<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1979 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1979/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 05:13:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>《疯狂的麦克斯》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mad-max-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mad-max-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 07:07:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[疯狂的麦克斯 正义厅 离现今不久后的未来&#8230; 这是例行追缉 This is a routine pu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>疯狂的麦克斯<br />
正义厅<br />
离现今不久后的未来&#8230;<br />
这是例行追缉<br />
This is a routine pursuit.<br />
基地回复 这是例行追缉 代码44<br />
Main Force repeats, this is a routine pursuit. Code 44.<br />
告诉他们 我们需要支援<br />
Listen, you tell them we need some help.<br />
这应该是公开代码的闪电行动 你是知道的<br />
This should be an open-code blitz, and you know it.<br />
你们已有足够信息<br />
You have your information.<br />
拜托 亲爱的 这是条大鱼<br />
Come on, sweetheart, this one&#8217;s a heavyweight!<br />
基地回复 你们已掌握信息<br />
Main Force repeats, you have your information.<br />
这是例行追缉 请向大巴普通报<br />
This is a routine pursuit. Please report to Big Bopper.<br />
三月兔呼叫大巴普 请求援助 代码3 红色警报<br />
March Hare to Big Bopper. Assist on Code 3 red alert.<br />
三月 兔呼叫大巴普&#8230;<br />
March Hare to Big Bopper. March Hare to Big Bopper.<br />
大巴普 收到了 三月兔 怎么回事<br />
Big Bopper. Gotcha, Hare. What&#8217;s going down?<br />
-我们发现一个警♥察♥杀手 -没开玩笑吧<br />
-We&#8217;ve got a cop-killer. -You&#8217;re kidding!<br />
我警告你了 塞斯 这是违抗命令<br />
Be warned, Sarse, this is non-compliance.<br />
基地不会容忍♥这样的行为<br />
The Main Force will not tolerate such action.<br />
这不是3号♥红色警报<br />
This is not a Code 3 red alert.<br />
这场追缉被指定为代码44<br />
This pursuit is designated a standard Code 44.<br />
请不要向其他代码作出回应<br />
Please respond only to that code.<br />
代码44说明不必封锁道路<br />
Code 44 indicates no requirement for a blockade.<br />
一辆追缉专用车被偷了<br />
A Pursuit Special has been stolen.<br />
市府大队长费贾麦卡菲 比你还讨厌这种事<br />
Hall Captain Fifi Macaffee does not like this any more than you.<br />
然而我们不能在领土方面妥协<br />
However, we must not compromise territorial range.<br />
记住 唯有遵循指示<br />
Remember that only by following instructions&#8230;<br />
我们才有希望维持一个规范的公路秩序<br />
&#8230;can we hope to maintain a successful highway program.<br />
啊 天啊<br />
Ah, Jesus!<br />
三月兔呼叫大巴普 我们三分钟后到路口<br />
March Hare to Big Bopper. We&#8217;re three minutes off the intersection.<br />
-你们赶得到吗 -我们能赶到 让开<br />
-Reckon you can make it? -We&#8217;ll make it! Move over!<br />
-罗普 -由我开车<br />
-Roop! -I&#8217;m driving!<br />
这次不行 我才是这次行动的受指派者<br />
Not this again! I&#8217;ve been assigned!<br />
等一下 应该由我开车才对<br />
Wait a second, you son of a bitch. I&#8217;m supposed to drive this heap!<br />
你才给我等等 我已经忍♥无可忍♥了<br />
Where do you get off, huh? Where do you get off?<br />
塞斯 这家伙长什么模样<br />
Hey, Sarse, what&#8217;s the form on this guy?<br />
一个古怪的机车骑士<br />
A weirdo bike jockey.<br />
几小时前在太阳城被发现 他像疯了一样<br />
A few hours ago, down in Sun City, he goes berserk.<br />
挣脕拘捕 杀了个年轻员警 开着追缉专用车逃走了<br />
Breaks custody, wastes a rookie and takes off in a Pursuit Special.<br />
我们一直在追他<br />
We&#8217;ve been on him ever since.<br />
这人发疯了 罗普<br />
This one&#8217;s as flaky as they come, Roop.<br />
我看过那种风格 严重精神病患<br />
I&#8217;ve seen the style before. It&#8217;s terminal psychotic.<br />
他驾驶什么车<br />
What&#8217;s he driving?<br />
这才是最要命的 我们的V8之一<br />
That&#8217;s what hurts. It&#8217;s one of our V8s.<br />
使用甲烷的追缉专用车 性能很强<br />
Pursuit Special on methane. Super hot!<br />
我们离无政♥府♥之路只有半里路<br />
Okay, we&#8217;re about half a mile off Anarchy Road.<br />
你随时会看到他<br />
You&#8217;ll see him any minute now.<br />
我要将他开肠剖肚 给他好看<br />
Rip the guts out of him! Give it to me, Jesus!<br />
看到他没<br />
See him yet?<br />
看到了<br />
Got it!<br />
-我要轰掉他 -可恶<br />
-I&#8217;m gonna blow him away! -Goddamn him!<br />
我要撞死他<br />
I&#8217;m gonna ram him!<br />
远离乘客座位的门<br />
Move away from the passenger door.<br />
我要撞死他<br />
I&#8217;m gonna ram him!<br />
老兄 你们还好吗<br />
Hey, fellas, you okay?<br />
收到请回答 大巴普 收到请回答 你们还好吗<br />
Acknowledge, Big Bopper. Acknowledge, are you okay?<br />
罗普 查理<br />
Roop? Charlie?<br />
你们看到我没 斩脚趾<br />
Do you see me, Toecutter?<br />
看到我的厉害没<br />
Do you see me, man?<br />
继续追&#8230; 我们没事<br />
Keep going. Keep going, we&#8217;re okay.<br />
收到 我们继续去追<br />
We got you, we&#8217;re going.<br />
我生来手握方向盘<br />
Born with a steering wheel in his hand&#8230;<br />
脚踩油门<br />
&#8230;and lead in his foot.<br />
我是夜骑士<br />
I am the Nightrider&#8230;<br />
以吓死人的速度狂飘<br />
&#8230;cruising at the speed of fright!<br />
我是夜骑士 我勇往直前<br />
I am the Nightrider, and I ain&#8217;t never coming back!<br />
我是喷射燃油的自杀机器<br />
I&#8217;m a fuel-injected suicide machine!<br />
听见了么 你们这帮猪脑子 听见了么<br />
Do you hear me, pigs? Do you hear me, Bronze pigs? Do you hear me, Bronze?<br />
我想我们还能动<br />
I think we&#8217;re still mobile.<br />
天杀的 滚过去<br />
For Christ&#8217;s sake, shove over!<br />
你又在出口成脏了<br />
You&#8217;re blaspheming again.<br />
我不跟没素质的人合作<br />
I don&#8217;t have to work with a blasphemer.<br />
你们跟丢了 猪脑子 嘿 大个子 我是夜骑士<br />
Well, you missed us, pig! Hey, big brother, this is The Nightrider&#8230;<br />
大巴普呼叫三月兔 我们还在追 好吗<br />
Big Bopper to March Hare. We&#8217;re still in the game, okay?<br />
了解<br />
Understand this.<br />
那个人♥渣♥和他的小贱♥人♥<br />
That Scag and his floozie&#8230;<br />
他们都死定了<br />
&#8230;they&#8217;re gonna die!<br />
代码44 标准追缉 请回应<br />
Code 44, standard pursuit. Please respond.<br />
基地巡逻队呼叫小鹅一号♥<br />
MFP to Gosling One.<br />
基地巡逻队<br />
基地呼叫小鹅一号♥<br />
Come on, Goose, where are you?<br />
那就像慢动作<br />
It was like slow motion.<br />
他从座位上弹起来 撞破挡风玻璃<br />
He leaves his seat and goes through the windshield&#8230;<br />
直接撞上树 对吧<br />
&#8230;headfirst straight into the tree, right&#8230;<br />
然后从挡风玻璃弹回去<br />
&#8230;and then bounces back through the windshield.<br />
等我们来到他那里时 他只是坐在那里<br />
And by the time we got to him, he was just sitting there&#8230;<br />
脸皮都给撕烂了 还想嚷嚷<br />
&#8230;trying to scream with his face ripped off.<br />
怎么回事<br />
What&#8217;s the matter?<br />
我不饿<br />
Not hungry anymore.<br />
拿过来 我告诉你&#8230;<br />
Give it here. I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
天啊 他们朝人群冲过去了<br />
Christ, they&#8217;re heading for population!<br />
我听说你跟强纳森 到底是怎么了<br />
Now, what&#8217;s this I hear about you and Jonathan?<br />
-强纳森怎样 -有人两晚前看到你跟他出去<br />
-What about him? -You were seen with him two nights ago.<br />
那又怎样<br />
So what?<br />
朝这方向<br />
It&#8217;s, um, this way.<br />
他挂了<br />
He&#8217;s gone.<br />
混♥蛋♥<br />
Bastard!<br />
该死<br />
Oh, shit!<br />
你这次真的死定了 他刚才是开了转弯灯的<br />
You&#8217;re really gonna get it this time. He had his indicator on.<br />
闭嘴<br />
Shut up!<br />
不 你不能再开了 别上路<br />
No, no, you&#8217;re not going on. Stay off the road!<br />
我当然要开 闭嘴<br />
Of course, I&#8217;m going on. Shut up!<br />
你已经威胁到人♥民♥群众的生命安全<br />
People&#8217;s lives are in peril!<br />
你知道不知道你在干嘛 你疯了吗<br />
What are you doing? You gone nuts?<br />
我要逮到他<br />
Do I have him?<br />
别挡在路上<br />
Stay off the road!<br />
-我发现他了 闭嘴&#8230; -继续盯着他<br />
-I got him! Shut up! -Stay on him!<br />
噢 天呐<br />
Oh, my God.<br />
小心<br />
Watch out!<br />
-好惊险 -哈哈<br />
-Great! Down in one. -Ha-ha-ha!<br />
我准备好了<br />
I am ready.<br />
我完全准备好了<br />
I am ready for your best.<br />
