<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1981 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1981/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:10:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《疯狂的麦克斯2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mad-max-2-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mad-max-2-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 07:07:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[疯狂的麦克斯2 我的生命在凋逝 My life fades&#8230; 视线渐渐模糊 &#8230;the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>疯狂的麦克斯2<br />
我的生命在凋逝<br />
My life fades&#8230;<br />
视线渐渐模糊<br />
&#8230;the vision dims.<br />
剩下的只有回忆<br />
All that remains are memories.<br />
我记得 混乱的时光&#8230;<br />
I remember a time of chaos&#8230;<br />
毁去的梦想 这片被糟蹋的土地<br />
&#8230;ruined dreams, this wasted land.<br />
但一切之中 我记得的是公路战士<br />
But most of all, I remember the Road Warrior&#8230;<br />
我们叫他麦克斯<br />
&#8230;the man we called Max.<br />
要了解他是谁 必须回到另一个时代&#8230;<br />
To understand who he was, you have to go back to another time&#8230;<br />
当世界仍以黑色燃油作为能量来源&#8230;<br />
&#8230;when the world was powered by the black fuel&#8230;<br />
沙漠里出现了有着钢铁和管线的大城市<br />
&#8230;and the deserts sprouted great cities of pipe and steel.<br />
现在都没了 消失的一干二净<br />
Gone now, swept away.<br />
为了早被忘掉的原因<br />
For reasons long forgotten,<br />
两个强大的战士部落发生战争&#8230;<br />
two mighty warrior tribes went to war&#8230;<br />
触发了一场大火 吞噬了一切<br />
&#8230;and touched off a blaze which engulfed them all.<br />
没有了燃料 他们什么都不是了 用稻草盖了房♥子<br />
Without fuel they were nothing. They&#8217;d built a house of straw.<br />
雷声隆隆的机器 发出劈拍声后停了下来<br />
The thundering machines sputtered and stopped.<br />
他们的领导人谈了又谈&#8230; 又再谈<br />
Their leaders talked and talked and talked.<br />
但没有什么能阻止崩溃<br />
But nothing could stem the avalanche.<br />
他们的世界瓦解了<br />
Their world crumbled&#8230;<br />
城市被炸毁了<br />
&#8230;the cities exploded.<br />
掠夺的旋风&#8230;<br />
A whirlwind of looting&#8230;<br />
恐惧的火灾<br />
&#8230;a firestorm of fear.<br />
人开始吃人<br />
Men began to feed on men.<br />
公路上到处是白色恐怖的梦魇<br />
On the roads, it was a white-line nightmare.<br />
只有行动力够到处觅食的&#8230;<br />
Only those mobile enough to scavenge&#8230;<br />
残忍♥得能掠夺的 才活得下来<br />
&#8230;brutal enough to pillage, would survive.<br />
帮派接管了高速公路&#8230;<br />
The gangs took over the highways&#8230;<br />
为了一箱橘子汁准备发动战争<br />
&#8230;ready to wage war for a tank of juice.<br />
在这样衰退的大混乱里&#8230;<br />
And in this maelstrom of decay&#8230;<br />
普通人会被撕成碎片<br />
&#8230;ordinary men were battered and smashed.<br />
像麦克斯这样的人<br />
Men like Max.<br />
战士麦克斯<br />
The warrior Max.<br />
在引擎的怒吼声里 他失去了一切&#8230;<br />
In the roar of an engine, he lost everything&#8230;<br />
成了只剩空壳的人<br />
&#8230;and became a shell of a man.<br />
一个累坏而寂寞的男人<br />
A burnt-out, desolate man.<br />
过去被恶魔追逐的男人<br />
A man haunted by the demons of his past.<br />
一位流荡到荒漠里的人<br />
A man who wandered out into the wasteland.<br />
就是这里&#8230;<br />
And it was here&#8230;<br />
在这个枯竭之地&#8230;<br />
&#8230;in this blighted place&#8230;<br />
他学着重生<br />
&#8230;that he learned to live again.<br />
油量<br />
小心<br />
地球<br />
别伤了那蛇 放下它<br />
Don&#8217;t hurt the snake. Put it down.<br />
轻轻地 好好地<br />
Gently, gently. Nice. Nice.<br />
现在放下铁棒<br />
Now the iron.<br />
还有枪<br />
The gun.<br />
放下 转过来<br />
Down, down. Turn around.<br />
看来我找到了些汽油 嗯<br />
Looks like I got myself some gasoline, eh?<br />
嗯 V8的<br />
Eh? V8? Huh?<br />
陷阱设好了 碰一下这些罐子就<br />
Booby-trapped. Touch those tanks and:<br />
陷阱 后退<br />
Booby trap. Back up.<br />
哦 你个狡猾的小子 你<br />
Oh, you crafty little man, you.<br />
反应很快 非常快<br />
You&#8217;re quick, very quick.<br />
从没看过有人比蛇还快的 你是谁<br />
Never seen a man beat the snake before. Who are you?<br />
生理反射作用 那是你拥有的<br />
Reflexes. Yeah. That&#8217;s what you&#8217;ve got.<br />
我 我有头脑的<br />
Me, I got brains.<br />
嗨<br />
Hey!<br />
一个反应快的人&#8230;<br />
A fella, a quick fella&#8230;<br />
可能会藏武器在那下面 必须把他的头给顶着<br />
&#8230;might have a weapon under there. I&#8217;d have to pin his head to the panel.<br />
嘿 嘿 嘿<br />
Hey. Hey, hey&#8230;<br />
别当我是傻子<br />
Don&#8217;t play me the fool.<br />
汽油 燃料 汽油 有好几千加仑<br />
Gas, fuel, gasoline! Thousands of gallons of it!<br />
-要多少有多少 -在哪里<br />
-As much as you want! -Where? Where?<br />
离这二十哩的地方 他们在挖油 炼油<br />
Twenty miles from here. Pumping it, they are. Refining!<br />
-满满一油槽 -胡扯<br />
-A huge tanker full. -Crap.<br />
不&#8230; 是真的 是真的<br />
No. No, no, no, it&#8217;s true! It&#8217;s true.<br />
不是自助式的 不 不 对我来说太难了<br />
It&#8217;s not self-service, no, no. It&#8217;s too hard for me.<br />
但像你这样聪明灵巧的人&#8230;<br />
But a man of your ingenuity&#8230;<br />
在哪里 哪儿&#8230;<br />
Where? Where? Where?<br />
杀了我你就永远不知道了<br />
Kill me and you&#8217;ll never find out.<br />
乖狗 乖狗<br />
Good dog. Nice doggy, eh?<br />
乖狗<br />
Good doggy&#8230;<br />
祝褔你 狗狗<br />
Bless you, dog.<br />
嗯&#8230; 在那儿<br />
Well, there it is.<br />
我在这里待了四天<br />
Four days I was up here&#8230;<br />
我和蛇儿们打麻将喝茶<br />
&#8230;me and the snakes, playing mahjong, taking tea&#8230;<br />
看着 想着&#8230;<br />
&#8230;watching, thinking&#8230;<br />
我要怎么进去弄到汽油<br />
&#8230;how was I gonna get in and get the gas?<br />
日夜不停地抽取<br />
Day and night it&#8217;s pumping.<br />
能烧的燃油<br />
Fuel to burn.<br />
他们什么都有 电力 灯 你想得到的都有<br />
They&#8217;ve got the lot. Power, lights, you name it.<br />
赌你的头他们会死守住<br />
You can bet your life they mean to keep it.<br />
里面有30个人<br />
Thirty of them in there.<br />
弓箭 火炮 枪<br />
Arrows, flamethrowers, guns.<br />
我觉得不适人类或爬虫居住<br />
No place for man or reptile, I thought.<br />
然后这个垃圾来了&#8230;<br />
Then this trash arrived&#8230;<br />
像飞峨扑火一样<br />
&#8230;as moths to a flame.<br />
一遍又一遍 攻击 攻击<br />
Round and round, attack, attack&#8230;<br />
像生气的蚂蚁 闻到汽油就发疯<br />
&#8230;like angry ants, mad with the smell of gasoline.<br />
他们贮油的地方&#8230; 在油槽<br />
In the tanker, that&#8217;s where they keep it.<br />
上万加仑 要多少有多少<br />
Thousands of gallons. As much as you want.<br />
如果有人能进去 就是你了<br />
If anyone&#8217;s gonna get in there, it&#8217;s gonna be you.<br />
我呢 我得去喂蛇了<br />
Me, I&#8217;m gonna feed the snakes.<br />
我想一个人得信守诺言 我讲信用了 嗯<br />
A man lives by his word, I reckon, and I&#8217;ve kept mine, eh?<br />
我们协定好了 我带你找到汽油 你让我走<br />
Look, we had a deal. I show you the gas and you let me go, right?<br />
原先的安排是我不杀你<br />
The arrangement was I wouldn&#8217;t kill you.<br />
我为你做了这些之后&#8230;<br />
After all I&#8217;ve clone for you&#8230;<br />
我觉得你很划算啊 不是吗<br />
I reckon you got a bargain, don&#8217;t you?<br />
攻击 害虫们 攻击<br />
Attack, my vermin, attack!<br />
肉和青菜<br />
前进 给我抢燃料 为了荷蒙格斯的荣誉<br />
Onward! Bring me the fuel. For the glory of Humungus.<br />
为了伟大荷蒙格斯的荣誉<br />
For the great glory of Humungus.<br />
那混♥蛋♥向左边疯去了<br />
Smegma crazies to the left!<br />
大门&#8230; 变♥态♥的狂暴武士们到大门去<br />
The gate! Gayboy berserkers to the gate!<br />
我是你的老大<br />
I am your Lord.<br />
攻击<br />
Attack!<br />
谢谢 谢谢<br />
Thank you. Thank you. Thank you.<br />
不用了<br />
Save it.<br />
我是为了汽油来的<br />
I&#8217;m just here for the gasoline.<br />
是 是<br />
Yeah. Yeah.<br />
你高兴要多少都可以<br />
As much as you like.<br />
只要带我回去<br />
Just take me back there.<br />
拿起武器站出来吧<br />
Show your weapons and come forward!<br />
慢点<br />
Steady now.<br />
慢慢地<br />
Take it real easy.<br />
走到那里就够了<br />
That&#8217;s as far as you go.<br />
转身<br />
Turn around.<br />
纳森 纳森 是纳森<br />
Nathan! Nathan! It&#8217;s Nathan!<br />
快 拿担架<br />
Hurry, get the stretcher!<br />
丢下武器<br />
Lose them.<br />
开大门<br />
Open the gate.<br />
快拿担架来<br />
Hurry up with that damned stretcher.<br />
纳森<br />
Nathan!<br />
嘿 没事 就待在这儿<br />
Hey, that&#8217;s fine. It&#8217;s fine. Just stay here.<br />
看好他 看好他<br />
Cover him. Cover him.<br />
来 快 快<br />
Come on, quick. Quick.<br />
哦 太糟糕了<br />
Oh, what a waste!<br />
小心他的腿<br />
Watch his leg.<br />
看看你都干了什么<br />
You and your handiwork!<br />
他一点机会都没有了<br />
He didn&#8217;t stand a chance!<br />
我警告过他 你们都听到了 我说 &#8220;太疯狂了&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mad-max-2-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑暗时代》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/excalibur-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/excalibur-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 10:30:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[黑暗时代 大地四分♥裂♥ 没有一位真正的君主 在这段神秘的岁月里 流传着关于他们的传说 巫师Merlin 即将 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>黑暗时代 大地四分♥裂♥ 没有一位真正的君主<br />
在这段神秘的岁月里 流传着关于他们的传说<br />
巫师Merlin 即将到来的君王 一把魔剑<br />
黑暗时代<br />
Uther<br />
Uther!<br />
Merlin<br />
Merlin!<br />
Merlin 我是最强大的<br />
Merlin, I am the strongest.<br />
我是最强大的一个<br />
I am the one.<br />
权力 你向我发过誓我会得到权力<br />
The sword! You promised me the sword!<br />
你将会得到它<br />
And you shall have it,<br />
但要用它来拯救 而不是杀戮<br />
but to heal, not to hack.<br />
未来<br />
Tomorrow&#8230;<br />
我们会休战 我们将相会在河边<br />
&#8230;a truce. We meet at the river.<br />
说吧 对你的爱人说出来 Merlin<br />
Talk! Talk is for lovers, Merlin.<br />
我将来一定会成为国王<br />
I need a sword to be king.<br />
拨出你的剑<br />
Show the sword.<br />
看着这把充满魔力的剑<br />
Behold the sword of power.<br />
Excalibur<br />
Excalibur.<br />
当世界年轻的时候一切都井井有条<br />
Forged when the world was young&#8230;<br />
飞禽 走兽 和鲜花<br />
&#8230;and bird, and beast, and flower&#8230;<br />
他们都属于这个男人<br />
&#8230;were one with man&#8230;<br />
死亡对他来说不过是一个梦<br />
&#8230;and death was but a dream.<br />
该你说了<br />
Speak the words.<br />
我是这块大地之上的唯一的王<br />
One land, one king!<br />
这就是我提出的<br />
That is my<br />
和平条约 Cornwall<br />
peace, Cornwall.<br />
Uther领主 如果我向你效忠<br />
Lord Uther, if I yield to the sword of power&#8230;<br />
那么你会臣服于谁呢<br />
&#8230;what will you yield?<br />
我 臣服<br />
Me, yield?<br />
他快投降了 现在你要给他丰厚的回报<br />
He has given. Now you must.<br />
从你脚下的土地<br />
The land from here<br />
直到无垠的大海 都将是你的领土<br />
to the sea shall be yours&#8230;<br />
如果你效忠于国王<br />
&#8230;if you enforce the King&#8217;s will.<br />
我同意了<br />
Done!<br />
Uther王<br />
King Uther,<br />
让我们一起回我的城♥堡♥庆祝吧<br />
let&#8217;s feast together. To my castle.<br />
我的妻子将会为我们献上美妙的舞蹈<br />
My wife will dance for us.<br />
Igrayne 来跳一段舞给我们看吧<br />
Igrayne, dance!<br />
Uther 你将会成为国王<br />
You may be king, Uther&#8230;<br />
但是你的王后绝对比不上她<br />
&#8230;but no queen of yours could ever match her.<br />
我一定要得到她<br />
I must have her.<br />
你疯了吗 他已经和我们结盟了<br />
Are you mad? The alliance.<br />
我一定要得到她<br />
I must have her.<br />
这值得你用背叛同盟国的代价来冒险吗<br />
And risk everything you&#8217;ve won?<br />
Uther王<br />
King Uther.<br />
你是无法击毁城墙的<br />
