<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1980 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1980/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 04:00:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《闪灵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-shining-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-shining-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 我和乌尔曼先生有预约 Hi. I&#8217;ve got an appointment with Mr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 我和乌尔曼先生有预约<br />
Hi. I&#8217;ve got an appointment with Mr. Ullman.<br />
我叫杰克·托伦斯<br />
My name is Jack Torrance.<br />
他的办公室是左手边第一间<br />
His office is the first door on the left.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-乌尔曼先生 -正是<br />
&#8211; Mr. Ullman? &#8211; Yes.<br />
-我是杰克·托伦斯 -快请进 杰克<br />
&#8211; I&#8217;m Jack Torrance. &#8211; Oh, come on in, Jack.<br />
很高兴认识你<br />
Very nice to meet you.<br />
我也很高兴认识你 乌尔曼先生<br />
Nice to meet you too, Mr. Ullman.<br />
-这是我的秘书 苏希 -你好<br />
&#8211; This is my secretary, Susie. &#8211; Hello.<br />
-苏希 你好 -我们这里难找吗<br />
&#8211; Susie, how do you do? &#8211; Any trouble finding us?<br />
一点不难找 我三个半小时就到了<br />
No problem at all. I made the trip in 3 and a half hours.<br />
那真是算很快了<br />
That&#8217;s very good time.<br />
快请坐吧 杰克<br />
Sit down a minute, Jack.<br />
在这千万别拘束<br />
Just make yourself at home.<br />
要来杯咖啡吗<br />
Would you like some coffee?<br />
如果有的话 就来点吧 谢谢<br />
If you&#8217;re having some, I wouldn&#8217;t mind. Thanks.<br />
-苏希 -好<br />
&#8211; Susie. &#8211; Sure.<br />
去叫比尔·沃森来跟我们一起<br />
And would you ask Bill Watson to join us.<br />
好的 我这就去<br />
Yes, I will.<br />
妈妈<br />
Mom?<br />
怎么了<br />
Yeah?<br />
你真的想去住在那个酒店里过冬天吗<br />
Do you really want to go and live in that hotel for the winter?<br />
当然了<br />
Sure I do.<br />
肯定很好玩<br />
It&#8217;ll be lots of fun.<br />
好吧 应该是吧<br />
Yeah. I guess so.<br />
反正 这里也没什么人一起玩<br />
Anyway, there&#8217;s hardly anybody to play with around here.<br />
我知道 结交新朋友总是需要花些时间的<br />
I know. It always takes a little time to make new friends.<br />
是啊 或许是吧<br />
Yeah, I guess so.<br />
托尼呢<br />
What about Tony?<br />
我猜他肯定很期待去酒店<br />
He&#8217;s looking forward to the hotel, I bet.<br />
不 我才不呢 托伦斯夫人<br />
No, I ain&#8217;t, Mrs. Torrance.<br />
拜托 托尼 别犯傻了<br />
Now, come on, Tony. Don&#8217;t be silly.<br />
我不想去那里 托伦斯夫人<br />
I don&#8217;t want to go there, Mrs. Torrance.<br />
你为什么不想去呢<br />
How come you don&#8217;t want to go?<br />
我就是不想去<br />
I just don&#8217;t.<br />
那我们就走着瞧吧<br />
Let&#8217;s just wait and see.<br />
我们都会玩得很开心的<br />
We&#8217;re all going to have a real good time.<br />
比尔 我想介绍你认识一下杰克·托伦斯<br />
Bill, I&#8217;d like you to meet Jack Torrance.<br />
-你好 比尔 -你好<br />
&#8211; How do you do, Bill? &#8211; How do you do.<br />
-很高兴认识你 -很高兴认识你<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; Pleasure to meet you.<br />
坐吧 比尔 一起聊聊<br />
Grab a chair, Bill. Join in.<br />
杰克今年冬天会帮我们照看眺望酒店<br />
Jack is going to take care of the Overlook for us this winter.<br />
等我们谈完 希望你带他四处转转<br />
I&#8217;d like you to take him around place soon as we&#8217;re through.<br />
好的<br />
Fine.<br />
杰克是学校里的老师<br />
Jack is a schoolteacher.<br />
以前是老师<br />
Uh, formerly a schoolteacher.<br />
你现在做什么工作<br />
What line of work are you in now?<br />
我是个作家<br />
I&#8217;m a writer.<br />
教书差不多就是为了糊口而已<br />
Teaching&#8217;s been more or less a way of making ends meet.<br />
如今这样对你来说应该是个很大的变化<br />
This ought to be quite a change for you.<br />
我很期待有变化<br />
Well, I&#8217;m looking for a change.<br />
我们在丹佛的人强烈推荐杰克<br />
Our people in Denver recommended Jack very highly,<br />
这一次<br />
and for once&#8230;<br />
我同意他们说的<br />
I agree with them.<br />
刚刚说到哪了<br />
Let&#8217;s see, where were we?<br />
我刚刚 准备给你解释<br />
I was ,yeah, about to explain&#8230;<br />
我们的营业季是从5月15号♥到10月30号♥<br />
that our season here runs from may 15th to October 30th.<br />
然后彻底停业 到第二年的5月再开业<br />
Then we close down completely until the following May.<br />
我能问问为什么吗<br />
Do you mind if I ask why you do that?<br />
在我看来在这里滑雪应该会很棒<br />
It seems to me that the skiing up here would be fantastic.<br />
的确是的 问题在于要花费巨大的成本<br />
It would be. The problem is the enormous cost&#8230;<br />
维持到萨德温德镇的路面能够通行<br />
it would be to keep the road to Sidewinder open.<br />
那是段25英里的路<br />
It&#8217;s a 25-mile stretch of road.<br />
冬天的降雪厚度能有20英尺<br />
It gets 20 feet of snow during the winter.<br />
要保持路面畅通 从经济上来看是完全不划算的<br />
There&#8217;s just no way to make it economically feasible to keep it clear.<br />
1907年建这个地方的时候<br />
When the place was built in 1907&#8230;<br />
人们对冬季运动尚不感兴趣<br />
there was very little interest in winter sports.<br />
选择这里完全是看中其幽静的环境和美丽的风景<br />
This site was chosen for its seclusion and scenic beauty.<br />
这里的确够幽静和美丽的<br />
It&#8217;s certainly got plenty of that.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
在丹佛时 他们有没有告诉你<br />
Did they give you any idea in Denver&#8230;<br />
这份工作具体是做什么的<br />
about what the job entails?<br />
就大致说了一下<br />
Only in a very general way.<br />
冬季真的会无比残酷<br />
The winters can be fantastically cruel.<br />
基本就是要应对高额的损坏<br />
The basic idea is to cope with the very costly damage&#8230;<br />
以及可能出现的折旧<br />
and depreciation which can occur.<br />
这主要包括烧锅炉<br />
This consists mainly of running the boiler&#8230;<br />
每天例行给酒店的不同区域供暖<br />
heating different parts of the hotel on a daily rotating basis&#8230;<br />
出现损坏及时修理<br />
repairing damage as it occurs&#8230;<br />
及时修理小毛病就不会变成大问题<br />
and doing repairs so the elements can&#8217;t get a foothold.<br />
我觉得没有问题<br />
That sounds fine to me.<br />
从体力上说 这份工作要求不高<br />
Physically, it&#8217;s not a very demanding job.<br />
在冬天 唯一一件<br />
The only thing that can<br />
可能会有点难熬的事情<br />
get a bit trying here during the winter&#8230;<br />
就是会有强烈的孤独感<br />
is a tremendous sense of isolation.<br />
那恰恰就是我想寻求的<br />
Well, that just happens to be exactly what I&#8217;m looking for.<br />
我正在写新作品的大纲<br />
I&#8217;m outlining a new writing project.<br />
五个月宁静的时光正是我想要的<br />
And, five months of peace is just what I want.<br />
那很好 杰克<br />
That&#8217;s very good, Jack.<br />
因为 对有的人来说<br />
Because, for some people&#8230;<br />
孤独 与世隔绝<br />
solitude &#8230;and isolation&#8230;<br />
本身 就会成为问题<br />
can, of itself, become a problem.<br />
我不会<br />
Not for me.<br />
你夫人和儿子呢<br />
How about your wife and son?<br />
你觉得他们能接受吗<br />
Do you think they&#8217;ll take to it?<br />
他们会很喜欢的<br />
They&#8217;ll love it.<br />
好极了<br />
Great.<br />
在我把你交接给比尔之前<br />
Well, before I turn you over to Bill,<br />
我觉得还有一件事我们需要聊聊<br />
there&#8217;s one other thing I think we should talk about.<br />
我也不想耸人听闻<br />
I don&#8217;t want to sound melodramatic,<br />
但是这件事的确会让有些人<br />
but it&#8217;s something been known to give a few people<br />
犹豫到底要不要接受这份工作<br />
second thoughts about the job.<br />
我很有兴趣知道<br />
I&#8217;m intrigued.<br />
我觉得在丹佛时他们应该没告诉你<br />
I don&#8217;t suppose they tell you anything in Denver<br />
1970年冬天发生在这里的一起悲剧事件<br />
about the tragedy we had up here during the winter of 1970.<br />
他们似乎的确没说<br />
I don&#8217;t believe they did.<br />
我这个职位的前任负责人<br />
My predecessor in this job<br />
雇了一个叫查尔斯·格拉迪的人当冬季管♥理♥员♥<br />
hired a man named Charles Grady as the winter caretaker.<br />
他是带着夫人和两个女儿一起来的<br />
He came up with his wife and two little girls<br />
一个8岁 一个10岁<br />
of about 8 and 10.<br />
他过去的工作记录很好<br />
He had a good employment record,<br />
推荐信都对他赞不绝口<br />
good references.<br />
据我所知道的信息<br />
And from what I&#8217;ve been told,<br />
他似乎是一个非常正常的人<br />
he seemed like a completely normal individual.<br />
但是在冬天的某个时候<br />
But at some point during the winter<br />
他一定是经受了<br />
he must have suffered<br />
某种程度上的精神崩溃<br />
some kind of a complete mental breakdown.<br />
他发狂了 然后&#8230;<br />
He ran amuck and&#8230;<br />
用一把斧子杀了全家人<br />
killed his family with an ax.<br />
把他们整齐地码在西翼的一个房♥间里 然后他&#8230;<br />
Stacked them neatly in a room in the west wing, and then he&#8230;<br />
他把双管猎枪对准了嘴里 举枪自尽了<br />
he put both barrels of his shotgun in his mouth.<br />
警方&#8230;<br />
The police&#8230;<br />
警方认为这就是人们以前常说的幽闭症<br />
they thought that it was what the old-timers used to call cabin fever.<br />
这种幽闭恐惧反应可能会出现在<br />
A kind of claustrophobic reaction which can occur<br />
一群人被困在一起很长时间之后<br />
when people are shut in together over long periods of time.<br />
那还真是&#8230;<br />
That is&#8230;<br />
相当离奇的故事<br />
quite a story.<br />
是啊 的确<br />
Yeah, it is.<br />
我还是很难相信这事真的是在这里发生的<br />
It&#8217;s still hard for me to believe it actually happened here.<br />
但事实如此<br />
But it did.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-shining-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红一纵队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-big-red-one-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-big-red-one-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:28:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[铁血军营 法国 1918年11月 -请求进入 -进来 -Permission to enter? -Come. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>铁血军营<br />
法国<br />
1918年11月<br />
-请求进入 -进来<br />
-Permission to enter? -Come.<br />
其他人呢<br />
Where&#8217;s the rest of the company, captain?<br />
你说呢 和大队一起离开了<br />
Where do you think? Moved out with the battalion.<br />
我在这里等你<br />
I&#8217;ve been waiting here for you.<br />
-你迟到了 -我迷路了<br />
-You took your time getting back. -I got lost in the smoke.<br />
你的枪到哪去了<br />
What happened to your gun?<br />
你有没有看过被战火吓坏的马<br />
Have you ever seen a shell-shocked horse?<br />
我看过 他把我的枪踩成碎片<br />
He stomped all over me and got my rifle, knocked it to smithereens.<br />
我想马跟人一样 都会被战争逼疯的<br />
Well, I suppose horses have as much right to go crazy in this war as men have.<br />
喔<br />
Oh.<br />
你觉得呢<br />
What do you think?<br />
这是什么<br />
What the hell is it?<br />
&#8220;1&#8221; 第1步兵队<br />
It&#8217;s a &#8220;one.&#8221; First Infantry Division.<br />
红布条 你说波辛将军会喜欢吗<br />
The Red One. You think General Pershing will like it?<br />
-当然 -我是从那个被我杀死的德军帽子上得到灵感的<br />
-Oh, sure. -Got the idea from a cap of a Hun I killed.<br />
-什么时候 -一个小时前<br />
-When? -Oh, about an hour ago.<br />
他有没有说什么<br />
Did he yell out anything?<br />
还不就是那些话 什么战争结束之类的<br />
Well, the same old kaiser stuff, you know, &#8220;The war is over,&#8221; all that junk.<br />
-喝完 -长官<br />
-Finish it. -Sir?<br />
喝完<br />
Finish it.<br />
今天早上十一点 已经签定休战协定了<br />
The armistice was signed at 11:00 this morning.<br />
战争已经结束四小时<br />
The war&#8217;s been over for four hours.<br />
你不知道战争已经结束了<br />
Well, you didn&#8217;t know it was over.<br />
他知道<br />
He did.<br />
25年后 那名死亡德军帽子上的<br />
A quarter of a century later, that piece of red cloth&#8230;<br />
红布条闻名全球<br />
from the dead Hun&#8217;s hat had become famous all over the world.<br />
他成为第一炮兵团的标志<br />
It was the insignia of the 1st Infantry Division.<br />
即红色大军<br />
The Fighting First, the Big Red One.<br />
北非<br />
1942年11月<br />
24年后 红色大队再度与德军对垒<br />
Twenty-four years later, the Big Red One was fighting the Krauts again.<br />
这次是二次世界大战 我们进攻北非<br />
It was World War II this time. We were invading North Africa.<br />
葛里夫<br />
Hey, Griff.<br />
谢了 士官长<br />
Great! Thanks, sergeant.<br />
我们属于步♥枪♥小队<br />
We were his rifle squad.<br />
我们是16炮兵团I连 第一队第一小队<br />
First Squad, 1st Platoon, I Company, 16th Infantry.<br />
他称我们为他的菜鸟队<br />
He called us his wet-noses.<br />
葛里夫是个神枪手<br />
Griff, he was a hell of a sharpshooter.<br />
强森是个有痣疮的农夫<br />
Johnson was a pig farmer with hemorrhoids.<br />
文奇是爵士乐高手<br />
Vinci was a street kid who played hot jazz on the saxophone,<br />
这是我 我叫柴伯<br />
and that&#8217;s me, Zab.<br />
我自认是布朗区的海明威<br />
I thought I was the Hemingway of the Bronx.<br />
