&#8217;re going to try something different today.<br />
我们要写一篇一千字以上的作文<br />
We are going to write an essay&#8230;<br />
向我描述你觉得自己是谁<br />
of no less than 1,000 words&#8230; describing to me who you think you are.<br />
-这是考试吗 -我说是作文 就是作文<br />
-Is this a test? -When I say &#8220;essay,&#8221; I mean essay.<br />
我不是说 重复一个字一千遍<br />
I do not mean a single word repeated 1,000 times.<br />
清楚了吗 班德先生<br />
Is that clear, Mr. Bender?<br />
-很清楚 -很好<br />
-Crystal. -good.<br />
也许你会多了解自己一点<br />
Maybe you&#8217;ll learn a little something about yourself.<br />
这也可能决定你们能不能回家<br />
Maybe you&#8217;ll even decide whether you care to return.<br />
我可以现在就回答你 先生<br />
You know, I can answer that right now, sir.<br />
-我拒绝 因为&#8230;-坐下 强生<br />
-That&#8217;d be &#8220;no&#8221; for me, because&#8230; -Sit down, Johnson.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
我的办公室就在大厅后方<br />
My office is right across that hall.<br />
不要做傻事 有问题吗<br />
Any monkey business is ill-advised. Any questions?<br />
我有个问题<br />
Yeah, I got a question.<br />
拜瑞马尼洛知道你 搜查他的衣橱吗<br />
Does Barry Manilow know you raid his wardrobe?<br />
我下周六回答你 班德先生<br />
I&#8217;ll answer that, Mr. Bender, next Saturday.<br />
不要招惹公牛 年轻人 你会被顶伤的<br />
Don&#8217;t mess with the bull, young man, you&#8217;ll get the horns.<br />
他是个同性恋<br />
That man is a brownie hound.<br />
你继续吃你的手 中午就不会饿了<br />
Keep eating your hand, you won&#8217;t be hungry for lunch.<br />
我之前看过你<br />
I&#8217;ve seen you before, you know.<br />
我觉得我是谁<br />
Who I think I am.<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
我是一只海象<br />
I am a walrus.<br />
真♥他♥妈♥的 不是吗<br />
It&#8217;s the shits, huh?<br />
我不敢相信我会惹上这种事<br />
I can&#8217;t believe this is really happening to me.<br />
噢 可恶<br />
Oh, shit!<br />
我们如果想尿尿怎么办<br />
What if we have to take a piss?<br />
拜托<br />
Please.<br />
如果你要去上 你就去上<br />
You got to go, you got to go.<br />
-我的天 -你不要尿在这里 老兄<br />
-Oh, my god. -You&#8217;re not urinating in here, man.<br />
不要吵 不然会慢慢流回去<br />
Don&#8217;t talk. It&#8217;ll crawl back up.<br />
收回去 在第一滴尿滴到地上以前 不然你就死定了<br />
Whip it out and you&#8217;re dead before the first drop hits the floor.<br />
你生气的样子还满性感的<br />
You&#8217;re pretty sexy when you get angry.<br />
嘿 乖宝贝 去关上门好吗<br />
Hey, home boy, why don&#8217;t you go close that door?<br />
我们要让舞会皇后受孕了<br />
We&#8217;ll get the prom queen impregnated.<br />
-嘿 嘿 -什么<br />
-Hey. Hey! -What?<br />
我失去控制 你就完了 老兄<br />
If I lose my temper, you&#8217;re totalled, man.<br />
-完了 -完了<br />
-Totally? -Totally.<br />
你为何不闭嘴 没人想鸟你<br />
Why don&#8217;t you shut up? Nobody&#8217;s interested.<br />
真的<br />
Really.<br />
白♥痴♥<br />
Buttface.<br />
嘿 运动员 你怎么会来这里<br />
Hey, sporto, what&#8217;d you do to get in here?<br />
忘记洗澡了吗<br />
Forget to wash your jock?<br />
抱歉 大伙 我认为我们该写文章了<br />
Excuse me, fellas, we should just write our papers.<br />
你坐在这里 不代表你有权力干扰别人<br />
Because you live here doesn&#8217;t mean you can be a pain&#8230;<br />
所以管好你的嘴<br />
so knock it off!<br />
这是个自♥由♥的国家<br />
It&#8217;s a free country.<br />
他只是想激怒你 不要理他就好了<br />
He&#8217;s doing it to get a rise out of you. Just ignore him.<br />
甜心<br />
Sweets.<br />
你不理我也不行<br />
You couldn&#8217;t ignore me if you tried.<br />
那么&#8230;<br />
So&#8230;<br />
那么<br />
So.<br />
你们两个是男女朋友吗<br />
Are you guys like boyfriend-girlfriend?<br />
交往稳定<br />
Steady dates?<br />
爱人<br />
Lovers?<br />
来嘛 运动员 跟我说话<br />
Come on, sporto. Level with me.<br />
你有射在她里面吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-breakfast-club-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《警察学校2：初露锋芒》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-2-their-first-assignment/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-2-their-first-assignment/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 22:59:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[晚上好 Evening. 喂 喂 Hello. Hello. -喂 -喂 -Hello. -Hello. -喂 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>晚上好<br />
Evening.<br />
喂 喂<br />
Hello. Hello.<br />
-喂 -喂<br />
-Hello. -Hello.<br />
-喂 喂 -喂<br />
-Hello. Hello. -Hello.<br />
-喂 -喂<br />
-Hello. -Hello<br />
喂 喂<br />
Hello. Hello.<br />
把他给我<br />
Give it to me!<br />
-八块钱 -工作进展的很慢<br />
-Eight bucks? -Business is slow.<br />
找一份新的工作 要么就从这里搬出去<br />
Get a new business or move out of the neighborhood!<br />
-快点 -嗨 带上那个 猪<br />
-Come on. -Hey, take that! Pig!<br />
把你的手拿开<br />
Get your hands off me!<br />
你们到底什么时候可以给我 一个答案<br />
So am I ever gonna get an answer out of you guys?<br />
-好 长官 -好<br />
-Well, sir&#8230; -Well.<br />
-恭喜啊 上尉 -这是什么 长官<br />
-Congratulations, captain. -What is it now, chief?<br />
正式的<br />
Oh. It&#8217;s official.<br />
这里现在是这个城市最 糟糕的区域<br />
This is now the worst precinct in the entire city.<br />
你看看这个 入室盗窃 占百分之三十六<br />
Would you look at this? Burglary, up 36 percent.<br />
持械抢劫 占百分之二十<br />
Armed robbery, up 20 percent.<br />
恶意破坏 占百分之四十四<br />
Vandalism, up 44 percent.<br />
长官 我认为你查一下的话 入室盗窃至少占百分之四十八<br />
Sir, I think if you&#8217;ll check, burglary is up 48 percent.<br />
你 听到没有<br />
There. You hear that?<br />
-你是谁 -毛瑟 长官&#8221;Man&#8221;里的&#8221;M&#8221;<br />
-Who are you? -Mauser, sir. M as in &#8220;man&#8221;&#8230;<br />
-&#8220;Sam&#8221;里的A-U-S -闭嘴坐下 毛瑟<br />
-A-U-S as in &#8220;Sam&#8221; -Shut up and sit down, Mauser.<br />
-他没有问你你的传记 -嗯 长官<br />
-He didn&#8217;t ask for your biography. -E-R, sir.<br />
看看 赫斯特 你预期会怎么样<br />
Look, Hurst, what do you expect?<br />
你缩减了我的预算 减少了我的员工 这叫我怎么工作啊<br />
You cut my budget, you cut my staff. I got nothing to work with.<br />
看看你周围 他们都老了 他们累了<br />
Look around! These guys are old. They&#8217;re tired.<br />
他们是已经减得不能再减的<br />
They just can&#8217;t cut it anymore.<br />
可能他们需要一个新的上尉 拉赛德<br />
Maybe they need a new captain, Lassard.<br />
市长要结果 你记得这个市长吗<br />
The mayor wants results. You remember the mayor?<br />
她想要这个有点进展 你有什么建议<br />
She wants something done about this. What do you propose?<br />
你不要在这里管我的闲事 到市长办公室去<br />
Take your nose out of my business, go to the mayor&#8217;s office&#8230;<br />
做你应该做的事去<br />
and put it where it usually is.<br />
给你30天的时间来改善这个地区 不然你就出局<br />
You have exactly 3O days to turn this precinct around, or you are out.<br />
你懂了吗 30天就30天<br />
Do you understand me? Thirty days and that&#8217;s it!<br />
我至少需要一打的新人<br />
I need at least a dozen new men.<br />
-可以给你6个人 -好 谢谢你<br />
-You can have six. -Well, thank you!<br />
你最好可以开始了<br />
You better get started.<br />
不好意思 上尉<br />
Excuse me, captain.<br />
帮我接警♥察♥学校 我要和我兄弟说话<br />
Get me the police academy. I wanna speak to my brother.<br />
长官<br />
Sir. Chief.<br />
长官 如果太唐突的话 我很抱歉<br />
Sir, if I may be so bold, I would like to apologize&#8230;<br />
关于上尉拉赛德评论有关你 为市长做的事<br />
for Captain Lassard&#8217;s remark about your nose being up the mayor&#8217;s&#8230;<br />
长官 我有新的想法 来管理好这个地区<br />
Chief, I&#8217;ve got some new ideas on how to run this precinct.<br />
-哦 我赌你行的 毛瑟 -长远计划 长官<br />
-Oh, I&#8217;ll bet you do, Mauser. -Long-range plans, sir&#8230;<br />
计划的步骤 部署<br />
planning steps, deployment.<br />
看 长官 这绝对是个领导的问题<br />
See, sir, it&#8217;s really a question of leadership that works.<br />
拉赛德有30天的时间<br />
Lassard&#8217;s got 30 days.<br />
如果他搞砸了 这工作就是你的了<br />
If he should blow it, the job is yours.<br />
我完全明白 长官<br />
I fully understand, sir.<br />
毛瑟 你是我见过的最难以置信的 马屁精<br />
Mauser, you are the most incredible ass-kisser I have ever seen.<br />
非常感谢您的夸奖 长官 我会尽力了<br />
Thank you very much, sir. I do my best.<br />
她一定是出去吃午饭了 警♥察♥学校<br />
She must be out to lunch. Police academy.<br />
你好 请找埃里克 拉赛德<br />
Hello. Eric Lassard, please.<br />
我就是司令官埃里克 拉赛德<br />
This is Commandant Eric Lassard speaking.<br />
-埃里克 我是比特 -比特<br />
-Eric, this is Pete. -Pete?<br />
-我们的兄弟 -比特<br />
-Your brother. -Pete!<br />
真是非常非常高兴你能打电♥话♥来 我的小兄弟最近好吗<br />
How very, very nice of you to call. How&#8217;s my baby brother?<br />
还好 埃里克 实际上 不是很好<br />
Just fine, Eric. Actually, not too good.<br />
哦 怎么了<br />
Oh, what&#8217;s up? Oh, uh&#8230;<br />
埃里克 我碰到一个麻烦<br />
Eric, I&#8217;ve got a problem here.<br />
嗯 我们都有自己的小麻烦的<br />
Yeah, we all have our little problems.<br />
嗯 但是这个很严重<br />
Yeah, but this one is serious.<br />
我希望你不是和什么女孩子 惹上麻烦了<br />
I hope you haven&#8217;t got a girl into trouble.<br />
不是 我需要的是年轻的男人<br />
No. I need to get my hands on some healthy young men.<br />
我想有些地方你可以去<br />
I guess there are places you could go&#8230;<br />
-某些酒吧啊等等 -埃里克 你在说什么啊<br />
-Certain bars and so on. -Eric, what are you talking about?<br />
玛格立特知道这个吗<br />
Does Margaret know about this?<br />
埃里克 我有点麻烦 我要的是一些新兵<br />
Eric, I&#8217;m in trouble here, and I need some new recruits.<br />
哦 这样 那简单<br />
Oh, well, that&#8217;s easy.<br />
我们学校有很多很棒的年轻 毕业新兵<br />
We have some very, very fine young graduates here at the academy.<br />
快 快点 快点跑 快点跑<br />
Come on. Come on. Double time. Double time.<br />
捡起来 快点 快点<br />
Pick it up. Move it. Move it.<br />
快 动起来 快走 快走 快走<br />
Come on! Move it! Let&#8217;s go. Let&#8217;s go. Let&#8217;s go.<br />
布赖恩 你直接去上课今天<br />
Now, Brian, I want you to go straight to class today.<br />
-为什么是我 -因为是我说的<br />
-Why should I? -Because I said so.<br />
-老大 -请注意你的礼貌 先生<br />
-Big deal. -You mind your manners, mister.<br />
-我不需要 鸟脸 -你敢 你有麻烦了<br />
-I don&#8217;t have to, bird face. -That does it. You&#8217;re in trouble.<br />
哦 我好害怕啊<br />
Oh, I&#8217;m just really scared.<br />
-我可以做什么 长官 -好的 警官<br />
-Can I help you, ma&#8217;am? -Yes, officer.<br />
我儿子布赖恩上课老是迟到 你可以跟他谈谈吗<br />
My son Brian is always late for school. Could you speak to him?<br />
-也许给他点惩罚 -当然 长官<br />
-Perhaps give him a little scare? -Certainly, ma&#8217;am.<br />
嗨 布赖恩<br />
Hi, Brian.<br />
快8点了 到时间去学校了<br />
It&#8217;s almost 0800 hours. Time to deploy for school.<br />
我准备好了就会去的<br />
I&#8217;ll go when I&#8217;m ready.<br />
你已经准备好了 先生<br />
You&#8217;re ready now, mister.<br />
现在给我走 走 走<br />
Now move it! Move it! Move it!<br />
-谢谢你 警官 -没关系 长官<br />
-Thank you, officer. -No problem, ma&#8217;am.<br />
-没有比看电视跟好的了 -我怎么不知道<br />
-It&#8217;s really no better than television. -I wouldn&#8217;t know.<br />
我从来不看电视<br />
I never watch television.<br />
我自己也从来没有过一部电视机<br />
Personally, I don&#8217;t even own a television.<br />
肚子饿了 黛安<br />
Hungry, Diane?<br />
麦克看在上帝分上 送我回家吧<br />
For God&#8217;s sakes, Michael, just take me home.<br />
* 有人得去做 *<br />
* Somebody&#8217;s got to do it *<br />
* 这肮脏的工作 *<br />
* It&#8217;s dirty work *<br />
* 这肮脏的工作 *<br />
* It&#8217;s dirty work *<br />
* 有人需要有人去做 *<br />
* Somebody got Somebody got to do it *<br />
* 有人得去做 *<br />
* Somebody&#8217;s got to do it *<br />
嗨 你好吗<br />