You&#8217;ll never batter this down&#8230;<br />
同样 你永远也无法得到lgrayne<br />
&#8230;and you&#8217;ll never have lgrayne!<br />
Merlin 你在哪里<br />
Merlin! Where are you?<br />
-你们找到他了吗 -没有<br />
-Have you found him? -I haven&#8217;t.<br />
如果他在这里就好了<br />
He&#8217;s here, all right.<br />
但是他躲起来了<br />
He won&#8217;t show himself.<br />
你躲到哪里去了<br />
Where have you been?<br />
我在做我自己的事<br />
I have walked my way<br />
从时间的尽头就已经开始了<br />
since the beginning of time.<br />
有时我无私的给予 有时我贪婪的索取<br />
Sometimes I give, sometimes I take.<br />
无论何时何地 只要我想知道<br />
It is mine to know which and when.<br />
你必须得帮助我 Merlin<br />
You must help me, Merlin!<br />
我一定要帮助你吗<br />
Must l?<br />
我是你的王<br />
I am your king.<br />
现在当我们的停战协定被毁了的时候<br />
So you need me again,<br />
你才再一次需要我<br />
now that my truce is wrecked.<br />
我们花费了无数的精力获得的一切<br />
Years to build<br />
顷刻间毁于一旦<br />
and moments to ruin,<br />
仅仅是因为你想得到一个女人<br />
and all for lust.<br />
为了lgrayne<br />
For lgrayne.<br />
只要我能和她共渡一次良宵<br />
One night with her.<br />
你不会明白的 你不是个男人<br />
You don&#8217;t understand. You&#8217;re not a man.<br />
使用你的魔法来完成我的心愿吧<br />
Use the magic! Do it!<br />
Igrayne<br />
Igrayne.<br />
你必须向你的王位起誓<br />
You will swear by your true kingship&#8230;<br />
满足我的任何条件<br />
&#8230;to grant me what I wish.<br />
然后你会得到你想要的<br />
Then you shall have it.<br />
我庄严的向Excalibur起誓<br />
By Excalibur,<br />
我会遵守诺言<br />
I swear it.<br />
你与那个女人的孩子将会是我的<br />
What issues from your lust shall be mine.<br />
再发一次誓<br />
Swear it again.<br />
我发誓<br />
I swear it!<br />
他们逃跑了 这场战斗结束了<br />
They have given up. It&#8217;s over.<br />
还没完呢<br />
Not quite.<br />
当夜晚来临的时候<br />
When night falls,<br />
我们会跟踪到他们的营地然后结束这一切<br />
we&#8217;ll follow them and finish them.<br />
我梦见了一条龙<br />
I dreamt of the Dragon.<br />
我唤醒了他<br />
I have awoken him.<br />
难道你看不见吗 在你周围<br />
Can&#8217;t you see, all around you,<br />
充满了龙的气息<br />
the Dragon&#8217;s breath?<br />
我们要把他引出来<br />
We have drawn him out.<br />
公爵会出城追击你的部队<br />
The Duke is off to pursue your men.<br />
他走了<br />
There he goes.<br />
很好<br />
Good.<br />
骑上你的马<br />
Mount your horse.<br />
我会把你变成公爵的样子<br />
I will transform you into the semblance of the Duke.<br />
Igrayne 会认为是他的丈夫回来了<br />
Igrayne will think her husband has returned.<br />
但是前面的悬崖和大海我怎么通过<br />
But the cliff, the sea?<br />
你的欲望将会给你力量<br />
Your lust will hold you up.<br />
你将踏着龙息到达对岸<br />
You will float on the Dragon&#8217;s breath.<br />
走<br />
Ride!<br />
跑起来<br />
Ride!<br />
外形变化为公爵<br />
Take on the outer shape of the Duke.<br />
变化吧<br />
Change!<br />
变化吧<br />
Transform!<br />
就是现在<br />
Now!<br />
就是那样<br />
That&#8217;s it.<br />
就是那样<br />
That&#8217;s it.<br />
是公爵来了<br />
It&#8217;s the Duke.<br />
公爵回城♥堡♥了 打开城门<br />
The Duke has returned. Open the gates.<br />
把马匹准备好 我在日出之前还要出去<br />
Have the horse ready. I ride out before sunrise.<br />
Uther<br />
Uther!<br />
打到国王 打到Uther<br />
Find the King. Find Uther.<br />
Uther 出来和我决斗<br />
Uther, come out and fight.<br />
我们受到袭击 是Cornwall<br />
We&#8217;re under attack. It&#8217;s Cornwall.<br />
我父亲死了<br />
My father is dead.<br />
别紧张 Morgana 没事的<br />
Hush, Morgana, hush.<br />
我的父亲 我的父亲死了<br />
My father, my father is dead.<br />
瞧<br />
Look.<br />
那不是你父亲吗<br />
Here&#8217;s your father.<br />
小宝贝 刚才你不过做了一个梦<br />
It was just a dream, little one.<br />
到这来 lgrayne<br />
Come, lgrayne.<br />
快睡吧<br />
Go to sleep.<br />
我的王<br />
My lord.<br />
历史在这一刻生根发芽<br />
The future has taken root in the present.<br />
未来已成局<br />
It is done.<br />
他是什么时候 在哪里出事的<br />
When? Where?<br />
在Uther的兵营 夫人<br />
In the camp of Uther, my lady&#8230;<br />
就在日落以后<br />
&#8230;just after nightfall.<br />
这不可能<br />
It can&#8217;t be.<br />
他昨天晚上<br />
He came to me&#8230;<br />
还和我亲热<br />
&#8230;to his bed, last night.<br />
我们会怎么样<br />
What shall become of us?<br />
夫人 Uther国王<br />
Lord Uther, my lady.<br />
他将亲自对您说<br />
It will be for him to say.<br />
哦 Morgana<br />
Oh, Morgana.<br />
陛下到了 陛下到了<br />
The King. The King.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/excalibur-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狐狸与猎狗（1981）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-fox-and-the-hound/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-fox-and-the-hound/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:36:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[狐狸与猎狗 可怜的小家伙 You poor little fella. 没事了 It&#8217;s all  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>狐狸与猎狗<br />
可怜的小家伙<br />
You poor little fella.<br />
没事了<br />
It&#8217;s all right.<br />
猫头鹰大妈在这儿<br />
Big Mama&#8217;s here.<br />
小东西 你这么小需要别人照顾<br />
You know, you&#8217;re gonna need some caring for.<br />
好 让我想想看哦<br />
Now&#8230; Now, let&#8217;s see, darlin&#8217;.<br />
你需要一个<br />
You need&#8230;<br />
哦 不 不<br />
Oh, no, no, no, no, no.<br />
不 不是我猫头鹰大妈<br />
Not me. Not Big Mama, now.<br />
等等 我再想想<br />
Now I&#8217;m thinkin&#8217;, though.<br />
对 好 你不要动啊<br />
Now&#8230; Now don&#8217;t&#8230; Don&#8217;t you move, honey.<br />
猫头鹰大妈马上就回来<br />
Big Mama&#8217;s gonna be right back.<br />
干的好 啄木鸟 这次我们会抓到他的<br />
Good work, Boomer. We&#8217;ll get him this time.<br />
我猜他在这里面<br />
I think he&#8217;s in there.<br />
我真高兴能看到你们<br />
Am I glad I found you boys.<br />
别浪费时间了 我需要你们的帮忙 快点儿<br />
There&#8217;s no time to lose. I need your help. Now come on.<br />
-走吧 -啄木鸟 快点<br />
-Come on. -Let&#8217;s go, Boomer. Come on.<br />
哦 好但是 真是的<br />
Yeah, but&#8230; Oh, shucks.<br />
哦 可怜的小家伙<br />
Oh, poor little guy.<br />
你别担心 我们会找个人来照顾你的<br />
Don&#8217;t you worry now. We&#8217;re going to find someone to look after you.<br />
嘿 我想到了一个好主意<br />
Hey, I think I got an idea.<br />
好 啄木鸟 现在你知道该怎么做了<br />
OK, Boomer, now you know what to do.<br />
对 交给我 交给我<br />
Yeah, leave it to me. Leave it to me.<br />
谁呀<br />
Who is it?<br />
我的确听到有人敲门的声音<br />
Well, I was sure I heard someone knocking.<br />
天哪 我洗的衣服<br />
Oh, dear! My laundry!<br />
住手 滚开啊<br />
Oh, here! Stop it!<br />
你们这些讨人厌的鸟 快回来呀<br />
Oh, you pesky birds! Will you come back here?<br />
快住手<br />
Oh, stop!<br />
不知道那些鸟是中了什么邪<br />
Well, I wonder what got into those birds.<br />
哦 我的老天爷呀<br />
Well, bless my soul!<br />
这是<br />
Why, it&#8217;s&#8230;<br />
是一只狐狸宝宝<br />
It&#8217;s a baby fox.<br />
悔 小家伙<br />
Hello, little fella.<br />
不知道他的妈妈在什么地方<br />
I wonder where its mother is.<br />
别害怕 我不会伤害你的<br />
Come on, now. I&#8217;m not going to harm you.<br />
好好玩哦<br />
Now, now. Oh, isn&#8217;t that&#8230;?<br />
老天 你真是一个活泼的小家伙<br />
Oh, my, my. You&#8217;re a feisty little rascal, aren&#8217;t you?<br />
好 好 好 乖一点<br />
There, there, now. Calm down.<br />
我不能把你一个人 丢在这儿不管<br />
No, I just can&#8217;t leave you out here all alone.<br />
乖 别害怕<br />
Oh, isn&#8217;t he darling?<br />
等等 别喝那么快<br />
Now, not so fast.<br />
喝慢点儿 小心呛着了<br />
Now, now, not so fast.<br />
哦 老天 瞧你这副淘气的样子<br />
Oh, my. You&#8217;re such a little toddler.<br />
我就这样叫你好了<br />
Say, that&#8217;s what I&#8217;m going to call you.<br />
陶德<br />
Tod.<br />
有你做伴<br />
You know, Tod,<br />
我以后再也不会寂寞了<br />
I&#8217;m not going to be so lonesome anymore.<br />
我有个好东西要给你哦 老大<br />
I got a surprise for you, Chief, old boy.<br />
好 好 不要激动<br />
Now, now, now, take it easy.<br />
你说他当猎狗怎么样啊<br />
Well, how&#8217;s this for a huntin&#8217; dog?<br />
他现在只是个小东西 但他会长大的<br />
He&#8217;s just a little runt now, but he&#8217;ll grow.<br />
你会习惯的 老大<br />
You may as well get used to him, Chief.<br />
从现在开始 他就交给你了<br />
He&#8217;s for you to look after from now on.<br />
陶德 不要再闹艾比了<br />
Tod, stop pestering Abigail.<br />
艾比 你必须对陶德有耐心点儿<br />
Abigail, you&#8217;re going to have to be patient with Tod.<br />
现在他也是我们的一份子了<br />
He&#8217;s one of the family now.<br />
好 好 好 我知道了<br />
Oh, of course. Now I know.<br />
我想我的工作是 永远都做不完了<br />
I declare, I never will get my chores done.<br />
哦 天啊<br />
Oh, mercy!<br />
陶德 陶德 住手<br />
Tod! Tod, stop it!<br />
艾比 艾比<br />
Abigail! Abigail!<br />
哦 糟了 我的牛奶全都洒了<br />
Oh, no! There goes my milk! Oh, no!<br />
别紧张 别紧张 艾比<br />
Easy, easy, Abigail.<br />
稳下来 乖 稳下来<br />
Steady, old girl. Steady.<br />
好了 好了<br />
There, there.<br />
陶德 到这儿来<br />
Tod, you come here.<br />
我说 到这儿来<br />
I said come here!<br />
看看你做的好事<br />
Just look what you&#8217;ve done.<br />
少来 你休想讨好我<br />
Now, don&#8217;t try to butter me up.<br />
哦 陶德<br />
Oh, Tod, I just can&#8217;t stay angry with you.<br />
你这个小淘气 去 自己去玩<br />
You little imp. Now run along and play.<br />
去呀<br />
Go on.<br />
拜托你别再捣蛋了<br />
And try to stay out of mischief.<br />
是小麻雀跟啄木鸟 也许他们想玩<br />
Hey, it&#8217;s Dinky and Boomer. Maybe they wanna play.<br />
就是这儿吗<br />
Is this it, Boomer?<br />
对 小麻雀 就是这里<br />
Sure, Dinky. This is the place.<br />
我不会记错 我绝对不会记错<br />
I never forget a tree. I never forget a tree.<br />
他这回休想逃掉<br />
He won&#8217;t get away this time.<br />
等一下 啄木鸟 我好像听到了什么<br />
Hold it, Boomer. I think I hear somethin&#8217;.<br />
哦 就是他 小麻雀 就是他<br />
That&#8217;s him, all right, Dinky. That&#8217;s him, all right.<br />
啄木鸟 准备好<br />
Get ready, Boomer.<br />
我听到他在动了 你听<br />
Hey, I can hear him movin&#8217;. Listen.<br />
奇怪 我什么也没听到<br />
That&#8217;s funny. I don&#8217;t hear nothin&#8217;.<br />
安静<br />
Quiet.<br />
就是他没错 小麻雀 就是他<br />
That&#8217;s him, Dinky. That&#8217;s him, all right.<br />
闭上你的鸟嘴<br />
Button your beak, will ya?<br />
我先看一看<br />
I&#8217;ll check it out.<br />
什么德性<br />
Would you look at that?<br />
好了 啄木鸟 他就在 这里<br />
OK, Boomer, he&#8217;s right&#8230; there.<br />
小心一点<br />
Yikes! Watch it!<br />
你这个<br />
Why, you&#8230;<br />
啄木鸟 抓住他<br />
Nail him, Boomer! Sock it to him!<br />
悔 你们好<br />
Hiya, fellas.<br />
你们在干什么 想不想玩<br />
What ya doin&#8217;? Wanna play?<br />
小鬼 快点走开 你不要多管闲事<br />
Stay outta this, kid. This don&#8217;t concern you.<br />
动手吧<br />
Let him have it!<br />
别让那个浑球给溜走了 你抓得到他的<br />
Don&#8217;t let the creep get away! You can take him, Boomer!<br />
左边 不 不 不 右边 让他好看<br />
Give him a left! A right! Let him have it!<br />
-他往哪儿跑了 -这边<br />
-Which way did he go? -This way.<br />
他在那里<br />
There he is!<br />
你们怎么了 天啊<br />
What happened to ya? Golly!<br />
真是的 我想我的嘴给撞歪了<br />
Oh, shucks! I think I bent my beak.<br />
看你做了什么 你害我们早餐泡汤了<br />
Now see what you done? You cost us our breakfast.<br />
我害我们早餐泡汤 这全是你的错<br />
I cost us our breakfast? It was your fault.<br />
-你在说什么 怎么会是我的错 -好 好<br />
-What are you talkin&#8217;, my fault? -Yeah, yeah.<br />
吃虫当早餐 恶心<br />
A worm? For breakfast?<br />
嘿 小铜 你在闻什么啊<br />
Hey, there, Copper, what ya sniffin&#8217; at?<br />
一种 我以前没闻过的<br />
Somethin&#8217;&#8230; I never smelled&#8230;<br />
老大<br />
