<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1984 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1984/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 04:49:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《莫扎特传》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/amadeus-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/amadeus-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:35:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[莫扎特 Mozart! 莫扎特 Mozart! 原谅你的刺客 Forgive your assassin! 我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>莫扎特<br />
Mozart!<br />
莫扎特<br />
Mozart!<br />
原谅你的刺客<br />
Forgive your assassin!<br />
我承认 是我杀了你<br />
I confess, I killed you!<br />
是的 我杀了你 莫扎特<br />
Sì, I killed you, Mozart.<br />
天可怜见哪 莫扎特 原谅你的刺客<br />
Pietà! Mozart, pietà! Forgive your assassin!<br />
原谅我吧 莫扎特<br />
Forgive me, Mozart!<br />
萨列里先生 行行好 开开门吧<br />
Signore Salieri, open the door, be good now!<br />
先生 我们给你带来了特别的东西<br />
Signore, we have something special for you.<br />
你一定会喜欢<br />
Something you&#8217;re going to love.<br />
真的太好吃了<br />
Is that good!<br />
先生 相信我<br />
Signore, believe me&#8230;<br />
这是我这辈子吃过的最好吃的东西<br />
this is the most delicious thing I ever ate in my life!<br />
真的 你不知道你会错过多好吃的东西<br />
Really, you don&#8217;t know what you&#8217;re miss&#8211;<br />
好吧 够了 先生 开门吧<br />
All right, that&#8217;s enough! Signore, open the door.<br />
先生 要是你再不开门<br />
Signore, if you don&#8217;t open this door&#8230;<br />
我们就把所有东西都吃光 一点都不给你留<br />
We&#8217;re gonna eat everything and we&#8217;re gonna leave nothing for you.<br />
并且我再也不会来看你了<br />
And I&#8217;m never gonna come see you again!<br />
莫扎特传<br />
导演剪辑版<br />
早上好 神父<br />
Good morning, Father.<br />
萨列里先生<br />
Herr Salieri?<br />
别管我<br />
Leave me alone.<br />
我不能不管一个正处于痛苦中的灵魂<br />
I cannot leave alone a soul in pain.<br />
你知道我是谁吗<br />
Do you know who I am?<br />
无论你是谁都一样<br />
That makes no difference.<br />
在上帝眼中 众生平等<br />
All men are equal in God&#8217;s eyes.<br />
是吗<br />
Are they?<br />
向我忏悔吧<br />
Offer me your confession.<br />
我可以让上帝宽恕你<br />
I can offer you God&#8217;s forgiveness.<br />
你在音乐方面的水平如何<br />
How well are you trained in music?<br />
我了解一点 我年轻时学习过<br />
I know a little. I studied it in my youth.<br />
-在哪学的 -就在这 维也纳<br />
&#8211; Where? &#8211; Here in Vienna.<br />
那么你一定知道这首曲子<br />
Then you must know this.<br />
我不知道<br />
I can&#8217;t say that I do.<br />
这是什么曲子<br />
What is it?<br />
这可是当时非常流行的曲调<br />
It was a very popular tune in its day.<br />
是我写的<br />
I wrote it.<br />
那这首呢<br />
Here, how about this?<br />
当年这首曲子首演时 赢得了满堂喝彩<br />
This one brought down the house when we played it first.<br />
怎么样<br />
Well?<br />
很抱歉 这首我也不太熟悉<br />
I regret it is not too familiar.<br />
你想不起我写的任何旋律吗<br />
Can you recall no melody of mine?<br />
我可是当年欧洲最有名的作曲家<br />
I was the most famous composer in Europe.<br />
我独♥立♥创作了40部歌♥剧<br />
I wrote 40 operas alone.<br />
有了<br />
Here!<br />
那这一首呢<br />
What about this one?<br />
没错 我听过这首<br />
Yes, I know that!<br />
这旋律真是太迷人了<br />
That&#8217;s charming!<br />
抱歉 我不知道这是你创作的<br />
I&#8217;m sorry, I didn&#8217;t know you wrote that.<br />
这不是我写的<br />
I didn&#8217;t.<br />
这是莫扎特的作品<br />
That was Mozart.<br />
沃尔夫冈·阿玛德乌斯·莫扎特<br />
Wolfgang Amadeus Mozart.<br />
就是你说自己谋杀了的那个人<br />
The man you accuse yourself of killing.<br />
你听说了<br />
You&#8217;ve heard that?<br />
这是真的吗<br />
Is it true?<br />
看在上帝的份上 我的孩子&#8230;<br />
For God&#8217;s sake, my son&#8230;<br />
如果你有事要忏悔 现在开始吧<br />
if you have something to confess, do it now.<br />
还自己一些安宁<br />
Give yourself some peace.<br />
他<br />
He&#8230;<br />
曾是我的偶像<br />
was my idol.<br />
莫扎特<br />
Mozart.<br />
我很小的时候就听说过他的名字了<br />
I can&#8217;t think of a time when I didn&#8217;t know his name.<br />
当我还在玩幼稚的游戏时<br />
I was playing childish games&#8230;<br />
他已经在为各位国王和皇帝演奏音乐了<br />
when he was playing music for kings and emperors.<br />
甚至连罗马教皇都听过他的演奏<br />
Even the pope in Rome.<br />
我承认 在听说了他的事迹后 我很嫉妒<br />
I admit, I was jealous when I heard the tales they told about him.<br />
并非嫉妒那个小神童<br />
Not of the brilliant little prodigy&#8230;<br />
而是嫉妒他有个教会他一切的父亲<br />
but of his father, who had taught him everything.<br />
我的父亲 他不喜欢音乐<br />
My father, he did not care for music.<br />
当我告诉他<br />
When I told him&#8230;<br />
我多么希望我可以像莫扎特一样时<br />
how I wished I could be like Mozart&#8230;<br />
他会说 &#8220;为什么<br />
he would say, &#8220;Why?<br />
你想变成一个耍杂技的猴子吗<br />
Do you want to be a trained monkey?<br />
你也想让我拽着你在欧洲到处跑<br />
Would you like me to drag you around Europe,<br />
像个马戏团怪胎一样表演杂耍吗&#8221;<br />
doing tricks like a circus freak?&#8221;<br />
我该怎么告诉他<br />
How could I tell him&#8230;<br />
音乐对我的意义<br />
what music meant to me?<br />
当我父亲在向上帝虔诚祈祷&#8230;<br />
While my father prayed earnestly to God&#8230;<br />
祈求商运亨通时&#8230;<br />
to protect commerce&#8230;<br />
我就会&#8230;<br />
I would offer up&#8230;<br />
悄悄地说出&#8230;<br />
secretly&#8230;<br />
一个孩子能想到的最狂妄的祷词<br />
the proudest prayer a boy could think of.<br />
上帝 请让我成为伟大的作曲家<br />
Lord, make me a great composer.<br />
让我通过音乐赞美你的荣耀<br />
Let me celebrate your glory through music&#8230;<br />
也让我自己被赞美<br />
and be celebrated myself.<br />
让我举世闻名吧 亲爱的上帝<br />
Make me famous through the world, dear God.<br />
让我永垂不朽<br />
Make me immortal.<br />
在我死后&#8230;<br />
After I die&#8230;<br />
让人们因为我的作品而永远带着爱意传扬我名<br />
let people speak my name forever with love for what I wrote.<br />
作为交换<br />
In return,<br />
我将献上我的贞洁<br />
I will give you my chastity&#8230;<br />
我的勤奋<br />
my industry&#8230;<br />
我最深的谦卑 我生命中的每一刻<br />
my deepest humility, every hour of my life.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
你知道接下来发生了什么吗<br />
And do you know what happened?<br />
一个奇迹<br />
A miracle!<br />
弗朗西斯科<br />
Francesco!<br />
弗朗西斯科<br />
Francesco!<br />
弗朗西斯科<br />
Francesco!<br />
我的人生从此改变了<br />
My life changed forever.<br />
我知道这是上帝的旨意 很明显<br />
Of course God had arranged it all. That was obvious.<br />
上一刻 我还是个沮丧的小男孩<br />
One minute I was a frustrated boy&#8230;<br />
成长在一个无名小镇<br />
in an obscure little town.<br />
下一刻 我就来到了这里<br />
The next I was here&#8230;<br />
在维也纳 音乐家之都<br />
in Vienna, city of musicians&#8230;<br />
还有约瑟夫皇帝 音乐之王<br />
and Emperor Joseph, the musical king.<br />
在几年后 我就成为了他的宫廷作曲家<br />
In a few years, I was his court composer.<br />
太棒了不是吗<br />
Isn&#8217;t that incredible?<br />
每晚我都与奥地利皇帝坐在一起<br />
Every night I sat with the emperor of Austria&#8230;<br />
弹二重奏<br />
playing duets with him&#8230;<br />
纠正皇帝的视奏错误<br />
correcting the royal sight-reading.<br />
其实这个人根本没有耳朵<br />
Actually, the man had no ear at all.<br />
但这有什么关系<br />
But what did it matter?<br />
他喜欢我的音乐<br />
He adored my music.<br />
告诉我<br />
Tell me&#8230;.<br />
如果你是我&#8230;<br />
If you had been me&#8230;<br />
你难道不会觉得上帝已经接受了你的誓言吗<br />
wouldn&#8217;t you have thought God had accepted your vow?<br />
相信我 我恪守了诺言<br />
And believe me, I honored it.<br />
我当时是美德的典范<br />
I was a model of virtue.<br />
我不沾女色<br />
I kept my hands off women.<br />
我每天都花很多时间来教学生<br />
I worked hours every day teaching students,<br />
其中有很多人我都是免费教<br />
many of them for free!<br />
参加无穷无尽的委员会来帮助贫穷的音乐家<br />
Sitting on endless committees to help poor musicians.<br />
工作 工作 工作 这就是我的全部生活<br />
Work and work and work, that was all my life.<br />
而那样很棒<br />
And it was wonderful.<br />
大家都喜欢我<br />
Everybody liked me.<br />
我也喜欢我自己<br />
I liked myself.<br />
直到他出现<br />
Until he came.<br />
他来维也纳演奏一些他创作的音乐<br />
He came to Vienna to play some of his music&#8230;<br />
地点是在他的雇主<br />
at the residence of his employer</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/amadeus-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《猛鬼街》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-nightmare-on-elm-street-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-nightmare-on-elm-street-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 11:17:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[猛鬼街 蒂娜 Tina&#8230; 蒂娜 Tina! 你没事吧 蒂娜 You OK, Tina? 只是做了一 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>猛鬼街<br />
蒂娜<br />
Tina&#8230;<br />
蒂娜<br />
Tina!<br />
你没事吧 蒂娜<br />
You OK, Tina?<br />
只是做了一个恶梦 妈<br />
Just a dream, Ma.<br />
做了一个疯狂的恶梦<br />
Some dream, judging from that.<br />
回到床上来 老婆<br />
You coming back to the sack or what?<br />
你先回去<br />
Hold your horses.<br />
蒂娜 你必须修剪指甲<br />
Tina, honey, you got to cut your fingernails&#8230;<br />
就可以不做恶梦<br />
or you got to stop that kind of dreaming.<br />
其中一个必须做到<br />
One or the other.<br />
一 二 佛莱迪要来抓你了<br />
One&#8230; two&#8230; Freddy&#8217;s coming for you.<br />
三 四 锁好你的门<br />
Three&#8230; four&#8230; Better lock your door.<br />
五 六 快去拿十字架<br />
Five&#8230; six&#8230; Grab your crucifix.<br />
七 八 彻夜不眠<br />
Seven&#8230; eight&#8230; Gonna stay up late.<br />
九 十 永远不要睡<br />
Nine&#8230; ten&#8230; Never sleep again&#8230;<br />
真可怕<br />
It was so scary.<br />
我醒来后他好像还在房♥间内<br />
When I woke up&#8230;<br />
就像传说中的妖怪<br />
It seemed like he was still in the room with me.<br />
好像是一个鬼怪专程来找你<br />
Sounds like a real bogeyman.<br />
一 二 佛莱迪要来抓你了<br />
&#8220;One&#8230; two&#8230; Freddy&#8217;s coming for you.&#8221;<br />
那使我想起那一首跳绳童谣<br />
That&#8217;s what it reminded me of&#8230; that old jump rope song.<br />
那是我所做过最可怕的恶梦<br />
It was the worst nightmare I ever had.<br />
你一定不会相信的<br />
You wouldn&#8217;t believe it.<br />
事实上我自己也做了一个恶梦<br />
As a matter of fact, I had a bad dream last night myself.<br />
我今天早上起床时勃起 蒂娜<br />
I had a hard-on this morning when I woke up, Tina.<br />
而你的名字一直在我脑中盘旋<br />
Had your name written all over it.<br />
我的名字有4个字母 罗德<br />
There&#8217;s four letters in my name, Rod.<br />
你为什么想的都是4个字母的人<br />
How could there be room on your joint for four letters?<br />
祝你有个美梦 罗德真会卖♥♥乖<br />
Hey! Up yours with a twirling lawnmower. Rod says the sweetest things.<br />
他很可爱<br />
He&#8217;s nuts about you.<br />
对 是讨人厌<br />
Yeah, nuts. Anyway&#8230;<br />
说真的 我昨晚无法入眠<br />
I couldn&#8217;t go back to sleep last night.<br />
你做了什么梦<br />
So, what did you dream?<br />
忘了它吧 蒂娜<br />
Forget it, Tina.<br />
每个人偶尔都会做梦的<br />
The point is that everyone has a bad dream once in a while.<br />
这不是什么严重的事<br />
It&#8217;s no biggie.<br />
下次你再做恶梦时 就跟自己说<br />
Next time you&#8217;re having one, just tell yourself&#8230;<br />
当你遇到时才是真的<br />
that&#8217;s all it is right while you&#8217;re having it.<br />
过了之后就没事了<br />
Once you do that, you wake right up.<br />
至少我是如此<br />
At least, it works for me.<br />
你也做了恶梦<br />
Did you have a nightmare, too?<br />
也许快要有大地震了<br />
Maybe we&#8217;re going to have a big earthquake.<br />
传说在地震前都会变的怪怪的<br />
They say things get really weird just before.<br />
真高兴你们今天晚上到我家来<br />