Hi. How are you?<br />
* 我一定是疯了 我才做这事 *<br />
* I must be crazy To do the things I do *<br />
* 着手解决这一切 加班照顾你 *<br />
* Workin&#8217; all this overtime Takin&#8217; care of you *<br />
* 一个艰难的任务坚持让你执行 *<br />
* One tough assignment Keepin&#8217; you in line *<br />
* 每次我转身 你都在我的脑海里 *<br />
* Every time I turn around You&#8217;re playin&#8217; with my mind *<br />
* 你给我的一切 *<br />
* All the things you put me through *<br />
* 这是一个全职工作 我爱你 *<br />
* It&#8217;s a full-time job loving you Oh *<br />
* 这肮脏的工作 总要有人做 *<br />
* It&#8217;s dirty work Somebody&#8217;s got to do it *<br />
* 这肮脏的工作 *<br />
* It&#8217;s dirty work *<br />
* 你知道有人有人去做 *<br />
* You know somebody Somebody&#8217;s got to do it *<br />
-嗨 提姆 -亲爱的 怎么了<br />
-Hey, Tim. -Mahoney, what&#8217;s happening?<br />
-你好吗 -很好<br />
-How you doing? -All right!<br />
-听着 提姆 我有麻烦了 -是什么麻烦<br />
-Listen, Tim, I got a problem. -What&#8217;s that?<br />
-有人搞砸了我的工作 -不<br />
-There&#8217;s some guy ripping up my beach. -No!<br />
-真的 -是谁<br />
-Yeah. -Who was it?<br />
你<br />
You!<br />
-听着 提姆 帮我个忙 -你明白了<br />
-Listen, Tim. Do me a favor. -You got it!<br />
-离开这个活儿 -你还是没明白<br />
-Get off the beach. -You don&#8217;t got it!<br />
-拜托 提姆 做个好孩子 -没门 走开 你们<br />
-Come on, Tim, be a good boy. -No way! Out, guys!<br />
再见 小警♥察♥<br />
So long, fuzz ball!<br />
* 这肮脏的工作 总要有人做 *<br />
* It&#8217;s dirty work But somebody&#8217;s got to do it *<br />
* 这肮脏的工 总要有人做 *<br />
* It&#8217;s dirty work *<br />
* 你知道有人关心 *<br />
* You know that Somebody&#8217;s got to care *<br />
* 这肮脏的工作不是一件容易的事 *<br />
* It&#8217;s dirty work It ain&#8217;t easy *<br />
* 这肮脏的工作 *<br />
* It&#8217;s dirty work *<br />
* 你知道有人有人去做 *<br />
* You know somebody Somebody&#8217;s got to do it *<br />
* 必须这样做 *<br />
* Got to do it *<br />
决不要耍一个小警♥察♥<br />
Never fool with a fuzz ball.<br />
非常荣幸的欢迎你们 还有你 来到第16号♥地区<br />
It&#8217;s a real pleasure to welcome you men, and you, to the 16th Precinct.<br />
我的哥们告诉我你是这个学校 毕业的最好的新兵了<br />
My brother tells me you&#8217;re among the finest ever to graduate the academy.<br />
第16号♥地区曾经是受到保护的 最好的小区之一<br />
The 16th serves and protects what was once a great neighborhood.<br />
但是很不幸 一帮坏蛋接管了这里<br />
Unfortunately, a vicious gang has taken over&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-2-their-first-assignment/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>第一滴血2（1985）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rambo-first-blood-part-%e2%85%b1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rambo-first-blood-part-%e2%85%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:26:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Let&#8217;s keep those hammers working. 快点工作 Rambo! 蓝波  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s keep those hammers working.<br />
快点工作<br />
Rambo!<br />
蓝波<br />
Let&#8217;s go.<br />
过来吧!<br />
How are you, Johnny?<br />
你好吗?强尼<br />
Good.<br />
很好<br />
That&#8217;s all.<br />
没事了<br />
John, I&#8217;m sorry they sent you to such a hellhole.<br />
强尼 很抱歉让你受这种苦<br />
I&#8217;ve seen worse.<br />
我了解<br />
Yeah, you have, haven&#8217;t you&#8230;<br />
你己受够了是吗?<br />
John, I told you that I&#8217;d help you when I could.<br />
强尼 我告诉过你 我会帮你的<br />
Are you interested?<br />
你很特别<br />
You can&#8217;t possibly wanna stay here for another five years.<br />
你绝不能在未来的五年还待在这<br />
In here at least, I know where I stand.<br />
至少我知道站在那里<br />
Just hear me out first.<br />
先听我说<br />
A covert operation is being geared up in the Far East.<br />
在这儿有一项任务展开<br />
Your name was dug out of computer as one of three most able to complete the mission.<br />
你的名字是电脑选中的三人之一<br />
Mission?<br />
什么任务?<br />
Recon for POWs in Nam.<br />
再前往越南搜索被俘的人员<br />
Why now? Why me?<br />
为何现在 为何要我去<br />
The prison camp you escaped from in &#8217;71 is the target area.<br />
从俘虏营中逃出来的人员<br />
Nobody knows that terrain better than you do.<br />
只有你知道俘虏营所在<br />
The risk factor is very high.<br />
危险性非常高<br />
You&#8217;d be temporarily reinstated in the Forces,and if the mission&#8217;s successful<br />
你将暂调军部 等任务成功<br />
there may be a presidential pardon.<br />
总统也许会大赦<br />
You interested?<br />
你有兴趣吗?<br />
Yeah.<br />
是的<br />
Good&#8230;good. .<br />
很好<br />
I&#8217;ll get the necessary clearance<br />
我去安排一下<br />
The next time we meet,it will be in Thailand with the Special Ops designate who runs the operation.<br />
下次我们见面时 将是在泰国作战总部<br />
Yes, Sir.<br />
是的<br />
All clear? Yes.<br />
明白了吗 -是<br />
John, I want you to know that<br />
强尼 我要你知道<br />
I did what I could to keep you outta here.<br />
我是要救你出来的<br />
I know.<br />
我知道<br />
Yeah.Sir?<br />
长官<br />
Do we get to win this time?<br />
这次会赢吗?<br />
This time, it&#8217;s up to you&#8230;<br />
这次看你的<br />
That&#8217;ll be all.<br />
没事了<br />
How you doin&#8217;, Rambo? I&#8217;m Ericson.<br />
你好吗?蓝波<br />
Why don&#8217;t we make it over to the hangar?<br />
何不去那里<br />
You&#8217;re the chosen one, huh?<br />
你还是入选者是吗?<br />
You made a helluva rep&#8217; for yourself in Nam!<br />
你可是使自己够出名了<br />
Anyway, I&#8217;m glad to be workin&#8217; with you.<br />
总之 我很高兴与你共事<br />
This place may not be heaven,<br />
这里虽不是天堂<br />
but at least you&#8217;re out of the joint!<br />
但至少可使你愉快的<br />
He&#8217;s here.<br />
他来了<br />
Morning, John. Sir.<br />
午安 强尼<br />
This is Marshal Murdock.<br />
这位是摩道少将<br />
He&#8217;s in charge of Special Operations from Wahington.<br />
他是华盛顿派来指挥这任务的<br />
Thank you, Colonel.<br />
谢谢你 中校<br />
Rambo, been looking forward to meeting you.<br />
蓝波 我正在等你<br />
How was your trip? No problems?<br />
旅途如何?没问题吧!<br />
No.<br />
还好<br />
Except for the damned heat, right?<br />
当然这里天气很热<br />
Never felt anything like it!<br />
我不喜欢<br />
Come on in, let&#8217;s get down to business!<br />
进来 我们谈正事吧!<br />
I was glancing over your files.<br />
我看过你的资料<br />
Makes some pretty interesting reading!<br />
真是很有趣<br />
Rambo, John J., born 7.6.47,<br />
蓝波约翰生于47年<br />
Bowie, Arizona, of Indian-German descent.<br />
是亚利桑那印第安与德国人混血<br />
That&#8217;s a helluva combination!<br />
真复杂<br />
Joined the army 8.6.6♥4♥,<br />
在6♥4♥年加入陆军<br />
accepted special forces,<br />
入特种作战部队<br />
specialization: light weapons.<br />
特长:轻武器<br />
Cross-trained as medic. Helicopter and language qualified.<br />
曾受医疗训练 有医疗士资格<br />
59 confirmed kills, 2 silver stars, 4 bronze, 4 Purple Hearts,<br />
因为单独力杀59名敌人<br />
distinguished service cross, and Medal of Honor.<br />
获得勋章一枚<br />
You got around, didn&#8217;t ya?<br />
你很出风头对不对?<br />
that there&#8217;s almost 2.500 Americans<br />
蓝波 你可能知道还有一千五百<br />
still Missing In Action<br />
美国人<br />
in South-East Asia.<br />
在越南失踪<br />
Most of these boys are presumed killed,<br />
大部分己战死的 家庭会死心<br />
but to the legal families,Congress and lots of Americans, it&#8217;s still a very emotional issue.<br />
但仍有许多美国家庭抱着希望<br />
Gimme something cold, please!<br />
有没有什冰凉的<br />
Rambo, you certainly don&#8217;t know as much about me as I do you.<br />
蓝波 你可能不太了解我<br />
I&#8217;ve honched with the 2nd Battalion,<br />
我在66年带过海军陆战队<br />
3rd Marines, in Kon Tum in &#8217;66.<br />
第二步兵营<br />
I lost a lot of good men<br />
我损失了不少的好人手<br />
so I know what you and every vet feels now.<br />
因此 我知道你们的感受<br />
Maybe the government didn&#8217;t care<br />
也许政♥府♥没照料到<br />
maybe certain segments of the population didn&#8217;t care,<br />
也许大众不关心<br />
but my committee cares.<br />
但是我会在意的<br />
So what his commitee needs is exclusive proof that Americans are being held.<br />
因此大家要知道他们是否健康<br />
Once done, rest sure we&#8217;ll get &#8217;em back.<br />
首先 我们要把他们救回来<br />
Now, if there&#8217;s any of our men at this POW target camp,<br />
这是我方人员去俘虏营四周<br />
you&#8217;ll confirm their presence by taking photographs.<br />
摄到的地图照片<br />
Photographs?<br />
照片<br />
Just photographs.<br />
只有照片 任何情况下<br />
Under no circumstances are you to engage the enemy.<br />
不能跟敌人交手<br />
I&#8217;m supposed to leave&#8217;em there?<br />
不是要救他们回来吗?<br />
I repeat: do not engage the enemy.<br />
我重覆一次 别跟敌人交手<br />
Phase 2, Delta Force assault team led by Colonel Trautman will handle the extraction.<br />
救出行动要由翰特中校来处理<br />
Okay?<br />
好吗?<br />
Anyway, I&#8217;d just like to say that I feel with your participation,<br />
总之以你的作战经验<br />
this mission has a better than average chance<br />
我相信成功率是很高的<br />
to succeed where others have failed.<br />
最好还是冒个险看你是否能完成<br />
I&#8217;ll meet you both in the operations center in one hour.<br />
我一小时候在指挥部见你们<br />
From Thailand, across Laos, into the mountains of Vietnam, to the drop zone.<br />
泰国金兰湾起飞在越南山区着陆<br />
You&#8217;ll be flying a ceiling of 250 feet when you bail out.<br />
你要从250尺高空上跳下<br />
Think you can handle it?<br />
你会处理吗?<br />
I&#8217;ll try.<br />
当然<br />
Since you&#8217;re going in solo,<br />
你单身前往<br />
you&#8217;ll have to rely on more equipment than you ever used before.<br />
必须依赖很多你从未用过的设备<br />
And use it!What I&#8217;m sayin&#8217; is don&#8217;t try the blood-and-guts routine.<br />
去用吧!我说的是不要好斗<br />
Let technology do most of the work.<br />
用点知识来作战<br />
John, I want you to try to forget the war.Remember the mission.<br />
约翰 我要你记住任务重于战争<br />
The old Vietnam&#8217;s dead.<br />
你己在越南死去了<br />
Sir, I&#8217;m alive, it&#8217;s still alive, ain&#8217;t it?<br />
长官 我是个活人且仍然活着<br />
You may find this hard to believe, but all this is for you!<br />
你也许不相信 但这一切都为你<br />
Besides modern computer devices you can see here,<br />
这是个萤幕<br />
you&#8217;ll be issued every other modern piece of equipment we have to ensure your safety.<br />
这是确保你安危的设备<br />
Rambo, you can feel totally safe<br />
蓝波 你会很安全的<br />
because we have the most advanced weapons in the world available to us.<br />
因为我们有最精良的武器<br />
I&#8217;ve always believed that the mind&#8217;s the best weapon.<br />
最具威力的武器是头脑<br />
Times change.<br />
时代变了<br />
For some people.<br />
对某人而言<br />
Don&#8217;t let me interrupt you, Colonel.<br />
别因我而打断了 中校<br />
Upon insertion, call in to base camp on Transat.<br />
本部是由卫星传送资料<br />
Then proceed to Point Hawk September to rendezvous with the ground contact:<br />
然后由地面人员接收<br />
indigenous agent Co Bao.<br />
这就是由你接收<br />
Is he listening?<br />
他怎么了?<br />
Indigenous agent Co Bao.<br />
是由你接收<br />
Colonel!<br />
中校<br />
Are you sure he&#8217;s still not unbalanced from the war?<br />
你确定他脑筋正常吗?<br />
We can&#8217;t afford to have him involved in this mission,he might crack under the pressure in that hell!<br />
这次任务有如下地狱般的压力<br />
Pressure?Let me just say that Rambo is the best combat vet I&#8217;ve ever seen.<br />
蓝波是我看过最好的战争人员<br />
A pure fighting machine with only a desire to win a war that someone else lost.<br />