天啊 发生什么事<br />
Oh, my God, what happened?<br />
我不知道 我也是刚到这儿<br />
I don&#8217;t know, man. I just got here myself.<br />
基地巡逻队<br />
Main Force Patrol&#8230;<br />
我们玩完了<br />
&#8230;we&#8217;re out of the game&#8230;<br />
无法继续追缉<br />
&#8230;unable to continue pursuit.<br />
你们最好派运肉卡车来<br />
You&#8217;d better send a meat truck.<br />
查理伤得很严重<br />
Charlie&#8217;s been hurt bad in the throat.<br />
麦克斯<br />
Hey, Max?<br />
收到吗 麦克斯<br />
Can you hear me, Max?<br />
请说<br />
Go ahead.<br />
我们完全乱成一团<br />
We are 100 percent snafued.<br />
你还好吗<br />
You okay, Goose?<br />
到热带地区过一年 什么都能好转<br />
Nothing a year in the tropics wouldn&#8217;t fix!<br />
损坏严重吗<br />
Much damage?<br />
你应该来看看情况 条子<br />
You should see the damage, Bronze! Huh?<br />
金属损坏<br />
Metal damage&#8230;<br />
脑部损坏 你在听吗 条子<br />
&#8230;brain damage, huh? You listening, Bronze?<br />
我是夜骑士<br />
I am the Nightrider!<br />
我是喷射燃油的自杀机器<br />
I&#8217;m a fuel-injected suicide machine.<br />
我又摇又滚 完全失控<br />
I am a rocker! I am a roller! I am an out-of-controller!<br />
我是夜骑士 宝贝<br />
I am a Nightrider, baby&#8230;<br />
我和我的马马杜 一往无前 永不言败<br />
&#8230;and it&#8217;s me and my Marmaduke, and we ain&#8217;t never coming back.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mad-max-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《富贵逼人来》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/being-there-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/being-there-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[想要阻止我吗 &#8230;to stop me in my Super Cop Clobberer. 对任何 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>想要阻止我吗<br />
&#8230;to stop me in my Super Cop Clobberer.<br />
对任何人来说 想阻止他都是非常愚蠢的想法<br />
Anybody who&#8217;d try to stop him has to be totally stupid.<br />
愚蠢 嘿 马特里 回来<br />
Stupid? Hey, Muttley, come back.<br />
让我们来大干一场<br />
And make it snappy.<br />
&#8230;整个周末都在下雪<br />
&#8230;snow that fell over the whole weekend,<br />
据说这场大风雪是有史以来最糟糕的<br />
and the blizzard is called one of the worst.<br />
正如你所见 就这个城市的历史来讲这次确实是最糟糕的<br />
As you can see, one of the worst in that city&#8217;s history.<br />
他们在中西部的活计不是很幸运 每当他们挖出来&#8230;<br />
They&#8217;ve not been too lucky in the Midwest. As soon as they dig out&#8230;<br />
另一场暴风正在袭来 西部也将很快会经历一场<br />
&#8230;another storm hits and there is one out west that might be in very soon.<br />
我们总是很幸运 尽管每次都在下雪&#8230;<br />
We&#8217;ve been very lucky though. Every time it snows&#8230;<br />
-你的朋友就在这里 -朋友 哈 我可没有朋友<br />
-Your friend&#8217;s out here. -Friends, ha! I ha ve no friends.<br />
大鸟 我们来看你开车了<br />
Big Bird, we came to see you drive.<br />
已经有点晚了 是吧<br />
It&#8217;s a little too late now, isn&#8217;t it?<br />
早上好 璐易丝<br />
Good morning, Louise.<br />
他死了 杉斯<br />
He&#8217;s dead, Chance.<br />
那个老人死了<br />
The old man&#8217;s dead.<br />
我知道了<br />
I see.<br />
他没有呼吸<br />
He wasn&#8217;t breathing&#8230;<br />
我摸了摸他&#8230;<br />
&#8230;and he&#8217;s cold as a fish.<br />
他像一条鱼一样冰冷<br />
I touched him, just to see.<br />
杉斯<br />
Chance?<br />
然后 我&#8230;<br />
Then l&#8230;<br />
然后我找了张床单来把他的脸盖上<br />
&#8230;covered him up. Pulled a sheet over his head.<br />
噢 上帝<br />
Oh, Lord!<br />
这是怎样的一个早上啊<br />
What a morning.<br />
是啊 路易丝 好像又要下雪了<br />
Yes, Louise. It looks like it&#8217;s going to snow.<br />
你看过花♥园♥了吗<br />
Have you seen the garden?<br />
-感觉确实是要下雪了&#8230;-等等<br />
-lt feels just like it&#8217;s going to snow&#8230; -Wait a minute, boy.<br />
这就是你要说的一切吗<br />
Is that all you&#8217;ve got to say?<br />
那个老人就躺在那里 毫无生气<br />
That old man is lying up there dead as hell&#8230;<br />
&#8230;但这些却丝毫没有影响你<br />
&#8230;and it just don&#8217;t make any difference to you.<br />
上帝哦 杉斯&#8230;<br />
Lord, Chance&#8230;.<br />
很抱歉 我失态了<br />
I&#8217;m sorry for yelling like I did.<br />
不 我只是不知道我在期盼什么<br />
No, sir. I just don&#8217;t know what I was expecting.<br />
我想我最好为你准备点早餐<br />
I suppose I better gather you up some breakfast.<br />
谢谢你 璐易丝 我现在正好很饿<br />
Yes, please. I&#8217;m very hungry, Louise.<br />
我给你煮些鸡蛋<br />
I&#8217;ll make you some eggs.<br />
那片空地上有好多动物<br />
There are lots of animals in the barnyard.<br />
要和大公鸡一起看看它们吗<br />
Want to go with the rooster to see them?<br />
属于美体床垫的早晨啊<br />
&#8220;Sealy Posturepedic morning&#8221;<br />
它给人的感觉是多么的好啊 因为美体床垫<br />
Feeling so good it shows. Because Posturepedic is designed&#8230;<br />
是多位整形外科医生针对因为睡在一张过于柔软的床垫上<br />
&#8230;in cooperation with leading orthopedic surgeons for no morning backache&#8230;<br />
而引起的早上的背部疼痛协力设计的<br />
&#8230;from sleeping on a too-soft mattress.<br />
属于美体床垫的早晨啊&#8230;<br />
&#8220;It&#8217;s a Sealy Posturepedic morning&#8221;<br />
-把它们放在背荫处 艾尔文 -好的 夫人<br />
-Keep them in the shade, Alvin. -Yes ma&#8217;am, Miss Kettlepunch.<br />
我不允许让这匹马站在太阳底下 你听到了吗<br />
I won&#8217;t have the horses standing in the sun. You hear me?<br />
-呆着别动 -好的 夫人<br />
-Stay in your seat. -Yes, ma&#8217;am.<br />
-戴上你的帽子和手套 -好的 夫人<br />
-Keep your hat and gloves on. -Yes, ma&#8217;am.<br />
-别忘了系上外套的纽扣 -好的 夫人<br />
-And your coat buttoned. -Yes, ma&#8217;am.<br />
好的 夫人<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
早上好 夫人<br />
Y es, ma&#8217;am.<br />
今天早晨你真像个绅士 杉斯<br />
Ain&#8217;t you the gentleman this morning.<br />
我要走了 杉斯<br />
I&#8217;m going to go now, Chance.<br />
好的<br />
Yes.<br />
你看上去需要找个人陪<br />
You&#8217;re going to need somebody.<br />
你应该为自己找一个太太 杉斯<br />
You ought to find yourself a lady, Chance.<br />
她应该是一个上了年纪的女士<br />
Guess it ought to be an old lady.<br />
你不能像年轻人一样了<br />
You ain&#8217;t going to do a young one any good.<br />
这可不是件小事<br />
Not with that little thing of yours.<br />
你不能总是像个小孩子 是不是<br />
You&#8217;re always going to be a little boy, ain&#8217;t you?<br />
再见 杉斯<br />
Goodbye.<br />
再见 璐易丝<br />
Goodbye, Louise.<br />
-你能大概带我参观一下吗 -很乐意<br />
-Will you give me a tour? -Gladly.<br />
保险箱在詹尼斯的卧室 那是应该重点注意的地方<br />
The safe is in Mr. Jennings&#8217; bedroom. That&#8217;ll be stop number one.<br />
在三十年代 他曾经和我父亲一起骑马<br />
He and my father used to ride together, back in the&#8217;30s.<br />
在我出生之前<br />
Before I was born.<br />
你听到了吗<br />
You hear that?<br />
这是一辆新车<br />
It&#8217;s a new car.<br />
今天早晨 总统在办公室会见了<br />
This morning, the President met in the Oval Office with&#8230;<br />
中国的高级外交官员和同行的文化交流学者<br />
&#8230;foreign dignitaries and cultural exchange students from the Republic of China.<br />
他送给他们一个象征着我们美国<br />
He presented them with a statue of the American eagle&#8230;<br />
和平和自♥由♥的鹰之塑像<br />
&#8230;our symbol ofpeace and freedom throughout the world.<br />
总统积极的评价了两国间未来的贸易关系<br />
The President warmly encouraged future trade relations&#8230;<br />
你好<br />
Why, hello.<br />
我想我们已经得了一些消息<br />
We thought we heard something.<br />
我是托马斯·富兰克林<br />
I&#8217;m Thomas Franklin.<br />
你好 托马斯 我是杉斯 这里的园丁<br />
Hello, Thomas. I&#8217;m Chance, the gardener.<br />
-园丁 -是的<br />
-The gardener? -Yes.<br />
哦 当然是<br />
Yes, of course.<br />
杉斯先生 这是海瑟小姐<br />
Mr. Chance, this is Ms. Hayes.<br />
很高兴见到你 杉斯先生<br />
Mr. Chance, I&#8217;m very pleased to meet you.<br />
是的<br />
Yes.<br />
是的<br />
Yes.<br />
我们和富兰克林 詹宁斯还有罗伯特作为法人代表<br />
We&#8217;re with Franklin, Jennings and Roberts.<br />
负责处理这里的财产<br />
The law firm handling the estate.<br />
是的 托马斯 我知道了<br />
Yes, Thomas, I understand.<br />
你在等人吗 约会<br />
Are you waiting for someone? An appointment?<br />
是的 璐易丝一会把我的午饭带来<br />