I&#8217;m so glad you guys could come over tonight.<br />
我听我妈说她要离开几天时 我担心死了<br />
When my mom said she was taking off for two days, I almost died.<br />
不必怕 蒂娜 南希和格伦来搭救你<br />
No problem, Tina. Nancy and Glen to the rescue.<br />
我不敢相信他妈说他也做恶梦<br />
I can&#8217;t believe his mother&#8217;s letting him spend the night.<br />
是 事实上她不是这意思<br />
Right, well&#8230; she&#8217;s not exactly.<br />
上次我到机场接我表弟<br />
See, I got this cousin who lives near the airport.<br />
他想暂时住在我家<br />
It&#8217;s OK for me to stay with him.<br />
罗德给我这一盒录音带<br />
And I got this sound effects tape from Rod&#8230;<br />
哈罗 妈<br />
Hello, Mom?<br />
对 贝利如何了<br />
Yeah. Out here at Barry&#8217;s.<br />
对 和以前一样吵<br />
Yeah, noisy as usual.<br />
还好你没住在这里<br />
Glad we don&#8217;t live here, huh?<br />
对 享利在向你打招呼<br />
Aunt Eunice says hello.<br />
好 我明早打电♥话♥给你<br />
I&#8217;ll call you in the morning.<br />
对 对 好<br />
Yeah, sure&#8230;<br />
外面有一些小鬼在开快车<br />
Just some kids drag racing outside, I think, Mom.<br />
妈 我要走了<br />
Listen, Mom. I gotta go.<br />
外面好像有车祸<br />
I think there&#8217;s been an accident out front.<br />
对 我去叫警♥察♥<br />
All right, I&#8217;ll call the police.<br />
好 我去叫警♥察♥<br />
I&#8217;ll call the police!<br />
不 只是邻居们在吵架<br />
Just some neighbors having a fight, I guess.<br />
没事<br />
I&#8217;m fine.<br />
我明早打电♥话♥给你<br />
I&#8217;ll call you in the morning.<br />
你真像巫师<br />
It worked like a charm.<br />
没错<br />
Smooth.<br />
老天爷<br />
Jesus.<br />
你看 我说过你会好一点的<br />
See? I told you you&#8217;d be feeling better.<br />
我一直看到那家伙的怪异脸孔<br />
All day long I&#8217;ve been seeing that guy&#8217;s weird face&#8230;<br />
常出现在他的指甲旁<br />
and hearing those fingernails.<br />
指甲<br />
Fingernails?<br />
真令我感到意外<br />
That&#8217;s amazing you saying that.<br />
我昨晚也做了一个同样的梦<br />
That made me remember the dream I had last night.<br />
你做了什么梦<br />
What did you dream?<br />
我梦到一个穿着红绿相间毛衣的男人<br />
I dreamed about a guy in a dirty red and green sweater.<br />
指甲呢<br />
What about the fingernails?<br />
除了指甲还有其他的<br />
He scraped his fingernails along things.<br />
其实 那些指甲更像是刀片<br />
Actually, they were more like finger-knives&#8230;<br />
看来是自♥制♥的<br />
something he made himself.<br />
还发出怪声音<br />
But they made a horrible sound.<br />
听起来就像<br />
It was like&#8230;<br />
南希 你和我梦到的怪胎<br />
You dreamed about the same creep I did.<br />
不可能的<br />
That&#8217;s impossible.<br />
怎么了<br />
What?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
外面有东西是吗<br />
There&#8217;s something out there, isn&#8217;t there?<br />
我没听到<br />
I didn&#8217;t hear anything.<br />
我听到了<br />
I heard something.<br />
不管你是谁 我要你见光死<br />
I&#8217;m going to punch out your lights, whoever you are.<br />
喵喵<br />
Kitty, kitty.<br />
汪汪<br />
Chow, chow, chow?<br />
罗德在三尺之外<br />
It&#8217;s Rod Lane bringing Lantz down&#8230;<br />
终于把格伦推到在地<br />
just three yards from the goal line!<br />
真是一次漂亮的转倒<br />
What a brilliant tackle, and the fans go wild!<br />
你在这里做什么<br />
What the hell are you doing here?<br />
只是个恶作剧 不必在意<br />
Came to make up. No big deal.<br />
你妈在吗<br />
Your mom home?<br />
当然在 那是什么<br />
Of course. What&#8217;s that?<br />
很可怕是不是<br />
Intense, huh?<br />
这里怎么回事 不狂欢了吗<br />
What&#8217;s going on here, an orgy or something?<br />
也许有葬礼 呆子<br />
Maybe a funeral, dickhead.<br />
只是来陪蒂娜 罗德<br />
It&#8217;s just a sleep-over date, Rod.<br />
我是来陪蒂娜 格伦刚要离开<br />
Tina and me. Glen was just leaving.<br />
你看到他那样子没<br />
Did you see his face?<br />
你妈不在家 对吧<br />
Your mom ain&#8217;t home, is she?<br />
我和蒂娜有事要谈<br />
Me and Tina got stuff to discuss.<br />
你们可以到她房♥间的床休息<br />
We got her mother&#8217;s bed.<br />
你们自便<br />
You guys got the rest.<br />
我想我们应该离开<br />
I think we should get out of here.<br />
你们不是要留下吗<br />
You guys are going to hang around, right?<br />
不要把我和这疯子留下<br />
Don&#8217;t leave me alone with this lunatic.<br />
求求你 南希<br />
Please, Nancy?<br />
格伦 现在不要<br />
Glen, not now.<br />
我们要陪着蒂娜 不要太自私<br />
We&#8217;re here for Tina now, not ourselves.<br />
她为什么老是被可笑的恶梦困扰<br />
Why is she so bothered by a stupid nightmare anyway?<br />
因为她很怕<br />
Because he was scary, that&#8217;s why!<br />
道德沦亡<br />
Morality sucks.<br />
我知道我喜欢你某一些优点<br />
I knew there was something about you I liked.<br />
你觉得好一点了吗<br />
You feel better now?<br />
我们是天作之合<br />
Jungle man fix Jane.<br />
不再吵架了<br />
No more fights?<br />
不再吵架<br />
No more fights.<br />
晚上睡觉不再做恶梦<br />
No more nightmares for either one of us, then.<br />
你什么时候做过恶梦<br />
When did you have a nightmare?<br />
男人也会做恶梦 你知道吗<br />
Guys can have nightmares, too, you know.<br />
我们不能靠购物来减压<br />
You ain&#8217;t got a corner on the market.<br />
你以为你是谁<br />
Who do you think you are?<br />
不管你是谁</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-nightmare-on-elm-street-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《费城实验》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-philadelphia-experiment-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-philadelphia-experiment-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 05:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1943年美国海军进行了一系列的实验 目的是为了让盟军的船舰 能在敌方的雷达中消失 这些测试结果从未公布于世  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1943年美国海军进行了一系列的实验<br />
目的是为了让盟军的船舰 能在敌方的雷达中消失<br />
这些测试结果从未公布于世<br />
而最后一次实验导致整个计划终止这就是后人称的费城实验<br />
这里有最新的新闻亮点<br />
&#8230;but first here with the highlights of the latest news&#8230;<br />
东部战区时间上午08时&#8230;9月14日<br />
8 a.m. Eastern War Time&#8230; September 14th.<br />
马克·韦恩·克拉克指挥的美国第5军团<br />
When the 5th Army advanced to the Gulf of Salerno in Italy&#8230;<br />
战斗还在义大利萨莱诺海湾持续<br />
&#8230;extremely heavy fighting continues.<br />
德国人利用希♥特♥勒♥的党卫军装甲师<br />
The Germans are using tanks and elements of three divisions<br />
还有十多辆各类型战车 装甲车<br />
with Hermann Goering and the 15th and 16th Panzers.<br />
夺回了二到三处阵地<br />
At one or two points they have regained<br />
部分阵地在最近两天又被夺了回来<br />
some of the ground taken from them in the last day or two,<br />
盟军现在新增了<br />
but the powerful Allied Forces receiving<br />
源源不断的援军和物资<br />
a steady stream of reinforcements and supplies,<br />
正在稳步推进<br />
are advancing steadily to gain<br />
以获得沿海平原周围的弧形山麓<br />
the foothills arcing around the coastal plain&#8230;<br />
那时我们为着陆准备<br />
&#8230;that we made our landing.<br />
我们已经牢牢确立了自己在沿海地区<br />
We have firmly established ourselves in the coastal area,<br />
不过就要到达德国炮兵的山脚下<br />
but as long as German artillery in place in the foothills&#8230;<br />
詹姆斯 去睡吧<br />
Come on, James, get some sleep.<br />
也许还有什么遗漏的<br />
We MIGHT have missed something.<br />
都实验了上千次了还有什么会遗漏的<br />
A thousand triple checks and we might have missed something?<br />
詹姆斯 明天我们将创造历史<br />
James, tomorrow we make history!<br />
明天早上见<br />
See you in the morning.<br />
回到昨天 这让战斗的清晰画面<br />
&#8230;back yesterday, which gives a clear picture of the fighting.<br />
德国装甲师还在继续挺进中<br />
Details of an American unit which advanced, knocking-out 12 enemy tanks&#8230;<br />
美军和其他盟军还在继续战斗中 双方死亡人数不断增加<br />
&#8230;the projected backup is a German counterattack<br />
和一些坦克越过我们的一个哨所<br />
overrunning one of our observation posts with several war tanks.<br />
美军持续增源兵力中<br />
Enemy fighters, approximately a hundred and twenty are&#8230;<br />
要不要和你的朋友聊聊<br />
I really have to talk to you about your friend.<br />
别这样好不好<br />
Would you stop that!<br />
你以为我是那种女孩<br />
What kind of girl do you think I am?<br />
哦 要知道这也许是我最后一支舞了<br />
I figured you&#8217;re the kind that understands that this might be my last dance.<br />
亲爱的 你应该知道事实并非如此<br />
That&#8217;s a lot of malarkey and you know it.<br />
你所要做的是<br />
All you&#8217;re doing is taking a joy-ride around the harbor<br />
出海环游6个月 远离战争<br />
and getting out of the war for six months.<br />
真是个冷笑话<br />
Isn&#8217;t that a great excuse though?<br />
我们不用去办公室 真好<br />
We&#8217;re not going back to the office and that&#8217;s final.<br />
-照顾好宝贝 -好的<br />
-Take care of junior for me. -Okay.<br />
那才是我喜欢的节奏<br />
That&#8217;s more my speed!<br />
甜心 要不要换个舞伴﹖好啊<br />
How do you fell about an old, married man who&#8217;s raring to go?<br />
好的<br />
Sure!<br />
-没问题吧 -不 不行<br />
-Hey, is it okay? -No, it&#8217;s not.<br />
-跳一首曲 -有何不可<br />
-C&#8217;mon. Hey, Babe, you wanna cut a rug. -Why not?<br />
-你会是个好妈妈的 -那是一种恭维吗 就当是吧<br />
-Motherhood suits ya. -Is that a compliment?<br />
吉米真是个幸运的家伙<br />
Yes, it&#8217;s supposed to. Jimmy&#8217;s a lucky guy.<br />
你也不是没有机会啊<br />
Well, you had your chance.<br />
是啊 的确<br />
Yeah, I guess I did.<br />
喝什么<br />
Want something to drink?<br />
可乐<br />
A Coke.<br />
啤酒和可乐<br />
Give me a beer and a Coke.<br />
看 是那个家伙<br />
Hey, there goes the Whiz Kid.<br />
郎斯特 他看上去有些紧张<br />
He doesn&#8217;t look too happy, does he?<br />
也许他知道一些我们不知道的事<br />
Maybe he knows somethin&#8217; we don&#8217;t.<br />
谢谢你的安慰<br />
Thanks, Steve, that&#8217;s just what I wanted to hear.<br />
-嘿 你和桃瑞丝怎么了 -不关你的事<br />
-Hey, uh, how&#8217;s it going with Doris? -None of your business.<br />
你何时动身去加州<br />
When are you going to California?<br />
明天<br />
Tomorrow.<br />
我留在这里也没用<br />
Since you&#8217;re gonna be quarantined for a month, there&#8217;s no use in my staying.<br />
你不会把我们忘了吧 不会的<br />
Yeah.. hey, say hello to everybody for me, all right?<br />
有你♥爸♥爸的消息了<br />
I will. Have you heard from your dad?<br />
没有 他在萨加缅度<br />
No. He&#8217;s up at Sacramento.<br />
他不会放弃他的赛车的<br />
He&#8217;s not gonna let the war get in the way of his racing.<br />
先生女士们 最后一支舞曲<br />
Ladies and gentlemen, this&#8217;ll be the last dance.<br />
-什么 -最后一支舞曲<br />
-What? -The last dance!<br />
再见<br />
See ya, Babe.<br />
-好了 我要回那边去了 -好的<br />
-Look after Jimmy for me, will ya? -Yeah.<br />
来吧 亲爱的<br />
Come on, Honey, it&#8217;s the last dance.<br />
戴维 看 看 帕米拉<br />
Pam! Davy, look, it&#8217;s Pam!<br />
帕米拉<br />
Hi, Pam! I hear the baby!<br />
-帕米拉 嗨﹗-我爱你 亲爱的<br />
Hi! Hi! -I love you, Sweetie! I love you! I&#8217;ll miss you.<br />
我爱你<br />
I love you!<br />
担心吗 约翰<br />
You worried about losing your job, Joe?<br />
我相信他们会成功的<br />
I&#8217;ll believe it when I see him do it.<br />
好吧 马上就会揭晓的<br />
Well, we&#8217;ll find out soon enough.<br />
嗨 伙计们 准备好享受这趟旅程了吗<br />
You fellas goin&#8217; on another joy-ride?<br />
史密斯 听说你老婆和舰长有一腿<br />
Hey, Smitty, I heard your old lady ran off with a Skimmer Puke.<br />
-据我所知不是那样 -我听说他们两个都和舰长有一腿<br />
-I heard it was an Airedale. -I heard it was both of &#8217;em!<br />
你昨晚和帕米拉打的很热火啊<br />
Well, we get to go out without Pam tonight, hotshot!<br />
是啊 今晚开始我们就要与世隔绝了<br />
Yeah, we&#8217;ll be in quarantine&#8217;s time tonight.<br />
是啊 与世隔绝<br />
Forget quarantine!<br />
-我有一大堆事情要做 伙计 -是的<br />
-I got it all worked out, buddy. -Yeah?<br />
-早安 -早安 长官<br />
-Good morning, gentlemen. -Good morning, Sir.<br />