你真的是个作家吗<br />
You really a book writer?<br />
-对 -你写了什么书<br />
-Yeah. -What book did you write?<br />
《黑色死亡线》<br />
The Dark Deadline.<br />
没听过 我也没看过<br />
-Never heard of it. -Never read it.<br />
没有出版过 我放在我妈那儿了<br />
It&#8217;s an unpublished mystery novel. I left it with my mother.<br />
作家来这里干什么<br />
Why&#8217;s a book writer a rifleman?<br />
当然是为了要写战争小说啰<br />
To come out with a war novel, meathead. Why else, huh?<br />
那你呢 葛里夫 想当漫画家吗<br />
What about you, Griff? You gonna be a cartoonist&#8230;<br />
-在报社或别的什么地方画画 -嗯<br />
-&#8230;for a big newspaper or something? -Mm-hm.<br />
葛里夫 你做什么都用左手吗<br />
Say, Griff. You do everything left-handed?<br />
除了开枪和打手♥枪♥之外<br />
Everything but shoot. And play with my pecker.<br />
小心了 维奇份子<br />
&#8220;Watch out, Vichy.<br />
红色大军来了<br />
Here comes the Big Red One.&#8221;<br />
维奇<br />
Vichy?<br />
维奇 那不是汽水的名字吗<br />
I always thought Vichy was some kind of soda pop.<br />
不是 维奇是帮希♥特♥勒♥打仗的法国人<br />
No. Vichy&#8217;s the French, fighting on Hitler&#8217;s side.<br />
所以我们才要戴上这些 免得他们误杀美国人<br />
Yeah, that&#8217;s why we&#8217;re wearing these so they don&#8217;t shoot Americans, huh?<br />
我们散发传♥单♥ 好让他们知道我们来了<br />
We dropped leaflets so they know we&#8217;re coming.<br />
如果他们开火 我们就得杀了他们<br />
But if they start a fight, we&#8217;ll have to kill them.<br />
我们参战是为了要打德国人 而不是法国人<br />
We were in this war to fight Germans, not Frenchmen.<br />
我们希望他们也有同感<br />
We were kind of hoping they were feeling the same way.<br />
戴上保险套 防止海水侵蚀<br />
Put your rubbers on and keep the salt water out.<br />
谢了 葛里夫<br />
Thanks, Griff.<br />
我打赌 发明保险套的人<br />
I&#8217;ll bet the guy that invented these&#8230;<br />
从没想到它们会被套在枪上<br />
never figured they&#8217;d be used on a rifle.<br />
我泡妞一向没什么运气<br />
I never could screw with them.<br />
-你呢 强森 -我也不行<br />
-How about you, Johnson? -Not me.<br />
阿尔吉利亚海边的法国♥军♥队 看了我们的传♥单♥<br />
Over on the Algerian beach, French soldiers were reading our leaflets&#8230;<br />
也开始对这场战争的意义 产生怀疑<br />
and also wondering if they were gonna fight.<br />
上校若不相信这个 就太笨了<br />
The colonel is stupid not to believe these leaflets.<br />
我们这些人都没有用<br />
We are no good. You, me, all of us here.<br />
为了军事独♥裁♥者 保卫这片荒凉的海边<br />
Defending this miserable Algerian beach for Marshal Pétain and Adolf Hitler.<br />
我不能对美国人开火<br />
I can&#8217;t kill an American.<br />
你在船上可以听到四件事<br />
There were four things you could hear on the boat:<br />
海浪声 引擎声<br />
The waves, the engines&#8230;<br />
偶尔传来的几句祷告<br />
an occasional muffled prayer&#8230;<br />
还有50个人同时呕吐的声音<br />
and the sound of 50 guys all heaving their guts out.<br />
法国♥军♥队 不要开火 我们是美国人 不要开火<br />
French troops, don&#8217;t shoot. We are Americans.<br />
我们是来打希♥特♥勒♥ 不是打你们 不要开火<br />
Don&#8217;t shoot. We come to fight Hitler, not to fight with you. Don&#8217;t shoot.<br />
停火<br />
Hold your fire!<br />
-什么事 上校 -开火<br />
-Yes, colonel. -Open fire.<br />
我不打美国人<br />
Not on Americans.<br />
救护兵&#8230;<br />
Medic! Medic!<br />
杀了他们 葛里夫<br />
Nail him, Griff!<br />
你怎么没打中<br />
How the hell could you miss him?<br />
他简直近的就像在眼前<br />
Hell, he was close enough to kiss on both cheeks.<br />
你怎么回事 我从没看你失手过<br />
What the hell&#8217;s the matter with you? I never saw you miss.<br />
救护兵 过来<br />
Medic! Over here.<br />
16步兵团 停火<br />
Sixteenth Infantry, hold your fire!<br />
美国人 我是查皮队长<br />
Americans, this is Captain Chapter.<br />
托维尔将军死了<br />
General Tavernier is dead.<br />
美国人 我们向你投降<br />
Americans! I surrender my troops to your hands.<br />
法国人 我们不接受你们的投降<br />
Frenchmen, we do not accept your surrender.<br />
你们只能对敌人投降<br />
You surrender only to the enemy.<br />
如果你们是维奇份子 就继续战斗<br />
If you&#8217;re Vichy, fight us.<br />
如果是法国人 就加入我们<br />
If you&#8217;re Frenchmen, join us!<br />
我们全都趾高气昂<br />
We were feeling cocky as hell.<br />
除了葛里夫之外<br />
Except Griff.<br />
他在战场上吓呆了<br />
In the middle of the battle, he froze.<br />
葛里夫大受打击<br />
It got to Griff.<br />
他不愿意加入我们<br />
He kept away from the rest of us.<br />
没有人愿意使用懦夫这个字 至少到目前为止还没有<br />
Nobody wanted to use the word &#8220;coward,&#8221; not yet.<br />
我们为什么没有向内陆推进<br />
How come we&#8217;re not pushing inland?<br />
局势由红色大队主导 别忘了带疟疾药丸<br />
Red Company&#8217;s carrying the ball. Take your malaria pills.<br />
不晓得他们用什么方法 让你在战争中兴奋不起来<br />
I wonder what they gave you in the other war not to get a hard-on?<br />
就是你现在吃的那些东西 里面都含有硝石<br />
The same stuff you&#8217;re wolfing down now. It has saltpeter.<br />
葛里夫回来了<br />
Griff&#8217;s back.<br />
我没有办法谋杀任何人<br />
I can&#8217;t murder anybody.<br />
我们这不是谋杀 是杀人<br />
We don&#8217;t murder, we kill.<br />
那还不是一样<br />
It&#8217;s the same thing.<br />
还不是 葛里夫<br />
The hell it is, Griff.<br />
你不谋杀禽兽 你只杀他们<br />
You don&#8217;t murder animals, you kill them.<br />
事实上 我们之中没有人 了解这场战争的意义<br />
The truth is, none of us had the faintest idea what war was all about.<br />
我们到目前为止尚未遭遇德军<br />
We hadn&#8217;t met the Krauts yet.<br />
连络中心受到美军的攻击<br />
Communications Center caught an American bomb.<br />
这些菜鸟找到一部留声机 和一张完整的唱片<br />
These wet-noses found the phonograph and one record undamaged.<br />
你看这些人的表情<br />
Look at the faces of these puppies, Schroeder.<br />
他们认为何瑞斯的歌♥是神圣的<br />
They think the Horst Wessel song is so&#8230;<br />
何瑞斯不过是个皮条客 当然介绍你这种娃娃脸给希♥特♥勒♥<br />
Horst Wessel was a pimp who supplied Hitler with baby faces like you.<br />
他的柏林和人打架死了<br />
He was killed in a brawl, over a whore in Berlin.<br />
没想到一个皮条客写的诗 居然成为纳粹党的圣歌♥<br />
A poem by a pimp became the hymn of Hitler&#8217;s party.<br />
对吧<br />
Is that right, Schroeder?<br />
你不想破坏这些菜鸟的梦想 是吧<br />
Don&#8217;t want to disillusion these infants, huh?<br />
你越来越软弱了<br />
You&#8217;re getting soft.<br />
舒德以前很强悍的<br />
Schroeder used to be tough.<br />
我亲眼看到他在利比亚谋杀了一名德国♥军♥官<br />
In Libya, I saw him murder a German officer.<br />
我不是谋杀他<br />
I didn&#8217;t murder him, Gerd, I killed him&#8230;<br />
我在他和英军打仗逃跑时杀了他</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-big-red-one-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《剃刀边缘（1980）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dressed-to-kill/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dressed-to-kill/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 02:18:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在是华氏四十七度 七点十七分 It&#8217;s 47 degrees right now at 7:17 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在是华氏四十七度 七点十七分<br />
It&#8217;s 47 degrees right now at 7:17.<br />
体育新闻在七点二十五分播出<br />
Sports news coming up at twenty-five after the hour.<br />
杰克·沃尔特将采访比利·马丁<br />
Jack Walters will be having that exclusive interview with Billy Martin,<br />
你知道那将令人激动<br />
and you know that could be fireworks.<br />
从泽西岛过来<br />
The best bet for you folks coming in from Jersey,<br />
无论如何都要走哈林大坝<br />
do whatever you got to do to use the Holland<br />
而不是林肯隧♥道♥<br />
rather than the Lincoln Tunnel.<br />
林肯隧♥道♥已经成为噩梦了<br />
The backup there, at the Lincoln, is already a nightmare.<br />
希望今天一整天天气都晴朗 阳光明媚<br />
Looking forward to some bright blue skies all day today, with sunshine<br />
可能会达到五十多度<br />
and the highs this afternoon somewhere in the upper 50s.<br />
城市里可能会高达六十度<br />
Especially in the city, it could get up near 60.<br />
趁机享受吧 我的朋友<br />
Enjoy it while you can, my friend.<br />
冬季随时都会降临<br />
Old Man Winter is going to be blowing on your neck any day now.<br />
今晚最低温度三十多度<br />
Lows tonight in the upper 30s<br />
北部有些地方有霜降<br />
with frost in some of the usually colder regions upstate.<br />
你们在收听PRM-FM93波段的 威利·克雷格<br />
You&#8217;re listening to Willie Craig on PRM-FM 93.<br />
如果你的收音机时间定在七点十八分<br />
And if your clock radio is set to go off at 7:18,<br />
就是现在了<br />
it should be doing that right about now.<br />
每天PRM这里以音乐开始<br />
Start every day with music on PRM.<br />
这段儿选自万魔殿 由斯蒂维小姐演唱<br />
This is a cut from the new Pandemonium album, &#8220;Lady Stevie.&#8221;<br />
彼得 你该在半小时之内准备好<br />
Peter, you&#8217;re supposed to be ready in half an hour.<br />
准备好干什么<br />
Ready for what?<br />
我们今天要去博物馆 你跟迈克和我<br />
We&#8217;re going to the museum today, and then you and Mike and I&#8230;<br />
妈 我要利用假期剩余的时间 把这个做完<br />
Mom, I can&#8217;t go. I need the rest of the vacation to finish this thing.<br />
一周前就计划好了<br />
We made these plans a week ago, remember?<br />
我知道 但我落后了许多 对不起<br />
I know. But I&#8217;m way behind my schedule. I&#8217;m sorry.<br />
彼得 你又一晚上没睡<br />
Peter, have you been up all night again?<br />
妈 市科学竞赛下周就要举♥行♥了<br />
Mom, the City Science Championships are next week.<br />
把它关掉<br />
Turn that thing off.<br />
把它放下 看着我<br />
Put that down and look at me.<br />
我们达成了个小小的协议 是不是<br />
We made a little deal, didn&#8217;t we?<br />
我对你的研究感到非常骄傲和兴奋<br />
You know I&#8217;m very proud and excited about your project,<br />
但我不能让你整夜都忙着干这个<br />
but I don&#8217;t want you working all night on it.<br />
我知道 我知道 对不起<br />
I know. I&#8217;m sorry.<br />
妈 这是我最好的创作<br />
Mom, this is the most incredible thing that I&#8217;ve ever built.<br />
我是指这个运载体<br />
I mean, this carries.<br />
这是运载体 运载什么<br />
It carries? Carries what?<br />
二进制数字 它能储存高达二十位的数字<br />
Binary numbers. It can hold up to a 20-digit figure.<br />
等等 你说它可以运载也能储存<br />
Now wait a second. You said it can carry, and it holds, too?<br />
两样都行 这就是要点<br />
Both. It does both. That&#8217;s the whole point.<br />
我书中没有任何这样的电路<br />
I mean, there isn&#8217;t a circuit like this in any of my books.<br />
我自己发明的<br />
I&#8217;ve invented it.<br />
太好了<br />
Well, that&#8217;s great.<br />
太好了 彼得<br />
That&#8217;s great, Peter.<br />
你给它起个什么名字<br />
What are you going to call it?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
想想吧<br />
Well, come on.<br />
大家都知道 当创造出或发明出什么东西时<br />
Everybody knows that when you invent or discover something,<br />
你得给它起个名字 比如拿破仑<br />
you get to name it, like&#8230; a napoleon.<br />
什么 法国糕点<br />
A what? You know, the French pastry.<br />
有种饼就叫拿破仑<br />
It was named after Napoleon.<br />
拿破仑发明了糕点 他是将军<br />
Napoleon invented pastry? I thought he was a general.<br />
人总不能一天到晚打仗吧<br />
Well, you can&#8217;t fight battles all the time.<br />
他有空烤点饼当做休闲<br />
He baked as a kind of relaxation.<br />
你没事吧 妈妈<br />
Are you OK, Mom?<br />
听我说 别再熬通宵了 好吗<br />
Listen. No more all-nighters, OK?<br />
好吧<br />
OK.<br />
这玩意到底叫什么名字<br />
What is this called, anyway?<br />
噢 当然叫它彼得<br />
It&#8217;s a peter, of course.<br />
当然要等到发明出来了才算数<br />
That is, if I ever get it finished.<br />
好吧 这回饶了你<br />
OK, I&#8217;ll let you skip it this time,<br />
不过你要答应我不要再熬夜了<br />
but only if you promise not to work all night.<br />
我保证<br />
OK, I promise.<br />
我保证 行吗<br />
I promise. All right?<br />
奶奶会非常失望<br />
Grandma&#8217;s going to be very disappointed.<br />
不过没什么 我向她解释一下你在做你的彼得<br />
But it&#8217;s all right. I&#8217;ll explain that you&#8217;re working on your peter.<br />
有人在敲门 对<br />
There&#8217;s someone at the front door. Yes.<br />
星期四十一点至十二点之间 对吧<br />
Between 11:00 and 12:00, Thursday, right?<br />
行 好 再见<br />
OK, fine. Bye.<br />
凯特 见到你很高兴<br />
Kate, good to see you.<br />
玛丽正在度假 我得自己当接待员<br />
Mary is on vacation, so I have to be my own receptionist.<br />
我当得怎么样<br />
How am I doing?<br />
别让我久等 我想早点儿去博物馆<br />
I hope you won&#8217;t keep me waiting today. I want to get to the museum early.<br />
我十二点半跟麦克和他妈妈吃饭<br />
I have to be at lunch by 12:30 with Mike and his mother.<br />
不用等 现在就进来<br />
No waiting, go right in.<br />
大夫马上来了<br />
The doctor will be with you shortly.<br />
那么 出了什么事<br />
So, what&#8217;s happening?<br />
我妈妈像往常一样让我发疯<br />
My mother&#8217;s driving me crazy as usual.<br />
你跟她谈过没有<br />
Did you talk to her?<br />
嗯<br />
Mm-hm.<br />
她露口风说要给我的生日一个惊喜<br />
She&#8217;s hinting around about surprising me for my birthday.<br />
她打算从佛罗里达来看你吗<br />