&#8230;before, Chief.<br />
我看看<br />
Let me see.<br />
那只不过是主人<br />
Shucks, that&#8217;s easy.<br />
烧火用的细石和后背肥肉 你应该知道<br />
The master&#8217;s just cookin&#8217; grits and fatback. You oughta know that.<br />
我闻到的不是那个<br />
That&#8217;s not what I smell.<br />
我不知道是什么<br />
I don&#8217;t know, Chief.<br />
反正是别的<br />
It&#8217;s something else.<br />
孩子 关于嗅东西和闻东西<br />
Sonny, you got a lot of learnin&#8217; to do about a-sniffin&#8217;<br />
你还有很多要学的<br />
and a-smellin&#8217;.<br />
你到哪儿去啊<br />
Hey, where you goin&#8217;?<br />
我要去查出来那是什么味道<br />
I want to find out what that smell is.<br />
好吧 小铜 但是主人不喜欢你到处闲晃哦<br />
OK, Copper, but the master ain&#8217;t gonna like you wanderin&#8217; off.<br />
我不会迷路的 老大 我可以自己闻路回来<br />
I won&#8217;t get lost, Chief. I can smell my way back.<br />
这些傲慢自大的小伙子 讲都讲不听<br />
Can&#8217;t tell these young whippersnappers anything.<br />
你在闻什么<br />
What ya smellin&#8217;?<br />
我正在追踪啊<br />
I&#8217;m on the trail of somethin&#8217;.<br />
追踪 为什么<br />
Trail of what?<br />
我也不知道<br />
I don&#8217;t know yet.<br />
原来是 是你<br />
Why, it&#8217;s&#8230; it&#8217;s you!<br />
你为什么要这样子叫呢<br />
What do you do that for?<br />
找到东西的时候 就应该要这样子叫啊<br />
We&#8217;re supposed to do that when we find what we&#8217;ve been trackin&#8217;.<br />
我是只狐狸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-fox-and-the-hound/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>烈火战车（1981）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/chariots-of-fire-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/chariots-of-fire-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 03:23:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[让我们颂扬那些著名的伟人和我们历代祖先 Let us praise famous men and our fa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>让我们颂扬那些著名的伟人和我们历代祖先<br />
Let us praise famous men and our fathers that begat us.<br />
他们在世时备受推崇<br />
All these men were honored in their generations<br />
伦敦 1978年<br />
&#8211; 火 之 战 车 &#8211;<br />
是当代的荣耀<br />
and were a glory in their days.<br />
我们今日在此 颂赞哈洛德亚伯拉罕的一生<br />
We are here today to give thanks for the life of Harold Abrahams.<br />
向他打造的传奇致敬<br />
To honor the legend.<br />
现在我们只剩下两个人<br />
Now there are just two of us,<br />
艾伯瑞蒙塔库和在下我<br />
young Aubrey Montague and myself,<br />
闭上双眼 遥想当年几名年轻人<br />
who can close our eyes and remember those few young men<br />
心中满怀希望 健步如飞<br />
with hope in our hearts and wings on our heels.<br />
&#8220;卡尔顿饭店 伯斯戴尔 肯特郡 1924年6月28日&#8221;<br />
&#8220;Carlton Hotel, Broadstairs, Kent. 28th June, 1924.&#8221;<br />
&#8220;亲爱的母亲 很遗憾得知你身体微恙及家乡天候不佳&#8221;<br />
&#8220;Dear Mum, I&#8217;m most awfully sorry about your cold and the general dreariness.&#8221;<br />
&#8220;这里的天气也很恶劣 谢谢你的来信&#8221;<br />
&#8220;We&#8217;re having quite bad weather here too.&#8221; &#8220;Thanks for your letters. I&#8217;m sorry you are disappointed<br />
&#8220;我知道你和爸 对我参加奥♥运♥一事不表苟同&#8221;<br />
that I let the Olympic Games interfere with my shorthand.&#8221;<br />
&#8220;但若你们年轻时有机会<br />
&#8220;But if you were my age,<br />
夺得世界冠军也会这么愚蠢&#8221;<br />
with a chance at the world championship, you&#8217;d be just as big a fool as I am.&#8221;<br />
&#8220;顺便一提 尽管我白♥痴♥ 这里此类人也有&#8221;<br />
&#8220;By the way, it&#8217;s awfully kind of Pa to fnance me here, in spite of my idiocy.&#8221;<br />
&#8220;团队精神是了不起的 小伙子们都很努力&#8221;<br />
&#8220;It&#8217;s marvellous for esprit de corps. Most of the chaps have managed to get down.&#8221;<br />
&#8211; 板球 蒙蒂勾 在舞厅 &#8211; 现在!<br />
&#8211; Cricket, Montague, in the ballroom. &#8211; Now!<br />
坏球!<br />
No ball!<br />
快点 奥布里 腿有问题了<br />
Come on, Aubrey, the old leg break.<br />
&#8211; 哈特! &#8211; 没出界<br />
&#8211; Howzat! &#8211; Not out.<br />
什么? 你听这该死的臭嘴!<br />
What? You could hear it in bloody Bournemouth!<br />
&#8211; 快点 利德 我击球 &#8211; 我没有碰它<br />
&#8211; Come on, Liddell, my innings. &#8211; I didn&#8217;t touch it.<br />
&#8211; 你听我的手腕噼啪声 &#8211; 我见到这该死的弯东西!安迪!<br />
&#8211; You heard the crack of my wrist. &#8211; I saw the bloody thing bend! Andy!<br />
不要胳肢我<br />
No tickle for me.<br />
我说了 他出界了 你们怎么都聋瞎了<br />
He&#8217;s out, I tell you. You&#8217;re all deaf and bloody blind.<br />
奥布里 我求你 看在上帝的份上!<br />
Aubrey, I ask you, for God&#8217;s sake!<br />
这不公平!<br />
It&#8217;s not fair!<br />
好吧<br />
All right.<br />
&#8220;在哈洛德这里 照样很热情&#8221;<br />
&#8220;Harold&#8217;s here. As intense as ever.&#8221;<br />
&#8220;我们在剑桥的第一天就如此&#8221;<br />
&#8220;Just as he was on our very frst day at Cambridge.&#8221;<br />
&#8220;我记得我们一起搭乘一辆出租车&#8221;<br />
&#8220;I remember we shared a taxi together.&#8221;<br />
剑桥 凯斯学院 1919年<br />
这些我来拿<br />
I&#8217;ll take these.<br />
&#8211; 回头见 艾伯瑞 &#8211; 好<br />
&#8211; See you inside, Aubrey. &#8211; Right.<br />
&#8211; 叫什么名字? &#8211; 我们是新来的<br />
&#8211; Name, please? &#8211; We&#8217;re new.<br />
&#8211; 废话 叫什么名字? &#8211; 亚伯拉罕HM<br />
I can see that, laddie. What&#8217;s your name? Abrahams. HM.<br />
&#8211; 你名字在最前面 立普顿书院? &#8211; 对 一年前离开的<br />
&#8211; Top of the list. Repton. That the one? &#8211; That&#8217;s it. Left a year ago.<br />
为国效劳?去法国打仗吗?<br />
Been doing your bit? France?<br />
&#8211; 没有 我太晚入伍 &#8211; 小子 算你运气不好<br />
&#8211; No. Joined too late. &#8211; Bad luck, lad.<br />
我想很多为国捐躯的人 巴不得像我一样<br />
Many a dead man would&#8217;ve liked a share of it.<br />
说得有理<br />
You&#8217;re right there, son.<br />
欢迎光临凯斯学院<br />
Welcome to Caius.<br />
在这里签名<br />
Sign here.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
穿过中庭右转上楼<br />
Across the courtyard, right-hand corner, up the stairs.<br />
你们叫什么名字?<br />
Thanks. By the way, what are your names?<br />
我是服务生领班罗杰斯 他是我的助手拉克夫先生<br />
Rogers, head porter, and this is Mr. Ratcliffe, my assistant.<br />
我入伍之后就没人叫我小子了 明白吗?<br />
Mr. Rogers, Ratcliffe, I ceased to be &#8220;laddie&#8221; when I took up the King&#8217;s commission.<br />
亚伯拉罕先生 我明白了<br />
&#8211; Is that clear? &#8211; Yes&#8230; Mr. Abrahams. Quite clear.<br />
谢谢 麻烦请你记住这一点<br />
Thank you. I&#8217;d be obliged if you&#8217;d remember it.<br />
&#8211; 回头见 &#8211; 很好<br />
&#8211; See you later. &#8211; Fine.<br />
你朋友是念什么的?法律吗?<br />
What&#8217;s your friend studying, then, son? Barrack-room law?<br />
我不知道<br />
I&#8217;ve no idea.<br />
他姓亚伯拉罕 恐怕进不了唱诗班 对吧?<br />
One thing&#8217;s certain &#8211; a name like Abrahams, he won&#8217;t be in the chapel choir, now, will he?<br />
&#8211; 你叫什么名字? &#8211; 蒙塔库<br />
&#8211; Name? &#8211; Montague.<br />
什么?- 蒙塔库<br />
&#8211; What? &#8211; Montague.<br />
我看了本校为国捐躯的 学生名单<br />
I take the war list and I run down it.<br />
浏览这一长串的名字ue4d1<br />
Name after name which I cannot read<br />
让我们这些比各位年长的人 为之鼻酸<br />
and which we, who are older than you, cannot hear without emotion.<br />
对新生而言 这些名字 没什么特殊意义<br />
Names which will be only names to you, the new college,<br />
但我们闻名思人ue4d1<br />
but which, to us, summon up face after face,<br />
这些诚实 善良的好青年<br />
full of honesty and goodness,<br />
热情 有活力 前途一片看好<br />
zeal and vigor and intellectual promise.<br />
是世代菁英 也是英国的荣耀<br />
The flower of a generation. The glory of England.<br />
他们为英国 及英国所代表的理念而死<br />
And they died for England and all that England stands for.<br />
现在因悲剧性的因缘际会 各位承袭了他们的梦想<br />
And now, by tragic necessity, their dreams have become yours.<br />
我请各位反躬自省<br />
Let me exhort you &#8211; examine yourselves.<br />
找寻自己大放异彩的 机会与潜力<br />
Let each of you discover where your true chance of greatness lies.<br />
各位要为了他们 学院和国家 把握这个机会<br />
For their sakes, for the sake of your college and your country, seize this chance,<br />
因此机会而欣喜 不要因任何外力半途而废<br />
rejoice in it, and let no power or persuasion deter you in your task.<br />
1919年10月10日 星期四<br />
Thursday, October 10th, 1919.<br />
新生晚餐为我在剑桥的第一天 画下完美的句点<br />
My first day at Cambridge was rounded off by the freshmen&#8217;s dinner. A sumptuous affair.<br />
院长发表了一篇感人至深的演说 真希望学期快点开始<br />
The master gave us a moving speech and I&#8217;m now eagerly awaiting the start of term proper.<br />
橄榄球队 高球社 网球社 博物社 集邮社<br />
Rugby club, golfing society, tennis, squash club, flora and fauna, philately.<br />
&#8211; 就这些吗? &#8211; 我不能一网打尽 我还得用功<br />
&#8211; Is that all? You&#8217;re idle. &#8211; I can&#8217;t join everything. I must work.<br />
&#8211; 你可以带书去赏鸟 &#8211; 我看书时怎么赏鸟?<br />
&#8211; Bird watching. Take a book. &#8211; How can I watch if I&#8217;m reading?<br />
你可以效法威稧吉伯特<br />
Follow in the footsteps of WG. Any Yorkshiremen?<br />
&#8211; 史特勒 加入这个吧 &#8211; 我对板球一窍不通<br />
&#8211; There you are, Stallard. &#8211; I can&#8217;t bat for toffee.<br />
你总会唱歌♥吧?<br />
&#8211; Abrahams. &#8211; Can you manage tenor?<br />
我五音不全呢 艾伯瑞 你会唱歌♥吗?<br />
&#8211; We&#8217;re short of tenors. &#8211; Only under torture. Aubrey? Sing, do you?<br />
我只参加过学校的合唱团<br />
&#8211; School choir, that&#8217;s all. &#8211; Stallard?<br />
我连儿歌♥都唱不好<br />
Not on your life. They kicked me out of &#8220;Ring-a-ring o&#8217; Roses.&#8221;<br />
反正不可能人人都是天才<br />
Sorry. We can&#8217;t all be gifted.<br />
&#8211; 把我朋友的名字也写下来 &#8211; 星期一开始练唱<br />
&#8211; Put my friend down as well. &#8211; Steady on. Splendid. Rehearsals start Monday. lolanthe.<br />
&#8211; 我是唱中高音的 &#8211; 好极了 你可以演仙后<br />
&#8211; I was a boy alto. &#8211; Perfect. You can be Queen of the Fairies.<br />
我们对无辜战死的 数百万人有责任<br />
We have a solemn duty to those lives needlessly slaughtered.<br />
优秀的中距离跑者 可不是天生的<br />
Glad to have you. Good middle-distance men don&#8217;t grow on trees.<br />
时间恐怕不太精确<br />
I can&#8217;t vouch for those times.<br />
因为是用学校的闹钟计时的<br />
Taken with the school alarm clock, most of them.<br />
一秒之差无所谓 对我来说他们已经够好了<br />
Give or take a second, they&#8217;re good enough for me.<br />
你有碰到HM亚伯拉罕吗?<br />
Have you come across a fellow called HM Abrahams?<br />
&#8211; 听说他要参加环校挑战赛 &#8211; 有什么大不了的?<br />
&#8211; He&#8217;s challenged for the college dash. &#8211; What&#8217;s so special about that?<br />
七百年来从未有人成功过 你会什么?<br />
It&#8217;s special because in 700 years, nobody&#8217;s ever done it. Right, what do you do?<br />
谢谢各位<br />
Right, chaps, thank you. Thank you.<br />
凯斯学院的HM亚伯拉罕<br />
Let it be known that HM Abrahams of Gonville and Caius<br />
决定参加环校挑战赛<br />
has formally made challenge for the college dash.<br />
说清楚 哈洛德!<br />
You show &#8217;em, Harold.<br />
比赛规则如下<br />
For those unfamiliar with the rules, they are as follows.<br />
挑战者必须从校园的 钟塔下开始<br />
The challenger will atempt to run around the court perimeter, to and from a point beneath the clock,<br />
在中午十二声钟响结束前 沿着校园环校一圈<br />
within the time taken by the clock to strike midday,<br />
此距离相当于188步<br />
a distance traditionally recognized as one of 188 paces.<br />