Yes. Louise will bring me my lunch.<br />
开玩笑呢吧 杉斯先生<br />
All kidding aside, Mr. Chance,<br />
我可以问问你究竟在这里做什么吗<br />
may I ask just what you&#8217;re doing here?<br />
我住在这<br />
I live here.<br />
这里根本没有这么一个园丁<br />
There is no mention of a gardener.<br />
事实上 根据我们的记录<br />
In fact, according to our inventories,<br />
从1933年起这里就从来没有雇佣过任何人<br />
a man hasn&#8217;t been employed here since 1933.<br />
除了乔·萨悉尼先生<br />
Except for a Mr. Joe Saracini&#8230;<br />
一个好心的泥瓦匠 他负责修理那些墙壁<br />
&#8230;a brick mason, who did some repairs to a wall.<br />
1952年 他在这里工作了两天半<br />
He was here for two and a half days in 1952.<br />
是的 我还记着乔<br />
Yes. I remember Joe.<br />
他非常胖 留着短发<br />
He was very fat, had short hair&#8230;<br />
曾经给我看过一本有趣的书 里面的有一些照片<br />
&#8230;and showed me pictures from a funny little book.<br />
-一些照片 -是的<br />
-Some pictures? -Yes.<br />
关于男人和女人的<br />
Of men and women.<br />
杉斯先生 你究竟在这里生活多久了<br />
Just how long have you been living here, Mr. Chance?<br />
自从我能够记事<br />
Ever since I can remember.<br />
还是一个孩子的时候 我就已经在这个花♥园♥里工作了<br />
Ever since I was a child I&#8217;ve worked in this garden.<br />
那么你真的是一个园丁了<br />
Then you really are a gardener?<br />
我的玫瑰<br />
My roses.<br />
杉斯先生 我们需要一些证据 证明你确实居住在这里<br />
We will need some proof of your having resided here, Mr. Chance.<br />
你看 我就在这里<br />
You have me, I&#8217;m here.<br />
那是乔修复的墙壁<br />
That&#8217;s where Joe fixed the wall.<br />
你和那位死者有关系吗<br />
Are you related to the deceased?<br />
没有关系<br />
I don&#8217;t think so.<br />
真是一辆好车 平时你开这辆车吗 杉斯先生<br />
That&#8217;s a nice car. Do you drive it, Mr. Chance?<br />
我从来没有上过汽车<br />
I&#8217;ve never been in an automobile.<br />
你从来没有上过汽车<br />
You&#8217;ve never been in a car?<br />
是的<br />
No.<br />
任何时候我都不能离开这座房♥子<br />
I&#8217;ve never been allowed outside of the house.<br />
你可以称呼我雷 可以称呼我简&#8230;<br />
You can call me Ray, or you can call me Jay&#8230;.<br />
我习惯于经常听收音机<br />
I used to listen to the radio.<br />
后来那个老人给了我一台电视<br />
Then the old man started giving me television sets.<br />
有摇控的电视<br />
This one has a remote control.<br />
或许在某处还有另外的&#8230;<br />
Maybe there&#8217;s another gum machine someplace.<br />
看到了吗 这是我的床<br />
You see? This is my bed.<br />
这是我的浴室<br />
This is my bathroom.<br />
这是水槽<br />
This is my sink.<br />
厕所<br />
This is my toilet.<br />
浴盆<br />
This is my bathtub.<br />
这些是我的衣服<br />
Here is my closet.<br />
你的衣服相当好看 杉斯先生<br />
You have a very handsome wardrobe.<br />
是的<br />
Yes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/being-there-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑神驹》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-black-stallion/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-black-stallion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爸 你知道我刚才看到了什么 Daddy, you know what I saw? 是最奇异的事情 It&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爸 你知道我刚才看到了什么<br />
Daddy, you know what I saw?<br />
是最奇异的事情<br />
It&#8217;s the most fantastic thing.<br />
快来看<br />
Come look.<br />
我的儿子<br />
My son.<br />
儿子 我真的很忙<br />
Look, son, I&#8217;m really busy&#8230;<br />
但是要你知道我需要什么吗<br />
but I&#8217;ll tell you what I do need.<br />
我需要的是好运<br />
I need some good luck.<br />
好了<br />
Okay?<br />
好运先生<br />
Okay, Mr. Lucky, I think it&#8217;s time&#8230;<br />
我们来分战利品<br />
we divvy up the loot.<br />
看看这些东西 今晚真精彩<br />
Look at all of these things. What a night!<br />
你觉得这个如何 这很好呀 我要这些<br />
What do you think of this? This is pretty. I better take those.<br />
试试看 是好东西吧<br />
Try that. isn&#8217;t that pretty?<br />
我要把这个收好 这是好东西<br />
I better keep that. That&#8217;s pretty nice.<br />
我最好拿这个 你还太小了<br />
I think I&#8217;d better take that. Let me see.<br />
你不能拿这个<br />
No, you shouldn&#8217;t have that.<br />
我最好拿这个 你还太小了<br />
I better take that. You&#8217;re a little too young for that.<br />
看看这个手表 我拿这个<br />
Oh, look at that watch. I better take that.<br />
这个表不错<br />
That&#8217;s a pretty watch.<br />
我应该用别的刀了<br />
I think it&#8217;s about time I got myself another knife&#8230;<br />
所以我给你这把刀<br />
so I oughta give you this.<br />
你永远不会知道何时要用到<br />
You never know when a knife might come in handy.<br />
你要金子吗 有很多金子<br />
You want some gold? There&#8217;s lots of gold.<br />
你知道的<br />
You know&#8230;<br />
我想这是这里最有价值的东西<br />
I&#8217;ll bet this is the most valuable piece here.<br />
这是比塞佛思马<br />
It&#8217;s Bucephalus&#8230;<br />
是亚力山大大帝的爱马<br />
the magic horse of Alexander the Great.<br />
在很久以前 国王本来要杀了比塞佛思马<br />
A long time ago, this king was going to kill Bucephalus&#8230;<br />
因为他太野了 国王没有办法骑这匹马<br />
because he was so wild the king couldn&#8217;t ride him.<br />
他把比塞佛思马 带到一个大广场<br />
He had Bucephalus brought into a big arena&#8230;<br />
人们从四面八方而来<br />
and people came from all around&#8230;<br />
大家都想看从未见过<br />
&#8217;cause they wanted to see this horse&#8230;<br />
最壮硕又黑又漂亮的骏马<br />
that was the biggest and blackest and strongest&#8230;<br />
又漂亮的骏马<br />
the most beautiful horse that ever was.<br />
飞利浦亲王就跟手下说 国王菲利普走出去<br />
King Phillip goes walking out there&#8230;<br />
他正确的看着他的人<br />
and he looked right at his men.<br />
他说 杀了那匹马<br />
He said, &#8220;Kill that horse.&#8221;<br />
就在此时突然从群众有人喊着<br />
Just then, a voice called out from the crowd.<br />
我可以骑这匹马<br />
It said, &#8220;I can ride that horse.&#8221;<br />
大家都在问是谁说的<br />
Everybody looked around. They said, &#8220;Who said that?&#8221;<br />
他们看着 他是一个小孩<br />
They looked over, and it was a kid&#8230;<br />
身高年纪都和你一样<br />
just about your size, just about your age.<br />
飞利浦亲王说<br />
And King Phillip looked over and he said&#8230;<br />
孩子 如果你骑得了<br />
&#8220;Son, if you can ride that horse&#8230;<br />
你可以骑那匹马 嗯<br />
you can have that horse.&#8221; Hmm?<br />
所以亚力山大就走进广场<br />
So Alexander walked out into the big arena&#8230;<br />
比塞佛思马站在广场中♥央♥<br />
and standing in the middle of the arena was Bucephalus.<br />
又大又强壮<br />
He was big, and he was strong&#8230;<br />
他的前蹄一直在跺地<br />
and he was pawing the ground.<br />
眼睛充满怒火<br />
And there was fire in his eyes&#8230;<br />
鼻子一直在吐气<br />
and there was smoke coming out of his nose&#8230;<br />
它又<br />
and he went<br />
亚力山大走过去<br />
Alexander walked up&#8230;<br />
很快的跳上马背<br />
and quick as a cat he jumped up on his back&#8230;<br />
他抓长长马鬃<br />
and grabbed that long black mane&#8230;<br />
然后像闪电般的飞去<br />
and away they went just like lightning.<br />
它跃过群众<br />
They jumped right over the crowd, all the way over the stand&#8230;<br />
然后奔驰到山丘<br />
and went riding out over the hill.<br />
大家在惊叹<br />
Everybody said,&#8221;Whew.&#8221;<br />
鼻子一直在吐气<br />
Smoke coming out of his nose!<br />
眼睛充满怒火<br />
And fire in his eyes.<br />
这是我所听到的故事<br />
Fire in his e yes.Well, that&#8217;s the way I heard the story.<br />
拿去 我要你把这个收起来<br />
Here. I want you to have this.<br />
这是小马<br />
Bucephalus.<br />
爸爸<br />
Dad?<br />
爸 发生什么事<br />
Dad, What&#8217;s going on?<br />
噢 Akd<br />
Ow!Akd<br />
艾立克 过来<br />
Alec, come here!<br />
别紧张 我们会没事的<br />
Just take it easy. We&#8217;ll be okay.<br />
发生什么事 我不知道 穿上这个<br />
What&#8217;s happening? I don&#8217;t know. Put this on.<br />
来帮我弄这个 快点 把救生衣穿上<br />
Help me with this. Come here, son. Put this life vest on.<br />
没问题的 把下面扣好<br />
It&#8217;s okay. Tie the bottom.<br />
把下面扣好<br />
Tie the bottom. Ow!<br />
我们出去看看<br />
Let&#8217;s get out of here.<br />
抓住这个栏干<br />