不只有战争武器<br />
If winning means he has to die<br />
如果要他死 他会死<br />
he&#8217;ll die. No fear, no regrets.<br />
没有任何恐惧 没有后悔<br />
And&#8230;one more thing:What you choose to call &#8220;Hell&#8221;,<br />
还有 对你们有如下地狱</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rambo-first-blood-part-%e2%85%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>走出非洲（1985）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/out-of-africa-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/out-of-africa-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:01:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[He even took the gramophone on safari. 他连狩猎旅行都带着留声机 Thr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>He even took the gramophone on safari.<br />
他连狩猎旅行都带着留声机<br />
Three rifles, supplies for a month&#8230;<br />
三把步♥枪♥ 一个月的补给&#8230;<br />
and Mozart.<br />
及莫札特<br />
He began our friendship with a gift.<br />
他的一件礼物 开始了我们的友谊<br />
And later, not long before Tsavo&#8230;<br />
然后在到查佛前不久&#8230;<br />
he gave me another. An incredible gift.<br />
他又送我一件不可思议的礼物<br />
A glimpse of the world through God&#8217;s eye&#8230;<br />
从上帝的眼光来看这世界&#8230;<br />
and I thought.:<br />
我想&#8230;<br />
&#8220;Yes, I see.<br />
我明白了<br />
&#8220;This is the way it was intended.&#8221;<br />
&#8220;这是命中注定如此的&#8221;<br />
I&#8217;ve written about all the others, not because I loved them less&#8230;<br />
我已经写了所有其他的人 并非我不够爱他们&#8230;<br />
but because they were clearer, easier.<br />
而是他们较清楚 较容易写<br />
He was waiting for me there.<br />
他在那儿等着我<br />
But I&#8217;ve gone ahead of my story. He&#8217;d have hated that.<br />
我的故事已经说过头了 他会讨厌那样的<br />
Denys loved to hear a story told well.<br />
丹尼斯喜欢听故事好好的讲<br />
You see&#8230;<br />
我说啊&#8230;<br />
I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills.<br />
在非洲的能岗岭山脚下我曾有座农场<br />
But it began before that.<br />
故事是在此之前就开始的<br />
It really began in Denmark.<br />
它真正开始于丹麦<br />
And there I knew two brothers.<br />
在那儿我认识两兄弟<br />
One was my lover, and one was my friend.<br />
一位是我的情人 另一位是我的朋友<br />
It&#8217;s too cold for champagne.<br />
现在喝香槟太冷了吧<br />
It&#8217;s too cold for anything but.<br />
喝别的饮料才太冷了呢<br />
You said you&#8217;d be at Klampenborg.<br />
你说你会到克兰朋堡<br />
I thought I&#8217;d come, but then I didn&#8217;t.<br />
我原想去的 但我没去<br />
Was it fun?<br />
好玩吗?<br />
Tanne.<br />
坦妮<br />
Tanne, come on.<br />
别这样<br />
It&#8217;s not as though you loved him.<br />
你看起来并不爱他<br />
You&#8217;d like to be a baroness, that&#8217;s all.<br />
你只是想当个男爵夫人罢了<br />
He lied to me. Of course.<br />
他对我撒谎 当然<br />
Would you be in bed with him otherwise?<br />
要不你会跟他上♥床♥?<br />
My brother&#8217;s only dull, but not stupid.<br />
我弟弟是有点钝 但并不笨<br />
Pretend it&#8217;s Hans.<br />
当它是汉斯吧<br />
Where would you go? Anywhere.<br />
你会去哪儿? 随便<br />
America. Ceylon. I would even go to Australia.<br />
美国 锡兰 我甚至会去澳大利亚<br />
Perhaps not Australia. But I&#8217;ve got to be away from here.<br />
可能不会去奥洲 但我得离开这儿<br />
I&#8217;ll give you all I&#8217;ve got. That should get you into town.<br />
我将所有的都给你 那应该够你进城了<br />
God, it was fun. Money.<br />
老天啊 钱 真好<br />
You could marry me.<br />
你可以娶我<br />
I have to marry a virgin. I can&#8217;t stand criticism.<br />
我得娶个处♥女♥ 我不能忍♥受批评<br />
For the money, I mean.<br />
我是说 看在钱的份上<br />
Probably.<br />
说不定<br />
Listen to me. I&#8217;ve got no life at all.<br />
听我说 反正我的生命也没意义<br />
They wouldn&#8217;t teach me anything useful,<br />
他们不会教我有用的东西<br />
and now I&#8217;ve failed to marry.<br />
而且我还嫁不出去<br />
You know the punishment for that. &#8220;Miss Dinesen&#8217;s at home.&#8221;<br />
你知道这惩罚就是&#8221;在丹森家当老姑婆&#8221;<br />
And you&#8217;ve gone through all your money.<br />
况且你已花光了你的家产<br />
You&#8217;re off seducing the servant girls.<br />
你都在引诱女佣了<br />
We&#8217;re a pair, you and I.<br />
我们是天作之合<br />
I mean, at least we&#8217;re friends.<br />
我是说至少我们是朋友<br />
We might be all right&#8230;<br />
说不定可以白头偕老&#8230;<br />
and if we weren&#8217;t, at least we&#8217;d have been somewhere.<br />
要不然 至少我们也经历过了<br />
You don&#8217;t think you&#8217;re being too romantic?<br />
你不觉得有点太浪漫了吗?<br />
Am I supposed to think you&#8217;re serious?<br />
我该认为你是当真的?<br />
I had a farm in Africa.<br />
我曾在非洲有座农场<br />
I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills.<br />
在非洲的能岗岭山脚下 我曾经有座农场<br />
I had a farm in Africa&#8230;<br />
我在非洲曾经有座农场&#8230;<br />
Good morning.<br />
早安<br />
Have you had trouble?<br />
你遇到了麻烦吗?<br />
Now and then. Have you?<br />
偶尔 你呢?<br />
I&#8217;m traveling to Nairobi.<br />
我要去奈洛比<br />
You caught the right train then.<br />
那你就搭对车了<br />
Get away from there!<br />
离开那儿<br />
That&#8217;s all my crystal, my Limoges.<br />
那都是我的水晶及瓷器<br />
They didn&#8217;t know it was Limoges.<br />
他们不晓得是瓷器<br />
You plan to stay then?<br />
你准备住下来罗?<br />
I&#8217;ve come out to marry Baron Blixen. Do you know him?<br />
我是来跟伯利森男爵结婚的 你认识他吗?<br />
Bror? Yes.<br />
伯若?<br />
We plan to start a dairy.<br />
我们要开座牧场<br />
Are you quite famous? They stopped the train for you.<br />
你是名人吗? 火车都为你停下来<br />
It&#8217;s rude not to here.<br />
在这里不停是不礼貌的<br />
A dairy? Isn&#8217;t it a bit soon for that? Milk at the door?<br />
这里开牧场? 还不是时候吧? 牛奶送到家门口?<br />
Aren&#8217;t you boarding? I&#8217;m going on.<br />
你不上车吗? 我继续赶路<br />
On? To where?<br />
赶路? 上哪?<br />
Mention the ivory to Berkeley Cole. Bror knows him.<br />
把象牙的事通知伯克莱柯尔 伯若认识他<br />
I&#8217;m Baroness Blixen! Not yet.<br />
我是伯利森男爵夫人 还没呢<br />
Finch Hatton, Denys!<br />
芬齐哈顿 丹尼斯<br />
I am Farah Aden. We can go now.<br />
我叫法拉亚登 我们可以上路了<br />
Where is Baron Blixen? He is at Muthaiga. Please come.<br />
伯利森男爵呢? 他在慕迪加 请跟我来<br />
Where is Muthaiga?<br />
慕迪加在哪?<br />
Muthaiga is a club where British go for drinking. Please.<br />
慕迪加是个供英国人喝酒的俱乐部<br />
Listen, on the train are my crates with china and crystal.<br />
火车上有我一箱箱的瓷器与水晶<br />
Do you know china? Yes. China, it can break.<br />
你晓得瓷器吗? 晓得 瓷器 易碎<br />
Stay.<br />
别动<br />
Excuse me, I&#8217;m looking for Baron Blixen.<br />
我找伯利森男爵<br />
Rajiv.<br />
拉吉夫<br />
I wondered if you might tell me&#8230; Memsahibs must not be here.<br />
你能否告诉我在哪&#8230; 女人不能进来这里的<br />
I&#8217;m simply looking for someone&#8230; Memsahibs must not be here.<br />
我只是想找&#8230; 女人不能进来这里的<br />
Tanne.<br />
坦妮<br />
Where have you been? Where have you been?<br />
你到哪去了? 你去哪了呢?<br />
Arranging things.<br />
安排事宜<br />
How was the trip? You can tell me later.<br />
一路还好吗? 你可以待会再告诉我<br />
Would you like to change?<br />
你要换衣服吗?<br />
My luggage is still on the train. Room &#8220;D.&#8221; Head of the stairs.<br />
我的行李还在火车上 在楼梯顶端的&#8221;D&#8221;室<br />
I haven&#8217;t gotten a ring. Do you care?<br />
我还没买♥♥戒指 你介意吗?<br />
Did you think I wouldn&#8217;t come?<br />
你以为我不会来?<br />
I thought you wouldn&#8217;t want to spend the money.<br />
我以为你不想花这个钱<br />
You will love it here. The servants are great.<br />
你会喜欢这里的 这些佣人都很好<br />
Shall we get a drink?<br />
喝什么?<br />
We&#8217;ve got almost one hour before the wedding.<br />
婚礼在一个小时就要开始了<br />
One hour?<br />
一个小时?<br />
Is this all right?<br />
这还可以吗?<br />
I wondered what color you&#8217;d choose.<br />
我正在想你会挑什么颜色<br />
It&#8217;s ivory.<br />
象牙色<br />
Oh, my god, I&#8217;ve got this man&#8217;s ivory. Whose ivory?<br />
天啊 我还有那人的象牙 谁的象牙?<br />
I&#8217;m Sarah, Lady Belfield. Shall I stand up for you?<br />
我是莎拉 伯非女士 我能当你们的福证吗?<br />
Short or long, Blix?<br />
伯利森 长的还是短的仪式?<br />
Long, please. Give me time to adjust to it.<br />
长的 我才有时间来调适<br />
Settle down, all.<br />
大家注意<br />
By the authority of His Majesty&#8217;s Government vested in me&#8230;<br />
藉由皇上所赋予我的权力&#8230;<br />
I declare that the Baron Bror Von Blixen, citizen of Sweden and&#8230;<br />
我宣布瑞典公民 伯若伯利森男爵及&#8230;<br />
What&#8217;s your name, my dear?<br />
亲爱的 你的名字是?<br />
Damn it, Henry, I told you her name.<br />
真是的 亨利 我告诉过你她的名字<br />
Karen Christentze Dinesen.<br />
凯伦·丹森<br />
Karen Christentze Dinesen, a female subject of the King of Denmark&#8230;<br />
凯伦·丹森 一位丹麦国王的女性子民<br />
are henceforth united man and wife.<br />
在此结为连理<br />
God save this company, God save the King.<br />
天佑这对新人 天佑我皇<br />
God save the King!<br />
天佑我皇<br />
Thank you for this.<br />
谢谢你<br />
&#8220;Did you hear about Shuttleworth?&#8221; &#8220;No,&#8221; I said.<br />
&#8220;你听过老沙头的故事吗?&#8221; 我说 &#8220;没有&#8221;<br />
&#8220;He&#8217;s living up country,&#8221; he says, &#8220;in a tree with a baboon.&#8221;<br />
&#8220;他说 他在野外树上 与一只狒狒同住&#8221;<br />
&#8220;Male or female?&#8221; I said to him. &#8220;Female, of course,&#8221; he says.<br />
我问 &#8220;公的还是母的?&#8221; 他说 &#8220;当然是母的&#8221;<br />
There&#8217;s nothing queer about old Shuttleworth.<br />
老沙头一点也不假惺惺的<br />
Where&#8217;s your muddleheaded husband?<br />
你那呆丈夫呢?<br />
The Governor&#8217;s at the punch bowl, thank you, hoping to avoid you.<br />
谢谢你 总督在拿饮料 要避着你<br />
Would you like to meet the bride? Or did you come just for the whiskey?<br />
你要见新娘吗? 还是只为喝酒而来?<br />
Not for the company, God knows.<br />
天知道 绝非为交际而来的<br />
Lord Delamere, may I present Baroness Blixen.<br />
德拉米阁下 容我引见伯利森男爵夫人<br />
Baroness Blixen, Lord Delamere, such as he is.<br />
伯利森男爵夫人 德拉米阁下 就是他</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/out-of-africa-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>回到未来（1985）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/back-to-the-future-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/back-to-the-future-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 07:30:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[十月的清♥仓♥开始了 October is an interval time. 赶快到史戴勒丰田经销商 So  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>十月的清♥仓♥开始了<br />
October is an interval time.<br />
赶快到史戴勒丰田经销商<br />
So right now Statler Toyota is making the best deals of the year&#8230;<br />
选购1985年的各式车种<br />
&#8230;on all 1985-model Toyotas.<br />
在山谷镇 你找不到比我们更好的价钱<br />
You won&#8217;t find a better car at a better price with better service<br />
更好的服务<br />
anywhere in Hill Valley.<br />
参议院将于今日对此进行表决<br />
The Senate is expected to vote on this today.<br />
在其他新闻方面 太平洋核子研究所<br />
&#8230;In another news An official of Pacific nucleus research facilities<br />
郑重否认外界谣传钸元素<br />
&#8230;have denied the rumor that a case of missing plutonium&#8230;<br />
于两星期前自储藏室中 &#8220;钸元素窃案?&#8221;<br />
&#8230;was in fact stolen<br />
遭窃一事<br />
from their vault two weeks ago.<br />
一个利比亚恐怖组织声称此事为其所为<br />
A Libyan terrorist group had claimed responsibility for the alleged theft.<br />
而有关单位则将此次意外<br />
However<br />
归咎于单纯的笔误<br />
officials now attribute the discrepancy to a simple clerical error.<br />
