<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1983 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1983/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 04:09:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《疤面煞星》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/scarface-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/scarface-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:24:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1980年5月 卡斯特罗开放了古巴玛利尔的港口 In May 1980,Fidel Castro opened [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1980年5月 卡斯特罗开放了古巴玛利尔的港口<br />
In May 1980,Fidel Castro opened the harbor at Moriel, Cuba<br />
他的意图相当明显 就是让一些人♥民♥<br />
with the apparent intention of letting some of his people<br />
和在美国的亲人团聚<br />
join their relatives in the United States.<br />
短短72小时之内 有三千艘美国船只开往古巴<br />
Within seventh-two hours,3000 U.S. boats were headed for Cuba.<br />
但很快的证据显示 卡斯特罗逼迫船主<br />
It soon became evident that Castro was forcing the boat owners<br />
除了接走亲戚之外<br />
to carry back with them not only their relatives,<br />
也要载古巴监狱中的人♥渣♥<br />
but the dregs of his jails.<br />
在抵达佛罗里达的二万五千个难民当中<br />
Of the 125,000 refugees that landed in Florida<br />
估计有两万五千名有刑事犯罪纪录<br />
an estimated 25,000 had criminal records.<br />
他们不愿意适应我们的革命精神&#8230;<br />
&#8230;they are unwilling to adapt to the spirit of our revolution&#8230;<br />
我们不要他们 我们不要他们<br />
We don&#8217;t want them! We don&#8217;t want them!<br />
古巴玛利尔港<br />
MARIEL HARBOR, CUBA<br />
你叫什么<br />
What do you call yourself, huh?<br />
安东尼奥蒙大拿 你呢<br />
Antonio Montana.And you, what you call yourself?<br />
-你在哪里学的英文 东尼 -学校<br />
-Where&#8217;d you learn English, Tony? -In school.<br />
也跟我爸学 他是美国人<br />
And my father, he was from the United States.<br />
跟你一样 你知道吗<br />
Just like you, you know?<br />
他是洋基人<br />
He was a Yankee.<br />
他以前常带我去看电影<br />
He used to take me a lot to the movies.<br />
我就学会了<br />
I learned.<br />
我看过亨弗莱鲍嘉跟詹姆斯卡格尼<br />
I watch the guys like Humphrey Bogart, James Cagney.<br />
他们教我说英文 我喜欢他们<br />
They teach me to talk. I like those guys.<br />
我早就知道有一天我会来美国<br />
I always know one day I&#8217;m coming here, United States.<br />
-那你老头呢 -死了<br />
-So where&#8217;s your old man now? -He dead. He die.<br />
在某事某地<br />
Sometime. Somewhere.<br />
-你妈呢 -也死了<br />
-Mother? -She dead, too.<br />
-你在古巴做哪行的 -你知道啦 一些事<br />
-What kind of work you do in Cuba? -You know, things.<br />
这个做点 那个做点<br />
I was this, that.<br />
建筑业<br />
Construction business.<br />
我♥干♥很多劳力活 我曾经是陆军<br />
I work a lot with my hands. I was in the Army.<br />
在美国有家人吗 表亲 姻亲 任何亲戚<br />
Any family in the States? Cousins, brother-in-law, anybody?<br />
没有 大家都死了<br />
Nobody. Everybody&#8217;s dead.<br />
坐过牢吗 东尼<br />
You ever been to jail, Tony?<br />
我 坐牢 不可能<br />
Me? Jail? No way, no.<br />
-进过精神病院吗 -有啊 过来的那艘船就是<br />
-Been in a mental hospital? -Oh, yeah. On the boat coming over.<br />
你是同性恋吗 东尼 你喜欢男人吗<br />
What about homosexuality, Tony? You like men, huh?<br />
你喜欢打扮成女人的样子吗<br />
You like to dress up like a woman?<br />
这家伙有问题啊 他在开玩笑吗<br />
What is wrong with this guy? He kidding me or what?<br />
回答问题 东尼<br />
Just answer the questions, Tony.<br />
好吧 不是<br />
Okay. No.<br />
妈的 不是<br />
Fuck, no.<br />
有没有因为流浪或是大♥麻♥被捕<br />
Arrested for vagrancy? Marijuana?<br />
-从来没有 -海♥洛♥因♥呢<br />
-Never, man. -Heroin?<br />
-古♥柯♥碱呢 -没有<br />
-Cocaine? -No.<br />
这条疤怎么来的 好家伙 和女人胡搞吗<br />
Where&#8217;d you get the beauty scar, tough guy? Eating pussy?<br />
和女人胡搞怎么会有条疤<br />
How am I gonna get a scar like that eating pussy?<br />
是小时候伤到的 你知道吗<br />
This was when I was a kid, you know?<br />
你该看看另一个小孩 他简直不成人样了<br />
You should see the other kid. You can&#8217;t recognize him.<br />
这个呢<br />
And this?<br />
那个 这没什么 是我甜心弄的<br />
What? That&#8217;s nothing. That&#8217;s from my sweetheart.<br />
甜心个鬼 我们最近常常看到这个<br />
Sweetheart, my ass! We&#8217;ve been seeing more and more of these.<br />
这些家伙在监狱里的某种代号♥<br />
Some kind of code these guys used in the can.<br />
干草叉代表刺客之类的<br />
Pitchfork means an assassin or something.<br />
你要跟我们说说<br />
You want to tell us about it<br />
还是想到拘留所去转转<br />
or you want to take a trip to the detention center?<br />
好吧 你赢了<br />
Okay, you got me.<br />
我是坐过牢 为了买♥♥美金 没什么大不了的<br />
I was in the can one time.For buying dollars. Big deal.<br />
-真好笑 东尼 -是真的<br />
-That&#8217;s pretty funny, Tony. -That&#8217;s true.<br />
是个加拿大游客<br />
It was a Canadian tourist.<br />
你是不是先抢了他 带他出去<br />
Did you mug him first? Get him out of here!<br />
-走吧 -我搞砸了<br />
-Come on! -So I fuck up!<br />
让我和他谈谈 拜托 让我和他谈一分钟<br />
Let me talk to this guy.Please! Let me talk to him a minute.<br />
你是共♥产♥党吗<br />
You a Communist?<br />
你喜欢共♥产♥党吗<br />
How&#8217;d you like it?<br />
他们总是告诉你该怎么做 该怎么想 该怎么感觉<br />
They tell you always what to do, what to think, what to feel.<br />
你想和只绵羊一样吗 和其它人一样<br />
Do you want to be like a sheep? Like all those other people?<br />
我不需要听这些<br />
I don&#8217;t have to listen to this!<br />
你想要工作八到十小时吗 你什么都没有<br />
You wanna work 8, 10 fucking hours? You own nothing, you got nothing!<br />
你想要每个街口都有警方线人<br />
Do you want a chivato on every corner,<br />
监视你的一举一动<br />
watching everything you do?<br />
监听你说的每一句话<br />
Everything you say, man?<br />
你知道我餐餐都是吃章鱼吗<br />
You know I eat octopus three times a day?<br />
吃到章鱼都快从喉咙里满出来了<br />
I got fucking octopus coming out of my ears.<br />
我穿的是俄♥罗♥斯♥鞋 鞋底都穿洞了<br />
I got fucking Russian shoes, my feet&#8217;s coming through.<br />
你喜欢吗<br />
How&#8217;d you like that?<br />
你要我待在这里 什么事都不做<br />
You want me to stay there and do nothing?<br />
我不是罪犯 我不是皮条客 也不是小愉<br />
I&#8217;m no fucking criminal, man. I&#8217;m no puta or thief.<br />
我是东尼蒙大拿 古巴的政♥治♥犯<br />
I&#8217;m Tony Montana, a political prisoner from Cuba.<br />
我要我的人♥权♥ 现在就要<br />
I want my fucking human rights, now!<br />
就像卡特总统说的<br />
Like President Jimmy Carter says. Okay?<br />
卡特应该见见这位要求人♥权♥的家伙 他听来很有说服力<br />
Carter should see this human right. He&#8217;s really good.<br />
-你说呢 -我一点都不信<br />
-What do you say? -I don&#8217;t believe any of this shit!<br />
他们说的都差不多 卡斯特罗把我们整惨了<br />
They all sound alike to me.That Castro is shitting all over us.<br />
送这个王八蛋去自♥由♥城 让他们看看他<br />
Send the bastard to Freedom Town. Let them see him.<br />
-带他出去 -你知道吗<br />
-Get him out of here. -You know something?<br />
你送我哪都一样<br />
You can send me anywhere.<br />
这里 那里都一样<br />
Here, there, this, that. It don&#8217;t matter.<br />
不论你对我做什么 卡斯特罗都先做过了&#8230;<br />
There&#8217;s nothing you can do to me that Castro hasn&#8217;t done&#8230;<br />
带他出去<br />
Get him out of here!<br />
-所以 -所以<br />
-So? -So?<br />
你跟他们说了什么<br />
What&#8217;d you tell them?<br />
你叫我跟他们说的东西 说我在营养院<br />
What you told me to tell them. That we&#8230; I was in sanitation.<br />
他们不相信<br />
They didn&#8217;t go for it.<br />
-营养院 -嗯<br />
-Sanitation? -Yeah.<br />
我叫你跟他们说疗养院 不是营养院<br />
I told you to tell them you was in a sanitarium, not sanitation.<br />
-疗养院 -你不是这么说的<br />
-Sanitarium. Yeah. -You didn&#8217;t tell me that.<br />
我跟你说你有肺结核 住在疗养院<br />
No, I told you to say you had TB and you was in a sanitarium.<br />
你后来痊愈了<br />
You was cured.<br />
-你几时跟我说的 -你应该闭嘴的<br />
-When did you tell me that? -You should&#8217;ve kept your mouth shut.<br />
他们可能会以为你是一匹马 就把你给放了<br />
They&#8217;d think you was a horse and let you out.<br />
一个月后<br />
ONE MONTH LATER<br />
东尼 蒙大拿<br />
Tony! Montana!<br />
东尼蒙大拿 过来<br />
Tony Montana! Come here.<br />
过来 我有话跟你说<br />
Come here, man. I gotta talk to you.<br />
过来 很重要的事<br />
Come on, man. It&#8217;s important.<br />
-就差一点 -拜托<br />
-So close, man. -Come on.<br />
-我得和你谈谈 -你要去哪里<br />
-I gotta talk to you. -Where are you going?<br />
-别烦他 -我有要紧的事要做<br />
-Leave him alone. -I got better things to do.<br />
你这胆小鬼 你差点就得分了<br />
You&#8217;re chicken, man. You almost made it.<br />
准备好要听好消息了吗<br />
Are you ready for some good news?<br />
当然 什么好消息<br />
Sure. What you got, man?<br />
我们三十天内就可以离开这里<br />
We can be outta this place in 30 days.<br />
不只这样 我们会有绿卡 还有一份在迈阿密的工作<br />
Not only that, but we got a green card and a job in Miami.<br />
我们真是太好运 老兄<br />
Now are we made or are we made, man?<br />
我们要做什么 去古巴打大胡子吗<br />
What do we gotta do? Go to Cuba and hit the Beard?<br />
-不是 老兄 是别人 -你开玩笑<br />
-No, man, somebody else. -You&#8217;re kidding.<br />
-没有 -你没开玩笑<br />
-No. -You&#8217;re not kidding?<br />
一个叫里本嘉的家伙 艾米利奥里本嘉<br />
Guy named Rebenga, man. Emilio Rebenga.<br />
里本嘉<br />
Rebenga?<br />
-我听过这个名字 -真的<br />
-I know that name. -Yeah?<br />
-他是政♥治♥犯 -喔<br />
-He&#8217;s political. -Yeah.<br />
他今天来这里 卡斯特罗刚刚放逐他<br />
Well, he&#8217;s coming in here today. Castro just sprung him.<br />
他是卡斯楚特罗早期的左右手之一<br />
This guy was one of the top dogs for Fidel in the early days.<br />
卡斯特罗觉得无法再信任他 就把他丢到牢里<br />
Castro felt he couldn&#8217;t trust him and threw him in jail.<br />
但是在他当红时 他把几个人严刑折磨到死<br />
But while he was on top, he tortured a few guys to death.<br />
其中一个人的兄弟 现在是迈阿密的有钱人<br />
One of the guy&#8217;s brothers is a rich guy in Miami now.<br />
他想要还这个人情<br />
He wants the favor repaid.<br />
这时就轮到我们出场了<br />
That&#8217;s where we come in.<br />
不是个开心的任务<br />
It&#8217;s ugly, man.<br />
嗯<br />
Yeah.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/scarface-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《太空先锋》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-right-stuff-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-right-stuff-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[And he sang as he watched And waited till his billy boi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>And he sang as he watched And waited till his billy boil<br />
I got a rocket in my pocket And a roll in my walk<br />
So baby don&#8217;t fuss me With that north 40 talk<br />
Here they come Zooming to meet our thunder<br />
Oh you&#8217;ll come a-waltzing Matilda with me<br />
My friend stole my sweetheart from me<br />
When an old friend I happened to see<br />
I introduced her to my loved one<br />
Off we go in a wild blue yonder<br />
The beautiful Tennessee waltz<br />
At &#8217;em boys Give &#8216;er the gun<br />
Yes I lost my little darlin&#8217;<br />
The night they were playing<br />
And while they were dancin&#8217;<br />
Climbing high into the sun<br />
You are here And so am I<br />
But they all disappear<br />
And I only have eyes<br />
1959年2月 新墨西哥州阿布奎基医院<br />
I remember the night<br />
俄♥罗♥斯♥星城 1957年10月4日<br />
1961年5月1日 卡纳维尔角<br />
I only have eyes<br />
1959年4月9日 华盛顿<br />
爱德华空军基地 1953年<br />
1953年12月12日<br />
1947年10月14日<br />
1963年5月15日<br />
1961年7月20日<br />
1961年1月31日<br />
From view<br />
美丽的格伦 妮丝<br />
从圣地亚哥的路上<br />
For you<br />
For you<br />
此区禁止玩球<br />
降落伞启动<br />
苏俄星城<br />
太空先锋<br />
第2天<br />
第1天<br />
华盛顿<br />
与这次计划的主管<br />
&#8230;and who bears responsibilities in this field,<br />
还有参众太空委员会成员<br />
and the members of the House and Senate&#8230;<br />
政♥府♥花费时间与金钱<br />
The government spends all kinds of time and money&#8230;<br />
教导飞行员无所畏惧<br />
teaching pilots how to be fearless.<br />
不久<br />
Soon you&#8217;ll even immortalize us&#8230;<br />
你就会把我们的照片都挂在你的墙上膜拜了<br />
by putting our pictures up there on your wall.<br />
俄♥国♥人创下了新纪录<br />
The Russians set a new record of 1♥1♥4♥,000 feet&#8230;<br />
从地面飞上11万4千尺高空<br />
going straight off the ground.<br />
能够拥有这些才能<br />
with the talents for something like this.<br />
那些亮点的运动是否与控制气流一致<br />
Will you correlate the actions of the particles&#8230; with that of your control jets?<br />
正接受征选 找出首先上太空的人 他们要<br />
&#8230;vying to be one of the first men&#8230; to go into space. These are the most&#8230;<br />
我们也考虑让夫妻上太空 增加情感上的稳定<br />