Hang on to that rail!<br />
呆在这里<br />
Stay right there!<br />
待在这里 我马上回来<br />
Right there! I&#8217;ll be back.<br />
不要动<br />
Stay there!<br />
我要帮这些人 不要走开<br />
I&#8217;m going to go help. Don&#8217;t move! Hang on!<br />
救命 艾立克<br />
&#8221; Alec Hep Hey, Alec!<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
救命<br />
Help!<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
艾立克<br />
Alec!<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
艾立克<br />
Alec!<br />
救命<br />
Help!<br />
救命<br />
Help!<br />
救命<br />
Help!<br />
救命<br />
Help!<br />
哇<br />
Aah!<br />
嗨<br />
Hey! Hey!<br />
它救了我一命<br />
He saved my life.<br />
我不能把它留在这岛上<br />
I can&#8217;t leave the island without him.<br />
它会死在这里的<br />
He&#8217;ll die without me.<br />
黑神驹<br />
Black!<br />
黑神驹<br />
Black!<br />
让我走<br />
Let me go!<br />
黑神驹 快<br />
Black,come on!<br />
黑神驹<br />
Black!<br />
献给艾立克雷森的诗<br />
&#8220;Ode to Alec Ramsey.<br />
我想我从未见过<br />
I think that I shall never see&#8230;<br />
像艾立克雷森一样勇敢的男孩<br />
a boy as brave as Alec Ramsey.<br />
又饥又渴 恐惧又伤痛<br />
Hunger and thirst and fear and pain&#8230;<br />
他活着因为他内心有目标<br />
he lived because his heart had aim.<br />
一匹像黑神驹陪他<br />
A horse as black as night to day&#8230;<br />
野兽 上帝<br />
a beast, a god&#8230;<br />
是神的化身伴着他<br />
with whom he did stay.<br />
他们睡在沙滩上 与海洋玩耍<br />
They slept on the sand and played in the ocean&#8230;<br />
愉快奔驰在小岛上<br />
and rode over the island in a singular motion.<br />
现在 他坐在此 一个英雄<br />
Now here he sits, a hero among boys&#8230;<br />
一匹充满爱的马<br />
with the love of a horse&#8230;<br />
胜过一切的玩具<br />
much more than mere toys.&#8221;<br />
我很高兴我的儿子安全回来了<br />
I&#8217;m very happy to have my son back.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
我真希望你也有救他父亲回来<br />
I wish you could have saved his father too.<br />
你真是一匹好马<br />
You&#8217;re kind of a pretty horse.<br />
啊<br />
Aah!<br />
啊<br />
Aah!<br />
黑神驹 不<br />
Black, no!<br />
不<br />
No!<br />
黑神驹 回来<br />
Black,come back!<br />
艾立克<br />
Alec!<br />
哇<br />
Whoa!<br />
哇<br />
Wow!<br />
我有看到一匹黑♥马♥跑过去<br />
Yes, I saw a black horse! He ran thataway!<br />
哇 哇 哇<br />
Whoa, whoa, whoa.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
你怎么了<br />
What happened to you?<br />
一切 一切<br />
Everything. &#8216;Everything &#8220;?  </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-black-stallion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爵士春秋》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/all-that-jazz-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/all-that-jazz-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:24:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[再从头来一次 Okay, one more time from the top. 六拍 好吗 Six beat [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>再从头来一次<br />
Okay, one more time from the top.<br />
六拍 好吗<br />
Six beats, all right?<br />
一 二 三 四 一 二&#8230;<br />
One, two, three, four. One, two&#8230;<br />
爵士春秋<br />
生命是高空走钢索 其余都是等待<br />
To be on the wire is life. The rest is waiting.<br />
这种说法很戏剧化 乔<br />
That&#8217;s very theatrical, Joe.<br />
-没错 我知道 -是你编出来的吗<br />
-Yeah, I know. -Did you make it up?<br />
要是我编的就好了<br />
I wish I had.<br />
-你喜欢吗 -喔 还可以<br />
-Do you like it? -Well, it&#8217;s all right.<br />
好戏上场了 各位<br />
It&#8217;s showtime, folks!<br />
They say the neon lights are bright on Broadway<br />
They say there&#8217;s always magic in the air<br />
But when you&#8217;re walking down that street<br />
And you ain&#8217;t had enough to eat<br />
The glitter rubs right off<br />
And you&#8217;re nowhere<br />
They say the women treat you fine<br />
On Broadway<br />
But looking at them<br />
Just gives me the blues<br />
Because how you gonna make some time<br />
When all you&#8217;ve got is one thin dime<br />
And one thin dime won&#8217;t even shine<br />
Your shoes<br />
They say that I won&#8217;t last too long<br />
On Broadway<br />
I&#8217;ll catch the Greyhound bus for home<br />
They all say<br />
But they&#8217;re dead wrong I know they are<br />
Because I can play this here guitar<br />
And I won&#8217;t quit till I&#8217;m a star<br />
On Broadway<br />
They say that I won&#8217;t last too long<br />
On Broadway<br />
&#8220;秋天&#8221; 是你的真名吗<br />
&#8220;Autumn&#8221;. Is that your real name?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
你确定不要改别的名字<br />
Sure you don&#8217;t want to change that?<br />
你若给我这份工作 我就改<br />
Well, if you give me the job, I&#8217;ll change it.<br />
But they&#8217;re dead wrong I know they are<br />
Because I can play this here guitar<br />
And I won&#8217;t quit till I&#8217;m a star<br />
&#8220;维多利亚·波特&#8221;<br />
&#8220;Victoria Porter.&#8221;<br />
这是你&#8230;家里的电♥话♥号♥码<br />
Is this your, uh&#8230; your home phone?<br />
Till I&#8217;m a star<br />
On Broadway<br />
No no no no no<br />
你演过&#8221;绿野仙踪&#8221;这部电影<br />
You were in&#8221;The Wiz&#8221;?<br />
吉德安先生<br />
Mr. Gideon,<br />
我这辈子从没有参与&#8221;绿野仙踪&#8221;或其他演出<br />
I&#8217;ve never been in any show in my life.<br />
我总得在履历表上写些东西<br />
I had to put something.<br />
我很需要这份工作 只好乱写<br />
I really need a job, so I lied.<br />
没关系 我自己也时常说谎<br />
That&#8217;s all right. I lie all the time myself.<br />
他♥娘♥的♥ 他从不选我<br />
Oh, fuck him. He never picks me.<br />
我也去他♥娘♥的♥ 他也从不选我<br />
I did fuck him, and he never picks me either.<br />
-你在&#8221;大塞车&#8221;中演出过 -是的<br />
-You were in Traffic Jam? -Yes, sir.<br />
谁是&#8221;大塞车&#8221;的导演<br />
Who was the director of Traffic Jam?<br />
-是你 吉德安先生 -我表现如何<br />
-You were, Mr. Gideon. -Oh. How was I?<br />
-非常好 -谁负责编舞<br />
-Terrific. -And who was the choreographer?<br />
-是你 吉德安先生 -我表现的如何<br />
-You were, Mr. Gideon. -How was I?<br />
-棒极了 -想要这份工作就得懂这套<br />
-Fantastic. -That&#8217;s how you get a job.<br />
天啊 我希望他不会选她<br />
God! I hope he doesn&#8217;t pick her.<br />
她比巫婆还丑<br />
She&#8217;s uglier than a witch&#8217;s tit.<br />
应该是&#8221;比夜叉还丑&#8221;<br />
The expression is&#8221;colder than a witch&#8217;s tit.&#8221;<br />
你怎么知道的 你又没看过夜叉 你在乱说<br />
How would you know? You&#8217;ve never seen a woman&#8217;s tit. You are lying.<br />
嘘 你们俩小声点<br />
Shh! Be quiet, you two.<br />
好了 非常感谢各位 这场试演会大家表现都很好<br />
Okay. Thank you all very much. It was a terrific audition.<br />
请你们留在原位<br />
Just stay in line.<br />
醉鬼就是这副德行<br />
Now, that&#8217;s what I call a real drinker&#8217;s nose.<br />
你应该很了解 因为你喜欢喝酒 对吧 乔<br />
And you should know, because you&#8217;re a real drinker, aren&#8217;t you? Joe.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
-你也很喜欢吸毒 对不对 -没错<br />
-Also heavy into speed, aren&#8217;t you? -Yeah.<br />
你也爱跟一大堆女人鬼混<br />
Also sleep with a great many women.<br />
很倒胃口 对不对<br />
Real turn-off, huh?<br />
刚好相反<br />
Just the opposite.<br />
男生的人选我待会儿再决定<br />
I&#8217;ll make up my mind about the men later,<br />
但是我知道我现在要哪些女孩&#8230;<br />
but I know which girls I want now&#8230;<br />
甘蒂 凯茜 蕊玛 詹妮弗 还有维多利亚·波特<br />
Candy, Casey, Rima, Jennifer, and Victoria Porter.<br />
-穿刺眼粉红色紧身衣的那位 -是的<br />
-In the shocking pink leotard? -Yeah.<br />
还有 看看那些人中有没有人愿意当爵士乐舞者<br />
And see if any are willing to be swing dancers.<br />
-她毫无乐感可言 乔 -有那双美♥腿♥ 谁在乎呢<br />
-She&#8217;s tone-deaf, Joey. -With those legs, who cares?<br />
乔 我知道你很赶<br />
Oh, Joey, I know you&#8217;re in a hurry.<br />
-但是我想看你的时间表 -跟以前一样<br />
-I just want to check your schedule. -Same as always.<br />
