<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1982 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1982/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 11:10:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《E.T. 外星人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/e-t-the-extra-terrestrial-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/e-t-the-extra-terrestrial-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:55:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[外星人E.T. 我好像看到他了 I think I see him! 这边 This way! -五个 -哦  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>外星人E.T.<br />
我好像看到他了<br />
I think I see him!<br />
这边<br />
This way!<br />
-五个 -哦 太棒了<br />
&#8211; Five. &#8211; Oh, great.<br />
你被箭射中了 暂停十个回合<br />
So you got an arrow right in your chest. And you&#8217;re out 10 melee rounds.<br />
-哦 不 -别担心 麦克 我有办法<br />
&#8211; Oh, no. &#8211; Don&#8217;t worry about it, Mike. I got resurrection.<br />
我已经是不死族之一了 我仍然能够使用死亡咒语<br />
I&#8217;m already one of the undead. I can still throw death spells.<br />
我在帮你解围 伙计 别紧张<br />
I&#8217;m just trying to help you out, man. Don&#8217;t be so cranky.<br />
给送披萨的人下个咒语<br />
How about throwing a spell over the pizza man?<br />
我们的披萨到哪了 伙计<br />
Where&#8217;s our pizza, man?<br />
哦 我准备好加入了<br />
Well, I&#8217;m ready now to play.<br />
我准备好了 伙计们<br />
I&#8217;m ready to play now, you guys.<br />
我们这盘还没玩完呢 艾略特 中途也不能加人<br />
We&#8217;re in the middle, Elliott. You can&#8217;t just join any universe in the middle.<br />
打通了 打通了<br />
I got him! I got him!<br />
我要的是什么来着<br />
What am I asking for?<br />
-没错 -麦克<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Mike?<br />
知道了 不是我们的 是他妈妈的<br />
I know. It&#8217;s not for us, it&#8217;s for his mother.<br />
麦克<br />
Mike?<br />
你得问史蒂夫 他是游戏主持<br />
You have to ask Steve. He&#8217;s game master.<br />
一切他说了算<br />
He has absolute power.<br />
史蒂夫 史蒂夫 我能加入吗<br />
Steve? Steve, can I play now?<br />
先去门口等我们的披萨<br />
Go wait for the pizza first.<br />
-然后就带我玩 -对 然后就行<br />
&#8211; Then I&#8217;m in? &#8211; Yeah, you&#8217;re in.<br />
想想自己的策略 你接替格雷格<br />
Figure out your strategy. You&#8217;re playing after Greg.<br />
各种腊肠和香肠都要加<br />
Plenty of sausage and pepperonis.<br />
除了小鱼之外什么都要<br />
Everything but the little fishies.<br />
哈维<br />
Harvey?<br />
哈维 是你吗<br />
Harvey, is that you, boy?<br />
在这边 伙计们<br />
Over here, you guys.<br />
-住手 -抱歉<br />
&#8211; Stop it. &#8211; Sorry.<br />
哈维<br />
Harvey?<br />
全都是些四十多岁的<br />
All&#8217;s you can get is those 40-year-olds.<br />
你怎么可能赢得了<br />
How do you win this game anyway?<br />
没有什么输赢 就像生活一样 生活中没有输赢<br />
There&#8217;s no winning. It&#8217;s like life. You don&#8217;t win at life.<br />
有钱就行<br />
Money helps.<br />
-妈 妈 外面有东西&#8230; -披萨在哪<br />
&#8211; Mom! Mom! There&#8217;s something out&#8230; &#8211; Where&#8217;s the pizza?<br />
妈 妈 外面有东西 就在工具间里<br />
Mom! Mom! There&#8217;s something out there! It&#8217;s in the tool shed.<br />
安静<br />
Quiet!<br />
谁都别出去<br />
Nobody go out there.<br />
站住 都站住 都待在这儿别出去<br />
Stop. Now, you guys stay right here.<br />
妈 你待在这儿 我们去看看<br />
You stay here, Mom. We&#8217;ll check it out.<br />
-把刀都放下 -来吧 妈<br />
&#8211; And put those knives back! &#8211; Come on, Mom!<br />
没事的 艾略特<br />
It&#8217;s okay, Elliott.<br />
去拿电筒<br />
Let&#8217;s go get the flashlight.<br />
等等 等一下<br />
Hold it. Wait a minute.<br />
奇怪 真奇怪<br />
Creeps. Creepy.<br />
-你到底看到什么了 -外面好黑<br />
&#8211; What exactly did you see? &#8211; It&#8217;s dark out here.<br />
在那里<br />
In there.<br />
真恐怖<br />
It&#8217;s scary.<br />
嘘<br />
Psst.<br />
什么都没有<br />
There&#8217;s nothing in here.<br />
门开了<br />
The gate&#8217;s open.<br />
看看这些<br />
Look at these.<br />
妈 郊狼又来了<br />
Coyote&#8217;s come back again, Mom.<br />
好了 聚会结束了 所有人回屋里去<br />
Okay, party&#8217;s over. Everybody, back inside now.<br />
出来 快点<br />
Get out. Hurry up.<br />
快 快点 跟上<br />
Quick. Hurry up. Come on.<br />
泰勒 把刀给我<br />
Tyler, give me that knife.<br />
哦 好的 真行 艾略特<br />
Oh, great. Nice one, Elliott.<br />
是个意外<br />
It was an accident.<br />
披萨 谁说你们能叫披萨的<br />
A pizza? Who said you guys could order a pizza?<br />
他<br />
Him.<br />
-回房♥间去 -你是个怪物 伙计<br />
&#8211; In the house. &#8211; You geek, man.<br />
-可是妈 我说的是真的 我发誓 -蠢货<br />
&#8211; But Mom, it was real. I swear. &#8211; Douche bag.<br />
别在我家用&#8221;蠢货&#8221;这个词<br />
No douche-bag talk in my house.<br />
艾略特 你疯了<br />
Elliott, you&#8217;re crazy.<br />
你好<br />
Hello.<br />
有人吗<br />
Hello?<br />
你万圣节要扮什么<br />
What are you going as for Halloween?<br />
我才不要扮什么<br />
I&#8217;m not going to stupid Halloween.<br />
你怎么不扮成小妖精<br />
Why don&#8217;t you go as a goblin?<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
不是我们不相信你 宝贝<br />
It&#8217;s not that we don&#8217;t believe you, honey.<br />
都是真的 我发誓<br />
Well, it was real. I swear.<br />
你要扮什么 哥特<br />
What are you going as, Gert?<br />
我要扮牛仔妹<br />
I&#8217;m going as a cowgirl.<br />
还有什么新鲜的吗<br />
So what else is new?<br />
-没准是只蜥蜴 -不是蜥蜴<br />
&#8211; Maybe it was an iguana. &#8211; It was no iguana.<br />
可能是&#8230;<br />
Maybe a&#8230;<br />
一只&#8230;<br />
a&#8230;<br />
你听说过下水道里有外星人吗<br />
You know how they say there are alligators in the sewers?<br />
下水道的外星人<br />
Alligators in the sewers.<br />
我们想表达的是 可能只是你臆想出来的<br />
All we&#8217;re trying to say is, maybe you just probably imagined it.<br />
不是臆想的<br />
I couldn&#8217;t have imagined it.<br />
可能是变性人或者残疾儿童<br />
Maybe it was a pervert or a deformed kid or something.<br />
残疾儿童<br />
A deformed kid.<br />
没准是小矮人或者小精灵<br />
Maybe an elf or a leprechaun.<br />
不是的 你满嘴跑火车<br />
It was nothing like that, penis breath!<br />
艾略特<br />
Elliott!<br />
坐下<br />
Sit down.<br />
爸爸就会相信我<br />
Dad would believe me.<br />
也许你该给你♥爸♥爸打电♥话♥告诉他<br />
Maybe you ought to call your father and tell him about it.<br />
不行 他跟萨利在墨西哥<br />
I can&#8217;t. He&#8217;s in Mexico with Sally.<br />
墨西哥在哪<br />
Where&#8217;s Mexico?<br />
抱歉<br />
Excuse me.<br />
真想杀了你<br />
I&#8217;m going to kill you.<br />
如果你再看到 不管是什么<br />
If you ever see it again, whatever it is,<br />
都别碰它 打电♥话♥给我<br />
don&#8217;t touch it. Just call me.<br />
我会找人来带它走<br />
And we&#8217;ll have somebody come and take it away.<br />
像打狗一样<br />
Like the dogcatcher?<br />
他们会摘除它的脑前叶或者在它身上做试验的<br />
They&#8217;ll give it a lobotomy or do experiments on it or something.<br />
该你洗盘子了 伙计<br />
It&#8217;s your turn to do the dishes, fellas.<br />
-我摆了桌子 -是我摆的桌子<br />
&#8211; I set and cleared. &#8211; I set and cleared.<br />
-我做了早餐 -是我做的早餐<br />
&#8211; I did breakfast. &#8211; I did breakfast.<br />
怎么了 妈<br />
What&#8217;s the matter, Mom?<br />
他讨厌墨西哥<br />
He hates Mexico.<br />
该死 你就不能懂事点 换位思考一下行吗<br />
Damn it! Why don&#8217;t you grow up? Think how other people feel for a change.<br />
妈<br />
Mom.<br />
妈 妈<br />
Mom. Mom!<br />
麦克<br />
Michael.<br />
麦克 妈<br />
Michael. Mom.<br />
哇哦<br />
Wow.<br />
好吧 你可能发烧了<br />
Okay, you&#8217;re hot.<br />
我马上回来<br />
I&#8217;ll be back.<br />
玛丽 我能把车倒出去吗<br />
Mary, can I back the car out?<br />
不许超出车道<br />
Not one foot past the driveway.<br />
你昨晚在外面等它回来 是吗<br />
You were outside last night waiting for that thing to come back, weren&#8217;t you?<br />
我去上班了 你能照顾自己吧<br />
Are you going to live if I go to work?<br />
好了 不许看电视<br />
Okay. No TV.<br />
行了<br />
Come on.<br />
妈妈 你看麦克都做了什么<br />
Mommy, look what Michael did.<br />
这和那&#8230;<br />
This and that&#8230;<br />
看到了 哥特 等我抓了他现行 就会狠狠骂他<br />
I see them, Gert. And when I catch him, I&#8217;ll catch him.<br />
来吧 别害怕<br />
Come on. Don&#8217;t be afraid.<br />
没事的 来吧<br />
It&#8217;s all right. Come on.<br />
来<br />
Come on.<br />
来呀<br />
Come on.<br />
过来<br />
Come on.<br />
你会说话吗<br />
Do you talk?<br />
说话 懂吗<br />
You know, talk?<br />
我 是人类</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/e-t-the-extra-terrestrial-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《怪形》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-thing-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-thing-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:52:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[突变第三型 你的移♥动♥ 相进马四 Your move: bishop to knight four. 我的移 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>突变第三型<br />
你的移♥动♥ 相进马四<br />
Your move: bishop to knight four.<br />
我的移♥动♥ 马进车三<br />
My move: knight to rook three.<br />
可怜的孩子 你快要输了 不是吗<br />
Poor baby, you&#8217;re startin&#8217; to lose it, aren&#8217;t ya ?<br />
你的移♥动♥ 王进车一<br />
Your move: king to rook one.<br />
我的移♥动♥ 车进马六<br />
My move: rook to knight six.<br />
将死 将死<br />
Checkmate. Checkmate.<br />
你这作弊的婊♥子♥<br />
You cheatin&#8217; bitch.<br />
乔德斯 他在干嘛<br />
Childs, what&#8217;s he doin&#8217; ?<br />
围着营地盘旋<br />
Circlin&#8217; the camp.<br />
他是谁<br />
Who is he ?<br />
-上面写着诺格什么的 -那是挪威人<br />
-Said Norge or something on the side. -That&#8217;s Norwegian.<br />
-乔治 你没事吧 -还好 还好 我没事<br />
-George, are you okay ? -Yeah, yeah, I&#8217;m okay.<br />
那边怎么回事<br />
Yeah. What&#8217;s goin&#8217; on down there ?<br />
看<br />
Watch it !<br />
放松<br />
Easy.<br />
放松 放松<br />
Easy. Easy.<br />
放松 好<br />
Easy. Yes.<br />
该死的冬天头一星期<br />
First goddamn week of winter.<br />
哦 快点 只缝四针 只不过是轻微的擦伤<br />
Oh, come on. Four stitches. Barely grazed ya.<br />
他们飞这么低 到底要干什么<br />
What were they doing flying that low,<br />
-向狗还有我们射击 -嗯 发疯了吧<br />
-shooting at a dog, at us ? -Hmm, stir-crazy,<br />
&#8220;幽居病&#8221; 谁知道呢<br />
cabin fever, who knows ?<br />
美国31号♥ 呼叫麦克马都 请回话 完毕<br />
U.S. Number 31, calling McMurdo. Come in, over.<br />
美国31号♥ 呼叫麦克马都 紧急情况<br />
U.S. number 31, calling McMurdo, urgent !<br />
请回话 完毕<br />
Come in, over.<br />
太好了<br />
Great.<br />
-快点 快点 -没有人<br />
-Come on, come on. -Nobody !<br />
没有人 一定要与人联♥系♥上 任何人都行<br />
Nobody ? Get ahold of somebody. Get ahold of anybody !<br />
必须报告这里的混乱局面<br />
We gotta report this mess !<br />
看 在两星期内我办不到<br />
Look, I haven&#8217;t been able to reach shit in two weeks !<br />
我怀疑在这整个大♥陆♥上是否 有人对其他人说话<br />
I doubt if anybody&#8217;s talked to anybody on this entire continent,<br />
而你就想让我向别人求援<br />
and you want me to reach somebody !<br />
也许美国和挪威开战了<br />
Maybe we at war with Norway.<br />
我想知道什么时候<br />
I was wondering when<br />
El Capitan能有机会使用他的玩具枪<br />
EI Capitan was gonna get a chance to use his popgun.<br />
-他们在那儿驻扎了多长时间了 -据说只有8个星期<br />
-How long they been stationed there ? -It says here only eight weeks.<br />
-那还不足以使人变疯 -胡说 布瓦纳<br />
-That&#8217;s not long enough for guys to go bonkers. -Bullshit, Bwana.<br />
五分钟就足够把一个人击倒了<br />
Five minutes is enough to put a man over down here.<br />
-真可恶 -我是说 你们看帕尔马<br />