She&#8217;s going to come up from Florida, is she?<br />
那就是她的惊喜<br />
That&#8217;s her surprise.<br />
你想不想见到她<br />
How do you feel about seeing her?<br />
我是觉得<br />
Well, I feel&#8230;<br />
我应该想见她<br />
&#8230;I should want to see her.<br />
我们已经有六个月没见面了<br />
It&#8217;s been six months since we&#8217;ve been down there,<br />
她要搞砸我的生日<br />
but&#8230; she&#8217;ll just ruin my birthday.<br />
那是我的生日 不是她的<br />
And it&#8217;s my day, not hers.<br />
嗯 现在 想想 你还有别的选择吗<br />
Well, now, think. What are our options?<br />
我可以找个藉口不让她来<br />
I could make up an excuse and tell her not to come.<br />
嗯<br />
Mm-hm.<br />
不 我不能这样<br />
No, I can&#8217;t do that.<br />
况且她还要给我一个惊喜<br />
And let&#8217;s not forget, it&#8217;s supposed to be a surprise.<br />
总之 不是她的原因<br />
Anyway, it&#8217;s not her.<br />
只是<br />
It&#8217;s just&#8230;<br />
而是我做什么事都不起劲<br />
I don&#8217;t feel up to it, or her or anything.<br />
跟麦克怎么样了<br />
How are things going with Mike?<br />
还好 那很好<br />
Fine. Good.<br />
不 才不好 我不喜欢那个字眼<br />
No, they&#8217;re not fine. What a dumb word that is.<br />
今天早上他给了我一个 他所谓的特别重击<br />
He gave me one of his wham-bang specials this morning,<br />
我很生他的气<br />
and I&#8217;m mad at him.<br />
这样做对吗 我应该生气吗<br />
Isn&#8217;t that right? Shouldn&#8217;t I be mad?<br />
你告诉他了没有<br />
Yeah. Did you tell him?<br />
什么 说你生他的气<br />
What? That you were mad at him.<br />
当然没有<br />
Of course not.<br />
他碰我时我高兴得呻♥吟♥<br />
I moaned with pleasure at his touch.<br />
男人不是都希望这样吗<br />
Isn&#8217;t that what every man wants?<br />
我不知道是吗<br />
I don&#8217;t know. Is it?<br />
别跟我装糊涂<br />
Don&#8217;t start that stuff with me.<br />
你不认为如果你对麦克发火 要比对我发火有用吧<br />
Don&#8217;t you think you&#8217;d feel better if you snapped at Mike instead of me?<br />
想想看 你的脾气应该要向谁发<br />
Think about where your anger is going.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
别道歉了 告诉麦克他让你生气<br />
Stop apologizing and tell Mike he makes you mad.<br />
告诉他他床上的功夫真差<br />
Tell him he stinks in bed?<br />
他差吗<br />
Does he?<br />
是的 那就告诉他<br />
Yes. Then tell him.<br />
说不定有问题的是我<br />
Maybe there&#8217;s something wrong with me.<br />
你没有任何问题<br />
There&#8217;s nothing wrong with you.<br />
你觉得我吸引人吗<br />
Do you find me attractive?<br />
当然<br />
Of course.<br />
你想跟我睡觉吗<br />
Would you want to sleep with me?<br />
想啊<br />
Yes.<br />
那你为什么不<br />
Then why don&#8217;t you?<br />
因么我爱我的妻子<br />
Because I love my wife,<br />
和你上♥床♥会破坏我的婚姻<br />
and sleeping with you isn&#8217;t worth jeopardizing my marriage.<br />
你也不想破坏你的婚姻吧<br />
Is it worth it to you to jeopardize yours?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
来吧 看看图片<br />
Come on, look at the pictures.<br />
这么无聊 得了吧<br />
This is so boring. Come on.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dressed-to-kill/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>愤怒的公牛（1980）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/raging-bull-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/raging-bull-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 03:23:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[愤怒的公牛 纽约市 196♥4♥年 夜访杰克·拉莫塔 我记得那些欢呼声 I remember those ch [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>愤怒的公牛<br />
纽约市 196♥4♥年<br />
夜访杰克·拉莫塔<br />
我记得那些欢呼声<br />
I remember those cheers,<br />
至今仍在耳边回响<br />
they still ring in my ears,<br />
多年来仍不时想到它们<br />
and for years they remain in my thoughts,<br />
有一天晚上<br />
&#8217;cause one night,<br />
我脱掉我的外袍 结果呢?<br />
I took off my robe, and what&#8217;d I do?<br />
我忘了穿上短裤<br />
I forgot to wear shorts.<br />
我记得每一次跌倒 每一个勾拳和直拳<br />
I recall every fall, every hook, every jab,<br />
还有最糟的减肥方法<br />
the worst way a guy can get rid of his flab,<br />
你知道我的人生并不平淡<br />
as you know, my life wasn&#8217;t drab.<br />
不过我宁愿<br />
Though I&#8217;d much&#8230;<br />
我宁愿听你们欢呼<br />
Though I&#8217;d rather hear you cheer when you delve&#8230;<br />
我宁愿你们是因为 听我演莎士比亚而欢呼<br />
Though I&#8217;d rather hear you cheer when I delve into Shakespeare&#8230;<br />
&#8220;马儿! 马儿! 一匹马毁了我的王国! &#8221;<br />
&#8220;A horse! A horse! My kingdom for a horse!&#8221;<br />
我有六个月没赢了<br />
I haven&#8217;t had a winner in six months.<br />
虽然我不是奥立维 我宁愿<br />
And though I&#8217;m no Olivier, I would much rather&#8230;<br />
虽然我不是奥立维 如果他跟舒格·雷对打的话<br />
And though I&#8217;m no Olivier, if he fought Sugar Ray,<br />
他会说重点不是比赛 而是娱乐<br />
he would say that the thing ain&#8217;t the ring, it&#8217;s the play.<br />
让我这只公牛 有个可以发威的舞台吧<br />
So, give me a stage where this bull here can rage,<br />
虽然我可以打斗 我宁愿吟诵<br />
and though I can fight, I&#8217;d much rather recite.<br />
那才是娱乐<br />
That&#8217;s entertainment.<br />
196♥4♥年 杰克·拉莫塔<br />
那才是娱乐<br />
That&#8217;s entertainment.<br />
1941年 杰克·拉莫塔<br />
杰克·拉莫塔和吉米·里维<br />
Jake La Motta and Jimmy Reeves&#8230;<br />
在克利夫兰体育场<br />
&#8230; in the Cleveland Arena.<br />
拉莫塔还没被击倒 但是得分落后很多<br />
La Motta is undefeated, but he&#8217;s well behind on points.<br />
布朗克斯公牛在这一局挨了不少拳<br />
The Bronx Bull has taken a lot of punishment in this bout.<br />
杰克的左眼受伤 吉米·里维略胜<br />
Jake is cut around the left eye. Jimmy Reeves has outboxed him&#8230;<br />
杰克 告诉我 我们他妈的干嘛跑来克利夫兰<br />
Jack, tell me why, why the fuck do we have to come to Cleveland for you<br />
看你被小啰啰打败?<br />
to get beaten by a mulignane?<br />
拜托 他妈的振作起来吧<br />
Come on, do the fuckin&#8217; right thing.<br />
他吃定你了 你得分落后<br />
He&#8217;s got you by the balls, you&#8217;re outpointed.<br />
你要在第十局领先 你得把他打倒在地<br />
You&#8217;re comin&#8217; up for the tenth, you&#8217;re gonna have to knock him out.<br />
我要你咬他 踢他 不择手段<br />
I want you to bite him, kick him, do anything you gotta do.<br />
没人会看到 你知道怎么做<br />
Nobody&#8217;s lookin&#8217;, you know what to do.<br />
和在家乡一样 痛扁那些王八蛋<br />
Just like home&#8230; all over the fuckin&#8217; moolies.<br />
把那混♥蛋♥打倒 听懂没? 把他打倒<br />
Knock the motherfucker out. You understand? Knock him out.<br />
嘿 你想上场吗? 你想上场去打吗?<br />
Hey, you wanna go in there? You wanna go in and do it?<br />
救命!<br />
Help!<br />
咱们上场去把他打倒吧<br />
We need a knockout, let&#8217;s go get a knockout,<br />
上场去吧<br />
that&#8217;s where it&#8217;s at.<br />
第十局 最后一局 祝你们好运<br />
Tenth and final round. Good luck to you both.<br />
拉莫塔位居下风<br />
La Motta fighting out of a half crouch.<br />
里维面对难缠的对手<br />
Reeves is up against a tough fighter,<br />
一个绝不打退堂鼓的人<br />
a man who doesn&#8217;t know how to back up.<br />
拉莫塔持续进攻 说时迟哪时快<br />
La Motta continues to bore in, out of the bob and weave,<br />
左勾拳打到下巴 里维倒地了!<br />
hooks a left hand to the jaw, and Reeves is down!<br />
观众在为杰克加油<br />
The crowd is urging Jake on.<br />
裁判在为里维计时 他得快爬起来<br />
The referee is tolling over Reeves. He&#8217;s got to get up.<br />
拉莫塔再度进攻 里维的右拳没打中<br />
La Motta comes at him once again, Reeves misses a right,<br />
吃了两记左拳 一记重重的左拳打中下巴<br />
takes a left, and another left, a hard left hand to the jaw,<br />
里维二度倒地<br />
and Reeves is down for the second time.<br />
意志坚定的杰克·拉莫塔在第十局<br />
A determined Jake La Motta is making a great comeback<br />
漂亮地抢回优势<br />
here in the tenth round.<br />
里维又爬起来 拉莫塔进攻<br />
Reeves is up again. La Motta comes at him.<br />
下巴一记左勾拳 又一记左拳 右拳打中身体<br />
A left hook to the jaw, another left, and a right to the body.<br />
三个左拳打中上半身 下巴一记勾拳<br />
Three more lefts to the midsection, a hook on the jaw,<br />
头部又两记左拳 下巴一记右拳又一记左拳<br />
two more lefts to the head, a right and a left to the jaw.<br />
里维第三度倒地<br />
Reeves goes down for the third time,<br />
裁判把拉莫塔拉走<br />
and the referee is pulling La Motta away.<br />
二 三<br />
Two&#8230; three&#8230;<br />
四 五<br />
four&#8230; five&#8230;<br />
-裁判在为里维计时 -六 七<br />
&#8211; The referee is counting over Reeves, &#8211; six&#8230; seven&#8230;<br />
-但是时间不多了 -八 九<br />
&#8211; but time is running out&#8230; &#8211; eight&#8230; nine&#8230;<br />
铃响了<br />
&#8230;and there is the bell.<br />
动弹不得的里维被铃♥声♥解救<br />
He can&#8217;t walk, but Reeves has been saved by the bell.<br />
但拉莫塔会不会动作慢了点?<br />
But did La Motta do it soon enough?<br />
杰克 杰克 过来<br />
Jack, Jack, come here.<br />
这样不行 这里是俄亥俄 不是纽约!<br />
It&#8217;s no good. This is Ohio, not New York!<br />
-你等得太久了! -那个笨蛋!<br />
&#8211; You waited too long! &#8211; That dumb bastard!<br />
把袍子穿好 把我的袍子穿好!<br />
Put the robe on right, huh? Put my robe on right!<br />
各位女士先生<br />
Ladies and gentlemen&#8230;<br />
根据俄亥俄拳击委员会的规定<br />
&#8230;under the rules of the Ohio Boxing Commission,<br />
一致决定<br />
after ten rounds,<br />
这十局比赛的获胜者是<br />
the winner, by unanimous decision,<br />
-吉米·里维! -精彩的杰克·拉莫塔<br />
&#8211; Jimmy Reeves! &#8211; The colorful Jake La Motta,<br />
布朗克斯公牛输了第一场比赛<br />
the Bronx Bull, has lost his first fight.<br />
是杰克赢了比赛! 拜托 杰克赢了比赛!<br />
That&#8217;s Jake&#8217;s fight! Come on, that&#8217;s Jake&#8217;s fight!<br />
是杰克赢了那场比赛!<br />
Jake won that fight!<br />
不要走 不要下场 待在这儿<br />
Don&#8217;t leave. Don&#8217;t get outta the fuckin&#8217; ring. Stay here.<br />
你赢了 让他先走 你给我留下来<br />
You won&#8230; let him go first. Stay in, I&#8217;m tellin&#8217; you.<br />
拉莫塔在比赛中打倒里维七次<br />
La Motta floored Reeves seven times in the fight,<br />
但是拉莫塔居然输了比赛<br />
but La Motta still lost the fight.<br />
杰克! 杰克! 杰克! 杰克!<br />
Jake! Jake! Jake! Jake!<br />
救命啊!<br />
Help!<br />
纽约市布朗克斯区 1941年<br />
他躺在地上 他们把他抬走 他不醒人事<br />
&#8230;on his fuckin&#8217; back, they pick up his arm, he&#8217;s dead.<br />
他们说他赢了比赛 观众抓狂了<br />
They tell him he won the fight. People went crazy.<br />
如果有汤米照应 就不会发生那种鸟事<br />
That shit woulda never happened if Tommy was there takin&#8217; care of it.<br />
他在纽约比赛 要听汤米的话才能打进冠军赛<br />
He&#8217;s gotta be with Tommy to fight in New York, to get a title shot.<br />
你哥哥会变成酒鬼<br />
He&#8217;s gonna wind up punch-drunk, your brother.<br />
-我知道 -你知道<br />
&#8211; I know. &#8211; You know.<br />
你得让他明白这样对大家都好<br />
You gotta make him understand it&#8217;s the best thing for everybody involved.<br />
-我说我知道 -你知道<br />
&#8211; I said I know. &#8211; You know,<br />
可是你得让他知道 让他明白<br />
but you gotta make him know, make him understand it.<br />
老天 你要不要住口?<br />
Jesus Christ, you wanna stop?<br />
你何时才会他妈的停止?<br />
When the fuck you gonna stop with that stuff?<br />
我跟你说过我都明白<br />
I told ya, I understand everything.<br />
他只会为自己着想<br />
He just wants to do things for himself.<br />
-听不懂吗? -那是因为他是<br />
&#8211; Hard to understand? &#8211; It&#8217;s because he&#8217;s got a head<br />
-死脑筋 -你很好笑耶<br />
&#8211; like concrete. &#8211; You make me laugh.<br />
你以为很容易? 你怎么不去跟他说?<br />
You think it&#8217;s easy? Why don&#8217;t you talk to him?<br />
-你知道要说什么 -你知道我没办法和他说话<br />
&#8211; You know what to say. &#8211; You know I can&#8217;t talk to him.<br />
-为什么不行? -因为他不喜欢我<br />
&#8211; Why can&#8217;t you talk to him? &#8211; &#8216;Cause he don&#8217;t like me.<br />
没人喜欢你 你应该习惯了<br />
Nobody likes you, you oughta be used to it.<br />
大家知道<br />
They knew.<br />
大家知道谁赢了<br />
They knew who was the boss.<br />
裁判不知道 谁知道这些人是怎么回事?<br />
The judges didn&#8217;t know. Who knows what happened with them?<br />
观众知道<br />
The people knew.<br />
你不相信我 你以为我在那儿胡搞吗?<br />
You don&#8217;t believe me, you thought I was over there foolin&#8217; around, huh?<br />
你以为我在胡搞对不对? 告诉我实话<br />
You thought I was foolin&#8217; around, didn&#8217;t ya? Tell me the truth.<br />
我可不是胡搞瞎搞<br />
I ain&#8217;t doin&#8217; no foolin&#8217; around.<br />
-是你这么想 -是又怎么样?<br />
&#8211; That&#8217;s in your mind. &#8211; Yeah, so what?<br />
等我戴上冠军腰带 我才会开始胡搞<br />
That championship belt on me, that&#8217;s when I fool around.<br />
熟了没?<br />
Is it done?<br />
还没熟<br />
No, it&#8217;s not done.<br />
不要煎太老 煎太老就不好吃了<br />
Don&#8217;t overcook it. You overcook it, it&#8217;s no good.<br />
它就失去意义了<br />
It defeats its own purpose.<br />
你在做什么? 我说了不要煎太老<br />