We&#8217;re thinking about&#8230; putting a couple into orbit. Adds emotional stability.<br />
美国总统下令颁布<br />
By order of the president of the United States&#8230;<br />
服务勋章<br />
the Distinguished Service Medal&#8230;<br />
这段影片是秘密探员拍摄的<br />
This footage was assembled from sources operating under deep cover at,<br />
你们来到这个新地方<br />
Since you&#8217;re relocating here,<br />
为了感激你们的成就<br />
to show our appreciation for all you&#8217;ve done&#8230;<br />
你们不明白<br />
There&#8217;s something you don&#8217;t understand.<br />
这已经是最后的设计了<br />
This is the final form of the capsule.<br />
决定谁来驾驶小鹰号♥ 进行第一次飞机的飞行<br />
&#8230;tossing a coin to see which one would take the first airplane flight&#8230;<br />
我可无法在苏俄的人造卫星下睡得很安稳<br />
I, for one, do not intend to go to sleep&#8230; by the light of a Communist moon.<br />
驾驶着一架飞机直上云霄<br />
Going up in a hurtling piece of machinery&#8230; putting their hides out on the line&#8230;<br />
我们要访问戈登•库珀 下一个环绕地球的太空人<br />
We&#8217;re talking to Gordon Cooper. He will be the next to orbit the Earth.<br />
忍♥受医生与工程师想出的各种压力测试<br />
They&#8217;re being subjected to every stress our doctors and engineers can invent.<br />
我相信用其他人会更好 任何人都更好<br />
I&#8217;m sure we can do better with another type of man&#8230; any other type of man.<br />
如果苏俄要送人上太空 一定是他们两个中的一个<br />
If the Soviets ever do put a man up there, it will be one of these two.<br />
为何那位帅哥 没有照片<br />
How come a fancy pilot&#8230; &#8230;like Slick there doesn&#8217;t have his picture up there?<br />
也别考虑沃克 克罗斯菲尔德与其他的民间飞行员了<br />
Forget about Walker and Crossfield and the other civilian pilots too.<br />
还有他们在战后俘虏的德国科学家<br />
&#8230;of the Korabl rocket and the German scientists they captured after the war.<br />
不久都会来到此地 大家都想要打破极限<br />
&#8230;will be headed this way, wanting to push the outside of the envelope&#8230;<br />
当我认识你 你已经是飞行员 所以我毫无怨言<br />
When I met you, you were already a pilot, so I never had a complaint.<br />
我必须去饭店应酬一下<br />
Well, look, I&#8217;ve got to go to the Holiday Inn for some&#8230; beer call with the guys.<br />
搞定了 我告诉她你很稳定 很适应 很专情<br />
You&#8217;re all set. I told her you were stable, well-adjusted, attentive.<br />
降落时很灵活 他在本月15号♥就可以来<br />
&#8230;and, uh, agility in the splashdown. Also, he is available on the 15th.<br />
但没有什么东西松脱 我不可能碰到按钮的<br />
There were no loose items. I don&#8217;t see how I could have hit the button.<br />
你不介意让媒体来采访我们吧<br />
You wouldn&#8217;t mind if we had the press to take a few photos of us, would you?<br />
两楼上面 冈萨雷斯会带你去 现在先等另一个<br />
Two floors up. Gonzales will take you there, but wait here with him.<br />
与当今最快速度的人握手 斯科特•克罗斯菲尔德<br />
&#8230;as he shakes the hand of the fastest man alive, Scott Crossfield.<br />
恶魔存在于屏障之后 据说无人能跨越<br />
He lived behind a barrier through which they said no man could ever pass.<br />
现在为了庆贺史上最伟大的飞行员<br />
Now, in honor of&#8230; these, the greatest pilots in the history of mankind&#8230;<br />
但我见过一个飞行员<br />
But there was&#8230; one pilot I once saw who I think, uh, truly did have the right&#8211;<br />
由于你是7人当中最后一个 也最不出名<br />
Since you&#8217;re the last of the original seven and the least well known&#8230;<br />
肯尼迪总统要开始一项更有野心的太空计划<br />
Now President Kennedy has started an even more ambitious space program.<br />
你想猴子知道自己坐在可能会爆♥炸♥的火箭吗<br />
You think a monkey knows he&#8217;s sitting on a rocket that might explode?<br />
我会把一些上过太空的零钱送给你玩耍<br />
I&#8217;ll give you one of these dimes I&#8217;m taking up so you can play with it&#8230;<br />
格斯是说 他们要送人上去做猴子的工作<br />
Gus is saying&#8230; they&#8217;re trying to send a man up to do a monkey&#8217;s work.<br />
我只想做好这个工作 不要乱来<br />
The others want to get the job done and keep the Mickey Mouse to a minimum.<br />
我想知道你们的妻子儿女有什么看法<br />
I&#8217;d like to know whether your wives and children&#8230; had anything to say.<br />
我们很幸运能得到这影片 虽然牺牲了一些探员生命<br />
We&#8217;re fortunate this material did not perish with a couple of men.<br />
请告诉我 你见过最棒的飞行员是谁<br />
&#8230;could you begin by telling us, who was the best pilot you ever saw?<br />
但我无法忍♥受那些怀念旧时光的男人<br />
But I never could stand a man who was one of those, um, &#8220;remember-whens.&#8221;<br />
我比你们还要冷 赶快解决问题 点燃这个大蜡烛<br />
I&#8217;m cooler than you are. Fix your problems and light this candle.<br />
现在我要家属见见将报导他们故事的人<br />
Now I want them all to meet my people who will write their true stories.<br />
我太太对我飞行的态度从头到尾都一样<br />
My wife&#8217;s attitude has been the same as it&#8217;s been all through my flying.<br />
现在要发资料了 赶稿的记者<br />
Following distribution of the kits, those of you who have p.m. deadlines&#8230;<br />
一群运动狂中的老古板<br />
A lonely beacon of restraint&#8230; and self-sacrifice in a squall of car-crazies.<br />
这些人很熟悉机械 都有自己的头盔<br />
These people are experienced with machinery and have their own helmets.<br />
罗马帝国能统治世界 因为他们懂得建造道路<br />
The Roman Empire controlled the world because it could build roads.<br />
企业界是多么竞争激烈残酷<br />
How dog-eat-dog and cutthroat it was&#8230; on Madison Avenue, places like that.<br />
我想你不好意思描述以前我如何紧咬住你不放<br />
I guess you&#8217;re too shy to tell this guy how I used to wax your tail.<br />
享受现代发明与核子力量<br />
&#8230;the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power.<br />
我想我们应该直截了当地承认<br />
I think we ought to be&#8230; forthright, gracious, and magnanimous and say&#8230;<br />
你们哪一个要先上太空<br />
Which one of you is going to be the first one&#8230; to be launched into space?<br />
海军称为航♥空♥员 他们说比空军飞行员更优秀<br />
The Navy calls them aviators. They say they&#8217;re better than pilots.<br />
这个人有很好的平衡系统<br />
Now, uh, this is, uh, personnel&#8230; who have very well-developed equilibrium.<br />
红石号♥ 擎天神号♥ 我们可以射一个座舱上去<br />
&#8230;the Redstone, the Atlas&#8230; I agree that we could launch a pod.<br />
反正有人这么决定 就这么办吧<br />
Well, anyway, someone figured it out that way, and that&#8217;s the way it is.<br />
如果他们发现这件事 就会找别人来飞了<br />
If these guys find out, they&#8217;ll use somebody else to fly this thing.<br />
我们要采访弗吉尔•格斯•格里索姆与他可爱的妻子贝蒂<br />
We are here with Virgil I. Grissom and his lovely wife Betty.<br />
还会有一根控制杆 让乘客可以控制&#8230;<br />
And there will be pitch and yaw thrusters to enable the occupant&#8211;<br />
现在我们必须赶快射东西上去 不择手段<br />
Now we must get something up there quick and dirty, any way at all.<br />
不 他要追的是空中的恶魔<br />
No, he won&#8217;t. He&#8217;ll be going after that demon that lives in the thin air.<br />
就像60支全垒打 4成打击率 4分钟跑完一英里<br />
Like 60 homers, like batting .400, like the four-minute mile.<br />
我不是飞行高手之一 我是最厉害的飞行员<br />
I am not one of them hot-dog pilots. I am the Hot Dog Man himself.<br />
我觉得这架飞机能打破俄♥国♥人的纪录<br />
I get a feeling this plane might be able to beat that Russian record.<br />
格斯是下一个上太空的人 我等不及与杰姬聊天<br />
My Gus goes up next. I can&#8217;t wait to talk to Jackie after that.<br />
他们什么都没做 只是来参加记者会<br />
&#8230;and they haven&#8217;t done a thing but show up for a press conference.<br />
超音速横越全国纪录保持人<br />
&#8230;and holder of the coast-to-coast, nonstop, supersonic flight record&#8230;<br />
如果你手上没事 恢复 水平控制<br />
&#8230;if you got nothing better to do. Elevator effectiveness regained.<br />
我不要让詹森或任何人踏进我们屋子一步<br />
I don&#8217;t want Johnson or the others to even put a toe in our house.<br />
舱门自己炸开的 那是一次故障<br />
The hatch just blew! It was a glitch! It was a technical malfunction!<br />
要到最后一刻才揭晓 大家都在问:<br />
&#8230;was not revealed until the final moment, and everyone has asked:<br />
现在不是打败俄♥国♥人的时候 但真正的问题是<br />
&#8230;desperate deeds to beat the Soviets. The question really is:<br />
这里也要一步步爬上去 就像我们在兰利空军基地<br />
We&#8217;ll climb right up that ladder just like we did at Langley.<br />
我见过很多 他们照片都挂在墙上<br />
I&#8217;ve seen a lot of them, and most of them were pictures on a wall&#8211;<br />
免费得到一栋屋子与家具 还有跑车<br />
&#8230;got a free house with all the furnishings, got me a Corvette&#8230;<br />
我们想要招待各位吃烤肉<br />
Your neighbors here and I, we&#8217;d like to give you this little barbecue&#8230;<br />
看看扫描器是否能抓到正确的反向火箭角度<br />
See if scanners will pick it up and correct retro-fire attitude.<br />
我想你会成功的 你会成为太空人<br />
I think you&#8217;re gonna make it. I think you&#8217;re gonna be an astronaut.<br />
他们将驾驶新机器进入陌生的环境<br />
They will be guiding a new machine&#8230; through a hostile environment.<br />
也许我们私下与耶格尔他们谈谈<br />
Now maybe if we talk privately to Yeager and some of the other boys&#8211;<br />
反正他们都在这里 包括王牌中的王牌<br />
Anyway, they&#8217;re all here, including the, uh, ace of aces himself.<br />
在你还没有达到2倍音速之前 飞机控制起来就会很困难<br />
Even before you hit Mach 2, she&#8217;ll be unforgiving on you.<br />
但是飞行界的所有精英<br />
But soon, every fighter jock, rocket ace, and rat-racer in the country&#8230;<br />
我们是否没有采取所有安全措施<br />
Some say we haven&#8217;t taken all the safety precautions we&#8217;d like to.<br />
一切都很好 不用担心 只是延迟发射了<br />
Everything&#8217;s A-okay. Nothing to worry about. Just some delays.<br />
请问你们是否准备升空 但又临时取消飞行<br />
Is it true you were ready to go and the flight was canceled?<br />
我们必须改变局面 他是说我们都是飞行员<br />
&#8230;we&#8217;ve got to change things. He&#8217;s saying that we are pilots.<br />
那是位于加州沙漠的鬼地方<br />
It&#8217;s a god-forsaken spot on the roof of the high desert in California.<br />
由于他不使用视力 其他感官都更敏锐<br />
Since he works without eyesight, his other senses are sharpened.<br />
不久他们就会有太空站向我们投掷原♥子♥弹♥<br />
Soon they&#8217;ll have space platforms to drop nuclear bombs on us&#8230;<br />
不知道她们会作何感想<br />
&#8230;there was a one in four chance he wouldn&#8217;t come out of the meeting.<br />
可能吧 我还在继续攀升 就像蝙蝠逃出地狱一样<br />
Could be. I&#8217;m still going upstairs like a bat out of hell.<br />
戈登•库珀成为前所未见最伟大的飞行员<br />
&#8230;Gordo Cooper became the greatest pilot anyone had ever seen.<br />
格斯•格里索姆与怀特及查菲<br />
&#8230;Gus Grissom was killed along with astronauts White and Chaffee&#8230;<br />
坏消息是研究计划可能要终止了<br />
The bad news is the entire program&#8217;s probably going to be scrapped.<br />
与全世界分享着焦虑与自豪<br />
&#8230;sharing the anxiety and pride of the world at this tense moment&#8230;<br />
受够了大家说我们不是飞行员 我受够了猴子<br />
&#8230;of people saying we are not pilots. I&#8217;m tired of monkeys.<br />
我们需要一个可炸开的门栓 让我们能自己打开<br />
We need a hatch with explosive bolts we can open ourselves.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-right-stuff-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《母女情深》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/terms-of-endearment-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/terms-of-endearment-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:12:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[让我去 一下子就好 Let me go, just for a minute. 你要看着宝宝 直到她睡着 Yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>让我去 一下子就好<br />
Let me go, just for a minute.<br />
你要看着宝宝 直到她睡着<br />
You&#8217;re going to stare that baby into a coma.<br />
别这么夸张<br />
Stop exaggerating.<br />
每五分钟过来看一次对宝宝不好<br />
It&#8217;s not good to keep checking<br />
想想 有可能发生什么可怕的事情<br />
and imagining terrible things.<br />
-我知道 我知道 -这里开始来吧<br />
-I know, I know. -Here it starts. Here we go.<br />
拉迪亚德 拉迪亚德 她没有呼吸<br />
Rudyard&#8230; Rudyard, she&#8217;s not breathing.<br />
亲爱的 她正在睡觉呢 宝宝正在睡觉<br />
Honey, she&#8217;s sleeping. The baby&#8217;s sleeping.<br />
不<br />
No&#8230;<br />
-拉迪亚德 宝宝死了 -他在睡觉<br />
-Rudyard, it&#8217;s crib death. -It&#8217;s sleep!<br />
-她睡熟了 亲爱的 -也许<br />
-She&#8217;s asleep, honey. -Maybe.<br />
快点<br />
Come on!<br />
艾玛<br />
Emma.<br />
哦 好的<br />
Oh, good.<br />
这还不错<br />
That&#8217;s better.<br />
母女情深<br />
不 谢谢<br />
No, thank you.<br />
谢谢 艾玛<br />
Thanks. Emma?<br />
哦 他是曾经为我工作的人中 最值得信任的一个人<br />
He was one of the most dependable men that ever worked for me.<br />
-我知道 谢谢你 -他是个好人<br />
-I know. Thank you. -He was a good man.<br />
对你父亲的事情我感到很遗憾 照顾好你妈妈<br />