-Damn straight. -I mean, look at Palmer.<br />
自从第一天开始 他就这么独来独往<br />
He been the way he is since the first day.<br />
-他们一共有多少人 -最初是有十个<br />
-How many in their party ? -They started with ten.<br />
-现在还剩八个 -你怎么知道<br />
-There&#8217;d be eight others left. -How do we know ?<br />
在他们找到我们之前<br />
Guys as crazy as that could have done a lot of damage<br />
他们就都疯了 自相残杀<br />
to their own before they got to us.<br />
-我们什么也做不了 -哦 当然能 我去他们那<br />
-Nothing we can do. -Oh, yes there is. I want to go up.<br />
-在这样的天气吗 -我们开始吧<br />
-In this weather ? -Bennings ?<br />
-风稍后会停止一小会儿 -一小会儿<br />
-Winds are gonna let up a tad next couple of hours. -A tad ?<br />
我不能容忍♥这种事 去挪威基地只有一小段路<br />
Can&#8217;t condone it much myself, but it is a short haul.<br />
一小时去 一小时回来<br />
An hour there, an hour back.<br />
-妈的 博士 我会载你的 -算了吧 帕尔马<br />
-Shit, Doc, I&#8217;ll give you the lift. No problem. -Forget it, Palmer.<br />
谢谢你能认真考虑<br />
Thanks for thinkin&#8217; about it though.<br />
装着煤油 15罐<br />
Loaded with kerosene. I count 15 cans.<br />
-麦克瑞德 -麦克 带上装备<br />
-MacReady ! -Mac, get your gear on.<br />
大概有一个星期天气会不太好 我们是离他们最近的<br />
It may not clear up for a week, and we&#8217;re the closest to &#8217;em.<br />
我飞过去也没什么 博士<br />
It&#8217;s all right by me, Doc.<br />
我只想让你知道 我们这是在冒险<br />
I&#8217;m just letting you know we&#8217;re taking a chance.<br />
别唱反调 麦克瑞德<br />
Quit griping, MacReady.<br />
如果我们遇上大暴风雪 你就来挖你的博士和飞行员吧<br />
If we get caught in a white-out, you can scratch one doctor and one pilot.<br />
这天就是这样 你一起飞 天气就会变好了<br />
This is real thin. It&#8217;ll clear as soon as you get up.<br />
你决定吧 麦克<br />
It&#8217;s up to you, Mac.<br />
如果你不想飞 我们就不飞过去<br />
If you don&#8217;t wanna fly, we don&#8217;t fly.<br />
-你真的想救这些发了疯的瑞典人 -是挪威人<br />
-You really wanna save those crazy Swedes, huh ? -Norwegians.<br />
-哪条路 博士 -西南方向<br />
-Which way, Doc ? -Southwest.<br />
我腾不出手 只好由你来看地图了<br />
You have to read the map &#8217;cause I&#8217;m gonna be busy.<br />
麦克真的去了<br />
Mac&#8217;s really taking it up, huh ?<br />
他知道他在作什么<br />
He knows what he&#8217;s doing.<br />
诺斯 你能不能把那该死的东西关上<br />
Nauls, will you turn that crap down ?<br />
我正准备睡会儿觉 我今天中了枪<br />
I&#8217;m trying to get some sleep. I was shot today.<br />
-好吧 布瓦纳<br />
-Oui, Bwana. Will do.<br />
有人吗<br />
Anybody there ?<br />
嗨 瑞典人<br />
Hey, Sweden ?<br />
他们不是瑞典人 麦克 他们是挪威人<br />
They&#8217;re not Swedish, Mac, they&#8217;re Norwegian.<br />
麦克<br />
Mac !<br />
上帝 这里到底发生了什么<br />
My God ! What the hell happened here ?<br />
快点 博士<br />
Come on, Doc.<br />
便携式视频设备<br />
Portable video unit.<br />
-什么事 -都是用挪威文写的<br />
-Anything ? -It&#8217;s all in Norwegian.<br />
你在干什么 博士<br />
What are ya doin&#8217;, Doc ?<br />
这可能是很重要的东西 我想把它带回去<br />
It could be important work. I wanna take it back with us.<br />
要来不及了 我们快点儿<br />
It&#8217;s gettin&#8217; late. Let&#8217;s hurry it up.<br />
我再查查最后几个房♥间<br />
I&#8217;ll check out the last few rooms.<br />
嗨 考柏 到这儿来<br />
Hey, Copper, come here !<br />
也许他们找到了化石 冻在冰层中的动物残骸<br />
Maybe they found a fossil, the remains of some animal buried in the ice,<br />
他们把冰破开 取了出来<br />
and they chopped it out.<br />
可那东西在哪 看这个<br />
But where is it ? Look at this.<br />
这是什么<br />
What is that ?<br />
这是人还是什么<br />
Is that a man in there or something ?<br />
不管它是什么 他们匆忙中烧焦了它<br />
Whatever it is, they burned it up in a hurry.<br />
帮我找个铲子 博士<br />
Help me find a shovel, Doc.<br />
-我们找到了这个 -上帝啊<br />
-We found this. -Jesus Christ !<br />
布莱尔 我希望你马上 作一下尸体解剖<br />
Blair, I&#8217;d like you to start an autopsy right away.<br />
-联络到什么人了吗 -联络谁<br />
-Did you reach anybody yet ? -Reach anybody ?<br />
数千公里方圆内都 没有什么人啊 老兄<br />
We&#8217;re a thousand miles from nowhere, man,<br />
在情况转好之前 也许会变得更糟<br />
and it&#8217;s gonna get a hell of a lot worse before it gets any better !<br />
好 坚持住 温都思 坚持住<br />
Well, stick to it, Windows, stick to it.<br />
从生理学角度来看 这个挪威人 没有什么问题<br />
Nothin&#8217; wrong with this Norwegian, physiologically anyway.<br />
-没有吸毒 没有喝酒 什么都没有 -嗯<br />
-No drugs, no alcohol, nothin&#8217;. -Hmm.<br />
好吧 不管怎么说 就像我们所见的这样<br />
Well, what we got here is what appears to be, anyway,<br />
全套内脏器官正常<br />
a normal set of internal organs.<br />
心脏<br />
Heart,<br />
肺 肾 肝<br />
Lungs, kidneys, liver,<br />
肠子<br />
intestines.<br />
看起来都很正常<br />
Seem to be normal.<br />
-这节目的结果我都知道了<br />
-I know how this one ends.<br />
克拉克 你能把这杂毛狗 牵到它该去的地方吗<br />
Clark, will you put this mutt with the others where it belongs ?<br />
好的 没问题<br />
Yeah, okay.<br />
走吧<br />
Go ahead.<br />
走吧 你还在等什么<br />
Go ahead. What are you waiting for ?<br />
我不知道 那里究竟发生了什么<br />
I don&#8217;t know what the hell&#8217;s in there.<br />
-不管是什么 太怪了 -本宁斯 去找乔德斯<br />
-It&#8217;s weird and pissed off, whatever it is. -Bennings, go get Childs.<br />
这是什么 怎么了<br />
What is this ? What&#8217;s goin&#8217; on ?<br />
-嗨 帕尔马 这是什么 -我不知道<br />
-Hey, Palmer, what is this ? -I don&#8217;t know.<br />
乔德斯 麦克想要喷火器<br />
Childs ! Mac wants the flamethrower !<br />
-麦克想要什么 -不是说了吗<br />
-Mac wants the what ? -That&#8217;s what he said !<br />
-现在去 -妈的<br />
-Now, move ! -Damn it !<br />
-退后 -麦克 那是什么<br />
-Stand back. -Mac, what is it ?<br />
-不 不 上帝<br />
-No ! No ! God !<br />
-不要 不要 不 -回来 回来<br />
-Don&#8217;t ! Don&#8217;t ! No ! -Get back ! Get back !<br />
-到这儿来 烧它<br />
-Get your ass over here ! Burn it !<br />
妈的 乔德斯 烧了它<br />
Damn it, Childs, torch it !<br />
哦 我的上帝<br />
Oh, my God.<br />
哦 哦<br />
Oh ! Ohh !<br />
看 婊♥子♥养♥的♥<br />
Look. Son of a bitch.<br />
我们所谈论的其实是一种生物&#8230;<br />
What we&#8217;re talking about here is an organism&#8230;<br />
它模仿其它生物的形态 而且可以非常完美的模仿<br />
that imitates other life-forms, and it imitates them perfectly.<br />
当这玩意儿袭击我们的狗<br />
When this thing attacked our dogs,<br />
它试图去消化它们 吸收它们<br />
it tried to digest &#8217;em, absorb them.<br />
而且在它形态转变过程中<br />
And in the process shape<br />
它自己的细胞也在模仿狗的细胞<br />
its own cells to imitate them.<br />
这是举个例子 那不是狗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-thing-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《喜剧之王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-king-of-comedy-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-king-of-comedy-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这里是纽约现场 And now from new york&#8230; 杰瑞·兰福秀 今天的特邀嘉宾有 托尼 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这里是纽约现场<br />
And now from new york&#8230;<br />
杰瑞·兰福秀<br />
今天的特邀嘉宾有 托尼·兰德尔<br />
With Jerry&#8217;s guests&#8230; Tony Randall<br />
理查德·德赖弗斯 罗尼·丹哲菲德<br />
Richard Dreyfuss, Rodney Dangerfield<br />
乔伊斯·布拉泽斯博士 娄·布朗和乐团<br />
Dr. Joyce Brothers, Lou Brown and the orchestra<br />
还有我这老家伙 艾德·荷丽西<br />
And little ol&#8217; me&#8230; Ed Herlihy.<br />
现在让我们欢迎杰瑞<br />
And now say hello to Jerry!<br />
非常感谢 晚上好啊 你们真是好观众<br />
Thank you. Good evening to you. You look like a great audience.<br />
路易 你好吗 娄·布朗 女士们先生们<br />
Louie, how are you? Lou Brown, ladies and gentlemen,<br />
还有我们出色的兰福乐团<br />
And the marvelous Langford Orchestra.<br />
我们的乐团<br />
Group. Group.<br />
艾德 你今晚好吗<br />
Um&#8230;And, Ed, how are you tonight?<br />
-好极了 -非常好 抱歉叫醒你了<br />
-Very well. -Wonderful. Sorry I woke you.<br />
我该满足你的请求 先生<br />
I shall adhere to your request, sir.<br />
好的 你们想要杰瑞的签名 给我<br />
O.K. You want Jerry&#8217;s autograph give me the books!<br />
让他写些私人的东西<br />
Have him write something personal!<br />
好的 给我 好的<br />
O.K, O.K! Give me the books! O.K., O.K.!<br />
让他写些私人的东西<br />
Have him write something personal.<br />
半个小时 半个小时 再见<br />
Half an hour! Half an hour! Goodbye!<br />
仅仅是在卡片上的<br />
It&#8217;ll be just on a card.<br />
我只能为你做这些了<br />
That&#8217;s all I&#8217;m giving you.<br />
我觉得自己进去拿签名简直是浪费时间<br />
I just don&#8217;t feel like wasting my time going in by myself to get it.<br />
-你好呀 鲁朴 -你好 鲁朴<br />
Hiya, Rupert. Hello, Rupert.<br />
-鲁朴 你想要谁的 -谁的也不想要<br />
-Hey, Rupert, who&#8217;d you get? -Nobody.<br />
我有鲁尼·丹哲菲德 理查德·哈里斯 想换芭芭拉<br />
I got Rodney Dangerfield, Richard Harris. I&#8217;ll trade them for Barbra.<br />
阿伦·阿尔达 罗宾·威廉姆斯 任何你想要的<br />
Alan Alda, Robin Williams. I&#8217;ll give you anyone you want.<br />
西尼 我真的不感兴趣 那不是我生命的全部<br />
Sydney, I&#8217;m really not that interested. It&#8217;s not my whole life.<br />
什么意思 那就是我生命的全部 我和西尼的<br />
What&#8217;s that mean? That&#8217;s my whole life, me and Sydney&#8217;s?<br />
那不是我生命的全部 是你的 不是我的<br />
That&#8217;s not my whole life. It&#8217;s yours, but not mine.<br />
杰瑞 杰瑞<br />
Jerry! Jerry!<br />
杰瑞 好样的<br />
Jerry! I love you!<br />
别 别走 杰瑞<br />
Don&#8217;t&#8230; don&#8217;t go, Jerry!<br />
不 不 杰瑞<br />
No! No! Jerry!<br />
杰瑞<br />
Jerry!<br />
别挤了好吗<br />
Would you stop shoving?<br />
杰瑞 别推了<br />
Jerry! Would you stop pushing?<br />
我不会 杰瑞 别 别<br />
I&#8217;m not going to take&#8230; Jerry! No! No!<br />
杰瑞 杰瑞<br />
Jerry! Jerry!<br />
拜托了<br />
Please.<br />
等等<br />
Aah! Wait!<br />
站远点 请站远点<br />
O.K.! Stand back! Stand back! Please.<br />
让兰福先生透口气<br />
Let Mr. Langford get some air!<br />
站远点 签个名吧 杰瑞<br />
Just stand back! Come on, Jerry!<br />
你收到我的留言了吗 你收到我的留言了吗<br />
Did you get my message? Did you get my message?<br />
好吧 现在<br />
All right, now&#8230;<br />
杰瑞 杰瑞<br />
Jerry! Jerry! Aah!<br />
杰瑞<br />
Hey, Jerry.<br />
杰瑞<br />
Jerry! Aah! Aah!<br />
你好了吧<br />
Come on, people!<br />
杰瑞 对不起 我不是想打扰你<br />
Jerry, I&#8217;m sorry. I don&#8217;t mean to disturb you.<br />
-我只要一点时间听听你的忠告 -现在可不是好时机<br />
-I just want a minute to ask your advice. -Not now.<br />
如果我们现在开走<br />
If we could just drive away.<br />
你可以随便什么地方放我下来<br />
You could drop me off anywhere.<br />
我们可以边走边谈<br />
We could talk while we&#8217;re driving.<br />
我想我做不到<br />
I don&#8217;t do this.<br />
我并不想冒犯你<br />
I don&#8217;t mean to be rude,<br />
但我确实为你开路了<br />
but I did put myself on the line for you.<br />
开车 哈维<br />
Drive, Harvey.<br />
杰瑞 杰瑞<br />
Jerry! Jerry!<br />
杰瑞 杰瑞 杰瑞<br />
Jerry! Jerry! Jerry!<br />
我爱你 杰瑞 我爱你<br />
I love you, Jerry! I love you!<br />
拿着<br />
Here.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-这是你的简名吗 -是的<br />
-Is that your initials? -Yeah.<br />
我仅仅想告诉你 我叫鲁朴·普金<br />
I just want to tell you My name&#8217;s Rupert Pupkin.<br />
我知道这名字对你来说毫无意义<br />
I know the name means nothing to you,<br />
不过对我来说很重要 而且&#8230;<br />
but it means an awful lot to me, and&#8230;<br />
-相信我 -冷静些 慢慢来<br />
-Believe&#8230; -Calm down. Take your time.<br />
我有点紧张 你也许好奇我是谁<br />
I&#8217;m a little nervous. You might&#8217;ve wondered who I am.<br />
我来过你节目现场外面好多好多次了<br />
I&#8217;ve been outside your show many, many times.<br />
我现做通讯这行<br />
I&#8217;m in communications right now.<br />
不过我想说的是<br />
But by nature, this is the point I&#8217;m trying to make,<br />