What are you doin&#8217;? I just said don&#8217;t overcook it.<br />
你把它煎老了 拿过来呀<br />
You&#8217;re overcookin&#8217; it, bring it over.<br />
-你要你的牛排吗? -拿过来呀<br />
&#8211; You want your steak? &#8211; Bring it over.<br />
拿过来!<br />
Bring it over!<br />
快变成木炭了! 拿过来!<br />
It&#8217;s like a piece of charcoal! Bring it over here!<br />
-你要你的牛排? -对 现在就要!<br />
&#8211; You want your steak? &#8211; Yeah, right now!<br />
好 你的臭牛排<br />
Good. There&#8217;s your stupid steak.<br />
-等不及把它煎熟是吧? -对 我等不及了<br />
&#8211; Can&#8217;t wait for it to be done? &#8211; No, I can&#8217;t wait.<br />
好 可以了吗? 高兴了吗?<br />
Good. Okay? Happy?<br />
-高兴了吗? -我只要这个<br />
&#8211; Happy? &#8211; That&#8217;s all I want.<br />
拿去 没有了 都拿去<br />
That&#8217;s&#8230; there, no, more. There.<br />
你为了牛排跟我吵? 你为了牛排跟我吵?<br />
Botherin&#8217; me about a steak, huh? You&#8217;re botherin&#8217; me about a steak?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/raging-bull-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>空前绝后满天飞（1980）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/airplane-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/airplane-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 16:31:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：空前绝后满天飞 白色♥区♥是乘客上落专用区 The white zone is for loading  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：空前绝后满天飞<br />
白色♥区♥是乘客上落专用区<br />
The white zone is for loading and unloading of passengers only.<br />
不准停在红色♥区♥<br />
There is no stopping in the red zone.<br />
白色♥区♥是乘客上落专用区<br />
The white zone is for loading and unloading of passengers only.<br />
不准停在红色♥区♥<br />
There is no stopping in the red zone.<br />
白色♥区♥是乘客上落专用区<br />
The white zone is for loading and unloading of passengers only.<br />
不准停在红色♥区♥<br />
There is no stopping in the red zone.<br />
白色♥区♥是乘客上落专用区<br />
The white zone is for loading and unloading of passengers only.<br />
不准停在红色♥区♥<br />
There is no stopping in the red zone.<br />
你好 请收下醒悟教的花朵<br />
Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church.<br />
-可否捐献?u3000-不了 但谢谢你的花<br />
&#8211; Would you care to make a donation? &#8211; No, but thank you anyway.<br />
红色♥区♥是乘客上落专用区<br />
The red zone is for loading and unloading of passengers only.<br />
不准停在白色♥区♥<br />
There is no stopping in the white zone.<br />
不对 白色♥区♥才是乘客上落专用区<br />
No. The white zone is for loading and unloading.<br />
不准停在红色♥区♥才对<br />
There&#8217;s no stopping in the red zone.<br />
红色♥区♥一直是乘客上落专用区<br />
The red zone&#8217;s always been for loading and unloading.<br />
不准停留的一直是白色♥区♥<br />
There&#8217;s never stopping in a white zone.<br />
别告诉我哪个区才是上落区<br />
Don&#8217;t tell me which zone is for stopping and which is for loading.<br />
听着 贝蒂 别又再说那些白色♥区♥废话了<br />
Listen, Betty, don&#8217;t start up with your white zone shit again.<br />
你好 请收下醒悟教的花朵<br />
Hello. Take this flower from the Religious Consciousness Church.<br />
-可否捐献?u3000-不 我们在办公室已捐献了<br />
&#8211; Would you like to make a donation? &#8211; No, thanks. We gave at the office.<br />
请把金属物件放在盘上好吗?<br />
Would you put all your metal objects into this dish, please?<br />
白色♥区♥是不许停下的<br />
There&#8217;s just no stopping in a white zone.<br />
说真的 弗农 为啥装蒜呢?<br />
Really, Vernon, why pretend?<br />
我们都知道你在说什么<br />
We both know what you&#8217;re talking about.<br />
你想让我坠胎<br />
You want me to have an abortion.<br />
只要小心行事 这是最佳方法<br />
It&#8217;s the only sensible thing to do. If it&#8217;s done properly,<br />
基本上并不危险<br />
therapeutically, there&#8217;s no danger involved.<br />
的士!<br />
Taxi!<br />
我很快回来<br />
I&#8217;ll be back in a minute.<br />
先生 请收下醒悟教的花朵<br />
Hello, sir, take this flower from the Religious Consciousness Church.<br />
你可否&#8230;<br />
Would you care&#8230;<br />
-莱利 铲车呢?u3000-铲车?<br />
&#8211; Hey, Larry, where&#8217;s the forklift? &#8211; Forklift?<br />
在那边 行李装缷机旁<br />
It&#8217;s over there by the baggage loader.<br />
小心!<br />
Look out!<br />
-伊莱恩u3000-泰德!<br />
&#8211; Elaine. &#8211; Ted!<br />
我早了回家 看到你的便条<br />
I came home early and found your note.<br />
你大概是想我稍后才看到 我得和你谈谈<br />
I guess you meant for me to read it later. I&#8217;ve got to talk to you.<br />
我不想再说了<br />
I don&#8217;t want to go over it any more.<br />
我知道很多事是日积月累的<br />
Things haven&#8217;t been right for a long time,<br />
但一定会有所改变 就像开始时那样<br />
but it&#8217;ll be different, like in the beginning.<br />
请有点耐性 我会想办法<br />
Just be patient and I&#8217;ll work things out.<br />
我一直都很有耐性 并尝试去帮助你<br />
I have been patient and I&#8217;ve tried to help,<br />
但你甚至不让我这样做<br />
but you wouldn&#8217;t even let me do that.<br />
你对我已没有感觉?<br />
Don&#8217;t you feel anything for me any more?<br />
令爱情长久 要有很多因素<br />
It takes so many things to make love last.<br />
最重要是彼此尊重<br />
Most of all, it takes respect.<br />
我不能与我不尊重的人生活<br />
I can&#8217;t live with a man I don&#8217;t respect!<br />
真惹人讨厌<br />
What a pisser.<br />
(小说)<br />
(非小说)<br />
(怪诞材料)<br />
(现代精♥子♥)<br />
奥维尔机长 请接听白色电♥话♥<br />
Captain Oveur, white courtesy phone.<br />
克拉伦斯·奥维尔机长 请听白色电♥话♥<br />
Captain Clarence Oveur, white courtesy phone.<br />
不 白色电♥话♥才对<br />
No, the white phone!<br />
我是奥维尔机长<br />
This is Captain Oveur.<br />
美奥诊所找你<br />
One moment for your call from the Mayo Clinic.<br />
奥维尔机长 请听白色电♥话♥<br />
Captain Oveur, white courtesy phone.<br />
-我已在接听u3000-谢谢<br />
&#8211; I&#8217;ve got it! &#8211; Thank you.<br />
请接来<br />
Go ahead with your call.<br />
我是美奥诊所的布医生<br />
This is Dr Brody at the Mayo Clinic.<br />
在你往芝加哥的航机上有一名乘客<br />
There&#8217;s a passenger on your Chicago flight,<br />
一个叫莉莎·戴维斯的小女孩 是前往明尼阿波利斯的<br />
a little girl named Lisa Davis, en route to Minneapolis.<br />
她正排期接受心脏移植手术<br />
She&#8217;s scheduled for a heart transplant.<br />
告诉她母亲我们找到捐赠者<br />
Tell her mother we found a donor.<br />
心脏已准备好移植<br />
The heart is ready for surgery.<br />
手术得在六小时内进行<br />
We must have the recipient on the operating table within six hours.<br />
确保她要躺着<br />
Make sure she&#8217;s kept in a reclined position,<br />
并一直接受静脉注射<br />
and that a continuous watch is kept on her IV.<br />
她保持冷静是很重要的<br />
It&#8217;s very important she remain calm&#8230;<br />
对不起 我是接线生<br />
Excuse me, this is the operator.<br />
哈姆先生急电 在第五线<br />
I have an emergency call on line five from a Mr Hamm.<br />
替我接进来 别挂梅奥的<br />
Give me Hamm on five, hold the Mayo.<br />
你明晚会回来 到时我们共进晚餐好好谈谈<br />
You&#8217;ll be back tomorrow night. We&#8217;ll have dinner. We&#8217;ll talk things over.<br />
我不会回来 我要求调往亚特兰大<br />
I won&#8217;t be back. I&#8217;ve requested the Atlanta run.<br />
伊莱恩 我保证我可以改变<br />
Elaine&#8230; I promise I can change.<br />
那么为何你不接受路易·纳兹在波音公♥司♥给你的工作?<br />
Then why didn&#8217;t you take the job that Louie Netz offered you at Boeing?<br />
战后我无法走近飞机<br />
I haven&#8217;t been able to get near a plane since the war.<br />
加上我的战时记录 他们不会聘用我的<br />
And they wouldn&#8217;t hire me because of my war record.<br />
战时记录?只有你才在意<br />
War record? You&#8217;re the only one keeping that alive.<br />
其他人都不当这是一回事<br />
For everyone else, it&#8217;s ancient history.<br />
-你以为我会相信?u3000-那是事实<br />
&#8211; You expect me to believe that? &#8211; It&#8217;s the truth.<br />
最丢人的是你战后的记录<br />
What&#8217;s hurt you the most is your record since the war &#8211;<br />
往不同城市 做不同工作<br />
different cities, different jobs &#8211;<br />
完全显示了你不可以承担责任<br />
and not one of them shows you can accept any real responsibility.<br />
-伊莱恩 再给我一次&#8230;u3000-太迟了<br />
&#8211; Elaine, just give me one more&#8230; &#8211; It&#8217;s too late, Ted.<br />
当我返回芝加哥<br />
When I get back to Chicago,<br />
我要重新生活 抱歉<br />
I&#8217;m going to start my life all over again. I&#8217;m sorry.<br />
请收下醒悟教的花朵<br />
Excuse me, take this flower from the Church of Religious&#8230;<br />
你好<br />
Hi! Well, good evening.<br />
行了 跟着他们<br />
There you go. Just follow them to the back.<br />
有没有盐湖城那风暴消息 克拉伦斯?<br />
Any word on that storm lifting over Salt Lake, Clarence?<br />
没有 不太可能 维克托<br />
No, not likely, Victor.<br />
我刚看过四点至十二点的地区报告<br />
I just reviewed the area report for 1600 hours through 2400.<br />
有一道冷锋在达科他上<br />
There&#8217;s an occluded front stalled over the Dakotas,<br />
一直伸展至犹他<br />
backed up all the way to Utah.<br />
若移至大湖区 就会很大雾<br />
If she decides to push over the Great Lakes, it could get plenty soupy.<br />
走南路绕过图沙又如何?<br />
What about that southern route around Tulsa?<br />
我已查看过了<br />
I double-checked the terminal forecast,<br />
天气同样恶劣<br />
and the wind&#8217;s aloft and IFR ceilings all the way.<br />
如何恶劣?<br />
Where do they top out?<br />
二万英尺高空满布密云 一万八千英尺高空更有冰雹<br />
Light scattered cover at 20,000, icing around 18.<br />
-似乎丹佛的天气最好u3000-是的<br />
&#8211; Looks like over Denver is best. &#8211; Denver it is.<br />
抱歉 克拉伦斯<br />
Sorry, Clarence.<br />
最新报告显示由盐湖城至林肯 都很大雾<br />
Latest report shows everything&#8217;s socked in from Salt Lake to Lincoln.<br />
罗杰 欢迎你登机<br />
Hi, Roger. Glad to have you aboard.<br />
维克托 这是罗杰·默多克 维克托·巴斯塔<br />
Victor, this is Roger Murdock. Victor Basta.<br />
-你好吗?u3000-幸会<br />
&#8211; How do you do? &#8211; Nice to meet you.<br />
我正跟维克托说我看过四点至十二点的&#8230;<br />
I was telling Victor I reviewed the area report<br />
地区报告<br />
for 1600 hours through 2400.<br />
有一道冷锋在达科他上<br />
There&#8217;s an occluded front stalled over the Dakotas.<br />
(美国新闻选举影响)<br />
行了 谢谢<br />
There you go. Thank you.<br />
请问伊莱恩·狄金森在这班机上吗?<br />
Is Elaine Dickinson on this flight?<br />
所有机员都登机了 让我看看<br />
The whole flight crew has boarded. Let me see.<br />
对 她在机上<br />
Oh, yes. She is on board.<br />
我想要一张往芝加哥的机票 没有行李<br />
I&#8217;d like one ticket to Chicago. No baggage.<br />
-吸烟抑或不吸烟?u3000-吸烟<br />
&#8211; Smoking or non-smoking? &#8211; Smoking, please.<br />
这里 祝旅程愉快<br />
There. Have a nice trip.<br />
史泰克 这是红队长四号♥<br />
Striker, this is Red Leader Four.<br />
主要目标被大雾遮盖<br />
Primary target covered by fog.<br />
你要决定继续进行<br />
Decision to proceed is yours.<br />
是你决定&#8230;<br />
The decision is yours&#8230;<br />
是你&#8230;<br />
is yours&#8230; is yours&#8230;<br />
那白人该远离我妻子<br />
否则我会揍他<br />
对 他不该这样做<br />
我认识一个处境相同的人<br />
结果他后悔莫及<br />
别那么天真了 雅瑟<br />
我们每人都有道德选择<br />
早睡早起<br />
令人健康 富足和聪明<br />
说得真好!<br />
(请勿吸烟)<br />
(扣紧安全带)<br />
很紧张?<br />
Nervous?<br />
是的<br />
Yes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/airplane-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星球大战5：帝国反击战（1980）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/star-wars-episode-the-empire-strikes-back/</link>
					<comments>https://www.733588.com/star-wars-episode-the-empire-strikes-back/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:58:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Echo Three to Echo Seven.Han, old buddy,do you read me? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Echo Three to Echo Seven.Han, old buddy,do you read me?<br />
爱克3号♥呼叫爱克7号♥ 汉 听到我的呼叫吗<br />
Loud and clear, kid.What&#8217;s up?<br />
接收清晰 怎么了?<br />
I finished my circle.I don&#8217;t pick up any life readings.<br />
我巡察完了 没有发现有生命迹象<br />
There isn&#8217;t enough life on this ice cube to fill a space cruiser.The sensors are placed. I&#8217;m going back.<br />
我们没时间浪费在这片冰原上巡逻了 已经放置侦测器了 快点回来<br />
Right. I&#8217;ll see you shortly.There&#8217;s a meteorite that hit the ground near here.<br />
好的 马上回去见你 附近有颗流星刚掉下来<br />
I want to check it out.It won&#8217;t take long.<br />
我去查一查 不会太久的<br />
Steady.Steady, girl. What&#8217;s the matter?You smell something?<br />
稳住 稳住 姑娘 怎么回事?你闻到了什么?<br />
Chewie.<br />
朱伊<br />
Chewie?<br />
朱伊<br />
All right.Don&#8217;t lose your temper.I&#8217;ll come right back and give you a hand.<br />
好了 别发脾气了 我马上回来帮你<br />
Solo.<br />
苏洛<br />
No sign of life out there, General.The sensors are in place.<br />
将军 外面感应器所在之处都没有生命迹象<br />