I&#8217;m real sorry about your daddy. Take care of your momma.<br />
艾玛 艾玛 醒来 快点<br />
Emma? Emma, wake up, please.<br />
-醒来 -怎么了<br />
-Wake up. -What&#8217;s wrong?<br />
我很紧张而且我很好奇 你觉得怎么样<br />
I was tense and I was wondering how you were feeling.<br />
-你喜欢在我的床上睡觉吗 -不 谢谢<br />
-Would you like to sleep in my bed? -No, thank you.<br />
你又想在我床上睡觉<br />
Would you like to sleep in my bed again?<br />
是的<br />
Yes!<br />
我们做什么好 玩头发<br />
What are we going to do with this hair?<br />
嗨 艾玛<br />
Hey, Emma!<br />
佩特西 快点 你会想他的<br />
Patsy, hurry up! You&#8217;re going to miss him.<br />
哦 他们在看什么<br />
Oh, that&#8217;s what they were looking at!<br />
-晚安 亲爱的 -妈妈在哪里<br />
-Good night, honey. -Where&#8217;s Momma?<br />
谁会稀罕要 她用过的东西<br />
That old fart&#8217;s trying to get in her pants.<br />
那宇航员怎样了<br />
What if the astronaut shows up?<br />
哦 他们在休斯敦找了一处落脚的地方<br />
Oh, they&#8217;re everywhere in Houston!<br />
-跟瑞思打个招呼 -爱你 宇航员<br />
-Say hi to Race. -OK. Love ya. Astronauts!<br />
怎么了<br />
So?<br />
我们最好走<br />
We better get going.<br />
我要跟我妈说声再见 你要跟着一起去<br />
I&#8217;ll say goodbye. Want to go with?<br />
不 我觉得不行 今天不行<br />
No. I don&#8217;t think I&#8217;m up to it today.<br />
有一个那样的母亲一定很不错<br />
Sure would be nice to have a mother somebody liked.<br />
你为什么不面对现实呢 你有一定的生理需要<br />
Why don&#8217;t you accept the fact that you have certain biological needs?<br />
-因为我没有 -妈妈 我现在就去<br />
-Because I don&#8217;t. -Mom! I&#8217;m going now.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
你能相信吗 他想要带我到大溪地岛<br />
Can you believe it? He wants to take me to Tahiti.<br />
我不知道为什么你这样对待这些男人 他们也有感觉的<br />
I don&#8217;t know why you treat these men like this. They have feelings too.<br />
-宇航员搬进来了吗 -谁<br />
-Has the astronaut moved in yet? -Who?<br />
谁 佩特西没有教你关于如何卖♥♥弄风♥骚♥么<br />
Patsy teaching you coy lessons?<br />
是布莱得拉夫搬进来 他搬进来了吗<br />
Breedlove. Has he moved in?<br />
-穿上你的袜子 -跟佩特西说再见<br />
-Put your socks up! -Say goodbye to Patsy.<br />
-在11:00之前回家 -跟佩特西说再见<br />
-Be home by eleven. -Say goodbye to Patsy.<br />
-再见 佩特西 -谢谢 再见 格林威太太<br />
-Goodbye, Patsy! -Thank you.<br />
这一年这一天 所有的一切都走了<br />
In this day and age, anything goes!<br />
时代已经改变<br />
∮ Times have changed ∮<br />
我们经常扰乱时钟<br />
∮ And we&#8217;ve often rewound the clock ∮<br />
因为清教♥徒♥感到了震惊<br />
∮ Since the Puritans got a shock ∮<br />
当他们登陆的时候在普里茅斯岩石<br />
∮ When they landed on Plymouth Rock ∮<br />
如果今天<br />
∮ If today ∮<br />
他们应该尝试其他的地方<br />
∮ Any rock they should try to stem ∮<br />
而不是在普里茅斯岩石上<br />
∮ Instead of landing on Plymouth Rock ∮<br />
普里茅斯岩石<br />
∮ Plymouth Rock∮<br />
会在他们身上登陆<br />
∮ Would land on them ∮<br />
我觉得听玛丽马丁的歌♥够傻的<br />
I feel really foolish getting stoned to hear Mary Martin.<br />
看 佩特西<br />
See, Patsy&#8230;<br />
这是玛丽马 这不是玛丽马丁<br />
This is not Mary Martin,<br />
这是 埃塞尔 默尔曼<br />
this is Ethel Merman.<br />
这将是我们最后一次这样子<br />
This is the last time we&#8217;re gonna be like this.<br />
我只是简单的拒绝 进入那种思考<br />
I just plain refuse to get into that kind of thinking.<br />
不应该停止<br />
It should not stop.<br />
我的意思是 我们将会是最好的朋友<br />
I mean, we&#8217;re gonna be best friends.<br />
我们的宝宝将会是最好的朋友<br />
Our babies will be best friends.<br />
我们全部将会是最好的朋友<br />
We&#8217;ll all be best friends.<br />
哦 上帝<br />
Oh, God!<br />
-等一下 -打开门<br />
-Just a minute. -Open the door.<br />
艾玛 打开门<br />
Emma, open the door.<br />
等一下<br />
Just a minute.<br />
-我需要和你说话 -好的<br />
-I need to talk to you! -All right.<br />
我要结婚了 这算他妈的什么<br />
I&#8217;m getting married. What the hell?<br />
-在我的房♥间见我 -是的<br />
-Meet me in my room? -Yes.<br />
-你认为她想要什么 -也许她正想告诉你该如何做♥爱♥<br />
-What do you think she wants? -Maybe to tell you how to have sex.<br />
什么 不 她只知道该如何避免它<br />
What?! No. She only knows how to avoid it.<br />
我不能相信你说了那个<br />
I can&#8217;t believe you said that.<br />
我不是故意的 我发誓<br />
I didn&#8217;t mean it. I didn&#8217;t mean it, I swear.<br />
你刚才干什么呢 艾玛<br />
What have you been doing, Emma?<br />
什么都没干<br />
Nothing.<br />
怎么了 妈妈<br />
What is it, Momma?<br />
我真的想好好睡一会儿 所以我明天会看来挺不错的<br />
I really want to get some sleep so I look halfway decent for tomorrow.<br />
快点 什么事啊<br />
Come on. What is it?<br />
你想让我对某事沉默 就是为了你自己<br />
Would you want me to be silent about something for your own good?<br />
是的 妈妈 我会<br />
Yes, ma&#8217;am, I would!<br />
好吧 来<br />
OK, come on.<br />
来<br />
Come on.<br />
我在这里呆了一整晚了<br />
I&#8217;ve been in here all night.<br />
我已经尝试决定 给你买♥♥什么结婚礼物<br />
I&#8217;ve been trying to decide what&#8230; what wedding gift to get you.<br />
我想到母亲给我的雷诺瓦[少女的画像]<br />
I thought of that Renoir that my mother gave me.<br />
但是我无法得出一个结论<br />
But I couldn&#8217;t reach a conclusion.<br />
然后我想找到一个理由<br />
Then I came to grips with the reason<br />
为什么我无法静下心来考虑你的结婚礼物<br />
why I couldn&#8217;t think of a gift.<br />
哦 妈妈 没关系的 我需要盘子 一个烤肉馆<br />
Oh, Momma, it&#8217;s all right. I need dishes, a rotisserie&#8230;<br />
汽车 一栋房♥子<br />
The car&#8230; the house&#8230;<br />
艾玛 确信 如果你明天就跟佛莱普 霍顿结婚<br />
I&#8217;m totally convinced if you marry Flap Horton tomorrow,<br />
这将会是一个巨大的错误<br />
it will be a mistake of such gigantic proportions,<br />
它将会毁灭你的生活 和你可怜的命运<br />
it will ruin your life and make wretched your destiny.<br />
你为什么这么对我<br />
Why are you doing this to me?<br />
你还不能够 克服差劲的婚姻<br />
You are not special enough to overcome a bad marriage.<br />
艾玛 动动脑子<br />
Use your brains.<br />
佛莱普他目光短浅 他没有想像力<br />
Flap is limited. He hasn&#8217;t got any imagination.<br />
就算是现在他所想要得到的只是 一个稳定的教学工作而已<br />
Even at this age, all he wants is a secure teaching job.<br />
妈妈<br />
Mother&#8230;<br />
我明天就跟佛莱普结婚<br />
I&#8217;m marrying Flap Horton tomorrow.<br />
我感谢上帝 佛莱普可以带我离开这里<br />
I thank God Flap&#8217;s getting me out of here.<br />
如果这是你的态度 不要来参加我的婚礼<br />
If this is your attitude, don&#8217;t come to my wedding.<br />
那 那好吧<br />
That&#8217;s right.<br />
不 我想你是正确的<br />
No, I think you&#8217;re right.<br />
我也比较讨厌装样子<br />
The hypocrisy was bothering me, too.<br />
我自己的母亲不来参加我的婚礼<br />
My own mother&#8217;s not coming to my wedding.<br />
听她的电♥话♥ 她正在发狂<br />
Listen to her. She&#8217;s going crazy.<br />
我会在明天中午之前给她<br />
I&#8217;ll give her until noon tomorrow.<br />
艾玛 你的妈妈 反对了你的婚礼<br />
Emma, your mother boycotted your wedding,<br />
她讨厌你的丈夫 而且她只是半尊敬的态度<br />
she hates your husband and only holds you in medium esteem.<br />
半尊敬<br />
Medium esteem.<br />
真可爱 真可爱<br />
That is so cute. That is so cute.<br />
这不是很奇怪的吗<br />
Wouldn&#8217;t it have been strange<br />
如果我们的其中之一嫁了一个不识字的人<br />
to marry a person who didn&#8217;t read?<br />
有数百万有趣的人 从不拾起一本书<br />
There&#8217;s millions of interesting people who never pick up a book.<br />
佛莱普 我对我们之间的感觉非常好<br />
Flap, I feel so totally good about us.<br />
我希望我今晚会怀孕<br />
I hope I get pregnant tonight.<br />
那会很美好<br />
That would be nice.<br />
我喜欢你看我的样子<br />
I love the way you look.<br />
你是 你是如此美好<br />
You&#8217;re so nice.<br />
我是 你是我的小甜点</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/terms-of-endearment-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星球大战6：绝地归来（1983）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/return-of-the-jedi/</link>
					<comments>https://www.733588.com/return-of-the-jedi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:59:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Command station, this is ST-321. Code clearance blue. 指 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Command station, this is ST-321. Code clearance blue.<br />
指挥部 这里是ST-321 代号♥&#8217;清除蓝色&#8217;<br />
We&#8217;re starting our approach. Deactivate the security shield.<br />
我们正在接近 关闭防护罩<br />
The security deflector shield will be deactivated&#8230;<br />
当我们证实了你传送的密♥码♥后<br />
when we have confirmation of your code transmission.<br />
防护罩将被关闭<br />
Stand by.<br />
请等待<br />
You are clear to proceed. We&#8217;re starting our approach.<br />
你已通过验证 我们正在接近<br />
Inform the commander that Lord Vader&#8217;s shuttle has arrived.<br />
通知指挥官维德勋爵的穿梭机已经到达<br />
Sir.<br />
是<br />
Lord Vader, this is an unexpected pleasure. We&#8217;re honoured.<br />
维德勋爵 真是个惊喜 我们为您的到来而感到荣幸<br />
You may dispense with the pleasantries, Commander.<br />
你无需客气 指挥官<br />
I&#8217;m here to put you back on schedule.<br />
我到这是为了确保建造进度<br />
I assure you, Lord Vader, my men are working as fast as they can.<br />
我保证 维德勋爵 我的人会尽快工作<br />
Perhaps I can find new ways to motivate them.<br />
或许我能找到一个激励他们的新方法<br />
I tell you this station will be operational as planned.<br />
这个空间站会按计划运转起来<br />
The emperor does not share your optimistic appraisal of the situation.<br />
皇帝无法分享你对现在这种情况的乐观估计<br />
But he asks the impossible. I need more men.<br />
但是他的要求是无法做到的 我需要更多的人手<br />
Then perhaps you can tell him when he arrives.<br />
那么你可以在皇帝来这的时候告诉他<br />
The emperor&#8217;s coming here? That is correct, Commander&#8230;<br />
皇帝要来这? 对 指挥官<br />
and he is most displeased with your apparent lack of progress.<br />
而且他一定会对你的进度缓慢感到不快<br />
We shall double our efforts.<br />
我们会加倍努力<br />
I hope so, Commander, for your sake.<br />
我希望如此 指挥官 这也是为了你好<br />
The emperor is not as forgiving as I am.<br />
皇帝可没我这么仁慈<br />
Of course I&#8217;m worried. And you should be too.<br />
当然我很担心 你也一样<br />
Lando Calrissian and poor Chewbacca never returned from this awful place.<br />
兰多和可怜的楚伊再也不会回到这个糟糕的地方了<br />
Don&#8217;t be so sure.<br />
不要那么肯定<br />
If I told you half the things I&#8217;ve heard about this Jabba the Hutt&#8230;<br />
如果我告诉你一半我听到的 有关于贾巴的事<br />
you&#8217;d probably short-circuit.<br />
你可能就短路了<br />
R2, are you sure this is the right place?<br />
R2 你确定是这个地方吗?<br />
I&#8217;d better knock, I suppose.<br />
我想 我最好敲一下门<br />
There doesn&#8217;t seem to be anyone here.Let&#8217;s go back and tell Master Luke.<br />
里面好像没人 我们回去告诉卢克主人吧<br />
I don&#8217;t think they&#8217;re going to let us in, R2.<br />
我认为他们不会让我们进去的<br />
We&#8217;d better go.<br />
我们最好走吧<br />
R2, wait. Oh, dear. R2.<br />
R2 等等 噢 天啊 R2<br />
R2, I really don&#8217;t think we should rush into all this.<br />
R2 我真的认为我们不该仓促行动<br />
Oh, R2! R2, wait for me!<br />
噢 R2 R2 等等我<br />
Just you deliver Master Luke&#8217;s message and get us out of here.<br />
你只是来传递卢克主人的信息 然后离开这<br />
Oh, my!<br />
噢 我的上帝<br />
Oh, no.<br />
噢 不<br />
Oh, my.<br />
噢 我的上帝<br />
We bring a message to your master, Jabba the Hutt.<br />
我们给你们的主人贾巴带来了一个消息<br />
And a gift. What gift?<br />
和一个礼物 什么礼物?<br />
He says that our instructions are to give it only to Jabba himself.<br />
他说要我们亲自交给贾巴本人<br />
I&#8217;m terribly sorry.I&#8217;m afraid he&#8217;s ever so stubborn about these sort of things.<br />
我非常抱歉 我害怕他难以处理这类事<br />
R2, I have a bad feeling about this.<br />
R2 我有个不好的预感<br />
Good morning.<br />
早上好<br />
The message, R2. The message.<br />
消息 R2 消息<br />
Allow me to introduce myself.<br />
各位 请允许我介绍自己<br />
I am Luke Skywalker, Jedi knight and friend to Captain Solo.<br />
我是天行者卢克 一个绝地武士 索罗船长的朋友<br />
I know that you are powerful, mighty Jabba&#8230;<br />
我知道你很强大 强大的贾巴<br />
and that your anger with Solo must be equally powerful.<br />
同时你一定对索罗很恼火<br />
I seek an audience with Your Greatness to bargain for Solo&#8217;s life.<br />
我想接见伟大的你并买♥♥回索罗的命<br />
With your wisdom,<br />
如果你明智的话<br />
I&#8217;m sure we can work out an arrangement which will be mutually beneficial<br />
我确定我们能够找到一个相互受益的解决办法<br />
and enable us to avoid any unpleasant confrontation.<br />
并且可以使我们避免不愉快地对峙<br />
As a token of my goodwill, I present to you a gift&#8230;<br />
作为我善意的象征 我给你带来了一个礼物&#8230;<br />
these two droids.<br />
这两个机器人<br />
What did he say?<br />
他说什么?<br />
Both are hard-working and will serve you well.<br />
这两个会努力工作并好好的为你服务<br />
This can&#8217;t be. R2, you&#8217;re playing the wrong message.<br />