我是个喜剧演员<br />
By nature, I&#8217;m a comedian, you know?<br />
我知道你会在想 &#8220;又来一个&#8221;<br />
I know what you&#8217;re going to say. &#8220;Oh, not another one.&#8221;<br />
不过请相信我 我很棒的 而且有活力<br />
But believe me, I&#8217;m very good. I&#8217;m dynamite.<br />
如果我不是充满活力<br />
I wouldn&#8217;t take one minute of your time<br />
我不会占用你半点时间<br />
if I wasn&#8217;t absolutely convinced that I&#8217;m dynamite.<br />
你也许会想<br />
You&#8217;re wondering, &#8220;If he&#8217;s so good,<br />
&#8220;如果他真的那么好 为何他没上过我的节目&#8221;<br />
why hasn&#8217;t he caught my act somewhere?&#8221; right?<br />
问的好 我来告诉你<br />
Good question. I&#8217;ll tell you why. You know why?<br />
到目前为止 我一直慢慢地消磨时光<br />
Up to now, I&#8217;ve been biding my time slowly and carefully<br />
直至我的突破时刻来到<br />
so that when my big break finally came,<br />
正如你的突破时刻 杰克·帕尔生病的那晚<br />
like the night Jack Parr got sick? Your big break?<br />
从那晚起 我立志做一喜剧演员<br />
That night convinced me that I wanted to be a comedian.<br />
那晚的节目如梦般<br />
I walked out of that show like I was in a dream.<br />
从此后 我开始<br />
After that, I started catching<br />
留意你在&#8221;沙利文&#8221;所有的客串演出<br />
All your guest appearances on Sullivan.<br />
我模仿你的所有动作<br />
I studied everything you ever did&#8230;<br />
你轻松自如地调侃<br />
The way you built to your one-liners, nice and relaxed,<br />
你举重若轻地逗乐<br />
how you deliver jokes without leaning too much on them,<br />
你并不说 &#8220;观众 这是包袱&#8221;<br />
how you didn&#8217;t say, &#8220;hey, folks, here&#8217;s the punch line.&#8221;<br />
你知道吗 杰瑞<br />
You know, Jerry? You know what I&#8217;m talking about?<br />
你并不说 &#8220;观众 这是包袱&#8221;<br />
You don&#8217;t say, &#8220;folks, here&#8217;s the punch line.&#8221;<br />
你仅仅是抖包袱而已<br />
You just do the punch line.<br />
你就是我喜欢你的地方<br />
Exactly. That&#8217;s what I loved about what you did.<br />
我想说的是 我准备好了<br />
What I&#8217;m trying to say is, now I&#8217;m ready.<br />
我准备好了 而且我上完了课<br />
I&#8217;m ready, and&#8230; I finished the course.<br />
而我坐在这里想<br />
And I&#8217;m thinking as I&#8217;m sitting here now,<br />
&#8220;也许这是我的突破 我的机会&#8221;<br />
&#8220;Maybe this is my big break, my big chance.&#8221;<br />
你知道吗<br />
Know what I mean?<br />
你怎么看<br />
What do you think?<br />
-你叫什么名字 -我叫鲁朴·普金<br />
-Look, what&#8217;s your name? -My name&#8217;s Rupert pupkin.<br />
好的 兄弟 我得告诉你 这是个疯狂的行业<br />
All right. Look, pal, got to tell you, this is a crazy business,<br />
但如同其他行业 它有基本条例<br />
But it&#8217;s not unlike any other business. There are ground rules.<br />
对<br />
Yeah.<br />
没有经验 你就上不了台<br />
And you don&#8217;t just walk onto a network show without experience.<br />
我知道这很老套<br />
Now, I know it&#8217;s an old hackneyed expression,<br />
但这也是真话 你得从底层做起<br />
but it&#8217;s the truth&#8230; you&#8217;ve got to start at the bottom.<br />
-我就在最底层 -那就是好的开始<br />
-I&#8217;m at the bottom. -That&#8217;s a perfect place to start.<br />
我知道 不过&#8230;应该&#8230;<br />
I know, but I&#8217;m not&#8230; there&#8217;s got to be&#8230;<br />
在家里看着兴许觉得很容易<br />
It looks so simple to the viewer at home&#8230;<br />
一切都很自然很流畅<br />
Those things that come so easily that are so relaxed<br />
就象呼口气一样<br />
and look like it&#8217;s a matter of just taking another breath.<br />
那是经过年复一年的<br />
It takes years and years and years<br />
钻磨和锤炼<br />
of honing that and working it.<br />
我不想打断你<br />
I don&#8217;t mean to interrupt you,<br />
不过有个小问题 我34岁了<br />
But there&#8217;s a little problem. I&#8217;m 34 years old.<br />
那就是我叫你好好听的原因<br />
That&#8217;s why I&#8217;m asking you to just listen&#8230;<br />
听听我的作品 然后告诉我你怎么看<br />
To listen to my act and tell me what you think about it.<br />
你不如打电♥话♥到我办公之处<br />
Why don&#8217;t you call my office&#8230;<br />
好的 我能吗<br />
All right, O.K. I could?<br />
你说找凯瑟·龙 她是我秘书<br />
You ask for Cathy Long. She&#8217;s my secretary.<br />
然后我们会安排时间听听你的作品<br />
And we&#8217;ll make time to listen to what you&#8217;re talking about.<br />
你很难想象<br />
You don&#8217;t know how many times<br />
我在脑海里筹划这次交谈有多少次了 这太棒了<br />
I&#8217;ve had this conversation in my head. This is beautiful.<br />
-总是这样的吗 -是的<br />
-Did it always end this way? -Yeah, it did.<br />
我真的相信<br />
I really believe this.<br />
一旦你革去初始的羞涩 一起将会好的<br />
Once you get over the initial shyness, you&#8217;ll be O.K.<br />
-是吗 -是的<br />
-Yeah? -Yeah.<br />
希望如你所愿 鲁朴<br />
Hope it works out for you, Rupert.<br />
谢谢你 杰瑞 非常感谢</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-king-of-comedy-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《阳光下的罪恶》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/evil-under-the-sun-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/evil-under-the-sun-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[约翰·布拉本 理查德·古德温 制 片 盖伊·汉弥尔顿 彼得·乌斯蒂诺夫 饰 赫尔克里·波洛 比利时大侦探 简· [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>约翰·布拉本 理查德·古德温<br />
制 片<br />
盖伊·汉弥尔顿<br />
彼得·乌斯蒂诺夫 饰<br />
赫尔克里·波洛 比利时大侦探<br />
简·伯金 饰<br />
克里斯蒂娜·雷德芬 可怜的人♥妻♥<br />
科林·布莱克利 饰<br />
霍勒斯·布拉特爵士 买♥♥钻石的富豪<br />
尼古拉斯·克莱 饰<br />
帕特里克·雷德芬 风流的帅小伙<br />
詹姆斯·梅森 饰<br />
奥德尔·加德纳 戏剧制片人<br />
罗迪·麦克道尔 饰<br />
雷克斯·布鲁斯特 专栏作家<br />
西尔维娅·迈尔斯 饰<br />
麦拉·加德纳 戏剧制片人<br />
丹尼斯·奎里 饰<br />
肯尼斯·马歇尔 忍♥气吞声的丈夫<br />
黛安娜·里格 饰<br />
阿琳娜·马歇尔 当红女演员<br />
玛吉·史密斯 饰<br />
戴芬妮·卡梭 旅馆老板娘<br />
根据 阿加莎·克里斯蒂 同名小说改编<br />
阳光下的罪恶<br />
艾米丽·侯恩 饰<br />
琳达·马歇尔 &#8220;灰姑娘&#8221;<br />
编剧 安东尼·沙弗尼<br />
制片人 约翰·布拉本 理查德·古德温<br />
导演 盖伊·汉弥尔顿<br />
约克郡北区警局<br />
不好了 不好了 快点去吧<br />
Please, please, you must come quick.<br />
有个女的在旷野里给人杀了<br />
There&#8217;s a woman lying dead out on the moors.<br />
好了 小姐 您坐这儿不用下车了<br />
It&#8217;s alright, miss. No need for you to take another look.<br />
艾丽丝·鲁波夫人<br />
Ruber. Alice. Mrs.<br />
她死了还不到两小时<br />
I&#8217;d say she&#8217;s been dead for no more than two hours.<br />
大概4点刚过才死的<br />
Say four o&#8217;clock at the outside for time of death.<br />
伦敦特洛伊 保险公♥司♥<br />
赫拉克勒斯·帕罗特先生来了<br />
Hercules Parrot, sir.<br />
是波洛 小姐<br />
Poirot, mademoiselle.<br />
赫尔克里·波洛<br />
著名侦探 比利时人<br />
Hercule Poirot<br />
噘着个嘴 好像要亲亲 波洛<br />
Pucker your lips as though about to bestow a kiss! Poi-rot.<br />
早上好 波洛 你查出结果了吗<br />
Morning, Poirot. I hope you have good news for us.<br />
这个案子已经拖了四个月了<br />
This case has been hanging fire for four months.<br />
恐怕没有 碰到这种离奇的案子<br />
No, I&#8217;m afraid it&#8217;s one of those rare cases<br />
保险公♥司♥只能<br />
where an insurance company must, er&#8230;<br />
自认倒霉吧<br />
&#8230;laugh and lump it.<br />
是啊<br />
Very well.<br />
车马费照旧是一百基尼 对吗<br />
The usual 100 guineas, I take it?<br />
哦 我说波洛 你看看这个<br />
By the way, Poirot&#8230; Take a look at this.<br />
这是霍勒斯·布拉特爵士拿来的<br />
It is the property of Sir Horace Blatt.<br />
要我们公♥司♥替他保险 保五万英镑<br />
He is seeking to insure it with us for £50,000.<br />
要是按质论价 我看这东西就值<br />
Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of&#8230;<br />
三十八英镑七先令六便士<br />
&#8230;£38 pounds, seven shillings and six pence.<br />
说得太对了 这是假的<br />
You are of course quite right. It is paste.<br />
问题是一个百万富翁企业家为什么<br />
The question is why should a millionaire industrialist<br />
要这样拙劣地弄虚作假<br />
perpetrate such an obvious fraud?<br />
对极了 他应该知道钻石要经过检查<br />
Precisely. He must have known the stone would be examined.<br />
所以说 其中必有奥秘<br />
So you see, there is something of a mystery.<br />
放心吧 对我赫尔克里·波洛来说 什么奥秘都能解开<br />
Rest assured, with Hercule Poirot, mysteries never last for long.<br />
是啊 所以我们希望你能调查这件事<br />
Exactly. We were wondering if you would undertake to investigate the matter.<br />
你放心 我一定保守秘密<br />
You know that you can count on my discretion.<br />
好 我这就去找霍勒斯爵士 下午就去<br />
Very well, I will see Sir Horace&#8230; this afternoon.<br />
恐怕找不着他 他坐着他的欢乐罗杰号♥游艇<br />
Hardly this afternoon, I think. He&#8217;s on his yacht, the Jolly Roger,<br />
到法国南部去了 先付你两百磅 行吗<br />
in the south of France. Would a further £200 meet the case?<br />
基尼 英国旧时的金币 值21先令 现值1.05英镑<br />
两百基尼吧<br />
Guineas.<br />
那么我出门在外就会更愉快些<br />
It will make my forthcoming holidays even more attractive.<br />
你搞的什么鬼<br />
So that&#8217;s your game, is it?<br />
到这来就差指着我鼻子 说我霍勒斯·布拉特做假<br />
You come out here and as near as dammit accuse me, Horace Blatt, of fraud?<br />
霍勒斯·布拉特爵士<br />
买♥♥钻石的百万富翁<br />
Sir Horace Blatt<br />
你真以我会为了一颗钻石<br />
Do you seriously think that I&#8217;d cheat the insurance company<br />
讹诈保险公♥司♥吗 我有的是钱 波洛<br />
over one bloody jewel? I am worth millions, Poirot.<br />
不管怎么说 那钻石是假的<br />
Nevertheless, I&#8217;m afraid it&#8217;s quite worthless, monsieur.<br />
天哪 我真想掐死她<br />
God, I could wring her bloody neck!<br />
如蒙不弃 能否把详情告诉我<br />
If you would care to confide in me, I should be most honoured.<br />
好吧 长话短说<br />
Alright, I&#8217;ll tell you this much.<br />
我几个月前在纽约认识个女的<br />
A couple of months back, I met a certain lady in New York.<br />
她说她是那样地爱上了我<br />
She told me she was so madly in love with me<br />
宁可为我离开歌♥舞团 她原先是个演员<br />
that she&#8217;d leave the show she was in&#8230; &#8217;cause she was an actress, you know.<br />
跟我一起坐玛丽女王号♥回到英国就嫁给我<br />
&#8230;and come back to England with me on the Queen Mary and marry me.<br />
我就买♥♥了颗蒂芙尼钻石送给她<br />
So I bought her this stone from Tiffany&#8217;s.<br />
船在大西洋上开到半途她就变了心<br />
Then halfway across the Atlantic, she changed her mind<br />
跟别的男人跑了<br />
and ran off with another man.<br />
她要不带走钻石 本来也就算了<br />
I wouldn&#8217;t have minded, only she took the jewel with her.<br />
可这也太欺负人了<br />
That wasn&#8217;t a fair do.<br />
我送她钻石是考虑跟她结婚的<br />
You see, I had given her it in contemplation of marriage.<br />
再说在海上鬼混了三天就<br />
And, frankly, $100,000 is a bit much to pay<br />
花了我十万美金也未免太贵了<br />
for three days&#8217; fumbling on the high seas.<br />
先生 爱情不是金钱能够买♥♥得到的<br />
Oh, monsieur, who can put a price on les affaires de coeur?<br />
我买♥♥得到<br />
I bloody can.<br />
这太贵了<br />
And this was too high.<br />
所以三星期前 我去找她要回那钻石<br />
So, three weeks ago, I went after her and demanded it back.<br />
开始她还支支吾吾<br />
Of course she tried to put me off,<br />
过了一个星期才把钻石还给我<br />
but finally after a week or so she gave it to me<br />
我就把它送去保险了<br />
and I sent it along to be insured and&#8230;<br />
这一定是她调的包<br />
She&#8217;d had the bloody thing copied, hadn&#8217;t she?<br />
看来也只能这么解释 先生<br />
It would appear to be the only explanation, monsieur.<br />
我才不当这个冤大头<br />
Well, she&#8217;s not gonna make a chump out of me.<br />
最近听说 三天以后她要到戴芬妮那儿<br />
I happen to know that in three days&#8217; time she&#8217;ll be down at Daphne&#8217;s place<br />
去休息休息<br />
for a little holiday.<br />
我就让她休息休息吧<br />
I&#8217;ll give her a little holiday!<br />
戴芬妮那儿<br />
Daphne&#8217;s place?<br />
就是戴芬妮·卡梭那儿<br />
Yes, you know, Daphne Castle.<br />