乔 乔 我们能谈一下吗 拜托<br />
Joey? Joey, can we talk a minute, please?<br />
-乔&#8230;-你要谈什么<br />
-Joey&#8230; -What is it?<br />
-黛安娜怎样 -我又缺女高音了 乔<br />
-What about Diane? -You left me without a soprano again, Joe.<br />
保罗 拜托 能让我来处理吗<br />
Paul, please, please, will you let me handle it?<br />
-黛安娜怎样 -什么黛安娜怎样<br />
-What about Diane? -What about Diane?<br />
我让她参加过三次演出 她都表现非常好<br />
I&#8217;ve had her in three shows. She&#8217;s wonderful.<br />
她的确表现很好<br />
She&#8217;s wonderful.<br />
歌♥喉也好<br />
At least she can sing.<br />
他需要一位女高音<br />
He needs a soprano.<br />
你让我缺女高音了 我必须得有女高音<br />
You left me without a soprano. I gotta have a soprano!<br />
先生们 吉德安先生会做决定<br />
Gentlemen, Mr. Gideon will make up his mind.<br />
舞台右方画蓝眼影的高个儿<br />
The tall dancer on stage right with the blue eye shadow<br />
相信我 他有办法唱高音<br />
believe me, he&#8217;ll hit the high notes.<br />
跟莫里说话的那五个女的都是我要的 你觉得如何<br />
The five Murray is talking to are the girls I want. Okay with you?<br />
那个叫维多利亚的高女孩&#8230;我喜欢她 爸爸<br />
The tall girl, Victoria&#8230; I like her, Daddy.<br />
嗯 她还可以<br />
Mm, she&#8217;s all right.<br />
哦 我的婚姻真的被我破坏了<br />
Oh, I really screwed up that marriage.<br />
因为我对老婆不忠实 我只要一有机会就偷♥情♥<br />
Because I cheated. Oh, man, I cheated every chance I could get.<br />
你觉得可以吗 奥黛丽<br />
Okay with you, Audrey?<br />
我没意见 这个周末你和米歇尔要做什么<br />
Sure, fine with me. What about this weekend with Michelle?<br />
天啊 我忘了 这个周末我得工作<br />
Oh, Jesus! I forgot. I gotta work this weekend.<br />
乔 你答应过她的<br />
Oh, Joe, you promised her!<br />
我知道我答应过她 但是我又能如何<br />
I know I promised, but what am I gonna do?<br />
没有关系<br />
That&#8217;s okay.<br />
-很抱歉 米歇尔 -没关系<br />
-I&#8217;m sorry, Michelle. -That&#8217;s okay.<br />
要找我的话 我在剪接室<br />
If you want me, I&#8217;ll be in the cutting room.<br />
他答应过我的<br />
He promised me.<br />
这父亲当得真不咋地<br />
Some fucking father!<br />
-家庭 -弄散了<br />
-Family? -Screwed up.<br />
-工作 -我仅存的一切<br />
-Work? -All there is.<br />
若我是上帝&#8230;<br />
If I were God, man&#8230;<br />
有时我还真觉得自己是上帝&#8230;<br />
sometimes I think I am&#8230;<br />
全看你吸多少吗♥啡♥<br />
Depends on the shit you&#8217;re smoking.<br />
嗯 好<br />
Mm, okay.<br />
若我是上帝&#8230;<br />
If I were God, man&#8230;<br />
每人都能长生不老<br />
everybody would live forever.<br />
没有死亡<br />
No death, man!<br />
没有人会下葬<br />
No pennies on the eyes for anybody.<br />
有些人该死 譬如说经纪人<br />
Well, there are a couple people, like my agent,<br />
竟然安排我到这个烂地方表演<br />
who booked me into this toilet.<br />
他为什么这么不知所谓<br />
Why is he mumbling like that?<br />
我告诉你他为何会不知所谓<br />
I&#8217;ll tell you why he ismumbling like that:<br />
因为我笨才让他这么不知所谓<br />
Because I&#8217;m the dummy who let him mumble like that.<br />
对<br />
Right.<br />
生命中有两件事情很难避免<br />
There are two things in life extremely difficult to avoid,<br />
一个是死亡 另一个是性病<br />
death and the clap.<br />
目前为止 我躲过了其中一个<br />
So far I&#8217;ve managed to avoid one of them.<br />
死亡现在蛮流行的<br />
You know, man, death is really a hip thing now.<br />
但是我们对它的感触各不相同<br />
But we all have very different feelings about it.<br />
比方说 对于天主教♥徒♥而言 死亡就像是升官晋级<br />
For instance, to a Catholic, death is a promotion.<br />
打扰一下 史黛茜<br />
Excuse me, Stacy.<br />
女人<br />
Women.<br />
呃&#8230;<br />
Uh&#8230;<br />
希望<br />
hope?<br />
什么死得有尊严真是一堆屁话<br />
There&#8217;s all this bullshit about death with dignity.<br />
你知道什么是死得有尊严吗 就是你不再流口水了<br />
You know what death with dignity is? You don&#8217;t drool.<br />
应观众要求改变一下节奏 开始<br />
Change-of-pace time. Request. Here we go.<br />
维可·但丁 嘿<br />
Vic O&#8217;Dante. Hey!<br />
美貌<br />
Beauty?<br />
-你是个风流男子 -嗯哼<br />
-You&#8217;re a flirt. -Mm-hmm.<br />
Death is in death is in<br />
Hear them church bells ring<br />
我爱极了这歌♥<br />
Ah, I love it, I love it, I love it.<br />
书本 杂♥志♥和电视节目<br />
Books, magazine articles, TV shows&#8230;<br />
芭比娃娃和肯尼都约好自相残杀</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/all-that-jazz-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>克莱默夫妇（1979）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kramer-vs-kramer-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kramer-vs-kramer-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 09:20:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[比利 我爱你 I Iove you, Billy. 我也爱你 妈咪 l love you too, Mommy [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>比利 我爱你<br />
I Iove you, Billy.<br />
我也爱你 妈咪<br />
l love you too, Mommy.<br />
晚安<br />
Night-night.<br />
好好睡<br />
Sleep tight.<br />
别让臭虫咬了<br />
Don&#8217;t let the bedbugs bite.<br />
明天早上见<br />
l&#8217;ll see you in the morning light.<br />
我爱你<br />
l love you.<br />
他们要我当助理艺术指导 所以肯尼说<br />
They&#8217;re going to make me an assistant art director. So Kenny says:<br />
替自己买♥♥件名牌外套<br />
&#8220;You get yourself a Burberry coat.<br />
要在麦迪逊大道工作 就得穿得体体面面<br />
lf you&#8217;re gonna be Madison Avenue, you have to look it.&#8221;<br />
所以周六下午我出门 天气很冷<br />
Saturday afternoon, l go out, and it&#8217;s cold.<br />
我去一家专卖♥♥名牌衣服的店<br />
l go to this place that specializes in Burberrys&#8230;<br />
说&#8221;我要一件 37号♥短码大衣&#8221;<br />
&#8230;and say, &#8220;l want a Burberry coat, 37 short.&#8221;<br />
他们让我试穿 穿来很好看<br />
They put it on, and l look beautiful in it.<br />
我说 &#8220;把它包起来&#8221;<br />
l say, &#8220;l&#8217;ll buy it.&#8221;<br />
就在此时 我开始冒汗<br />
And right then, l start to sweat.<br />
我拿出支票簿 开始签支票 我的手开始抖<br />
l take my checkbook out, start to sign the check, and my hand shakes&#8230;<br />
因为我很害怕<br />
&#8230;because l&#8217;m so scared.<br />
-晚安 各位 -你去哪里<br />
-Good night. -Where you going?<br />
-回家 -天啊 我得走了<br />
-l gotta get home. -Oh, Jesus, l gotta go.<br />
好 让我说完<br />
Okay, so let me finish.<br />
所以我签了 我的手开始抖<br />
So l sign it, and my hand starts shaking&#8230;.<br />
-是谁 丹尼 对不对 -计程车<br />
Who is this? Danny, right? Taxi!<br />
-来 我有话告诉你 -不行 我得回家了<br />
-Come on, l gotta tell you something. -l can&#8217;t. l gotta get home.<br />
我有重要的事告诉你<br />
Gotta talk to you about something important.<br />
我要你负责大西洋航♥空♥的客户<br />
l&#8217;m putting you in charge of the Mid-Atlantic account.<br />
年底前我们会让它到达一千万<br />
By the end of the year, we&#8217;ll have them up to 1 0 million.<br />
如果这次宣传活动进行顺利 他们<br />
lf this campaign works out the way l know it will&#8230;<br />
会让我入股<br />
&#8230;they&#8217;ll offer me a partnership.<br />
太棒了<br />
That&#8217;s terrific!<br />
我要你知道 我会让你一起入股<br />
When that happens, l just want you to know l&#8217;m taking you along.<br />
真是太棒了<br />
Wow! Wow! That&#8217;s terrific.<br />
乔安娜<br />
Joanna.<br />
我回来了<br />
l&#8217;m home.<br />
我忘了带钥匙 我得赶快打电♥话♥回办公室<br />
l forgot my keys. l gotta call the office before they go.<br />
你会以我为荣的 我有好消息<br />
Jo, you&#8217;re gonna be real proud of me. l got good news.<br />
-泰德 -等等 让我先打电♥话♥<br />
-Ted. -One second. Let me just do this.<br />
认识会计部的杰克爱德华吗 他自杀了<br />
You know Jack Edwards in accounting? He committed suicide.<br />
喂 我是泰德克莱默<br />
Yeah, hi. Ted Kramer.<br />
明早要把照片 从修图师那里拿回来<br />
l gotta get those photos from the retoucher by tomorrow morning.<br />
-我要离开你 -亲爱的 静一静 我听不到<br />
-l&#8217;m leaving you. -Honey, please. l can&#8217;t hear.<br />
好 你也是 谢谢 明天见<br />
Okay, you too. Thanks a lot. See you tomorrow.<br />
你们吃过饭了没有<br />
Did you guys eat?<br />
我要离开你<br />
l&#8217;m leaving you.<br />
这是我的钥匙<br />
Here are my keys.<br />
这是我的美国运通卡 这是百货公♥司♥信♥用♥卡♥<br />