这不行 R2 你放错信息了<br />
He&#8217;s no Jedi.<br />
主人 他不是绝地<br />
There will be no bargain.<br />
那不会成交的<br />
We&#8217;re doomed.<br />
我们完了<br />
I will not give up my favorite decoration.I like Captain Solo where he is.<br />
我不会放弃我的装饰品的 我喜欢索罗船长<br />
R2, look. Captain Solo. And he&#8217;s still frozen in carbonite.<br />
R2 看 索罗船长 他还被冷冻着<br />
What could possibly have come over Master Luke?<br />
卢克主人有可能来吗?<br />
Was it something I did?<br />
我能做什么事吗?<br />
He never expressed any unhappiness with my work.<br />
他对我的工作从未表示不快<br />
How horrid!<br />
太可怕了!<br />
Good. New acquisitions.<br />
啊 好 新的东西<br />
You are a protocol droid, are you not?<br />
你是个礼仪机器人 对不对?<br />
I am C3PO&#8230; Yes or no will do.<br />
我是C3PO机器人&#8230; 是还是不是<br />
Well, yes. How many languages do you speak?<br />
噢 是 你会几种语言?<br />
I am fluent in over six million forms of communication and can readily<br />
我会流利的使用六百万种多的语言 而且可以容易的<br />
Splendid.<br />
很好<br />
We have been without an interpreter&#8230;<br />
我们正缺一个翻译<br />
since our master got angry with our last protocol droid and disintegrated him.<br />
自从主人对上一个礼仪机器人发火 并肢解了他<br />
disintegrated?<br />
肢解?<br />
Guard, this protocol droid might be useful.<br />
卫兵 这个礼仪机器人可能有用<br />
Fit him with a restraining bolt&#8230;<br />
不要让他跑了<br />
and take him back up to His Excellency&#8217;s main audience chamber.<br />
带他到他的主接见室<br />
R2, don&#8217;t leave me!<br />
R2 不要离开我<br />
You&#8217;re a feisty little one&#8230;but you&#8217;ll soon learn some respect.<br />
你是个易怒的小东西 但是你不久将学会尊敬<br />
I have need for you on the master&#8217;s sail barge&#8230;<br />
我需要你到主人的游船上干活<br />
and I think you&#8217;ll fill in nicely.<br />
我想你将细致的工作<br />
I have come for the bounty on this Wookiee.<br />
我是为了这个猿人来拿赏金的<br />
Oh, no. Chewbacca.<br />
噢 不 楚伊<br />
At last we have the mighty Chewbacca.<br />
至少我们还有楚伊<br />
Yes, I am here, Your Worshipfulness.<br />
哦 对 我在这 尊贵的你<br />
Yes? The illustrious Jabba bids you welcome&#8230;<br />
噢 杰出的贾巴欢迎你<br />
and will gladly pay you the reward of 25,000.<br />
而且将乐意的支付给你25000赏金<br />
I want 50,000. No less.<br />
我要50000 不能少了<br />
What did I say?<br />
我能说什么?<br />
The mighty Jabba asks why he must pay 50,000.<br />
强大的贾巴问为什么一定要付你50000<br />
Because he&#8217;s holding a thermal detonator.<br />
因为他拿着炸♥药♥<br />
This bounty hunter is my kind of scum&#8230;fearless and inventive.<br />
这个赏金猎人有几分像我 大胆而且聪明<br />
Jabba offers the sum of 35&#8230;and I do suggest you take it.<br />
贾巴准备给你35000 我建议你接受<br />
He agrees!<br />
他同意了<br />
Just relax for a moment. You&#8217;re free of the carbonite.<br />
放松一会儿 你放下炸♥药♥<br />
You have hibernation sickness. I can&#8217;t see.<br />
你原来被冷冻了 我看不见<br />
Your eyesight will return in time.<br />
你的视力会好转的<br />
Where am I? Jabba&#8217;s palace.<br />
我在哪? 贾巴的宫殿<br />
Who are you?<br />
你是谁?<br />
Someone who loves you.<br />
爱你的人<br />
Leia.<br />
莉娅<br />
I gotta get you out of here.<br />
我带你离开这<br />
What&#8217;s that?<br />
那是什么?<br />
I know that laugh.<br />
我知道那是笑声<br />
Hey, Jabba. Look, Jabba,<br />
嘿 贾巴 看 贾巴<br />
I was just on my way to pay you back. I got a little sidetracked.<br />
我正在路上 但是我遇到了一点小麻烦<br />
It&#8217;s not my fault.<br />
这不是我的错<br />
It&#8217;s too late for that, Solo.<br />
太迟了 索罗<br />
You may have been a good smuggler&#8230;but now you&#8217;re Bantha fodder.<br />
你可能是一个很好的走私者 但现在你却没什么本事了<br />
Look<br />
看<br />
Take him away.<br />
带他走<br />
Jabba, I&#8217;ll pay you triple.<br />
贾巴 我会加倍奉还的<br />
You&#8217;re throwing away a fortune here. Don&#8217;t be a fool.<br />
你失去了你的运气 别干傻事<br />
Bring her to me.<br />
带他到我这来<br />
We have powerful friends.You&#8217;re gonna regret this.<br />
我们有强大的朋友 你会为此后悔的<br />
I&#8217;m sure.<br />
我保证<br />
I can&#8217;t bear to watch.<br />
我无法看下去了<br />
Chewie? Chewie, is that you?<br />
楚伊 楚伊 是你吗?<br />
Ch-Chewie!<br />
啊 楚伊<br />
Wait a minute. I can&#8217;t see, pal.<br />
等等 我看不见 伙计<br />
What&#8217;s going on?<br />
发生了什么事?<br />
Luke? Luke&#8217;s crazy.<br />
卢克? 卢克疯了<br />
He can&#8217;t even take care of himself, much less rescue anybody.<br />
他甚至不能照顾自己 更不要说营救其他人了<br />
A Jedi knight?<br />
一个绝地武士?<br />
I&#8217;m out of it for a little while, everybody gets delusions of grandeur.<br />
我只失去知觉一会 任何人都有错觉<br />
I&#8217;m all right, pal.<br />
我很好 伙计<br />
I&#8217;m all right.<br />
我很好</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/return-of-the-jedi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>颠倒乾坤（1983）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/trading-places/</link>
					<comments>https://www.733588.com/trading-places/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 09:37:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Your breakfast, sir. 您的早餐，先生 Pork bellies! 猪胸肉 I have a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Your breakfast, sir.<br />
您的早餐，先生<br />
Pork bellies!<br />
猪胸肉<br />
I have a hunch something very exciting<br />
我有预感：今天早上<br />
is going to happen in the pork belly market this morning.<br />
在猪胸肉市场一定会发生很刺♥激♥的事<br />
Will miss Penelope be dining with you this evening, sir?<br />
先生，佩内洛普小姐今晚 会与您共进晚餐吗？<br />
Yes. Yes, she will.<br />
是的<br />
Good morning, mr winthorpe. Good morning, folsey.<br />
早上好，温索普先生 早上好，福尔塞<br />
Good morning, mr winthorpe. Good morning.<br />
早上好，温索普先生 早<br />
Good morning, mr winthorpe. Morning.<br />
早，温索普先生 早<br />
Good morning, mr winthorpe. Good morning.<br />
早，温索普先生 早<br />
Good morning, mr winthorpe.<br />
早，温索普先生<br />
Good morning, mr winthorpe. Morning.<br />
早，温索普先生 早<br />
Good morning, mr winthorpe. Morning, mr winthorpe.<br />
早，温索普先生 早<br />
Good morning.<br />
早上好<br />
Good morning, mr winthorpe. Good morning.<br />
早，温索普先生 早<br />
Good morning, mr winthorpe. Good morning.<br />
早，温索普先生 早<br />
Pork bellies. I knew it. I knew it.<br />
猪胸肉 我知道，我知道<br />
Good morning, mr Duke. Good morning, mr Duke.<br />
早上好，杜克先生 早上好，杜克先生<br />
Good morning, mr Duke. Good morning, mr Duke.<br />
早上好，杜克先生 早上好，杜克先生<br />
Good morning, mr Duke. Morning, mr Duke.<br />
早上好，杜克先生 早上好，杜克先生<br />
Good morning, mr Duke.<br />
早上好，杜克先生<br />
When do we sell?<br />
我们什么时候出♥售♥？<br />
I just cannot believe how stupid these scientists are.<br />
我简直无法相信科学家竟然这么蠢<br />
The eternal question! There is no question. The answer&#8217;s obvious.<br />
“无法解答的问题” 这根本不是问题.答案很明显<br />
I don&#8217;t care about heredity versus environment.<br />
我才不管遗传和环境呢<br />
In fact, I&#8217;m sick and tired of hearing it.<br />
我已经听腻了<br />
I care about how much money we get for our pork bellies.<br />
我只在乎我们能从猪胸肉上捞到多少钱<br />
Winthorpe put in a sell order for 76%.<br />
温索普说76.25<br />
His charts say that&#8217;s as high as it&#8217;s gonna go.<br />
他做的图表说这是最高价了<br />
It&#8217;ll never get that high. Let&#8217;s sell now.<br />
根本达不到这样的高价 我们现在就卖♥♥吧<br />
Patience, Mortimer. Let&#8217;s see if winthorpe&#8217;s right.<br />
耐心点，莫蒂默 让我们看看温索普有没有说错<br />
Winthorpe&#8217;s wrong. It&#8217;s topped out. I say we sell now.<br />
温索普错了，不可能再高了.现在就卖♥♥吧<br />
Just another few seconds.<br />
再过几秒<br />
The market&#8217;s closing. We won&#8217;t get the order in.<br />
快收市了，我们赶不上了<br />
We just made an extra $347,000.<br />
我们刚刚多赚了34万7千美元<br />
Get me winthorpe.<br />
给我叫温索普<br />
Well, of course I never had an instant of doubt in my mind, Mortimer.<br />
莫蒂默，我从来没有一刻怀疑<br />
Oh, yes, I&#8217;m sure a lot of people went belly-up on that one.<br />
是的，我敢肯定不少人 为了这事“死翘翘”了<br />
I&#8217;ll see you at the club.<br />
俱乐部见<br />
Good morning, mr Duke.<br />
早上好，杜克先生<br />
Merry Christmas! Merry Christmas! Thank you very much.<br />
圣诞快乐！圣诞快乐！非常感谢！<br />
Vietnam did this to me, but I&#8217;m not bitter. Thank you.<br />
我在越南搞成这样，可从不抱怨 谢谢<br />
Merry Christmas! Happy hanukkah? Yeah, how you doing?<br />
圣诞快乐！光明节快乐？ 你们在干嘛？<br />
Spare a war veteran some change?<br />
可怜一下这个穷苦的老兵吧？<br />
I&#8217;m on my knees for life. I have no money to give you.<br />
我可没钱给你！<br />
Please, anything.<br />
求求您！什么都行！<br />
A quarter, just a couple of dollars.<br />
一个子儿！什么都行！只要几快钱！<br />
Anything, a quarter, a nickel, please.<br />
一毛两分！多少都行！<br />
Hey, man, I really don&#8217;t appreciate this.<br />
求您了！嘿，老兄，我可不喜欢这样！<br />
I don&#8217;t care what it is, spiked ham, anything, some crackers.<br />
我不在乎是什么！香火腿也成啊！ 什么都行！来点饼干！<br />
Thanks a lot. How you like a stump up your ass?<br />
太感谢了.想试试藤条焖猪肉吗？<br />
Stay outta here! You got a lot of soul. I appreciate it.<br />
别呆在这里！ 你倒挺有精神的.多谢老天吧<br />
Listen to this. &#8220;Expect this stagnation to continue,<br />
听着 萧条将持续，直到<br />
until the department of agriculture&#8217;s January crop report.&#8221;<br />
农业部一月发出产量报告<br />
Exactly as we thought, Randolph.<br />
伦道夫，和我们预期的一样<br />
Wrong! Quite wrong. Untrue.<br />
错了，大错特错啊 谎言！<br />
They&#8217;ve given this genetics fellow the nobel prize.<br />
他们把诺贝尔奖给了个搞遗传学的家伙<br />
A man that doesn&#8217;t know the first thing about human nature.<br />
这家伙一点也不了解人类的天性<br />
Randolph.<br />
伦道夫<br />
We&#8217;re about to make millions of dollars in frozen orange juice<br />
我们正要靠冻橙汁赚大钱<br />
and you&#8217;re talking to me about human nature.<br />
你却跟我说什么人类的天性<br />
Money isn&#8217;t everything, Mortimer. Oh, grow up.<br />
莫蒂默，金钱不是一切 成熟点吧<br />
Mother always said you were greedy.<br />
妈妈总说你很贪婪<br />
She meant it as a compliment.<br />
她那是表扬我<br />
Ezra, right on time.<br />
埃兹拉，正是时候<br />
I bet you thought I&#8217;d forgotten your Christmas bonus.<br />
我敢说你认为我忘了你的圣诞花红<br />
There you are.<br />
拿着吧<br />
Five dollars. Maybe I&#8217;ll go to the movies<br />
5美元 也许我会去看电影…<br />
by myself.<br />
一个人去看<br />
Half of it is from me. Thank you, mr Mortimer.<br />
一半是我出的 谢谢，莫蒂默先生<br />
Gentlemen. Looking good, Louis.<br />
先生们 看起来不错，路易斯<br />
Feeling good, Todd.<br />
感觉不错，托德<br />
We need a fourth for squash today, Louis. Are you interested?<br />
今天打壁球我们四缺一.有兴趣吗？<br />
No can do. I&#8217;ll be having dinner with Penelope tonight.<br />
不行啊.今晚要和佩内洛普吃饭<br />
Oh, lucky you. It&#8217;s not luck. Todd.<br />
你真幸运 托德，这不是运气<br />
Randolph, Mortimer.<br />
伦道夫，莫蒂默<br />
Winthorpe, my boy, what have you got for us?<br />
温索普，好小子，你给我们带什么来了？<br />
Well, it&#8217;s that time of the month again.<br />
又到每月检查的时候了<br />
Payroll checks for our employees, which require your signatures.<br />
你要在员工的工资检查单上签名<br />
And no forgetting to sign the big ones.<br />
别忘了在大的上面签<br />
We seem to be paying some of our employees an awful lot of money.<br />
看起来，某些员工的工资简直高得吓人<br />
We can&#8217;t get around the old minimum wage, Mortimer.<br />
莫蒂默，拿这些最低工资没辙<br />
$50,000 to Clarence beeks.<br />
5万美元？ 给克拉伦斯.比克斯<br />
Who the hell is&#8230; 7?<br />
妈的，他到底是…<br />
I meant to ask you about that.<br />
我正想问你们呢<br />
I went through personnel records thoroughly,<br />
我已经详细查过员工记录<br />
and there doesn&#8217;t seem to be a Clarence beeks employed with the firm.<br />
看来公♥司♥里并没有 克拉伦斯.比克斯这个人<br />
Clarence beeks. Oh, yes, of course.<br />
克拉伦斯.比克斯.哦，是的<br />
He&#8217;s doing something top secret for us. Research.<br />
他帮我们干点高度秘密的事 研究<br />
How is Penelope?<br />
佩内洛普怎么样？<br />
Never forget she&#8217;s our grandniece. You better make an honest woman of her.<br />
别忘了她是我们的侄孙女. 你可不能欺骗她<br />
Well, I&#8217;ll certainly try, sir. Actually, the wedding invitations go out this week.<br />
先生，当然啦 其实婚礼请贴这个星期就会寄出<br />
Good. Good work, winthorpe.<br />
好，干得好.温索普<br />
Don&#8217;t worry about this, winthorpe. I&#8217;ll take care of this one personally.<br />
别担心，温索普 这事我会亲自处理<br />
Goodbye, winthorpe. Goodbye, winthorpe.<br />
再见，温索普 再见，温索普<br />
Winthorpe is a very steady young man.<br />
温索普是个很稳重的年轻人<br />
We&#8217;re lucky to have him managing our firm for us.<br />
能请到他这样的人实在是我们的运气<br />
Oh, hogwash. Exeter, Harvard &#8211; he&#8217;s the product of good environment.<br />