-一切正常 -是的 长官<br />
-Is everything in order? -Yes, Sir.<br />
检查过无线电讯号♥强度了吗<br />
Have you checked the communications link to the shore?<br />
是的 5格满表 长官<br />
Yes, Sir! Clear as a bell!<br />
全体注意 所有无关人员请准备下船<br />
Now hear this: All visitors prepare to disembark,<br />
特别人员除外 请准备开始<br />
except for special sea detail. Prepare to get underway!<br />
-这是干什么 -不知道<br />
-What the hell was that all about? -I don&#8217;t know.<br />
距离1830码 方位 128<br />
Range 2000 yards, bearing 1-2-8.<br />
他们不可能就这样把这玩意藏起来<br />
No way they&#8217;re gonna hide this turkey!<br />
看得见 看不清楚<br />
Now you see it, now you don&#8217;t.<br />
好了干活了<br />
All right, Men, let&#8217;s concentrate!<br />
全员注意 再次检查13号♥特别装置和设备<br />
Now here this: Secure the specialty and anchor detail,<br />
开动计时中<br />
set the underway watch.<br />
彩虹一号♥试验准备<br />
Experimental detail, prepare for the Rainbow One.<br />
请关闭全监雾灯<br />
The smoking lamp is out throughout the ship.<br />
喂 给你们介绍一下这是朗斯特博士 和他的助理<br />
Hey, Joe, you&#8217;ve met Dr. Longstreet and his assistant?<br />
欢迎你们上船 长官<br />
Welcome aboard, Sir.<br />
-欢迎你们上船 -谢谢<br />
-Welcome aboard. -Thank you.<br />
整艘船都已经准备好了 长官<br />
The ships are on-station, Sir.<br />
可以启动发电机了吗 船长<br />
You can start the generators now, Captain.<br />
开始运作<br />
Commence operations.<br />
&#8220;海狗&#8221;呼叫&#8221;男孩&#8221; 启动彩虹1号♥<br />
This is Sea Dog to Small Boy, activate Rainbow One.<br />
&#8220;男孩&#8221;收到完毕<br />
This is Small Boy, roger, out.<br />
-全员注意 准备倒数计时 -开始了<br />
-All sections, stand-by for countdown. -Here we go!<br />
-发电机已经启动 长官 -开到最大马力<br />
-Generators activated, Sir. -Power to the main field.<br />
简直不敢相信<br />
I don&#8217;t believe this!<br />
埃尔德里奇号♥的讯号♥正在减弱<br />
The Eldridge is beginning to fade, Sir!<br />
她消失了<br />
She&#8217;s gone!<br />
我以为这是不可能的<br />
I didn&#8217;t think it was possible.<br />
-可是雷达找不到她 -恭喜你 博士<br />
-She&#8217;s radar invisible! -Congratulations, Doctor!<br />
看来可以打垮整个德国舰队了<br />
Looks like you&#8217;ve just taken the entire German fleet out of this war.<br />
-到底怎么回事 -真让人发毛<br />
-How is it? -It&#8217;s gettin&#8217; kinda spooky in here!<br />
罗宾逊舰长 刚刚收到报告<br />
Captain Robertson, Sir, it&#8217;s the cutter.<br />
他们说埃尔德里奇号♥消失不见了<br />
They say that the Eldridge has vanished!<br />
当然了 雷达探测不到她<br />
Of course she has, she&#8217;s radar invisible!<br />
不 长官 是真的&#8221;消失&#8221;了<br />
No, Sir, she&#8217;s REALLY vanished!<br />
不见了<br />
She&#8217;s gone!<br />
给我用无线电接埃尔德里奇号♥的舰长<br />
Get me the captain of the Eldridge on the radio right away!<br />
这不可能<br />
It&#8217;s impossible!<br />
&#8220;海狗&#8221;呼叫&#8221;男孩&#8221; 听到请回答<br />
Small Boy this is Sea Dog, over.<br />
&#8220;海狗&#8221;呼叫&#8221;男孩&#8221; 听到请回答<br />
Small Boy this is Sea Dog.<br />
关掉<br />
Shut that down!<br />
关掉发电机 叫埃尔德里奇号♥快点关掉<br />
Tell the others to kill the generators. TELL &#8216;EM!!!<br />
-他们通讯断了 长官 -继续呼叫<br />
-They&#8217;ve broken-off communications, Sir. -Keep trying.<br />
注意 搜索救护人员请待命<br />
Attention all the search and rescue personnel, stand-by!<br />
搜索救护人员请待命<br />
Repeat, all search and rescue personnel, stand-by!<br />
这到底怎么回事 出什么事了<br />
What is going on here?<br />
-把机器关掉 -快关掉<br />
-What is it? -Shut the damn thing&#8230; shut it down!<br />
-吉米 你没事吧 -还好 出去<br />
-Jimmy! Are you okay? -I&#8217;m okay! Get outta here!<br />
我们赶快出去吧 快点<br />
Let get the hell outta here!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-philadelphia-experiment-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《警察学校》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/police-academy-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/police-academy-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥学校 你好 Hello&#8230; 泰格贝利 Tackleberry. 我们会想念你的 We&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥学校<br />
你好<br />
Hello&#8230;<br />
泰格贝利<br />
Tackleberry.<br />
我们会想念你的<br />
We&#8217;re all gonna miss you around here.<br />
警♥察♥学院培育了你这样一位忧秀的警♥察♥<br />
The Police Academy&#8217;s getting itself a real fine recruit.<br />
呢 我可以<br />
May I, uh&#8230;<br />
走了吗<br />
go now?<br />
是的 先生<br />
Affirmative, sir.<br />
明白<br />
Ten-four.<br />
请自便<br />
Yes, of course. Ten-four.<br />
原来是你们<br />
You guys.<br />
想给你个惊喜<br />
Surprise.<br />
停车场都满了 先生<br />
Lot&#8217;s full, mister.<br />
别跟我废话<br />
Look, don&#8217;t give me that crap.<br />
-你一定得找个空位 -全都满了<br />
-You&#8217;ve got a space. -The lot&#8217;s full, sir, really.<br />
给我找个空位 白♥痴♥<br />
Find a spot, dickhead.<br />
-白♥痴♥ -是的 你们经理呢<br />
-Dickhead? -That&#8217;s right. Where&#8217;s the manager?<br />
你刚才说&#8221;白♥痴♥&#8221;<br />
Dickhead?<br />
给我泊车 臭屁<br />
Park the car, butt breath.<br />
-你说&#8221;臭屁&#8221;-是的<br />
-Butt breath? -Yeah.<br />
等等 别忙 你戴着假发 是吗<br />
Wait a minute. Hold everything. That&#8217;s a wig, isn&#8217;t it?<br />
-停好车 -真是假发啊<br />
-Ahem. Park the car. -Yeah, that&#8217;s a wig.<br />
假发 假发<br />
Wig! Wig! Dong-dong-dong!<br />
-警惕假发 警惕假发 -我叫你泊车混♥蛋♥ 闭嘴<br />
-Wig alert! Wig alert! Dong-dong-dong! -Park the car, asshole. Shut up.<br />
姑娘们 快来看啊这是假发<br />
Girls. It&#8217;s a rug.<br />
究竟发生了什么事 嗨 鲁<br />
What the hell&#8217;s going on here? Hi, Lou.<br />
-鲁 -这无礼的小流氓不绝我泊车<br />
-Lou? -This rude little punk won&#8217;t park my car.<br />
马洪尼 替这位先生泊车<br />
Mahoney, park this car.<br />
车健全都满了<br />
If you can find a spot&#8211;<br />
马上去 否则炒你鱿鱼 明白吗 炒鱿鱼<br />
Do it now or you&#8217;re fired. You understand? Fired.<br />
这不公平 这家伙态度极差<br />
Fired? That&#8217;s not fair, the guy has a bad attitude.<br />
快去<br />
Do it, okay?<br />
我要你先给这位先生道歉再替他停车<br />
I want you to apologize to this man, then park his car.<br />
是 先生<br />
Yes, sir.<br />
-对不起 -滚吧<br />
-I&#8217;m sorry. -Get out of here.<br />
把烟灰缸也清理掉<br />
And clean the ashtray while you&#8217;re at it.<br />
真对不起 鲁 现在就是找不到好帮手<br />
Yeah, I&#8217;m sorry, Lou. You just can&#8217;t get good help these days.<br />
他们不尊重官人也不爱护财物<br />
Respect for anything. They don&#8217;t respect customers.<br />
他们甚至不懂得尊重是什么<br />
They don&#8217;t respect property. They don&#8217;t respect respect.<br />
要命 老天<br />
Holy shit. Jesus.<br />
刚刚好 合适得不得了<br />
It fits. Damn thing fits.<br />
我以为没有空位子原来还有一个<br />
I thought there were no more spaces. Am I an idiot or what?<br />
嗨 伙计们<br />
Hi, fellas.<br />
嘿 伙计们 只是<br />
Hey, guys, just&#8211;<br />
嘿 嘿<br />
Hey, hey!<br />
我想我不该弄湿这些照片的<br />
Guys, I don&#8217;t think I&#8217;m supposed to get the photos wet.<br />
你们会为此付出代价的我说到做到<br />
You&#8217;re going to pay for this. Mark my words.<br />
想知道为什么吗<br />
And you want to know why? Huh?<br />
告诉你们好了 这不是什么秘密 人人都知道<br />
I&#8217;ll let you know why. It&#8217;s no secret. Everybody knows.<br />
我要加入警队<br />
I&#8217;m joining the police force. Ha, ha!<br />
你们怕了吧<br />
What do you think of that, huh? Huh?<br />
到时看是谁怕谁<br />
Now who&#8217;s in charge?<br />
警官 又是他<br />
Hey, sarge, it&#8217;s him again.<br />
我会通知里德上尉 坐到那边去 马洪尼<br />
I&#8217;ll call Captain Reed. Sit over there, Mahoney.<br />
好吧 我们走吧<br />
All right, let&#8217;s go.<br />
坐下 别乱动<br />
Sit. And stay there.<br />
-你是怎么进来的 -让你见识见识<br />
-What are you in for? -I&#8217;ll show you.<br />
天杀的 快停下<br />
Goddamn it! Stop that!<br />
啊 长官 不是说您<br />
Oh, no, sir. No, not you.<br />
棒极了 真的<br />
That&#8217;s terrific. Really.<br />
-你的大名 -乔斯 拉维尔．乔斯<br />
-What&#8217;s your name? -Jones. Larvell Jones.<br />
拉维尔．乔斯<br />
Monsignor Larvell Jones.<br />
乔斯<br />
M.D.<br />
-我们走吧 马洪尼 -再见 拉维尔<br />
-Let&#8217;s go, Mahoney. -See you around, monsignor.<br />
是拉维尔博士<br />
Doctor monsignor.<br />
为什么你就不能少惹点麻烦<br />
Why can&#8217;t you stay out of trouble?<br />
我的意思是<br />
I mean&#8230;<br />
你到底是怎么回事 上星期 扰乱治安<br />
What&#8217;s wrong with you? Last week: disturbing the peace.<br />
上上个星期又破坏私有财产<br />
Week before that: destroying private property.<br />
要经常为你开罪 我真是烦透了<br />
And I&#8217;m getting tired of saving your butt.<br />
我救你只是为了你父亲<br />
I only do it because of your father.<br />
-他曾是我的好朋友 -我知道<br />
-He was a good friend. -Yeah, I know.<br />
马洪尼 我已经决定了<br />
Now, Mahoney, I&#8217;ve made a decision.<br />
这次 我不会帮你了<br />
I ain&#8217;t gonna help you this time.<br />
我得请你去监狱里坐坐<br />
You&#8217;re going to the county lockup.<br />
-监狱 -对<br />
-Lockup? -Mm-hm.<br />
为什么 我做的事情也没什么大不了的<br />
Why? I didn&#8217;t do anything really major.<br />
-那我们来个协定 怎样 -什么都行<br />
-Then I&#8217;ll make a deal with you. -Anything.<br />
我要你去警♥察♥学院<br />
I want you to go to the Police Academy.<br />
警♥察♥学院<br />
The Police Academy?<br />
就算你毕不了业 训练对你也有好处<br />
Even if you never graduate, the training will be good for you.<br />
等等<br />
Wait a minute.<br />
你说什么 里德<br />
Wait a minute. Reed?<br />
听着 你没看电视广♥告♥吗<br />
Listen, you&#8217;ve seen the commercials on TV.<br />
警♥察♥学校正在招兵买♥♥马<br />
The Academy&#8217;s taking all kinds these days.<br />
谁都能进去<br />
Anybody can get in.<br />
你也能<br />
Even you.<br />
免谈 简直是疯了<br />
No deal. That&#8217;s nuts.<br />
要么进警♥察♥学院 要么进监狱<br />
Well, it&#8217;s either that or the lockup.<br />
-警♥察♥学院和监狱 二选一 -我会有自己的警车吗<br />
-Police Academy or jail. -Will I get my own squad car?<br />
你将接受14个星期的训练<br />
You&#8217;ll get 14 weeks of Academy training and discipline&#8230;<br />
-就从星期一早上开始 -14个星期<br />
-starting Monday morning. -Fourteen weeks.<br />
学校可以开除你<br />
Oh, they can throw you out.<br />
但是你不能退出不然就回来坐牢<br />
But you can&#8217;t quit. You quit, and you&#8217;re back in jail.<br />
这就是我们之间的协定<br />
That&#8217;s the deal.<br />
-我可以叫上个朋友一起去吗 -谁<br />
-Can I bring a friend? -Who?<br />
他叫拉维尔．乔斯 是我的私人医生<br />
Monsignor Larvell Jones, my personal physician.<br />
这个由你决定好了<br />
You decide.<br />
亲爱的 别走 我爱你 我不想你受伤<br />
Honey, please don&#8217;t go. I love you. I don&#8217;t want to see you hurt.<br />
我好担心啊 你总是容易出什么意外<br />
I worry about you. You&#8217;re so accident-prone.<br />
警♥察♥学校是个危险的地方<br />
And the Police Academy is such a dangerous place.<br />
-亲爱的 别担心 我会没事的 -嗯<br />
-Honey, don&#8217;t worry. I&#8217;ll be okay. -Unh!<br />
一切都会顺利的<br />
Everything&#8217;ll be okay.<br />
你敢起动车子 你就死定了<br />
You start that car and you&#8217;re a dead man, buster.<br />
亲爱的 我要迟到了<br />
Honey, I&#8217;m late.<br />
你敢开出马路 我就杀了你<br />
You pull out of that driveway and I&#8217;ll have your head on a pole.<br />
给我回来 你这个笨蛋<br />
Come back here, you turkey!<br />
再往前一步 就死定了 混♥蛋♥ 听到没有<br />
You move this car an inch and you&#8217;re finished, mister. You hear me?<br />
为什么偏偏要做警♥察♥<br />
Of all the things that you could be in this world, why a policeman?<br />
是做女警 妈妈<br />
A policewoman, mother.<br />
可为什么<br />
But Why?<br />
因为刺♥激♥<br />
Because it&#8217;s exciting, it&#8217;s different.<br />
做女警有机会遇上有趣的人<br />
It&#8217;ll give me a chance to meet interesting and unusual people.<br />
现在 如果你不靠边停车<br />
right now! If you don&#8217;t pull over&#8211;<br />