Here&#8217;s my American Express, my Bloomingdale&#8217;s card&#8230;<br />
还有支票簿 我从共同帐户里提出两千元<br />
&#8230;my checkbook. l&#8217;ve taken $2000 out of our savings account.<br />
那是我在我们结婚时的存款<br />
That&#8217;s what l had when we got married.<br />
-你在开玩笑吗 -这是清洁和洗衣收据<br />
-ls this a joke? -Here&#8217;s the cleaning, laundry ticket.<br />
你在周六可以去拿<br />
You can pick them both up on Saturday.<br />
-你得去拿 -怎么回事<br />
-You. You have to pick them up. -What&#8217;s wrong?<br />
房♥租和水电的帐单我付过了 电♥话♥费我也付过了&#8211;<br />
l paid the rent, the Con Ed bill, and the phone bill, so&#8211;<br />
你真会挑时间<br />
You really pick your times to&#8230;.<br />
抱歉我回来晚了 但我忙着赚钱养家 好吗<br />
l&#8217;m sorry l was late, but l was busy making a living, all right?<br />
别闹了吧<br />
Come on, okay? Can we stop now?<br />
那么就这样了<br />
So that&#8217;s everything.<br />
够了 知道吗<br />
Enough, enough. All right?<br />
你在做什么<br />
What are you doing?<br />
你要去哪里 告诉我 我做了什么不可原谅的事<br />
Where are you going? Just tell me what l did that&#8217;s so terrible.<br />
-不是因为你 -那是为什么<br />
-lt&#8217;s not you. -Then what?<br />
是我 都是我的错<br />
lt&#8217;s me. lt&#8217;s my fault.<br />
你只是娶错人了<br />
You married the wrong person.<br />
-你的要求我做不到 -让我们进去吧<br />
-l can&#8217;t hack it. -Let&#8217;s just go inside.<br />
我不行 我试过 我发誓&#8211;<br />
l can&#8217;t, l tried. l swear&#8211;<br />
乔安娜 拜托 我很抱歉<br />
Joanna, please, just&#8211;l&#8217;m sorry.<br />
-求求你不要逼我进去 -我只是要谈谈<br />
-No, please don&#8217;t make me go in there. -l just want to talk.<br />
否则我发誓总有一天<br />
lf you do, l swear, one day&#8230;<br />
&#8211; 我会跳楼自杀 -拜托你<br />
-&#8230;l&#8217;ll go right out the window. -Oh, please.<br />
比利怎么办<br />
Come on, now. What about Billy?<br />
我不带他一起走 我对他没好处<br />
l&#8217;m not taking him with me. l&#8217;m no good for him.<br />
没把他照顾好<br />
l&#8217;m terrible with him.<br />
我没耐心<br />
l have no patience.<br />
他没有我比较好<br />
He&#8217;s better off without me.<br />
乔安娜 拜托<br />
Joanna, please.<br />
我不再爱你了<br />
And l don&#8217;t love you anymore.<br />
-你要去哪儿 -我不知道<br />
-Where are you going? -l don&#8217;t know.<br />
玛格丽特 我是泰德 我太太在那边吗<br />
Hi, Margaret. This is Ted. ls my wife there?<br />
对 乔安娜有去找你吗<br />
Yeah. Joanna come in?<br />
我们吵架了 我想她可能去找你<br />
We had a little fight. l thought she might have stopped by.<br />
如果她有去 请她回来 或打电♥话♥给我<br />
lf she comes in, tell her to come up or just give me a ring.<br />
还好 她没拿行李箱 应该不会走远<br />
Don&#8217;t worry. She didn&#8217;t take her suitcase. She won&#8217;t get very far.<br />
我还有事要忙 见到她请她打给我 谢谢<br />
l got work to do. lf she comes in, tell her to call me.<br />
也该是时候了<br />
lt&#8217;s about time.<br />
乔安娜 这是你做过最迟钝的&#8211;玛格丽特<br />
Joanna, that&#8217;s the most insensitive&#8211;Hi, Margaret.<br />
-她收拾行李箱 -没什么 真的<br />
-She packed a suitcase? -Look, it&#8217;s nothing serious, really.<br />
她有说要去哪里吗<br />
She tell you where she was going?<br />
-你告诉我啊 -我怎么会知道 我又不在场<br />
-You tell me. -How would l know? l wasn&#8217;t here.<br />
显然我太太和你背着我 谈过很多我的缺点<br />
Clearly, you two had many talks about my shortcomings&#8230;<br />
我很乐意和你谈<br />
&#8230;which l haven&#8217;t been privy to. And l&#8217;d love to talk&#8230;<br />
但我早上有个重要的报告<br />
&#8230;but l have a major presentation in the morning&#8230;<br />
得把工作做完 所以拜托你&#8211;<br />
&#8230;and l gotta get my work done. So please allow me&#8211;<br />
你好像不了解 我们的问题很严重<br />
You don&#8217;t realize we have a serious problem.<br />
错 这是&#8221;我的&#8221;问题 你只需走出门<br />
Wrong. Me. l got the problem. All you gotta do is&#8230;<br />
下楼去 然后回家睡觉<br />
&#8230;go out the door and go back to bed.<br />
-事实是&#8212;六个月以来<br />
-The fact is&#8212;For six months&#8230;<br />
我拼命去争取最大的客户给公♥司♥<br />
&#8230;l&#8217;ve been spitting blood to get this agency its biggest account.<br />
今天下午五点我们争取到了<br />
And at five, we got it.<br />
八点副总裁说我是 下一任创意总监<br />
At eight, the vice president tells me l&#8217;ll be the next creative director.<br />
我进门要和我太太分享<br />
l come through this door to share with my wife&#8230;<br />
生命中最美好五天中的一天 她冷漠以对<br />
&#8230;one of the five best days of my life, and she looks at me&#8230;<br />
说要和我分手<br />
&#8230;and tells me she doesn&#8217;t want to live with me!<br />
你了解她对我做了什么吗<br />
Can&#8217;t you understand what she&#8217;s done to me?<br />
她破坏你最美好五天中的一天<br />
She loused up one of the five best days of your life.<br />
你真的很棒 天啊 你真的<br />
You&#8217;re terrific. Boy, you&#8217;re&#8230;.<br />
多谢了 真的<br />
Thanks very much, really.<br />
真是姐妹情深<br />
Sisterhood.<br />
谢谢你来逗我开心 但&#8211;<br />
Thank you for coming to cheer me up, but&#8211;<br />
我不是来逗你开心<br />
l didn&#8217;t come to cheer you up.<br />
我来是因为我关心乔安娜<br />
l&#8217;m concerned about Joanna.<br />
或许你可以回家慢慢关心<br />
Maybe you can be concerned in the privacy of your own apartment.<br />
你和查理分手前 乔安娜和我都没问题<br />
Joanna and l never had any problems until you and Charley split up.<br />
我真不敢相信<br />
Oh, l don&#8217;t believe you.<br />
告诉我实话 可以吗<br />
Just tell me the truth, okay?<br />
是你叫我太太这样的吗<br />
Did you set her up to this?<br />
我没有叫乔安娜这样做<br />
No, l didn&#8217;t put her up to this.<br />
-你有怂恿她吗 -没有 我没有<br />
-Give her a little pep talk? -No, l didn&#8217;t.<br />
我们是谈过很多<br />
Joanna and l talk a great deal.<br />
乔安娜是个很不快乐的女人<br />
And Joanna is a very unhappy woman.<br />
她是鼓足勇气才走出这家门<br />
And it took a lot of courage for her to walk out of here.<br />
要鼓起多大勇气才能丢下孩子<br />
How much courage does it take to walk out on your kid?<br />
妈咪呢<br />
Where&#8217;s Mommy?<br />
-什么 -妈咪呢<br />
-What? -Where&#8217;s Mommy?<br />
几点了<br />
What time is it?<br />
小针在7 大针在9 妈咪呢<br />
The little hand&#8217;s on the 7, the big hand&#8217;s on the 9. Where&#8217;s Mommy?<br />
天啊 好 我告诉你 你要知道妈咪去哪里<br />
Oh, God. Okay, l&#8217;m gonna tell you. You want to know where Mommy is?<br />
-她应该要带我去学校 -她叫我带你去<br />
-She&#8217;s supposed to take me to school. -She told me to do it.<br />
我老实告诉你她去哪里<br />
Okay, l&#8217;ll tell you where she went.<br />
有时候你和朋友 会处得不好 会吵架<br />
You know when you and your friends don&#8217;t get along and fight?<br />
你会想单独去别的地方静一下<br />
And you want to go and be alone for a while?<br />
有时候爹地和妈咪处不好<br />
Sometimes Mommy and Daddy don&#8217;t get along&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kramer-vs-kramer-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>苔丝（1979）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tess-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tess-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 08:17:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-您好 -您好 约翰爵士 -Good night. -Good night, Sir John. 请留步 先生 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-您好 -您好 约翰爵士<br />
-Good night. -Good night, Sir John.<br />
请留步 先生<br />
Begging your pardon, sir.<br />
我们那天在这条小路上相逢时&#8230;<br />
We met on this selfsame road the other day&#8230;<br />
我向您道&#8221;您好&#8221;而您也回答说&#8221;您好 约翰爵士&#8221;<br />
and I said, &#8220;Good night,&#8221; and you replied, &#8220;Good night, Sir John.&#8221;<br />
我也许说过<br />
I may have.<br />
-而今天您又这么说 -的确如此<br />
-Did so again today. -So I did.<br />
为什么您把我 杰克·德北菲尔德<br />
Why call me &#8220;Sir John&#8221; when I be plain<br />
一个普通的流动小贩称为爵士呢?<br />
Jack Durbeyfield, the haggler?<br />
那只是我的一时兴致 顺便说说 我是特林汉姆牧师<br />
Just a whim of mine. I&#8217;m Parson Tringham by the way.<br />
我在编写本郡新郡志时刚好查到&#8230;<br />
I made a discovery about you while tracing some family trees&#8230;<br />