胡说 埃克塞特还是哈佛？他是好环境的产物<br />
It&#8217;s got nothing to do with environment.<br />
这与环境无关<br />
With his genes, you could put winthorpe anywhere and he&#8217;d come out on top.<br />
象他那种人，放在哪里，他都会爬到顶<br />
Breeding, Randolph, same as in race horses.<br />
教养，伦道夫.就跟赛马一样<br />
It&#8217;s in the blood.<br />
是血统的问题<br />
Hey, baby, what&#8217;s happening? How you doing?<br />
嘿宝贝！你最近怎么样？<br />
Once you have a man with no legs, you never go back, baby.<br />
没腿的男人，有一回就够了<br />
I know what you&#8217;re thinking. You seen porgy and Bess?<br />
我知道你在想什么. 你看了“布吉和贝丝”？<br />
We can make it, baby. Me and you.<br />
我们能成的，宝贝.一定行！<br />
You bitch!<br />
婊♥子♥！<br />
Who&#8217;s that? Who&#8217;s there? What you want?<br />
这是谁？想干什么？<br />
Police.<br />
警♥察♥.我们接到投诉<br />
We&#8217;ve had some complaints about con men pretending to be blind and crippled.<br />
说有人装瞎扮残废<br />
Love to help you, but I ain&#8217;t seen nothing<br />
我也想帮你们，可我什么都看不见<br />
since I stepped on that landmine in viet cong back in &#8217;72.<br />
自从72年我们越共踏上这块土地<br />
It was rough, very painful.<br />
很艰难，很痛苦<br />
You were in &#8216;nam? So were we. Where?<br />
你也到过越南？我们也是.哪一块？<br />
I was in sang bang&#8230; dang gong&#8230;<br />
我是在… 东南西北<br />
I was all over that place basically. A lot of places.<br />
哪儿都到过<br />
What unit were you in?<br />
你是哪一队的？<br />
I was with the green berets, special unit battalions&#8230;<br />
绿色贝雷帽，特别小队之…<br />
Commando airborne tactics&#8230; Specialist tactics unit battalion.<br />
空中战略突击队之特别突击队<br />
Yeah, it was real hush-hush.<br />
特种部队.哇塞<br />
I was agent orange, that was my name. Special agent orange, that was me.<br />
代号♥橙子.那就是我的名字 ：特别代号♥橙子<br />
Airborne, huh?<br />
空军吧？<br />
I can see! I can see! I have&#8230; I have legs!<br />
我看得见了！ 我的腿！<br />
I have&#8230; oh, shit, look at this. Man! I can walk! Jesus!<br />
我能…噢，太玄了！瞧啊！老兄！我能走了！上帝啊！<br />
Praise Jesus!<br />
赞美我主！<br />
I appreciate this. Oh, this is beautiful. I can&#8217;t believe&#8230; thank y&#8217;all.<br />
太感激了！太美妙了！ 简直无法相信…谢谢你！<br />
I don&#8217;t know what to do&#8230;<br />
我不知道该怎么做…<br />
Glory be to god. Praise Jesus. Look at me.<br />
一切荣耀归于主！赞美我主！瞧啊！<br />
This is too much. I can&#8217;t believe it.<br />
太厉害！我都不敢相信啊！<br />
You&#8217;re beautiful! Listen! I can&#8217;t thank you.<br />
太美妙了！感谢之辞也不足以…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/trading-places/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>圣诞故事（1983）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-christmas-story/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-christmas-story/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 03:48:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Ah, there it is. My house. 啊，就在那儿，我的老家 And good old Cle [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, there it is. My house.<br />
啊，就在那儿，我的老家<br />
And good old Cleveland Street. How could I ever forget it?<br />
还有亲切如昔的克利夫兰大街，教我如何能从记忆中抹去呢？<br />
And there I am, with that dumb round face and&#8230;<br />
那边那个就是我，傻乎乎的圆脸蛋<br />
that stupid stocking cap.<br />
戴着顶蠢透了的绒线帽<br />
But no matter. Christmas was on its way.<br />
可有什么关系呢，圣诞就要来临了<br />
Lovely, glorious, beautiful Christmas&#8230;<br />
可爱的，欢乐的，美丽的圣诞啊<br />
around which the entire kid year revolved.<br />
一个孩子的一整年都是围着它转的<br />
Downtown Hohman was prepared for its yearly bacchanalia of&#8230;<br />
市中心霍曼大道上人们正为准备一年一度的<br />
peace on earth and good will to men.<br />
以“和平临世界，善愿及众生”为主题的酒神节而忙碌<br />
Higbees&#8217; corner window was traditionally a high-water mark&#8230;<br />
黑比百货店的街角橱窗向来是<br />
of the pre-Christmas season.<br />
圣诞前季的最亮点<br />
First nighters, packed earmuff to earmuff, jostled in wonderment&#8230;<br />
赶来看新鲜的人们，万头攒动，叹为观止<br />
before a golden tinkling display&#8230;<br />
沉浸在机驱电动，声光幻影的展示<br />
of mechanized, electronic joy.<br />
所带来的欢乐中<br />
Wow, there it is.<br />
哇，它就在那儿<br />
The holy grail of Christmas gifts.<br />
令人梦寐以求的圣诞礼物<br />
The Red Ryder 200-shot range model&#8230;<br />
瑞得莱德两百发射击用…<br />
air rifle.<br />
气♥枪♥<br />
And there he is.<br />
那个就是他<br />
Red Ryder himself.<br />
牛仔瑞得莱德<br />
In his hand was the knurled stock of as coolly deadly-looking&#8230;<br />
他掌中的原木枪托属于<br />
a piece of weaponry as ever I had laid eyes on.<br />
我生平仅见的最冷血致命的一件武器<br />
For weeks, I had been scheming to get my mitts on one of these&#8230;<br />
好几个星期来，我一直在盘算着<br />
fearsome blue-steel beauties.<br />
如何染指那令人生畏的蓝钢尤物<br />
My fevered brain seethed with the effort of trying to come up with&#8230;<br />
我滚热的脑袋已经沸腾了<br />
the infinitely subtle devices necessary to implant&#8230;<br />
就为了要想出一个天衣无缝的奇谋妙计<br />
the Red Ryder range model air rifle indelibly&#8230;<br />
好把瑞得莱德射击用气♥枪♥深植入我父母的潜意识<br />
into my parents&#8217; subconscious.<br />
让他们永志不忘<br />
Ralphie!<br />
拉尔菲！<br />
Randy!<br />
兰迪！<br />
Down here in two minutes!<br />
两分钟里面就给我下来！<br />
And I mean two minutes!<br />
我说了两分钟！<br />
Come on, Ralphie. I got here first!<br />
好了，拉尔菲，我先来的！<br />
Cut it out.<br />
够了<br />
My mother, grabbing for her copy of Look magazine&#8230;<br />
我妈妈拿起这份《看世界》杂♥志♥的时候<br />
would find herself cleverly trapped into reading a Red Ryder sales pitch.<br />
会发现她的目光被巧妙地诱导到了一则瑞得莱德的减价销♥售♥广♥告♥上了<br />
They traded Bullfrog. I don&#8217;t believe it.<br />
他们居然要换掉布弗劳格，真不敢相信<br />
What&#8217;s that?<br />
说什么呢？<br />
Well, for Christ&#8217;s sake, the Sox traded Bullfrog&#8230;<br />
哦，看在上帝的份上，红袜队要用布弗劳格<br />
the only player they&#8217;ve got, for Shottenhoffer.<br />
他们手头上唯一的击球手，来换肖藤霍夫<br />
&#8220;Four Eyes&#8221; Shottenhoffer, a utility infielder.<br />
“四眼”肖藤霍夫，一个攻守兼备的内野手<br />
Got a whole goddamned team of utility infielders.<br />
他们整个队伍都他妈的是内野手了<br />
That&#8217;s nice.<br />
那多好啊<br />
Ralphie, on the double!<br />
拉尔菲，给我赶紧！<br />
Did you hear about this guy who swallowed a yo-yo?<br />
你听说了有人吞下了个悠悠吗？<br />
Swallowed a yo-yo?<br />
吞下了个悠悠？<br />
On a bet.<br />
他跟人打赌<br />
Some clodhopper down in Griffith, Indiana.<br />
印地安那州格里菲思那儿的一个乡巴佬<br />
They write the silliest things in the newspapers.<br />
报上尽登这些无聊透顶的玩意儿<br />
What do you mean, silly? I mean that&#8217;s real news.<br />
你说啥，无聊？ 我说这才是真正的新闻呢<br />
That&#8217;s not like that politics slop.<br />
这可不象那些倒胃口的政♥治♥垃圾<br />
What is the name of the Lone Ranger&#8217;s nephew&#8217;s horse?<br />
独行者侄子的马叫什么名字？<br />
Victor. His name is Victor.<br />
维克多，它叫维克多<br />
How the hell did you know that?<br />
见鬼你怎么知道？<br />
Everybody knows that.<br />
谁不知道啊<br />
That&#8217;s another one of your silly puzzles?<br />
又是你那些无聊的测验题？<br />
Yeah, it&#8217;s another one of our silly puzzles.<br />
对，又是我那些无聊的测验题<br />
Could be worth $50,000.<br />
但可能会值五万块<br />
What kind is it this time?<br />
这回是什么？<br />
Name the great characters in American literature.<br />
说出美国文学作品里的不朽人物的名字<br />
Victor? The Lone Ranger&#8217;s nephew&#8217;s horse?<br />
维克多？独行者侄子的马？<br />
Meanwhile, I struggled for exactly the right BB gun hint.<br />
与此同时，我也在绞尽脑汁在想个好点的关于气♥枪♥的暗示<br />
It had to be firm, but subtle.<br />
它必须很有力，但又要不着痕迹<br />
Flick says he saw some grizzly bears near Pulaski&#8217;s candy store.<br />
佛理克说他在普拉斯基的糖果店周围看到过大灰熊<br />
They looked at me as if I had lobsters crawling out of my ears.<br />
他们瞧着我就仿佛龙虾正从我耳朵眼里钻出来似的<br />
I could tell that I was in imminent danger of over-playing my hand.<br />
我很清楚因为花招玩过火了，我已经快大祸临头了<br />
Casually, I switched tactics.<br />
非常自然的，我改变了策略<br />
Hey, Dad!<br />
嘿，爸爸！<br />
I&#8217;ll bet you&#8217;ll never guess what I got you for Christmas.<br />
我打赌你永远猜不着圣诞我要送你什么<br />
A new furnace.<br />
新炉子吗<br />
That&#8217;s a good one, Dad.<br />
这个猜得不错，爸爸<br />
My old man was one of the most feared furnace-fighters&#8230;in northern Indiana.<br />
我老爸是最令人生畏的火炉斗士之一 在北印第安纳<br />
Hurry up, you&#8217;re going to be late for school.<br />
赶快，你们上学要迟到了<br />
Yeah. I&#8217;m running late already.<br />
呀，我已经迟了<br />
Round one was over.<br />
第一回合结束了<br />
Parents, one.<br />
大人，一比零<br />
Kids, zip.<br />
孩子，零比一<br />
I could feel the Christmas noose beginning to tighten.<br />
我可以感觉到圣诞的紧箍咒又上紧了一道<br />
Maybe what happened next was inevitable.<br />
也许接着发生的事是不可避免的<br />
Ralphie, what would you like for Christmas?<br />
拉尔菲，你圣诞想要点什么？<br />
Horrified, I heard myself blurt it out.<br />
满怀恐惧地，我听到自己竟然脱口而出<br />
I want an official Red Ryder carbine action 200-shot range model air rifle.<br />
我要一支正牌瑞得莱德半自动200发射击用气♥枪♥<br />
No. Shoot your eye out.<br />
不行，会把你眼珠射出来的<br />
Oh, no! It was the classic mother-BB gun block.<br />
哦，不！ 经典的妈妈们拒绝气♥枪♥进门的挡路牌<br />
&#8220;You&#8217;ll shoot your eye out.&#8221;<br />
“会把你眼珠射出来的”<br />
That deadly phrase uttered many times before by hundreds&#8230;<br />
这句被成千上百个母亲常挂在嘴边的致命杀招<br />
of mothers was not surmountable&#8230;<br />
是孩子的世界里任何机变花巧<br />
by any means known to kid-dom.<br />
都无计战胜的<br />
But such was my mania, my desire for a Red Ryder carbine&#8230;<br />
但我对瑞得莱德气♥枪♥的痴狂和渴望<br />
that I immediately began to rebuild the dike.<br />
足以令我迅速开始重建堤坝<br />
I was just kidding. Even though Flick is getting one.<br />
我开玩笑呢，虽然佛理克就快有一支了<br />
I&#8217;d just like some Tinkertoys.<br />
我要几套组合玩具就行了<br />
I couldn&#8217;t believe my own ears. Tinkertoys?<br />
我都不敢相信我自己的耳朵了，组合玩具？<br />
She&#8217;d never buy it.<br />
她说什么也不会买♥♥的<br />
BB guns are dangerous.<br />
气♥枪♥太危险了<br />
I don&#8217;t want anyone shooting his eye out.<br />
我可不想看到谁的眼珠被打掉了<br />
Randy, will you eat? There are starving people in China.<br />
兰迪，你吃点好吗？ 还有好多中国人就愁没的吃呢<br />
Mothers know nothing about creeping marauders&#8230;<br />
母亲们根本对那些土行孙强盗<br />
burrowing through the snow toward the kitchen&#8230;<br />
那些在雪地里打洞偷袭厨房♥的坏蛋们一无所知<br />
where only you, and you alone, stand between your tiny&#8230;<br />
而只有你，你单枪匹马一个人<br />
huddled family and insensate evil.<br />
挡身于你瑟缩成一堆的家人和冷血无情的恶棍之间<br />
Save us, Ralphie! I just knew those bad guys&#8230;<br />
救救我们，拉尔菲！ 我就知道那帮坏蛋<br />
would be coming for us in the end!<br />
最终会找上门来的！<br />
Don&#8217;t worry, Dad. As long as I got OI&#8217; Blue&#8230;<br />
别担心，爸爸，只要我还有这身行头在…<br />
What&#8217;ve we got here, folks?<br />
各位，我们的对头什么来头？<br />
Well, we figure it&#8217;s Black Bart, Ralph.<br />
哦，我估计是黑巴特，拉尔菲<br />
Well, just me and my trusty old&#8230;<br />
好，就凭我和我靠得住的老伙计<br />
Red Ryder carbine-action 200-shot range model air rifle.<br />
瑞得莱德半自动200发射击气♥枪♥<br />
Lucky I&#8217;ve got a compass in the stock.<br />
幸运的是在枪托上我们还有个指南针<br />
Well, I think I better have a look here.<br />
好了，我想我最好还是去瞧瞧吧<br />
Oh, no!<br />
哦，不！<br />
It&#8217;s OI&#8217; Blue!<br />
是蓝衫牛仔！<br />
Oh, no!<br />
哦，不！<br />
Cheese it, boys!<br />
逃命去吧，小子们！<br />
There&#8217;s another one! He&#8217;s a dead-eye, ain&#8217;t he?<br />
又打中一个！ 他可真叫百发百中啊<br />
Okay, Ralphie!<br />
行了，拉尔菲！<br />
You win this time, but we&#8217;ll be back!<br />
这回算你赢了，但我们还会回来的！<br />
Adios, Bart.<br />
一路顺风，巴特<br />
But if you do come back, you&#8217;ll be pushing up daisies!<br />
可你要是胆敢再来，你就准备好棺材吧！<br />
And don&#8217;t you forget it!<br />
你可千万别忘了！<br />
Well, son, you saved us!<br />
哦，好儿子，你救了我们！<br />
We were goners for sure! And you saved us!<br />
我们明明死定了！ 可你救了我们！<br />
Oldsmobile!<br />
该死的奥斯莫比尔！<br />
A pile of junk!<br />
真是一堆垃圾！<br />
That goddamned Olds is froze up again!<br />
该死的老破车又冻住了！<br />
Some men are Baptists, others Catholics. My father was an Oldsmobile man.<br />
有人笃信基♥督♥教，有人笃信天主教，我父亲只信古董老车奥斯莫比尔<br />
That son of a bitch would freeze up in the middle of summer on the Equator!<br />
那狗♥娘♥养♥的三伏天在赤道也会冻住！<br />
Little pitchers&#8230;<br />
小水壶…<br />
Hold it!<br />
别吵！<br />
It&#8217;s a clinker!<br />
什么破玩意儿啊！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-christmas-story/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>人生七部曲（1983）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/monty-pythons-the-meaning-of-life/</link>