You&#8217;ll know if anything comes around.<br />
如果有东西 可以马上知道<br />
Commander Skywalker reported in yet?<br />
天行者指挥官回来了吗<br />
No. He&#8217;s checking out a meteorite that hit near him.<br />
还没 他在查看陨石<br />
With all the meteor activity, it&#8217;s gonna be difficult to spot approaching ships.<br />
陨石使得接近的船舰标识困难<br />
General, I gotta leave.I can&#8217;t stay any more.<br />
将军 我要离开了 我再也待不下去了<br />
I&#8217;m sorry to hear that.<br />
我听到这话很难过<br />
There&#8217;s a price on my head.<br />
加巴悬赏大金额要我的脑袋<br />
If I don&#8217;t pay off Jabba the Hutt,I&#8217;m a dead man.<br />
假如我不还加巴的钱的话 我想就死定了<br />
A death mark&#8217;s not an easy thing to live with.<br />
被追杀的日子不好过<br />
You&#8217;re a good fighter, Solo.I hate to lose you.<br />
你是个好飞行员 苏洛 我实在不愿失去你<br />
Thank you, General.<br />
谢谢 将军<br />
Well, Your Highness,guess this is it.<br />
殿下 就这样了<br />
That&#8217;s right.<br />
对<br />
Don&#8217;t get all mushy on me.So long, Princess.<br />
不要对我说废话了 再见 公主<br />
Han.<br />
汉<br />
Yes, Your Highnessness.<br />
是的 公主?<br />
I thought you had decided to stay.<br />
我以为你决定留下来了<br />
The bounty hunter we ran into in Ord Mantell changed my mind.<br />
有人悬赏在找我 所以改变主意<br />
Han, we need you.<br />
汉 我们需要你<br />
We need? Yes.<br />
我们? 是的<br />
What about you need? I need?<br />
那么你需要吗 我需要?<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re talking about.<br />
我不知你在说什么?<br />
You probably don&#8217;t.<br />
你可能不了解<br />
What precisely am I supposed to know?<br />
我应该要正确地了解什么?<br />
Come on. You want me to stay because of the way you feel about me.<br />
因为你的感受 所以才要我留下<br />
Yes. You&#8217;re a great help to us.You&#8217;re a natural leader.<br />
是的 你帮我们很大的忙 你是天生的领导者&#8230;<br />
No. That&#8217;s not it.Come on.<br />
不 不是的 不可能 别&#8230;<br />
Come on.You&#8217;re imagining things.<br />
你在想像一些事情<br />
Am I?Then why are you following me?<br />
是吗 你为什么要跟着我?<br />
Afraid I&#8217;d leave without giving you a goodbye kiss?<br />
怕我不跟你吻别啊?<br />
I&#8217;d just as soon kiss a Wookiee. I can arrange that.You could use a good kiss!<br />
我宁愿吻胡基人 我可以安排 让你好好的吻<br />
Don&#8217;t blame me. I didn&#8217;t ask you to turn on the thermal heater.<br />
不要怪我 我没有要求你打开感热器<br />
I merely commented that it was freezing in the princess&#8217;s chamber.<br />
我只不过说公主的船舱很冷<br />
How we&#8217;re going to dry her clothes I really don&#8217;t know.<br />
但真的很冷 我不知道 要如何来烘干♥她♥的衣服<br />
Oh, switch off!<br />
关掉<br />
Why did you take this apart now?<br />
现在你为什么把这个拿开?<br />
I&#8217;m trying to get us out of here.<br />
想和你说几句话<br />
Excuse me.<br />
对不起<br />
Put them back together right now.<br />
马上把它们放回去<br />
Might I have a word?<br />
我可以跟你说句话吗 拜托<br />
What do you want?<br />
你要做什么?<br />
Princess Leia&#8217;s been trying to get you on the communicator.<br />
莉娅公主&#8230;她一直试着要和你沟通<br />
I turned it off.I don&#8217;t want to talk to her.<br />
关掉它 我不想和她说话了<br />
Princess Leia is wondering about Master Luke.<br />
莉娅公主惊讶卢克主人尚未回来<br />
He hasn&#8217;t come back. She doesn&#8217;t know where he is.<br />
他还没回来 她不知道他在哪<br />
I don&#8217;t know where he is. Nobody knows where he is.<br />
我不知道他在哪里? 没有人知道他在哪里<br />
What do you mean, nobody knows?<br />
你说什么?没有人知道<br />
Deck Officer. Deck Officer.<br />
值日军官 值日军官<br />
Excuse me, sir. Might l&#8230;<br />
对不起 我可能&#8230;<br />
Yes,sir?<br />
是 长官?<br />
Do you know where Commander Skywalker is?<br />
你知道卢克·天行者在哪里?<br />
I haven&#8217;t seen him. It&#8217;s possible he came in the south entrance.<br />
我一直没有看到他 他可能由南边入口进来<br />
It&#8217;s possible?Why don&#8217;t you go find out?It&#8217;s getting dark out there.<br />
可能?为什么不去找他?天快黑了<br />
Yes, sir.<br />
是的 长官<br />
Excuse me, sir.Might I enquire what&#8217;s going on?<br />
对不起 怎么回事?<br />
Why not?<br />
有何不可<br />
Impossible man.Come along, R2.Let&#8217;s find Princess Leia.<br />
不可思议的人类 走 R2 我们去找莉娅公主<br />
Between ourselves, I think Master Luke is in considerable danger.<br />
靠我们自己 我想卢克主人身处危险中<br />
Commander Skywalker hasn&#8217;t come in the south entrance.<br />
长官 天行者指挥官没有从南边回来<br />
Maybe he forgot to check in.<br />
他可能忘了报到<br />
Not likely. Are the speeders ready?<br />
好像没有? 超速器准备好了吗<br />
Not yet. We&#8217;re having trouble adapting them to the cold.<br />
还没有 温度太低他们无法启动<br />
We&#8217;ll have to go out on tauntauns.<br />
那我们改骑两脚兽<br />
The temperature&#8217;s dropping too rapidly.<br />
长官 温度下降很快<br />
That&#8217;s right,and my friend&#8217;s out in it.<br />
没错 我的朋友在外面<br />
Your tauntaun will freeze before you reach the first marker.<br />
在你死掉之前 两脚兽先会冻死<br />
Then I&#8217;ll see you in hell.<br />
那就地狱见吧<br />
You must come along now, R2.<br />
走了 R2<br />
There&#8217;s really nothing more we can do.And my joints are freezing up.<br />
我们也帮不上什么忙的 我的关节会结冰<br />
Don&#8217;t say things like that.Of course we&#8217;ll see Master Luke again.<br />
别再想了 你当然还会再见到卢克主人<br />
And he&#8217;ll be quite all right.You&#8217;ll see.Stupid little short circuit.He&#8217;ll be quite all right.<br />
他会没事的 对吧 没有用的机器人 他会没事的&#8230;<br />
Sir, all the patrols are in.Still no&#8230;<br />
长官 所有巡逻队都回来了<br />
Still no contact from Skywalker or Solo.<br />
仍然没有天行者和苏洛的消息<br />
Mistress Leia, R2 says he&#8217;s been quite unable to pick up any signals&#8230;<br />
莉娅主人 R2说他无法侦测任何信♥号♥♥<br />
although he admits that his own range is far<br />
它承认虽然它可侦测的范围很远<br />
too weak to abandon all hope.<br />
但信♥号♥♥太弱了不得不放弃所有希望<br />
Your Highness,there&#8217;s nothing more we can do tonight.<br />
主人 今晚我们无能为力<br />
The shield doors must be closed.<br />
今晚一定得关门<br />
Close the doors. Yes, sir.<br />
关上机门 是的 主人<br />
R2 says the chances of survival are 725-to-1.<br />
R2说生还机率是 725&#8230;比 1<br />
Actually, R2 has been known to make mistakes&#8230;from time to time.<br />
事实上 R2会计算错误 &#8230;偶尔<br />
Oh, dear. Oh, dear.Don&#8217;t worry about Master Luke.I&#8217;m sure he&#8217;ll be all right.<br />
亲爱的 别太担心卢克主人 我相信他一定没事<br />
He&#8217;s quite clever, you know,for a human being.<br />
他是个 你知道的&#8230;不平凡的人类<br />
Luke.Luke.<br />
卢克&#8230;卢克&#8230;<br />
Ben?<br />
本?<br />
You will go to the Dagobah system.<br />
你必须去荻克巴星<br />
Dagobah system?<br />
荻克巴星?<br />
There you will learn from Yoda the Jedi master who instructed me.<br />
在那里 你得去向尤达学习 他是教过我的绝地大♥师♥<br />
Ben&#8230;Ben<br />
本&#8230;本&#8230;<br />
Luke&#8230;Luke<br />
卢克&#8230;卢克<br />
Don&#8217;t do this, Luke.Come on.Give me a sign here.<br />
不要这样 卢克 别这样 千万别死<br />
Not much time.<br />
没太多时间了<br />
Ben&#8230;Ben..<br />
本&#8230;本&#8230;<br />
Hang on, kid.<br />
支持住 孩子<br />
Dagobah system.<br />
荻克巴星&#8230;<br />
Dagobah.<br />
荻克巴&#8230;<br />
This may smell bad, kid&#8230;<br />
可能很糟 孩子&#8230;<br />
Yoda.<br />
约达&#8230;<br />
But it&#8217;ll keep you warm till I get the shelter up.<br />
必需保持你的体温&#8230;直到建好避难所<br />
I thought they smelled bad on the outside.<br />
在外面闻起来还是很糟<br />
Echo Base, I&#8217;ve got something.Not much,but it could be a life form.<br />
爱克基地&#8230; 我发现了些东西 不是很强 可能有生命迹象<br />
Commander Skywalker,do you copy?<br />
天行者指挥官 听到请回答<br />
This is Rogue Two.This is Rogue Two.<br />
这是苏洛二号♥ 这是苏洛二号♥<br />
Captain Solo, do you copy?<br />
苏洛首领 你有听到吗<br />
Commander Skywalker,do you copy?This is Rogue Two.<br />
天行者指挥官 听到请回答 这是苏洛二号♥<br />
Good morning.Nice of you guys to drop by.<br />
早安 真高兴听到你呼叫<br />
Echo Base, this is Rogue Two.<br />
洛克基地 这是苏洛二号♥<br />
I&#8217;ve found them.Repeat. I&#8217;ve found them.<br />
我已找到他们了 重复 我已找到他们了<br />
Master Luke, sir, it&#8217;s so good to see you fully functional again.<br />
卢克主人 真高兴看到你康复了<br />
Thanks, 3PO. R2 expresses his relief also.<br />
谢谢你 3PO R2也这么感觉<br />
How ya feelin&#8217;, kid? You don&#8217;t look so bad to me.<br />
你感觉好点了吗 小子 你看起来还不错<br />
You look strong enough to pull the ears off a gundark.<br />
你看起来很强壮 能杀掉怪兽<br />
Thanks to you.<br />
托你的福<br />
That&#8217;s two you owe me, junior.<br />
你欠我两次人情了 小子<br />
Looks like you managed to keep me around for a little while longer.<br />
殿下 你巧妙地让我多待一会儿<br />
I had nothing to do with it.General Rieekan thinks it&#8217;s dangerous for any ships to leave&#8230;<br />
我没有做什么事 瑞卡将军担心在防护罩 启动之前<br />
until we&#8217;ve activated the energy field.<br />
任何船舰离开星球会有危险<br />
That&#8217;s a good story.I think you just can&#8217;t bear to let a gorgeous guy like me out of your sight.<br />
这是好的说法 我想你只是舍不得我离开你的视线</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/star-wars-episode-the-empire-strikes-back/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>名扬四海（1980）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fame-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fame-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 07:32:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：名扬四海 编剧：克里斯多佛·高尔 制片：大卫·迪席拉 亚伦·马歇尔 导演：亚伦·帕克 我每次参加派对 都 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：名扬四海<br />
编剧：克里斯多佛·高尔<br />
制片：大卫·迪席拉 亚伦·马歇尔<br />
导演：亚伦·帕克<br />
我每次参加派对 都很担心别人不喜欢我<br />
I always worry that maybe people aren&#8217;t gonna like me when I go to a party.<br />
这样不是很傻吗？<br />
Isn&#8217;t that crazy?<br />
当你害怕某样事物时 会不会有种反胃的感觉？<br />
Do you ever get kind of a sick feeling in your stomach when you dread things?<br />
我不想错过任何一场派对 但每次我去参加时…<br />
I wouldn&#8217;t wanna miss a party, but every time I go to one&#8230;<br />
…总觉得全世界都在跟我作对<br />
&#8230;I keep feeling like the whole world&#8217;s against me.<br />
我在军校里待了一辈子<br />
See, I&#8217;ve spent my whole life in military academies.<br />
我妈妈的家没地方给我住<br />
My mother doesn&#8217;t have a place for me where she lives. . .<br />
她不知道该如何安置我<br />
&#8230;and she doesn&#8217;t know what else to do with me.<br />
你们不要误会我妈 她真的是个很善良的人<br />
You mustn&#8217;t misunderstand about my mother. She&#8217;s really a lovely person.<br />
我想男孩都觉得自己母亲最美 但我妈真的很美<br />
I guess every boy thinks his mother is beautiful, but my mother really is.<br />
她在写给我的每封信里都说 我们无法相聚让她很难过<br />
She tells me in every letter how sorry she is that we&#8217;re not together more&#8230;<br />
但她必须考虑工作问题<br />
&#8230;but she has to think of her work.<br />
我们也曾经相聚过 有一次她到旧金山来看我…<br />
One time we were together, though. She met me in San Francisco once&#8230;<br />
我们在一起整整两天 好像一对恋人一样<br />
&#8230;and we were together for two whole days, just like we were sweethearts.<br />
那是我这辈子最快乐的时光<br />
It was the most wonderful time I ever had.<br />
然后我又得回军校去<br />
Then I had to go back to the military academy.<br />
每次我走进军营，就有一种…<br />
Every time I walk into that barracks, I get a kind of. &#8230;<br />
有一种…<br />
A kind of a&#8230; .<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
有一种抑郁的感觉<br />
Kind of a depressed feeling.<br />
那里都是冷冰冰的石墙 你明白我的意思吗？<br />
It&#8217;s got hard, stone walls. You know what I mean?<br />
我想我一直说我自己 一定让你觉得很烦<br />
I guess I&#8217;ve bored you enough, telling you about myself.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
抱歉，我忘了最后几句台词 我想我可能有点紧张<br />
Sorry about that. I goofed up the last couple of lines. I guess I&#8217;m nervous.<br />
没关系，你做的很好<br />
That&#8217;s okay. You did very well.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
甄选大会<br />
谢谢，你拉得很好<br />
Thank you. You play very well.<br />
现在托斯夫太太 替你弹几个音，请你跟着唱<br />
Now Mrs. Tossoff&#8217;s gonna play notes for you. Sing them back to us. Like so:<br />
曲调对我来说，太低了 &#8211; 你是男高音？想从这开始吗？<br />
It&#8217;s too low for me. -You&#8217;re a tenor? You want to start here?<br />
请再大声一点<br />
Louder, please.<br />
我真的很紧张<br />
I&#8217;m so nervous.<br />
我不会唱歌♥ &#8211; 可是你一定得唱<br />
I&#8217;m not singing. -But you have to.<br />
但我是要来跳舞的 &#8211; 你还是得要唱歌♥<br />
But I came to dance. -You have to sing too.<br />
还要表演、演奏乐器 &#8211; 3种都要？<br />
And act, and play an instrument. -All three?<br />
上面写的是表演艺术吧？ &#8211; 你用不着每样都表演<br />
It says &#8220;performing arts,&#8221; doesn&#8217;t it? -You don&#8217;t have to do everything.<br />