不像你和我<br />
People who aren&#8217;t like you and me.<br />
-快看啊 是警长 -真的吗<br />
-Hey, look, it&#8217;s the chief. -Really?<br />
嘿 提提我的名字<br />
Hey, mention my name.<br />
军校生凯尔·布朗克斯报到<br />
Cadet Kyle Blankes reporting for duty, sir.<br />
滚开 混♥蛋♥<br />
Get away from me, you asshole.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
-这是哪儿 老兄 -厄瓜多尔<br />
-Where are we, man? -Ecuadon<br />
我到了 我得走了 再见<br />
Okay! Oh, here we are. I got to go now. Bye.<br />
-再见 甜豌豆 再见 可爱的馅饼 -我们会想念你的<br />
-Bye, sweet-pea. Bye, cutie-pie. -We&#8217;ll miss you.<br />
-好吧 -再见<br />
-Okay. -Bye!<br />
好的 姑娘们 记住我爱你们<br />
Okay, girls. Remember, I love yous.<br />
四处介绍一下你自己吧<br />
-Bye! -Introduce yourself around, man.<br />
再见 再见 亲爱的 再见<br />
Bye! Bye, babies. Goodbye.<br />
嗨 打扰了<br />
Hey, excuse me.<br />
-那些姑娘 你全认识吗 -当然<br />
-Do you know all those women? -Sure.<br />
-她们是我的女友 -全部都是吗<br />
-They&#8217;re my girlfriends. -All of them?<br />
-是的 -卡里·马洪尼</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/police-academy-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《浑身是劲（1984）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/footloose/</link>
					<comments>https://www.733588.com/footloose/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:34:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪我要挣脱束缚 无拘无束♪ ♪Now I gotta cut loose, footloose♪ 歌♥曲: F [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪我要挣脱束缚 无拘无束♪<br />
♪Now I gotta cut loose, footloose♪<br />
歌♥曲: Footloose<br />
歌♥手: Kenny Loggins<br />
—浑身是劲—<br />
—浑身是劲—<br />
♪踹飞重重桎梏♪<br />
♪Kick off your Sunday shoes♪<br />
♪拜托 露易♪<br />
♪Please, Louise♪<br />
♪让我站直身子♪<br />
♪Pull me off of my knees♪<br />
♪杰克 回来♪<br />
♪Jack, get back♪<br />
♪在崩溃前狂欢♪<br />
♪C&#8217;mon before we crack♪<br />
♪甩走忧郁心情♪<br />
♪Lose your blues♪<br />
♪一起释放自我♪<br />
♪Everybody cut footloose♪<br />
♪你表面冷酷无情♪<br />
♪You&#8217;re playin&#8217; so cool♪<br />
♪循规蹈矩♪<br />
♪Obeying every rule♪<br />
♪但在你内心深处♪<br />
♪Dig way down in your heart♪<br />
♪炙热难耐 渴望挣脱♪<br />
♪You&#8217;re burning, yearning for some♪<br />
♪希望有人能告诉你♪<br />
♪Somebody to tell you♪<br />
♪你的人生不会虚度♪<br />
♪That life ain&#8217;t passing you by♪<br />
♪我也想告诉你♪<br />
♪I&#8217;m trying to tell you♪<br />
♪若你不努力尝试 它就会悄然流逝♪<br />
♪It will if you don&#8217;t even try♪<br />
♪挣脱束缚才能飞向远方 自♥由♥自在♪<br />
♪You can fly if you&#8217;d only cut loose, footloose♪<br />
♪踹飞重重桎梏♪<br />
♪Kick off your Sunday shoes♪<br />
♪噢喂 玛丽♪<br />
♪Oowhee, Marie♪<br />
♪为我摇摆♪<br />
♪Shake it, shake it for me♪<br />
♪哇哦 麦洛♪<br />
♪Whoa, Milo♪<br />
♪抛开所有♪<br />
♪C&#8217;mon, c&#8217;mon let go♪<br />
♪甩走忧郁心情♪<br />
♪Lose your blues♪<br />
♪一起释放自我♪<br />
♪Everybody cut footloose♪<br />
♪你要扭转局势♪<br />
♪You got to turn it around♪<br />
♪并且还要脚踏实地♪<br />
♪And put your feet on the ground♪<br />
♪掌握自己的灵魂♪<br />
♪Now take ahold of your soul♪<br />
♪我要奔向自♥由♥ 无拘无束♪<br />
♪I&#8217;m turning it loose, footloose♪<br />
祂在考验我们<br />
And he is testing us.<br />
每一天 主都在考验我们<br />
Every, every day, our Lord is testing us.<br />
如果祂没有考验我们<br />
If he wasn&#8217;t testing us&#8230;<br />
基♥督♥复活为王<br />
波蒙特第一基♥督♥教会<br />
牧师 肖·摩尔<br />
那你如何解释<br />
how would you account&#8230;<br />
我们的社会现状 是如此糟糕败坏<br />
for the sorry state of our society&#8230;<br />
各种犯罪活动<br />
for the crimes&#8230;<br />
在这个国家的各大都市肆虐<br />
that plague the big cities of this country&#8230;<br />
而祂完全可以轻轻一挥 就能扫走<br />
when he could sweep this pestilence from the face of the earth&#8230;<br />
这遍及全球的弊害<br />
with one mighty gesture of his hand?<br />
如果主不是在考验我们<br />
If our Lord wasn&#8217;t testing us,<br />
那你如何解释 如今涌现出的<br />
how would you account for the proliferation these days&#8230;<br />
这种低俗的摇滚乐<br />
of this obscene rock and roll music&#8230;<br />
鼓吹着轻佻的性行为<br />
with its gospel of easy sexuality&#8230;<br />
和松懈的道德底线<br />
and relaxed morality?<br />
如果主不是在考验我们<br />
If our Lord wasn&#8217;t testing us,<br />
那祂完全可以将这些色情书刊和专辑<br />
why, he could take all these pornographic books and albums&#8230;<br />
像这样付之一炬<br />
and turn them into one big fiery cinder like that!<br />
但那又怎会让我们变得更强大<br />
But how would that make us stronger for him?<br />
总有一天 主会来到我身边<br />
One of these days, my Lord is going to come to me&#8230;<br />
向我讨要一个说法<br />
and ask me for an explanation&#8230;<br />
让我解释你们每个人的人生为何会变成这样<br />
for the lives of each and every one of you.<br />
等到那天 我又该如何向祂解释<br />
What am I going to tell him on that day?<br />
说我分身乏术 疲于应对吗<br />
That I was busy? That I was tired?<br />
说我感到乏味了吗<br />
That I was bored?<br />
不 我绝不会松懈<br />
No! I can never let up!<br />
我欢迎祂的考验<br />
I welcome his test.<br />
我欢迎主交给我的这一挑战<br />
I welcome this challenge from my Lord&#8230;<br />
这样总有一天 我就能把你们交到祂手中<br />
so that one day I can deliver all of you unto his hands.<br />
等那天到来之时<br />
And when that day dawns&#8230;<br />
我不想做任何解释<br />
I don&#8217;t want to have to do any explaining!<br />
我不想缺席 你们的人生<br />
I don&#8217;t want to be missing&#8230; from your lives!<br />
全体颂唱 赞美主<br />
Praise the Lord in singing&#8230;<br />
赞美诗第397首<br />
hymn number 397&#8230;<br />
《耶稣恩友》<br />
&#8220;What a Friend We Have in Jesus.&#8221;<br />
♪耶稣是我们亲爱的朋友♪<br />
♪What a friend we have in Jesus♪<br />
♪担当我们的罪与忧愁♪<br />
♪All our sins and griefs to bear♪<br />
-我会的 祝你们一周愉快 -再见<br />
&#8211; I will. I will You have a good week now. &#8211; We&#8217;ll see.<br />
拜拜 埃洛利<br />
Bye-bye, Elroy.<br />
麦克考马科太太<br />
Mrs. McCormack,<br />
你妹妹说你要来 我们满心激动<br />
your sister has us so excited about you coming.<br />
-谢谢 -你见过我妻子了吗 她叫小维<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Did you meet my wife, Vi?<br />
-没有 你好 -很高兴认识你<br />
&#8211; No. How do you do? &#8211; How nice to meet you.<br />
欢迎<br />
Welcome.<br />
这是我儿子 伦<br />
This is my son, Ren.<br />
-你好 伦 -你好<br />
&#8211; Hello, Ren. &#8211; Hi.<br />
-爸 -失陪一下<br />
&#8211; Dad! &#8211; Would you excuse me?<br />
爸爸<br />
Daddy?<br />
阿丽尔 来认识一下麦克考马科母子<br />
Oh, Ariel, will you come and meet the McCormacks?<br />
新来的帅小伙儿<br />
The stunning new gentleman.<br />
这是麦克考马科太太和他的儿子 是叫伦吧<br />
This is Mrs. McCormack and her son. Is it Ren?<br />
伦<br />
Ren.<br />
伦明天就是我们高中的新生了<br />
Ren&#8217;s going to be new at the high school tomorrow.<br />
-你好 -你好<br />
&#8211; Hi. &#8211; Hi.<br />
爸爸 埃德娜 温迪·乔 拉斯蒂和我<br />
Daddy, Me, Edna, Wendy Jo, and Rusty<br />
打算去嗨点餐厅喝杯饮料 可以吗<br />
are going down for a soda at the Hi-Spot. Okay?<br />
-再见 -阿丽尔 别忘了你明天还要上学<br />
&#8211; See you. &#8211; Ariel, remember you have school tomorrow.<br />
我会回家吃晚饭<br />
I&#8217;ll be home for supper.<br />
天呐 他可真帅<br />
God, is he excellent!<br />
什么 新来的那个吗 他也就还好吧<br />
What, the new kid? He&#8217;s all right.<br />
你瞎了吗 他帅呆了<br />
What are you, blind? He is gorgeous!<br />
话说 你去新学校看过了吗<br />
So, have you seen the new high school?<br />
没 还没有<br />
No, I haven&#8217;t.<br />
我的天 我差点忘了说<br />
Oh my god, I almost forgot.<br />
辛迪·埃迪斯刚生完小孩<br />
Cindy Addis had her baby.<br />
-什么 -等等 等等 你刚说什么<br />
&#8211; What? &#8211; Wait, wait, wait. What was it?<br />
-谁告诉你的 -谁告诉你的<br />
&#8211; Who told you? &#8211; Who told you?<br />
昨天我妈和她妈聊了会儿<br />
Yesterday my mother spoke to her mother.<br />
她会回来参加毕业典礼吗<br />
Is she coming back for graduation?<br />
我一点都不可怜她<br />
I don&#8217;t feel a bit sorry for her.<br />
邮寄服务是买♥♥不到避孕子♥宫♥帽的 我说真的<br />
You can&#8217;t buy a diaphragm through the mail. I&#8217;m serious.<br />
那她确定孩子父亲是谁了吗<br />
Well, did she decide who the father was?<br />
这还用问 当然是杜维恩·卡普斯<br />
There&#8217;s no question. It was Duane Capps.<br />
等等 我一直在和杜维恩·卡普斯交往<br />
Wait a minute! I&#8217;ve been going with Duane Capps.<br />
他根本没那个时间<br />
He&#8217;d never have the time.<br />
那也用不了多久吧 温迪·乔<br />
How long does it take, Wendy Jo?<br />
女士们先生们 在我们后方的<br />
Ladies and gentlemen, moving up behind us&#8230;<br />
是那辆颠簸到会让人作呕的车 该死的<br />
you&#8217;ll notice the incredible Barf-mobile. Crap!<br />
来啊<br />
Come on!<br />
嗨 姑娘们 跟我走吗<br />
Hi, girls. Goin&#8217; my way?<br />
你今晚很寂寞吗<br />
You lonely tonight?<br />
你想比谁开得快 放马过来<br />
You want a race, you got a race!<br />
什么 就凭你这破车<br />
What, that piece of junk?<br />
-加速 -我在加速了<br />
&#8211; Step on it! &#8211; I am steppin&#8217; on it!<br />
来啊 来啊 没那个胆子是吧<br />
Come on! Come on, no guts, huh?<br />
-你可在我们后头呢 老兄 -拿好 拉斯蒂<br />
&#8211; In the back of us, buddy! &#8211; Take this, Rusty.<br />
-快点 -胆小鬼<br />
&#8211; Come on! &#8211; You chicken!<br />
-接住 -来啊 我一个人对付你们全部<br />
&#8211; Hey, catch! &#8211; Come on, I&#8217;ll take you all on, girls.<br />
过来 过来点 查克<br />
Come on! Come on, Chuck!<br />
-阿丽尔 你在干什么 -过来<br />
&#8211; Ariel, what are you doing? &#8211; Come on!<br />
埃德娜 慢点 拜托了<br />
Edna, slow down, okay? Please.<br />
-扔过来 亲爱的 扔 -准备好了吗<br />
&#8211; Throw it, honey. Throw it. &#8211; Are you ready?<br />
阿丽尔 别闹了<br />
Ariel, stop it!<br />
来 我开近一点<br />
Come on. I&#8217;ll get closer.<br />
来吧 你可以的 亲爱的 再加把劲<br />
Come on, you can do it, honey! Keep coming!<br />
阿丽尔 你能别这样了吗<br />
Ariel, will you stop it? Now!<br />
别逞能耐了 这不好笑 你会害死自己的<br />
Stop showing off! It&#8217;s not funny! You&#8217;re gonna kill yourself!<br />
查克 请小心一点<br />
Chuck, please be careful!<br />
祂在考验我们 祂在考验我们<br />
He&#8217;s testing us! He&#8217;s testing us!<br />
阿丽尔 当心 来了辆卡车</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/footloose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《比佛利山超级警探》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:34:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[底特律 这批货很好 肯定他妈的能赚钱 Truck looks great. There must be a f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>底特律<br />
这批货很好 肯定他妈的能赚钱<br />
Truck looks great. There must be a fucking fortune here.<br />
我知道 别在他面前说 好吗<br />
I know&#8230; Let&#8217;s not in front of him, alright?<br />
好的 没问题<br />
OK, no problem, no problem.<br />
告诉我 怎么了 老兄 怎么了 靠<br />
Tell me something, fellas, what&#8217;s going on? Shit.<br />
我等了很久了 告诉我<br />
I been here too long. Talk to me.<br />
等一会<br />
Just give us a minute.<br />
别等了 来 看看这个<br />
I ain&#8217;t got no more minutes. Check this out. I want you to see something.<br />
没问题的 看看吧 这是很受孩子们欢迎的卷烟<br />
You can&#8217;t get no cleaner than this. These are very popular with children.<br />
知道这是什么吗 这是联邦印花<br />
You know what this is in here? A federal tax stamp.<br />
你没法有比这更干净的了 谈一下吧<br />
You can&#8217;t get no cleaner than that! Talk to me! Tell me something.<br />
如果是他妈这么棒 为什么你不要了它呢<br />
So go into business yourself if it&#8217;s such a great fucking deal.<br />
我想 但我不是来自底特律的<br />
I would, but I ain&#8217;t from Detroit.<br />
我不知道谁能应付这么大的任务<br />
I don&#8217;t even know nobody in town that can handle a job this big,<br />
你们该有门路的<br />
but you all got all the connections, you know.<br />
告诉我些 我是个生意人 我要坐下<br />
Tell me something, shit, I&#8217;m a businessman.<br />