					<comments>https://www.733588.com/monty-pythons-the-meaning-of-life/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 01:09:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[人生七部曲 Monty Python&#8217;s The Meaning Of Life 血腥永葆公♥司♥ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>人生七部曲<br />
Monty Python&#8217;s The Meaning Of Life<br />
血腥永葆公♥司♥<br />
英国，伦敦<br />
最大的美国公♥司♥<br />
在一九八三年的萧条岁月中<br />
In the bleak days of 1983,<br />
英国因为财政的破坏而造成经济委缩<br />
as England languished in the doldrums of a ruinous monetarist policy,<br />
曾经显赫一时的家族企业永保公♥司♥<br />
the good, loyal men of the Permanent Assurance Company,<br />
也无法幸免于难 忠心耿耿的老员工们<br />
a once-proud family firm recently fallen on hard times,<br />
被新管理阶层压的透不过气来<br />
strained under the yoke of their oppressive new corporate management.<br />
糟糕，真糟糕！<br />
Terrible. Really terrible.<br />
划！<br />
Row!<br />
好，阿文，你被开除了！<br />
That&#8217;s it, Evans. You&#8217;re fired.<br />
听到没有，滚出去！<br />
You heard me. Out.<br />
你听到吗？他被开除了！<br />
Did you hear that? He&#8217;s been sacked.<br />
开除了！<br />
Sacked?<br />
开除！来呀！大伙上！<br />
Sacked? Come on, boys. Let&#8217;s get at &#8217;em.<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
来呀！<br />
Come on! Come on!<br />
让我出去<br />
Let me out of here!<br />
我要见我的律师<br />
I demand to see my lawyer!<br />
图立！来呀！<br />
Tooley! Come on.<br />
安静！安静下来！<br />
Quiet! Silence!<br />
现在，兄弟们，咱们开始行动！<br />
Now, lads, let&#8217;s move.<br />
你，你和你夺取武器<br />
You, you and you, break open the weapons.<br />
你，你和你准备出航<br />
You, you and you, into the rigging.<br />
你，去烧开水<br />
And you, put the kettle on.<br />
遵命，先生<br />
Aye, sir.<br />
查理，那里，那里<br />
There, there, Charles.<br />
抱歉！<br />
Sorry!<br />
来，图立，这边<br />
Come on, Tooley. This way!<br />
起锚！<br />
Weigh the anchor!<br />
起锚！<br />
Weigh the anchor!<br />
起锚！<br />
Weigh the anchor.<br />
永保公♥司♥因此而进入<br />
And so, The Crimson Permanent Assurance<br />
国际公海融♥资♥行业之中<br />
was launched upon the high seas of international finance.<br />
Come on, boy. Watch it. Route. Route!<br />
唉呀！小子，搞清路线<br />
亲爱的，来杯茶好吗？<br />
Cup of tea, dear?<br />
嘿，船长！向右舵看<br />
Hey, Captain! Look! To starboard!<br />
在那儿：是他们所找寻的目标<br />
There it lay, the prize they sought.<br />
向右舵靠近！<br />
Hard to starboard!<br />
一个因跨国企业而过度膨胀的金融区<br />
A financial district swollen with multinationals, conglomerates,<br />
充满了又肥又自负的银行<br />
and fat, bloated merchant banks.<br />
好，大伙们，准备作战<br />
All right, lads, battle stations!<br />
-来呀！快！快！ -快！<br />
&#8211; Come on! Move it! Move it! &#8211; Move it!<br />
好了，够了！掩护自己！<br />
All right, then. That&#8217;s enough. Take cover.<br />
蹲下，蹲下，低一点！<br />
Down, down! Get down!<br />
蹲低，蹲低<br />
Down, down.<br />
向右舵靠！<br />
Hard to starboard!<br />
发射！<br />
Fire!<br />
艾克，我的平衡表<br />
Eric! My balance sheets!<br />
罗斯，把资料报表拿着<br />
Ross! Get the readouts!<br />
阻止他！<br />
Stop him!<br />
艾克！<br />
Eric!<br />
谢谢！<br />
Thanks!<br />
攻击！<br />
Charge!<br />
快！抓住它！<br />
Come on! Grab it!<br />
-不，不！让我来！ -好，肯恩<br />
&#8211; No, no! Let me! Let me! &#8211; Okay, Kane.<br />
俘掳你！<br />
Cudgelled!<br />
逮到你了！<br />
Gotcha!<br />
混♥蛋♥！<br />
You bastard!<br />
拿着这个<br />
Take this.<br />
把这存档<br />
Here. File this.<br />
该死<br />
Shit!<br />
被他们初次的成功所鼓舞<br />
And so, heartened by their initial success,<br />
绝望而暴戾的永保公♥司♥员工<br />
the desperate and reasonably violent men of the Permanent Assurance<br />
battled on until,<br />
继续作战，直到…<br />
夕阳西下…<br />
as the sun set slowly in the west,<br />
由于在事业上的冒险投资 使他们巨额的报酬源源不绝<br />
the outstanding returns on their bold business venture became apparent.<br />
至于那些金融巨人们<br />
Once-proud financial giants<br />
跌入混沌<br />
lay in ruins,<br />
他们的精明寸寸剥落<br />
their assets stripped,<br />
他们的资产成为废墟<br />
their policies in tatters.<br />
柯汉先生，全速前进<br />
Full speed ahead, Mr. Cohen!<br />
加，加，加你的保险费 加，加，加你的保险费<br />
Up, up, up your premium Up, up, up your premium<br />
-乱涂乱画 -平衡帐本<br />
&#8211; Scribble away &#8211; And balance the books<br />
发给会计师执照实在可笑<br />
It&#8217;s fun to charter an accountant<br />
在广阔的会计领域中<br />
And sail the wide accountancy<br />
四处找寻好发现基金<br />
To find, explore the funds offshore<br />
沿着破产陷阱的边缘通过<br />
And skirt the shoals of bankruptcy<br />
保险行业可能理直气壮的说<br />
It can be manly in insurance<br />
我们每年要加两次保险费<br />
We&#8217;ll up your premium semiannually<br />
它可以抵税 而我们绝不会被收买♥♥<br />
It&#8217;s all tax-deductible We&#8217;re fairly incorruptible<br />
航行在广阔的会计领域中 扬帆而去<br />
Sailing on the wide accountancy. Sail away&#8230;<br />
由此他们进入分类帐的改革<br />
And so, they sailed off<br />
into the ledgers of history,<br />
世界的经融♥资♥本逐一的…<br />
one by one, the financial capitals of the world<br />
被他们敏锐的才智所粉碎<br />
crumbling under the might of their business acumen.<br />
如果不是被…<br />
Or so it would have been,<br />
地球形状的理论所左右的话<br />
if certain modern theories concerning the shape of the world<br />
他们仍在茁壮成长中<br />
had not proved to be disastrously wrong.<br />
早&#8230;<br />
&#8211; Morning. &#8211; Morning.<br />
&#8211; Morning. &#8211; Morning.<br />
Morning.<br />
&#8211; Morning. &#8211; Morning.<br />
&#8211; Morning. &#8211; Morning.<br />
-有什么新鲜的事？ -没什么<br />
-What&#8217;s new? -Not much.<br />
&#8211; Morning! &#8211; Good morning! Morning!<br />
&#8211; Morning! &#8211; Morning!<br />
法兰在问有什么新鲜的事 -是吗？<br />
&#8211; Frank was just asking what&#8217;s new. &#8211; Was he?<br />
是的<br />
Yes.<br />
嘿，看，哈瑞被吃掉了<br />
Hey, look. Howard&#8217;s being eaten.<br />
真的？<br />
Is he?<br />
很吃惊，对不对？<br />
&#8211; Makes you think, doesn&#8217;t it? &#8211; Hmm.<br />
这到底是怎么回事？<br />
I mean, what&#8217;s it all about?<br />
问倒我了<br />
Beats me.<br />
我们为什么在这里？<br />
Why are we here<br />
生命是什么<br />
What&#8217;s life all about<br />
上帝是真的<br />
Is God really real<br />
还是要对他心存怀疑<br />
Or is there some doubt<br />
今晚我们要来探讨<br />
Well, tonight we&#8217;re going to sort it all out<br />
所以今晚的主题是生命的真谛 “生命的真谛”<br />
For tonight it&#8217;s the Meaning of Life<br />
欺骗的目的是什么<br />
What&#8217;s the point of all this hoax<br />
Is it the chicken and the egg time<br />
难道又是鸡跟蛋的问题<br />
我们只是蛋黄<br />
Are we just yolks<br />
或者我们全是上帝的一个小玩笑<br />
Or perhaps we&#8217;re just one of God&#8217;s little jokes<br />
至于生命的真谛<br />
Well, ca, c&#8217;est le meaning of life<br />
难道生命只是一种游戏<br />
Is life just a game<br />
我们为它设置一些规则<br />
Where we make up the rules<br />
只不过是要增加话题而已<br />
While we&#8217;re searching for something to say<br />
或者它是急遽不断…<br />
Or are we just simply spiraling coils<br />
繁衍人类的方法<br />
Of self-replicating DNA<br />
Nay, nay, nay, nay, nay, nay Nay, nay, nay, nay<br />
什么是人生 什么是命运<br />
What is life What is our fate<br />
有天堂和地狱吗？<br />
Is there heaven and hell<br />
我们能转世吗？<br />
Do we reincarnate<br />
人类正在发展还是已经没有希望<br />
Is mankind evolving or is it too late<br />
今晚我们要探讨它<br />
Well, tonight here&#8217;s the Meaning of Life<br />
对多数人来说<br />
For millions<br />
生命是苦涩的<br />
This life is a sad vale of tears<br />
我们坐在那儿无法表达意见<br />
Sitting round with really nothing to say<br />
而那些科学家们却说<br />
While scientists say<br />
我们只是不断地<br />
We&#8217;re just simply spiraling coils<br />
繁衍自身<br />
Of self-replicating DNA<br />
Nay, nay, nay, nay, nay, nay Nay, nay, nay, nay<br />
到底我们为什么在这里<br />
So just why Why are we here<br />
还有我们到底在害怕什么<br />
And just what What, what, what do we fear</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/monty-pythons-the-meaning-of-life/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007外传之巡弋飞弹（1983）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/never-say-never-again-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/never-say-never-again-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:14:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1分47秒 One minute, 47 seconds, sir. 也不算太差劲 Not too shabb [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1分47秒<br />
One minute, 47 seconds, sir.<br />
也不算太差劲<br />
Not too shabby, sir.<br />
007 但是你死了<br />
But dead, 007. Dead!<br />
你应该把计划研究得更加仔细<br />
You should have studied the plot more carefully.<br />
富翁女儿被革命分子<br />
Fanatical revolutionaries kidnap a millionaire&#8217;s daughter<br />
挟持八周<br />
and hold her captive for eight weeks.<br />
当然会给洗♥脑♥<br />
Of course she could have been brainwashed.<br />
为敌人效力<br />
Could have turned.<br />
情况也显然是这样<br />
Evidently she did.<br />
老实说<br />
With due respect, sir,<br />
在两周的模拟战中 我才死掉一次<br />
I played your war games for two weeks and I only got killed once.<br />
两次<br />
Twice.<br />
你忘了黑海海岸地雷那次<br />
You&#8217;ve forgotten the land mine on the Black Sea beach.<br />
容我更正 只废了两条腿 没死<br />
Correction, sir. I lost both legs. I did not die.<br />
但你动也动不了<br />
You were immobilized.<br />
以假弹作战不一样<br />
It can never be the same playing with blanks.<br />
跟实战是两回事<br />
It is somewhat different in the field.<br />
到你命悬一线时<br />
With your life on the line, you&#8230;<br />
自然会加倍谨慎<br />
Well, your adrenaline gives you an edge.<br />
你自以为很谨慎?<br />
But is your edge sharp enough?<br />
特工不容有失 不然会送命<br />
That&#8217;s the difference between a double-0 and a corpse.<br />
你接手以后 便很少派00特工执行任务<br />
Since you took over, sir, you&#8217;ve had little use for the double-0&#8217;s.<br />
我常当教官 却没机会执行任务<br />
I&#8217;ve spent most of my time teaching, not doing.<br />
老实说 比起上任英明的领导<br />
I&#8217;ll make you no secret.<br />
我不太欣赏你们的做事方法<br />
I hold your methods in much less regard than my illustrious predecessor did.<br />
但我有责任使你保持水准<br />
But my duty is to keep you up to par.<br />
你的问题是有太多‘自♥由♥基’<br />
Too many free radicals, that&#8217;s your problem.<br />
甚么是‘自♥由♥基’?<br />
Free radicals, sir?<br />
破坏你身心的毒素<br />
Yeah, they&#8217;re toxins that destroy the body and the brain.<br />
吃太多红肉跟白面包引起的<br />
Caused by eating too much red meat and white bread<br />
喝得太多干马提尼引至的<br />
and too many dry martinis.<br />
那我便舍弃白面包吧<br />
Then I shall cut out the white bread, sir.<br />
你必须加倍努力 007<br />
You&#8217;ll do more than that, 007.<br />
现在开始 得遵守营养师设计的 节食和运动计划<br />
From now on, you will be suffering a strict regimen of diet and exercise.<br />
这样才有机会清除毒素<br />
We shall purge those toxins from you.<br />
灌木林疗养院? &#8211; 猜对了<br />
Shrublands? You&#8217;ve got it.<br />
詹姆斯 你有任务?<br />
Have you got an assignment, James?<br />
是的 钱班霓<br />
Yes. Yes, Moneypenny.<br />
我要去清除毒素<br />
I&#8217;m to eliminate all free radicals.<br />
噢<br />
Oh!<br />
你要小心<br />
Do be careful.<br />
快点! 跟着我跑!<br />
Come on, now. Keep up with me.<br />
欢迎到灌木林疗养院<br />
Welcome to Shrublands, sir.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
他们已不再生产这个车型了<br />
My word. They don&#8217;t make them like this anymore.<br />
对<br />
You&#8217;re right.<br />
它仍然保持得不错<br />
It&#8217;s still in pretty good shape.<br />
请到这边<br />
This way, sir.<br />
你的身体有一整个 军团的疤痕<br />
Your body&#8217;s got enough scar tissue for an entire regiment.<br />
对 但身体还算不错<br />
Right. But it&#8217;s still in pretty good shape.<br />
这个我们会判断<br />
We&#8217;ll be the judge of that, Mr. Bond.<br />
我们不但要让你康复 还会重新教育你<br />
Our job is not just to rehabilitate you. It&#8217;s to re-educate you.<br />
让你明白节制饮食 和运动的重要性<br />
I want to open your mind to the virtues of nutrition, proper exercise, meditation,<br />
并希望能启迪你的心灵<br />
and, hopefully, spiritual enlightenment.<br />
四点进行虹膜检验 五点 结肠检验<br />
I&#8217;d like you to see the iridologist at 4:00, have a colonic at 5:00,<br />
接着到小餐室<br />
and then you can cut along to the light-dining room<br />
喝杯欧芹茶<br />
and have a refreshing cup of parsley tea.<br />
占先生 我要你的尿液样本<br />
Mr. Bond, I need a urine sample.<br />
请你盛满这个烧杯<br />
If you could fill this beaker for me.<br />
在这里?<br />
From here?<br />