戴芬妮过去是泰伦尼国王的情妇<br />
Yes, she&#8230; She was the mistress of the King of Tyrania for years,<br />
泰伦尼 虚构的王国<br />
后来国王选中了其他人当王后<br />
then when he upped and married the present queen<br />
他为了堵戴芬妮的口 送了她这座夏宫<br />
he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet.<br />
她就把它改成了现在这座豪华的旅馆<br />
She&#8217;s turned it into one of those exclusive la-di-da hotels<br />
让那些狗男狗女跑来眉来眼去的<br />
where the nobs and nancies come to squawk at each other.<br />
我就看不惯 可她人不错<br />
I can&#8217;t stand it meself, but she&#8217;s good sort.<br />
你跟我一起去吧<br />
Anyway, you&#8217;d better come with me.<br />
我叫船长准备房♥间 咱们今晚就起航<br />
I&#8217;ll ask the captain to prepare a cabin. We can sail tonight.<br />
不过 先生<br />
Alas, monsieur.<br />
我这个人从小就最怕晕船了<br />
Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer.<br />
坐船去我是 心有余而力不足<br />
It needed all my courage to make this small trip.<br />
我坐火车去 回见吧<br />
I will take the train and join you there.<br />
谢谢你们的老板<br />
Mes compliments à Monsieur Jerome.<br />
服务员<br />
Waiter?<br />
再来一杯白兰地 给我帐单<br />
Could I have another brandy and the bill, please?<br />
克里斯蒂娜·雷德芬太太<br />
可怜的人♥妻♥<br />
Mrs Christine Redfern<br />
帕特里克·雷德芬<br />
风流的帅小伙<br />
Patrick Redfern<br />
帕特里克 别喝了 来不及了<br />
Patrick, really! You haven&#8217;t got time for another drink!<br />
-11点就要开船了 -来得及的<br />
-The steamer leaves at 11:00! -Of course I have!<br />
你先去取行李 我在这等找零<br />
If you have the baggage sent down, while I wait for the change.<br />
为什么样样都要我来做<br />
Why do I always have to do everything?<br />
波洛先生 您的夜班火车铺位已经预订好了<br />
Monsieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed.<br />
请到服务台来取票 先生<br />
The tickets will be at the desk. Monsieur.<br />
谢谢 嗯<br />
Thank you. Er&#8230;<br />
只好走 再不走船要开了<br />
I must go. I&#8217;ve got to catch that damn boat.<br />
雷克斯·布鲁斯特<br />
专栏作家<br />
Rex Brewster<br />
戴芬妮·卡梭太太<br />
旅馆老板娘<br />
Mrs Daphne Castle<br />
你怎么了 雷克斯 愁眉苦脸的<br />
What on earth&#8217;s wrong, Rex? You look fearfully glum.<br />
你到这来是来玩玩的 否则花钱多冤哪<br />
You&#8217;re supposed to be enjoying yourself. God knows you&#8217;re paying enough for it!<br />
是真冤哪<br />
Don&#8217;t I know it?<br />
说实话 戴芬妮 我有个主意 我要给你<br />
As a matter of fact, Daphne, I was wondering if you would care<br />
在《纽约人》写篇文章 你肯不肯让我在这白住<br />
to trade my bill for a super piece in New Yorker?<br />
文章题目就叫《昨日的贵妃 今日的女店主》<br />
You know the sort of thing. &#8220;Farewell courtesan, hello inn-keeper.&#8221;<br />
我当然愿意了 不过我要的是现钱 不是捧场<br />
Darling, I&#8217;d love to help. But it&#8217;s not publicity I need, it&#8217;s the cash.<br />
仁慈的上帝啊 我也是这样<br />
Oh, good God, darling, don&#8217;t we all?<br />
加德纳夫妇在哪儿呢<br />
How are the Gardeners this morning?<br />
年龄和习惯都不能消除他们的小家子气<br />
Age cannot wither her, nor custom stale, their infinite vulgarity.<br />
早啊 加德纳夫妇 样样称心吗<br />
Good morning, Gardeners. Everything tickety-boo?<br />
麦拉·加德纳夫人<br />
戏剧制片人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/evil-under-the-sun-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《银翼杀手（1982）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/blade-runner-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/blade-runner-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:06:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[银翼杀手 二十一世纪初期 泰瑞公♥司♥ 将机械人发展至连锁阶段 成为实际上和人类完全相同的生物 被称为复♥制♥ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>银翼杀手<br />
二十一世纪初期 泰瑞公♥司♥<br />
将机械人发展至连锁阶段<br />
成为实际上和人类完全相同的生物 被称为复♥制♥人<br />
连锁六型复♥制♥人 比创造他们的基因工程师们<br />
有更优秀的力量及敏捷度 及不下于他们的智慧<br />
复♥制♥人在世外殖民地 被当作奴工来使用<br />
从事危险的探索与其他星球的殖民任务<br />
一支连锁六型的战斗部队 在世外殖民地发动血腥叛变之后<br />
复♥制♥人在地球被宣布为违法物 必须处以死刑<br />
特种警♥察♥小组 银翼杀手部队<br />
奉命一旦侦察到侵入的复♥制♥人<br />
即可格杀勿论<br />
这不称为处决 而是称为退役<br />
洛杉矶 2019年11月<br />
下一位 科沃斯基里昂<br />
Next subject, Kowalski, Leon.<br />
工程师 机器废物处理<br />
Engineer, waste disposal.<br />
第五区 新进人员 到职第六日<br />
File section, New employee, six days.<br />
请进<br />
Come in.<br />
坐下<br />
Sit down.<br />
我可以说话吗<br />
Stand by for&#8230;.<br />
我接受测试时会有点紧张<br />
I&#8217;m kind of nervous when I take tests.<br />
好 请你别动<br />
Just please don&#8217;t move.<br />
抱歉<br />
Oh, sorry.<br />
我今年已接受过智力测验 我不记得我测试过这些东西<br />
I already had an IQ test. I don&#8217;t think I&#8217;ve had one of these.<br />
反应时间是评分项目之一 所以请专心<br />
Reaction time is a factor, so pay attention.<br />
现在 你回答的越快越好<br />
Now answer as quickly as you can.<br />
好的<br />
Sure.<br />
杭特华沙1187号♥<br />
1187 at Hunterwasser.<br />
-那是一间旅馆 -什么<br />
-That&#8217;s the hotel. -What?<br />
-我住的地方 -环境不错吗<br />
-Where I live. -Nice place?<br />
对 当然 应该吧 这是测试的一部份<br />
Yeah, sure, I guess. A part of the test?<br />
不 只是热身<br />
No. Just warming you up. That&#8217;s all.<br />
不是幻想之类的<br />
it&#8217;s not fancy or anything.<br />
你在一处沙漠 在沙上独自行走 突然间<br />
You&#8217;re in a desert, walking along in the sand, when<br />
-现在这是测试 -是的<br />
-Is this the test now? -Yes.<br />
你在一处沙漠 在沙地上独自行走<br />
You&#8217;re in a desert, walking along in the sand&#8230;<br />
-突然间你往下一看 -哪一个<br />
-when you look down. -What one?<br />
-什么 -哪一个沙漠<br />
-What? -What desert?<br />
哪一个沙漠都没差别 这完全是假设<br />
Doesn&#8217;t make any difference. it&#8217;s completely hypothetical.<br />
-但是我为什么会在那里 -也许你受够了<br />
-But how come I&#8217;d be there? -Maybe you&#8217;re fed up.<br />
也许你想独自一人 谁知道<br />
Maybe you wanna be by yourself. Who knows?<br />
你往下看 看见一只乌龟 里昂<br />
You look down and see a tortoise. Leo.<br />
-它向你爬过来 -乌龟 那是什么<br />
-It&#8217;s crawling towards you&#8230;-Tortoise? What&#8217;s that?<br />
-你知道海龟吧 -当然<br />
-You know what a turtle is? -Of course.<br />
同样的东西<br />
Same thing.<br />
我没看过海龟<br />
I&#8217;ve never seen a turtle.<br />
但是我明白你的意思<br />
But I understand what you mean.<br />
你伸手把乌龟翻过来 里昂<br />
You reach down, you flip the tortoise over on its back, Leo.<br />
这是你想出来的问题吗 贺登先生<br />
Do you make up these questions, Mr. Holden?<br />
还是他们写下来给你的<br />
Or do they write them down for you?<br />
乌龟腹部朝天躺着 肚子在烈阳下烤着<br />
The tortoise lays on its back, its belly baking in the sun&#8230;<br />
鼓动四肢想把自己翻过来 但没办法<br />
beating its legs, trying to turn itself over, but it can&#8217;t&#8230;<br />
除非你肯帮忙 但是你不肯<br />
not without your help. You&#8217;re not helping.<br />
-你说我不肯是什么意思 -就是说 你不肯帮忙<br />
-What do you mean I&#8217;m not? -I mean you&#8217;re not helping.<br />
为什么会这样 里昂<br />
Why is that, Leon?<br />
这些只是问题 里昂<br />
They&#8217;re just questions, Leon.<br />
回答你的问题 这些是他们写给我的<br />
in answer to your query, they&#8217;re written down for me.<br />
这是个测试 设计来激发♥情♥绪反应<br />
it&#8217;s a test designed to provoke an emotional response.<br />
我们可以继续吗<br />
Shall we continue?<br />
用一个单字形容 只形容你想到的优点<br />
Describe in single words only the good things that come into your mind&#8230;<br />
-关于你的母亲 -我母亲<br />
-About your mother. -My mother?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我来跟你说我的母亲吧<br />
Let me tell you about my mother.<br />
新生活就在世外殖民地正等着你<br />
A new life awaits you in the Off-world colonels.<br />
重新开始的机会<br />
The chance to begin again<br />
在充满机会与冒险的黄金之地<br />
in a golden land of opportunity and adventure.<br />
新生活就在世外殖民地正等着你<br />
A new life awaits you in the Off-world colonels.<br />
重新开始的机会<br />
The chance to begin again&#8230;<br />
在充满机会与冒险的黄金之地<br />
in a golden land of opportunity and adventure.<br />
给我四个<br />
Give me four.<br />
不 四个 二 二 四<br />
No, four. Two, two. Four.<br />
还有面<br />
And noodles.<br />
他说你被捕了 德卡先生<br />
He says you under arrest, Mr. Deckard.<br />
老兄 你找错人了<br />
Got the wrong guy, pal.<br />
他说你是银翼杀手<br />
He say you Blade Runner.<br />
告诉他我在吃东西<br />
Tell him I&#8217;m eating.<br />
布莱恩特 是吗<br />
Bryant, huh?<br />
黄色三号♥ 爬升并维持高度4000<br />
Yellow 3. Climb and maintain 4000.<br />
当接近六号♥停机坪<br />
When approach sixth transit<br />
请谨慎小心<br />
be cautious<br />
最后降落<br />
Final descent.<br />
现在在降落航道 航向正确<br />
Now on glide path. Mark course.<br />
超过降落的入口<br />
Over the landing threshold.<br />
德卡<br />
Hi ya, Deck.<br />
布莱恩特<br />
Bryant.<br />
如果我只是叫你 你不会来的<br />
You wouldn&#8217;t have come if I just asked you to.<br />
坐下 老兄<br />
Sit down, pal.<br />
别这么混账 德卡<br />
Come on, don&#8217;t be an asshole, Deckard.<br />
有四个假货在街上闲晃<br />
I&#8217;ve got four skin-jobs walking the streets.<br />
他们劫持了世外殖民地的运输船 杀了乘客及船员<br />
They jumped a shuttle Off-world, killed the crew and passengers.<br />
两周前发现运输船在海岸飘流<br />
They found the shuttle drifting off the coast two weeks ago&#8230;<br />
所以他们就在附近<br />
So we know they&#8217;re around.<br />
-真够丢脸 -不 一点都不丢脸<br />
-Embarrassing. -No, sir, not embarrassing.<br />
因为没有人会发现他们在这里<br />
No one&#8217;s ever gonna find out they&#8217;re down here.<br />
因为你会找到他们 而且你会把他们干掉<br />
Because you&#8217;re gonna spot them and air them out.<br />
我不在这里上班了<br />
I don&#8217;t work here anymore.<br />
-交给贺登吧 他很行 -我已经叫他去做了<br />
-Give it to Holden. He&#8217;s good. -I did.<br />
现在他还能呼吸 只要没人拔他的呼吸机<br />
He can breathe okay as long as nobody unplugs him.<br />
他不够好 没你那么行<br />
He&#8217;s not good enough. Not good as you.<br />
我需要你 德卡<br />
I need you, Deck.<br />
这事很棘手 是最棘手的<br />
Now, this is a bad one, the worst yet.<br />
我需要老的银翼杀手<br />
I need the old Blade Runner.<br />
我需要你的魔力<br />
I need your magic.<br />
我进来这儿之前就辞职了 布莱恩特<br />
I was quit when I come in here, Bryant.<br />
现在我更加不想干<br />
I&#8217;m twice as quit now.<br />
站住别动 你知道你的份量<br />
Stop right where you are. You know the score, pal?<br />
你不是警♥察♥ 只是个小人物<br />
If you&#8217;re not cop, you&#8217;re little people.<br />
没得选择<br />
No choice, huh?<br />
没有选择 老兄<br />
No choice, pal.<br />
我今年已接受过智力测验<br />
I already had an IQ test this year.<br />
我不记得我测试过这些东西<br />
I don&#8217;t think I&#8217;ve ever had one of these.<br />
反应时间是评分项目之一 所以请专心<br />
Reaction time is a factor, so please pay attention.<br />
-现在 你回答的越快越好 -好的<br />
-Answer as quickly as you can. -Yeah, sure.<br />
杭特华沙1187号♥<br />
1187 at Hunterwasser.<br />
-那是间旅馆 -什么<br />
-Yeah. That&#8217;s the hotel. -What?<br />
-我住的地方 -环境不错吗<br />
-Where I live. -Nice place?<br />
对 我猜是的<br />
Yeah, sure, I guess.<br />
两周前有人从世外殖民地逃走<br />
There was an escape from the Off-world coronels two weeks ago.<br />
六个复♥制♥人 三男三女<br />
Six Replicants, three male, three female.<br />
屠♥杀♥23人 抢走了运输船<br />
They slaughtered 23 people and jumped a shuttle.<br />
空中巡逻队在海岸发现了运输船<br />
An aerial patrol spotted the ship off the coast.<br />
没有船员 不见他们踪影<br />
No crew, no sight of them.<br />
三天前夜里他们想闯入泰瑞公♥司♥<br />
Three nights ago they tried to break into Tyrell Corporation.<br />
其中两人想穿过电网给烧死<br />
Two of them got fried running through an electrical field.<br />
其他人不见了<br />
We lost the others.<br />
有可能他们想以雇员的身份潜入<br />
On the possibility they might try to infiltrate as employees&#8230;<br />