-随你们怎么做吧 -它不容易脱手的<br />
-Do what you wanna do. -It ain&#8217;t easy to get rid of this shit.<br />
我明白 我是个生意人 这是我的事<br />
I know, but I&#8217;m a businessman, this is my thing.<br />
我在这儿做生意<br />
I&#8217;m doing business here.<br />
去发动卡车 我们离开他妈的这儿<br />
Warm up the truck. Let&#8217;s get the fuck outta here.<br />
-那就是我说的 -你是个机灵小子 我喜欢你<br />
-That&#8217;s what I&#8217;m talking about. -You&#8217;re a sharp kid, I like you.<br />
我很感激<br />
Thank you very much. I appreciate it.<br />
表兄 老兄 别走 我看来这是2000块<br />
Cousin, my man, don&#8217;t dash yet. This is like two grand to me.<br />
-这怎么看也不像5000块 -让我看看<br />
-This doesn&#8217;t look like $5,000. -Let me see that.<br />
这批货值五千块 那才有两千 点一下<br />
The deal&#8217;s for 5,000. That&#8217;s about 2,000. Count it yourself.<br />
你知道吗 气死我了<br />
You know what, this pisses me off.<br />
我告诉我的手下要五千块的<br />
I told my people it was supposed to be five grand here,<br />
但看看 他们骗我们<br />
and look at this shit, they stiffed us.<br />
不是 他们骗你 我要我的钱<br />
No, they stiffed you, &#8217;cause I want my money, man.<br />
婊♥子♥养♥的♥ 现在你没法指望任何人<br />
Son of a bitch, you can&#8217;t count on anybody today,<br />
不过我跟你说 我们现在别他妈的争论了<br />
but I tell you what, let&#8217;s not fucking hassle about it now.<br />
你先拿这两千块 下次我再支付给你<br />
Take the two fucking grand and on the next score,<br />
我一定给你补上<br />
I promise I&#8217;ll make it up to you.<br />
别耍我<br />
Look, don&#8217;t jerk me off, all right?<br />
耍别人去 这是废话<br />
Jerk somebody else off, this is bullshit.<br />
我要五千 不是两千 别这样对待我<br />
I need $5,000 dollars, not 2,000 thing, don&#8217;t do this to me.<br />
别无理取闹 你没法对付强尼布那那<br />
Don&#8217;t be unreasonable. You&#8217;re not dealing with Johnny Bananas.<br />
-我会掩护你 -我不知道什么强尼布那那<br />
-I got you covered. -I got no idea what Johnny Banana,<br />
但我可否要我的钱 我慢慢地跟你说<br />
but can I have my money&#8230; Look, can I say it slow for you.<br />
我要五千块 五千块<br />
I need five thousand dollars!<br />
看我的嘴巴 五千块 那是我需要的<br />
Read my lips: Five thousand dollars, is what I need.<br />
这是狗屁 没钱什么都不行<br />
This is bullshit here. I can&#8217;t do nothing with that.<br />
你要做混♥蛋♥ 你就留着<br />
If you want to be a fucking asshole, you can take the whole load<br />
自己抽光它们吧<br />
and smoke them yourself in the park.<br />
-我不抽好彩 -我给你我的回答<br />
-I don&#8217;t smoke Lucky Strike. -I got people I gotta answer to.<br />
-我抽加长剑牌 -我没法自己定价格<br />
-I smoke King Size Kent. -I can&#8217;t make a price of my&#8230;<br />
该死 跟你合作真好<br />
Fuck this. Nice doing business with you, kid.<br />
嘿 伙计 你们在这儿干什么<br />
Hey, buddy, what you doing here?<br />
长官 你知道几分钟前发生了什么事吗<br />
Officers, do you know what just happened?<br />
你不会相信的来看看这个 货车开不动 伙计<br />
You ain&#8217;t gonna believe this shit. The truck, it just stopped, man!<br />
它停了 你可有充电电线 帮我一下<br />
It just stopped! You got some jumper cables, you give me a jump?<br />
我认识你吗<br />
Hey&#8230; don&#8217;t I know you from someplace?<br />
不 我从水牛城来的<br />
No, that ain&#8217;t me, I&#8217;m from Buffalo.<br />
你们俩家伙 拿身份证出来<br />
Both you guys, break out some ID.<br />
我们快他妈的离开这里<br />
Let&#8217;s get the fuck outta here!<br />
哦 靠 这<br />
Shit! What the fuck?<br />
该死<br />
Oh, shit.<br />
别动 混♥蛋♥<br />
Freeze, asshole!<br />
福里 我们早该知道<br />
Foley, we should&#8217;ve known it was you.<br />
嘿 阿克塞尔 就该这么做<br />
Hey, Axel, way to go!<br />
-我不明白 -我没有时间给你 杰弗瑞<br />
-I don&#8217;t understand. -I don&#8217;t have time, Jeffrey.<br />
陶德要找你 他很生气<br />
Todd&#8217;s looking for you, he&#8217;s really pissed.<br />
他说这是你最糟的一次<br />
He said this is your worst fuck-up ever.<br />
我个人不同意 他当时又不在场<br />
Personally, I don&#8217;t think that&#8217;s true. He&#8217;s not in there.<br />
我知道了 杰弗 谢谢<br />
Yeah, I can see that, Jeff.<br />
如果你抓到他们 他可能不会这么生气<br />
If you&#8217;d busted these guys, maybe he wouldn&#8217;t have been so mad.<br />
但我听说你搞价钱被捉住了<br />
Now I heard you got caught up haggling for money?<br />
两千块是不够的<br />
$2,000 wasn&#8217;t enough money.<br />
如果我拿了它 他们会知道我是警♥察♥<br />
If I took it, those guys woulda known I was a cop.<br />
-别烦我 你这个混♥蛋♥ -别走开<br />
-Todd&#8217;s gonna tear you another asshole. -Don&#8217;t go anywhere.<br />
我不是说你做错了<br />
I&#8217;m not saying you did anything wrong.<br />
但若你抓到他们就会好一点<br />
If you had busted these guys it would&#8217;ve worked out better.<br />
那就是我要说的 你去哪里<br />
That&#8217;s all I&#8217;m saying. Where you going now?<br />
拿我的屎离开这里<br />
I&#8217;m gonna go get my shit and get outta here.<br />
不 大错特错<br />
No, big mistake, big mistake.<br />
-要我的意见吗 -不要<br />
-Want my advice? -No.<br />
-知道如果我是你我会怎么做吗 -我不知道<br />
-You know what I would do? -No, I don&#8217;t.<br />
进去跟他谈谈 等着他 他很快回来 杰弗瑞<br />
Talk to him. He&#8217;ll be right back.<br />
走开 不然我开枪射你<br />
Get away from me or I&#8217;m gonna shoot you. No time for you today.<br />
我不是要教你怎么做 不过你知道我会怎么做吗<br />
You know what I would do?<br />
不要生气 我不想听你说 行吗<br />
Just lighten up. I&#8217;m not listening to you. I&#8217;m not listening.<br />
你会令自己更糟糕<br />
You&#8217;re making it a lot worse for yourself.<br />
看这个 谢谢你们<br />
This is great, thank you guys.<br />
阿克塞尔 你有香烟吗<br />
Hey, Axel, you got a cigarette?<br />
-那是你写的吗 -那就是我要告诉你的<br />
-Did you write that one? -That&#8217;s what I&#8217;m trying to tell you.<br />
大家都知道那宗货车事件<br />
Everybody knows about you and the truck.<br />
杰弗瑞 你听我说好吗<br />
Jeffrey, will you listen to me?<br />
我不想听 我忽视你<br />
I am not listening to you, I&#8217;m ignoring you.<br />
听著 好极 真成熟<br />
Great! Great, real mature.<br />
我不要听杰弗瑞说 但他还在说<br />
I am not listening to Jeffrey, but he&#8217;s still talking.<br />
-我不要听 -我讨厌你这样做<br />
-I am not listening to you! -I really hate when you do that.<br />
-那么住口吧 好吗 -那是孩子气<br />
-Then stop then. -It&#8217;s childish!<br />
-该死的福里是否在这里 -哦 靠<br />
-Is that fucking Foley in here? -Oh, shit.<br />
陶德来了 该有好戏了<br />
There&#8217;s Todd, it&#8217;s show time, OK?<br />
老板 我知道你要说什么<br />
I know what you&#8217;re gonna say&#8230;<br />
你干嘛没有我批准就去做内应<br />
Where the fuck you come off going undercover without authorization?<br />
这他妈的都是怎么回事儿<br />
What the fuck is this all about?<br />
你要做牛仔警♥察♥<br />
You wanna play some fucking bullshit cowboy cop,<br />
去别的警区做好了<br />
go do it in somebody else&#8217;s precinct.<br />
想听我这方面的故事吗<br />
Don&#8217;t you want to hear my side of the story?<br />
什么他妈的你这方面的故事<br />
What&#8217;s your fucking side of the story?<br />
让我们听听你这方面的故事<br />
Let&#8217;s hear your side of the story.<br />
我没兴趣再他妈的对你多说<br />
Axel, I&#8217;m not taking any more of this shit from you.<br />
知道你这种惊人的举动令本市损失多少钱<br />
You know how much this little stunt is gonna cost this city?<br />
我认为不是钱的问题 长官<br />
I don&#8217;t think cost is the issue here, sir.<br />
我认为问题是我公然违反纪律<br />
I think the issue should be my blatant disregard for proper procedure.<br />
该死 你说得对 聪明货<br />
You damn right, wise-ass!<br />
市长打电♥话♥给局长 他就打电♥话♥给副局长<br />
The mayor called the chief. The chief called the deputy chief.<br />
副局长就来骂我的屁♥股♥<br />
The deputy chief just chewed my ass out!<br />
你看我还剩下点儿什么 啊<br />
You see I don&#8217;t have any bit of it left, don&#8217;t you!<br />
你♥他♥妈♥的从哪儿弄来一卡车香烟<br />
Where in the fuck did you get a truckload of cigarettes from anyway?<br />
从迪尔伯恩抢劫案拿到的<br />
From the Dearborn hijack.<br />
从迪尔伯恩抢劫案 那辆车上周他妈的被充公<br />
The Dearborn hijack? That bust went down last week.<br />
该被扣押在汽车场里<br />
That truck is supposed to be in the damn pound!<br />
我试过告诉你<br />
I tried to tell you.<br />
这不关你♥他♥妈♥的的事<br />
Jeffrey, this is none of your fucking business.<br />
这个不是我的储物柜<br />
This is not my locker.<br />
听著 阿克塞尔 不准再设圈套 明白吗<br />
Listen, Axel, no more of these setups, you understand?<br />
你是个很有潜质的好警♥察♥<br />
You&#8217;re a good cop. You got great potential,<br />
但你什么该死的事都不懂<br />
but you don&#8217;t know every fucking thing.<br />
我厌倦替你顶罪<br />
And I&#8217;m tired of taking the heat for your ass.<br />
再有一次 你就滚到街上去<br />
One more time and you&#8217;re out on the street.<br />
-明白吗 -老板 我告诉你<br />
-Do you understand me? -Let me tell you&#8230;<br />
你听懂了吗<br />
Do you understand me?<br />
是 我知道了 老板<br />
Yeah, I understand. Boss.<br />
局长没有把它咬光 你还有一点屁♥股♥剩下<br />
The chief ain&#8217;t chew it all out, you still got a little ass there.<br />
别他妈的闹了 阿克塞尔<br />
Don&#8217;t fuck with me, Axel.<br />
快回家去<br />
Not now. Go on, go home.<br />
嗨<br />
Hey!<br />
嗨<br />
Hey, man!<br />
-你好吗 -很好</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/beverly-hills-cop-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>杀戮战场（1984）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-killing-fields-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-killing-fields-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 03:36:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[柬埔寨 Cambodia. 对西方人来说 那里看起来是天国 To many Westerners, it se [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>柬埔寨<br />
Cambodia.<br />
对西方人来说 那里看起来是天国<br />
To many Westerners, it seemed a paradise.<br />
另一个世界 一个神秘的国度<br />
Another world, a secret world.<br />
但是 越南的战火 却跨越国界…<br />
But the war in neighboring Vietnam burst its borders&#8230;<br />
蔓延到本是中立的柬埔寨来<br />
&#8230;and the fighting soon spread to neutral Cambodia.<br />
作为纽♥约♥时♥报♥特派记者<br />
In 1973, I went to cover this sideshow struggle&#8230;<br />
我在1973年前来报导这场附带的战争<br />
&#8230;as foreign correspondent of The New York Times.<br />
在一个我滋长出爱意和怜悯的国家里<br />
It was there, amidst the fighting&#8230;<br />
在政♥府♥军和红色高棉游击队的激战中<br />
&#8230;between government troops and the Khmer Rouge guerrillas&#8230;<br />
我遇见了我的向导兼翻译&#8211;迪斯.普朗<br />
&#8230;that I met my guide and interpreter, Dith Pran&#8230;<br />
这个男人曾改变了我的生命<br />
&#8230;a man who was to change my life in a country that I grew to love and pity.<br />
战 火 屠 城<br />
现在是美国之声面向<br />
So here we go with Voice of America&#8230;<br />
东南亚的新闻<br />
&#8230;news for Southeast Asia.<br />
现在是6点45分 这里迎来了个局部多云的早上<br />
It&#8217;s 6:45 and a partly cloudy morning here.<br />
华盛顿也是多云天气<br />
Clouds too in Washington.<br />
尼克松总统宣布其将在数日后<br />
President Nixon announced he&#8217;ll address the nation on Watergate&#8230;<br />
柬埔寨 1973年8月7日<br />
就水门事件发表声明<br />
&#8230;within the next few days.<br />
电台：这将是其自从五月以来的首次演讲<br />
The speech will be Nixon&#8217;s first since May.<br />
此丑闻不但导致其辞职 而且导致白宫运作瘫痪这<br />
The scandal has caused resignations and paralyzed the White House staff.<br />
也导致了内部冲突的产生<br />
It has also led to intense confrontation and perhaps&#8230;<br />
也导致参议院调查员<br />
&#8230;a constitutional crisis with Senate investigators&#8230;<br />
和水门特别检举人引发的新一轮宪♥政♥危机<br />
&#8230;and a special Watergate prosecutor.<br />
演讲将会于民♥意♥测验结束后进行<br />
The speech was announced after the Gallup Poll disclosed&#8230;<br />
尼克松的支持率跌落到20年来<br />
&#8230;that Mr. Nixon&#8217;s popularity had fallen to the lowest point&#8230;<br />