FBI目前仍在调查此事<br />
The FBI which is investigating the matter<br />
并拒绝发表评论<br />
had no comment.<br />
博士?<br />
Hey Doct?<br />
哈罗 有人在吗<br />
Hello anybody home?<br />
爱因斯坦 过来<br />
Einstein come here boy!<br />
怎么搞的? 天哪<br />
What&#8217;s going on? Oh god!<br />
我的妈<br />
Oh Jesus!<br />
有够恶心的<br />
That&#8217;s disgusting.<br />
人跑哪去了?<br />
Where is he?<br />
哇<br />
Whow.<br />
厉害哦<br />
Yo?<br />
马帝 是你吗 博士 你在哪<br />
Marty is that you? -Hey Doct where are you?<br />
总算找到你了 1点15到双橡商场找我<br />
Hey listen! Can you meet me at the Twin Pines for tonight at One fifty?<br />
我有了重大突破 需要你帮忙<br />
I made your breakfast and I need your assistance.<br />
等一下 凌晨1点15<br />
Wait a minute. One fifty in the morning?<br />
怎么回事 你一个礼拜跑哪去了<br />
-What&#8217;s going on? Where you been all week?<br />
工作 爱因斯坦呢?<br />
-Working. Where Einstein? Is he with you?<br />
跟我在一起 你的电器开了整个礼拜<br />
Yeah he&#8217;s right here. You know you Doct Where your equiptment all week?<br />
我的电器? 我想到了<br />
My equiptment? I advise you Marty<br />
你最好别碰那个扩音器<br />
You better not hook up to the amplifier.<br />
有可能会负荷不了<br />
There a slight possibility of overload.<br />
好 我知道了<br />
Yeah. I&#8217;ll keep that in mind<br />
那我们今天晚上见 别忘了<br />
-Good I&#8217;ll see you tonight.<br />
1点15 双橡商场<br />
Don&#8217;t forget now 1:50 am Twin Pines Mall.<br />
好<br />
Yes<br />
是我的钟在响吗 对<br />
I don&#8217;t like clock striking. Yeah<br />
现在8点<br />
8 o&#8217;clock.<br />
太好了 实验成功了 全部都慢25分钟<br />
Too late. Mine it worked. Now it exactly 25 minutes slow.<br />
博士 等一下<br />
Wait a minute wait a minute. Doct<br />
你是说 现在是8点25<br />
Are you telling me it&#8217;s 8:25?<br />
没错<br />
Precisely!<br />
糟糕 我上学迟到了<br />
Damm ! I&#8217;m late for school!<br />
珍妮佛 马帝 别进去<br />
Hi Jennifer! Don&#8217;t go this way.<br />
史老师在找你 被他逮到就完了<br />
Strickland looking for ya. If you get caught it&#8217;d be four tarty in a row !<br />
安全了 出来吧<br />
Alright come on. I think we&#8217;re safe.<br />
这次不是我的错<br />
You know this time it wasn&#8217;t my fault.<br />
博士把所有的钟调慢25分钟<br />
Doct put the clock 25 minutes slow.<br />
博士?<br />
Doct?<br />
你不是还跟布朗博士和在一起吧? 麦佛莱<br />
You might understand you&#8217;re still hanging around with Doctor Emmett Brown Mcfly?<br />
迟到一次 派克小姐<br />
One for you Miss Parker<br />
还有你 麦佛莱 你已经是第四次了<br />
And for you Mcfly I believe it makes 4 in a row.<br />
年轻人 别说我没提醒你<br />
Let me give you free advise young man.<br />
这个布朗博士是个危险人物 他是个疯子<br />
The so called Doctor Brown is dangerous. He&#8217;s a real nutcase.<br />
你跟他在一起 迟早会惹上麻烦<br />
You hang around with him you gonna end up in big trouble!<br />
是 老师<br />
Yes sir!<br />
你这是什么态度 你这个懒鬼<br />
You got an real attitude problem Mcfly! You&#8217;re a slacker!<br />
你让我想到你♥爸♥<br />
Remindered of your father when he was here<br />
他也是个懒鬼<br />
He was a slacker too!<br />
我可以走了吗? 史老师<br />
Can I go now Mr Strickland?<br />
我知道你的乐团 今天放学后要参加选拔赛<br />
I noticed your band is on dance audition after school today.<br />
浪费时间干嘛? 你根本没机会<br />
Why even bother Mcfly. You don&#8217;t have a chance!<br />
你跟你♥爸♥一样<br />
You&#8217;re too much like your own man!<br />
姓麦佛莱的没一个有出息<br />
No Mcfly ever on the history of Hill-valley!<br />
那你就说错了<br />
Well history is going to change.<br />
下一位<br />
Next please!<br />
各位<br />
Alright!<br />
我们是&#8221;针头乐团&#8221;<br />
We the Pinheads<br />
1 2 3<br />
One two three.<br />
好 谢谢各位<br />
Okay thank you all! All of you.<br />
停一停<br />
Hold on fellows.<br />
抱歉 你们太大声了<br />
I&#8217;m afraid you&#8217;re too damm loud.<br />
下一位<br />
Next please!<br />
下面轮到谁<br />
Who the next group please?<br />
&#8220;诚实、正直、廉洁&#8221; 支持市长卫哥迪连任<br />
Re-elect Mayor Goldie Wilson.<br />
进步是他的座右铭<br />
Progress is his middle name.<br />
太大声 什么嘛<br />
I can&#8217;t believe it!<br />
我永远没机会表演了<br />
We never got a chance to play.<br />
一次失败不代表世界末日<br />
Marty one rejection it&#8217;s not the end of the world!<br />
我只是觉得我不适合玩音乐<br />
Nah&#8230; I just think I&#8217;ll cut out from music.<br />
乱讲 你弹得很好<br />
But you&#8217;re good Marty you really good.<br />
这卷试听带真的很棒 你应该寄去唱片公♥司♥<br />
And this audition tape of yours is great! You got to sent it in to the record company.<br />
就像博士说的&#8230; 我知道<br />
It like Doct trying to say&#8230; -I know I know.<br />
有志者事竟成<br />
If you put your mind to it you got to acomplish anyway&#8230;<br />
那句话非常有道理<br />
That&#8217;s good advise Marty.<br />
好吧 要是我寄去他们不喜欢呢<br />
-Well okay Jennifer what if I sent in the tape and they don&#8217;t like it?<br />
要是他们说我不行呢<br />
What if they say I&#8217;m no good?<br />
要是他们说我根本不适合呢<br />
What if they say get out of here kid! You got no future.<br />
我再也受不了打击了<br />
I mean I don&#8217;t think I can take that kind of rejection!<br />
天哪 我讲话跟我爸一样<br />
Jesus I&#8217;m sounding like my old man.<br />
拜托 他哪有那么糟<br />
Come on. He&#8217;s not that bad<br />
至少他明天晚上让你用车<br />
At least&#8230; -Save the clock tower&#8230;<br />
你看那台车<br />
Check out that four by four!<br />
有够 好 倒车<br />
That is hot!<br />
总有一天 小珍 总有一天<br />
Someday Jennifer someday.<br />
开那台车去湖边一定很棒<br />
Wouldn&#8217;t it be great? Take that truck&#8230;up to the lake?<br />
在后面放两个睡袋<br />
Throw in a couples of sleeping bags at the back?<br />
躺在星空下<br />
Beneath the stars?<br />
别闹了 干嘛?<br />
-Stop it. What?<br />
你妈知道明天晚上的事吗<br />
Did your mum know&#8230; about tomorrow night?<br />
露营的事 我妈以为我跟朋友去<br />
Get out of town! My mum thinks I&#8217;m going camping with the guys.<br />
我妈要是知道我跟你去 一定会昏倒<br />
Well Jennifer my mum would freak out if she knew I&#8217;m going up there with you.<br />
而且会一直跟我念<br />
She&#8217;ll give me a standard lecture<br />
她以前都不敢这样<br />
about how she never did that kind of stuff when she was a kid.<br />
我猜 她以前八成是修女<br />
I mean look I think the important is none<br />
她只是不希望你被人看不起<br />
I think she&#8217;s just keeping you respectable.<br />
可惜不成功<br />
Well she&#8217;s not doing a very good job.<br />
真惨<br />
Terrible.<br />
拯救钟塔<br />
Save the clock tower!<br />
拯救钟塔<br />
Save the clock tower!<br />
卫市长发起捐款活动 希望能修好那个钟<br />
Goldie Wilson initiative is to replace that clock.<br />
那个钟塔三十年前被闪电击中<br />
30 years ago lighting striked that clock tower.<br />
时钟就停了<br />
And the clock hasn&#8217;t run since.<br />
山谷市文物保护会认为<br />
We of the Hill-valley preservation society<br />
应该保留我们的历史跟古迹<br />
Think we should preserve it exactly the way it is. As part of our history and hereditary.<br />
我捐2毛5 谢谢<br />
Here you go lady there&#8217;s a quarter. Thank you.<br />
别忘了拿传♥单♥ 好<br />
Don&#8217;t forget to take a flyer. All right.<br />
&#8220;拯救钟塔&#8221;<br />
Save the clock tower&#8230;<br />
刚才说到哪了<br />
Where were we?<br />
到这边 珍妮佛<br />
Right about here. Jennifer!<br />
是我爸 我要走了<br />
It&#8217;s my dad I got go.<br />
我晚上打给你 我会在我奶奶家<br />
I called you tonight. -I&#8217;ll be at my grandmother.<br />
对了 我把电♥话♥留给你<br />
Here let me give you my number.<br />
再见<br />
Bye.<br />
加州车牌 BTD629<br />
Bravo Tango Delta 6-2-9.<br />
牵制拖吊 各单位听到请回答<br />
Tow for impoundment. Any unit please respond.<br />
好极了<br />
Perfect&#8230;<br />
真是太好了<br />
Just perfect.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/back-to-the-future-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>开罗紫玫瑰（1985）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-purple-rose-of-cairo-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-purple-rose-of-cairo-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 20:35:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Cecilia, be careful. Are you all right? 西西丽雅，小心点，你没事吧？  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Cecilia, be careful. Are you all right?<br />
西西丽雅，小心点，你没事吧？<br />
You&#8217;re gonna like this one. lt&#8217;s better than last week&#8217;s.<br />
你会喜欢这出戏的 比上周的还好看<br />
lt&#8217;s more romantic.<br />
更浪漫<br />
Miss, l wanted oatmeal before my scrambled eggs.<br />
小姐，我先要麦片 才要炒蛋<br />
Sorry. l&#8217;ll get it right away.<br />
对不起，马上来<br />
l get cereal, too. And a doughnut.<br />
我也要麦片，和一个甜甜圈<br />
Cereal and a doughnut. Right.<br />
麦片 和甜甜圈，好的<br />
Listen, there&#8217;s a new movie at the Jewel starting tonight.<br />
宝石戏院今晚有新电影上映<br />
l didn&#8217;t even get to see last week&#8217;s.<br />
我连上星期的电影也没看过<br />
You missed it? lt was wonderful. l love Jane Froman.<br />
你错过了？它很好看 我喜欢珍佛罗曼<br />
And James Melton plays a hotel porter&#8230;<br />
詹姆斯梅尔顿饰演一个饭店杂役<br />
and then he becomes a radio singer&#8230;<br />
后来当了电台歌♥星<br />
and then an opera singer.<br />
后来又当上歌♥剧歌♥星<br />
The music was just beautiful.<br />
那音乐很动听<br />
The one that l liked is &#8221;Okay, America.&#8221;<br />
我喜欢的那首歌♥叫 [美国，你好]<br />
l saw that twice. That was great.<br />
我看过两次了，很精彩<br />
When she threatens to kill Lew Ayres&#8211;<br />
当她威胁要杀死卢亚理斯时…<br />
l love Lew Ayres&#8217; looks. Do you think he&#8217;s married?<br />
我喜欢卢亚理斯的样子 你看他结了婚没有？<br />
Are you crazy? He&#8217;s married to Ginger Rogers.<br />
你疯的吗？他娶了琴吉罗杰斯<br />
They got married on a boat off the island of Catalina.<br />
他们在卡塔利娜岛附近的 一艘船上结婚的<br />
They live in Beverly Hills and Hollywood and Spain.<br />
他们住在比华利山 好莱坞和西班牙<br />
He used to be married to Lola Lane&#8230;<br />
他以前娶过洛拉连恩<br />
but Ginger&#8217;s better for him.<br />
但琴吉更合适他<br />
Where&#8217;s my toast?<br />
我的吐司在哪里？<br />
Coming right up. One second.<br />
很快就来，等一下<br />
Ginger used to be married to Jack&#8211;<br />
琴吉以前嫁过给杰克…<br />
Let&#8217;s go, girls. Let&#8217;s go, Cecilia.<br />
你们快点工作，来吧，西西丽雅<br />
Your sister is slow.<br />
你的姐姐很慢<br />
But she&#8217;s still learning.<br />
但她还在学习<br />
Ladies, there&#8217;s a depression on.<br />
小姐们，现在是经济萧条期<br />
A lot of other people would like this job&#8230;<br />
如果你做不来的话<br />
if you can&#8217;t handle it.<br />
很多人想做这份工作<br />
No, l can handle it. lt&#8217;s OK.<br />
不，我做得来的，可以的<br />
Ginger used to be married to Jack Culpepper&#8230;<br />
琴吉以前嫁过给杰克卡尔佩珀<br />
who l think took out Ruth Chatterton before&#8211;<br />
他曾经跟露丝查特顿交往…<br />
That&#8217;s the second one this week.<br />
那是本周的第二次了<br />
l&#8217;m sorry. l&#8217;ll pick it all up.<br />
对不起，我会收拾它的<br />
Come on, Cecilia. Shape up.<br />
来吧，西西丽雅，振作点<br />
Hey, Monk, here comes your wife.<br />
蒙克，你老婆来了<br />
Boy, am l glad to see you. You got any dough?<br />
天，看到你真好，你有没有钱？<br />
Tips weren&#8217;t so good today.<br />
今天的小费不多<br />
Come on, give me something. l&#8217;m busted.<br />
来吧，给我一点，我身无分文<br />
l hear there&#8217;s some jobs opening up over at the ice factory.<br />
听说冰厂那里有个缺<br />
No, there&#8217;s nothing. l was there.<br />
没什么，我去过了<br />
Harriet Rufus says all you guys do all day&#8230;<br />
哈丽雅鲁佛斯说，你们这班傢伙<br />
is just pitch pennies&#8230;<br />
整天只会丢铜板<br />