这样根本没帮上忙，宝贝 &#8211; 谢谢，下一组，请快点<br />
Sure as shit helps, baby. -Thank you. Next group, please. Hurry.<br />
我喜欢你的鼻环 &#8211; 我很跟得上流行<br />
Oh, I like your nose ring. -I&#8217;m into culture.<br />
会不会痛？或是有异国风？ &#8211; 请下音乐，史耐尔太太<br />
Does that hurt, or is that ethnic? -Music, please, Mrs. Snell.<br />
请集中注意力 我们今天要赶很多进度<br />
Please pay attention. We have a lot to do today.<br />
我恨我的脚 &#8211; 是啊，我也一样<br />
I hate my legs. -Yeah. Me too.<br />
我试过全世界所有节食餐 &#8211; 真的吗？我也一样<br />
I&#8217;ve tried every diet in the whole world. -Really? Me too.<br />
但就是无法控制内分泌 对不起！我太紧张了<br />
But you can&#8217;t help your glands. I&#8217;m sorry! I&#8217;m just so nervous.<br />
放轻松！来吧，用你的身体<br />
Relax! Come on, use your body.<br />
小心，那部机器值7千元 &#8211; 是美金还是英磅？<br />
Careful. That&#8217;s 7000 worth of machine. -Dollars or pounds?<br />
不要碰效果器 我把它弄成锯齿状了<br />
Don&#8217;t touch the rotary pods. I got it set on saw-tooth.<br />
为什么他不吹短笛？感性一点 或者跟爸爸一样拉手风琴<br />
Why can&#8217;t he play piccolo? Something sensible. Or the accordion, like Papa did.<br />
就像你开计程车而非罗马战车 这就是所谓的进步<br />
Same reason you drive a checker and not a Roman chariot. It&#8217;s progress.<br />
我儿子的脑袋是未来式 他老爸也不会拉手风琴<br />
My son&#8217;s head is into the future. And Papa could never play the accordion.<br />
你认为自己很有才能吗？ &#8211; 你是猪！懦夫！无♥耻♥<br />
Do you think you&#8217;re talented? -You swine! You coward! You cad!<br />
你竟敢骂我不忠诚？<br />
You dare judge me in my misfortitude?<br />
你竟敢问我，谁是我儿子的爸<br />
You dare to ask me the question who is the father of my child?<br />
你！你！我指到你，奈吉 &#8211; 下一位<br />
You! You! I point to you, Nigel! -Next, please.<br />
下一组表演者请到5楼<br />
The next group of musicians can go to the fifth floor now, please.<br />
姓名？ &#8211; 对不起，小姐<br />
Name? -Excuse me, miss.<br />
你用不着问他的名字 他不是来试演，他是我的舞伴<br />
You don&#8217;t need his name. He&#8217;s not here for the audition. He&#8217;s my partner.<br />
他念那所学校？ &#8211; 他没有上学<br />
What school&#8217;s he from? -He ain&#8217;t into school.<br />
他是来帮我伴舞的 但只有我参加试演<br />
He&#8217;s just helping me out with my dancing. But it&#8217;s me who&#8217;s auditioning.<br />
马胡兰，雪莉，我都填好了 我把你要的表格都填好了<br />
Mulholland, Shirley. I&#8217;m all fixed up. I filled in all your papers and all.<br />
如果他不登记名字就不能上楼<br />
He doesn&#8217;t go upstairs without filling in his name.<br />
他叫做里洛，但试演的人是我 雪莉·马胡兰，古月胡<br />
Leroy&#8217;s his name, but I&#8217;m auditioning. Shirley Mulholland. That&#8217;s two L&#8217;s.<br />
不要叫他写字，他会很生气 &#8211; 他连话都不会讲吗？<br />
And don&#8217;t ask him to do no writing. -Doesn&#8217;t he talk, even?<br />
除非你认识他 他才会跟你讲话<br />
He ain&#8217;t into conversation until you get to know him.<br />
里洛姓什么？ &#8211; 强生，里洛·强生 我们能上去了吗？<br />
Leroy what? -Leroy Johnson. Can we go up now?<br />
他得先把刀子交出来才能上去<br />
He&#8217;s not going up until he checks his knife.<br />
我们待的时间不会久到惹麻烦 他只是来帮朋友的忙<br />
We ain&#8217;t staying long enough for no trouble. He&#8217;s just helping a friend.<br />
除非他把刀子交出来 否则谁的忙都帮不上<br />
He&#8217;s not helping out anyone unless he checks his knife.<br />
这是所表演艺术高中 我们在这里不砍人<br />
This is the High School for Performing Arts. We don&#8217;t cut each other up here.<br />
你想要？ &#8211; 我想要<br />
You want it? -I want it.<br />
你确定想要？ &#8211; 是的，我确定<br />
You sure you want it? -Yeah, I&#8217;m sure.<br />
保证你不会把它偷走？ &#8211; 我保证<br />
Promise you won&#8217;t steal it, now? -I promise.<br />
谢谢，小姐 &#8211; 姓名？<br />
Thanks, ma&#8217;am. -Name?<br />
别担心，宝贝，我还有很多刀<br />
Don&#8217;t worry, baby. I got lots of knives.<br />
你要为我们表演什么？ &#8211; 我原本要唱歌♥的<br />
What are you going to do for us? -I was gonna sing.<br />
你不一定要唱，亲爱的 &#8211; 我们知道我们的权利<br />
You don&#8217;t have to sing, honey. -We know our rights.<br />
你不能拒绝她参加试演会 &#8211; 她不该在试演会中唱歌♥<br />
You can&#8217;t refuse her an audition. -She&#8217;s not supposed to sing her audition.<br />
对不起，希望你别介意 亲爱的，你用不着唱给我们听<br />
Please, excuse me, if you don&#8217;t mind. Honey, you don&#8217;t have to sing for us&#8230;<br />
因为这是戏剧科 &#8211; 只要她唱歌♥，这就是一出戏<br />
&#8230;because this is the drama department. -When she sings, it is drama.<br />
你叫什么名字？甜心 &#8211; 芬塞克<br />
What&#8217;s your name, honey? -Finsecker.<br />
桃乐丝·芬塞克<br />
Doris Finsecker.<br />
你好 &#8211; 你好吗？<br />
Hi. -How do you do?<br />
你叫什么名字？ &#8211; 雷夫·贾西<br />
What&#8217;s your name? -Ralph Garci.<br />
你的老师是哪一位？ &#8211; 是我爸爸教我的<br />
Who was your teacher? -Well, my father taught me.<br />
他为政♥府♥单位工作 我不应该谈论这件事的<br />
He&#8217;s doing work for the government. I&#8217;m not supposed to talk about it&#8230;<br />
但我父亲曾经演奏的交响曲…<br />
&#8230;but my father played some of the most beautiful symphonies&#8230;<br />
是全世界最好听的 &#8211; 他弹奏什么乐器？<br />
&#8230;in the whole world once. -What did he play?<br />
长号♥<br />
Trombones.<br />
还有法国号♥<br />
And French horns.<br />
英国号♥<br />
English horns.<br />
萨克斯风 还有别的吗？<br />
Saxophones. -Anything else?<br />
有的<br />
Yeah.<br />
拉丁小手鼓、响葫芦等等 &#8211; 他教了你什么？<br />
Bongos, maracas, that sort of stuff. -What did he teach you?<br />
你何不去试试舞蹈科？<br />
Why don&#8217;t you try the dance department.<br />
你为何想念这所学校？桃乐丝 &#8211; 我该告诉他吗？<br />
Why do you want to go to school here? -Should I tell him?<br />
好，告诉他吧<br />
Yeah, tell him.<br />
我们读不起专业儿童学校<br />
We can&#8217;t afford a professional children&#8217;s school.<br />
好吧，如果你想唱就唱吧 然后我们要看你演戏<br />
Okay. If you want to sing, go ahead. Then we&#8217;ll look at your acting.<br />
我有一点紧张<br />
I&#8217;m a little nervous.<br />
别害羞，西拉，过来这里 你要表演什么？<br />
Don&#8217;t be shy, Sheila. Come over here. What are you going to do?<br />
我要表演《火烧摩天楼》 &#8211; 什么？<br />
I&#8217;m doing The Towering lnferno. -What?<br />
你知道的，就是那部电影？ &#8211; 原来如此<br />
You know, the movie? -Oh.<br />
好，我饰演欧杰·辛普森 我在这栋大楼里<br />
All right, I&#8217;m playing O.J. Simpson. I&#8217;m in this building.<br />
到处都是火，可以吗？ 所以我跑向电梯<br />
There&#8217;s fire all around, right? So I go to the elevator.<br />
把这个当作是专注训练 只要专注着 对着麦克风唱就是了<br />
Think of it as a concentration exercise. Just sing to Michael&#8230;<br />
不要去管别人 &#8211; 我想我办不到，我没办法凝视<br />
&#8230;and don&#8217;t worry about anybody else. -I don&#8217;t think I can. I can&#8217;t just stare.<br />
他不会介意的<br />
He won&#8217;t mind.<br />
正在等电梯 &#8211; 按下按钮，桃乐丝<br />
Waiting for the elevator. -Press the button, Doris.<br />
是她弟弟哈维弹的<br />
Her brother Harvey.<br />
电梯没来！我开始要生气了<br />
Doesn&#8217;t come, so now I&#8217;m getting mad.<br />
电梯终于来了，于是我进去了 好，四周都是人<br />
Finally it comes, so I get in. Okay, and there&#8217;s people all around.<br />
他们全都看着我<br />
And they&#8217;re looking right at me.<br />
是的，我爸爸教我 我现在不该谈论他<br />
Yeah, my father taught me. I&#8217;m not supposed to talk about him right now.<br />
他正在为政♥府♥做一些事，但…<br />
He&#8217;s doing a little bit of work for the government, but&#8230; .<br />
我爸爸非常有名 他跟无线电城舞团一起表演<br />
My father is very, very famous. He danced with the Rockettes.<br />
当然，请你开始，好吗？<br />
Sure. Would you begin, please?<br />
我要为你们表演《苏万尼河》 &#8211; 很好<br />
I&#8217;ll be doing &#8220;Swanee River&#8221; for you. -Okay.<br />
然后…<br />
And&#8230; .<br />
亲爱的？《苏万尼河》 开始<br />
Hon? &#8220;Swanee River,&#8221; please. Hit it.<br />
桃乐丝，若你没入选怎么办？<br />
Doris, what would you do if you don&#8217;t make it?<br />
我们会入选的<br />
We&#8217;ll make it.<br />
下一位<br />
Next, please.<br />
但我的身材不适合搞笑<br />
But I that am not shaped for sportive tricks&#8230;<br />
也不适合面对大镜子…<br />
&#8230;nor made to court an amorous looking glass&#8230;<br />
我欺骗了…对不起…<br />
&#8230;I that am&#8211; Cheated of&#8211; Oh, I&#8217;m sorry.<br />
你何不去戏剧科试试？<br />
Why don&#8217;t you try the drama department.<br />
如果又是这剪得不好 他会回答，我说的不是真的<br />
If again &#8220;it was not well cut,&#8221; he&#8217;d answer, I spake not true:<br />
这就是所谓的粗鲁的应答<br />
This is called the Reply Churlish.<br />
没有人在讨论 但一定有名额限制<br />
Nobody talks about it, but there&#8217;s a quota system.<br />
如果你是黑人，或跟我一样 是多波黎各人，机会会更大</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fame-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海狼（1980）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sea-wolves-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sea-wolves-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:24:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片是献给“加尔各答轻骑”最后一位名誉上校的纪念 英国海军元帅，缅♥甸♥蒙巴顿伯爵，K.G. 1900 &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片是献给“加尔各答轻骑”最后一位名誉上校的纪念<br />
英国海军元帅，缅♥甸♥蒙巴顿伯爵，K.G. 1900 &#8211; 1979<br />
印度<br />
印度洋<br />
安德鲁·V.麦克拉格伦电影<br />
格利高里·派克<br />
罗杰·摩尔<br />
大卫·尼文<br />
海狼</p>
<p>根据詹姆斯·里瑟的书《登船队》改编<br />
安德鲁·V.麦克拉格伦导演<br />
小心<br />
Vorsicht!<br />
多灵顿宫号♥<br />
英国船，5821吨♥<br />
坐标和时间准确<br />
令人惊讶，他怎么得到的情报？<br />
不管他是谁，一定是个天才<br />
一号♥和二号♥发射管，准备<br />
Rohr eins und zwei. Klar machen.<br />
一号♥发射管<br />
Rohr eins.<br />
准备<br />
Klar machen.<br />
&#8211; 一号♥发射管 &#8211; 发射<br />
&#8211; Rohr eins. &#8211; Los.<br />
&#8211; 发射 &#8211; 发射<br />
&#8211; Los. &#8211; Los.<br />
时间正好<br />
Right on time.<br />
对，有点偏僻<br />
Yes, a bit out of the way.<br />
希望我们别错过新闻<br />
I hope we don&#8217;t miss the news.<br />
不会，你不会错过新闻的<br />
No, you won&#8217;t miss the news.<br />
好<br />
Alright.<br />
老天在上，慢一点，比尔，你这疯子<br />
For god&#8217;s sake, slow down, Bill! You&#8217;re a maniac!<br />
我们迟到了<br />
We&#8217;re late.<br />
见它的鬼去吧，我只是喝一杯<br />
To hell with that! I&#8217;m only having a drink.<br />
我愿意活着去享用<br />
I&#8217;d like to be alive to enjoy it.<br />
（加尔各答轻骑）<br />
你好，比尔<br />
Hello, Bill.<br />
各位，我要你们知道我们的指挥官刚才想害死我<br />
Gentlemen, I want you to know that our commanding officer just tried to kill me.<br />
&#8211; 一个疯子 &#8211; 闭嘴<br />
&#8211; Man&#8217;s a maniac! &#8211; Shut up!<br />
这是阿尔瓦·利德尔播报的新闻<br />
Here&#8217;s the news with Alvar Liddell.<br />
两小时前来自华盛顿的一则官方公告…<br />
An official announcement from Washington about two hours ago&#8230;<br />
…说明…<br />
&#8211; You think we could afford a new radio! &#8211; &#8230;shows&#8230;<br />
美国可能已经登陆阿尔及尔和奥兰<br />
&#8230;the Americans may landed in Algiers and Oran&#8230;<br />
在地中海的法属北非海岸<br />
On the mediterranean coast of French north Africa.<br />
希♥特♥勒♥说过他圣诞节就会在开罗了<br />
Hitler said he&#8217;d be in Cairo by Christmas.<br />
这可让国内卸下了压力<br />
That&#8217;ll take the pressure off back home.<br />
美国的登陆…<br />
&#8211; Well, they&#8217;ve promised a second front long enough. &#8211; American landings&#8230;<br />
…在夜间展开军力…<br />
&#8230;were carried out force during the night&#8230;<br />
由英国的海军和空军支援组成<br />
They were made with British naval and air support.<br />
英国♥军♥队的很多部门，正前往充实他们<br />
Many divisions of the British army are on their way to reinforce them.<br />
最高统帅是艾森豪威尔将军<br />
The supreme commander is general Eisenhower.<br />
艾克很快会清理干净的<br />
Ike&#8217;ll soon sort that lot out.<br />
&#8211; 你的饮料，先生 &#8211; 哦，谢谢<br />
&#8211; Your drink, sir. &#8211; Oh, thank you.<br />
哦，路易斯，我刚才没看见你坐在外面<br />
Lewis, I didn&#8217;t see you sitting out there.<br />
路易斯，几个星期没见你了，去哪儿了？<br />
Lewis, haven&#8217;t seen you for weeks. Where&#8217;ve you been?<br />
噢，到处跑<br />
Here and there.<br />
又一项不能说的秘密任务<br />
Another hush-hush scheme&#8230;<br />
企图从牛粪里产出汽油来<br />
Attempting to produce petrol from cow manure.<br />
那看起来有没有希望呢？<br />
Does it sound promising?<br />
我们从那些圣牛上得到了最好的结果<br />
We get our best results from sacred cows.<br />
SOE的情况如何？<br />
How are things at SOE?<br />
好极了，几乎每个晚上都是激动人心的桥牌赛<br />
Splendid. Nearly every night an electrifying bridge game.<br />
老皮尤上校滴水不漏啊<br />
Good old top-secret Colonel Pugh.<br />
你真走运是穿军服的<br />
You&#8217;re lucky you&#8217;re in uniform.<br />
我不过是个该死的种茶农<br />
I&#8217;m just a bloody tea planter.<br />
茶跟战争有什么关系？<br />
What&#8217;s tea got to do with the war?<br />
我听说对士气有帮助<br />
I&#8217;m told it&#8217;s good for morale.<br />
SOE，特别行动局<br />
Soe: Special operations executive.<br />
你们这帮家伙在搞什么勾当？<br />
What the devil do you chaps do?<br />