各任美国总统的最低点<br />
&#8230;for an American President in 20 years.<br />
最高法♥院♥法官 威廉-道格拉斯<br />
A Supreme Court judge, William O. Douglas&#8230;<br />
否决了行政部门<br />
&#8230;has ruled against an appeal by the Administration&#8230;<br />
关于延长执行<br />
&#8230;for a stay of the injunction&#8230;<br />
后期美国轰炸柬埔寨的命令的请求<br />
&#8230;on further U.S. Bombing missions in Cambodia.<br />
国会已裁决此类轰炸不合法<br />
Congress has already ruled these bombings illegal&#8230;<br />
军队应于八月十五前一星期内停火<br />
&#8230;and they should cease in one week&#8217;s time on August the 15th.<br />
走!沙仁 去医院!<br />
Let&#8217;s go, Sarun! To the hospital!<br />
请注意 请注意<br />
Information. Information.<br />
柬埔寨航♥空♥为从曼谷飞来的航♥班♥125 因为天气原因<br />
Air Cambodia regret delays of arrival of flight number 125&#8230;<br />
晚点到达表示道歉.<br />
&#8230;from Bangkok because of bad weather.<br />
叔叔 要坐的士吗<br />
Mister, you want taxi?<br />
要坐的士吗 很好的车<br />
Mister, you want taxi? Good taxi.<br />
把那该死的窗关上 好吗<br />
Shut the fucking blinds, will you?<br />
怎么乱七八糟的<br />
What&#8217;s all this shit?<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
我还以为是服务生 我正在洗胶卷<br />
I thought you were the houseboy. I was developing some film.<br />
如果你要吼我 那我晚点回来 因为我不太舒服<br />
If you&#8217;re gonna yell, I&#8217;ll come back. I&#8217;m not feeling good.<br />
我才懒得吼 我还想心情好些<br />
Don&#8217;t want to yell. I want to be in a good mood.<br />
飞机晚点 又没有车来接 我还得打的士到这来<br />
The plane was late, no car. I had to take a taxi here.<br />
我只想好好工作 结果一进来就看到你<br />
All I want to do is work. I got you.<br />
你头上包的是个什么东西<br />
What the fuck is that on your head?<br />
是块卫生棉 我冰了一下<br />
It&#8217;s a sanitary napkin. I had it soaked in ice.<br />
这是西德-钱博格 普朗在吗<br />
Syd Schanberg. Is Pran there?<br />
不是 我刚从机场过来<br />
No, I just came from the airport.<br />
好吧 如果他回来 告诉他我在这<br />
Well, if he comes in, would you tell him I&#8217;m here?<br />
我会在咖啡中心 告诉他<br />
I&#8217;ll be at the Caf?Central, tell him.<br />
谢谢了<br />
Thanks a lot.<br />
你想吃些什么<br />
What do you want to eat?<br />
想吃鸡蛋<br />
Want some eggs?<br />
我可不吃那个 有人告诉我 当你煮它的时候它是吓晕过去了.<br />
I can&#8217;t. Somebody told me they faint with fright when you cook them.<br />
&#8211; 那你到底要吃什么 &#8211; 这里有什么<br />
&#8211; What do you want to eat? &#8211; What are you having?<br />
我要一份套餐<br />
I&#8217;m having a caf?complet.<br />
我也是 还给我一些阿司匹林<br />
I&#8217;ll have that. And some aspirin.<br />
我只吃死透了的动物<br />
Anything I eat has got to be absolutely dead.<br />
所以我永远不会吃牡蛎<br />
That&#8217;s why I can never eat an oyster.<br />
不记得从哪里读到的<br />
I read somewhere that they put&#8230;<br />
洒上柠檬汁是为了 使它晕过去<br />
&#8230;that lemon juice on them just to stun them. You know?<br />
这有什么区别<br />
What&#8217;s the difference?<br />
晕过去的牡蛎跟一个活着 张开的牡蛎一样恐怖<br />
An unconscious oyster&#8217;s just as horrible as the fucker wide awake&#8230;<br />
&#8211; 天啊 看这些 &#8211; 你看到了吗<br />
&#8211; My God! Look at this. &#8211; Did you see that?<br />
什么炸了 火箭炮吗<br />
What was it? A rocket?<br />
我不知道 我看到一个男的骑个摩托<br />
I don&#8217;t know. I saw a guy on a motorbike.<br />
你跑哪去了 我找你找了半天<br />
I&#8217;ve been looking for you.<br />
我给你留了口信 没收到吗<br />
I left a message for you.<br />
没收到 我打的士去了<br />
I didn&#8217;t get it. I took a cab.<br />
&#8211; 现在出大事了 -什么<br />
&#8211; There is a big accident right now. &#8211; What?<br />
我认为美军在朝小城市投大炸♥弹♥<br />
I think U.S. Drop many big bombs on little city.<br />
-美军 你确定吗 -很多人死了<br />
&#8211; U.S. Bombs? You&#8217;re sure? &#8211; I think many dead.<br />
&#8211; 还有其他人知道这事吗 &#8211; 没有<br />
&#8211; Does anybody else know about it? &#8211; Nothing at all.<br />
走!<br />
We&#8217;re going.<br />
现在似乎不是时候啊 悉尼 太危险了<br />
Not possible right now, Sydney. Too dangerous.<br />
你们去哪里 钱博格<br />
Where you going, Schanberg?<br />
尼库隆<br />
Neak Luong.<br />
尼库隆已经封锁了<br />
Neak Luong&#8217;s closed.<br />
别告诉我这个 长官 你没资格说这个<br />
Don&#8217;t give me that, Reeves. You got nothing to say about this.<br />
在这个可悲的小国家 我有权力去任何地方<br />
I got a right to go wherever I like in this sad little country.<br />
这是法律 你阻止我 你就违反了库伯-丘奇修正案<br />
That&#8217;s the law. You impede me, you&#8217;re breaking the Cooper/Church Amendment!<br />
那去你♥妈♥的♥库伯-丘奇修正案吧!<br />
Well, up the Cooper/Church Amendment&#8217;s ass!<br />
我们走!<br />
Let&#8217;s go!<br />
我还能怎么帮你 钱博格先生<br />
So how can I help you, Mr. Schanberg?<br />
我想问一下为什么今早 我乘坐的航♥班♥会晚点<br />
I&#8217;m looking for information on why my airplane was delayed this morning.<br />
-迟到了 -是的<br />
&#8211; Your plane was delayed? &#8211; That&#8217;s right.<br />
可能是因为天气不好吧 你坐的是商务机 这不是我管理范围<br />
I don&#8217;t know. Maybe it&#8217;s bad weather. Your flight&#8217;s&#8230;<br />
不知道吗<br />
You don&#8217;t know anything about it?<br />
是的<br />
No, I don&#8217;t.<br />
是吗<br />
All right.<br />
那么听我说一下我听说的事<br />
Then I&#8217;d like you to listen to something&#8230;<br />
然后我希望你评论下<br />
&#8230;and then I&#8217;d like a comment.<br />
今早 因为有不可控的原因发生<br />
This morning, for reasons beyond anybody&#8217;s control&#8230;<br />
我在曼谷机场盯着飞机上的 安全带标志盯了近两个小时<br />
&#8230;I spend two hours in Bangkok staring at a seat belt sign.<br />
在这个时候 我的线人告诉我<br />
Meanwhile, my sources tell me&#8230;<br />
有两架军用直升机到了这里 正好经过机场<br />
&#8230;two Army helicopters are landing here, just across the airfield.<br />
金边一半的急救车都在机场 等着与飞机接头<br />
Half the ambulances in Phnom Penh are waiting there to meet them.<br />
而且 还有关于美军 朝尼库隆投弹<br />
And now there&#8217;s a rumor that the U.S. Air Force dropped a bomb&#8230;<br />
甚至是大批量投弹的传言<br />
&#8230;or several bombs, on Neak Luong.<br />
得了吧钱博格 那只是传言 我没办法评论传言<br />
That&#8217;s a rumor, and I&#8217;m not gonna comment on a rumor.<br />
我不明白你的意思 我只是想知道为什么我的飞机会迟到<br />
I just want to know if that&#8217;s the reason why my airplane was delayed!<br />
无可奉告<br />
No comment.<br />
死了多少人<br />
How many killed?<br />
有多少人受伤了<br />
How many wounded?<br />
多谢你的合作 里夫斯少校<br />
Thank you for your cooperation, Major Reeves.<br />
当我了解完整个事情真♥相♥后<br />
When I scrape this story out,<br />
我绝不会忘了在我的新闻里全文引用你的说辞!<br />
I will no doubt be quoting you in full!<br />
对不起 悉尼<br />
I&#8217;m sorry.<br />
别说对不起 说对不起就完事了吗<br />
This is just not good enough.<br />
那是个大事件!<br />
This is a big story&#8230;<br />
一个非常重要的事件 你明白吗 我一定要去现场去!<br />
&#8230;a major story, you understand that? We&#8217;ve got to get down there!<br />
&#8211; 我知道.. &#8211; 别知道知道的<br />
&#8211; I know, but&#8230; &#8211; I don&#8217;t want to hear &#8220;no&#8221;!<br />
我只想知道到下游去的方法<br />
I want to get down that river!<br />
我们现在就应该在那里了<br />
We should be down there now!<br />
我会一直在这里<br />
I&#8217;ll be here.<br />
晚安 悉尼<br />
Good night, Sydney.<br />
有口信吗<br />
&#8211; Messages? &#8211; No, sir.<br />
没有 先生<br />
No, sir.<br />
鲍勃<br />
&#8211; Bob? &#8211; See you.<br />
鲍勃<br />
Bob?<br />
你好 悉尼 晚安 悉尼<br />
Hello, Sydney. Good night, Sydney.<br />
-你听着 我不能和你说话 -你可以告诉我<br />
&#8211; Listen, I can&#8217;t talk with you. &#8211; You can talk to me.<br />
大使♥馆♥高度紧张 去找新闻发布官了解消息<br />
The embassy is jittery. Get information from a press officer.<br />
让我们不要互相敷衍对方<br />
Let&#8217;s not start insulting each other.<br />
晚安 悉尼<br />
Good night, Sydney.<br />
好吧 晚安<br />
All right, good night.<br />
好吧 你听到说是机师的失误<br />
You&#8217;ve heard of pilot error?<br />
还是仪器的故障<br />
Computer malfunction?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-killing-fields-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夺宝奇兵2（1984）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/indiana-jones-and-the-temple-of-doom-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/indiana-jones-and-the-temple-of-doom-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 12:21:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Be careful. 小心 You never told me you spoke my language, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Be careful.<br />
小心<br />
You never told me you spoke my language, Dr. Jones.<br />
琼斯博士 原来你会说我的语言<br />
Only on special occasions.<br />
只在特别的场合才说<br />
So, it is true? You found Nurhachi?<br />
那你真的找到努尔哈赤了?<br />
You know I did.<br />
明知故问<br />
Last night one of your boys tried to get Nurhachi without paying for him.<br />
昨晚你的手下还想把它抢走<br />
You have insulted my son. No, you have insulted me.<br />
你侮辱我儿子 是你侮辱了我<br />
I spared his life.<br />
我饶了他一命<br />
Aren&#8217;t you going to introduce us?<br />
你不打算作介绍?<br />
This is Willie Scott. This is Indiana Jones,<br />
这是威莉丝葛 印第安纳琼斯<br />
famous archaeologist.<br />
著名考古学家<br />
Well, I thought archaeologists were always funny little men searching for their mommies.<br />
还以为那是四处找木奶妈的矮子<br />
Mummies.<br />
是木乃伊<br />
Dr. Jones found Nurhachi for me,<br />
琼斯博士替我找来努尔哈赤<br />
and he&#8217;s going to deliver him now.<br />
而且会马上把它交出来<br />
Say, who is the Nurhac hachi?!<br />
谁是努尔哈赤?<br />
Put the gun away, sonny.<br />
把枪收起来 小子<br />
I suggest you give me what you owe me or anything goes.<br />
快还清你欠我的 否则一切告吹<br />
Open it.<br />
打开它<br />
The diamond, Lao. The deal was for the diamond.<br />
我要钻石 大家有言在先<br />
Oh, Lao&#8230;<br />
阿劳!<br />
To your very good health.<br />
祝你身体健康<br />
He put a hole&#8230; he put two holes in my dress from Paris!<br />
我的法国裙子给他捅了两个洞<br />
Sit down!<br />
坐下!<br />
Now, you bring me Nurhachi.<br />
现在快给我努尔哈赤<br />
My pleasure.<br />
乐意之至<br />
Who on Earth is this Nurhachi?<br />
究竟谁是努尔哈赤?<br />
Here he is.<br />
就在这儿<br />
This Nurhachi&#8217;s a real small guy.<br />
这个努尔哈赤果真是个矮子<br />
Inside are the remains of Nurhachi&#8230;<br />
里面是努尔哈赤的骨灰<br />
first Emperor of Manchu Dynasty.<br />
满清的第一个皇帝<br />
Welcome home, old boy.<br />
欢迎你回家来<br />
And now, you give me the diamond.<br />
现在快还我钻石<br />
Are you trying to develop a sense of humor, or am I going deaf?<br />
你是故作幽默还是我听错了?<br />
What&#8217;s that? Antidote.<br />
那是什么? 解药<br />
To what? The poison you just drank, Dr. Jones.<br />
解药? 解你刚喝的毒酒<br />
The poison works fast, Dr. Jones.<br />
这种毒效力迅速<br />
Lao. You keep the girl. I find another.<br />
阿劳! 我大可以另找女歌♥星<br />
Good service here. That&#8217;s not a waiter.<br />
这儿服务周到 他不是侍应<br />
Wu Han&#8217;s an old friend. Game&#8217;s not over, Lao. Antidote.<br />
胡汉是老朋友 胜负未分…解药<br />
Indy&#8230;<br />
印第!<br />
Don&#8217;t worry, Wu Han, I&#8217;ll get you out of here.<br />
放心 我会救你走<br />
Not this time, Indy.<br />
这次不行了<br />
I followed you on many adventures, but into the great unknown mystery&#8230;<br />
我们曾多次探险 但神秘的灵界<br />
I go first, Indy.<br />
我要先行一步了<br />
Don&#8217;t be sad, Dr. Jones. You will soon be joining him.<br />
别伤心 你很快就跟他共赴黄泉<br />
Too much to drink, Dr. Jones?<br />
喝醉了? 琼斯博士<br />
Oh, nuts!<br />
可恶!<br />
The antidote. Where&#8217;s the diamond?<br />
解药! 钻石呢?<br />
Stay there!<br />
你站住!<br />
Come on.<br />
过来<br />
I don&#8217;t want to die!<br />
我不想死!<br />
Who are you?<br />
你是谁?<br />