你的系谱 你也知道我是个考古学家<br />
&#8230;for our new county history. I&#8217;m an antiquarian, you know.<br />
我发现你 德北菲尔德其实是&#8230;<br />
You, Durbeyfield, are directly descended&#8230;<br />
骑士世家德伯氏的直系后裔<br />
&#8230;from the knightly house of the d&#8217;Urbervilles.<br />
-你真的对此一无所知吗? -先生 我从没听说过<br />
-Did you really not know that? -Never heard it before, sir.<br />
头稍微抬高一点 让我看清楚你的侧脸<br />
Raise your head a little so that I can see your face from the side.<br />
没错 你这鼻子和下颚 跟德伯家的人一模一样<br />
Yes, that&#8217;s the d&#8217;Urberville nose and chin.<br />
-虽然有点儿衰落 但仍看得出来 -真是受宠若惊<br />
-A trifle coarser than of old, but still. -Daze my eyes.<br />
根据系谱记载 您的家系可一直追溯到&#8230;<br />
According to the records, your line goes back to Sir Pagan d&#8217;Urberville&#8230;<br />
跟随征服者威廉王从诺曼底来到英国的<br />
&#8230;who came from Normandy with William the Conqueror.<br />
那我这么多年还要如此辛苦劳作 而且穷困潦倒?<br />
I&#8217;ve been slaving away and living rough all these years?<br />
我以为你对自己的家史是有所了解的<br />
Well, I thought you might already know something about it.<br />
的确 我家中存有一银匙和一纹章&#8230;<br />
It is true, I got an old silver spoon at home and a graven seal&#8230;<br />
但我从来都不大理会那玩意儿<br />
&#8230;but I never paid them much heed.<br />
我们德伯氏现今住在何处啊?<br />
Where do we d&#8217;Urbervilles live today?<br />
你们德伯氏已经灭绝了<br />
You don&#8217;t live anywhere.<br />
你的祖先都埋在青山下的金斯比尔&#8230;<br />
You lie buried in your family vault at Kingsbere-sub-Greenhill&#8230;<br />
一排排躺在大理石雕成的华盖的铅制棺材里<br />
&#8230;laid out in lead coffins with your effigies under marble canopies.<br />
-那我们家族的大宅呢? -也没有了<br />
-And where be our family mansions? -You haven&#8217;t any.<br />
连地也没有了?<br />
No land neither?<br />
一点都没有了?<br />
None at all?<br />
你们家曾经拥有大♥片♥土地<br />
You had an abundance of land in the old days.<br />
先生 我还能东山再起吗?<br />
What can I do about it, sir?<br />
至于这个&#8230;<br />
Well, as to that&#8230;.<br />
-我还能做点什么吗? -你能做的就只有&#8230;<br />
-Can I do nothing? -Nothing whatever&#8230;<br />
想着&#8221;奈何无数英雄竞折腰&#8221;&#8230;<br />
&#8230;save possibly chasten yourself by thinking:<br />
来自怨自艾了<br />
&#8220;How are the mighty fallen.&#8221;<br />
晚安&#8230;<br />
Good night&#8230;<br />
约翰爵士<br />
&#8230;Sir John.<br />
先生 赏脸跟我一起喝一夸脱啤酒吗?<br />
Won&#8217;t you take a quart of beer with me, sir?<br />
在纯酒酒店 正好开了一桶上好的佳酝<br />
There&#8217;s a grand brew to be had at The Pure Drop.<br />
虽然我敢说它还是不如罗利弗酒店的酒好<br />
Though not so good as at Rolliver&#8217;s.<br />
约翰·德伯爵士<br />
Sir John d&#8217;Urberville.<br />
这才是我的身份<br />
That&#8217;s who I am.<br />
你们这是在干嘛?<br />
What is this?<br />
-先生 我们在跳社舞 -社舞?<br />
-It is our club dance, sir. -Club dance?<br />
-但你的舞伴们呢? -他们还没干完活呢<br />
-But where are your partners? -They&#8217;ve not finished work yet.<br />
他们很快会过来的<br />
They&#8217;ll be here by and by.<br />
-在那之前 您愿意加入我们吗? -十分荣幸&#8230;<br />
-Will you join us till then, sir? -With pleasure&#8230;<br />
但我一个实在配合不了你们这么多女孩子<br />
&#8230;but one partner won&#8217;t go far among so many.<br />
总比没有好<br />
One&#8217;s better than none.<br />
跟同性跳舞真扫兴 根本不能打情骂俏<br />
It is sad work a-footing it with no one to give you a squeeze.<br />
别这么露骨<br />
Don&#8217;t be so forward.<br />
-你要干什么? -我想尽兴跳一场 你们也来吧<br />
-What are you doing? -I&#8217;ve a mind to enjoy myself. Come on.<br />
真是胡说八道 要让别人看见就糟了<br />
You&#8217;re full of nonsense. Suppose someone sees us.<br />
那好 你们先走 不用等我了<br />
All right, go on. Don&#8217;t wait for me.<br />
我5分钟后会赶上你们的<br />
I&#8217;ll catch you up in five minutes.<br />
先生? 嗨 先生? 嗨 先生?<br />
Sir? Hey, hey, hey, sir? Hey, sir?<br />
我刚发现原来我是个出身高贵的绅士<br />
Life has found me a great gentleman.<br />
-本郡最高贵的出身 -天啊<br />
-Noblest in the county! -Lord, oh, Lord.<br />
坐在马车上的那个不是你父亲吗?<br />
If it isn&#8217;t your father riding home in his cart.<br />
在温塞克斯郡再没别人比我有更尊贵的祖先了<br />
There bain&#8217;t be a man in the whole of Wessex with finer skeletons than I!<br />
父亲累了 仅此而已<br />
Father&#8217;s tired, that&#8217;s all.<br />
因为我们家的马死了 所以他才乘马车回来的<br />
He sent for the cart because our own horse died.<br />
这你也很清楚<br />
You know that very well.<br />
我的骑士祖先足有一箩筐<br />
Rows and rows of knightly ancestors, I got.<br />
在本郡再没别人比我有更尊贵的祖先了<br />
Bain&#8217;t be a man in the whole of Wessex with finer skeletons than I.<br />
真高兴你终于回来了 你刚到哪里去了<br />
I&#8217;m glad you&#8217;ve come. Where are you off to?<br />
我想换过衣服就来帮你干活<br />
I thought I&#8217;d change and help you.<br />
你先别走 我要告诉你刚发生了什么事<br />
You bide here. I want to tell you what&#8217;s happened.<br />
我们刚发现原来我们家可是出身郡里最高贵的名门世家<br />
We&#8217;ve been found to be the greatest gentlefolk in the county&#8230;<br />
我们家史比奥利弗·克兰保还久远&#8230;<br />
&#8230;reaching back long before Oliver Crumble&#8217;s time&#8230;<br />
可追溯到培根德伯爵士那个年代<br />
&#8230;back to the days of the pagan Turks.<br />
我们家族拥有大宅和地下灵堂&#8230;<br />
With monuments and vaults&#8230;<br />
贵族盔饰和盾徽还有上帝才知道的宝贝<br />
&#8230;and crests and coats of arms, and the Lord knows what all!<br />
所以父亲今天才在那马车上 出那么一阵风头是吗?<br />
Is that why Father made such a mommet of himself in that cart?<br />
我们的真名是叫德伯<br />
Our true name is d&#8217;Urberville.<br />
是因为这个他才乘马车回来的 他并不是喝醉了<br />
That&#8217;s why he came home in style, not because he&#8217;d been drinking.<br />
他现在哪里?<br />
Where is he now?<br />
是牧师告诉他这个家谱的秘密的<br />
It was a parson told him the pedigree of the matter.<br />
-但他现在到底在哪里呢? -老实告诉你吧&#8230;<br />
-But where is he now? -Well, to tell you the truth&#8230;<br />
他现在心情低落 所以去了罗利佛酒店散心去了<br />
&#8230;he was that upset, he&#8217;s gone off to Rolliver&#8217;s to get up his strength.<br />
他只要喝了一品脱啤酒 心情就会好很多了<br />
Much strength he&#8217;ll find at the bottom of a pint pot.<br />
很好 我现去找他回来<br />
Very well, I&#8217;ll go and get him.<br />
我很快就会把他找回来的 你别担心<br />
We&#8217;ll be back afore you know it.<br />
你听妈妈话 把弟妹都哄上♥床♥睡觉<br />
Now, look, be a good girl and put the little ones to bed for me.<br />
就是这个<br />
There it is.<br />
就这个?<br />
That?<br />
银匙虽小 但我的祖先可是伟大无比<br />
That spoon may be small, but my family was great.<br />
-杰克 我有个主意 -我们曾拥有无数的马车<br />
-Jack, I&#8217;ve got a project. -We owned carriages, estates&#8230;<br />
-和大宅 -听我说<br />
-&#8230;and mansions without number. -Listen to me.<br />
你祖先有遗产留给你吗?<br />
Is there any money in it?<br />
自己没有马骑 有个坐马车的阔亲戚也不错啊<br />
It is well to be kin to a coach, even if you don&#8217;t ride in one.<br />
你一告诉我这个消息 我就在想这个了<br />
I&#8217;ve been thinking since you brought me the news.<br />
-我有个主意 -老婆 你提醒了我<br />
-I&#8217;ve got a project. -Which reminds me, woman.<br />
你最好把我们那该死的图章找出来 不然我可让你好看<br />
You better find that dang seal of ours, or I&#8217;ll do you a mischief.<br />
听着 在特兰里奇那里&#8230;<br />
Listen. There&#8217;s a great lady by the name of d&#8217;Urberville&#8230;<br />
有位叫德伯夫人的贵妇人<br />
&#8230;living out by Trantridge.<br />
她怎么能跟我们相提并论呢<br />
Well, she&#8217;s nothing compared with us.<br />
毫无疑问她是属于我们家族的分支<br />
Younger branch of the family, no doubt.<br />
我敢打赌他们的家史肯定没有 诺曼第王时代那个久远<br />
I&#8217;ll wager they don&#8217;t go back to King Norman&#8217;s day.<br />
或许如此 但她很有钱啊<br />
That&#8217;s as may be, but she&#8217;s rich.<br />
她的钱可对我们很有好处啊<br />
Lot of good her money will do us.<br />
的确 我们一定要我们的苔丝去认她这门亲戚<br />
It could do. We must send our Tess to claim kin.<br />
-认亲戚? -一个家族的两个分支&#8230;<br />
-Claim kin? -Why shouldn&#8217;t two branches&#8230;<br />
当然应该互相来往<br />
&#8230;of the same family be on visiting terms?<br />