我叫贺登去对新的工人进行人性测验<br />
I had Holden go over and run Voight-Kampff tests on the new workers.<br />
看来他找到一个<br />
Looks like he got himself one.<br />
你往下看 看见一只乌龟 里昂<br />
So you look down and you see a tortoise. It&#8217;s crawling towards you.<br />
那是里昂<br />
That&#8217;s Leon.<br />
设计来跨星际运输军♥火♥<br />
Ammunition loader on intergalactic runs.<br />
他能日以继夜的扛着400磅的货物行进<br />
He can lift 400-pound atomic loads all day and night.<br />
能伤到他的唯一办法就是杀了他<br />
The only way you can hurt him is to kill him.<br />
我不懂 为何他们冒险回来地球<br />
I don&#8217;t get it. What do they risk coming back to Earth for?<br />
这太不寻常了 为什么<br />
That&#8217;s unusual. Why?<br />
他们想从泰瑞公♥司♥得到什么<br />
What do they want out of the Tyrell Corporation?<br />
老兄 别问我 这就是找你来的原因</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/blade-runner-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>苏菲的抉择（1982）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sophies-choice-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sophies-choice-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 11:50:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[苏菲的抉择 那时是1947年 It was 1947, 战争结束两年后我踏上旅程 two years afte [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>苏菲的抉择<br />
那时是1947年<br />
It was 1947,<br />
战争结束两年后我踏上旅程<br />
two years after the war, when I began my journey<br />
到父亲称为&#8221;北方所多玛&#8221;的<br />
to what my father called the &#8220;Sodom of the north,&#8221;<br />
纽约<br />
New York.<br />
叫我斯汀戈吧<br />
Call me Stingo,<br />
那时别人叫我做什么<br />
which was the nickname I was known by in those days,<br />
都称我为斯汀戈<br />
if I was called anything at all.<br />
我存的钱刚刚够写小说用<br />
I had barely saved enough money to write my novel,<br />
因为我渴望甚至梦想成为作家<br />
for I wanted beyond hope or dreaming to be a writer.<br />
但我的心灵封闭<br />
But my spirit had remained landlocked,<br />
从无体验过爱情和死亡<br />
unacquainted with love and a stranger to death.<br />
即使在那个年代<br />
Even back then,<br />
在曼哈顿也很难找到廉租♥房♥♥子<br />
cheap apartments were hard to find in Manhattan.<br />
于是我在陌生的布鲁克林<br />
And so began my voyage of discovery<br />
展开探索之旅<br />
in a place as strange as Brooklyn.<br />
我明白<br />
I know.<br />
你对那粉红色感到奇怪 大家都是这样<br />
You&#8217;re thinking about the pink. Everybody does.<br />
我死去的丈夫索尔<br />
See, my late husband Saul, he got his bargain.<br />
从海军那里买♥♥来大量的剩余油漆<br />
Hundreds and hundreds of gallons of this navy surplus paint.<br />
我想他们船上很少需要粉红色<br />
See,l guess they didn&#8217;t have any use for pink on those boats, huh?<br />
我租<br />
Okay, I&#8217;ll take it.<br />
雅达说有位来自南部的年轻小说家<br />
到了粉红宫殿的王国里<br />
你的邻居邀请你到楼上苏菲的套间<br />
共进晚餐<br />
今晚八时<br />
这本书是见面礼<br />
布鲁克林最早期的吟游诗人赠与布鲁克林的最新居民<br />
苏菲与内森<br />
噢 我爱你<br />
Oh, I love you!<br />
别走 别走<br />
Don&#8217;t go! Don&#8217;t go!<br />
-我要走 不 -不<br />
&#8211; I&#8217;m out of here. Don&#8217;t! &#8211; No!<br />
我们需要对方<br />
We need each other.<br />
我说过你别管我<br />
I told you to leave me alone.<br />
走开 别拦着我<br />
Stay away from me. Get out of my way.<br />
不 不 不要<br />
No, no, don&#8217;t!<br />
-我不是说谎 你知道的 -你说谎<br />
&#8211; I&#8217;m not lying, you know! &#8211; You&#8217;re lying.<br />
-我没有 -你说谎<br />
&#8211; I&#8217;m not! &#8211; You&#8217;re lying.<br />
请别走 别离开我<br />
Please, don&#8217;t go! Don&#8217;t go away from me, please!<br />
内森 我们需要对方 这点你是知道的<br />
You know we need each other, Nathan, you know this.<br />
我们需要对方<br />
We need each other.<br />
-我需要你 -是<br />
&#8211; Me need you? &#8211; Yes&#8230;<br />
告诉你<br />
Let me tell you something.<br />
你就像不可忍♥受的病毒<br />
I need you like any goddamned insufferable disease I can name!<br />
你就像一盒炭疽病毒<br />
I need you like a case of anthrax, hear me?<br />
就像毛线虫<br />
Like trichinosis.<br />
我讨厌你像讨厌胆石 糙皮症 脑炎<br />
I need you like a biliary calculus, pellagra, encephalitis.<br />
肾脏炎 天啊<br />
Bright&#8217;s disease, for Christ&#8217;s sake!<br />
脑癌<br />
Carcinoma of the brain!<br />
鬼才需要你<br />
I need you like death.<br />
听见了吗 鬼才需要你<br />
Hear me? Like death.<br />
内森 不要<br />
No, Nathan.<br />
回克拉科去吧<br />
Go back to Krakow, baby.<br />
回克拉科去<br />
Back to Krakow!<br />
晚上好<br />
Well, good evening.<br />
高兴吗<br />
Did you have a good time?<br />
我是指喜欢我们的小演出吗<br />
I mean, did you enjoy our little show?<br />
偷听人家说话过瘾吗<br />
Do you get off on your little bit of eavesdropping?<br />
你们只是 我的门开了 我想看看发生了什么事<br />
You just&#8230; My door was open. I just wondered what was going on.<br />
你的门开了 你想看看发生什么事<br />
Your door was open? You wondered what was going on?<br />
若不是给你这南方新晋文豪的脸面我才不开口<br />
Well, shut my mouth if it isn&#8217;t our new literate figure from the South.<br />
不能跟你畅谈真可惜<br />
Too bad I won&#8217;t be around for a little lively conversation.<br />
我和你本来可以天南地北畅谈一番<br />
We would&#8217;ve had a great time, you and I, shooting the shit.<br />
本来可以谈谈体育<br />
We could&#8217;ve talked about sports.<br />
南部体育如<br />
Southern sports like<br />
将黑人或&#8221;黑鬼&#8221;处私刑 我想你们那边是这样叫吧<br />
lynching niggers, or &#8220;coons,&#8221; I think you all call them down there.<br />
别了 白人 下辈子再见<br />
So long, cracker. See you in another life.<br />
你没事吧<br />
You okay?<br />
没事<br />
Yes.<br />
没事<br />
Yeah.<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m very sorry.<br />
他平时不是<br />
That&#8217;s not the way<br />
这样的<br />
he really is, you know?<br />
你不用道歉<br />
No, don&#8217;t apologize, all right?<br />
我住在楼下 如果你有什么想要的话<br />
I live downstairs here. If there&#8217;s anything you want&#8230;<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你真是好人<br />
You&#8217;re very kind.<br />
我就在楼下<br />
Anyway, I&#8217;m downstairs here.<br />
不 我没事<br />
No, I&#8217;m all right.<br />
我叫斯汀戈<br />
I&#8217;m Stingo.<br />
请原谅我们<br />
Please forgive us.<br />
六十分 他筹集了五十分<br />
Sixty cents. Anytime he raises 50 cents.<br />
六十分<br />
Sixty&#8230;<br />
是谁<br />
Yeah?<br />
我们邀请你来吃晚餐<br />
We had invited you to dinner.<br />
你们真是好人<br />
That&#8217;s very thoughtful of you.<br />
我经常在晚上工作和打字<br />
Uh, listen, l very often work at night and type at night.<br />
但如果会打扰你 我不想<br />
But if it&#8217;s going to bother you, I don&#8217;t want to&#8230;<br />
不<br />
Oh, no!<br />
小时候<br />
When I was a little girl,<br />
我爸经常打字 我是听着打字声入睡的<br />
my father type and I go to sleep to that sound.<br />
这令我觉得有<br />
It&#8217;ll make me feel&#8230;<br />
那叫什么<br />
God, how do you say that?<br />
安全感 安全感<br />
Secure. Secure.<br />
令尊是作家吗<br />
Your father was a writer?<br />
不 我爸是<br />
No, my father was&#8230;<br />
我爸是法律教授<br />
My father was professor of law.<br />
他写文章<br />
He wrote articles<br />
警告波兰人当心纳粹党的威胁<br />
warning Polish people of the Nazi threat<br />
并帮助被迫♥害♥的犹太人<br />
and trying to get help for those Jews that was persecuted, so.<br />
那种打字声让我想起爸爸<br />
Yeah, that sound of typing will make me think of my father<br />
和他的善行<br />
and of his goodness.<br />
你不想进来吗<br />
You wouldn&#8217;t want to come in, would you?<br />
改天吧<br />
Maybe some other time.<br />
失陪<br />
So, if you&#8217;ll forgive me.<br />
-晚安 -好<br />
&#8211; Good night. &#8211; Yeah.<br />
斯汀戈<br />
stinko, yeah?<br />
斯汀戈<br />
Stingo.<br />
斯汀戈 是的<br />
Stingo, yes!<br />
我从来没听过这名字<br />
I never hear that name.<br />
是三点水的<br />
There&#8217;s no &#8220;K&#8221; in there, though.<br />
知道了<br />
I got it.<br />
是汀<br />
Just a<br />
不错<br />
Yeah, it&#8217;s nice!<br />
听起来很友好很开心<br />
It&#8217;s a friendly, you know, happy sound.<br />
我喜欢<br />
I like it.<br />
内森<br />
Oh, Nathan!<br />
内森<br />
Oh, Nathan.<br />
天啊<br />
on, God!<br />
苏菲 你不明白吗 我们快要死了<br />
Don&#8217;t you see, Sophie? We are dying.<br />
快起床 懒虫<br />
Rise and shine, honey child. Stir them lazy bones.<br />
早餐都准备好了<br />
The grits on the griddle, the corn&#8217;s on the pone.<br />
马车也备好了<br />
Old Ponkers plan to hitch up the coach and four.<br />
今天去海边野餐<br />
You&#8217;re going to have a picnic out and down by the seashore.<br />
斯汀戈 早安<br />
Good morning, Stingo.<br />
早安<br />
Good morning.<br />
我们想跟你做朋友<br />
We wanted to make friends<br />
带你出去享受美丽夏日<br />
and to take you out on this beautiful summer day!<br />
我们想叫你上来一起吃早餐<br />
We want you to come up and have breakfast with us.<br />
-然后 -对<br />
And then&#8230; Yes.<br />
到康尼岛<br />
Coney Island.<br />
康尼岛 噢<br />
Coney Island! Oh, boy!<br />
昨晚的事真抱歉<br />
Sorry about last night.<br />
是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sophies-choice-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星际旅行2：可汗怒吼（1982）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b1-the-wrath-of-khan/</link>
					<comments>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b1-the-wrath-of-khan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:38:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星际迷航2: 可汗之怒 23世纪 船长日志 星际日期8130.3 Captain&#8217;s Log: S [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星际迷航2: 可汗之怒<br />
23世纪<br />
船长日志 星际日期8130.3<br />
Captain&#8217;s Log: Stardate 8130.3.<br />
进取号♥进行训练任务 往Gamma Hydra星<br />
Starship Enterprise on training mission<br />
14段 座标为22 87 4<br />
to Gamma Hydra, Section 14, coordinates 2222 87 4.<br />
接近中立地带 所有系统正常<br />
Approaching neutral zone. All systems normal and functioning.<br />
离开14段 前往15段<br />
Leaving Section 14 for Section 15.<br />
改行抛物线轨道 避开中立地带<br />
Stand by. Project parabolic course to avoid entering neutral zone.<br />
是 船长<br />
Aye, Captain.<br />
轨道已改变<br />
Course change projected.<br />
船长! 收到求救讯号♥<br />
Captain, I&#8217;m getting something on the distress channel.<br />
求救! 这是牵牛星六的马鲁号♥<br />
On speakers. Imperative. This is Kobayashi Maru.<br />
我们碰到引力地雷<br />
We&#8217;ve struck a gravitic mine and have lost power.<br />
动力全失<br />
Our hull is penetrated and we have sustained&#8230;<br />
我们是进取号♥ 请指示座标<br />
This is the starship Enterprise. Your message is breaking up.<br />
给我你们的坐标?<br />
Can you give us your coordinates?<br />
我们的位置是Gamma Hydra第十段<br />
Our position is Gamma Hydra, Section 10.<br />
在中立地带<br />
In the neutral zone.<br />
船身穿洞 维生系统失灵<br />
Hull penetrated. Life support systems failing.<br />
你能帮助我们吗<br />
Can you assist us, Enterprise?<br />
马鲁号♥的资料<br />
Data on Kobayashi Maru.<br />
三等中子燃料运输机乘客81300<br />
Vessel is third class neutronic fuel carrier, crewof81,300passengers.<br />
该死!<br />
Damn.<br />
苏鲁? 准备进入轨道<br />
Mr. Sulu, plot an intercept course.<br />
恕我多言 若星舰进入地带&#8230;<br />
May I remind you that if the starship enters the zone&#8230;<br />
我知道自己的责任<br />
I&#8217;m aware of my responsibilities, mister.<br />
两分钟后抵达<br />
Estimating two minutes to intercept.<br />
进入中立地带 警告 进入中立地带<br />
Now entering the neutral zone. Warning. We have entered neutral zone.<br />