打零工<br />
Odd jobs.<br />
得了吧<br />
Come on.<br />
好吧，不寻常的行动<br />
All right. Unusual operations.<br />
你说得像是个红色的堕胎医生<br />
You sound like a ruddy abortionist.<br />
这种说法也不坏<br />
Not a bad description.<br />
我看你们要吃饭了，那我先走了<br />
Well, I see you&#8217;re having lunch, so I&#8217;ll trot along.<br />
上帝保佑，以后见<br />
God bless. See you soon.<br />
我希望如此<br />
I hope so.<br />
谢谢你的酒，比尔<br />
Thanks for the drink, Bill.<br />
不要再搭车载我了，永远<br />
And don&#8217;t offer me another lift, ever.<br />
&#8211; 雷德，你不是欠我一杯吗？ &#8211; 那是怎么说的？<br />
&#8211; Red, don&#8217;t you owe me a drink? &#8211; What was that about?<br />
哦，我开车太快把他吓个半死<br />
Well, I scared the hell out of him by driving too fast.<br />
我想是我自己懊丧，我跟他一样羡慕你，你懂<br />
My own frustration, I suppose. I&#8217;m just as envious of you as he is, you know.<br />
当一家化工厂的常务董事并非完全是我的本意<br />
Being the managing director of a chemical plant is not exactly my idea&#8230;<br />
以对战争做出光荣的贡献<br />
of a glorious contribution to the war.<br />
你要我说什么好呢？<br />
What do you like me to say?<br />
你所处的位置一直也是极为重要的那一类<br />
You&#8217;ve been classified essential where you are.<br />
要是你想把我现在做的事情当作幸事，那就请便<br />
If you want to consider me lucky to be doing what I&#8217;m doing, go ahead.<br />
当我想起你妻子和你女儿在考文垂遭遇的…<br />
When I think of what happened to your wife and your daughter in Coventry&#8230;<br />
别提了，比尔<br />
Come off it, Bill.<br />
我很抱歉，路易斯，我没想打开旧伤口<br />
I&#8217;m sorry, Lewis. I didn&#8217;t mean to open up old wounds&#8230;<br />
可你的确有一些机会去复仇<br />
But you do have some opportunity for revenge.<br />
哎哟我的老天<br />
Oh, good god.<br />
如果说我不得不杀死某些可怜虫，那不是什么复仇<br />
If I have to kill some poor devils, it&#8217;s not revenge.<br />
它并没有真正减轻我的愤怒或是我的哀痛<br />
It doesn&#8217;t really diminish my anger or my grief.<br />
一点也没有<br />
Not one bit.<br />
好了，我们试着愉快地吃一餐午饭如何？<br />
Now, what do you say we try to have a pleasant lunch?<br />
真抱歉，路易斯<br />
I&#8217;m sorry, Lewis.<br />
&#8211; 多莉丝好吗？ &#8211; 哦，她挺好，她挺好<br />
&#8211; How&#8217;s Doris? &#8211; She&#8217;s fine. She&#8217;s fine.<br />
路易斯，任何时候要是你听到某个过于奇特的任务<br />
Lewis, if you should ever hear of a job that&#8217;s so odd&#8230;<br />
再没有其他人愿意牵涉其中…<br />
that nobody else would want to get involved in it&#8230;<br />
务必考虑一下“加尔各答轻骑”<br />
Do think of the Calcutta Light Horse.<br />
不是太有这个可能<br />
It&#8217;s not very likely.<br />
不，我知道，我们如今都是平民，而且我们…<br />
No, I know. We&#8217;re all civilians these days and we&#8217;re&#8230;<br />
顶上有些秃，中间有点大肚，可是……<br />
a little thin on top and thick in the middle, but&#8230;<br />
我跟你保证<br />
I guarantee you&#8230;<br />
这些家伙们每一个都会全力以赴<br />
everyone of those fellows would pull his own weight.<br />
这可不是故意说笑<br />
That&#8217;s not an intentional joke.<br />
你会记得的，是吧？以防万一<br />
You will remember it, won&#8217;t you? Just in case.<br />
我不会忘的<br />
I shan&#8217;t forget.<br />
（统帅部 德里）<br />
&#8211; 早上好，下士 &#8211; 早上好，长官<br />
&#8211; Morning, corporal. &#8211; Morning, sir.<br />
（经济战部）<br />
&#8211; 早上好，麦肯齐先生 &#8211; 早上好，海伦<br />
&#8211; Good morning, Mr. Mackenzie. &#8211; Good morning, Helen.<br />
皮尤上校和斯图尔特上尉在这里<br />
Colonel Pugh and Captain Stewart are here.<br />
噢，谢谢你<br />
Thank you.<br />
&#8211; 哦，路易斯，加尔各答的事情怎样？ &#8211; 都妥了，长官<br />
&#8211; Well, Lewis, how did things go in Calcutta? &#8211; All set, sir.<br />
到明晚136部队应该到达缅♥甸♥日军后方<br />
By tomorrow night force 136 should be behind Japanese lines in Burma&#8230;<br />
炸飞各种各样的小目标<br />
Blowing up various little items.<br />
好<br />
Good.<br />
好了，我们来处理新的公务<br />
All right, let&#8217;s get down to the new business.<br />
我看到你已经在研究海军部的紧急要求了<br />
I see you&#8217;ve been studying the admiralty&#8217;s urgent reaquest.<br />
真惊人，46艘货船上个月在印度洋<br />
Astonishing. Forty-six freighters sunk by German submarines&#8230;<br />
被德国潜艇击沉<br />
In the Indian ocean in the past month.<br />
那些U艇确切知道在何时何地发动打击<br />
The U-boats know exactly where and when to strike.<br />
难以置信的精准情报，等等，等等<br />
Incredibly accurate information, etcetera, etcetera.<br />
无线电监控终于设法追踪到了一个强力的发射台<br />
Radio monitoring finally managed to home in on a powerful transmitter&#8230;<br />
在孟买♥♥以南400英里，就在昨晚<br />
400 miles south of Bombay just last night.<br />
据你推断他们为什么花了那么久，长官？<br />
What do you suppose took them so long, sir?<br />
我们不是问为什么的<br />
Ours not to reason why.<br />
好吧，我们上，加文，去炸掉一座发射台<br />
Well, here we go, Gavin. Off to blow up a transmitter.<br />
不完全如此<br />
Not exactly.<br />
那烂东西不在印度领土<br />
The bloody thing&#8217;s not in India proper.<br />
它在果阿，该死的，莫麽果阿港的某处<br />
It&#8217;s in Goa, dammit. Somewhere in the Mormugoa harbour.<br />
中立领土，葡萄牙殖民地<br />
Neutral territory. Portuguese colony.<br />
&#8211; 那可有点棘手 &#8211; 自然<br />
&#8211; That&#8217;s a bit tricky. &#8211; Naturally.<br />
此外，我们的人员无法破解密♥码♥<br />
Also, our people aren&#8217;t able to break the code.<br />
如果无线电监控是正确的，那座发射台的确在港口<br />
If radio monitoring are right, and the transmitter is actually in the harbor<br />
那它一定在一条船上<br />
then it must be on a ship.<br />
你不认为它可能在那三艘被扣留的德国货轮中的一艘上吗？<br />
You don&#8217;t suppose that it could be on one of the three German freighters interned there?<br />
但葡萄牙当局拆除了那些船上的无线电<br />
But the Portuguese authorities dismantled the ships&#8217; radios&#8230;<br />
就在他们给对方驻留许可的时候<br />
When they gave them permission to stay.<br />
对，但我们怎么知道 没有另一个发射台藏在它们中的某一艘上呢<br />
Yes, but how do we know one of them doesn&#8217;t have another transmitter hidden somewhere aboard?<br />
我们不知道<br />
We don&#8217;t.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sea-wolves-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>普通人（1980）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/501451-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/501451-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 05:12:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《普通人》 我们做♥爱♥一百一十三次 We&#8217;ve made love 113 times. 我用了 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 《普通人》<br />
我们做♥爱♥一百一十三次<br />
We&#8217;ve made love 113 times.<br />
我用了我的波曼计算器才算出来<br />
I figured it out on my Bowmar calculator.<br />
和她如此熟识真是一件好事<br />
To know someone that well is wonderful thing.<br />
两块整的？<br />
Two lumps?<br />
不 一块<br />
No, one.<br />
我不知道你最喜欢的演员<br />
I don&#8217;t know your favorite actors.<br />
我记不起你最喜欢的香水的牌子<br />
I can&#8217;t remember the name of your favorite perfume.<br />
这可真有意思 这是我的原罪<br />
That&#8217;s funny. It&#8217;s &#8220;My Sin.&#8221;<br />
在过去的二十四年里 我一直爱你<br />
In the last 24 years, I&#8217;ve always loved you.<br />
嗯 你们喜欢吗？<br />
Well. Did we like it?<br />
班·华许太有意思了<br />
Ben Walsh was wonderful.<br />
真有趣<br />
It was funny.<br />
不错的喜剧 不是吗？<br />
It was a comedy. Wasn&#8217;t it?<br />
克莱·班纳越来越胖了<br />
Clyde Banner&#8217;s getting fat.<br />
他不应该改变体形的<br />
He should never turn profile.<br />
我们大概都不应该改变体形<br />
Most of us shouldn&#8217;t turn profile.<br />
你在想什么呢？<br />
What were you thinking about?<br />
什么时候？<br />
When?<br />
进来<br />
Yeah?<br />
你还好吧？<br />
You are OK?<br />
嗯 戏怎么样？<br />
Yeah. How was the show?<br />
&#8211; 睡不着吗？ &#8211; 不<br />
&#8211; Trouble sleeping? &#8211; No.<br />
你确定吗？<br />
You&#8217;re sure?<br />
嗯<br />
Mm-hmm.<br />
好<br />
Okay.<br />
你想过要打电♥话♥给那个医生吗？<br />
Have you thought about calling that doctor?<br />
不用<br />
No.<br />
这个月快过完了<br />
The month&#8217;s up.<br />
有什么计划吗？<br />
What about the plan?<br />
还没想好是不是需要找他呢<br />
That was if I needed him.<br />
嗯 好吧 不用担心<br />
Yeah. Okay. Don&#8217;t worry about it.<br />
多休息<br />
Get some sleep.<br />
我会处理那些密歇根州的罚单<br />
I&#8217;ll get those Michigan State tickets.<br />
好<br />
Okay.<br />
你给莫瑞斯家打电♥话♥了吗？<br />
Did you call the Warrens?<br />
他们说 他们会选一天晚上来办<br />
They said they&#8217;ll make it some evening soon.<br />
看看这些人 和我一起长大的那些人<br />
Look at these people. Everybody I grew up with&#8230;<br />
他们现在一个个都上报纸了<br />
is in the paper these days.<br />
“乔依·乔杰拉 图纳北的新足球教练”<br />
&#8220;Joey Georgella. New football coach for Trinity.&#8221;<br />
那些密西根州的罚单怎么样了？<br />
What about those Michigan State tickets?<br />
简会和约翰谈谈的<br />
Jane&#8217;s checking with john.<br />
康瑞在哪儿？饭快冷了<br />
Where&#8217;s Conrad? This will get cold.<br />
康<br />
Con!<br />
你把我的西装拿去洗了吗？<br />
Drop my suits at the cleaners?<br />
星期六才能回来<br />
They won&#8217;t be back by Saturday.<br />
好吧 康尼<br />
That&#8217;s okay. Connie!<br />
康瑞<br />
Conrad!<br />
我马上过来<br />
Be right there!<br />
来了<br />
Here he is.<br />
早上好<br />
Morning.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
你睡过觉了吗？<br />
Did you sleep?<br />
睡了的<br />
Yeah.<br />
饿吗？<br />
Hungry?<br />
唔 饿 有点<br />
Uh&#8230; hungry?<br />
这是法式烤面包<br />
It&#8217;s French toast.<br />
你最喜欢的<br />
It&#8217;s your favorite.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我不是那么饿<br />
I&#8217;m not really hungry.<br />
早餐 记得吗？算正餐的 给你提供能量<br />
Breakfast. Pal. Remember? Main meal. Energy.<br />
不饿就不饿<br />
So you&#8217;re not hungry.<br />
等等 他会吃的<br />
Hang on. He&#8217;ll eat.<br />
康 是法式烤面包<br />
Con. It&#8217;s French toast.<br />
过会会有新鲜水果<br />
There&#8217;s fresh fruit later.<br />
你干什么？<br />
What are you doing?<br />
法式烤面包不能保存的<br />
You can&#8217;t save French toast.<br />
我要走了<br />
I&#8217;ve got to run.<br />
你能给赫曼先生打个电♥话♥ 跟他说说百叶窗的事情吗？<br />
Will you call Mr. Herman about the shutters?<br />
你得用你的魅力来对付他<br />
You have to charm him.<br />
你用了你的魅力了吗？<br />
Did you charm him?<br />
你得吃饭 康<br />
You have to eat. Con.<br />
你要变的强壮起来<br />
You must get stronger.<br />
爸爸 我不饿<br />
Dad. I&#8217;m not hungry.<br />
你还好吧？<br />
Are you okay?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我要走了<br />
I got to go.<br />
莱生会来接我<br />
Lazenby&#8217;s picking me up.<br />
哦 是吗？太好了<br />
Oh. Is he? Great.<br />
为什么是太好了？<br />
Why is it great?<br />
哦 我很久没看见你们伙伴在一起了<br />
Well. I don&#8217;t see the old gang much anymore.<br />
我想念他们<br />
I miss them.<br />
把他们带过来<br />
Bring them around&#8230;<br />
菲尔·唐 还有迪克<br />
Phil. Don. And Dick.<br />
我们一起玩触身式橄榄球啊<br />
We&#8217;ll play some touch football.<br />
再见<br />
See you later.<br />
康<br />
Con!<br />
那叫做怪人<br />
It&#8217;s called flake.<br />
来吧 我们快迟到了 快点<br />
Come on. We&#8217;re late. Let&#8217;s go!<br />
杰瑞 快点<br />
Jarrett. Come on!<br />
都是迪克的妈妈给他包午饭 才害的我们迟了<br />
We&#8217;re late &#8217;cause Dickie&#8217;s mom was packing his lunch.<br />
我为了这个综合科学考试学习了一晚上<br />
I studied all night for this Poly Sci exam.<br />
那个家伙要你完全用个人的观点做个狗屁分♥析♥<br />
That guy wants a damn personal analysis of it all.<br />
你怎么能理解的那么多？<br />
How can you understand that?<br />
读书就是了<br />
You read it.<br />
哈 是啊<br />
Yeah. Right!<br />
我们要游泳 我们哪有时间看书？<br />
We swim. When can we study?<br />
我游泳 我也有时间看书啊<br />
I swim. And I study.<br />
你看什么呢？<br />
What you reading?<br />
《哈代》<br />
Hardy.<br />
你应该试试冥想<br />
You should try meditation.<br />
就像沉思一样<br />
That&#8217;s just like thinking.<br />
你今年注册了任何三年级的课程吗？<br />
Have you got all junior classes this year?<br />
他们真的能让你过吗？<br />
Didn&#8217;t they pass you on anything?<br />
没有考期末考试之前<br />
They don&#8217;t pass you on breathing&#8230;<br />
谁也说不好能不能过<br />
without taking the final.<br />
嗨 把收音机关了<br />
Hey. Quit with that radio.<br />
我要看书<br />
I&#8217;m trying to study.<br />
真希望这火车长一点<br />
Hope it&#8217;s a long train.<br />
我这门考试要挂掉了<br />
I&#8217;m going to flunk.<br />
我们要迟到了<br />
We&#8217;re going to be late.<br />
我的头发是不是看起来很丑？<br />
Does my hair look like shit?<br />
对<br />
Yeah.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
嗨 嗨<br />
Hey, hey, hey!<br />
嗨 那是普瑞儿<br />
Hey, there&#8217;s Pratt.<br />
让我出去<br />
Let me out<br />
不要说脏话<br />
No dirty stuff.<br />
普瑞儿 你的膝盖真漂亮<br />
Pratt, you have nice knees!<br />
嗨 你对什么东西感兴趣啊 杰瑞？<br />
Hey. Interested in something. Jarrett?<br />
嗨 克莱瑞<br />
Hey. Cleary!<br />
嗨 克莱瑞<br />
Hey. Cleary!<br />
我们来讨论一下理论问题<br />