274号♥保险箱 请你快一点<br />
Box 274 and quickly, please.<br />
我们在中东和中美<br />
We have invested extensively<br />
投放了大量资源<br />
in the Middle East and Central America<br />
煽动暴♥乱♥和革命<br />
to promote insurgency and revolution.<br />
幸好我们的开支 透过售买♥♥军♥火♥和飞弹<br />
Fortunately, our capital outlay has been handsomely offset<br />
得到了充分的抵偿<br />
by the resultant sales of armaments and missiles.<br />
无论是叛军还是政♥府♥部队 我们都为其供应军♥火♥<br />
You will note that we have supplied both rebels and government forces<br />
而且 幽灵组织一视同仁<br />
on an equal basis.<br />
致力谋害交战双方<br />
In matters of death, SPECTRE is strictly impartial.<br />
前景方面<br />
Now for the future.<br />
组织雄心壮志 将展开最冒险的计划<br />
SPECTRE&#8217;s most audacious enterprise of any,<br />
这计划比以前的行动都要重要得多<br />
next to which our previous ventures are inconsequential.<br />
计划将交由 我们的1号♥全权负责<br />
Our esteemed Number One is in complete charge of the entire operation,<br />
这项计划叫做… 阿♥拉♥之泪<br />
which will henceforth be called &#8220;The Tears of Allah.&#8221;<br />
他现在加入我们<br />
He will now join us.<br />
按照计划 我们让一位美国空军军官<br />
According to plans, an American Air Force officer<br />
染上海洛英毒瘾<br />
has been introduced to a cruel mistress, heroin.<br />
他现在忠心不二<br />
I understand he is now our willing and obedient servant.<br />
我们替他动手术<br />
A surgical operation has been performed on him.<br />
移植角膜<br />
As a result of a corneal implant,<br />
使他的眼纹<br />
his right eye print is now an exact replica<br />
与美国总统的完全相同<br />
of that of the President of the United States.<br />
他将被转送到伦敦附近的疗养院<br />
He will soon be moved to a convalescent clinic near London.<br />
我已经派了12号♥<br />
I have chosen Number 12 to have the responsibility<br />
好好照顾… 帕杰克上尉<br />
of taking the most tender loving care of Captain Jack Petachi.<br />
对不起<br />
I beg your pardon.<br />
这里没有车速限制吗?<br />
Is there no speed limit here?<br />
她不是职员 她一定是私家护士<br />
She&#8217;s not staff. She must be one of those private nurses.<br />
我叫邦德<br />
My name is Bond.<br />
你就是占先生 我半小时后要见你<br />
You&#8217;re Mr. Bond. I believe I&#8217;m having you in half an hour.<br />
好极 到你房♥间还是我的?<br />
Splendid! Your room or mine?<br />
我的<br />
Mine.<br />
行了 往后坐一点<br />
That&#8217;s it. Okay, now just move back on the couch for me, please.<br />
把肩膀和臂膀拉开<br />
That&#8217;s it. Right. Now, let&#8217;s have this arm on the shoulder.<br />
然后是下面<br />
This one&#8230; No, underneath there. That&#8217;s good.<br />
好 放轻松<br />
Okay, now just relax.<br />
胸腔脊椎有点损伤<br />
Yes, there are slight lesions of the thoracic vertebrae.<br />
别动<br />
Now, just hold still.<br />
在脊椎底的胝骨关节拉伤了<br />
Yes. Some sacroiliac strain at the base of the spine.<br />
治疗男人的腰部 还有更有效的方法<br />
You know, there is a more beneficial therapy for a man&#8217;s lower back.<br />
真的? 是甚么方法?<br />
Oh, really? And what might that be?<br />
我以为我会让你惊喜 詹姆斯<br />
I thought I&#8217;d surprise you, James.<br />
对 进来吧<br />
Well, you have. Come in.<br />
不行 我不能进来<br />
No, no, no, no. I can&#8217;t come in.<br />
给人发现 我会马上给解雇<br />
You know if they found me here they&#8217;d fire me on the spot.<br />
不会给人发现的 别怕<br />
I won&#8217;t let anyone find you. Don&#8217;t worry.<br />
我也要顾及自己的声誉<br />
I have my reputation to think of.<br />
你的声誉不是因为 吃得惯菰米<br />
I don&#8217;t think you got your reputation by living on a diet of wild rice.<br />
所以我带来了扁豆汤 蒲公英沙律<br />
So, lentil delight. Dandelion salad.<br />
羊奶芝士<br />
Goat&#8217;s cheese.<br />
白鲟鱼子酱 鹌鹑蛋 伏特加<br />
Beluga caviar. Quail&#8217;s eggs. Vodka.<br />
还有肥鹅肝酱<br />
Foie gras.<br />
斯特拉斯堡的<br />
Strasbourg.<br />
杰克又抽烟了<br />
Jack&#8217;s been smoking again!<br />
原本杰克是不能抽烟的<br />
Jack was ordered not to smoke.<br />
烟很肮脏<br />
Smoking is dirty.<br />
会沾污杰克的眼睛<br />
It gets into Jack&#8217;s eye.<br />
杰克想开跑车 穿好衣服 就得听话<br />
Jack must do as he&#8217;s told if he wants his fast cars and his pretty clothes.<br />
要是他想保住妹妹的性命…<br />
And if he wants to keep his sister alive, he&#8217;s got to&#8230;<br />
你放过多美吧<br />
You leave Domino out of this!<br />
詹姆斯?<br />
James?<br />
起来!<br />
Get up!<br />
试验一下好吗?<br />
Now let&#8217;s just take a look, shall we?<br />
很好<br />
Very good.<br />
戴上隐形眼镜 两只眼看起来一模一样<br />
With a contact lens, both eyes will look exactly the same.<br />
你得在八秒之内 完成行动<br />
Now, darling must do his little trickie in eight seconds.<br />
那护士姐姐就给宝宝吃糖<br />
Then nursie will give baby his candy.<br />
P341<br />
P-3-4-1.<br />
杰克 快点<br />
Come on, Jack.<br />
可恶<br />
Oh, damn.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/never-say-never-again-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>假期历险记（1983）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/national-lampoons-vacation/</link>
					<comments>https://www.733588.com/national-lampoons-vacation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:21:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[华纳兄弟影业 出品 马提·西蒙 制片作品 哈诺·拉米斯 电影作品 领衔主演：切维·切斯 “在乡村的第一晚” “ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>华纳兄弟影业 出品<br />
马提·西蒙 制片作品<br />
哈诺·拉米斯 电影作品<br />
领衔主演：切维·切斯<br />
“在乡村的第一晚”<br />
“无止尽的乐趣”<br />
“旅馆真棒…<br />
每个房♥间都有水（漏雨）”<br />
“上帝保佑美国”<br />
片名:《假期历险记》<br />
“玩得很尽兴<br />
但我的屁♥股♥（驴子）很累了”<br />
“我们带了一件东西走，会让我们有家的感觉”<br />
（当你要方便时——你必须方便）<br />
主演：比佛莉·德安姬罗<br />
主演：爱莫金·科卡<br />
主演：兰迪·奎德<br />
联袂主演：安东尼·麦可·豪尔<br />
达娜·芭伦<br />
特别演出：埃迪·布莱肯、布莱恩·道尔-默里<br />
玛莉兰·佛琳、詹姆士·基奇、尤金·列维、法兰克·麦克雷<br />
以及<br />
约翰·坎迪<br />
特别介绍：克里斯蒂·布琳克莉<br />
助理制片：罗伯特·格兰德<br />
主题歌♥“假期之路”及“穿越美国”<br />
作词/作曲/演唱：林赛·白金汉<br />
配乐：拉尔夫·伯恩斯<br />
剪辑：佩姆·赫瑞英<br />
美术指导：杰克·柯林斯<br />
摄影指导：维克多·肯珀<br />
编剧：约翰·休斯<br />
制片：马提·西蒙<br />
导演：哈诺·拉米斯<br />
（芝加哥，伊诺西州）<br />
我是克拉克·葛斯伍德，我来交易我老婆的旧车<br />
Clark Griswold. I&#8217;m trading my wife&#8217;s old car in.<br />
旧车总是应该被淘汰，罗斯提<br />
Say goodbye to the old gas-guzzler, Russ.<br />
待会儿见<br />
See you later.<br />
你是不是很兴奋，罗斯提？<br />
Pretty exciting, isn&#8217;t it, Rusty?<br />
-爸，为什么？ -因为我们来拿新车<br />
&#8211; What&#8217;s that, Dad? &#8211; Picking up the new car.<br />
你等不及了，对吧？<br />
Yeah, you can&#8217;t wait, can you?<br />
-嗨，艾德 -很高兴见到你，葛斯伍德先生<br />
&#8211; Hi there, Ed. &#8211; Good to see you, Mr. Griswold.<br />
-你好吗？你是不是叫鲁本？ -不，我叫罗斯提<br />
&#8211; How&#8217;re you doing? Ruben, right? &#8211; Rusty.<br />
-好的 -看看他，他等不及了<br />
&#8211; Okay. &#8211; Look at him. He can&#8217;t wait.<br />
你把旧车开来了吗？<br />
So did you bring your trade-in?<br />
是的，刚刚已经被开走了<br />
Yeah, a guy just took it away a couple of seconds ago.<br />
-那就去看新车吧 -好的<br />
&#8211; Let&#8217;s get to it, then. &#8211; Okay.<br />
我们刚刚还在担心，新车可能还没准备好<br />
We were afraid the new one wouldn&#8217;t come in yet.<br />
我们全家明早要去加州度假，要到“威利世界”去<br />
On our way to California. The big vacation, the whole family, Walley World.<br />
-去威利世界？那你一定很兴奋，克莱德 -我叫克拉克<br />
&#8211; Walley World? Very exciting, Clyde. &#8211; Clark.<br />
这就是你的新车<br />
Well, there she is.<br />
-在哪里？ -就在这里，这台“旅行车”<br />
&#8211; Where? &#8211; Right here. The wagon.<br />
爸，这不是你订的车<br />
Dad, this is not the car you ordered.<br />
罗斯提，放松点<br />
Take it easy, Rusty.<br />
艾德，这不是我订的车<br />
Ed, this is not the car I ordered.<br />
我订了一台水蓝色的“超级运动旅行车”<br />
I distinctly ordered the Antarctic Blue Super Sportswagon&#8230;<br />
加上无线电台以及旅游装备<br />
&#8230;with the CB and the optional Rally fun pack.<br />
你不是选豆色的吗？<br />
You didn&#8217;t order the Metallic Pea?<br />
豆色？我选的是水蓝色<br />
Metallic Pea? No, Antarctic Blue.<br />
“运动旅行车” 这连车型都不对<br />
The Sportswagon. This isn&#8217;t even the right model.<br />
我想你说得没错，这不是你的车<br />
I think you&#8217;re right. I don&#8217;t think this is the car.<br />
这是新款的温哥尼牌“家庭旅行车”<br />
This is the new Wagonqueen Family Truckster. This is a&#8230;<br />
在我看来，这部车真的不错<br />
This is a damn fine automobile, if you want my honest opinion.<br />
比“运动旅行车”还好，但是我希望你高兴<br />
Beats the hell out of the Sportswagon. But I want to make you happy.<br />
达文柏！<br />
Davenport!<br />
我会处理<br />
I&#8217;ll get to the bottom of this.<br />
艾德先生，什么事？<br />
Yes, Mr. Ed?<br />
葛斯伍德先生订了一台蓝色的“运动旅行车” 它在哪里？<br />
Mr. Griswold ordered a blue Sportswagon. Where is it?<br />
我不知道，先生<br />
I don&#8217;t know, sir.<br />
我知道发生了什么事<br />
I know what must have happened.<br />
-车子没来 -艾德<br />
&#8211; It didn&#8217;t come in. &#8211; Ed.<br />
我不是你每天都会愚弄的那种笨蛋顾客，好吗？<br />
I&#8217;m not your ordinary, everyday fool. Okay?<br />
我要我的水蓝色“超级运动旅行车”<br />
Now, I&#8217;d like my Antarctic Blue Super Sportswagon right now.<br />
如果你没有，我就去别的地方买♥♥<br />
If you can&#8217;t get it for me, I&#8217;m gonna take my business elsewhere.<br />
我的旧车呢？<br />
Where&#8217;s my old car?<br />
相信我，我和你一样生气<br />
I&#8217;m just as upset as you are. Believe me.<br />
达文柏！<br />
Davenport!<br />
把葛斯伍德先生的旧车开回来！<br />
Get Mr. Griswold&#8217;s car back. Bring it back here!<br />
我可以帮你拿到那台旅行车，但问题是需要六个星期的时间<br />
I can get you the wagon, no problem. The problem is, it might take six weeks.<br />
我一定得告诉你<br />
I owe it to myself to tell you, Mr. Griswold&#8230;<br />
如果你要穿越全国去长途旅行的话<br />
&#8230;if you&#8217;re thinking of taking the tribe cross-country&#8230;<br />
这台车才是最好的选择<br />
&#8230;this is the automobile you should be using.<br />
温哥尼牌“家庭旅行车”<br />
The Wagonqueen Family Truckster.<br />
你或许现在讨厌这部车，但等你开动它后你会喜欢的<br />
You think you hate it now, but wait until you drive it.<br />
我不要开这部车，我要我的旧车<br />
I don&#8217;t want to drive it. I just want my old car back, okay?<br />
我绝不会被你愚弄<br />
I&#8217;m not falling for this bit. No way.<br />
走吧，罗斯提<br />
Let&#8217;s go, Russ.<br />
克拉克，这部车对吗？<br />
Clark, is that the right car?<br />
不，亲爱的，我改变了主意<br />
No, it isn&#8217;t, honey. I changed my mind.<br />
我们的旧车被压的像饼干一样<br />
They flattened our old car like a pancake.<br />
爸，你确定这是我们的车吗？<br />
Are you serious? Is this really our car, Dad?<br />
发生了什么事？我以为我们订的是“运动旅行车”<br />
What happened? I thought we were gonna get the little Sports thing.<br />
噢，不行，“运动旅行车”太小了<br />
Oh, no. The Sportswagon&#8217;s much too small.<br />
而且这部车价钱不错<br />
Besides, I got a great deal on this one.<br />
如果我们要穿越全国去长途旅行的话<br />
Let me tell you, if we&#8217;re taking the whole tribe across country&#8230;<br />
应该用这部车<br />
&#8230;believe me, this is your automobile.<br />
为什么引擎还在发动？<br />
Why is it still running?<br />
新车都是这样，我马上处理<br />
Oh, all new cars do that. I&#8217;ll take care of that in a second.<br />
妳或许现在讨厌这部车，但等妳开动它后妳会喜欢的<br />
You may think you hate it now, honey, but wait until you drive it.<br />
哇噢！还有气囊<br />
Whoa! An air bag.<br />
克拉克，现在搭飞机去加州还不算迟，我们只有两个星期的假期<br />
You know, Clark, it&#8217;s not too late to fly out to California. We only have two weeks.<br />
我们不要再老调重弹了，好吗？<br />
Let&#8217;s not get into that again, sweetie pie. Please?<br />
很多家庭都会搭飞机，尤其是穿越全国去加州<br />
Lots of families fly, Clark. Especially cross-country.<br />
家庭旅行就是要一家人聚在一起<br />
The whole idea of a family vacation is to spend time together as a family.<br />
可是一旦上了飞机，载上耳机后<br />
You get on an airplane, you put on your earphones&#8230;<br />
大家就谁也不理谁<br />
&#8230;and you&#8217;re lost in your own world.<br />
开车要开很久，克拉克<br />
It&#8217;s an awfully long ride, Clark.<br />
我很期待这次旅行<br />
I&#8217;m looking forward to an awfully long ride.<br />
妳一直和孩子们在一起，而我只有早上两分钟<br />
You get to see the kids all the time. I see them two minutes in the morning&#8230;<br />
晚上两分钟，和周末三个小时<br />
&#8230;two minutes in the evening. Maybe three hours on the weekend.<br />
或许有一天，我醒来发现孩子们都长大了<br />
Sheesh. One of these days I&#8217;m gonna get up and realize that my little babies&#8230;<br />
然后呢？<br />
&#8230;are all grown up. And then what?<br />
我只是认为搭飞机会比较简单<br />
I just thought it might be easier to fly.<br />
事情有时候不是那么简单，艾伦<br />
Nothing worthwhile is easy, Ellen.<br />
这点我们都知道<br />
We know that.<br />
孩子们？<br />
Kids?<br />
-你们想看看旅行计划吗？ -现在不要，我们正在玩电子游戏<br />