and make passes at the girls who walk by.<br />
和挑逗过路的女孩<br />
Harriet Rufus is a douche bag.<br />
哈丽雅鲁佛斯是个讨厌鬼<br />
Listen, l gotta save the rest for groceries and stuff.<br />
我要留些钱下来买♥♥菜<br />
All right. Got it? What are you doing here?<br />
好的，知道了，你来这里干嘛？<br />
You want to go to the movies tonight?<br />
你今晚要不要去看电影？<br />
There&#8217;s an early show.<br />
有早场电影<br />
l can&#8217;t. How come?<br />
我不行 为什么？<br />
The guys are coming over tonight.<br />
大伙儿今晚会来<br />
Again? You don&#8217;t like it?<br />
又来？你不喜欢？<br />
Well, all you do is drink and play dice&#8230;<br />
你只会喝酒和玩骰子<br />
and l wind up getting smacked.<br />
而我只会被打<br />
l gotta get even, don&#8217;t l? l owe everybody in town.<br />
我会回来的，知道吗？全城人都是我的债主<br />
You&#8217;re never home anymore except to play dice and cards.<br />
你整天不回家 除了玩骰子和扑克牌外<br />
Meanwhile, l gotta take in extra laundry&#8230;<br />
我下班后要兼♥职♥洗衣服…<br />
after work to pay the rent.<br />
来支付租金<br />
What do you want? Did l close the factory?<br />
你想怎么样？我让工厂关门的吗？<br />
You didn&#8217;t use to be like this, Monk.<br />
你以前不是这样的<br />
l got a lot on my mind.<br />
我有很多事要想<br />
You think l like scratching around for work&#8230;<br />
你以为我喜欢到处找工作<br />
living like a bum the last two years?<br />
两年来活得像个流浪汉吗？<br />
l don&#8217;t know how much longer l can go on like this.<br />
我不知道我可以这样下去多久<br />
Listen, the country&#8217;ll get back working again.<br />
听着，国家会复甦过来的<br />
Things are bound to get better. l promise. l&#8217;m crazy about you.<br />
情况一定会好转 我对你一往情深<br />
You never pay any attention to me anymore.<br />
你不再注意我了<br />
Plus, l thought if we could go to the movies tonight&#8230;<br />
还有，要是我们 今晚可以去看电影<br />
you could forget your troubles a little.<br />
我看你可以稍为忘记你的烦恼<br />
You like sitting through that junk, OK?<br />
你喜欢坐下来看那种垃圾 对吧？<br />
l&#8217;m going to shoot crap. Go to the movie by yourself.<br />
我要去玩游戏 你自 己去看电影吧<br />
You make passes at the girls who go by?<br />
你有挑逗那些过路的女孩？<br />
You&#8217;re not my boss. And don&#8217;t give me that look.<br />
你不是我的老闆，别那样看着我<br />
You&#8217;d think l was a criminal. Come on. Give us a hug.<br />
你以为我是个罪犯 来吧，给我报一下<br />
Just one. Come on. All right?<br />
报一下吧，好吗？<br />
And don&#8217;t come home late. l worry.<br />
别太晚回家，我会担心的<br />
All right? See you later?<br />
知道吗？待会儿见<br />
Let&#8217;s go!<br />
来吧<br />
Two, please.<br />
两张<br />
Two.<br />
两张<br />
Just one tonight, please, Doris.<br />
多丽丝，今晚只买♥♥一张<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Evening, Mr. Ruskin. Nice to see you.<br />
晚安，拉斯金先生 你好<br />
Popcorn, please.<br />
麻烦你，爆米花<br />
Jason, l&#8217;m bored.<br />
贾森，我感觉好厌倦<br />
l&#8217;m bored with cocktail parties and opening nights&#8230;<br />
我厌倦了鸡尾酒派对和首映礼<br />
and evenings at the opera and weekends at the races.<br />
还有看歌♥剧和周末赛马<br />
A few days in Paris might be just the thing&#8230;<br />
到巴黎逛几天可能会…<br />
to get the creative juices flowing again.<br />
让创意重新发挥的<br />
l can have George cable the Ritz for the usual suite.<br />
我可以叫乔治发电报 到丽池订平常的那间套房♥<br />
l&#8217;m not talking about Paris.<br />
我说的不是巴黎<br />
l&#8217;m talking about someplace completely different&#8230;<br />
我说的是一个完全不同的地方<br />
like Morocco or Egypt.<br />
譬如摩洛哥或埃及<br />
A boat trip down the Nile sounds so romantic.<br />
乘船畅游尼罗河听来很浪漫<br />
l&#8217;ve got just the dress to wear to the pyramids.<br />
我有最合适去金字塔穿的裙子<br />
We can leave next week, spend a couple of weeks there.<br />
我们可以下周出发 在那里玩两个星期<br />
Maybe stop in Casablanca or Tangiers&#8230;<br />
也许在卡萨布蘭卡或丹吉尔停留<br />
as long as we&#8217;re hopping around&#8230;<br />
只要我们到处逛逛<br />
and still be back in time for the opening of my new play.<br />
回来还来得及 看我新剧的首映<br />
To Cairo and Morocco and Tangiers.<br />
去开罗，摩洛哥和丹吉尔<br />
To all the exotic and romantic places in the world.<br />
到全世界所有奇异，浪漫的地方<br />
There&#8217;s another room in here.<br />
这里还有另一个房♥间<br />
lsn&#8217;t it divine?<br />
是不是很神圣？<br />
Everything&#8217;s so perfectly preserved.<br />
所有的东西都保存得很好<br />
lt&#8217;s quite lovely.<br />
蛮漂亮的<br />
l just don&#8217;t want to feel a bandaged hand at my throat.<br />
我不想被一只包着绷带的手 扼住我的喉咙<br />
Hi there. Who are you?<br />
你们好，你们是谁？<br />
We&#8217;re sightseeing. We thought we were alone.<br />
我们在观光 我们以为这没有其他人<br />
You gave me quite a start!<br />
你嚇了我一跳<br />
l&#8217;m awfully sorry.<br />
真的对不起<br />
Tom Baxter&#8211; explorer, adventurer.<br />
汤姆巴斯特，探险家，冒险家<br />
l&#8217;m doing a little archaeological work.<br />
我正在做一些考古工作<br />
A real-life explorer!<br />
一个真正的探险家<br />
l&#8217;ve come in search of the Purple Rose of Cairo.<br />
我来寻找开罗的紫玫瑰<br />
lt&#8217;s an old legend that&#8217;s fascinated me for years.<br />
它是个多年来 让我着谜的古老传说<br />
A pharaoh had a rose painted purple for his queen.<br />
法老王把一朵涂了紫色的 玫瑰花送给皇后<br />
And now, the story says, purple roses grow wild at her tomb.<br />
据说她的坟墓现在 长满了紫色的玫瑰<br />
How romantic.<br />
很浪漫<br />
And you?<br />
你们呢？<br />
We&#8217;re going back to New York tomorrow.<br />
我们明天回纽约了<br />
lt&#8217;s been a refreshing two weeks.<br />
这两个星期很愜意<br />
We should bring him back to New York to meet the Countess.<br />
我们该带他回纽约见伯爵夫人<br />
She loves anything in a pith helmet.<br />
她喜欢所有戴着狩猎帽子的人<br />
Right!<br />
对<br />
l will say it&#8217;s tempting.<br />
这个主意很诱人<br />
Then it&#8217;s settled. You can explain to us&#8230;<br />
那就这样决定 你可以讲解给我们听…<br />
what we&#8217;ve been looking at for the last two weeks&#8230;<br />
我们两周来看过的东西</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-purple-rose-of-cairo-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>校门外（1985）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sure-thing/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sure-thing/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 23:19:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[一大早，我就睡不着 Early in the morning, I can&#8217;t sleep 我不能 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>一大早，我就睡不着<br />
Early in the morning, I can&#8217;t sleep<br />
我不能工作，也不能吃东西<br />
I can&#8217;t work and I can&#8217;t eat<br />
也许我很幸运，也许我自♥由♥了<br />
maybe I&#8217;m lucky, maybe I&#8217;m freed<br />
也许这个女人正是我所需要的<br />
maybe this woman&#8217;s just all I need<br />
哦，不，又来了<br />
oh, no, not again<br />
痛得好厉害，我不明白<br />
it hurts so good, I don&#8217;t understand<br />
迷恋<br />
infatuation<br />
迷恋<br />
infatuation&#8230;<br />
迷恋<br />
Infatuation<br />
迷恋<br />
infatuation&#8230;<br />
迷恋<br />
Infatuation<br />
迷恋<br />
infatuation&#8230;<br />
迷恋<br />
Infatuation<br />
迷恋<br />
infatuation&#8230;<br />
迷恋<br />
Infatuation<br />
哇！卑鄙小人！<br />
whoo! Infatuate me!<br />
想象太空<br />
Consider outer space<br />
自从国家航♥空♥航♥天♥局第一次任务后，很明显&#8230;&#8230;<br />
From the time of the first NASA mission, it became evident&#8230;<br />
进入太空对人类心智有深刻影响<br />
that being in space has a profound effect on the human psyche.<br />
第一次Gemini任务期间，事实上已经有一些想法了&#8230;&#8230;<br />
During the first Gemini mission, some thought was actually given&#8230;<br />
主张把男人和女人一起送上太空<br />
to the notion of sending up a man and a woman together.<br />
真的？<br />
Really?<br />
宇宙亚当和夏娃，如果你们&#8230;&#8230;<br />
A cosmic Adam and Eve, if you will&#8230;<br />
一起被限制在精密复杂的神经中枢<br />
bound together in a sophisticated nerve center&#8230;<br />
在最大最强的知名火箭的前端&#8230;&#8230;<br />
at the head of the largest, most powerful known rocket&#8230;<br />
巨大的推进器在黑暗的空间排出气流&#8230;&#8230;<br />
its giant thrusters blasting into the dark void&#8230;<br />
当它们冲向终点的时候:<br />
as they hurtled towards their final destination:<br />
生命本身喷出的水源<br />
the gushing wellspring of life itself.<br />
想要个激♥情♥的性相遇吗&#8230;&#8230;<br />
How would you like a sexual encounter so intense&#8230;<br />
绝对会改变你的政♥治♥观点？<br />
it could conceivably change your political views?<br />
去跳舞吗？ -好的，走吧<br />
Would you like to dance? &#8211; Yes, please.<br />
那我当你不答应了<br />
I&#8217;ll take that as a no.<br />
想想太空 -什么？<br />
Consider outer space. &#8211; What?<br />
二等兵Gibson！接着！<br />
Private Gibson! Incoming!<br />
怎么了？“坐在小山上的孤独男人”？<br />
What is this? &#8220;Lonely man sitting on a hill&#8221;?<br />
完了，Lance<br />
It&#8217;s over, Lance.<br />
它过去了，我失去它了<br />
It&#8217;s gone, I&#8217;ve lost it.<br />
高校生活<br />
High school.<br />
刚开始我很激动 大二，2次<br />
I started off so hot. Sophomore year, two times.<br />
大三不错，4次<br />
Junior year was excellent. Four times.<br />
跟不同的女孩在一起<br />
And not all with the same girl.<br />
大四看起来最棒。只有第一天有课，以后就没了<br />
Senior year looked like the best. The first day of classes, then nothing.<br />
什么意思，大四什么都没了？<br />
What do you mean,nothing your senior year?<br />
那你跟芭芭拉·德维莱比斯 在跳高坑那次怎样呢？<br />
What about that time with Barbara DeVillebis in the high-jump pit?<br />
那个是你。<br />
That was you.<br />
我只是不能像过去一样激励我自己<br />
I just can&#8217;t motivate myself the way I used to.<br />
也许我已经过了全盛期了<br />
Maybe I&#8217;m past my prime.<br />
不是你。是这里的那些高校女孩。<br />
It&#8217;s not you. It&#8217;s these high school girls, here.<br />
她们很单纯<br />
They&#8217;re simple.<br />
她们从没准备刺♥激♥像你这样复杂的人<br />
They&#8217;re never gonna stimulate a complex guy like you.<br />
也许你是对的 -我当然是对的<br />
Maybe you&#8217;re right. &#8211; Of course I&#8217;m right.<br />
不管怎样&#8230;&#8230;<br />
Anyways&#8230;<br />
今晚以后，你再也不用跟这些单纯的高校女孩相处了<br />
after tonight, you&#8217;ll never have to deal with these simple high school girls again.<br />
但是大学里的女孩还不是一样的吗？ -是的，但是会有不同的<br />
But won&#8217;t these same girls be in college? &#8211; Yeah, but it&#8217;ll be different.<br />
为什么？ -因为她们将成为大学女孩<br />
Why? &#8211; Because they&#8217;ll be college girls.<br />
我会想你的。<br />
I&#8217;m gonna miss you.<br />
这是你自己的错。你可以跟我一起去加利福尼亚<br />
It&#8217;s your own fault. You could be coming out to California with me.<br />
是的，对<br />
Yeah, right.<br />
从那获得该死的教育，花♥花♥公♥子♥<br />
Get a totally bitchin&#8217; education out there, dude.<br />
加利福尼亚<br />
California.<br />
你可以跟我去新英格兰<br />
You could be coming to New England with me.<br />
你怎么了，疯了？常春藤联合会名声臭<br />
What are you, crazy? The Ivy League stinks.<br />
他们只招那些又丑智商又高的女孩&#8230;&#8230;<br />
They&#8217;ve only got those ugly, intellectual girls&#8230;<br />
因为弹大提琴，而贴在她们膝盖上的邦迪。不，谢谢<br />
with Band-Aids on their knees from playing the cello. No, thank you.<br />
我真的会想你的<br />
I&#8217;m really gonna miss you.<br />
我们现在是大学生了<br />
We&#8217;re college men now.<br />
亲爱的Lance，这里的校园很漂亮<br />
Dear Lance, the campus here is beautiful.<br />
从没在一个地方见过那么多灯芯绒<br />
I&#8217;ve never seen so much corduroy in one place.<br />
课程是课程，<br />
Classes are classes.<br />
他们中的一些甚至看起来很有趣<br />
One of them even looks like it might be interesting.<br />
你从来不会知道<br />
You never know.<br />
你对这里的女人看法错了。我还没见过一个邦迪<br />