亚伯拉罕 你脚上装了火箭呀?<br />
I say, Abrahams, what have you got on your feet? Rockets?<br />
&#8211; 挑战将在ue4d1 &#8211; 你没机会的啦<br />
&#8211; The challenge will commence on&#8230; &#8211; You haven&#8217;t got a chance.<br />
为以色列而跑吧<br />
Do it for Israel.<br />
挑战于第一声钟响开始 必须在第十二声钟响之前完成<br />
The challenge commences on the stroke of one. The challenger must finish before the stroke of 12.<br />
&#8211; 你这个自大狂 &#8211; 请挑战者准备<br />
&#8211; Come on, Abrahams, you swank. &#8211; Will the challenger make himself ready?<br />
你对这个亚伯拉罕了解多少?<br />
This Abrahams, what do you know about him?<br />
他是犹太人 毕业于立普顿 父亲是搞金融的<br />
Repton chap. Jewish. His father&#8217;s a financier in the city.<br />
金融家?什么意思?<br />
Financier? What&#8217;s that supposed to mean, I wonder?<br />
应该是放高♥利♥贷♥吧<br />
I imagine he lends money.<br />
没错 他们对他儿子有何风评?<br />
Exactly. And what do they say about the son?<br />
学业成绩出色 傲慢 暴躁好斗<br />
Academically sound. Arrogant. Defensive to the point of pugnacity.<br />
那种人都是这德性<br />
As they invariably are.<br />
但是他很有责任感 也很忠诚<br />
Yet possessing a keen sense of duty and loyalty.<br />
&#8211; 他脚程快吗? &#8211; 快得像风一样<br />
&#8211; Do they say he can run? &#8211; Like the wind.<br />
请各位离开跑道<br />
Gentlemen, would you draw back, please? Away from the course. Thank you.<br />
亚伯拉罕先生 请就位<br />
Mr. Abrahams, your position, please.<br />
既然没有别的挑战者 就由亚伯拉罕先生独自出赛<br />
Owing to the absence of a challenger, Mr. Abrahams will run alone.<br />
错了<br />
Not so, Mr. Starter.<br />
&#8211; 贵姓?念哪个学院? &#8211; 林西<br />
&#8211; Your name and college, if you please, sir. &#8211; Lindsay. I race beside my friend here.<br />
我要和朋友代表立普顿 伊顿和凯斯学院挑战<br />
We challenge in the name of Repton, Eton and Caius.<br />
&#8211; 我不知道你也跑步 &#8211; 彼此彼此<br />
&#8211; I didn&#8217;t know you ran. &#8211; Nor I you. Some chap told me about this.<br />
我听说你要挑战 来陪你跑 顺便驱策你<br />
I thought I&#8217;d come and push you along.<br />
&#8211; 太好了- 好极了 &#8211; 祝你好运<br />
&#8211; Delighted. &#8211; Splendid. &#8211; Good luck.<br />
请两位就位<br />
Gentlemen, to your marks, if you please.<br />
记得 钟声一响就开始<br />
Now remember, on the first strike of 12.<br />
加油<br />
Come on.<br />
加油 跟上他<br />
Come on. Stay with it.<br />
再跑快点 加油</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/chariots-of-fire-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>鬼玩人（1981）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-evil-dead-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-evil-dead-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:25:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪I sent you 20 letters from Paris last year♪ ♪Well, you [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪I sent you 20 letters from Paris last year♪<br />
♪Well, you&#8217;ve been gone six months♪<br />
♪And I got the fear♪<br />
♪After all the songs that we&#8217;ve sung together♪<br />
♪After all the sweet and all the stormy&#8230;♪<br />
♪If I knew where you were♪<br />
♪Well, I would surely inform you that&#8230;♪<br />
♪But every night don&#8217;t you sleep on your right?♪<br />
♪Don&#8217;t you&#8230;♪<br />
我们到哪了?<br />
Hey, Ash, where are we?<br />
刚穿过田纳西州边界<br />
Well, we just crossed the Tennessee border.<br />
-我们要在哪一个&#8230; -是的?<br />
-Which would put us&#8230; -Yeah?<br />
我们要在哪一个&#8230;<br />
Which would put us&#8230;<br />
对&#8230;<br />
right&#8230;<br />
这<br />
here.<br />
转盘!<br />
Turn!<br />
这是干什么? 你要谋杀我们吗?<br />
What the hell was that? Are you trying to kill us?<br />
不要责备我! 是你的方向盘<br />
Hey, don&#8217;t blame me. It&#8217;s your steering wheel.<br />
他妈的把我的手猛拉开了!<br />
The damn thing jerked right out of my hand.<br />
我不是很明白<br />
I can&#8217;t understand it.<br />
我昨天调整了<br />
I had this thing in for a tune-up yesterday<br />
他们说什么都会检查的<br />
and they said they&#8217;d go over everything.<br />
你最好送回去 因为这该死的坏了<br />
You&#8217;d better take it back &#8217;cause the damn thing don&#8217;t work.<br />
唯一有用的就是喇叭了<br />
The only thing that does work is this lousy horn.<br />
去死吧! 我不是给你们鸣喇叭<br />
Aw, go to hell! I&#8217;m not honking at you.<br />
上帝<br />
Jesus Christ.<br />
斯考迪 哪个地方是什么样子?<br />
Hey, Scotty, what&#8217;s this place like anyway?<br />
租那地方的人说 那是一个过去的房♥子<br />
Well, the guy that&#8217;s renting it says it&#8217;s an old place&#8230;<br />
有一点破旧 但是就在大山上<br />
a little rundown, but it&#8217;s right up in the mountains.<br />
最好的是我们这么便宜弄到了<br />
And the best part is we get it so cheap.<br />
我们为什么这么便宜弄到了?<br />
Yeah, why are we getting it so cheap?<br />
我不知道 也许是真的很难看吧<br />
Well, I don&#8217;t know. Might be in real bad shape.<br />
你是说没有人看过那房♥子?<br />
You mean nobody&#8217;s seen this place yet?<br />
没有<br />
Well, not yet.<br />
-不是没有糟糕的 -不<br />
-Well, it might not be that bad. -No.<br />
-实际上 是很棒的 -是的<br />
-Actually, it might be kinda nice. -Yeah.<br />
也许是一个真正的陷进<br />
It&#8217;s probably a real pit.<br />
我想我们就在那下车<br />
Hey, I think this is where we get off.<br />
我们要经过这桥吗?<br />
This is the bridge we&#8217;re gonna cross?<br />
上帝 这整个掉下去 会让我们散架的!<br />
Jesus Christ, the whole thing&#8217;s falling apart on us.<br />
不要让这声音吓着你<br />
Don&#8217;t let the noise fool you, girls.<br />
这桥很牢固的<br />
This thing is solid as a rock.<br />
这也许是开这门的<br />
It&#8217;s supposed to be one of these on here.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
到我们这来<br />
Join us.<br />
到我们这来<br />
Join us.<br />
死尸在地窖里<br />
Dead bodies in the cellar.<br />
-死尸在地窖里 -你能别说吗?<br />
-Dead bodies in the cellar. -Will you stop it?<br />
我非常喜欢在这里的所有夜晚<br />
I would like very much to make a toast here<br />
为我们在这里干杯<br />
for all this evening.<br />
听起来不错<br />
That sounds all right.<br />
一次说过做我的希腊朋友<br />
Uh, as a Greek friend of mine once said&#8230;<br />
他说过 &#8220;我&#8230;&#8221;<br />
he said, &#8220;I&#8230;&#8221;<br />
好了&#8230;<br />
No, okay okay okay.<br />
干杯&#8230;<br />
&#8220;Nis nis&#8230;<br />
为&#8230;<br />
tu tu tu&#8230;<br />
塔里姆干杯<br />
tu-tar-im.&#8221;<br />
-什么意思? -集♥会♥结束! 是的<br />
-Which means? -&#8220;Party down!&#8221; Yeah!<br />
是什么?<br />
What is this?<br />
不管是什么 还在下面<br />
Whatever it is, it&#8217;s still down there.<br />
我不喜欢地窖 我们关闭它<br />
I don&#8217;t like cellars. Let&#8217;s just close it up.<br />
大概是一些动物<br />
It&#8217;s probably just some animal.<br />
动物? 动物!<br />
An animal? An animal.<br />
这是我听到的最愚蠢的事!<br />
That is the stupidest thing I ever heard of.<br />
我的天啊!<br />
Jesus Christ.<br />
下面有什么<br />
Well, there&#8217;s something down there.<br />
也许是些动物<br />
Well, maybe it is just some animal.<br />
是的 你大概说的对<br />
Yeah, you&#8217;re probably right.<br />
大概是些动物<br />
It&#8217;s probably just some animal.<br />
谢丽尔 你为什么不下去 看个究竟?<br />
Here, Cheryl. Why don&#8217;t you go down and check to make sure?<br />
斯考迪 我不下去<br />
Scotty, I&#8217;m not going down there.<br />
好 你这胆小鬼 我去<br />
Okay okay, you cowards. I&#8217;ll go.<br />
小心<br />
Be careful.<br />
很快回来<br />
Back in a minute.<br />
斯考迪 发现什么吗?<br />
Hey&#8230; hey, Scotty, you find anything?<br />
斯考迪<br />
Scotty?<br />
斯考迪!<br />
Scotty?<br />
斯考迪?<br />
Scott!<br />
他是开玩笑<br />
He&#8217;s just kidding around.<br />
-是吗? -斯考迪!<br />
-Isn&#8217;t he? -Scotty!<br />
斯考迪!<br />
Scott!<br />
琳达 给我手电<br />
Linda, get me a flashlight.<br />
这是唯一带来的一把<br />
That&#8217;s the only one we brought up.<br />
那给我马灯<br />
Then get the lantern.<br />
斯考迪?<br />
Scotty?<br />
来 我带你去看看<br />
Hey, come here. I want to show you something.<br />
看看这些东西<br />
Look at all this stuff.<br />
我敢保证这枪还能用<br />
I bet this still shoots.<br />
也许可以<br />
Probably does.<br />
天啊<br />
Oh! God.<br />
我的天啊<br />
Oh God.<br />
看这<br />
Look at this.<br />
看这<br />
Look at this.<br />
这就像你的老女朋友<br />
This kind of looks like your old girlfriend.<br />
来 我们带上楼去<br />
Come on, let&#8217;s take this stuff upstairs.<br />
我拿录音机 你拿其他的好<br />
I&#8217;ll grab the recorder and you get everything else.<br />
这家伙是个真正卑鄙的人<br />
This guy was a real turd, you know?<br />
大家都讨厌他<br />
Everybody hated him.<br />
喜欢你这种<br />
Like you kind of, right?<br />
是的 就喜欢我 我要划破你的脸<br />
Yeah, just like me. I&#8217;m gonna break your face.<br />
他也加入了这西方人的东西<br />
Also, he was into this Western stuff.<br />
他做了这所有的小模型&#8230;<br />
He makes all these little models&#8230;<br />
好 嘘<br />
Okay, shh.<br />
听这个<br />
Listen to this.<br />
这是我在楼下知道的录音带<br />
This is the tape I found downstairs.<br />
自从我和我的同事<br />
It has been a number of years<br />
挖掘这废墟以来&#8230;<br />
since I began excavating the ruins of Ca&#8217;n Dar<br />
已经有很多年了<br />
with a group of my colleagues.<br />
现在我和我的妻子搬到了 这山脉的<br />
Now my wife and I have retreated to a small cabin<br />
孤独的小屋里<br />
in the solitude of these mountains.<br />
在这我继续研究这无数的 安静的&#8230;<br />
Here I continued my research undisturbed<br />
现代社会的娱乐<br />
by the myriad distractions of modern civilization<br />
从很远的 小树林研究回来<br />
and far from the groves of Academe.<br />
我相信我在这里做的发现<br />
I believe I have made a significant find<br />
是很有意义的<br />
in the Ca&#8217;n Darian ruins:<br />
一卷关于远古闪族人的<br />
a volume of ancient Sumerian burial practices<br />
葬礼惯例和葬礼的咒语<br />
and funerary incantations.<br />
这题名是《Naturon Demonto》<br />
It is entitled &#8220;Naturan Demanto.&#8221;<br />
粗略的翻译是《死亡之书》<br />
Roughly translated&#8230; &#8220;Book of the Dead.&#8221;<br />
这书是限制在人类的肉体&#8230;<br />
The book is bound in human flesh<br />
浸入了人类的血液<br />
and inked in human blood.<br />
这是为了应付魔鬼 魔鬼的复苏<br />
It deals with demons, demon resurrection<br />
这股力量在人类的<br />
and those forces which roam the forest<br />
领土和森林里游荡<br />
and dark bowers of man&#8217;s domain.<br />
前几页&#8230;<br />
The first few pages<br />
警告这些持久的人 可以躺着呈睡眠状态<br />
warn that these enduring creatures<br />
永远不会真正的死去<br />
may lie dormant but are never truly dead.<br />
他们通过这书上的咒语出现<br />
They may be recalled to active life<br />
可以重新唤起他妈的生活<br />
through the incantations presented in this book.<br />
通过朗读这些咒语又可以<br />
It is through recitation of these passages<br />
给魔鬼生命&#8230; 并占有生活<br />
that the demons are given license to possess the living.<br />
你干什么? 这正是精彩部分<br />
Hey, what&#8217;d you do that for? It was just getting good.<br />
我不想再听了 就这样<br />
I just don&#8217;t wanna hear it anymore, that&#8217;s all.<br />
斯考迪 别这样<br />
Scott, come on. Leave her alone, man.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-evil-dead-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夺宝奇兵（1981）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/raiders-of-the-lost-ark-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/raiders-of-the-lost-ark-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 11:33:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[The Hovitos are near. 那些人就在附近 The poison is still fresh [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The Hovitos are near.<br />