我们违反了协定<br />
We are now in violation of treaty, Captain.<br />
输送室准备把生还者接上船<br />
Stand by, transporter room, ready to beam survivors aboard.<br />
船长! 失去了他们的讯号♥<br />
Captain, I&#8217;ve lost their signal.<br />
感应器显示三艘克林贡舰艇驶近<br />
Alert. Three Klingon cruisers bearing 3 1 6 mark 4,<br />
迅速移近 传送影像<br />
closing fast. Visual.<br />
进入作战状态 启动防护罩<br />
Battle stations. Activate shields.<br />
已经启动 说出我们在救人<br />
Shields activated. Tell them we&#8217;re on a rescue mission.<br />
他们干扰频道 他们开始袭击<br />
They&#8217;re jamming the frequencies. Klingons on attack course and closing.<br />
我给搞糊涂了 快离开这里<br />
We&#8217;re over our heads. Mr. Sulu, get us out of here.<br />
我正在做 船长<br />
I&#8217;ll try, Captain.<br />
警报! 克林贡人发射鱼雷<br />
Alert. Klingon torpedoes activated. Alert.<br />
规避动作!<br />
Evasive action.<br />
损毁报告 主动力器被击中<br />
Engineering, damage report. Main energizer hit, Captain.<br />
启动辅助动力! 准备还击!<br />
Engage auxiliary power. Prepare to return fire.<br />
防护罩被毁!<br />
Shields collapsing, Captain.<br />
发射激光炮! 没有动力<br />
Fire all phasers. No power to the weapons, Captain.<br />
没用的 我们死定了!<br />
Captain, it&#8217;s no use. We&#8217;re dead in space.<br />
启动逃生舱和救生浮标 弃船<br />
Activate escape pods. Send out the log buoy. All hands abandon ship.<br />
打开它<br />
All right, open it up.<br />
有何建议? 祈祷吧 莎维可<br />
Any suggestions, Admiral?<br />
克林贡人不会俘虏人的<br />
Prayer, Mr. Saavik. The Klingons don&#8217;t take prisoners.<br />
开灯!<br />
Lights.<br />
启动电机<br />
Blowers on.<br />
船长?<br />
Captain.<br />
训练员到简报室去<br />
Trainees, to the briefing room.<br />
维修队到模拟控制室报到<br />
Maintenance Crew, report to bridge simulator.<br />
维修队到模拟控制室报到<br />
Maintenance Crew, report to bridge simulator.<br />
先治好自己 你只想说这些?<br />
Physician, heal thyself. Is that all? What about my performance?<br />
我的演技如何? 我不是影评<br />
I&#8217;m not a drama critic.<br />
你要跟沉船共存亡吗?<br />
Staying with a sinking ship?<br />
请批准我直言 我批准<br />
Permission to speak candidly, sir. Granted.<br />
这并不能公平测试我的指挥能力<br />
This was not a fair test of my abilities.<br />
为什么?<br />
Why not?<br />
我无法获胜<br />
Because there was no way to win.<br />
所有指挥官都可能会面对绝境<br />
A no win situation is always possible.<br />
你从没遇过吗?<br />
Has that never occurred to you?<br />
没有<br />
No, sir, it has not.<br />
处理死亡跟处理生命一样重要<br />
Dealing with death is at least as important as dealing with life.<br />
我从没想过<br />
That thought had not occurred to me.<br />
现在你可以想了<br />
Now you have something new to think about.<br />
执行<br />
Carry on.<br />
集♥合♥C队<br />
Engineering Cadets, assemble on C Level.<br />
起用有经验的队员会否较好?<br />
Admiral, why not put an experienced crew on the ship?<br />
在宇宙飞驰是年轻人的玩意 医生<br />
Galloping around the cosmos is a game for the young.<br />
什么意思?<br />
Now, what does that mean?<br />
你不是死了的吗?<br />
Aren&#8217;t you dead?<br />
我相信你在这附近游荡<br />
I assume you&#8217;re loitering around here<br />
想知道我给学员的效率评分吗?<br />
to learn what efficiency rating I plan to give your cadets.<br />
我很好奇<br />
I am understandably curious.<br />
他们摧毁了模拟控制室和你<br />
They destroyed the simulator room and you with it.<br />
马鲁号♥事件经常摧毁&#8230;<br />
The Kobayashi Maru scenario<br />
机件和学员<br />
frequently wreaks havoc with students and equipment.<br />
你也考了三次<br />
You took the test three times yourself.<br />
最后的解决方法很独特<br />
Your final solution was unique.<br />
功效未经验证<br />
That was its virtue.<br />
顺便谢谢你<br />
Oh, by the way, thank you for this.<br />
我知道你喜爱古董<br />
I know of your fondness for antiques.<br />
这是最好的 也是最坏的年代<br />
&#8220;It was the best of times, it was the worst of times.&#8221;<br />
有什么讯息? 没有<br />
Message, Spock?<br />
除了生日快乐 是最好的时候<br />
None that I know. Except, of course, happy birthday. Surely the best of times.<br />
斯波克队长 太空船15分钟后出发<br />
Captain Spock, space shuttle leaving in 15 minutes.<br />
你要去哪里? 进取号♥<br />
Where are you off to?<br />
我要在你检阅前报到 你呢?<br />
The Enterprise, to check in before your inspection. And you?<br />
回家<br />
Home.<br />
医生! 什么风吹你来的?<br />
Bless me, Doctor, what beams you into this neck of the woods?<br />
小心带着礼物的罗姆兰人<br />
Beware Romulans bearing gifts.<br />
生日快乐 谢谢<br />
Happy birthday, Jim. Thanks.<br />
罗姆兰酒 你明知这是违法的<br />
Romulan ale. Why, Bones, this is illegal.<br />
纯为药用 我上了一艘船<br />
I only use it for medicinal purposes.<br />
它带来一箱 然后走过中立地带<br />
I got aboard a ship that brings it in.<br />
别那样死板 2283年<br />
Now, don&#8217;t be a prig. 222283.<br />
这东西要一段时间发酵<br />
Well, it takes this stuff a while to ferment.<br />
给我 你打开这个<br />
Here, give me. Now, you open this one.<br />
我几乎有点怕<br />
I&#8217;m almost afraid to.<br />
是克林贡人的春♥药♥吗?<br />
What is it? Klingon aphrodisiacs?<br />
不是<br />
No.<br />
实在太好了<br />
Bones, this is&#8230; charming.<br />
我向像你般的病人推荐视网五号♥<br />
For most patients your age, I&#8217;d recommend Retinax 5.<br />
我对它会敏感的 对 干杯<br />
I&#8217;m allergic to Retinax. Exactly. Cheers!<br />
干杯<br />
Cheers.<br />
生日快乐<br />
Happy birthday.<br />
我不知该说什么 说谢谢吧<br />
I don&#8217;t know what to say. You could say thank you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
可恶 你怎么了?<br />
Damn it, Jim, what the hell&#8217;s the matter with you?<br />
你的生日干嘛像葬礼一般?<br />
Why are we treating your birthday like a funeral?<br />
我不想听教训 你想怎么样?<br />
Bones, I don&#8217;t want to be lectured. What the hell do you want?<br />
你不是年龄的问题 你知的<br />
This is not about age, and you know it.<br />
你想翱翔天际<br />
It&#8217;s about you flying a goddamn computer console<br />
却只能控制电脑<br />
when you want to be out there hopping galaxies.<br />
别发表伟论<br />
Spare me your poetry.<br />
各人有自己的职责<br />
We all have assigned duties. Bull!<br />
你在逃避 躲在规章背后<br />
You&#8217;re hiding hiding behind rules and regulations.<br />
我在逃避谁? 你自己<br />
From whom? From yourself, Admiral.<br />
有话直说 你在想什么?<br />
Don&#8217;t mince words, Bones. What do you really think?<br />
詹姆斯 我是你的医生和朋友<br />
Jim, I&#8217;m your doctor, and I&#8217;m your friend.<br />
重返指挥岗位吧<br />
Get back your command.<br />
在你变成他们的一分子之前<br />
Get it back before you turn into part of this collection,<br />
你真的变老前<br />
before you really do grow old.<br />
航行日志 星际日期8130.4<br />
Starship Log: Stardate 8130.4.<br />
大副切科夫登录<br />
Log entry by First Officer Pavel Chekov.<br />
星舰信望号♥正驶向Ceti Alpha 6<br />
Starship Reliant on orbital approach to Ceti Alpha VI<br />
执行创世计划<br />
in connection with Project Genesis.<br />
我们不断寻找无生命的星球<br />
We are searching for a lifeless planet to use as a test site</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/star-trek-%e2%85%b1-the-wrath-of-khan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>第一滴血（1982）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/first-blood-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/first-blood-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:26:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Can you tell me, does Delmar Barry live here? 你能告诉我贝瑞是否 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Can you tell me, does Delmar Barry live here?<br />
你能告诉我贝瑞是否住这里?<br />
Excuse me, Can you tell me, is this where Delmar Barry lives?<br />
不好意思 你能告诉我 这里是贝瑞的住所吗?<br />
He ain&#8217;t here.<br />
他不在<br />
Go on inside, baby,<br />
进屋内去 宝贝<br />
He&#8217;s a friend of mine,<br />
他是我的好朋友<br />
As a matter of fact, he wrote this address down,<br />
事实上 他写下这个地址<br />
Right here.<br />
这里<br />
There. As you can see, that&#8217;s Delmar&#8217;s writing,<br />
你可以看出是他的笔迹<br />
I sure had a hard time finding this place,<br />
这地方真难找<br />
That&#8217;s his writing.<br />
是他的笔迹<br />
Like I said, he&#8217;s a friend,<br />
我说过他是我朋友<br />
My name is John Rambo, We served on the same team together in Nam.<br />
我叫蓝波 越战时我们服役同部队<br />
I don&#8217;t know if he ever talked about me,<br />
我不知他是否提过我<br />
I&#8217;ve got a picture of us together,<br />
我有一张我们合照的照片<br />
Somewhere,<br />
在某个地方&#8230;<br />
This junk in my pocket,<br />
口袋乱七八糟的<br />
Here it is, Here it is,<br />
在这里<br />
That&#8217;s me, That&#8217;s Danforth, and Westmore,<br />
这是我 这是丹波 还有维斯伍<br />
Bronson, Drtega, and there&#8217;s Delmar right in the back,<br />
朗森 欧太加 还有贝瑞站在后排<br />
We had to put him in the back &#8217;cause he&#8217;s so big.<br />
他个子大 得站后排<br />
If we didn&#8217;t, he&#8217;d take up the whole picture,<br />
否则无法全拍进去<br />
Look how big he is.<br />
瞧瞧他的大块头<br />
Delmar&#8217;s gone.<br />
贝瑞离开了<br />
Oh, What time will he be back?<br />
他何时回来?<br />
He died,<br />
他死了<br />
What?<br />
什么?<br />
He died last summer.<br />
去年夏天死了<br />
Died. How?<br />
怎么死的?<br />
Cancer, Brought it back from Nam.<br />
死于癌症 在越南得的<br />
All that orange stuff they spreaded around.<br />
他们到处喷化学药剂<br />
Cut him down to nothing,<br />
让他变成了皮包骨<br />
I could lift him off the sheet,<br />
连我都可以把他从床单上抱起<br />
I&#8217;m very sorry,<br />
我很难过<br />
Morning, Annie, How you doing, girls?<br />
早安 安妮 你们好吗?<br />
Great, Thanks, You all right this morning?<br />
很好 谢谢 今早还好吧?<br />
Andy! Howdy, Will.<br />
安笛 好 威尔<br />
Morning, Dave, Hi, sheriff,<br />
早安 戴夫 好 警长<br />
Gonna take a bath this week?<br />
这周去温泉泡澡吗?<br />
Morning,<br />
早安<br />
You, uh, you visiting somebody around here?<br />
你来这里拜访什么人吗?<br />
No.<br />
没有<br />
You know, wearing that flag on that jacket,<br />
看你夹克上绣的国旗<br />
looking the way you do,<br />
和你的德行<br />
you&#8217;re asking for trouble around here, friend,<br />
你是来这里找麻烦的 朋友<br />
Headed north or south? North.<br />
北上还是南下? 北上<br />
Ah, jump in,<br />
上车<br />
I&#8217;ll make sure you&#8217;re heading the right direction, hmm?<br />
我一定让你走对方向<br />
Where you headed? Portland.<br />
你要去那里? 波特兰<br />
Portland is south. You said you were headed north,<br />
那是在南边 你刚才说要北上<br />
You got someplace I can eat around here?<br />
这附近有地方可以让我吃东西吗?<br />
There&#8217;s a diner about 30 miles up the highway.<br />
公路上三十里外有家餐馆<br />
Is there any law against me getting something here?<br />
我在此地吃东西犯什么法吗?<br />
Yeah, Me.<br />
有 犯着我<br />
Why are you pushing me?<br />
你为何逼人太甚?<br />
What did you say?<br />
你说什么?<br />
I said, why are you pushing me? I haven&#8217;t done anything to you.<br />
你为何逼人太甚? 我没招惹你<br />
You don&#8217;t ask the questions around here, I do. You understand?<br />
首先这里轮不到你发问 我做主 明白吗?<br />
Secondly,<br />
第二<br />
we don&#8217;t want guys like you in this town,<br />
本镇不要你这种家伙<br />
Drifters.<br />
流浪汉<br />
First thing you know,<br />
你得知道<br />
we got a whole bunch of guys like you in this town. That&#8217;s why.<br />
因为我们镇上有很多你的同类 这就是原因<br />
Besides, you wouldn&#8217;t like it here,<br />
而且 你不会喜欢这里<br />
This is, this is a quiet, little town,<br />
这是个平静的小镇<br />
In fact, you might say it&#8217;s boring,<br />
事实上 可以说是乏味<br />