You&#8217;re wrong about the women here. I haven&#8217;t seen one Band-Aid.<br />
事实上，倒是有很多主动的<br />
In fact, there&#8217;s plenty of action.<br />
我和我室友有默契<br />
My roommate and I have an understanding.<br />
希望你的事顺利 你的朋友，吉布.<br />
Hope things are going as good for you. Your pal, Gib.<br />
附笔:以上的都是废话<br />
P.S. All of the above is bullshit.<br />
我在绝望困惑中苦苦挣扎<br />
I&#8217;m floundering in a sea of confusion and total despair.<br />
但是，我还是走运，我还有健康<br />
But, knock on wood, I still have my health.<br />
这周的作业是修改上周的作业<br />
This week&#8217;s assignment is to rewrite last week&#8217;s assignment.<br />
记住，“当狗回到自己的呕吐的时候&#8230;&#8230;<br />
Remember, &#8220;As the dog returneth to his own vomit&#8230;<br />
“傻瓜也做回自己的愚蠢事”<br />
&#8220;so does the fool to his folly.&#8221;<br />
对不起，我迟到了，但是出现了个大问题&#8230;&#8230;<br />
Sorry I&#8217;m late, but there was this big problem&#8230;<br />
我就是因为这个迟到的<br />
and I&#8217;m late because of it.<br />
凯瑟琳, 当我告诉你你应该发展你自己的风格的时候&#8230;&#8230;<br />
Katherine, when I told you that you should develop your own style&#8230;<br />
我的意思不是你应该用小花在i&#8217;s打点<br />
I didn&#8217;t mean that you should dot the i&#8217;s with little flowers.<br />
还有这个紫色涂料&#8230;&#8230;你能不能不用？<br />
And this lavender ink&#8230;. Would you lose that?<br />
它让我的眼睛很不舒服<br />
It strains the eye.<br />
你做了很多笔记<br />
You sure take a lot of notes.<br />
杜兰小姐，这非常有趣。<br />
Miss Duran, this is very interesting.<br />
一般地，在文章结束做总结，但是&#8230;&#8230;<br />
Ordinarily, the conclusion comes in the end of the paper, but&#8230;.<br />
我喜欢那样 -谢谢<br />
I like that. &#8211; Thank you.<br />
接着<br />
Go on.<br />
吉布森<br />
Gibson.<br />
吉布森先生? -是的，什么?<br />
Mr. Gibson? &#8211; Yes, what?<br />
我知道窥阴癖在你的日常生活中起很重要的作用&#8230;&#8230;<br />
I know what an important part voyeurism plays in your daily life&#8230;<br />
但是我能否占用你一点时间？<br />
but would you mind if I take up a moment of your time?<br />
当然可以 -谢谢<br />
Sure. &#8211; Thank you.<br />
呃，我想告诉你&#8230;&#8230;<br />
See, I want to tell you&#8230;<br />
我很欣赏你的文章<br />
that I really enjoyed your paper.<br />
是吗？ -是的<br />
You did? &#8211; Yeah.<br />
我已经记不清最后一次&#8230;&#8230;<br />
I don&#8217;t remember the last time&#8230;<br />
我看到这种细节表达:<br />
that I have seen this much detail expressed on:<br />
“怎样吃比萨，不刺♥激♥到口腔顶”<br />
&#8220;How to eat pizza without burning the roof of your mouth.&#8221;<br />
然而，你的文章表现出的异想天开的东西&#8230;&#8230;<br />
Unfortunately, whatever whimsical qualities that your paper evokes&#8230;<br />
由于边缘语法的使用而晦涩难懂&#8230;&#8230;<br />
are obscured in a morass of marginal grammar&#8230;<br />
创造性的拼写&#8230;&#8230;<br />
creative spelling&#8230;<br />
还有，我想，香肠污迹<br />
nd, as I believe, sausage stain.<br />
意大利辣香肠<br />
Pepperoni.<br />
弄干净<br />
Clean it up.<br />
布拉德伯里女士<br />
Ms. Bradbury.<br />
你，另一方面&#8230;&#8230;<br />
You, on the other hand&#8230;<br />
非常清楚地表达了你的想法<br />
express your ideas very clearly.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
除了你的文章&#8230;&#8230;<br />
Except that your paper is&#8230;.<br />
呃，干巴巴的<br />
Well, it&#8217;s dry.<br />
你的经历不够多<br />
There&#8217;s not enough of you coming through.<br />
放松，艾莉森。别太当真了<br />
Loosen up, Alison. Have some fun.<br />
想睡觉的时候就去睡，而不是你觉得该睡觉的时候再去<br />
Sleep when you feel like it, not when you think you should.<br />
至少偶尔吃吃对你有害的食物<br />
Eat food that is bad for you, at least once in a while.<br />
与衣服颜色不协调的人聊聊天<br />
Have conversations with people whose clothes are not color coordinated.<br />
在吊床上做♥爱♥！<br />
Make love in a hammock!<br />
生活是最终的经历<br />
Life is the ultimate experience.<br />
你必须去经历它&#8230;&#8230;<br />
You have to experience it&#8230;<br />
如果你想写作的话<br />
in order to write about it.<br />
什么事，艾莉森. -“吊床”后面是什么？<br />
Yes, Alison. &#8211; What did you say after &#8220;hammock&#8221;?<br />
你小心点 -行了<br />
I want you. &#8211; All right.<br />
你是个死人，死肉。你会听到脚步声<br />
You&#8217;re a dead man, dead meat. You&#8217;ll hear footsteps.<br />
开始！<br />
Set!<br />
1，1000 2，1000，3，1000<br />
One, one thousand,two, one thousand, three, one thousand.<br />
吉布森,格兰布林的职业安全手, 又一次成功漂亮地防守了。<br />
Gibson, all-pro safety out of Grambling, makes another sparkling defensive jam.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sure-thing/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我美丽的洗衣店（1985）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-beautiful-laundrette-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-beautiful-laundrette-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 23:18:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hell. 该死的！ We&#8217;re moving out. 我们搬出去。 Got a fire? 着 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hell.<br />
该死的！<br />
We&#8217;re moving out.<br />
我们搬出去。<br />
Got a fire?<br />
着火了吗？<br />
Too early in the morning.<br />
在早上这太早了吧！<br />
All right.<br />
好吧，好吧。<br />
Get out of there. Come on.<br />
滚出去！<br />
Come here.<br />
过来。<br />
I&#8217;m fixing you up with a job&#8230;<br />
我给你找了份工作…<br />
with your uncle.<br />
在你叔叔那里。<br />
Work now, till you go back to college.<br />
现在你要工作，直到你上了大学。<br />
If your face gets any longer here, you&#8217;ll overbalance&#8230;<br />
如果你再待在这里的话，你会负担太重的…<br />
or I&#8217;ll commit suicide.<br />
要不然我就去自杀。<br />
Bilquis?<br />
Bilquis？<br />
Good.<br />
很好。<br />
And Tania and the other girls?<br />
还有Tania和其他女孩？<br />
I say&#8230;<br />
喂……<br />
can&#8217;t you give Omar some work in your garage for a few weeks?<br />
你能不能在你的修车店里给Omar找个活，让他干几个星期？<br />
Come on, yaar.<br />
过来，yaar。<br />
The bugger is your nephew, after all.<br />
毕竟，他是你的侄儿。<br />
He&#8217;s on dole&#8230;<br />
他拿救济金的…<br />
like everyone else in England.<br />
像其他英国人一样。<br />
He sweeps the dust from one place to another&#8230;<br />
他打扫屋子…<br />
he squeezes shirts&#8230;<br />
烫熨衬衫…<br />
and he heats soup.<br />
煮汤…<br />
I mean, that hardly stretches him.<br />
我的意思是说，这有些太委屈他了。<br />
His food stretches me.<br />
老让他这样也不是个事啊…<br />
Oh, come on, yaar. I&#8217;ll send him to college in the autumn.<br />
哦，别这样。 我会在秋天送他去上大学的。<br />
One thing more, try and fix him up with a nice girl.<br />
对，还有件事，帮我给他找个好姑娘。<br />
I&#8217;m not sure his penis is in full working order.<br />
我想他的老二已经准备就绪了…<br />
We&#8217;ve got one parking space.<br />
我们还有一个车位。<br />
£25 a week.<br />
每周25美圆。<br />
And from this afternoon&#8230;<br />
从今天中午开始，<br />
we&#8217;re offering a special on-the-premises&#8230;<br />
我们将为您提供一项特别的服务…<br />
clean-the-car service.<br />
我们帮您洗车。<br />
New thing.<br />
是新业务。<br />
Is that your car?<br />
那是你的车吗？<br />
Why you feeling it up, then? Come here.<br />
你瞎摸什么？过来！<br />
Here, I said.<br />
滚过来，说你呢！<br />
This bastard who almost beat you up is Salim.<br />
刚才要痛揍你一顿的这家伙就是Salim。<br />
You&#8217;ll be seeing a lot of him.<br />
你将来会更了解他的。<br />
I&#8217;ve heard many great things about your father.<br />
我听说了许多关于你父亲的伟大的事。<br />
I must see him, but where is the time?<br />
我必须见他，但是什么时候？<br />
You&#8217;re too busy keeping this damn country in the black. Still, someone&#8217;s got to do it.<br />
你太忙于让这个该死的国家沉浸在黑暗之中了。毕竟必须有人要这么做。<br />
So, your papa got thrown out of that clerk&#8217;s job I fixed him with?<br />
那么，关于那个店员的工作你♥爸♥爸不再考虑了吗？<br />
Pissed, was he?<br />
去他的吧。<br />
Can you wash a car?<br />
你会洗车吗？<br />
Have you washed a car before?<br />
你以前曾经洗过车吗？<br />
Your uncle can&#8217;t pay you very much&#8230;<br />
你叔叔我付不了你很多工钱…<br />
but at least you&#8217;ll be able to afford a decent shirt&#8230;<br />
不过足够你买♥♥件相当好的衬衫的了…<br />
and you&#8217;ll be with your own people, not in the dole queue.<br />
你以后可以跟自己人在一起了，而不是在领救济金的长队里。<br />
Mrs. Thatcher will be happy with me.<br />
Thatcher夫人很高兴和我在一起。<br />
It&#8217;s easy to wash a car.<br />
洗车其实很容易。<br />
You just wet a rag and rub.<br />
你只需要把布弄湿然后在车上擦就行了。<br />
You know how to rub, don&#8217;t you?<br />
你知道应该怎样擦，不是吗？<br />
Do this one first.<br />
先这样，<br />
Carefully&#8230;<br />
小心一点…<br />
as if you were restoring a Renaissance painting.<br />
把它当作你好象在修补一幅文艺复兴时期的名画。<br />
It&#8217;s my car.<br />
这是我的车。<br />
Hi, baby. &#8211; My love.<br />
嗨，宝贝。<br />
Here.<br />
干吧。<br />
What do you think I am, your trampoline?<br />
你想我是你的什么人，你的玩物？<br />
Speak my language, damn it.<br />
说我国家的语言，妈的！<br />
I&#8217;ll do nothing else, Nasser.<br />
Nasser，我不会做别的了。<br />
Do you think we&#8217;ll ever part? Not at the moment.<br />
你想过我们要分手吗？ &#8211; 至少不是现在。<br />
I&#8217;m serious.<br />
我是认真的。<br />
Just keep moving.<br />
继续！<br />
Just there.<br />
太爽了！<br />
I love you.<br />
我爱你！<br />
Darling.<br />
哦，亲爱的。<br />
Christ, you move like a niner.<br />
天啊，你简直就是我的女神！<br />
I love you, too. Can we go away somewhere?<br />
我也爱你！我们赶明去哪？<br />
Yes, I&#8217;m taking you. Where?<br />
我在跟你说话呢！ &#8211; 去哪？<br />
Campton Park. Saturday. &#8211; Really? Great. Can we take the boy?<br />
星期六去Campton公园。 &#8211; 真的吗，太好了！我们能带着那孩子去吗？<br />
I&#8217;ve got big plans for the boy. You aren&#8217;t gonna make him work.<br />
我对他有很大的期望。 &#8211; 你不让他干活了。<br />
By the way, Rachel is my old friend.<br />
顺便说一句，Rachel是我的老朋友了。<br />
Hello.<br />
你好。<br />
How&#8217;s Auntie Bilquis?<br />
Bilquis阿姨还好吗？<br />
At home with the kids.<br />
她在家里带孩子呢。<br />
Papa sends his love. Uncle, if I pick Papa up&#8230;<br />
叔叔，如果我接爸爸来…<br />
Have you ever been to a high-class place like this before?<br />
你原来来过像这样高级的地方吗？<br />
I suppose you spend most of the time in your black-hole flat.<br />
我想如果你整日都待在你的破公♥寓♥里的话肯定没来过这里。<br />
Lf I pick Papa up, Uncle&#8230; &#8211; He is one of those underprivileged types.<br />
叔叔，如果我接爸爸来… 他是那种上不了档次的人…<br />
&#8230;and squeezed him, squeezed Papa out like that&#8230;<br />
你必须强迫他，把他挤出来…<br />
I often imagine I&#8217;d get&#8230;<br />
就像我经常幻想如果我能…<br />
Two fat slaps.<br />
给他两个嘴巴！<br />
Two bottles of pure vodka and a kind of flap of skin.<br />
两瓶伏特加，就像巴掌打在脸上的声音。<br />
Like a French letter.<br />
就像个避孕套。<br />
What are you talking, madman?<br />
嘿，你在说些什么？<br />
I love my brother like I love you.<br />
我爱我的兄弟正如我爱你一样。<br />
I don&#8217;t understand how you can love me. Because you&#8217;re such a prick.<br />
我不明白你怎么能爱我？ &#8211; 因为你是个疯子！<br />
You can&#8217;t be sure that I am.<br />
你不能那么说我。<br />
Nasser.<br />
Nasser。<br />
She&#8217;s right.<br />
她是对的。<br />
Don&#8217;t deliberately make me laugh at you&#8230;<br />
别让人笑话了…<br />
when I&#8217;ve brought you here to tell you one essential thing.<br />
我带你来这是想告诉你一些重要的事。<br />
Now, move closer.<br />
来，过来一点。<br />
Get up.<br />
坐起来！<br />
In this damn country, which we hate and love&#8230;<br />
在这个该死的国家里，我们恨、我们爱…<br />
you can get anything you want.<br />
你能得到你想要的一切！<br />
It&#8217;s all spread out and available.<br />
这就是我所期待的，也是我值得为此付出的！<br />