那些人就在附近<br />
The poison is still fresh, three days.<br />
毒药还很新鲜 是三天前放的<br />
They&#8217;re following us.<br />
他们正在跟踪我们<br />
If they knew we were here, they would&#8217;ve killed us already.<br />
如果他们知道我们在这 早就干掉我们了<br />
This is it.<br />
就是这里了<br />
This is where Forrestal cashed in.<br />
费雷斯就是死在这里的<br />
A friend of yours?<br />
他是你的朋友?<br />
A competitor.<br />
不 是一个对手<br />
He was good.<br />
他非常棒<br />
He was very, very good.<br />
他非常 非常不错<br />
Senor&#8230; nobody&#8217;s come out of there alive.<br />
先生… 没有人能活着从这出来<br />
Please&#8230;<br />
求您了…<br />
Senor&#8230;<br />
先生…<br />
Stop.<br />
停<br />
Stay out of the light.<br />
别站在亮处<br />
Forrestal.<br />
真可怜<br />
Let us hurry. There is nothing to fear here.<br />
快点 这里没有什么好怕的<br />
That&#8217;s what scares me.<br />
这就是我所害怕的<br />
Stay here.<br />
呆在这里<br />
If you insist, senor.<br />
如果你坚持的话 先生<br />
Give me the whip.<br />
把拉索扔过来<br />
Throw me the idol.<br />
把头像给我<br />
No time to argue.<br />
没有时间争论了<br />
Throw me the idol, I throw you the whip.<br />
把头像给我 我才给你拉索<br />
Give me the whip!<br />
把拉索给我!<br />
Adios, senor.<br />
再见了 先生<br />
Adios, Satipo.<br />
再见了 萨提泊<br />
Dr. Jones.<br />
琼斯博士<br />
Again we see there is nothing you can possess<br />
我们再次看到 你在这里拿走的任何东西<br />
which I cannot take away.<br />
都能被我夺走<br />
And you thought I had given up.<br />
而你认为我已经放弃了<br />
You chose the wrong friends.<br />
你选错朋友了<br />
This time, it will cost you.<br />
这次会搭上你的性命<br />
Too bad the Hovitos&#8230;<br />
可惜那些人…<br />
don&#8217;t know you the way I do, Belloq.<br />
想法和我不一样 拜尔劳库<br />
Yes, too bad.<br />
是的 太可惜了<br />
You could warn them,<br />
只要你能说他们的语言<br />
if only you spoke Hovitos.<br />
你就能指挥他们<br />
Jock! Start the engines!<br />
杰克! 发动引擎!<br />
Get it up!<br />
准备起飞!<br />
Jock, the engines!<br />
杰克 发动引擎!<br />
Start the engines, Jock!<br />
发动引擎! 杰克!<br />
There&#8217;s a big snake in the plane, Jock!<br />
飞机里有条大蛇 杰克!<br />
Oh, that&#8217;s just my pet snake Reggie!<br />
噢 那只是我的宠物蛇雷吉!<br />
I hate snakes, Jock!<br />
我讨厌蛇 杰克!<br />
I hate &#8217;em!<br />
我讨厌它们!<br />
Come on! Show a little backbone, will ya?<br />
少来了! 拿出点勇气好吗?<br />
&#8220;Neo&#8221; meaning &#8220;new&#8221;<br />
&#8220;奈欧&#8221;意思是&#8221;新&#8221;<br />
and &#8220;lithic&#8221;&#8230; I-T-H&#8230;<br />
&#8220;lithic&#8221;…I-T-H…<br />
I-C, meaning &#8220;stone&#8221;.<br />
I-C 意思是&#8221;石头&#8221;<br />
All right, let&#8217;s get back to this site:<br />
好了 我们再谈这个陵墓<br />
Turkdean Barrow, near Hazelton.<br />
图坦卡门墓 靠近帝王谷<br />
Contains a central pas-passage and three chambers, or cysts&#8230;<br />
它有一条中♥央♥通道和三个主墓室…<br />
&#8230;don&#8217;t confuse that with robbing, in which case we mean<br />
…它并没有被盗墓者破坏 也就是说<br />
the removal of the contents of the barrow.<br />
没有被拿走里面的东西<br />
This site also demonstrates&#8230;<br />
这个陵墓也证实了…<br />
&#8230;one of the great dangers of archaeology&#8230;<br />
…它是考古学中最大的危险之一…<br />
not to life and limb, although that does sometimes take place&#8230;<br />
不是关于人身安全 尽管有时会出这种事<br />
Now, I&#8217;m talking about folklore.<br />
现在 我们来谈谈民俗<br />
In this case, local tradition held<br />
在这个例子中 本地人都坚持认为<br />
that there was golden coffin buried at the site,<br />
这里埋着一个金棺材<br />
and this accounts for the holes dug all over the barrow<br />
因此到那个地方挖掘<br />
and the generally poor condition of the find.<br />
可是没有找到任何东西<br />
However, chamber three was undisturbed,<br />
不过 第三室还没有被动过<br />
and the undisturbed chamber and the grave goods<br />
而在这个没有被动过的墓室 我们可以找到殉葬品<br />
that were found in another, uh&#8230;<br />
在另一个地方 嗯…<br />
in the area, give us a r&#8230;<br />
在这里 给我们…<br />
Uh&#8230;<br />
嗯…<br />
&#8230;reason to da&#8230; to, uh, to-to date this,<br />
…一个理由去… 这就是我们最近得到的消息<br />
uh, find as we have.<br />
呃 这个以前就知道了<br />
Um&#8230;<br />
嗯…<br />
Any questions, then?<br />
还有问题吗?<br />
No? Okay, that&#8217;s it for the day, then.<br />
没有问题了? 那好 今天到此为止<br />
Um, don&#8217;t forget&#8230;<br />
嗯 别忘了…<br />
Michaelson, chapters four and five for next time.<br />
下次我们讲第四第五章<br />
And I will be in my office on Thursday, but not Wednesday.<br />
我周四会呆在我的办公室 而不是周三<br />
I had it, Marcus.<br />
我已经得手了 马库斯<br />
I had it in my hand.<br />
我已经把它弄到手了<br />
What happened?<br />
什么?<br />
Guess.<br />
猜猜<br />
Belloq?<br />
拜尔劳库?<br />
You want to hear about it?<br />
你要不要听?<br />
Not at all.<br />
一点也不想<br />
I&#8217;m sure everything you do for the museum<br />
我清楚你为博物馆所作的每件事情<br />
conforms to the lnternational Treaty for the Protection of Antiquities.<br />
都符合国际保护文物条约<br />
It&#8217;s beautiful, Marcus.<br />
它很漂亮 马库斯<br />
I can get it.<br />
我能得到它<br />
I got it all figured out.<br />
我一切都计划好了<br />
There&#8217;s only one place he can sell it: Marrakech.<br />
只有一个地方可供他卖♥♥掉它 马拉克奇<br />
I need $2,000. Look&#8230;<br />
我需要$2000<br />
Listen to me, old boy.<br />
伙计 听着<br />
I brought some people to see you.<br />
我带了一些人来见你<br />
Look.<br />
看<br />
I got these pieces.<br />
我这有些东西<br />
They&#8217;re good pieces, Marcus.<br />
都是好东西 马库斯<br />
Look. Indiana&#8230;<br />
看 印第安人的…<br />
Yes, the museum will buy them, as usual, no questions asked.<br />
不错 博物馆会买♥♥下它们的 而且一般不会问什么<br />
Yes, they are nice. They&#8217;re worth at least<br />
是啊 他们很好说话 至少它们值<br />
the price of a ticket to Marrakech.<br />
一张去马拉克奇的机票<br />
But the people I brought are important,<br />
不过我带来的人比较重要<br />
and they&#8217;re waiting.<br />
他们在等你<br />
What people?<br />
什么人?<br />
Army Intelligence.<br />
军方情报人员<br />
They knew you were coming before I did.<br />
他们比我还早知道你要来<br />
Seem to know everything.<br />
他们似乎无所不知<br />
They wouldn&#8217;t tell me what they want.<br />
他们不会告诉我他们的目的<br />
Well, what do I want to see them for?<br />
那么 我为什么要见他们呢?<br />
What am I, in trouble?<br />
我怎么了? 有麻烦吗?<br />
Yes, Dr. Jones,<br />
是的 琼斯博士<br />
we&#8217;ve heard a great deal about you.<br />
我们听了很多关于你的事情<br />
Have you?<br />
你知道?<br />
Uh, professor of archaeology,<br />
嗯 考古学教授<br />
expert on the occult,<br />
超自然学专家<br />
and, uh, how does one say it?<br />
嗯 还有什么?<br />
Obtainer of rare antiquities.<br />
珍贵文物收集者<br />
That&#8217;s one way of saying it.<br />
就是这样子的<br />
Why don&#8217;t you sit down?<br />
你为什么不坐下?<br />
You&#8217;ll be more comfortable.<br />
这样会舒服一点<br />
Yes, you&#8217;re a man of many talents.<br />
的确 你是个多才多艺的人<br />
Now, you studied under Professor Ravenwood<br />
你在芝加哥大学的<br />
at the University of Chicago.<br />
瑞文伍德教授那里学习过<br />
Yes, I did.<br />
是的<br />
You have no idea of his present where abouts?<br />
你不知道他现在的行踪吗?<br />
Uh&#8230; well, just rumors, really.<br />
嗯… 只是传言<br />
Somewhere in Asia, I think.<br />
我想是在亚洲的某个地方<br />
I haven&#8217;t really spoken to him for ten years.<br />
我有十年没和他通话了<br />
We were friends, but, uh&#8230;<br />
我们是朋友 不过…<br />
had a bit of a falling out, I&#8217;m afraid.<br />
有些小争吵<br />
Mmm.<br />
嗯<br />
Dr. Jones, now, you must understand<br />
琼斯博士 现在 你必须清楚</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/raiders-of-the-lost-ark-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>猫王传奇（1981）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/this-is-elvis/</link>
					<comments>https://www.733588.com/this-is-elvis/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 07:49:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[This Is Elvis 1981 猫王传奇 Woman: HERE HE COMES! 他来了！ OH,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>This Is Elvis 1981<br />
猫王传奇<br />
Woman: HERE HE COMES!<br />
他来了！<br />
OH, IT&#8217;S TURNING.<br />
噢，它转向了<br />
OH, OH, ELVIS! ELVIS!<br />
噢，噢！猫王！猫王！<br />
MR. P., CAN I GET YOU SOME SANDWICHES?<br />
我能给你拿些三明治吗？<br />
THAT WILL BE FINE, PAULINE.<br />
那很好，波琳<br />
I&#8217;M GONNA CHECK ON LISA MARIE, HONEY.<br />
我去看看丽莎·玛丽，亲爱的<br />
OKAY.<br />
好的<br />
SLEEP TIGHT, DARLING.<br />
好好睡吧，亲爱的<br />
Radio Announcer:<br />
GOOD MORNING, EVERYBODY.<br />
大家早上好！<br />
IT&#8217;S WGAN RADIO IN PORTLAND, MAINE.<br />
这是缅因州波特兰的WGAN电台<br />
IT&#8217;S DEGREES AND 8:05.<br />
现在是8点05分<br />
TIME TO GET READY FOR ELVIS PRESLEY.<br />
是时候为猫王做准备了<br />
ELVIS WILL BE COMING LATER TODAY<br />
猫王今天晚些时候会来<br />
FOR HIS CONCERT AT THE CUMBERLAND COUNTY AUDITORIUM<br />
在坎伯兰郡礼堂举♥行♥演唱会<br />
ELVIS&#8217; SHOW IS ALMOST SOLD OUT,<br />
猫王的演唱票几乎卖♥♥完了<br />
BUT WE HAVE SIX TICKETS HERE AT WGAN<br />
但我们这里有六张票<br />
AND WE&#8217;LL BE GIVING THEM AWAY<br />
TO YOU, SO STAY TUNED.<br />
我们会把它们免费派送，<br />
敬请期待<br />
YOU JUST MIGHT BE A LUCKY WINNER.<br />
你可能是个幸运的赢家<br />
COLONEL PARKER IS ALREADY OVER AT THE SHERATON HOTEL<br />
帕克上校已经在喜来登酒店了<br />
AND ELVIS&#8217; GUYS ARE SETTING UP FOR HIS ARRIVAL<br />
猫王的人正在为他的到来而准备<br />
SO DON&#8217;T TOUCH THAT DIAL IF YOU WANT YO KNOW EVERYTHING<br />
所以如果你想知道一切，就不要碰那个拨号♥盘<br />
I&#8217;LL BE TALKING TO SOME OF THE &#8220;MEMPHIS MAFIA&#8221;<br />
我要和一些“孟菲斯黑♥手♥党♥”谈谈<br />
AS THEY&#8217;VE COME TO BE KNOWN<br />
正如大家所知道的那样<br />
AND WE&#8217;LL HAVE THE UP-TO-THE-MINUTE WORD<br />
我们会得到最新消息的<br />
ON WHAT&#8217;S HAPPENING WITH ELVIS IN PORTLAND<br />
关于猫王在波特兰的事<br />
ELVIS IS STILL IN GRACELAND,HIS HOME IN MEMPHIS<br />
猫王仍然在格雷斯兰，他在孟菲斯的家<br />
BUT HE&#8217;LL BE ARRIVING HERE LATER THIS AFTERNOON<br />
但他今天下午晚些时候会到这里<br />
IN HIS PERSONAL JET,THE &#8220;LISA MARIE.&#8221;<br />
在他的私人飞机上，“丽萨·玛利”号♥<br />
NOW, HERE&#8217;S ANOTHER ELVIS RECORD, HIS LATEST HIT<br />
这是另一张猫王唱片，他的最新专辑<br />
&#8220;MOODY BLUE&#8221;<br />
“悲伤的的布鲁斯”<br />
* WELL, IT&#8217;S HARD<br />
TO BE A GAMBLER *<br />
* BETTING ON THE NUMBER<br />
THAT CHANGES EVERY TIME *<br />
* WHEN YOU THINK<br />
YOU&#8217;RE GONNA WIN *<br />
* YOU THINK SHE&#8217;S GIVIN&#8217; IN *<br />
* A STRANGER<br />
IS ALL YOU&#8217;LL FIND *<br />
* YEAH, IT&#8217;S HARD TO FIGURE OUT<br />
WHAT SHE&#8217;S ALL ABOUT *<br />
* THAT SHE&#8217;S WOMAN<br />
THROUGH AND THROUGH *<br />
* SHE&#8217;S A COMPLICATED LADY<br />
SO COLOR MY BABY MOODY BLUE *<br />
* OH, MOODY BLUE&#8230;*<br />
EXCUSE ME, COLONEL<br />
对不起，上校<br />
JOE ESPOSITO IS ON THE PHONE FROM MEMPHIS<br />
乔·埃斯波西托在孟菲斯打来电♥话♥<br />
YEAH, JOE.<br />
是的，乔<br />
Colonel, I&#8217;m at Baptist Memorial Hospital<br />
上校，我在浸礼纪念医院<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;ve got some terrible news<br />
恐怕我有个坏消息<br />
Elvis is dead.<br />
猫王死了<br />
Reporter:<br />
PANDEMONIUM HAS BROKEN OUT<br />
大混乱爆发了<br />
HERE ON ELVIS PRESLEY BOULEVARD IN MEMPHIS<br />
在孟菲斯的猫王大道上<br />
THOUSANDS OF FANS FROM ALL OVER THE COUNTRY<br />
来自全国各地的成千上万粉丝<br />
ARE CONVERGING ON GRACELAND TRYING TO GET IN<br />