Wow! Holy smoke! Crash landing!<br />
厉害! 紧急着陆!<br />
Short Round, step on it.<br />
豆钉 快开车!<br />
Okey-dokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes.<br />
好的 你坐稳吧<br />
For crying out loud, there&#8217;s a kid driving the car!<br />
司机是个小孩<br />
Where&#8217;s the antidote? Listen, I just met you, for Christ&#8217;s sakes.<br />
解药呢? 我们只是初相识<br />
Give me&#8230; Oh, I&#8217;m not that kind of girl.<br />
给我解药 我不是随便的女孩<br />
Hey, Dr. Jones, no time for love. We got company.<br />
博士 没空缠绵了 后有追兵<br />
Oh, I hope you choke.<br />
真希望你呛死<br />
No shooting.<br />
别开枪!<br />
Okay, you asked for it.<br />
是你自找麻烦<br />
This is fun!<br />
真刺♥激♥<br />
Here, hold this.<br />
拿稳这个<br />
Where&#8217;s my gun?<br />
我的枪呢?<br />
Where&#8217;s my gun?! I burnt my fingers, and I cracked a nail!<br />
枪在哪? 很烫手 指甲断了<br />
Ah, Dr. Jones. I&#8217;m Art Weber.<br />
博士 我叫韦柏<br />
I spoke with your assistant. Uh, we&#8217;ve managed to secure three seats,<br />
早跟你助手谈过 已预留三个位<br />
but there might be a slight inconvenience as you will be riding on a cargo full of live poultry.<br />
可惜你们要跟家禽同舱<br />
Is he kidding? Madam, it&#8217;s the best I could do on such short notice.<br />
他在说笑吗? 时间太仓促<br />
Heavens, aren&#8217;t you Willie Scott, the famous American female vocalist?<br />
你不是那美国红歌♥星威莉吗?<br />
Owe you a gin.<br />
我欠你一个人情<br />
Nice try, Lao Che.<br />
你抓不到我了<br />
Good-bye, Dr. Jones.<br />
再见 琼斯博士<br />
So, what are you supposed to be, a lion tamer?<br />
你是驯兽师吗?<br />
I&#8217;m allowing you to tag along, so why don&#8217;t you give your mouth a rest?<br />
我让你跟着来 但你少开腔吧?<br />
Okay, doll?<br />
行吗? 美女<br />
What do you mean, &#8220;tag along&#8221;? Ever since you got into my club,<br />
我跟着来? 每次在俱乐部<br />
you haven&#8217;t been able to take your eyes off me.<br />
是你一直盯着我!<br />
Oh, yeah?<br />
是吗?<br />
Oh, no&#8230;<br />
糟了<br />
Oh, no! Mister, mister&#8230;<br />
糟了 先生!<br />
wake up. Please, mister&#8230; You call him Dr. Jones, doll!<br />
快醒来&#8230; 你要叫他琼斯博士<br />
Okay, Dr. Jones, Dr. Jones. Oh, wake up, please!<br />
琼斯博士 快起来<br />
Are we there already? Oh, good. No.<br />
到达了? 好极 不是<br />
No one&#8217;s flying the plane!<br />
没人驾驶飞机!<br />
They&#8217;ve all gone!<br />
机师都走了<br />
You know how to fly, don&#8217;t you?<br />
你会驾驶飞机吗?<br />
No. Do you?<br />
不 你呢?<br />
How hard can it be?<br />
这会有多难?<br />
Altimeter! Okay. Air speed. Uh, okay.<br />
测高仪 没问题…空速 没问题<br />
Fuel&#8230;<br />
燃料<br />
Fuel?<br />
燃料<br />
Fuel?!<br />
燃料<br />
I think we got a big problem. Dr. Jones!<br />
我们有难了 琼斯博士!<br />
Shorty! Dr. Jones! No more parachutes!<br />
豆钉 没有降落伞<br />
Come on, give me a hand! Move the box!<br />
快来帮忙 推开箱子<br />
Shorty, get our stuff!<br />
豆钉 拿我们的东西来<br />
A boat? We&#8217;re not sinking. We&#8217;re crashing!<br />
橡皮艇? 这不是沉船 是撞机!<br />
Grab on, Shorty!<br />
抓稳 豆钉<br />
Grab on! Lady, I can&#8217;t breathe!<br />
抓稳 我透不过气<br />
Slow it down!<br />
快减速<br />
That wasn&#8217;t so bad, was it?<br />
这也不是太糟吧?<br />
Aah! Put on the brakes!<br />
停下来!<br />
I hate the water, and I hate being wet,<br />
我讨厌水 我讨厌弄湿身子<br />
and I hate you! Good.<br />
我还讨厌你! 好极了<br />
Shorty. You okay?<br />
豆钉 你没事吧?<br />
Oh, where are we, anyway?<br />
我们究竟去了哪里?<br />
India. How do you know that?<br />
印度 你怎么知道?<br />
Oh, I sure hope this means dinner. God, I&#8217;m starving.<br />
真希望这代表吃晚饭 我饿死了<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I can&#8217;t eat this.<br />
我不能吃这个<br />
That&#8217;s more food than these people eat in a week.<br />
这些粮食比这些人所需的一周还要多<br />
They&#8217;re starving.<br />
时值饥荒<br />
Oh, I&#8217;m sorry. You can have Eat it.<br />
抱歉 你可以吃 快吃掉它<br />
I&#8217;m not hungry.<br />
我不饿<br />
You&#8217;re insulting them, and you&#8217;re embarrassing me.<br />
你在侮辱他们和让我出丑<br />
Eat it. Eat it.<br />
快吃 吃掉它<br />
Bad news coming.<br />
该有坏消息<br />
Can you provide us with a guide to take us to Delhi?<br />
可否派导游带我们去德里?<br />
I&#8217;m a professor. I have to get back to my university.<br />
我是个教授 我要回大学去<br />
Yes. Sajnu will guide you.<br />
沙努可作向导<br />
On the way to Delhi, you will stop at Pankot.<br />
在去德里途中 你会路经彭高<br />
Pankot is not on the way to Delhi.<br />
那才不顺路<br />
You will go to Pankot Palace.<br />
你会去彭高皇宫<br />
I thought the palace had been deserted. No.<br />
还以为那已经荒废了 不<br />
Now there is a new maharaja,<br />
那儿有一个新王公<br />
and again the palace has the power of the Dark Light.<br />
而皇宫再次拥有邪恶的力量<br />
It is that place kill my people.<br />
就是它杀害我的人♥民♥</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/indiana-jones-and-the-temple-of-doom-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>捉鬼敢死队（1984）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ghostbusters-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ghostbusters-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 07:52:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I&#8217;m gonna turn over the next card. I want you to  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m gonna turn over the next card. I want you to concentrate.<br />
我要翻下一张牌 你要集中精神<br />
I want you to tell me what you think it is.<br />
告诉我它是什么<br />
Square.<br />
正方形<br />
Good guess. But wrong.<br />
猜得好 可惜错了<br />
Clear your head.<br />
保持清醒<br />
All right. Tell me what you think it is.<br />
好了 告诉我它是什么<br />
Is it a star?<br />
星形?<br />
It is a star. Very good. That&#8217;s great.<br />
是星形 很好 真棒<br />
Okay. All right.<br />
好吧<br />
Think hard. What is it?<br />
好好想想这是什么?<br />
Circle.<br />
圆圈<br />
Close. But definitely wrong.<br />
接近了 但仍不对<br />
All right. Ready? Yeah.<br />
准备好了? 是<br />
All right.<br />
好吧<br />
What is it?<br />
是什么?<br />
Come on.<br />
说吧<br />
Figure eight.<br />
数字八<br />
Incredible. That&#8217;s 5 for 5. You can&#8217;t see these, can you?<br />
真厉害 5中5 你能看穿东西?<br />
You&#8217;re not cheating me, are you? No, I swear they&#8217;re just coming to me.<br />
你在骗我吗? 不 我发誓只是想啥说啥<br />
Nervous? Yes. I don&#8217;t like this.<br />
紧张吗? 对 我不喜欢这样<br />
You only have 75 more to go, okay? What&#8217;s this one?<br />
你只剩七十五张了 这张是什么?<br />
It&#8217;s a couple of wavy lines.<br />
一些波纹线<br />
Sorry. This isn&#8217;t your lucky day. I know.<br />
对不起 你今天不走运 我知道<br />
Wait&#8230;<br />
等等&#8230;<br />
I&#8217;m getting a little tired of this!<br />
我有点厌烦这事<br />
You volunteered, didn&#8217;t you? We&#8217;re paying, aren&#8217;t we?<br />
你是自愿的 我们也会付你钱 不是吗?<br />
Yeah, but I didn&#8217;t know you were gonna give me electric shocks!<br />
是啊 但我不知道会被电击<br />
What are you trying to prove here, anyway?<br />
你到底想证明什么?<br />
I&#8217;m studying the effect of negative reinforcement on ESP ability.<br />
我在研究第六感的负强化效果<br />
The effect? I&#8217;ll tell you what the effect is. It&#8217;s pissing me off!<br />
效果? 我来告诉你效果是什么 把我惹火了<br />
Well, then maybe my theory is correct!<br />
也许我的理论是正确的<br />
You can keep the 5 bucks I&#8217;ve had it. I will, mister!<br />
我那5块钱留给你! 我会的 先生<br />
You may as well get used to that.<br />
你最好还是适应它<br />
It&#8217;s the kind of resentment that your ability will provoke in some people.<br />
你的能力会引起别人的愤怒<br />
Do you think I have it, Dr. Venkman?<br />
你认为我有吗?<br />
You&#8217;re no fluke, Jennifer.<br />
这不是侥幸 珍妮佛<br />
This is it. This is definitely it!<br />
就这样 一定是这样<br />
Did those UV lenses come in for the video camera?<br />
摄影机的紫外线镜头来了吗?<br />
And that blank tape, I need it, the one you erased yesterday.<br />
我要你昨天洗掉的那卷录影带<br />
Will you excuse me for a second? Sure.<br />
等我一下好吗? 好的<br />
I&#8217;m right in the middle of something, Ray.<br />
没见我现在正忙吗 雷伊<br />
I need more time with this subject.<br />
这项目需要更多的时间<br />
Could you come back in an hour, hour and a half?<br />
你一小时后回来好吗 一个半小时?<br />
Peter, at 1:40 p. M&#8230;<br />
下午一点四十分&#8230;<br />
at the main branch of The New York Public Library on Fifth Avenue&#8230;<br />
在第5大道纽约图书馆总部&#8230;<br />
10 people witnessed a free-floating, full-torso, vaporous apparition.<br />
有十个人见到游来荡去的幽灵出现<br />
It blew books off shelves from 20 feet away&#8230;<br />
书架上的书本被吹到二十尺外&#8230;<br />
and scared the socks off some poor librarian.<br />
把图书馆管♥理♥员♥吓坏了<br />
I&#8217;m very excited. I&#8217;m very pleased.<br />
我很兴奋 我也很高兴<br />
I want you to get right down there, check it out, and get back to me.<br />
找要你马上过去 查看后向找报告<br />
You&#8217;re coming with us on this one. Spengler went down there.<br />
我们一起去 斯宾勒已经去了<br />
He took PKE valences, went right off the top of the scale.<br />
他测量到的心灵能量 已经达到了顶级<br />
Buried the needle. We&#8217;re close on this one. I can feel it.<br />
全神戒备 我们离它很近 我能感觉到<br />
I can feel it. We&#8217;re very, very close.<br />
我可以感觉到 我们非常非常接近<br />
I have to go now, Jennifer, but I&#8217;d like to work with you some more.<br />
我要走了 但是我还想做些测验<br />
Perhaps you could come back this evening at&#8230;?<br />
你能今天晚上&#8230;<br />
Eight o&#8217;clock?<br />
八点钟来吗?<br />
I was just going to say, 8:00? You are a legitimate phenomenon.<br />
我正要说8点来 真是心有灵犀<br />
As a friend, I must say&#8230;<br />
作为朋友我要说&#8230;<br />
you&#8217;ve finally gone around the bend on this ghost business.<br />
这捉鬼的生意最终会让你疯掉<br />
You guys have been meeting every schizo in the five boroughs&#8230;<br />
你已经见过纽约的每个疯子&#8230;<br />
who says he has a paranormal experience. What have you seen?<br />
他们都说有过超自然经历 哪样你见过?<br />
You forget, I was there at an undersea, unexplained mass sponge migration.<br />
你忘了 我在海底见过大量海绵动物无故迁移<br />
Oh, Ray, the sponges migrated about a foot and a half.<br />
哦 雷伊 他们只迁移了一尺半<br />
You&#8217;re here. Yeah, what have you got?<br />
你到了 发现什么了?<br />
This is big, this is very big. There&#8217;s definitely something here.<br />
这事件很重大 这里一定有问题<br />
Egon, this reminds me of the time you tried to drill a hole through your head.<br />
埃贡 这让我想起 那次你想把你脑袋钻个洞<br />
Remember that? That would&#8217;ve worked if you not stop me&#8230;<br />
记得吗? 如果你不阻止我 我就成功了<br />
I&#8217;m Roger Delacorte. Are you the men from the university?<br />
我是罗杰德拉科 你们是大学派来的人吗?<br />
Yes. I&#8217;m Dr. Venkman. Dr. Stantz. Egon.<br />
是的 我是文卡曼博士 这是斯坦博士和埃贡<br />
Thank you for coming. I hope we can clear this up quickly and quietly.<br />
谢谢你们来 我希望能安静迅速地赶走它们<br />
Let&#8217;s not rush things. We don&#8217;t even know what you have yet.<br />
别急 我们还不知道是什么<br />
I don&#8217;t remember seeing any legs&#8230;<br />
我不记得看到了脚&#8230;<br />
but it definitely had arms, because it reached out for me.<br />
但肯定有手臂 因为它伸出来抓找<br />
Arms? I can&#8217;t wait to get a look at this.<br />
手臂 我等不及想看看<br />
Alice, I&#8217;ll ask you a couple of standard questions, okay?<br />
让我问你一些例行问题好吗?<br />
Have you or any member of your family&#8230;<br />
你和你家人有没有&#8230;?<br />
ever been diagnosed schizophrenic, mentally incompetent?<br />
被诊断为精神分♥裂♥症 和心智不全吗?<br />
My uncle thought he was St. Jerome.<br />
我叔叔总以圣人自居<br />