That&#8217;s why I believe in England.<br />
这就是我为什么相信这里！<br />
Only you have to know how to squeeze the tits of the system.<br />
你必须要知道怎样把握住机会。<br />
He&#8217;s saying that he wants to help you.<br />
他这么说是想帮你。<br />
What do you want to do with me?<br />
你想要我怎么样？<br />
What am I going to do with you?<br />
我想要你怎样？<br />
Turn you into something damn good.<br />
让你见识见识什么是真正的好东西！<br />
Your father can&#8217;t do it, can he?<br />
你父亲做不了这个。<br />
Here, damn fool.<br />
拿着，你这个蠢货！<br />
Take it.<br />
留着吧。<br />
You&#8217;re like a son to me.<br />
你就像我儿子一样。<br />
To both of us.<br />
对我们俩来说都是这样。<br />
Like the work?<br />
喜欢这工作吗？<br />
Come on, for Christ&#8217;s sake.<br />
天啊，跟我来。<br />
Help me with my accounts.<br />
帮我记帐吧！<br />
Kiss Rachel.<br />
吻她一下。<br />
I said give her a kiss, not a shower.<br />
我让你吻她一下不是让你往她脸上吐口水。<br />
I&#8217;ll finish your paperwork tonight, Uncle. Such a good worker.<br />
叔叔，我今晚就能完成准备工作了。 &#8211; 你可真是个能手！<br />
I&#8217;m going to promote him. What to?<br />
我要提升他！ &#8211; 干什么？<br />
You come to my house next week, and I&#8217;ll tell you.<br />
下周你来我家我会告诉你的。<br />
It&#8217;s a long way. How will he get there? I&#8217;ll give him a car. That one there.<br />
那是段很长的路，他怎么过去？ &#8211; 我会给他辆车的，就是那辆。<br />
The keys are in the office. Anything he wants.<br />
钥匙就在办公室里。任何他想要的我都可以给他。<br />
I&#8217;ve got a real challenge lined up for him.<br />
我有个真正的挑战在等着他呢。<br />
You must be getting married.<br />
你是不是要结婚了？<br />
Why else do you dress like an undertaker on holiday?<br />
为什么在假期里打扮的像个老板？<br />
I&#8217;m going to Uncle&#8217;s house, Papa.<br />
爸爸，我要去叔叔家去。<br />
He&#8217;s given me a car.<br />
他给了我辆车。<br />
Brakes must be faulty.<br />
一定有哪不对劲…<br />
Tell me one thing&#8230;<br />
就告诉我一件事…<br />
&#8217;cause this is something I don&#8217;t understand. It must be my fault.<br />
一定是我哪里没弄明白。这一定是我的错。<br />
How is it that scrubbing cars could make a son of mine look so ecstatic?<br />
洗车怎么能让我的儿子变得如此兴奋？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-beautiful-laundrette-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>看得见风景的房间（1985）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-room-with-a-view-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-room-with-a-view-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 12:20:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：看得见风景的房♥间 这不像是我们所期待的那个地方 This is not the tower that  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：看得见风景的房♥间<br />
这不像是我们所期待的那个地方<br />
This is not the tower that what we were led to expect.<br />
我还以为我们又可以看到亚诺河了<br />
I thought we were again to see the Arno.<br />
夫人在信上特别提到过: &#8220;会有相连而且景色宜人的窗户&#8221;<br />
The signora wrote: &#8220;South rooms with a view, close together&#8221;.<br />
现在不但没有景色可言而且又离得这么远<br />
Instead of which, we have north rooms without a view and far apart.<br />
我们得快点打扮,否则会迟到,这顿晚餐是很重要的<br />
Hurry and get dressed or we&#8217;ll miss our dinner on top of everything else.<br />
她根本没有办好这件事,一点也没办好<br />
She had no business doing it. No business at all!<br />
我无所谓,但你得住能看到好风景的房♥间<br />
Any nook does for me, but it is hard that you have no view.<br />
不,你也一样!<br />
No, you must have a view, too.<br />
晚上好（意大利语）<br />
Buonasera.<br />
这地方真值得介绍,赖小姐<br />
Miss Lavish, what a recommendation for a place!<br />
爱伦小姐,的确如此<br />
Indeed, Miss Alan, it is.<br />
从伦敦的贫民区到波特的贫民区有条很美的海湾<br />
Between the squalor of London and the squalor of Prato, there is a great gulf fixed.<br />
你应该了解这个地方<br />
By going off the track, you get to know the country,<br />
到各个小镇到看看,像鲁比亚,赛肯亚那,加鲁斯欧<br />
see the little towns, Gubbio, Settignano, Galuzzo,<br />
桑卓里亚诺,蒙特里欧<br />
San Gimignano, Monteriggioni.<br />
都充满了原始与古典的气息,实在令人向往<br />
Their mixture of the primitive with the classical is irresistible.<br />
&#8211; 波小姐 &#8211; 什么事？爱默森先生<br />
&#8211; Miss Pole? &#8211; Yes, Mr. Emerson.<br />
你们在说什么？你喝的不是柠檬汁吧？<br />
What is that you are taking? It&#8217;s not lemonade, is it?<br />
&#8211; 没错,是柠檬汁 &#8211; 别喝了,波小姐<br />
&#8211; Yes, it is. &#8211; Put it right away, Miss Pole.<br />
柠檬汁对胃不好<br />
Lemonade is very bad for the stomach.<br />
哦!<br />
Oh!<br />
我会告诉他们,若有空房♥间就先留给你住<br />
I shall tell the signora to give the next south view available to you.<br />
&#8211; 你为何不先住？ &#8211; 别说了,你先住!<br />
&#8211; Why not to you? &#8211; No, I insist.<br />
这些肉不太新鲜<br />
This meat has surely been boiled.<br />
味道都没有了<br />
For stock. It&#8217;s lost all its flavor.<br />
蒙特里欧不仅很有趣<br />
Monteriggioni is not only quaint,<br />
而且在那里可以体会出意大利人的纯朴和迷人<br />
but one meets the Italians in all their simplicity and charm.<br />
我们就是在那里看到矢车菊的,是吧,特里萨?<br />
Wasn&#8217;t Monteriggioni where we saw the cornflowers, Teresa?<br />
一片矢车菊海真是好看极了!<br />
An entire carpet of them. It was delightful!<br />
矢车菊真美!<br />
I find the cornflower the most delightful of flowers.<br />
我比较喜欢野性的美,像玫瑰和郁金香<br />
I prefer something bolder, the reckless rose, the tempestuous tulip.<br />
&#8211; 如果我先住,你母亲会怪我的 &#8211; 母亲会让你先住的!<br />
&#8211; Your mother would never forgive me. &#8211; She&#8217;d want you to have it.<br />
不,应该你住<br />
On no account. The view of the Arno is yours.<br />
我们别争了,反正也没这样的房♥间<br />
I don&#8217;t know why we&#8217;re arguing, because we have no view.<br />
我和乔治的房♥间都可看到美景<br />
I have a view. And so does George.<br />
他就是我的儿子,乔治<br />
My son George here.<br />
我们可以交换房♥间<br />
You can have our rooms. We&#8217;ll have yours. We can change.<br />
&#8211; 为什么不呢？ &#8211; 真的很感激<br />
&#8211; Why not? &#8211; Thank you very much.<br />
&#8211; 我们心领了 &#8211; 为什么？<br />
&#8211; We could not impose on your kindness. &#8211; Why?<br />
&#8211; 因为.. &#8211; 别说了,露西<br />
&#8211; You see &#8230; &#8211; Hush, Lucy.<br />
女人喜欢欣赏景色,男人就不在意这些了,乔治,说服她们!<br />
Women like looking at a view. Men don&#8217;t. George, persuade them.<br />
她们是该换房♥间的!<br />
It&#8217;s obvious they should have the rooms.<br />
&#8211; 还要吗？ &#8211; 不了<br />
&#8211; Signora? &#8211; No, thank you.<br />
我们半个小时内就可以收拾好,你们这样做很不合常理<br />
We could clear out in fifteen minutes. These niceties go against common sense!<br />
我才不管窗外有什么可看的呢,我要看的是内涵<br />
Every kind of sense. I don&#8217;t care what I see outside. My vision is within.<br />
完全是心里的感觉,内心是否开朗<br />
Here is where the birds sing and where the sky is blue.<br />
来,露西<br />
Come, Lucy.<br />
如果她们想要,就让他们如愿以偿,乔治,再去劝劝她们<br />
Let them have the view if they want it. Why not? George, go after them.<br />
真是个怪人<br />
What an impossible person!<br />
&#8211; 他也是一番好意 &#8211; 我会处理,我知道如何对付这种人<br />
&#8211; He meant to be kind. &#8211; I know how to deal with these people.<br />
可是你实在是太没礼貌了<br />
Charlotte, you dealed rudely. You dealed wrongly.<br />
来错了这家酒店,明天我们换一家<br />
This pensione is a failure. Tomorrow we&#8217;ll change.<br />
&#8211; 那是毕伯先生 &#8211; 谁？<br />
&#8211; It&#8217;s Mr. Beebe. &#8211; Who?<br />
夏绿蒂,我们现在不能换旅馆<br />
Charlotte, we can&#8217;t change now.<br />
&#8211; 毕伯先生 &#8211; 你记得我们吗？<br />
&#8211; Mr. Beebe. &#8211; Don&#8217;t you remember us?<br />
巴特小姐和汉妮小姐<br />
Miss Bartlett and Miss Honeychurch.<br />
&#8211; 我们在华勒斯见过面 &#8211; 那是个非常冷的复活节<br />
&#8211; We met at Tunbridge Wells. &#8211; That very cold Easter.<br />
你好<br />
How do you do?<br />
&#8211; 听说你将是我们教区的牧师 &#8211; 是的,我六月到任<br />
&#8211; I heard you are to be our vicar. &#8211; Yes, I move into the rectory in June.<br />
我们为餐厅的事感到抱歉<br />
We did feel so sorry for you in the dining room.<br />
&#8211; 爱默森先生太无礼了 &#8211; 但他是好意<br />
&#8211; Mr. Emerson is so tactless. &#8211; But he meant to be kind.<br />
那位先生想将景色好的房♥间让给我们<br />
This old gentleman and his son offered us their rooms with a view.<br />
他真是无礼<br />
It was most indelicate!<br />
虽是如此,他也是有好的一面<br />
But things that are indelicate can sometimes be beautiful.<br />
&#8211; 是的 &#8211; 我是我表妹露西的监护人<br />
&#8211; Yes! &#8211; I am the chaperone to my young cousin Lucy.<br />
我必须对她的安全负责,我不能让任何人伤害她<br />
It would be serious if I put her under an obligation to people of whom I know nothing.<br />
&#8211; 我倒认为这不会发生什么事 &#8211; 你看吧，表姐<br />
&#8211; I wouldn&#8217;t think much harm could have come. &#8211; There.<br />
那你认为我该接受对方的好意？我是以小人之心度君子之腹？<br />
You think I ought to have accepted? You think I have been narrow-minded.<br />
我不是这个意思<br />
I never suggested that.<br />
若你愿意,我可以马上和爱默森先生沟通<br />
If you would allow me, I would be happy to act as intermediary with Mr. Emerson.<br />
我认为他不会接受任何回报的<br />
He would not take advantage nor expect gratitude.<br />
他并不在乎什么样的房♥间,而你们却在乎<br />
He has rooms he does not value and thinks you would.<br />
夏绿蒂,拜托<br />
Charlotte, please.<br />
我是无所谓的,倒是你自己<br />
My wishes are unimportant compared with yours.<br />
是你带我来的<br />
I am only here through your kindness.<br />
如果你想换房♥间,我就随你便<br />
If you want me to turn these gentlemen out of their rooms, I will do it.<br />
毕伯先生,你可以去告诉…<br />
Would you, Mr. Beebe, kindly tell Mr. &#8230;<br />
&#8211; 爱默森先生 &#8211; 爱默森先生<br />
&#8211; Emerson. &#8211; Emerson,<br />
…我们接受他的好意<br />
we accept his offer?<br />
我想亲自谢谢你的父亲<br />
I would like to thank your father personally for his kindness.<br />
可能不行,他正在洗澡<br />
You can&#8217;t. He&#8217;s in his bath.<br />
我本想让你住较大的房♥间<br />
I would have given the larger room to you,<br />
可是我知道它原是那位年轻人住的<br />
but I happen to know it was the young man&#8217;s.<br />
我是个成熟的女人<br />
In my small way, I am a woman of the world.<br />
我知道事情可能的变化<br />
And I know where things can lead.<br />
这是什么意思？<br />
Whatever does it mean?<br />
露西,快穿衣服,一天最好的时光就要溜了<br />
Lucy, get dressed or the better part of the day will be gone.<br />
你说喜欢矢车菊<br />
You said you liked cornflowers.<br />
&#8211; 所以我们送你一些 &#8211; 你人真好!<br />
&#8211; So we brought you cornflowers. &#8211; Oh, how kind!<br />
它们和你的个性相同<br />
They&#8217;re your type of flowers. They have your personality.<br />
我喜欢看它戴在你的头发上<br />
I&#8217;d like to see them in your hair.<br />
淑女,头饰,相映生辉<br />
There are no jewels more becoming to a lady.<br />
我可以说句话吗？<br />
May I say something rather daring?<br />
毕伯先生,你和赖小姐口气蛮像的<br />
Mr. Beebe, you sound like Miss Lavish.<br />
&#8211; 你可别说你也在写小说？ &#8211; 如果我在写,那你就是我的英雄<br />
&#8211; Are you writing a novel, too? &#8211; If I were, you would be my heroine.<br />
我将写,&#8221;如果汉妮小姐的生活像她的琴声一般…<br />
And I should write, &#8220;If Miss Honeychurch ever takes to live as she plays<br />
…不论对我们以及对她都是多么美好啊.&#8221;<br />
&#8220;it will be very exciting, both for us and for her&#8221;.<br />
妈妈不喜欢我弹贝多芬的作品,她认为我弹完之后会影响情绪<br />
Mother doesn&#8217;t like me playing Beethoven. She says I&#8217;m peevish afterwards.<br />
当然,人是会受到影响的<br />
Naturally, one would be stirred up.<br />
你要再弹吗？<br />
Won&#8217;t you play some more?<br />
不,我想要出去<br />