试图进入聚集在这个优雅的土地上<br />
TO VIEW THE BODY OF THE 42-YEAR-OLD<br />
悼念享年42岁猫王的<br />
KING OF ROCK AND ROLL<br />
摇滚乐之王<br />
THE WORLD IS SHOCKED BY ELVIS PRESLEY&#8217;S SUDDEN DEATH<br />
猫王的突然去世震惊了全世界<br />
AFTER ATTEMPTS TO SAVE HIS LIFE FAILED<br />
在试图挽救他的生命失败之后<br />
THE APPARENT CAUSE, ACCORDING TO HIS PERSONAL PHYSICIAN<br />
据他的私人医生说<br />
DR. GEORGE NICHOPOLOUS,IS A HEART ATTACK<br />
GEORGE NICHOPOLOUS医生宣布，显而易见：是心脏病发作<br />
THE SINGER&#8217;S FATHER,VERNON PRESLEY<br />
猫王的父亲弗农·普雷斯利<br />
HAS REQUESTED THAT AN AUTOPSY BE PERFORMED.<br />
要求进行尸检<br />
EVERYONE STAY BACK!<br />
大家退后！<br />
I WAS RAISED ON ELVIS.<br />
我和猫王一起长大<br />
WE STARTED WHEN I WAS 10 YEARS OLD.<br />
我们10岁的时候就开始交往<br />
MY MOTHER AND DADDY LOVED HIM,<br />
我的父母也喜欢他<br />
AND I JUST SAY I WAS RAISED ON HIM.<br />
我只是说我和他一起长大<br />
THERE&#8217;S NOBODY ELSE LIKE HIM<br />
没有人能像他一样<br />
AND THERE WON&#8217;T EVER BE ANYBODY ELSE LIKE HIM.<br />
再也没有像他这样的人了<br />
Man: WHY GO TO ALL THIS TROUBLE?<br />
为什么会遇到这样的麻烦？<br />
BECAUSE WE LOVE ELVIS. WE STILL DO.<br />
因为我们爱猫王，我们一直都会<br />
YOU&#8217;RE NOT GOING TO GET IN, YOU KNOW.<br />
你不会进去的，你知道<br />
DOESN&#8217;T MAKE ANY DIFFERENCE.<br />
没什么区别<br />
I&#8217;M FRIENDS WITH A FEW<br />
我和几个人是朋友<br />
PEOPLE IN THE GROUP,I WANT THEM TO KNOW I&#8217;M HERE.<br />
团队里的人，我希望他们知道我在这里<br />
MAYBE THEY&#8217;LL SEE ME ON THE STREET.<br />
也许他们会在街上看到我<br />
WE LOVED HIM VERY MUCH.<br />
我们非常爱他<br />
I JUST CAN&#8217;T BELIEVE HE&#8217;S DEAD.<br />
我简直不敢相信他已经死了<br />
IT&#8217;S TERRIBLE,BUT I JUST THANK GOD<br />
太可怕了，但我只是感谢上帝<br />
THAT ELVIS DIED HERE IN GRACELAND<br />
猫王死在格雷斯兰<br />
INSTEAD OF ON THE ROAD<br />
而不是在路上<br />
LIKE ANY OTHER ROCK AND ROLL SINGER.<br />
就像其他摇滚歌♥手一样<br />
WHETHER YOU&#8217;RE BLACK OR WHITE,<br />
不管你是黑人还是白人<br />
WHETHER YOU&#8217;RE COUNTRY,REDNECK, OR A FREAK,<br />
不管你是乡下人，乡巴佬还是怪胎<br />
YOUNG OR OLD, FROM MOSCOW,LONDON, OR MEMPHIS<br />
无论老少，来自莫斯科、伦敦或孟菲斯<br />
ELVIS PRESLEY WILL STILL BE<br />
猫王仍然会继续<br />
THE KING OF ROCK AND ROLL TO ME.<br />
这位摇滚之王仍然会给我摇滚<br />
PLEASE WAIT UP AGAINST THE CURB.<br />
请在路边停车<br />
Elvis: I WAS BORN IN A SMALL COTTON TOWN<br />
我出生在一个小棉花城<br />
IN THE ROLLING HILLS OF MISSISSIPPI.<br />
在密西西比绵延起伏的群山中<br />
I GUESS TUPELO WAS AS GOOD A PLACE AS ANY TO GROW UP IN<br />
我猜图珀洛是一个利于成长的好地方<br />
AS FAR BACK AS I CAN REMEMBER, GRANDMA LIVED NEXT DOOR<br />
就我所记得的，奶奶住在隔壁<br />
DADDY WAS A SHARECROPPER<br />
爸爸是佃农<br />
AND MOST OF THE TIME WE GOT BY ALRIGHT<br />
大部分时间我们都过得很好<br />
BUT ONE YEAR,HE WENT TO PRISON<br />
但是有一年，他进了监狱<br />
AFTER WRITING A BAD CHECK FOR SOME FOOD<br />
因为开了一张空头支票买♥♥食物<br />
MAMA GOT US THROUGH BY TAKING IN WASHING AND SEWING<br />
妈妈通过洗衣服和缝补让我们度过难关<br />
MAMA AND I WERE ALWAYS REAL CLOSE.<br />
妈妈和我总是很亲近<br />
I HAD A TWIN BROTHER, JESSE,BUT HE DIED AT BIRTH<br />
我有一个孪生兄弟，杰西，但他在出生时就死了<br />
SO I WAS AN ONLY CHILD.<br />
所以我就成了独生子<br />
WE WERE A RELIGIOUS FAMILY.<br />
我们是一个宗教家庭<br />
THE FIRST SINGING I EVER DID WAS IN CHURCH.<br />
我第一次唱歌♥是在教堂里<br />
GOSPEL SONGS WERE ALWAYS A STRONG INFLUENCE ON MY MUSIC<br />
福音歌♥曲对我的音乐总是有很大的影响<br />
*&#8230;SOME FINE MORNING<br />
WHEN THIS LIFE IS OLD *<br />
* I&#8217;LL FLY AWAY *<br />
* I&#8217;LL FLY AWAY, OH, GLORY *<br />
* I&#8217;LL FLY AWAY *<br />
* WHEN I DIE<br />
HALLELUJAH BY AND BY *<br />
* I&#8217;LL FLY AWAY *<br />
I GUESS I WAS KIND OF A LONER,BUT I WASN&#8217;T MUCH DIFFERENT<br />
我想我是个孤独的人，但我没什么不同<br />
THAN THE OTHER KIDS I GREW UP WITH.<br />
比其他和我一起长大的孩子<br />
I&#8217;D HANG AROUND PARTS OF TUPELO<br />
MY FOLKS NEVER EVEN KNEW ABOUT<br />
我会在图佩洛的一些地方闲逛，<br />
我的家人甚至都不知道<br />
IF MAMA HAD KNOWN WHERE I WAS HALF THE TIME<br />
如果妈妈有一半时间知道我在哪里<br />
I WOULD HAVE CAUGHT HELL FOR IT<br />
我会为此下地狱的<br />
THIS FRIEND OF MINE USED TO TAKE ME ACROSS TOWN<br />
我的朋友曾经带我穿过城市<br />
TO AN AREA CALLED SHAKERAG<br />
到一个叫沙克拉格的地区<br />
AND THAT WAS WHEN I FIRST HEARD THE BLUES<br />
那是我第一次听到布鲁斯音乐<br />
IT SURE WAS A LOT DIFFERENT<br />
当然有很大的不同<br />
THAN THE MUSIC WE WERE SINGING IN CHURCH<br />
比我们在教堂里唱的音乐大不相同<br />
LET&#8217;S WATCH THEM PLAY<br />
让我们看他们表演<br />
*&#8230;TREATIN&#8217; ME THIS WAY *<br />
* BABY, GOIN&#8217; TO GARY&#8230;*<br />
I REALIZED THEN THAT MUSIC &#8212;<br />
我意识到那音乐<br />
THE BLUES, GOSPEL,OR WHATEVER &#8212;<br />
布鲁斯，福音，或者别的什么<br />
IS ALL ABOUT LETTING OUT WHAT YOU&#8217;RE FEELING INSIDE<br />
就是释放你内心的感受<br />
* BABY,YOU HAD NO BUSINESS *<br />
* TREAT ME THIS WAY *<br />
Gladys: FOR ELVIS&#8217;S BIRTHDAY VERNON AND I SAVED UP<br />
为了埃尔维斯的生日，弗农和我攒了些钱<br />
AND GAVE HIM A CHOICE BETWEEN A BICYCLE AND A GUITAR<br />
让他在自行车和吉他之间做出一个选择<br />
ELVIS SURE LOVED THAT GUITAR<br />
埃尔维斯很喜欢那把吉他<br />
THERE SIMPLY WASN&#8217;T ENOUGH WORK FOR VERNON IN TUPELO<br />
在图珀洛，弗农的工作还不够<br />
HE TRIED EVERYTHING HE COULD<br />
他竭尽所能<br />
BUT WE JUST COULDN&#8217;T MAKE A STEADY LIVING DOWN THERE<br />
但我们就是无法在那里稳定地生活<br />
WE HATED TO ADMIT IT,BUT WE WERE BROKE&#8230;FLAT BROKE<br />
我们不愿意承认，但我们破产了…一文不名<br />
WE PACKED EVERYTHING WE COULD INTO OUR OLD PLYMOUTH<br />
我们把一切都装进了一辆旧普利茅斯<br />
AND MOVED ON<br />
然后离开了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/this-is-elvis/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>与安德烈晚餐（1981）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-dinner-with-andre-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-dinner-with-andre-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 03:42:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[与安德烈的晚餐 [汽车喇叭声] [Horn Honks] [肖恩的独白] 剧作家的生活是很艰辛的 [Shawn [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>与安德烈的晚餐<br />
[汽车喇叭声]<br />
[Horn Honks]<br />
[肖恩的独白] 剧作家的生活是很艰辛的<br />
[Shawn Narrating]The life of a playwright is tough.<br />
它没人们想象的那么容易<br />
It&#8217;s not easy, as some people seem to think.<br />
你辛辛苦苦地写剧本 却没人愿意把它们搬上舞台<br />
You work hard writing plays, and nobody puts them on.<br />
于是你只好找点别的事做 试着让自己挣点钱生活<br />
You take up other lines of work to try to make a living&#8211;<br />
我当了个演员<br />
I became an actor&#8211;<br />
可人们不愿意雇我<br />
and people don&#8217;t hire you.<br />
所以我只好到处打打零工、跑跑腿<br />
So you just spend your days doing the errands of your trade.<br />
今天 我不得不早上十点起床<br />
Today I&#8217;d had to be up by 10:00 in the morning&#8230;<br />
好打几个重要的电♥话♥<br />
To make some important phone calls.<br />
然后我去文具店买♥♥了一些信封 然后又去了影印店<br />
Then I&#8217;d gone to the stationery store to buy envelopes. Then to the Xerox shop.<br />
总有一大堆要做的事<br />
There were dozens of things to do.<br />
到五点我终于都干完了 于是我去了邮局<br />
By 5:00 I&#8217;d finally made it to the post office&#8230;<br />
把一些我写的剧本的复印件寄出去<br />
And mailed off several copies of my plays&#8230;<br />
同时我一直留意自己的答录机<br />
Meanwhile checking constantly with my answering service&#8230;<br />
看看我的经纪人有没有给我接什么戏<br />
To see if my agent had called with any acting work.<br />
一到早上 信箱就塞满各种账单<br />
In the morning, the mailbox had just been stuffed with bills.<br />
我能怎么办？ 我拿什么付这些账单？<br />
What was I supposed to do? How was I supposed to pay them?<br />
不管怎么说 我已经够努力了<br />
After all, I was already doing my best.<br />
我这一辈子都住在这个城市里<br />
I&#8217;ve lived in this city all my life.<br />
在上东区长大<br />
I grew up on the Upper East Side&#8230;<br />
当我十岁的时候 家里挺有钱 我属于上流社会<br />
And when I was 10 years old I was rich, I was an aristocrat&#8230;<br />
坐着出租车四处闲逛 日子过的很安逸<br />
Riding around in taxis, surrounded by comfort&#8230;<br />
我那时脑子里想的全是艺术和音乐<br />
And all I thought about was art and music.<br />
现在 我36岁了 一心只想着怎么挣钱<br />
Now I&#8217;m 36, and all I think about is money.<br />
现在已经是晚上7点<br />
It was now 7:00&#8230;<br />
没什么能比得上回到家里 让女朋友黛比给我做一顿美味丰盛的晚餐<br />
And I would have liked nothing better than to go home and have my girlfriend Debby&#8230;<br />
Cook me a nice, delicious dinner.<br />
不过 因为最近几年 我们的经济状况一直不好<br />
But for the last several years our financial circumstances&#8230;<br />
黛比不得不每周去做3天的夜班服务生<br />
Have forced Debby to work three nights a week as a waitress.<br />
说到底 总得有人赚点钱吧<br />
After all, somebody had to bring in a little money.<br />
所以今晚我就一个人了<br />
So I was on my own.<br />
最糟的是 我被一件古怪的事找上了<br />
But the worst thing of all was that I&#8217;d been trapped by an odd series of circumstances&#8230;<br />
我不得不答应和一个家伙吃顿饭 毫不夸张的说 几年以来我一直躲着他<br />
Into agreeing to have dinner with a man I&#8217;d been avoiding literally for years.<br />
他的名字叫安德烈·格里高利<br />
His name was Andre Gregory.<br />
他曾经是我很亲密的朋友<br />
At one time he&#8217;d been a very close friend of mine&#8230;<br />
也是我在剧院里最受尊敬的同事<br />
As well as my most valued colleague in the theater.<br />
实际上 是他第一个看好我<br />
In fact, he was the man who had first discovered me&#8230;<br />
把我写的一部戏推上职业舞台的<br />
And put one of my plays on the professional stage.<br />
我认识他那会儿 他已经在事业上有所作为了 是一个戏剧导演<br />
When I&#8217;d known Andre, he&#8217;d been at the height of his career as a theater director.<br />
他和他的班子搞了个大手笔<br />
The amazing work he did with his company, the Manhattan Project&#8230;<br />
那部戏把全世界的观众都震惊了<br />
Had just stunned audiences throughout the world.<br />
但他后来不知道哪根筋抽了<br />
But then something had happened to Andre.<br />
他不再搞戏剧 几乎人间蒸发<br />
He dropped out of the theater. He sort of disappeared.<br />
似乎每过几个月 他的家人只知道他在某个奇怪的地方旅行<br />
For months at a time, his family seemed only to know that he was traveling&#8230;<br />
比如西♥藏♥<br />
In some odd place like Tibet&#8230;<br />
这看起来很不正常 因为他非常爱他妻子和孩子们<br />
Which was really weird because he loved his wife and children.<br />
他过去从来不喜欢离开家<br />
He never used to like to leave home at all.<br />
还有更绝的 我听说有人曾经在一个聚会上碰到他<br />
Or else you&#8217;d hear that someone had met him at a party and he&#8217;d been telling people&#8230;<br />
他当时跟人说了一些和树交流之类的事<br />
That he talked with trees or something like that.<br />
按我看 安德烈肯定受了什么打击<br />
Obviously, something terrible had happened to Andre.<br />
[钢琴曲 轻爵士乐]<br />
##[Piano: Light Jazz]<br />
一想到要跟他见面我就觉得紧张<br />
The whole idea of meeting him made me very nervous.<br />
我真的对这种事没多大兴趣<br />
I mean, I really wasn&#8217;t up for that sort of thing.<br />
我自己一堆麻烦还没处理呢 你看 我又帮不了他什么<br />
I had problems of my own. I mean, I couldn&#8217;t help Andre.<br />
我是不是该跟他推心置腹一番 给他把把脉什么的？<br />
Was I supposed to be a doctor, or what?<br />
?? [钢琴曲]<br />
##[Piano Continues]<br />
你好 &#8211; 你好<br />
Hello. &#8211; Hello.<br />
您的衣服号♥ &#8211; 谢谢<br />
Here you go. &#8211; Thank you.<br />
先生您好 &#8211; 呃 我叫瓦利斯·肖恩<br />
Yes, sir. &#8211; Ah, sir, my name is Wallace Shawn.<br />
我和安德烈·格里高利有预约<br />
I&#8217;m expected at the table of Andre Gregory.<br />
先生 桌子要等一会才能用<br />
That table will be a moment, sir.<br />
您可以在吧台先喝点东西<br />
If you like, you may have a drink at the bar.<br />