But that&#8217;s the way we like it.<br />
但是我们就喜欢这样<br />
And I get paid to keep it that way,<br />
我拿薪水就是要维持这样<br />
Boring,<br />
乏味<br />
Portland, straight ahead,<br />
波特兰 一直向前就到了<br />
Now if you want some friendly advice,<br />
给你个友善的建议<br />
get a haircut and take a bath,<br />
去洗个澡剪个头发<br />
You wouldn&#8217;t get hassled so much,<br />
就不会惹这么多麻烦<br />
Hope this ride helped you out.<br />
希望送你这一程对你有帮助<br />
You have a nice day, hmm?<br />
祝你有愉快的一天<br />
Where the hell do you think you&#8217;re going?<br />
该死的 你想去那里?<br />
Hey, I&#8217; m talking to you, goddamn.<br />
我在跟你说话 可恶<br />
Let me see some ID, Damn it!<br />
身分证件给我看 该死的<br />
You&#8217;re under arrest, You hear me?<br />
好 你被逮捕了 听见没有?<br />
Put your hands on the car.<br />
手放车上<br />
Now you put your hands on the car and you spread &#8217;em.<br />
手放车上 双手打开<br />
Now you&#8217;re gonna put your hands on that car,<br />
你要把手放车上<br />
How you do it, you decide. Right now!<br />
你要怎么做 自己决定 现在!<br />
Get your legs back,<br />
腿向后伸<br />
Get &#8217;em back!<br />
腿向后!<br />
You know, you try to be nice to some people.<br />
乖一点<br />
Well, what do we have here, huh?<br />
这是什么?<br />
Why would you be carrying a knife like this?<br />
你为何会带这种刀?<br />
Hunting. Don&#8217;t be a wise guy.<br />
打猎 少自作聪明<br />
What do you hunt with a knife?<br />
你用这把刀猎什么?<br />
Name it,<br />
说<br />
Hi, Will, Lester,<br />
威尔 莱斯特<br />
Buzz us in, will ya?<br />
把他收押下去好吗?<br />
Talk about your sorry-looking humanity,<br />
说曹操 曹操到<br />
Just another smart-ass drifter.<br />
只是另一个自作聪明的流浪汉<br />
Good morning, Arthur.<br />
早安 阿舍<br />
Morning, Will, What do ya got?<br />
早安 威尔 你抓到什么了?<br />
I want you to book this gentleman for vagrancy, resisting arrest, carrying a concealed weapon,<br />
我要以流浪拒捕 携带武器 的罪名拘捕他<br />
He says he uses it for hunting.<br />
他说他用它打猎<br />
Hunting? What do you hunt? Elephants?<br />
打猎? 你猎什么? 大象?<br />
Why don&#8217;t you see if you can clean him up.<br />
把他弄干净点<br />
He smells like an animal<br />
闻起来像野兽<br />
Hey, Mitch? Mitch? Yo.<br />
麦屈? 麦屈? 在<br />
Escort this young man downstairs, would ya? Yes, sir.<br />
护送这位小伙子下搂 好<br />
Right this way, partner,<br />
走这边 伙计<br />
Right here. That&#8217;s it.<br />
这边 对<br />
Okay, Here we go,<br />
好 走吧!<br />
You know, it looks like it&#8217;s going to take ol&#8217; Leroy, .,<br />
看来李洛要<br />
about ten years to paint this hall,<br />
十年才能漆好这走道<br />
Why don&#8217;t you paint it your damn self? Leroy, sling that paint,<br />
管它的 你不漆自己的东西吗? 李洛 手脚快点<br />
Mr. Ward?<br />
沃德先生?<br />
Would you take this for me, please? Thank you,<br />
把这把枪收起来好吗? 谢谢<br />
Yeah.<br />
好<br />
Name?<br />
姓名?<br />
Your name?<br />
你的姓名?<br />
Your name?<br />
你的姓名?<br />
Name?<br />
姓名?<br />
Hey, if you&#8217;re looking for trouble,<br />
你想找麻烦?<br />
you came to the right place, buddy.<br />
你来对地方了 伙计<br />
Wait a second,<br />
等一下<br />
Hey, you got three seconds before I break your face in,<br />
给你三秒 然后我会打碎你的脸<br />
He means it,<br />
他是说真的<br />
Yeah. I do,<br />
对<br />
What do you know about that? OI&#8217; Harry here&#8217;s a soldier,<br />
你知道吗? 亨利是阿兵哥<br />
Rambo, John J,?<br />
蓝波 强尼 J?<br />
You gonna talk to me,<br />
你会跟我说话的<br />
I promise you&#8217;re gonna talk to me, soldier,<br />
我保证你会的<br />
I&#8217;m starting to dislike you,<br />
我开始不喜欢你了<br />
a lot!<br />
很不喜欢<br />
I&#8217;m gonna run a make on him,<br />
我要查他的资料<br />
Put his name in the Teletype,<br />
把他的名字输入电脑</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/first-blood-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>电子世界争霸战（1982）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tron/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tron/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:19:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[All right, give me room. Here we go. 给我点空间 这下好了 What&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>All right, give me room. Here we go.<br />
给我点空间 这下好了<br />
What&#8217;s this game called? This is Lightcycle.<br />
这个游戏叫什么名字? 轻型摩托<br />
Damn.<br />
见鬼!<br />
You&#8217;re getting brutal, Sark.<br />
你正变得更加野蛮 萨克<br />
Brutal and needlessly sadistic.<br />
无谓的残酷成性<br />
Thank you, Master Control.<br />
谢谢 主控制<br />
We have kidnapped some military programs.<br />
我们截获了一些军事程序<br />
I can arrange more lethal matches.<br />
我可以安排更多的致命比赛<br />
Interested? Sure.<br />
有兴趣吗? 当然<br />
I&#8217;d love to go up against one of those guys.<br />
我很乐意和他们中的一位比比<br />
It&#8217;d make a nice break from those accounting cream puffs you keep sending me.<br />
从那些会计泡沫程序中中断一个给我<br />
What branch of the service? Strategic Air Command.<br />
是什么分支? 战略空军指令<br />
Nice.<br />
很好!<br />
Hey, look. This is all a mistake.<br />
听着 这完全是一场误会<br />
I am just a compound interest program.<br />
我只是一个复合利息程序<br />
I work at a savings and loan. I can&#8217;t play these video games.<br />
我的工作是储蓄和借贷 我无法玩那些电视游戏<br />
Sure you can, pal. You look like a natural athlete if I ever saw one.<br />
你当然可以 你看上去像一个天生的运动员<br />
Who, me? Are you kidding?<br />
谁 我吗?你在开玩笑?<br />
I went out to check on T-bill rates, I get out of breath.<br />
我正在核算短期国库券利率 我只是出来透口气<br />
Hey, look. You guys are going to make my User, Mr. Henderson, very angry.<br />
你们这样会让我的用户亨德森先生非常生气<br />
He&#8217;s a full branch manager.<br />
他可是一个完整分支机构的经理<br />
Great. Another religious nut.<br />
很好 另一个宗教狂热<br />
I&#8217;d say, &#8220;Welcome, friend&#8221;,<br />
我应该说&#8221;欢迎 朋友&#8221;<br />
but not here, not like this.<br />
但不是在这里 不象这样<br />
I don&#8217;t even know what I am doing here.<br />
我不知道自己怎么会到这里的<br />
Do you believe in the Users?<br />
你是存在于&#8221;用户&#8221;系统中的吗?<br />
Yeah, sure. If I don&#8217;t have a User, then who wrote me?<br />
那当然了 如果没有用户 谁写了我?<br />
That&#8217;s what you&#8217;re doing here.<br />
那就是为什么你会在这里的原因<br />
Master Control Program&#8217;s been snapping up all us programs who believe.<br />
主控制程序夺取了我们这些程序<br />
If he thinks you&#8217;re useful, he takes over all your functions so he gets bigger.<br />
如果你是有用的 他就夺取你所有的功能而变得更强大<br />
If he can&#8217;t use you, he sends you down here to the game grid get your bits blasted.<br />
如果他不能利用你 就送你到这里来受苦<br />
What&#8217;s your name? Crom.<br />
你叫什么名字? 克罗姆<br />
I am Ram.<br />
我是拉姆<br />
They will train you for the games, but&#8230;<br />
他们会训练你来玩这个游戏<br />
I hope you make it.<br />
但是&#8230; 我希望你能做到<br />
Hey, what&#8217;s been going on in the other sectors?<br />
别的部门变成什么样了?<br />
I have been stuck here for 200 microcycles.<br />
我已经被关在这200个周期了<br />
It&#8217;s murder out there.<br />
外面简直是在谋杀<br />
You can&#8217;t even travel around in your own microcircuits&#8230;<br />
没有主控制程序的允许&#8230;<br />
without permission from Master Control Program.<br />
你无法进入自己的微电路<br />
I mean, sending me down here to play games.<br />
把我送到这里来玩游戏<br />
Who does he calculate he is?<br />
他认为自己是谁啊?<br />
Okay, Clu,<br />
好吧 克鲁<br />
tonight we check everything in the right-hand column.<br />
今天我们来检查所有右手列的数据<br />
Come on. Come on. Where are you?<br />
来吧 来吧 你在哪里?<br />
There you are. Clu? Yes, sir.<br />
你在这里 克鲁? 是的 先生<br />
We don&#8217;t have much time to find that file. This is top priority.<br />
这次我要你仔细找到那些文件 这是首要的<br />
I know, sir.<br />
我知道 先生<br />
This isn&#8217;t correcting my bank statement&#8230;<br />
这次不是仅仅校正我的银行报表&#8230;<br />
or phone bill problem&#8230; this is a must.<br />
或电♥话♥账单&#8230; 这次是完全控制<br />
I understand. Now, I wrote you.<br />
我明白 我写了你<br />
Yes, sir. I taught you everything about the system.<br />
是的 先生 我告诉了你关于系统所有的一切<br />
Thank you, but&#8230; No buts. That&#8217;s for Users.<br />
谢谢 但是&#8230; 没有但是 那是为了用户<br />
You&#8217;re the best program that&#8217;s ever been written.<br />
你是最好的程序<br />
You&#8217;re dogged and relentless, remember? Let me at them.<br />
你是顽固无情的 记得吗? 让我瞄准他们<br />
That&#8217;s the spirit. Keep that tank rolling.<br />
那是精神 让坦克动起来<br />
I will try to cover you from this end. Go.<br />
我会在这里掩护你 快走<br />
You think we can merge with this memory, Bit?<br />
你认为我们可以融入这些数据流吗?<br />
Yes.<br />
是的<br />
Now Flynn is saying to look over in here,<br />
弗林说检查这边<br />
but I don&#8217;t see what we&#8217;re looking for.<br />
我没有看见我们所要看的<br />
Come on, you scuzzy data, be in there. Come on.<br />
快点 那些鬼数据就在那里<br />
We have got company.<br />
我们有伙伴了<br />
I don&#8217;t believe this.<br />
我不能相信这个<br />
A Recognizer. Yesyesyesyesyes.<br />
一个识别器 是 是 是 是 是<br />
There&#8217;s too many.<br />
他们太多了!<br />
What is this?<br />
这是什么?<br />
Damn it.<br />
见鬼!<br />
Get out of here. Yesyesyes.<br />
快离开 是 是 是<br />
Busted again.<br />
又失败了!<br />
God, and that was my best program.<br />
那是我最好的程序<br />
Got a pirate program here. Says his name&#8217;s Clu.<br />
抓到了一个非法程序 自称他的名字叫克鲁<br />
What did he pull?<br />
他想要什么?<br />
He came into the system with a stolen password.<br />
他通过一个被盗密♥码♥进入系统<br />
We caught him trying to raid our high-clearance memory.<br />
我们发现他试图进入高级内存<br />
No. I must have gotten in there by mistake.<br />
不! 我一定是不小心到那里的<br />
Who programmed you? I was simp&#8230;<br />
谁编写了你? 我只是简单&#8230;<br />
You&#8217;re in trouble, program.<br />
你有麻烦了 程序<br />
Make it easy on yourself. Who&#8217;s your User?<br />
让自己舒服点吧 谁是你的用户?<br />
Forget it, Mr. High And Mighty Master Control.<br />
忘了他吧 强大的主控制先生<br />
You aren&#8217;t making me talk.<br />
你无法让我说的<br />
Suit yourself.<br />
当心自己<br />
Get me Dillinger.<br />
替我找迪林杰<br />
Good evening, Mr. Dillinger.<br />
晚上好 迪林杰先生<br />
Thank you, Peter. You can go now.<br />
谢谢 皮特 你可以走了<br />
Yes, sir.<br />
是的 先生<br />
No problem, Master C.<br />
没问题 主控制<br />
If you have seen one consumer electronics show, you have seen them all.<br />
如果你看了一个电子展览 你就等于看了全部<br />
What&#8217;s up?<br />
怎么啦?<br />
Flynn? Yes. It felt like Flynn.<br />
弗林? 是的 这感觉就像弗林<br />
He&#8217;s still looking for that old file. Can&#8217;t you just appropriate it?<br />
他仍然在找那些老文件 你没办法处理吗?<br />
I have. I put it in my memory, which he hasn&#8217;t located.<br />
我有 我把它放到他还不知道的内存中<br />
But he might find it. I am afraid so.<br />
他有可能找到它 恐怕是的<br />
I spotted him this time and kept him out,<br />
这次我阻止了他并把他踢了出去 但他变得越来越狡猾<br />
but he&#8217;s getting trickier all the time.<br />
它变得越来越麻烦了<br />
I think we should shut down all access&#8230;<br />
我们应该关闭所有入口&#8230;<br />
until we find that Flynn, just to be safe.<br />
直到我们找到那个弗林 仅为安全起见<br />
There&#8217;s a 68.71% chance you&#8217;re right. Cute.<br />
你有68.71%的机会是正确的 聪明<br />
Hey, Alan. You think I could have some of your popcorn?<br />
艾伦 我能吃些你的爆米花吗?<br />
Yeah, sure.<br />
是的 当然<br />
Sit down. Thank you.<br />
坐下 谢谢<br />
We have had to shut down all Group-7 personnel.<br />
我们不得不关闭所有第7级用户组<br />