&#8211; Who wants to see the triptych? &#8211; What? Dad, we&#8217;re playing.<br />
把电子游戏关掉，罗斯提，关掉它<br />
Okay, shut off the video games. Come on, Russ. Shut it off.<br />
你们一定会喜欢的，我用电脑排出整个行程<br />
I know you&#8217;ll enjoy this. I worked out the trip on the computer&#8230;<br />
这样我们可以在威利世界尽情玩乐<br />
&#8230;So we get the maximum amount of fun time at Walley World&#8230;<br />
而且还能看看沿途的风景<br />
&#8230;without missing any of the good stuff along the way.<br />
出来了，这里是我们<br />
Here we go. There&#8217;s us.<br />
而那里是威利世界（全程两千四百零八英里）<br />
And there&#8217;s Walley World.<br />
让我们来看看第一天的行程，好吗？<br />
Let&#8217;s just take a look at Day One. Shall we?<br />
亲爱的，赶快来看<br />
Honey, come on in. We&#8217;re gonna do Day One.<br />
那部就是我们的家庭旅行车，我们正离开芝加哥<br />
Okay, now there&#8217;s the Family Truckster as we leave Chicago.<br />
罗斯提，拜托，不要把车子吃掉<br />
Rusty, please, do not eat the Truckster.<br />
罗斯提，不要闹了，我正在用电脑，拜托<br />
Russ, do you mind? I&#8217;m trying to work this out here on the computer. Please.<br />
安德莉，谢谢妳，太棒了<br />
Okay, Audrey. Thank you, Audrey. That&#8217;s just great.<br />
小心，爸，我来了<br />
Look out, Dad, here I come.<br />
够了，罗斯提<br />
All right, that&#8217;s enough, Russ.<br />
我想我们现在可以到…<br />
Okay. Now, I think we&#8217;re moving towards&#8211;<br />
谢谢妳，安德莉，射得好<br />
Thank you. Good shot, Audrey.<br />
爸，我忘了，我们为什么不搭飞机？<br />
Dad, I forgot. Why aren&#8217;t we flying?<br />
因为驾车旅行的过程更有趣<br />
Why aren&#8217;t we flying? Because getting there is half the fun. You know that.<br />
我把水、瓦斯炉、暖器以及空调关掉了<br />
I turned off the water, the stove, the heat and the air.<br />
门锁上了，也通知了警♥察♥<br />
Locked the door, notified the police.<br />
报纸也停掉了，我已叫人来剪草<br />
Stopped the newspapers. I called to get the grass cut.<br />
我有没有打开客厅灯光的时间控制？<br />
Did I put the timers on the living-room lights?<br />
不要忘了取邮件<br />
Oh, and don&#8217;t forget the mail.<br />
-小心肘部，手臂伸直 -再见！<br />
&#8211; Watch that elbow. Keep your arm straight. &#8211; Bye!<br />
-再见！ -再见<br />
&#8211; Bye! &#8211; So long.<br />
-开车小心点，克拉克 -提防印第安人，克拉克<br />
&#8211; Drive careful now, Clark. &#8211; Watch out for the Indians, Clark.<br />
在高速公路上要留神<br />
Watch those freeways.<br />
再见<br />
Oh, goodbye.<br />
我肯定忘了什么<br />
Oh, I know I&#8217;ve forgotten something.<br />
威利世界，我们来了<br />
Walley World, here we come.<br />
「仿声鸟」</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/national-lampoons-vacation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>录影带谋杀案（1983）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/videodrome-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/videodrome-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 00:40:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1983]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：录像带谋杀案 猛鬼勾魂 [加拿大] [1983] 「市民电视」 Civic TV, 「频道：83，电缆： [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：录像带谋杀案 猛鬼勾魂<br />
[加拿大] [1983]<br />
「市民电视」<br />
Civic TV,<br />
「频道：83，电缆：12」<br />
市民电视，你可以带上♥床♥的电视<br />
the one you take to bed with you.<br />
麦斯，时间又到了<br />
Max, it&#8217;s that time again:<br />
是慢慢、痛苦地放松你自己 恢复知觉的时候了<br />
time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness.<br />
不，我不是个梦<br />
No, I&#8217;m not a dream,<br />
尽管你告诉过我，我是个可爱的幻象<br />
although I&#8217;ve been told I&#8217;m a vision of loveliness.<br />
谁告诉你的？<br />
Who told you that?<br />
我一点也不比 你忠实的女助手布莱蒂差<br />
I&#8217;m nothing less than your faithful girl Friday, Bridey James,<br />
这是你今天的电视闹铃 今天是星期三，二十三号♥<br />
here with your wake-up call of today, which is Wednesday the 23rd.<br />
你听到了吗？<br />
You got that?<br />
星期三，二十三号♥<br />
Wednesday the 23rd.<br />
我有一个留言<br />
And I have a message.<br />
记住你今早六点半 要跟广岛影视的仓木真治会面<br />
Remember your meeting this morning at 6:30&#8230;<br />
with Shinji Kuraki of Hiroshima Video.<br />
会面地点在古典饭店的17号♥套房♥<br />
This meeting is to take place at the Classic Hotel,<br />
suite 17.<br />
不用说，这是你今天的第一件事<br />
And needless to say, it&#8217;s your first of the day.<br />
你不认识正常时间工作的人吗？<br />
Don&#8217;t you know anyone who works 9:00 to 5:00?<br />
完毕，指挥官<br />
Over and out, Commander.<br />
市民电视，你可以带上♥床♥的电视<br />
Civic TV, the one you take to bed with you.<br />
辛迪，打开门好吗？ &#8211; 走开<br />
Cindy, open the door, will ya? &#8211; Go away.<br />
别这样，你知道我爱你<br />
Come on. You know I love ya.<br />
滚开这里！ &#8211; 你开门好吗？去你♥妈♥的♥，开门！<br />
Get outta here! &#8211; Will you open the door? For fuck&#8217;s sake, open the door!<br />
我要你离开这里！<br />
I want you out of this place!<br />
去你♥妈♥的♥，开门！<br />
For fuck&#8217;s sake, open the door!<br />
你快打开该死的门！<br />
You just gotta open the fucking door!<br />
嗯，我看过剧照<br />
Well, I looked over the stills.<br />
我有点感兴趣<br />
I am interested a little bit.<br />
你有多少集？ &#8211; 十三集<br />
How many shows you got? &#8211; Thirteen,<br />
如果销♥售♥得好，可能还会有六集<br />
with a possibility of another six if the sales go well.<br />
你有录像带吗？ &#8211; 当然<br />
You got cassettes? &#8211; Of course.<br />
不，等等，给我看最后一集<br />
No, hold it. Uh, show me the last one.<br />
第十三集<br />
Number 13.<br />
可是你会搞不懂 情节是在头两集中开始的<br />
But you won&#8217;t understand anything. Everything is set up in the first two.<br />
我的观众不看头两集 给我看最后一集<br />
My audience ain&#8217;t gonna see the first two shows. Show me the last one.<br />
「武士之梦」<br />
你认为如何？<br />
What do ya think?<br />
我们能做得成吗？ 我们是否想做得成？<br />
Can we get away with it? Do we wanna get away with it?<br />
我认为东方性感很自然<br />
I think Oriental sex is a natural.<br />
我想能吸引住 我们以前没有的观众<br />
I think it&#8217;ll get us an audience we&#8217;ve never had before.<br />
我不喜欢，不够俗<br />
I don&#8217;t like it. Not tacky enough.<br />
怎么不够俗？ &#8211; 不能让我兴奋<br />
Not tacky enough for what? &#8211; Tacky enough to turn me on.<br />
格调太高就不够性感<br />
Too much class is bad for sex.<br />
也许吧<br />
Maybe.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
很柔和<br />
It&#8217;s soft.<br />
有些东西太…<br />
Something too&#8230;<br />
柔和了<br />
soft about it.<br />
我在寻找有突破性的东西，你知道吗？<br />
I&#8217;m lookin&#8217; for something that&#8217;ll break through, ya know?<br />
粗暴的东西<br />
Something&#8230; tough.<br />
嘿，哈伦，嗯…哼？<br />
Hey, Harlan, uh &#8212; Huh?<br />
喔，好<br />
Oh. Okay.<br />
好了<br />
Here we go.<br />
现在，会从那里出现的<br />
Now, it&#8217;ll come through on that.<br />
我们只有53秒的时间 睁大你的眼睛吧<br />
Now, we only got about 53 seconds, so keep your eyes open.<br />
他们有个反译码的密♥码♥器 如果你明白我的意思<br />
They&#8217;ve got an unscrambler scrambler, if you know what I mean.<br />
它察觉到我们在解碼<br />
It sensed that we were unscrambling&#8230;<br />
就会自动改变密♥码♥的<br />
and, uh, automatically changed its code on us.<br />
是从什么卫星来的？<br />
What satellite is it coming from?<br />
我想是反射波 &#8211; 哪个国家的？<br />
Snooker, I think. &#8211; Country of origin?<br />
我看看，假设53秒代表延迟的时间<br />
Uh, let me see. Uh &#8212; Assuming 53 seconds represents the period of delay,<br />
我想是…马来西亚？<br />
I&#8217;d say somewhere, uh&#8230;<br />
in Malaysia?<br />
好了<br />
Okay, here we go.<br />
就是这个<br />
This is it.<br />
她身后有堵什么墙？ 那是什么，土墙？<br />
What is that wall behind her? What is that, clay?<br />
对，白瓷土<br />
Yeah. White clay.<br />
我想被充电了<br />
I think it&#8217;s electrified.<br />
就这些？<br />
That&#8217;s it?<br />
就这些<br />
That&#8217;s it.<br />
很怪异，我说过<br />
Grotesque, as promised.<br />
好，你下次能加个搜索器…<br />
Okay. Can you hang a search on it next time it &#8212;<br />
已经在准备了<br />
Already workin&#8217; on it.<br />
我觉得受到侮辱 不到一分钟就消失了<br />
I was pretty insulted when it just shrugged us off in less than a minute.<br />
嗯，老板，感兴趣吗？<br />
Well, patron, interested?<br />
对，哈伦，能处理一下这些商标吗？<br />
Yeah. Harlan, can you do something about these labels?<br />
我是说，这应该是秘密行动 你明白我的意思吗？<br />
I mean, uh, this is supposed to be a clandestine operation, you know what I mean?<br />
是的，老板<br />
Si, patron.<br />
「高频海盗之家」<br />
我总是发现自己会紧张不安<br />
I always find myself getting nervous,<br />
即使你一生都在从事这工作 你不认为吗？<br />
even if you&#8217;ve been doing it all your life, don&#8217;t you think?<br />
对，确实<br />
Oh, yeah. Oh, for sure.<br />
当然，这也是令人刺♥激♥的一部分<br />
&#8216;Course, that&#8217;s part of the excitement of it. &#8211; Mm-hmm.<br />
抽烟吗？<br />
Want a smoke?<br />
不，谢谢<br />
No, thanks. &#8211; Mmm.<br />
麦斯，放松点 &#8211; 好<br />
Max, just relax. &#8211; Okay.<br />
现在请看「丽娜金秀」<br />
And now here it is: The Rena King Show.<br />
今天下午，丽娜的来宾有麦斯雷恩<br />
And this afternoon, Rena&#8217;s guests are Max Renn,<br />
83频道有争议的总裁 和电台名人妮琪布兰<br />
controversial president of Channel 83, radio personality Nicki Brand&#8230;<br />
还有媒体预言家欧布莱恩教授<br />
and media prophet Professor Brian O&#8217;Blivion.<br />
开始，丽娜<br />
Take it away, Rena.<br />
麦斯雷恩<br />
Max Renn,<br />
你的电视台为观众提供…<br />
your television station offers its viewers&#8230;<br />
从软调色情到血腥暴♥力♥的所有东西<br />
everything from soft-core pornography&#8230;<br />
to hard-core violence.<br />
为什么？ &#8211; 嗯，是经济的问题<br />
Why? &#8211; Well, it&#8217;s a matter of economics, Rena.<br />
我们很小，为了生存 我们必须提供给人们…<br />
We&#8217;re, uh, small. In order to survive, we have to give people&#8230;<br />
他们在别处得不到的东西<br />
something they can&#8217;t get anywhere else,<br />
我们就做这些<br />
and, uh &#8212; and we do that.<br />
但你不觉得这样的节目…<br />
But don&#8217;t you feel such shows contribute&#8230;<br />
会使社会充斥暴♥力♥和色情吗？<br />
to a social climate of violence and sexual malaise?<br />
你关心这些吗？ &#8211; 当然关心<br />
And do you care? &#8211; Certainly, I care.<br />
我很关心，事实上，我为观众提供…<br />
I care enough, in fact, to give my viewers a &#8212;<br />
一个幻想和挫折的无害出口<br />
a harmless outlet for their fantasies and their frustrations.<br />
就我本人看来，这对社会有益<br />
As far as I&#8217;m concerned, that&#8217;s a socially positive act.<br />
妮琪，你认为呢？ 这对社会有益吗？<br />
What about it, Nicki? ls it socially positive?<br />
我想我们生活在过度刺♥激♥的年代<br />
Well, I think we live in overstimulated times.<br />
我们为了自己渴望刺♥激♥<br />
We crave stimulation for its own sake.<br />
我们都狼吞虎咽<br />
We gorge ourselves on it.<br />
我们总是要更多，不管是感官的<br />
We always want more, whether it&#8217;s tactile,<br />
动情的或性感的，我想这不太好<br />
emotional or sexual, and I think that&#8217;s bad.<br />
那你为什么穿那套衣服？<br />
Then why did you wear that dress?<br />
什么？ &#8211; 那套衣服<br />
Sorry? &#8211; That dress.<br />
它很刺♥激♥，还是红色的<br />
It&#8217;s very stimulating, and &#8212; and it&#8217;s red.<br />
你知道佛洛伊德会怎么说那套衣服？<br />
You know what Freud would have said about that dress.<br />
我承认他说得不错<br />
And he would&#8217;ve been right. I admit it.<br />
我生活在过度刺♥激♥的兴奋状态里<br />
I live in a highly excited state of overstimulation.<br />
听着，我今晚很想请你吃饭<br />
Listen, I&#8217;d really like to take you out to dinner tonight.<br />
你穿那套衣服很漂亮，你认为呢？ &#8211; 欧布莱恩教授<br />
You&#8217;re beautiful in that dress. What do you think? &#8211; Professor O&#8217;Blivion,<br />
你认为色情和暴♥力♥电视节目…<br />
do you think erotic TV shows and violent TV shows&#8230;<br />
会导致人们麻木不仁和失去人性吗？<br />
lead to desensitization, to dehumanization?<br />
电视屏幕已经变成心灵之眼的视网膜<br />
The television screen has become the retina of the mind&#8217;s eye.<br />
是的 &#8211; 这就是我拒绝出现在电视上的原因<br />
Yes. &#8211; That&#8217;s why I refuse to appear on television,<br />
除了讨论电视之外<br />
except on television.<br />
当然，欧布莱恩不是我原来的名字<br />
Of course, O&#8217;Blivion is not the name I was born with.<br />
是我电视上的名字<br />
That&#8217;s my television name.<br />
很快地，我们都会有特别的名字<br />
Soon all of us will have special names,<br />
能引起阴极射线管共鸣的名字<br />
names designed to cause the cathode ray tube to resonate.<br />
是的<br />
Yes, I am, actually. &#8211; Yes.<br />
妮琪，麦斯雷恩是社会的威胁吗？<br />
I am very interested. &#8211; Nicki, is Max Renn a menace to society?<br />
我不能肯定<br />
I&#8217;m not sure.<br />
但他对我确实是个威胁</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/videodrome-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