[女人的笑声]<br />
[Woman Laughing]<br />
[谈话声]<br />
[Chattering]<br />
晚上好 先生 &#8211; 呃 我想来杯苏打水<br />
Good evening, sir. &#8211; Uh, could I have a club soda, please?<br />
抱歉先生 我们这里只有亭泉了<br />
I&#8217;m sorry, sir. We only serve Source de Pavilion.<br />
哦 没关系 那个就行了 谢谢<br />
Oh, that&#8217;d be fine, thank you.<br />
之前给安德烈打电♥话♥的时候 他建议我们在这一家饭店见面<br />
When I&#8217;d called Andre, and he&#8217;d suggested that we meet in this particular restaurant&#8230;<br />
我很惊讶 因为以前他的品味是很低调的<br />
I&#8217;d been rather surprised, because Andre&#8217;s taste used to be very ascetic&#8230;<br />
虽然大家都知道他很有钱<br />
Even though people have always known that he had some money somewhere.<br />
你想想 不然他能一边飞到亚洲去什么的<br />
I mean, how the hell else could he have been flying off to Asia and so on&#8230;<br />
同时一边还能养家？<br />
And still have been supporting his family?<br />
我之所以答应来这是因为一个老朋友 乔治·哥拉斯菲尔德<br />
The reason I was meeting Andre was that an acquaintance of mine, George Grassfield&#8230;<br />
给我打了电♥话♥ 坚持让我见见安德烈<br />
Had called me and just insisted that I had to see him.<br />
乔治先前在晚上遛狗 在城里一个偏僻的地方<br />
Apparently, George had been walking his dog in an odd section of town the night before&#8230;<br />
他突然就撞见了安德烈<br />
And he&#8217;d suddenly come upon Andre&#8230;<br />
乔治看见他正靠在一栋摇摇欲坠的老楼墙边啜泣<br />
Leaning against a crumbling old building and sobbing.<br />
安德烈解释说 自己之前正在看<br />
Andre had explained to George that he&#8217;d just been watching&#8230;<br />
英格玛·伯格曼的电影 《秋日奏鸣曲》<br />
The Ingmar Bergman movie Autumn Sonata&#8230;<br />
那是在25个街区之外<br />
about 25 blocks away&#8230;<br />
他突然产生一股难以抑制的大哭冲动<br />
And he&#8217;d been seized by a fit of ungovernable crying&#8230;<br />
当电影里伯格曼演的角色说：“我总能活在我的艺术里<br />
When the character played by Ingrid Bergman had said&#8230;<br />
&#8220;I could always live in my art, but never in my life. &#8221;<br />
可我永远无法活在我的生活里”<br />
沃利！<br />
Wally!<br />
哎哟 &#8211; 哎哟喂<br />
Wow. &#8211; My God.<br />
[沃利的笑声]<br />
[Wally Chuckling]<br />
[沃利的独白] 我记得第一次跟安德烈的班子合作时<br />
[Wally Narrating] I remember, when I first started working with Andre&#8217;s company&#8230;<br />
老是不习惯他的演员见面时都会相互拥抱<br />
I couldn&#8217;t get over the way the actors would hug when they greeted each other.<br />
我想 这下我可真的是在剧院里了<br />
&#8220;Wow. Now I&#8217;m really in the theater,&#8221; I thought.<br />
你看上去气色不错啊<br />
Well, you look terrific.<br />
我心里可是糟透了 [笑声]<br />
Well, I feel terrible. [Laughing]<br />
[沃利的笑声]<br />
[Wally Laughing]<br />
晚上好 先生 很高兴又见到你<br />
Good evening, sir. Nice to see you again.<br />
谢谢你 晚上好 呃 如果可以的话 我要一杯气泡酒<br />
Thank you. Good evening. Ah, I think I&#8217;ll have a spritzer, if I could.<br />
没问题 &#8211; 谢谢<br />
Yes, sir. &#8211; Thank you.<br />
[沃利的独白] 我觉得非常紧张<br />
[Wally Narrating] I was feeling incredibly nervous.<br />
我都不知道能不能撑到跟他吃完这顿饭<br />
I wasn&#8217;t sure I could stick through an entire meal with him.<br />
很好<br />
Great.<br />
我们东聊西扯<br />
So we talked about this and that.<br />
他告诉我一些 关于杰西·葛罗托斯基的事<br />
He told me a few things about Jerzy Grotowski&#8230;<br />
一位伟大的波兰戏剧导演<br />
The great Polish theater director&#8230;<br />
是他的朋友兼心灵导师式的人物<br />
Who was a friend and almost like a kind of a guru of Andre&#8217;s.<br />
[模糊的谈话声] &#8211; 葛罗托斯基也离开剧院了<br />
[Indistinct Chattering] &#8211; He&#8217;d also dropped out of the theater.<br />
他本身就是一个很非同寻常的人物<br />
Grotowski was a pretty unusual character himself.<br />
他曾经很胖 后来减了不少体重<br />
At one time, he&#8217;d been quite fat, then he&#8217;d lost an incredible amount of weight&#8230;<br />
变得很瘦 还留起了大胡子<br />
And become very thin and grown a beard.<br />
您的桌子可以用了 如果二位想坐下的话 &#8211; 哦<br />
Your table is ready, if you feel like sitting down. &#8211; Oh.<br />
哦 &#8211; 好的 谢谢<br />
Oh. &#8211; Yes. Thank you.<br />
[沃利的独白] 我明白 能让这个晚上好过的唯一办法<br />
[Wally Narrating] I was beginning to realize that the only way to make this evening bearable&#8230;<br />
就是向安德烈发问<br />
Would be to ask Andre a few questions.<br />
问问题总能让我放松<br />
Asking questions always relaxes me.<br />
实际上 我有时幻想自己有个秘密职业<br />
In fact, I sometimes think that my secret profession&#8230;<br />
一个私密调查者 一个侦探<br />
Is that I&#8217;m a private investigator, a detective.<br />
我总是乐于挖掘人们的内心<br />
I always enjoy finding out about people.<br />
即使他们正处在绝对的痛苦中 我总是觉得这很有趣<br />
Even if they&#8217;re in absolute agony, I always find it very&#8230; Interesting.<br />
对了 他还是个瘦子吗 &#8211; 什么？<br />
By the way, is he still thin? &#8211; What?<br />
葛罗托斯基 他还瘦吗？<br />
Grotowski. Is he still thin?<br />
哦 [咯咯笑] 那必须的<br />
Oh. [Chuckles] Absolutely.<br />
服务生？ 呃 我们不需要这个<br />
Oh, waiter? Uh, I think we can do without this.<br />
好的 先生 &#8211; 谢谢<br />
Yes, sir. &#8211; Thank you.<br />
这道菜怎么样？<br />
What about this one?<br />
[笑声] 七虾戏水<br />
[Laughing] Seven swimming shrimp.<br />
可以点菜了吗? &#8211; 嗯 好的<br />
Ready for your order? &#8211; Ah, yes.<br />
呃 这个Galuska 你们是怎么做的?<br />
Uh, the Galuska &#8212; How &#8212; How do you prepare that?<br />
[沃利的独白] 安德烈似乎 是个点菜的老手<br />
[Wally Narrating] Andre seemed to know an awful lot about the menu.<br />
葡萄干和焯杏仁包的饺子 &#8211; 我一个字也看不懂<br />
Dumpling with raisins, blanched almonds. &#8211; I didn&#8217;t understand a word of it.<br />
我认为很不错 &#8211; 嗯<br />
Very good, I think. &#8211; Hmm.<br />
算了 我打算点这个 葡萄干鹌鹑 鹌鹑<br />
No, I &#8212; I think I&#8217;ll have the Cailles aux Raisin, the quail.<br />
很好 &#8211; 哦 鹌鹑！ 我也要点这个<br />
Very good. &#8211; Oh, quails! I&#8217;ll have that as well.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-dinner-with-andre-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纽约大逃亡（1981）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/escape-from-new-york-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/escape-from-new-york-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 11:03:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美国的犯罪率增长了4倍 1998年 美国的犯罪率增长了4倍 (FEMALE NARRATOR READING) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美国的犯罪率增长了4倍<br />
1998年 美国的犯罪率增长了4倍<br />
(FEMALE NARRATOR READING)<br />
曼哈顿岛<br />
昔日的庞大纽约 如今成了监狱<br />
FEMALE NARRATOR: The once-great city of New York<br />
保卫全国的高等安全监狱<br />
becomes the one maximum-security prison<br />
for the entire country.<br />
保卫全国的高等安全监狱<br />
becomes the one maximum-security prison<br />
for the entire country.<br />
沿著纽泽西筑起了 一堵高15米的边界牆<br />
A 50-foot containment wall is erected along the New Jersey shoreline,<br />
穿过哈莱木河延伸到 布鲁克林的海滨<br />
across the Harlem River and down along the Brooklyn shoreline.<br />
边界牆环绕整个曼哈顿岛<br />
It completely surrounds Manhattan Island.<br />
所有的桥樑和 航道都布下水雷<br />
All bridges and waterways are mined.<br />
美国警方带 一支军队环岛驻扎<br />
The United States Police Force, like an army, is encamped around the island.<br />
“岛自♥由♥安♥全♥局♥” 上没有卫兵<br />
There are no guards inside the prison, only prisoners and the worlds they have made.<br />
只有囚犯和 他们所创造的社会<br />
规则很简单，一旦进去了 就不会再出来<br />
The rules are simple.<br />
Once you go in, you don&#8217;t come out.<br />
规则很简单，一旦进去了 就不会再出来<br />
The rules are simple.<br />
规则很简单，一旦进去了 就不会再出来<br />
The rules are simple.<br />
今天<br />
这裡是“哥探4号♥” 北海湾，17号♥<br />
MAN ON RADIO: This is Gotham 4, north bay, station 17.<br />
有人越狱<br />
I have an escape in progress, object in mid-bay moving toward the wall.<br />
目标在湾中♥央♥ 正向边界牆移♥动♥<br />
(RADIO DISCONNECTS)<br />
目标在湾中♥央♥ 正向边界牆移♥动♥<br />
(RADIO DISCONNECTS)<br />
“曼哈顿岛 纽约高等安全监狱”<br />
(CAR ENGINE STARTING)<br />
(HELICOPTER APPROACHING)<br />
你有10秒绕岛半圈<br />
MAN ON LOUDSPEAKER: You have 10 seconds.<br />
Turn around. Start back to the island.<br />
你有10秒绕岛半圈<br />
MAN ON LOUDSPEAKER: You have 10 seconds.<br />
Turn around. Start back to the island.<br />
(BEEPING)<br />
“哥探4号♥” 确定消除<br />
Gotham 4, confirm the kill.<br />
任务完成，结束<br />
MAN ON RADIO: Circle to base, over.<br />
安♥全♥局♥，这裡是莱木 我们已确认<br />
Security, this is Rehme, we have confirmation from Gotham 4.<br />
在桥中部消失 发现2具尸体在水裡<br />
We have a kill at mid-harbor south of the Battery. Two in the water dead.<br />
2个已确认<br />
MAN ON RADIO: Two confirmed.<br />
很好<br />
Very well.<br />
(HELICOPTER HOVERING)<br />
空军控制中心 这裡是莱木<br />
Air traffic, this is Rehme.<br />
“岛自♥由♥安全控制局”<br />
“禁止讲话，禁止吸烟 沿橙色线行走”<br />
注意，你进入了卸货区<br />
WOMAN OVER PA: Attention, you are now entering the debarkation area.<br />
禁止讲话，禁止吸烟<br />
No talking, no smoking. Follow the orange line to the processing area.<br />
沿橙色线走到注册区<br />
下次出发去监狱 将在2小时以后<br />
The next scheduled departure to the prison is in two hours.<br />
你也可以选择现在就枪决火化<br />
You now have the option to terminate<br />
and be cremated on the premises.<br />
你也可以选择现在就枪决火化<br />
You now have the option to terminate<br />
and be cremated on the premises.<br />
如果你做出选择 就告诉你们区的安全队长<br />
If you elect this option, notify the duty sergeant in your processing area.<br />
停住!<br />
MAN: Hold it.<br />
在禁飞区有架喷射机故障了<br />
We got a small jet in trouble over restricted airspace.<br />
在哪裡?距此11公里处 正在靠近<br />
Where is it?<br />
Seven miles out and closing.<br />
在哪裡?距此11公里处 正在靠近<br />
Where is it?<br />
在哪裡?距此11公里处 正在靠近<br />
Where is it?<br />
警报已经显示20分钟,我们还是无法连繫到它<br />
Been on the horn for the past 20 minutes.<br />
We haven&#8217;t been able to reach him.<br />
警报已经显示20分钟,我们还是无法连繫到它<br />
Been on the horn for the past 20 minutes.<br />
警报已经显示20分钟,我们还是无法连繫到它<br />
Been on the horn for the past 20 minutes.<br />
10分钟前它曾发送一段讯息<br />
There was a transmission 10 minutes ago.<br />
讯息身份是大卫14 然后就断了<br />
He identified as David 14, then all of a sudden he was cut off.<br />
大卫14，请回答<br />
David 14, acknowledge.<br />
大卫14 我呼叫空军救援<br />
David 14, I&#8217;m calling air rescue.<br />
斯快克7-7-0-0<br />
Squawk 7700, contact on 121.5.<br />
联繫我们1-2-1.5<br />
总是没回答<br />
There&#8217;s still no reply.<br />
白月那 在禁飞区有呼救信♥号♥♥<br />
Bayonne, I have a mayday in restricted space.<br />
Who is he?<br />
白月那 在禁飞区有呼救信♥号♥♥<br />
Bayonne, I have a mayday in restricted space.<br />
Who is he?<br />
是谁？我不知道<br />
MAN ON RADIO: New York, I have him.<br />
Who is he?<br />
是谁？我不知道<br />
MAN ON RADIO: New York, I have him.<br />
I don&#8217;t know.<br />
是谁？我不知道<br />
MAN ON RADIO: New York, I have him.<br />
是谁？我不知道<br />
MAN ON RADIO: New York, I have him.<br />
你有密♥码♥吗? 电脑裡没有任何“大卫14”<br />
You have the code?<br />
There&#8217;s no David 14 on the computer.<br />
你有密♥码♥吗? 电脑裡没有任何“大卫14”<br />
You have the code?<br />
There&#8217;s no David 14 on the computer.<br />
没有目录索引吗? 密♥码♥未公开<br />
Unlisted? Unregistered code.<br />
There&#8217;s no David 14 on the computer.<br />
没有目录索引吗? 密♥码♥未公开<br />
Unlisted? Unregistered code.<br />
我们给华盛顿发了 传真只等回信<br />
We telexed Washington.<br />
I think I got him, sir.<br />