No, I think I&#8217;ll go out.<br />
单独吗？汉妮小姐,这是明智的决定吗？<br />
Alone? Is that wise, Miss Honeychurch?<br />
要明智就得永远待在家了<br />
To be wise, one might have stayed at home.<br />
我不会走远的,我保证<br />
I&#8217;ll not go far. I promise.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
露西小姐怎么了？<br />
Whatever&#8217;s the matter with dear Miss Lucy?<br />
都是贝多芬的错!<br />
I put it down to too much Beethoven.<br />
我听到她美妙的琴声<br />
I heard her beautiful playing.<br />
凯瑟琳小姐,你头上有花<br />
Miss Catharine, you have flowers in your hair.<br />
（意大利话）<br />
Buongiorno, buongiorno, Ferdinando!<br />
我们向你致敬<br />
We salute thee.<br />
他是土耳其战士,被乱军的骑士逮捕<br />
The bronze came from Turkish cannons, captured by the Knights of San Stefano.<br />
走吧!<br />
Come along.<br />
等一下,让那个人先走,不然我得和他打招呼<br />
Stop a minute. Let that man go on or I shall have to speak to him.<br />
是英国驻外人员<br />
Oh, the British abroad!<br />
负责观光申请的!<br />
I&#8217;d set an examination at Dover and turn back any tourists who failed.<br />
圣十字教堂（意大利著名景点）没有景观手册<br />
小姐,这不是最好的!你可以去看最好的!<br />
Miss, this sepolcro not very good. You go see affresci di Giotto.<br />
&#8211; 卡佩拉佩鲁齐,巴尔迪礼拜堂比较好 &#8211; 不,谢谢<br />
&#8211; Capella Peruzzi, Capella Bardi very good. &#8211; No, thank you.<br />
（意大利语）<br />
Giotto scolaro di Cimabue. Kept the sheep on the mountain.<br />
在船上拍照<br />
Make a picture of the sheep.<br />
&#8211; 不,谢谢 &#8211; 我很内行,又会说英语<br />
&#8211; No, thank you. &#8211; I very &#8230; Good speak English.<br />
&#8211; 请你让开 &#8211; 佩鲁齐礼拜堂，乔托的壁画&#8230;<br />
&#8211; Do go away, please. &#8211; Capella Peruzzi, affresci di Giotto &#8230;<br />
请别打扰我!<br />
Ciotutto!<br />
在教堂里可看到吉奥图的绘画, 是描绘圣人法兰西斯的生活情形<br />
You see here these superb frescoes by Giotto, depicting the life of St. Francis.<br />
在左边,就在这里,发表世界宣言的<br />
On the left, there he is, renouncing worldly goods.<br />
在右边,第四任教皇…<br />
And, on the right, the fourth Pope.<br />
他向教友们传教的情景<br />
And here he is preaching to the bishops.<br />
那边是他接受火刑的情景<br />
And there he is undergoing a trial by fire before the Sultan.<br />
这边…<br />
And here &#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-room-with-a-view-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>苍白骑士（1985）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pale-rider-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pale-rider-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 03:23:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1985]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[马尔帕索电影公♥司♥ 出品 克林特 伊斯特伍德 苍白骑士 迈克尔 莫里亚蒂 凯莉 斯♥诺♥德格列斯 克里斯托弗 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>马尔帕索电影公♥司♥ 出品<br />
克林特 伊斯特伍德<br />
苍白骑士<br />
迈克尔 莫里亚蒂<br />
凯莉 斯♥诺♥德格列斯<br />
克里斯托弗 佩恩<br />
理查德 戴萨特<br />
西德尼 潘妮<br />
理查德 基尔<br />
道格 麦克格拉斯<br />
约翰 拉塞尔<br />
主演 查尔斯 霍拉汉 马尔文 J 麦金泰尔<br />
弗兰 瑞安 理查德 汉密尔顿<br />
格雷厄姆 保罗 查克 拉封<br />
杰弗瑞 韦斯曼 艾伦 凯勒<br />
作曲 莱尼 尼豪斯<br />
助理制片 戴维 巴尔德斯<br />
编辑 乔尔 考克斯<br />
艺术指导 爱德华 C 卡法诺<br />
摄影 布鲁斯 瑟提斯<br />
监制 弗里茨 摩尼<br />
编剧 迈克尔 巴特勒 丹尼斯 谢里亚克<br />
制♥作♥ 克林特 伊斯特伍德 导演<br />
看那<br />
Well,lookie here.<br />
林赛<br />
Lindsey?<br />
梅根<br />
Megan!<br />
林赛<br />
Lindsey?<br />
梅根<br />
Megan.<br />
帮我搭帐篷<br />
Help me put up the tent.<br />
这不公平<br />
It&#8217;s unfair!<br />
这帮混♥蛋♥ 不是人<br />
Those sow-wallowing monkeys&#8217; asses.<br />
上帝是我的保护者 我不缺少爱<br />
The Lord is my shepherd. I shall not want.<br />
可我真的缺少<br />
But I do want.<br />
他引我到安静的水边<br />
He leadeth me beside still waters.<br />
他修复我的灵魂<br />
He restoreth my soul.<br />
但是他们杀了我的狗<br />
But they killed my dog.<br />
虽然我走过了死亡的阴影<br />
Yea,though I walk through the valley of the shadow of death&#8230;<br />
我不应该害怕邪恶<br />
&#8230;I shall fear no evil.<br />
但是我害怕<br />
But I am afraid.<br />
因为它就和我在一起<br />
For thou art with me.<br />
惩罚我吧<br />
Thy rod and thy staff,they comfort me.<br />
这能让我得到安慰<br />
But we need a miracle.<br />
但我需要一个奇迹<br />
Thy loving kindness and mercy&#8230;<br />
让我生命中的每一天都得到爱和关怀<br />
&#8230;shall follow me all the days of my life.<br />
如果你存在<br />
If you exist.<br />
我将永远生活在上帝的庇护之中<br />
And I shall dwell in the house of the Lord forever.<br />
但首先让我摆脱这种生活<br />
But I&#8217;d like to get more out of this life first.<br />
如果你不帮助我们<br />
If you don&#8217;t help us&#8230;<br />
我们都会死<br />
&#8230;we&#8217;re all gonna die.<br />
求你<br />
Please?<br />
给我们一个奇迹<br />
Just one miracle?<br />
阿门<br />
Amen.<br />
要走吗 巴瑞先生？<br />
Quitting,Mr. Barret?<br />
我不走 我只是进趟城<br />
I&#8217;m not quitting,Eddie,just going into town.<br />
这不是太傻了吗 巴瑞先生<br />
Well,ain&#8217;t that kind of dumb,Mr. Barret?<br />
你不记得上次发生的事情了吗？<br />
You remember what happened to you last time.<br />
你要搬走吗 巴瑞先生？ -我只是进城 大卫<br />
Are you quitting,Mr. Barret? -Just going to town,Teddy.<br />
上次的事 你还没接受教训吗？<br />
Ain&#8217;t that kind of dumb after what happened last time?<br />
是巴瑞<br />
It&#8217;s Barret.<br />
下午好 比太太<br />
Good afternoon,Mrs. B.<br />
赫尔 -比先生<br />
Well,Hull. -Mr. B.<br />
傻瓜<br />
Damn fool.<br />
你就不能等这阵风过去吗？<br />
Couldn&#8217;t you wait till the smoke cleared away?<br />
是的是的 我们需要一点东西<br />
We seem to need a few supplies.<br />
我看需要个新阵地<br />
All new camp,the way I hear it.<br />
你有勇气 孩子 但这无济于事<br />
You got sand,boy,but you ain&#8217;t got the sense God gave a sack of beans.<br />
我们没有多少选择 他们砸了麦克的棚子<br />
Yeah,well,we don&#8217;t have much choice. They ruined the McPherson shack.<br />
还毁了另外几家 天要下雪了 孩子们会冻死的<br />
Bust up a couple others. If it&#8217;s gonna snow,the children&#8217;ll catch their deaths.<br />
克莱伦斯 快点<br />
Clarence. Go on.<br />
你是不是准备用金子换这些东西呢？<br />
I expect you&#8217;re gonna pay for all this in gold,right?<br />
对 我一收集到两盎司就拿过来给你<br />
Yep. Soon as I put together a couple ounces,I&#8217;ll bring them in.<br />
可不止是两盎司 老太婆 把帐本给我 快点<br />
It&#8217;ll take a damn sight more than a couple ounces. Mother,throw me that ledger.<br />
你们的人最后一次付钱是八个月前<br />
The last payment you folks made&#8230;<br />
老林奎斯特拿来了金沙<br />
&#8230;was eight months ago,when old Lindquist brought his dust in.<br />
你不觉得卡本河谷里已经没有金子了吗？<br />
There ain&#8217;t no color left in Carbon Creek.<br />
要是没有的话他们为什么赶我们走呢<br />
If there wasn&#8217;t,why is LaHood set on driving us out?<br />
也许他不习惯别人对他说不<br />
Maybe he ain&#8217;t used to being said no to.<br />
一定有的 还有金块<br />
Oh,there&#8217;s color. There&#8217;s nuggets too.<br />
史派德今天就淘了一块 有手指盖那么大一块<br />
Spider panned one out this morning big as your thumbnail.<br />
史派德康维 你告诉那个坏蛋<br />
Spider Conway? Tell that son of a bitch&#8230;<br />
他欠了我85美元33美分<br />
&#8230;I got him down here for $85.33.<br />
是43美分 他要点氰酸漂矿砂<br />
Forty-three cents. He wants some cyanide to bleach his dust.<br />
拿去吧<br />
Oh,that tears it.<br />
你告诉史派德和其他人 这可是最后一次了<br />
You tell Spider and the rest of them that this is the end of the line.<br />
要知道 奶头都被榨干了<br />
The tit&#8217;s gone dry. No more credit,you hear?<br />
布兰肯希普先生 你是个好人<br />
You&#8217;re a decent man and,you know,I&#8230;.<br />
你知道 我们 我们都非常感激你<br />
Well,we&#8217;re all grateful for what you&#8217;ve done.<br />
少给我戴高帽 这不是为了你<br />
Don&#8217;t coddle me,son. I ain&#8217;t doing this for you.<br />
我是唯一勒胡控制不了的商人<br />
Hell,I&#8217;m the only merchant in town LaHood doesn&#8217;t own.<br />
我很高兴给他屁♥股♥底下添几根刺<br />
It does my soul good to see a few extra thorns in his side.<br />
总有一天我会发财的 到时候把帐跟你结清楚<br />
One day we&#8217;ll strike it big. And when we do,I&#8217;ll pay you off myself.<br />
外加利息 比太太<br />
With interest,Mrs. B.<br />
巴瑞<br />
Barret&#8230;<br />
把东西放到车上 赶快走<br />
&#8230;you just get your goods in that wagon and skedaddle.<br />
别停下 无论他们说什么<br />
Just keep moving no matter what they say,all right?<br />
再见了 -小心点 赫尔<br />
So long. -You take care,Hull.<br />
我们对你有点意见 巴瑞<br />
We got a beef with you,Barret.<br />
今天我们去峡谷 你忘了问声好<br />
When we rode through the canyon,you plumb forgot to say hello.<br />
跟你说了 暂时不要进城来<br />
Told you to stay out of town a while back too.<br />
我敲你的脑袋可能就会想起来<br />
When he kicked your head,it must&#8217;ve jarred your memory.<br />
踢他几脚就会想起来的<br />
Kick him again,and maybe it&#8217;ll come back.<br />
跟我们说说你的女人 巴瑞<br />
Tell us about your Wheeler women,Barret.<br />
你是玩老的呢 还是两个都玩<br />
Now,are you humping just the growed one or both?<br />
每次都两个一起来吧 对<br />
Probably both at the same time.<br />
那个小的是不是已经不♥穿♥开档裤了<br />
I mean,that little one,she&#8217;s just out of knickers,ain&#8217;t she?<br />
那个小的一定嫩得像块蛤肉<br />
Yeah. I&#8217;ll bet you she&#8217;s about as juicy as a freshwater clam.<br />
你怎么不敢像个男人那样打一架<br />
What does it take to get you to fight like a man anyway?<br />
我不是来打架的 -那你根本不该到这儿来<br />
I didn&#8217;t come here to fight. -Then you shouldn&#8217;t have come here at all.<br />
你犯了个大错误 淘金人 你知道吗？<br />
You made a big mistake,tin pan. You know that?<br />
让我看看你的东西<br />
Mind if I take a look at your goods?<br />
你别激动<br />
You leave them be.<br />
来吧 来尝尝这个<br />
Come on down off of there.<br />
你喜欢吗？<br />
How you like that,panner?<br />
天呐<br />
God.<br />
滚出去 把这家伙赶出去<br />
Get out of there. Get out of there.<br />
帆布 粗麻布<br />
Canvas,burlap and wood.<br />
我看能生一大堆火 对吗 伙计们<br />
Looks like the makings for a good fire,right?<br />
我有点冷啊 是啊<br />
Yeah.<br />
你不应该玩火<br />
You shouldn&#8217;t play with matches.<br />
该死<br />
Goddamn.<br />
是块好山核桃木<br />
There&#8217;s nothing like a nice piece of hickory.<br />
非常感谢<br />
Much obliged.<br />
该死<br />
Damn.<br />
等一等<br />
Go on.<br />
嘿 等等<br />
Hey&#8230;. Hey,there.<br />
朋友 我叫赫尔巴瑞<br />
Hey,there,Hull Barret&#8217;s my name.<br />
你住附近吧 -不<br />
You from hereabouts? -Nope.<br />
只是路过吗 -我还没想好<br />
Are you just passing through? -I hadn&#8217;t really thought about it.<br />
发生了刚才的事 我要是你的话 就不在城里过夜<br />
After what you did back there,I wouldn&#8217;t stay in town if I were you.<br />
我那儿有两间房♥子 如果你愿意的话 欢迎你用一间<br />
My cabin has two rooms. You&#8217;re welcome to one of them,if you like.<br />
我不想麻烦你和你的家人<br />
I wouldn&#8217;t wanna be a burden on you or your family.<br />
我只有一个未婚妻 没关系的 一点也不麻烦<br />
Well,all I got is a kind of fiance,is all.<br />
至少我欠你三顿热饭 一张床<br />
But it&#8217;d be a pleasure,not a burden.<br />
没关系的 朋友 我要感谢你呢<br />
Three hots and a cot,it&#8217;s the least I owe you.<br />
再见 赫尔 你这是要去哪儿？<br />
So long,Hull. -Where you going,Ulrik?<br />
离开这儿<br />
Going. Getting out.<br />
到哪儿去？<br />
Where the hell to?<br />
不知道 不想再斗了<br />
Away. Can&#8217;t fight no more.<br />
不是我一个人要走<br />
I&#8217;m not the only one either.<br />
祝你好运 赫尔巴瑞 你也会走的<br />
Good luck,Hull Barret. You&#8217;ll quit too,if you&#8217;re smart.<br />
走吧<br />
Come on,Wilson. Come on.<br />
他得到了巨大的力量 让他负责和平</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pale-rider-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