I&#8217;d call that a big yes.<br />
那一定算得上<br />
Are you habitually using drugs, stimulants, alcohol?<br />
你有吸毒或酗酒吗?<br />
No. No, no. Just asking.<br />
没有 只是问问<br />
Are you, Alice, menstruating right now?<br />
你现在来月经没有?<br />
What has that got to do with it? Back off, man. I&#8217;m a scientist.<br />
这事有什么关系? 退后 我是科学家<br />
Ray, it&#8217;s moving. Come on.<br />
雷伊 它正在移♥动♥ 来吧<br />
Look!<br />
看<br />
This is hot, Ray. Symmetrical bookstacking.<br />
这里很接近 对称的书堆<br />
Just like the Philadelphia mass turbulence of 1947.<br />
就像l947年费城的事件<br />
You&#8217;re right. No human being would stack books like this.<br />
对 人类不会把书堆成这样<br />
Listen! Do you smell something?<br />
听 你闻到什么了吗?<br />
Talk about telekinetic activity. Look at this mess.<br />
意念力搞的 看这里一团槽<br />
Raymond, look at this.<br />
看这里<br />
Ectoplasmic residue.<br />
流质残余物<br />
Venkman, get a sample of this. It&#8217;s the real thing.<br />
取个样本 这是真的<br />
Somebody blows their nose, and you wanna keep it?<br />
某些人的鼻涕 你要收集它吗?<br />
I&#8217;d like to analyze it.<br />
我想做个分♥析♥<br />
There&#8217;s more over here. I&#8217;m getting stronger readings here.<br />
这边更多 仪表读数变强了<br />
This way.<br />
这边<br />
Come on.<br />
快点<br />
Egon, your mucus.<br />
埃贡 你的黏液<br />
This happen to you before?<br />
你以前见过这情况吗?<br />
First time?<br />
第一次吗?<br />
It&#8217;s here.<br />
在这里<br />
A full torso apparition. And it&#8217;s real.<br />
一个躯干完整的幽灵 是真的<br />
So, what do we do?<br />
那我们该怎么办?<br />
Could you come over here and talk to me for a second, please?<br />
你能过来这边来谈谈?<br />
Could you just come here for a second, please?<br />
能到这边来一下吗?<br />
Right over here. Come here, Francine. Come here.<br />
过来 来吧<br />
What do we do? I don&#8217;t know. What do you think?<br />
我们怎么办? 我不知道 你认为呢?<br />
Stop that!<br />
别搞了<br />
We&#8217;ve gotta make contact. One of us should try to speak to it.<br />
我们要和它接触 去跟她谈谈<br />
Good idea.<br />
好主意<br />
Hello.<br />
你好<br />
I&#8217;m Peter.<br />
我是彼得<br />
Where are you from? Originally.<br />
你原本从哪里来?<br />
All right. Okay. The usual stuff isn&#8217;t working.<br />
好吧 普通的方法不行<br />
Okay, I have a plan. I know exactly what to do.<br />
我有办法 我知道该怎么办<br />
Now, stay close.<br />
跟紧一点<br />
Stay close.<br />
跟紧一点<br />
I know. Do exactly as I say.<br />
照我说的去做<br />
Get ready. Ready?<br />
准备<br />
Get her!<br />
抓住她<br />
Did you see it? What was it? We&#8217;ll get back to you.<br />
看到了吗? 那是什么? 我们改天再来<br />
Wait!<br />
等一下<br />
&#8220;Get her.&#8221; That was your whole plan. Get her.<br />
抓住她 这就是你的计划<br />
It was scientific. I just got overexcited.<br />
很有科学头脑 我只是兴奋过度<br />
But wasn&#8217;t it incredible, Pete? We actually touched the etheric plane.<br />
不觉得难以置信吗? 我们接触到灵异了<br />
You know what this could mean to the university?<br />
你知道这对大学来说意味着什么吗?<br />
Yeah, it&#8217;s gonna be bigger than the microchip.<br />
比发明微芯片还要惊人<br />
The experience wasn&#8217;t wasted.<br />
我们并没浪费机会</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ghostbusters-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>美国往事（1984）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/once-upon-a-time-in-america-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/once-upon-a-time-in-america-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 07:39:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Once Upon A Time In America 片名:美国往事 Where is he? Where  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Once Upon A Time In America<br />
片名:美国往事<br />
Where is he? Where is he hiding?<br />
他在哪儿? 他躲哪儿去了?<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;ve been looking for him since yesterday.<br />
我不知道 我从昨天起就没见过他<br />
I&#8217;m gonna ask you for the last time. Where is he?<br />
我最后问你一次 他在哪儿?<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
What are you gonna do to him?<br />
你们想干什么?<br />
Stay here in case that rat shows up.<br />
你留在这里等那小子回来<br />
Who you protecting, you dumb asshole?<br />
你在保护谁 你这笨蛋?<br />
A stoolie who rats on his own friends?<br />
一个出♥卖♥♥♥自己朋友的白♥痴♥?<br />
They were your friends too.<br />
他们也是你的朋友<br />
I got it. You wanna end up like that bitch, huh?<br />
我明白了 你想要和那婊♥子♥同样的下场吧?<br />
At Chun Lao&#8217;s. Chinese theater.<br />
在常劳那里 中国戏院<br />
You stay here with this barrel of shit.<br />
你留下看住这个粪桶<br />
Noodles. Noodles. Noodles.<br />
面条 面条 面条<br />
Easy, easy&#8230;<br />
放松 放松&#8230;<br />
This way. Hurry!<br />
这边 快!<br />
There down. Mott Street. Go. Go. Go.<br />
从那儿下去 莫特街 快走!<br />
Noodles.<br />
面条<br />
Noodles.<br />
面条<br />
Noodles.<br />
面条<br />
Untie me.<br />
快帮我解开<br />
Stay that way. No, stay. I want them to know I did it.<br />
保持这样子 我要他们知道是我♥干♥的<br />
Where you going? I&#8217;m gonna go get Eve.<br />
你去哪儿? 我去接伊芙<br />
Don&#8217;t.<br />
别去了<br />
Why?<br />
为什么?<br />
They&#8230;They already been there.<br />
他们&#8230;他们已经去过了<br />
Do you need anything?<br />
你还需要什么吗?<br />
Money?<br />
钱?<br />
I got more than I need.<br />
我已经有够多了<br />
Yeah, it&#8217;s all yours now.<br />
对 那全是你的了<br />
Where to?<br />
去哪里?<br />
Sir, where do you want to go?<br />
先生 你要去哪里?<br />
Anywhere. First bus.<br />
随便哪里 最早的班车<br />
Buffalo?<br />
布法罗市?<br />
One way.<br />
单程<br />
That&#8217;ll be $ 1.20.<br />
票价一块二<br />
I wanna rent a car.<br />
我要租辆车<br />
Would you fill this out, please?<br />
请你先填表<br />
Noodles.<br />
面条<br />
I brought back the key to your clock.<br />
我带回了你的座钟钥匙<br />
Lock the door.<br />
锁上门<br />
When did you get back?<br />
你什么时候回来的?<br />
Today.<br />
今晚<br />
Why?<br />
为什么?<br />
They got in touch with me.<br />
他们和我联络过了<br />
Who?<br />
谁?<br />
I thought you might know.<br />
我以为你知道<br />
Me?<br />
我?<br />
I don&#8217;t know nothing about nobody no more.<br />
我已经不知道任何人的任何事了<br />
You gonna offer me a drink?<br />
请我喝杯酒好吗<br />
Yeah, forgive me. Sure. Of course.<br />
对的 抱歉 当然好的<br />
Please sit down.<br />
请坐<br />
Who&#8217;s Robert Williams?<br />
罗伯特·威廉斯是谁?<br />
I am.<br />
是我<br />
&#8220;We wish to inform you that<br />
&#8220;现告知你以下事宜:<br />
following the sale of the Beth Israel Cemetery&#8230;&#8221;<br />
贝斯犹太墓地已被征用&#8230;&#8221;<br />
The synagogue sent these out<br />
是犹太教会寄出的信<br />
if you wanted to relocate your loved ones.<br />
通知将你已故的亲友转葬<br />
I got the same letter on account of my father.<br />
我也收到同样的信 是有关我父亲的墓<br />
Only the synagogue didn&#8217;t send that. I got that last week.<br />
这不是犹太教会寄出的 我是上周收到的<br />
The rabbi told me he sent those out eight months ago.<br />
而牧师告诉我说 他八周前就寄出了<br />
Yeah, that&#8217;s right. That&#8217;s about when I got mine.<br />
是啊 我就是那时收到的<br />
So, what else did the rabbi say?<br />
那牧师还说了些什么?<br />
He said I was lucky. The bodies of Philip Stein&#8230;<br />
说我很幸运 他们的遗体 菲利普·斯腾&#8230;<br />
Maximilian Bercovicz, Patrick Goldberg<br />
麦西米·白维兹 派屈克·高伯<br />
were already spoken for.<br />
转葬事宜都已谈妥<br />
And they were up in a very fancy cemetery in Riverdale.<br />
他们将在瑞瓦达豪华公墓安息<br />
What&#8217;s this all mean?<br />
这是什么意思?<br />
It means&#8230;<br />
意思是说&#8230;<br />
&#8220;Noodles, though you&#8217;ve been hiding<br />
&#8220;亲爱的面条 即使你躲到<br />
in the asshole of the world, we found you.<br />
天涯海角 我们也能找到你&#8221;<br />
We know where you are.&#8221;<br />
&#8220;我们知道你在哪里&#8221;<br />
It means&#8230;<br />
或者说&#8230;<br />
&#8220;Get ready.&#8221;<br />
&#8220;准备着吧&#8221;<br />
For what?<br />
准备什么?<br />
That&#8217;s the one thing it didn&#8217;t say.<br />
他们没说<br />
What do you think?<br />
你怎么想?<br />
I think the answer&#8217;s here. That&#8217;s why I came back.<br />
我想在这能找到答案 所以我回来了<br />
I moved everything in here.<br />
我把所有东西都搬这来了<br />
I had to sell the house, the backroom.<br />
我卖♥♥了房♥子 还有后院小间<br />
I always thought you might have helped yourself to that million bucks.<br />
我一直以为是你拿了 那一百万元<br />
But now I know.<br />
但现在我知道了<br />
You&#8217;re on your ass worse than ever.<br />
你混得还不如以前<br />
But I thought it was you who&#8230;<br />
可我以为是你&#8230;<br />
No, you thought wrong.<br />
不 你想错了<br />
The suitcase was empty.<br />
那箱子是空的<br />
Then who took it?<br />
那么钱是被谁拿了?<br />
That&#8217;s what I&#8217;ve been asking myself for 35 years.<br />
这也是我35年来一直思考的问题<br />
If it bothers you, I can sleep here.<br />
如果你觉得不方便 我睡这里<br />
You can have my room. No. It&#8217;s okay.<br />
你睡我房♥间 不用 没事的<br />
How&#8217;s your sister? I ain&#8217;t seen her for years.<br />
你妹妹还好吗? 我多年没见她了<br />
She&#8217;s a big star now.<br />
她现在是大明星<br />
We should have known, huh?<br />
我们早就可以看出来 是吧?<br />
You can always tell the winners at the starting gate.<br />
你总是能从开春就看出冬季的情形<br />
You can always tell the winners, and you can tell the losers.<br />
你能看出冬季 你能看出谁是失败者<br />
Who would&#8217;ve put a penny on you?<br />
有谁会在你身上押宝呢?<br />
I&#8217;d have put everything I ever had on you.<br />
我可是把一切全押在你身上了<br />
Yeah, and you would&#8217;ve lost.<br />
对 所以你会输<br />
Well, you&#8217;re beat. Good night.<br />
你也累了 晚安吧<br />
Good night, Moe. Thanks.<br />
晚安 多谢<br />
What have you been doing all these years?<br />
这些年你在做什么事?<br />
Been going to bed early.<br />
每天早睡早起<br />
Deborah, Papa says you should help.<br />
狄波拉 爸爸叫你去帮忙<br />
No.<br />
不<br />
We got customers all over. We can&#8217;t do everything.<br />
客人太多了 我们忙不过来<br />
Try. I&#8217;ve got my elocution lessons.<br />
加点油嘛 我也忙着呢<br />
Fat, you better spray the toilet. I saw a cockroach in there.<br />
胖子 给厕所喷点药 我看见一只蟑螂<br />
Sorry.<br />
抱歉<br />
Sorry, I can&#8217;t make it today.<br />
抱歉 我今天不行<br />
Okay. Bye. Bye.<br />
好吧 再见 再见<br />
Sorry, Fats.<br />
抱歉 胖子<br />
Noodles! Bugsy&#8217;s got a job for us.<br />
面条! 臭虫有活给咱干<br />
Hurry up. He don&#8217;t wait.<br />
快点 他不会久等<br />
Who you calling a cockroach?<br />
你管谁叫蟑螂?<br />
So, what are you?<br />
那你是什么?<br />
You&#8217;re filthy, you make me sick.<br />
你这坏蛋 让我恶心<br />
You crawl up toilet walls just like a roach. So, what are you?<br />
厕所里爬上爬下 就像只蟑螂 你说你是什么?<br />
Let go!<br />
放手!<br />
I make you sick, huh? Then how come you showed me your tush?<br />
我让你恶心? 那你干嘛脱♥光♥了给我看<br />
To a roach.<br />
给蟑螂看<br />
Go look at yourself, David Aaronson.<br />
瞧瞧你自己 大卫·阿隆森<br />
She don&#8217;t leave me alone, I&#8217;m gonna give her what she&#8217;s asking for.<br />
要是她对我好点 她要什么我都会给她<br />
What&#8217;s Bugsy want? We gotta wake up a deadbeat.<br />
臭虫怎么说? 要我们去收拾一个赖帐的<br />
That schmuck at the newsstand didn&#8217;t pay.<br />
那个摆报摊的混♥蛋♥ 没付保护费<br />
Here&#8217;s your money, sir.<br />
给你钱 先生<br />
Look at it, it looks great! Wow!<br />
快看 瞧他那样子 哈!<br />
Come on, guys.<br />
走吧 伙计们<br />
Come on, come on.<br />
快点 快点!<br />
Now make up your mind.<br />
好了 你们决定吧<br />
Noodles, let&#8217;s take the dollar. Yeah.<br />
面条 我们收下这一块钱吧 对</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/once-upon-a-time-in-america-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