我们给华盛顿发了 传真只等回信<br />
We telexed Washington.<br />
I think I got him, sir.<br />
我想我有密♥码♥，先生<br />
Still waiting for a reply.<br />
I think I got him, sir.<br />
我想我有密♥码♥，先生<br />
Still waiting for a reply.<br />
太迟了，蠢货<br />
WOMAN ON RADIO: It&#8217;s too late, assholes.<br />
所有你们帝♥国♥主♥义♥的武器和 谎言都不能再挽救他<br />
All your imperialist weapons and lies can&#8217;t save him now.<br />
我们在下坠 我们要坠毁了!<br />
We&#8217;re going down. We&#8217;re going to crash!<br />
大卫14，请回答!<br />
RADIO OPERATOR: David 14, acknowledge.<br />
密♥码♥有了，先生<br />
Codes coming in, sir.<br />
“仪器鉴定”<br />
“密♥码♥：大卫14”<br />
“解码：空军1号♥”<br />
(BUZZING)<br />
当工人问你们领导人去哪了 就这麽告诉他们<br />
Tell this to the workers when they ask where your leader went.<br />
“我们，美国国家解放战线的战士们”<br />
We, the soldiers of the National Liberation Front of America,<br />
以这个帝♥国♥主♥义♥ 国家所有的劳工<br />
in the name of the workers and all<br />
和被压♥迫♥者的名义<br />
the oppressed of this imperialist country<br />
我们给了美国警方和 种族主义者致命的一击<br />
have struck a fatal blow to the racist police state.<br />
没有比让总统死在 他自己帝♥国♥主♥义♥牢狱裡<br />
What better revolutionary example<br />
than to let their president perish<br />
没有比让总统死在 他自己帝♥国♥主♥义♥牢狱裡<br />
What better revolutionary example<br />
than to let their president perish<br />
更具革命性的范例了<br />
in the inhuman dungeon of his own imperialist prison?<br />
The bosses of the racist&#8230;<br />
开门!她上锁了<br />
Unlock the pod.<br />
She&#8217;s bolted the door.<br />
开门!她上锁了<br />
Unlock the pod.<br />
开门!她上锁了<br />
Unlock the pod.<br />
你们不能从裡开吗? 不行，她反锁可<br />
Can&#8217;t you shoot off the lock?<br />
No, sir, she&#8217;s pressurized the cabin.<br />
你们不能从裡开吗? 不行，她反锁可<br />
Can&#8217;t you shoot off the lock?<br />
你们不能从裡开吗? 不行，她反锁可<br />
Can&#8217;t you shoot off the lock?<br />
也不能撬掉门铰链吗?<br />
How about lifting the door off at the hinges?<br />
不能，先生<br />
No, sir.<br />
带我去仓门<br />
Get me to the pod.<br />
“美国总统”<br />
如果您离开仓 这个能将你定位<br />
MAN: Sir, this is a locating device to trace you<br />
if you become separated from the pod.<br />
如果您离开仓 这个能将你定位<br />
MAN: Sir, this is a locating device to trace you<br />
如果您离开仓 这个能将你定位<br />
MAN: Sir, this is a locating device to trace you<br />
我将它启动了<br />
I&#8217;m activating it now.<br />
天佑我及各位<br />
God save me and watch over you all.<br />
模拟信息 追踪空军1号♥机<br />
ELECTRONIC VOICE: Computer simulation.<br />
Tracking Air Force One.<br />
模拟信息 追踪空军1号♥机<br />
ELECTRONIC VOICE: Computer simulation.<br />
Tracking Air Force One.<br />
它坠毁了<br />
RADIO OPERATOR: He&#8217;s down!<br />
这是仓<br />
REHME: It&#8217;s the escape pod.<br />
(ALARM BLARING)<br />
这是仓<br />
REHME: It&#8217;s the escape pod.<br />
(ALARM BLARING)<br />
40度<br />
Forty degrees.<br />
距撞击点50米<br />
Fifty yards from impact.<br />
我去那看看<br />
I&#8217;m going in.<br />
“21号♥站”<br />
劳利 我们飞过了巴特莱区<br />
MAN ON RADIO: 1-W-Larry.<br />
Over the Battery.<br />
劳利 我们飞过了巴特莱区<br />
MAN ON RADIO: 1-W-Larry.<br />
Over the Battery.<br />
我们下来了<br />
We&#8217;re moving down.<br />
坠毁地点在我们直前方<br />
Crash site ahead.<br />
(MAN CACKLING)<br />
如果你碰我，他要死<br />
You touch me, he dies.<br />
如果你们不在30秒内起飞 他要死<br />
If you&#8217;re not in the air in 30 seconds, he dies.<br />
如果你们再来 他要死<br />
You come back in, he dies.<br />
-20秒 -我准备好了谈判<br />
Twenty seconds.<br />
19秒，18秒<br />
I&#8217;m ready to talk.<br />
19, 18&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/escape-from-new-york-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>从海底出击（1981）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-boat/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-boat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:02:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1981]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[法国 拉罗谢尔 1941年秋 气焰嚣张的德国潜艇部队 首次遭到沉重打击 英国货运船队有战力强大的驱逐舰护航 然 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>法国 拉罗谢尔 1941年秋<br />
气焰嚣张的德国潜艇部队 首次遭到沉重打击<br />
英国货运船队有战力强大的驱逐舰护航<br />
然而德军司令部派出了更多的潜艇<br />
盟国正在逐步控制大西洋海域<br />
二战中有四万德国人曾服役于潜艇部队 三万人有去无回<br />
1941年11月2日<br />
亲爱的弗朗考丝<br />
在海上20天<br />
深度计<br />
在950米处发射 击中后桅杆<br />
Fired at 950 metres. Targeted aft mast.<br />
甲板上仍有水手 他们游向U-96<br />
Crew was still on board. Swam toward U-96.<br />
这都是我们的艇员<br />
Our bosun&#8217;s mate.<br />
今晚一定都喝多了<br />
Been on quite a bender tonight.<br />
此路不通啦<br />
The road&#8217;s closed.<br />
这些蠢猪都是什么人<br />
Who are those pigs?<br />
道路畅通<br />
The street&#8217;s free.<br />
来浇点<br />
Water on!<br />
他们把这叫做 消防演习<br />
They call that &#8220;fireboat drill.&#8221;<br />
他们都是我舰艇上的<br />
They&#8217;re all from my boat.<br />
艇长<br />
Captain.<br />
马坦的水手们 他们黎明时出发<br />
Merkel&#8217;s crew. They&#8217;ll move at dawn.<br />
该去找个法国娘们了<br />
It&#8217;s time to find ourselves a little French quail.<br />
你喝的太多了<br />
Just don&#8217;t miss your mark!<br />
你需要帮助吗<br />
Do you know how to flush it out?<br />
他们害怕啦<br />
They&#8217;re scared.<br />
只有女人和 烈酒才能让他们得到安慰<br />
They comfort themselves in women and schnapps.<br />
这是怎么了<br />
What&#8217;s going on here?<br />
准备 开火<br />
OK. Ready &#8230; Fire!<br />
长官<br />
Sir.<br />
我的二副<br />
My 2nd officer.<br />
这是沃恩上尉 随军记者<br />
This is Lieutenant Werner, war correspondent.<br />
你将跟随我们<br />
You&#8217;ll ship out with us.<br />
报道潜艇上的真实生活<br />
and report the truth about life on a submarine.<br />
欢迎登艇<br />
Welcome on board with us, Lieutenant.<br />
晚上好<br />
Good evening.<br />
来和我们喝一杯<br />
Lieutenant, Come and have a drink with us.<br />
晚上好 艇长 -晚上好<br />
Good evening, Captain. -Good evening.<br />
请拿两杯啤酒<br />
Two beers, please.<br />
没问题 艇长 马上就好<br />
Of cause, captain. Right away.<br />
我们的朋友汤姆森在哪里<br />
Where&#8217;s our friend Thomsen?<br />
在欣赏自己的骑士勋章呢<br />
He should be celebrating his Knight&#8217;s Cross.<br />
你和妻子谈了么<br />
Have you talk to your wife?<br />
十点前不能往德国打电♥话♥<br />
No calls to Germany before 10 o&#8217;clock.<br />
啤酒两杯 -谢谢<br />
Two beers. -Thanks<br />
艇长<br />
Captain.<br />
关于潜艇96的报告<br />
My report from U-96, sir.<br />
燃料 供给 弹♥药♥都已满仓 潜艇可以出航<br />
Oil provisions on board and fully armed, sir. The boat is clear for sea.<br />
谢谢<br />
Thanks, lieutenant.<br />
还有 艇长<br />
One more thing, captain.<br />
来这里的路上<br />
On my way here&#8230;<br />
我经历了一些不好的事情<br />
I had very embarrassing experience<br />
一些艇员骚扰了我<br />
some of the crew molested me.<br />
令人<br />
It was&#8230;<br />
难以容忍♥<br />
quite outrageous.<br />
他们让我停下来<br />
They stopped me and &#8230;<br />
你也是受害者<br />
You were initiated?<br />
正是这样<br />
Exactly.<br />
我也是<br />
Me too.<br />
请大家注意<br />
May I have your attention?<br />
请安静<br />
Silence would be appreciated!<br />
我想敬我们最近获奖的英雄<br />
I&#8217;m very happy to call on our latest hero&#8230;<br />
汤姆森上尉<br />
Captain Lieutenant Thomsen!<br />
三大杯<br />
three big cheers!<br />
汤姆森<br />
That&#8217;s Thomsen.<br />
他可是个老兵<br />
He&#8217;s one of the old guard.<br />
可现在老是酗酒<br />
Always drunk now.<br />
安静下来 这里是妓院<br />
Quiet in this whorehouse!<br />
为我们伟大的<br />
To our wonderful&#8230;<br />
从不喝酒的<br />
abstaining&#8230;<br />
单身领袖干杯<br />
womanless fuhrer.<br />
他令人骄傲地<br />
Who rose gloriously&#8230;<br />
从一个油漆匠<br />
from apprentice painter&#8230;<br />
成长为世界上最伟大的战略家<br />
to become the world&#8217;s greatest battle strategist.<br />
不是吗<br />
What? Isn&#8217;t it true?<br />
他是伟大的海军专家<br />
He&#8217;s the great naval expert&#8230;<br />
他 用他无尽的智慧<br />
who took it upon himself&#8230; in his wisdom&#8230;<br />
该怎么说<br />
How&#8217;s it go again?<br />
我们的伟大领袖已向 英国懦夫表明<br />
Who&#8217;s been showing that English bedwetter&#8230;<br />
那个嚼雪茄的 卑鄙家伙丘吉尔<br />
that cigar-chomping asshole Churchill&#8230;<br />
到哪里去<br />
where exactly to go&#8230;<br />
讨他那讨厌的雪茄<br />
and stick his stinking cigars!<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
明早见 我得给家里打电♥话♥<br />
I&#8217;ll see you in the morning. I must phone home.<br />
菲力普 老家伙不在了<br />
Phillip, the old bunch has gone.<br />
看看这些新英雄们<br />
Look at these new heroes.Look at these new heroes.<br />
酗酒 抽烟<br />
All wind and smoke.<br />
爱说教 -是啊 是啊<br />
Big mouths. -Yeah, Yeah.<br />
聚众欢呼 胜券在握<br />
Cheeks together, balls in their hands&#8230;<br />
忠诚我们的领袖<br />
and belief in the fuhrer in their eyes.<br />
到时候他们就明白了<br />
They will know in time.<br />
战斗 胜利 或者 死亡<br />
Combat! Conquer! Or Die!<br />
起来 菲力普 快点<br />
Come on, Phillip, Come on!<br />
帮我一下 让他起来<br />
Give me a hand. Help me get him up.<br />
我真想<br />
You know I wanted to&#8230; really&#8230;<br />
痛快痛快<br />
screw my brains out tonight, but&#8230;<br />
但我今晚不行啦<br />
I am not in the condition to fuck.<br />
那是汤姆森的潜艇<br />
That&#8217;s Thomsen&#8217;s boat.<br />
我们的潜艇有什么问题<br />
Find anything wrong with our boat?<br />
螺旋浆叶损伤了<br />
Yes, The starboard propeller had a bent blade.<br />
我明白了<br />
I see.<br />
那就是为什么有噪音<br />
That explains the whining noise.<br />
我们已经有了一个新的<br />
We&#8217;ve got a brand new one.<br />
那是我们的潜艇<br />
That&#8217;s our boat.<br />
全体 准备接受检阅 立正<br />
Crew! Stand by for inspection! Attention!<br />
向左看<br />
eyes left.<br />
水手待命行动 艇长<br />
All hands present and accounted for, Captain.<br />
潜艇待命出海<br />
The boat is clear for sea.<br />
谢谢 大副<br />
Thank you, Number One.<br />
稍息<br />
At ease!<br />
好 先生们<br />
Well, men&#8230;<br />
都准备好了<br />
All set?<br />
准备好了<br />
All set!<br />
我们艇上有位客人<br />
We have a guest on board.<br />
沃恩少尉<br />
Lieutenant Werner.<br />
随军记者<br />
War correspondent.<br />
他还带了相机<br />
He&#8217;s even brought his camera.<br />
他要写有关战斗英雄的报道<br />
He is writing a story about war heroes.<br />
注意你们的言行举止<br />
See you remember your manners.<br />
是的 长官<br />
Aye-aye, sir!<br />
各就各位 先生们<br />
Harbour stations, men.<br />
把敌人都击沉<br />
Hail and victory and sink them all!<br />
把这些箩筐都拿走 这里不是菜店<br />
Move those crates of lettuce back there! This isn&#8217;t a vegetable garden!<br />
是鱼店<br />
Fish store,<br />
我们这里有鱼雷<br />
where we maintain and store the torpedoes.<br />
小伙子们 抬起头来 你们要上报纸了<br />
Heads up, boys! You&#8217;re going to be in the papers!<br />
谢谢 先生们 -跟我来<br />
Thank you, men. -Come on, Follow me.<br />
这里是厕所 只此一个 50个人用<br />
Here we have the can. Just one, for 50 men.<br />
另一个堆满了供给品<br />
The other&#8217;s full of provisions.<br />
首先得填饱肚子 有道理吧<br />
First we have to fill the belly. It&#8217;s logic, huh?<br />
这里是上士的地盘<br />
Here&#8217;s the Chief Petty Officer&#8217;s quarters.<br />
这是我潜艇上的小家<br />
My home away from home. -so to speak.<br />
这里是作战室<br />
Here&#8217;s the war room.<br />
我带了很多书<br />
I&#8217;ve brought plenty of books.<br />
这里挺舒服的<br />
You have it really cosy here.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-boat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