Let&#8217;s discuss theory.<br />
康瑞 你对于朱·法利的理论是什么？<br />
Conrad, what&#8217;s your theory on Jude Fawley?<br />
康瑞？<br />
Conrad?<br />
你对于朱·法利的理论是什么？<br />
What&#8217;s your theory on Jude Fawley?<br />
他在环境的控制下是软弱的吗？<br />
Was he powerless in the grip of circumstances&#8230;<br />
或者他本来能救自己的？<br />
or could he have helped himself?<br />
我不…软弱？<br />
I don&#8217;t&#8230; Powerless?<br />
他以为他是<br />
He thought he was.<br />
他只是个怪人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/501451-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>上帝也疯狂（1980）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-gods-must-be-crazy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-gods-must-be-crazy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 04:49:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这地方看起来像乐园 但它却是世界上最奇怪的沙漠 It looks like a paradise, but i [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 这地方看起来像乐园 但它却是世界上最奇怪的沙漠<br />
It looks like a paradise, but it is the most treacherous desert in the world:<br />
卡拉哈里沙漠 在两季过后…<br />
The Kalahari. After the short rainy season&#8230;<br />
出现了很多的水坑 甚至河流<br />
&#8230;there are many water holes, and even rivers.<br />
但几个星期后 水都被卡拉哈里沙漠吸干了<br />
But after a few weeks, the water sinks away into the deep Kalahari sand.<br />
水坑及河流都成干枯现象<br />
The water holes dry, and the rivers stop flowing.<br />
绿草褪成一片 金黄的颜色…<br />
The grass fades to a beautiful blond colour&#8230;<br />
成了极佳的牧场<br />
&#8230;that offers excellent grazing.<br />
此后的九个月 将没有水可以喝<br />
But for the next nine months, there&#8217;ll be no water to drink.<br />
大部分的动物将移走他处<br />
So most of the animals move away, leaving the blond grass uneaten.<br />
人类没水活不了 就像躲瘟疫似地远离卡拉哈里<br />
Humans avoid the Kalahari like the plague because man must have water.<br />
所以这美丽的景色里 是不会有人出现的<br />
So the beautiful landscapes are devoid of people.<br />
除了卡拉哈里沙漠中的一小群人<br />
Except for the little people of the Kalahari.<br />
可爱小巧又优雅的 布希族<br />
Pretty, dainty, small and graceful, the Bushmen.<br />
这地方 通常人没几天就会渴死<br />
Where any other person would die of thirst in a few days&#8230;<br />
他们却在沙漠里 过着自己自足的生活<br />
&#8230;they live quite contentedly in this desert.<br />
他们善长找树根块茎及抓虫…<br />
They know where to dig for roots and bugs and tubers&#8230;<br />
他们也知道何种果类较为可口<br />
&#8230;and which berries and pods are good to eat.<br />
他们知道如何解决水的问题<br />
Of course they know what to do about water.<br />
在傍晚将树叶排好…<br />
ln the early morning, you can collect dewdrops&#8230;<br />
凌晨即能收集到露水<br />
&#8230;from leaves that were carefully laid out the previous evening.<br />
像这种植物亦可蓄水…<br />
Or a plume of grass can be a reservoir.<br />
如果你知道方法，这种树丛…<br />
lf you have the know-how, a clump of twigs can tell you where to dig&#8230;<br />
会让你发现一极大的块茎<br />
&#8230;and you come to light with an enormous tuber.<br />
用利器刮下表皮<br />
You scrape shavings off it with a stick that is split for a sharp edge.<br />
用手用力挤压即可<br />
You take a handful of the shavings, point your thumb at your mouth and squeeze.<br />
他们是最知足的民族<br />
They must be the most contented people in the world.<br />
他们没有犯罪及刑罚 也没有暴♥力♥及法律…<br />
They have no crime, no punishment, no violence, no laws&#8230;<br />
没有警♥察♥法官或老板可言<br />
&#8230;no police, judges, rulers or bosses.<br />
他们相信上帝供给的皆好而有用<br />
They believe that the gods put only good and useful things on the earth for them.<br />
在他们世界中充满善跟美<br />
ln this world of theirs, nothing is bad or evil.<br />
甚至毒蛇也不可怕…<br />
Even a poisonous snake is not bad.<br />
只要你能闪避<br />
You just have to keep away from the sharp end.<br />
一只蛇也非常有用 应该是说也非常可口<br />
Actually, a snake is very good. ln fact, it&#8217;s delicious.<br />
且蛇皮亦为上品皮类<br />
And the skin makes a fine pouch.<br />
他们以小家庭方式生活<br />
They live in the vastness of the Kalahari in small family groups.<br />
因此家族可能几年才碰在一起<br />
One family of Bushmen might meet up with another once in a few years.<br />
他们都离群索居…<br />
But for the most part, they live in complete isolation&#8230;<br />
他们不知道还有其他人类<br />
&#8230;unaware there are other people in the world.<br />
布希族没见过或听过所谓的文明<br />
ln the deep Kalahari, there are Bushmen who have not heard of civilized man.<br />
有时在万里无云时听到打雷…<br />
Sometimes they hear a thundering sound when there are no clouds.<br />
他们会以为是上帝吃多了 而在打嗝<br />
They assume the gods have eaten too much and their tummies are rumbling.<br />
有时飞机飞过 他们以为上帝肠胃不适<br />
Sometimes they can even see the evidence of the gods&#8217; flatulence.<br />
他们拥有与世不同的一套语言…<br />
Their language has an idiosyncrasy of its own.<br />
大多是吵吵杂杂的声音<br />
It seems to consist mainly of clicking sounds.<br />
他们很和善<br />
They&#8217;re very gentle people.<br />
从不惩罚小孩和疾言以对<br />
They&#8217;ll never punish a child or even speak harshly to it.<br />
小孩也循规蹈矩！ 游戏也是可爱而极有创意<br />
So the kids are extremely well-behaved. Their games are cute and inventive.<br />
当他们需要觅食时…<br />
When the family needs meat&#8230;<br />
他们将麻药涂在箭头用来狩猎<br />
&#8230;the hunter dips his arrow in a brew that acts as a tranquilliser.<br />
羚羊被射中后只觉刺痛<br />
When he shoots a buck, it feels a sting and the arrow drops out.<br />
羚羊跑开了 但是越来越虚弱…<br />
The buck runs away, but soon it gets drowsy&#8230;<br />
然后就跑不动了<br />
&#8230;and it stops running.<br />
不久就因药性发作倒地<br />
After a while, it goes to sleep.<br />
有时猎人会向他们道歉解释 若不为了民生问题何忍♥出手<br />
The hunter apologizes. He explains that his family needs the meat.<br />
他们的特质 与其他种族最大的不同<br />
The characteristic which really makes them different from all other races&#8230;<br />
就是他们没所有权的意识<br />
&#8230;is that they have no sense of ownership at all.<br />
生活的环境也没有什么可争<br />
Where they live, there&#8217;s nothing you can own.<br />
就只有树木绿草和动物<br />
Only trees and grass and animals.<br />
这些布希人 一辈子没见过石头<br />
These Bushmen have never seen a stone or a rock in their lives.<br />
他们知道最硬的东西 就只有木头跟骨头<br />
The hardest things they know are wood and bone.<br />
他们住在一个和平的世界里 没有石头及钢筋水泥<br />
They live in a gentle world, where nothing is as hard as rock, steel or concrete.<br />
在南方仅六百哩有一城市<br />
Only 600 miles to the south, there&#8217;s a vast city.<br />
在这你能看见所谓的文明<br />
And here you find civilized man.<br />
人不甘于屈服于自然环境！<br />
Civilized man refused to adapt himself to his environment.<br />
反之要环境来迁就他们<br />
lnstead he adapted his environment to suit him.<br />
所以他们建立都市、筑路 交通工具、机器…<br />
So he built cities, roads, vehicles, machinery.<br />
为设法节省人力而绞尽脑汁…<br />
And he put up power lines to run his labour-saving devices.<br />
却不知见好就收<br />
But he didn&#8217;t know when to stop.<br />
越想改进生活环境…<br />
The more he improved his surroundings to make life easier&#8230;<br />
反使得生活变得更复杂<br />
&#8230;the more complicated he made it.<br />
小孩子被迫用十年或十五年 在学校…<br />
Now his children are sentenced to 1 0 to 1 5 years of school, to learn&#8230;<br />
学习如何在这复杂危险环境下生存<br />
&#8230;how to survive in this complex and hazardous habitat.<br />
不甘屈服于自然的文明人…<br />
And civilized man, who refused to adapt to his surroundings&#8230;<br />
发现他必须无时无刻去适应…<br />
&#8230;now finds he has to adapt and re-adapt&#8230;<br />
他自己所创的环境…<br />
&#8230;every hour of the day to his self-created environment.<br />
当时间指向星期一时…<br />
For instance, if it&#8217;s Monday&#8230;<br />
时间七点半到时 他们就必须离开已适应之居所…<br />
&#8230;and 7:30 comes up, you have to dis- adapt from your domestic surroundings&#8230;<br />
去适应一个格调相反的环境！<br />
&#8230;and re-adapt yourself to an entirely different environment.<br />
八点，每个人都必须忙碌起来<br />
8:00 means everybody has to look busy.<br />
我有篇残障儿童的文章<br />
I&#8217;ve got a good story about handicapped children.<br />
残障儿童！老天！ 不能老登这种不健康的文章…<br />
Handicapped children? No! You don&#8217;t recommend stuff you don&#8217;t&#8230;.<br />
抱歉！管它无不无聊 我只登光明面的报导<br />
Sorry. I&#8217;ll only print sweetness and light, even if it bores the pants off them.<br />
十点半表示可以休息十五分钟<br />
10:30 means you can stop looking busy for 15 minutes.<br />
然后又必须再度忙碌<br />
And then, you have to look busy again.<br />
嗨，凯蒂 -嗨，彼得<br />
Hi, Kate. -Hi, Pete.<br />
能用这个 波滋瓦那教师短缺的题材吗？<br />
Can you use this about the teacher shortage in Botswana?<br />
是好题材吗？ -对<br />
Good story? -Yeah.<br />
任何人只要能读能写就行！<br />
They&#8217;ll take anybody who can read and write.<br />
很难说 编辑才刚修理过我<br />
I don&#8217;t know. I got bawled out for writing a story on mugging.<br />
他说只能登健康及美丽的主题<br />
My page should be sweet and light, like Liberace and Jackie Onassis.<br />
日子就这样支离破碎…<br />
Your day is chopped into pieces. ln each segment of time&#8230;<br />
每天都得适应新的生活 -我能坐下吗？<br />
&#8230;you adapt to new circumstances. -May I share a table?<br />
难怪有些人行为会脱节<br />
No wonder some people go off the rails a bit.<br />
这声音吵到你了吗？<br />
Does the noise in my head bother you?<br />
没有<br />
No.<br />
那篇“教师短缺”报导了没？<br />
Still got that story about the teacher shortage in Botswana?<br />
有，你要用它？ -不，说不定他们可用我<br />
Yeah. You gonna use it? -No. Maybe they can use me.<br />
而在卡拉哈里日子随你高兴的过 高兴的话天天都是星期天<br />
ln the Kalahari, it&#8217;s always Tuesday, or Thursday if you like. Or Sunday.<br />
不需要以时钟或日历来决定作息<br />
No clocks or calendars tell you to do this or that.<br />
有时天空常有不明物体出现…<br />
Lately, strange new things sometimes appeared in the sky.<br />
像个不用拍翅膀就能飞的大鸟<br />
Noisy birds that flew without flapping their wings.<br />
某天，有个东西从天空而降<br />
One day, something fell from the sky.<br />
凯从未见过这玩意儿<br />
Xi had never seen anything like this in his life.<br />
看起来像水 却比任何东西都硬<br />
It looked like water, but it was harder than anything else in the world.<br />
他不解上帝为何将之丢下来<br />
He wondered why the gods had sent this thing down to the earth.<br />
这是他们所见最美好的事物<br />
It was the strangest and most beautiful thing they had ever seen.<br />
但不知上帝为何交付他们<br />
They wondered why the gods had sent it to them.<br />
帕布的手指卡在瓶口 小孩觉得非常滑稽<br />
Pabo got his finger stuck in the thing and the children thought he was very funny.<br />
凯首先试出它能杆皮 其形状重量恰到好处<br />
Xi tried the thing out to cure thongs. It had the right shape and weight.<br />
尤其杆蛇皮最理想不过！<br />
It was also beautifully smooth and ideal for curing snakeskin.<br />
帕布还发现它可吹出音乐<br />
And Pabo discovered you could make music on it.<br />
每天都能发现新的用途<br />
And every day they discovered a new use for the thing.<br />
这是他们所见最硬的东西 且是最光滑的东西<br />
It was harder and heavier and smoother than anything they&#8217;d ever known.<br />
是上帝所赐最有用的<br />
It was the most useful thing the gods had ever given them.<br />
非常省力的工具<br />
A real labour-saving device.<br />
但上帝太大意，只送来一个<br />
But the gods had been careless. They had sent only one.<br />
在他们心中，这是第一次 有件东西都不能分享…<br />
Now, for the first time, here was a thing that could not be shared&#8230;<br />
因为它只有一个<br />
&#8230;because there was only one of it.<br />
突然大家都有急用…<br />
Suddenly, everybody needed it most of the time.<br />
本来不需要的却变成必要的！<br />
A thing they had never needed before became a necessity.<br />
不常见的情绪开始激发…<br />
And unfamiliar emotions began to stir.<br />
只想占有，而不愿分享<br />
A feeling of wanting to own, of not wanting to share.<br />
其它新的情绪随之而生 像是嫉妒和仇恨<br />
Other new things came. Anger, jealousy, hate and violence.<br />
凯在生上帝的气<br />
Xi was angry with the gods.<br />
他喊着：“拿回去，我们不要 它只会惹祸”<br />
He shouted, &#8221;Take back your thing! We don&#8217;t want it! Look at the trouble it brought. &#8221;<br />
但上帝并不回收<br />
The gods did not take it back.<br />
凯喊着：“你发疯了，拿回去”<br />
He shouted, &#8221;You must be crazy to send us this thing! Take it back!&#8221;<br />
然后他叫着，“小心！小心！”<br />
Then he shouted, &#8221;Look out! Look out!&#8221;<br />
但为时已迟 东西打在他女儿丹妮头上<br />
But he spoke too late and the thing felled his daughter Dani.<br />
凯带瓶远离家园，挖地掩埋！<br />
Xi carried the thing away from the shelter and buried it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-gods-must-be-crazy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