Just briefly. Security.<br />
暂时的 为了安全<br />
Someone with that access has been tampering.<br />
有人暂时得到了我们的接入<br />
I hope you don&#8217;t think it&#8217;s me.<br />
你不会认为是我吧!<br />
I don&#8217;t even balance my chequebook on downtime.<br />
停机期间我甚至无法平衡我的支票簿<br />
I have an abacus at home for that. I am sure you understand.<br />
我的家庭需要它 你一定可以理解<br />
It will only be a couple of days. What&#8217;s the project you&#8217;re working on?<br />
只是几天而已 你正在做的项目是什么?<br />
It&#8217;s called Tron. It&#8217;s a security program itself, actually.<br />
它叫创 实际上它是个安全程序<br />
It monitors all contacts between our system and other systems.<br />
它监视我们的系统和别人的联♥系♥<br />
Finds anything going on that&#8217;s not scheduled, it shuts it down.<br />
任何没有预定的 它就关闭它<br />
I sent you a memo on it.<br />
我给你发过备忘<br />
Part of the Master Control Program?<br />
主控制程序的一部分?<br />
No, it will run independently and watchdog the MCP as well.<br />
不是 它是独♥立♥运行的 同时也监视主控制程序<br />
Sounds good.<br />
听上去不错<br />
We should have you running in a couple of days. I hope.<br />
我们应该可以在几天内让你恢复工作 但愿吧<br />
Okay.<br />
好吧<br />
Thanks.<br />
谢谢<br />
Oh, boy.<br />
孩子<br />
Mr. Dillinger, I am so very disappointed in you.<br />
迪林杰先生 我对你非常失望<br />
I am sorry.<br />
对不起<br />
I can&#8217;t afford to have an independent programmer monitoring me.<br />
我不能负担一个独♥立♥的程序监视我<br />
Do you realize how many outside systems I have gone into?<br />
你知道我要进入多少外部系统?<br />
How many programs I have appropriated?<br />
多少程序我要处理?<br />
Come on.<br />
快点!<br />
A couple of days.<br />
几天!<br />
Hi, Dr. Gibbs.<br />
你好 吉布斯博士<br />
Well, here goes nothing.<br />
这里什么都没有<br />
Yeah, interesting. You hear what you just said?<br />
是的 有趣有趣 你知道你刚才说了什么?<br />
&#8220;Here goes nothing.&#8221; Well, what I meant was&#8230;<br />
&#8220;这里什么都没有&#8221; 我是说&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tron/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>红花侠（1982）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-scarlet-pimpernel/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-scarlet-pimpernel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:12:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1982]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[老卫士，举起武器来! Old guard, present arms! 新的后卫… New guard&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>老卫士，举起武器来!<br />
Old guard, present arms!<br />
新的后卫…<br />
New guard&#8230;<br />
停止!<br />
Halt!<br />
新的后卫…<br />
New guard&#8230;<br />
离开……<br />
Left&#8230;<br />
转!<br />
Turn!<br />
新的后卫…<br />
New guard&#8230;<br />
慢……前进!<br />
Slow&#8230; march!<br />
新的后卫…停止!<br />
New guard&#8230; halt!<br />
新的后卫…现在……武器!<br />
New guard&#8230; present&#8230; arms!<br />
保守派……肩膀……武器!<br />
Old guard&#8230; shoulder&#8230; arms!<br />
新的后卫…肩膀……武器!<br />
New guard&#8230; shoulder&#8230; arms!<br />
保守派……订单……武器!<br />
Old guard&#8230; order&#8230; arms!<br />
新的后卫…站在……<br />
New guard&#8230; stand at&#8230;<br />
缓解!<br />
Ease!<br />
看!王子!<br />
Look! The Prince!<br />
他们都是身材不错的卫兵, 世界上没有一个士兵能比得上他们。<br />
Fine body of men, the guards and no soldier in the world like them.<br />
天哪，您说得对，先生!<br />
By gad, you&#8217;re right, sir!<br />
啤酒和牛肉，是制♥造♥士兵的原料。<br />
Beer and beef, that&#8217;s the stuff that makes soldiers.<br />
此外，它能让男人……一个图<br />
Besides, it gives a man&#8230; a figure<br />
先生，你看今天的《泰♥晤♥士♥报♥》了吗?<br />
Have you seen today&#8217;s &#8220;Times&#8221; sir?<br />
威廉。<br />
No William.<br />
——巴黎来的消息。——是的。<br />
&#8211; The news from Paris. &#8211; Yes.<br />
一天之内就有50多人被送上断头台。<br />
Over 50 people guillotined in one day.<br />
该死的,无用的残忍♥。<br />
Damnable, useless cruelty.<br />
那么，你能指望从没有体育本能的外国人那里得到什么呢?<br />
Well, what can you expect from foreigners with no sporting instinct?<br />
我的天，如果不是我们打狐狸，打野鸡，我敢说我们也会很残忍♥的。<br />
Gad, if it wasn&#8217;t for our fox hunting and our pheasant shooting I dare say we should be cruel too.<br />
让我们希望绯红的紫罗兰花能拯救剩下的一些。<br />
Let&#8217;s hope the scarlet Pimpernel will save some of the rest.<br />
-你知道他是谁吗，先生?——没有。<br />
&#8211; Do you know who he is, sir? &#8211; No.<br />
但是我得承认，当我想起他是一个英国人时，我感到有点骄傲。<br />
But I confess, I feel a little prouder when I remember that he is an Englishman.<br />
不管他是谁……<br />
Whoever he is&#8230;<br />
他在巴黎的工作将会困难重重。<br />
He&#8217;ll have his work cut out in Paris.<br />
你看了吗，先生?<br />
Did you read this, sir?<br />
他们又来了。总是一样的。<br />
There they go again. It&#8217;s always the same.<br />
鼓声响起，刀落……<br />
The drums roll, the knife falls&#8230;<br />
另一个贵族和他的脑袋分开了。<br />
And another aristocrat parts company with his head.<br />
很单调的。<br />
Very monotonous.<br />
又笨又丑的机器。<br />
And so clumsy, that great ugly machine.<br />
他们只需要一把更锋利的剃刀。<br />
When all they need is a sharper razor.<br />
一个快速的手腕和弹!<br />
A quick wrist and flick!<br />
在这里,稳定!<br />
Here, steady!<br />
你没事的，搭档。<br />
Ho-ho, you&#8217;re all right, partner.<br />
真希望他们能让我刮几个贵族胡子。<br />
I wish they&#8217;d give me a few aristocrats to shave.<br />
呃,雅克?<br />
Eh, Jacques?<br />
那我们应该看些运动。<br />
Then we should see some sport.<br />
和你会!<br />
And you would!<br />
当你看到我处理鲜红的紫罗兰花。<br />
When you see me dealing with the Scarlet Pimpernel.<br />
——这是什么?——猩红的紫罗兰花!<br />
&#8211; The what? &#8211; The Scarlet Pimpernel!<br />
你没听说吗?<br />
Haven&#8217;t you heard?<br />
有一群英国人在帮助这些被诅咒的贵族离开这个国家。<br />
There&#8217;s a band of Englishmen helping these cursed aristos out of the country.<br />
他们的首领是唯一一个欺骗过断头台夫人的人。<br />
Their chief is the only man who ever cheated Madame Guillotine.<br />
大家都知道他的名字是猩红花。<br />
He&#8217;s known by the title of the Scarlet Pimpernel.<br />
他是谁?<br />
Who is he?<br />
哦……这就是神秘。<br />
Oh&#8230; that&#8217;s the mystery.<br />
你是诺德斯克的农民，是吗?<br />
So you&#8217;re a farmer from Nordesque, are you?<br />
是的,先生。<br />
Yes, sir.<br />
你以为你用那样的伪装就能骗过我!<br />
You thought you could fool me with a disguise like that!<br />
好吧，我留着你的假发…<br />
Well, I&#8217;ll keep this wig of yours&#8230;<br />
因为过了明天你就没头戴了!<br />
Because after tomorrow you won&#8217;t have a head to put it on!<br />
我很高兴去拜访断头台夫人……<br />
And I shall be delighted to visit Madame Guillotine&#8230;<br />
结识法国唯一的正派人。<br />
And make the acquaintance of the only decent person left in France.<br />
上尉，我说&#8221;共和国去死，国王万岁&#8221;<br />
Captain, I say &#8220;Death to the Republic and long live the King!&#8221;<br />
把他带走!<br />
Take him away!<br />
愚蠢的傻瓜!<br />
Stupid fool!<br />
这已经是我这周抓的第三个贵族了。<br />
That makes the third aristocrat I&#8217;ve caught this week.<br />
我可以透过任何伪装闻到他们。<br />
I can smell &#8217;em through any disguise.<br />
感谢上苍赐予我们象棋。<br />
Thank heaven for the game of chess.<br />
它能使我们忘记生活中更令人不快的现实。<br />
It enables us to forget the more disagreeable realities of life.<br />
我不确定这是不是件好事。<br />
I&#8217;m not so sure it is a good thing.<br />
我们一生都太脱离现实了。<br />
We&#8217;ve been too detached from reality all our lives.<br />
这就是引发革命的原因。<br />
That&#8217;s what caused the revolution.<br />
——可能。——毫无疑问!<br />
&#8211; Possibly. &#8211; Undoubtedly!<br />
如果我们有眼睛看到自己的愚蠢，我们现在就不会在这里等着被国家剃刀剃光。<br />
If we&#8217;d only had eyes to see our own follies, we shouldn&#8217;t be here now waiting to be shaved by the national razor.<br />
哪一位是图尔内伯爵?<br />
Which is the Count de Tournay?<br />
我是图尔内伯爵的女儿。<br />
I am the Count de Tournay&#8217;s daughter.<br />
我爸爸在那边下棋。<br />
My father is over there playing the chess.<br />
这是我的妈妈。<br />
This is my mother.<br />
图尔内伯爵?<br />
The Count de Tournay?<br />
如果你看到我标记的这一段，你的精神就会振作起来。<br />
If you will look at the passage I have marked your spirits will be uplifted.<br />
我们不怕死，父亲。<br />
We are not afraid to die, Father.<br />
即便如此，有时活着还是更好。<br />
Even so, it is sometimes better to live.<br />
-有多少人，队长?-六十四。<br />
&#8211; How many, Captain? &#8211; Sixty-four.<br />
罗伯斯庇尔今天给了断头台夫人额外的饲料。<br />
Robespierre gives Madame Guillotine extra fodder today.<br />
前图尔公爵。<br />
The former Duc de Tours.<br />
前者Abbé de Saint Preux。<br />
The former Abbé de Saint Preux.<br />
前拉奈伯爵和伯爵夫人。<br />
The former Count and Countess de Larnai.<br />
从前的德·尼戎夫人。<br />
The former Madame de Nijon.<br />
这位前伯爵。<br />
The former Count d&#8217;Eterais.<br />
前Jouvence侯爵和他的家族。<br />
The former Marquis de Jouvence and family.<br />
前洛比皮尔侯爵。<br />
The former Marquis de Robeaupier.<br />
两位伯爵夫人，赫莱特。<br />
The two Countesses Herret.<br />
从前的波纳德小姐。<br />
The former Mademoiselle de Bournard.<br />
两位前公爵夫人帕西和博尼弗。<br />
The two former Duchesses Passy and Boniveaux.<br />
前马莱侯爵。<br />
The former Marquis de Marais.<br />
前图尔内伯爵及其家族。<br />
The former Count de Tournay and family.<br />
前切兰维尔伯爵夫人。<br />
The former Countess de Cherainville.<br />
前皮卡德夫人。<br />
The former Madame de Piccard.<br />
来了。<br />
Come.<br />
前任达布莱伯爵。<br />
The former Count d&#8217;Arblai.<br />
-你是德·图尔内吗?——我。<br />
&#8211; Are you de Tournay? &#8211; I am.<br />
你归还。罗伯斯庇尔公民想见你。<br />
You are remanded. Citizen Robespierre wants to see you.<br />
——感谢上帝!-剩下的人，上车!<br />
&#8211; Thank God! &#8211; The rest of you, get on!<br />
把他里面!<br />
Take him inside!<br />
来吧!来吧!<br />
Come on! Come on!<br />
别挡道!<br />
Get out of the way!<br />
滚出去!<br />
Get out!<br />
你必须有勇气，苏珊娜。<br />
You must have courage, Suzanne.<br />
记得……<br />
Remember&#8230;<br />
绯红的紫罗兰花正等着拯救我们。<br />
The Scarlet Pimpernel is waiting to save us.<br />
他从不失信于诺言。<br />
He&#8217;s never failed to keep his promise.<br />
但是太晚了!<br />
But it&#8217;s too late!<br />
法国国王万岁!<br />
Long live the King of France!<br />
法国国王万岁!<br />
Long live the King of France!<br />
看看我的鞭子，我的伙伴们。<br />
Look at me whip, me hearties.<br />
看看它!<br />
Look at it!<br />
里面有二十三绺头发。<br />
Three and twenty locks of hair in it.<br />
他们在那…有……<br />
There they are&#8230; There&#8217;s&#8230;<br />
那是鲁伊公爵。<br />
There&#8217;s the Duc de Rouilly.<br />
这是他英俊的妻子，公爵夫人。<br />
There&#8217;s his handsome wife, the Duchess.<br />
这是她情人的头发……<br />
And here&#8217;s the hair of her lover&#8230;<br />
——英俊的…-你的护照呢，老巫婆?<br />
&#8211; The handsome&#8230; &#8211; Where&#8217;s your passport, hag?<br />
他把我当成了贵族。<br />
He takes me for an aristocrat.<br />
你说得对，上尉。<br />
Well, you&#8217;re right, Captain.<br />
再小心也不为过，对吧?<br />
Can&#8217;t be too careful, can you?<br />
不，你不能太…给，这是我的护照。<br />
No, you can&#8217;t be too&#8230; Here, here&#8217;s me passport.<br />
这上面写着&#8221;雷纳德和孙子&#8221;<br />
This says &#8220;Citizeness Renard and grandson.&#8221;<br />
孙子在哪里?<br />
Where&#8217;s the grandson?<br />
他在车里，可怜的宝贝。<br />
He&#8217;s in the cart, poor darling.<br />
是吗?他怎么了?<br />
Yes? What&#8217;s the matter with him?<br />
他得了瘟疫。<br />
He&#8217;s got the plague.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-scarlet-pimpernel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