认了这门亲戚 苔丝肯定可以嫁个出身高贵的绅士<br />
It would certainly put her in the way of a grand marriage.<br />
那苔丝应该明天就去认亲戚 我们干杯 罗利佛太太<br />
Then she ought to go there tomorrow. Let&#8217;s drink to that. Mrs. Rolliver!<br />
你来了 乖孩子 我们正要动身回家呢<br />
There you are, my poppet. We was just on our way.<br />
可你们嘴里说的却是要我去趋炎附势<br />
But you&#8217;re asking me to go begging.<br />
趋炎附势 你说什么啊?<br />
Begging. What are you saying?<br />
不过是亲戚往来罢了<br />
It is all in the family.<br />
要是他们有难 我也会二话不说收留他们的<br />
If they was in need, I should take them in without a word.<br />
苔丝 我们大家都不能自己富了就忘了穷亲戚<br />
We all have to take the ups with the downs, Tess.<br />
你必须去见她&#8230;<br />
Now, you must go and see her&#8230;<br />
请她接济一下我们家<br />
&#8230;and ask her for some help in our trouble.<br />
要是这位夫人肯见我 她已经够慷慨了<br />
If the lady received me at all, it would be enough if she were friendly.<br />
你就别奢望人家会接济我们了<br />
You must not expect her to help us.<br />
亲爱的 怎么这么说呢<br />
Come, come, my dear.<br />
你这张俊脸还不哄得她什么都答应你<br />
With your pretty face, you could coax her into anything.<br />
我宁愿靠自己工作挣钱<br />
I&#8217;d rather try to get work.<br />
德北菲尔德 由你决定吧<br />
Durbeyfield, you decide.<br />
你要是说她必须去 那她就得去<br />
If you say she must go, she&#8217;ll go.<br />
女儿 你想去看望我们家这位女亲戚吗?<br />
Well, girl, do you want to go visiting this grand kinswoman of ours?<br />
-我不想 父亲 -听到了 她不想去<br />
-I&#8217;d much sooner not, Father. -There, she doesn&#8217;t want to!<br />
我也不想我的孩子向那些古怪亲戚低三下四<br />
I don&#8217;t like my children making themselves beholden with strange kin.<br />
我可是这个高贵家族最显赫的 一支的家长&#8230;<br />
I&#8217;m the head of the noblest branch of the family&#8230;<br />
我做事得符合我的身份<br />
&#8230;and I got my pride to think of.<br />
只会用你的祖先吹牛<br />
All this bragging about your ancestors.<br />
他们又不会给我们买♥♥匹新的马<br />
It isn&#8217;t them as will buy us a new horse.<br />
全是新的<br />
It&#8217;s all new.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tess-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>曼哈顿（1979）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/manhattan-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/manhattan-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:41:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《曼哈顿》 第一章 他崇拜纽约城 Chapter one: He adored New York City.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>《曼哈顿》<br />
第一章 他崇拜纽约城<br />
Chapter one: He adored New York City.<br />
他无以复加地将其偶像化 啊 不 还是这样&#8230;<br />
He idolized it all out of proportion. Uh, no, make that&#8230;<br />
他无以复加地将其浪漫化 这样好多了<br />
he romanticized it all out of proportion&#8230; better.<br />
对他来说 无论处于哪个季节 这座城市总是展现出&#8230;<br />
To him, no matter what the season was, this was still a town that existed&#8230;<br />
黑白的色调 并和着乔治·格什温的伟大曲调而律动<br />
in black and white and pulsated to the great tunes of George Gershwin.<br />
啊 不 还是从新来一遍<br />
Uh, no, let me start this over.<br />
第一章 他对曼哈顿的感觉&#8230;<br />
Chapter one: He was too romantic&#8230;<br />
过于浪漫 就像他对其他事物一样<br />
about Manhattan as he was about everything else.<br />
他在行色匆匆的人群和 熙来攘往的交通中如鱼得水<br />
He thrived on the hustle bustle of the crowds and the traffic.<br />
对他来说 纽约意味着美丽的女人<br />
To him, New York meant beautiful women<br />
和那些对城市里的所有机关&#8230;<br />
and street-smart guys&#8230;<br />
都了然于胸的精明之士<br />
who seemed to know all the angles.<br />
不 不好 有点傻冒&#8230; 太傻冒了 不是我的风格<br />
Nah, no, corny&#8230; too corny for my taste.<br />
让我试着把它整得更深邃一点 第一章<br />
Let me try and make it more profound. Chapter one:<br />
他崇拜纽约城 对他来说 它就像一个隐喻<br />
He adored New York City. To him, it was a metaphor&#8230;<br />
象征着当代文化的衰败<br />
for the decay of contemporary culture.<br />
与当代文化一样 个性人格的缺失&#8230;<br />
The same lack of individual integrity&#8230;<br />
不仅导致了芸芸众生的 不思进取和随波逐流<br />
that caused so many people to take the easy way out&#8230;<br />
而且正迅速地 将他的梦中之城变成&#8230;<br />
was rapidly turning the town of his dreams in&#8230;<br />
不 这样也太说教了 还是面对现实吧<br />
No, it&#8217;s gonna be too preachy. Let&#8217;s face it,<br />
我是要把我的书卖♥♥掉<br />
I wanna sell some books here.<br />
第一章 他崇拜纽约城<br />
Chapter one: He adored New York City&#8230;<br />
尽管对他来说 它就像一个隐喻 象征着当代文化的衰败<br />
although to him, it was a metaphor for the decay of contemporary culture.<br />
它的存在是多么地艰难 在这样一个已经被毒品<br />
How hard it was to exist in a society desensitized&#8230;<br />
喧闹的音乐 电视 犯罪 和垃圾弄得麻木不仁的社会中<br />
by drugs, loud music, television, crime, garbage.<br />
太愤怒 我可不想这么愤怒<br />
Too angry. I don&#8217;t wanna be angry.<br />
第一章 他与他所爱的城市一样 既坚韧又浪漫<br />
Chapter one: He was as tough and romantic as the city he loved.<br />
在他的黑框眼镜之后 盘绕着的是丛林猫般的性能力<br />
Behind his black-rimmed glasses was the coiled sexual power of a jungle cat.<br />
这个我喜欢 纽约是他的城市<br />
I love this. New York was his town.<br />
一如既往地属于他<br />
And it always would be.<br />
&#8220;伊莱恩餐馆&#8221;<br />
我认为艺术的本质 是给人们提供&#8230;<br />
I think the essence of art is to provide&#8230;<br />
某种拨云见日的本领 你知道 这样&#8230;<br />
a kind of working through the situation for people, you know, so that&#8230;<br />
你就可以触及那些你自己 都未曾意识到的情感 真的<br />
you can get in touch with feelings you didn&#8217;t know you had, really.<br />
天分是运气<br />
Talent is luck.<br />
我认为生活中重要的东西是勇气<br />
I think the important thing in life is courage.<br />
他们俩为此已经争论了二十年了<br />
They&#8217;ve had this argument for 20 years.<br />
听听下面我要给出的这个例子:<br />
Listen to this example I&#8217;m gonna give.<br />
假如我们四个回家时路过一座桥<br />
If the four of us are walking home over the bridge&#8230;<br />
而这时在水里正好有个人快淹死了<br />
and then there was a person drowning in the water&#8230;<br />
我们当中会有人 有胆量潜入冰冷的水中<br />
would one of us have the nerve to dive into the icy water&#8230;<br />
救起这个正在溺水的人吗?<br />
and save the person there from drowning?<br />
因为这是个关键的问题<br />
That&#8217;s a key question.<br />
当然我不会游泳 所以我没什么可选择的<br />
I, of course, can&#8217;t swim, so I never have to face it.<br />
我们当中谁会去救呢?<br />
Which of us would do it?<br />
-你想再来一点吗? -不用了<br />
-You want a little more? -No.<br />
别生我气<br />
Don&#8217;t be mad.<br />
-感觉好极了 -你又不抽烟!<br />
-That is so great. -You don&#8217;t smoke.<br />
我知道我不抽烟 我不吸进去 因为那样会致癌<br />
I know I don&#8217;t smoke. I don&#8217;t inhale because it gives you cancer&#8230;<br />
可是我拿烟的姿势潇洒极了<br />
but I look so incredibly handsome with a cigarette&#8230;<br />
我不得不拿一支<br />
that I can&#8217;t not hold one.<br />
我知道的 你喜欢我的姿势吗? 我知道<br />
I know this. You like the way I look? I know.<br />
-又骨头轻了 -一下就抓住你的心 对吧?<br />
-Provocative. -I&#8217;m getting through to you, right?<br />
对不起失陪一下<br />
You&#8217;ll have to excuse me.<br />
天呐 她真是漂亮<br />
Jesus, she&#8217;s gorgeous.<br />
可她才十七岁<br />
But she&#8217;s 17.<br />
我四十二了 她才十七岁<br />
I&#8217;m 42, and she&#8217;s 17.<br />
我比她父亲都老 你能相信吗?<br />
I&#8217;m older than her father. Do you believe that?<br />
我和这样一位姑娘约会 我可以盖过她老爸<br />
I&#8217;m dating a girl wherein I can beat up her father.<br />
这种情况在我一生中还是头一次碰到<br />
That&#8217;s the first time that phenomenon ever occurred in my life.<br />
他醉了<br />
He&#8217;s drunk.<br />
你喝醉了 你知道 你不应该喝酒<br />
You&#8217;re drunk. You know, you should never drink.<br />
-我有没有跟你说过我的前妻&#8230; -哪个? 蒂娜?<br />
-Did I tell you that my ex-wife&#8230; -Who? Tina?<br />
我第二个前妻<br />
my second ex-wife&#8230;<br />
她正在写一本书 关于我俩的婚姻和分手的?<br />
is writing a book about our marriage and the breakup?<br />
-真是太恶趣了 -真的很让人郁闷<br />
-That&#8217;s really tacky. -It&#8217;s really depressing.<br />
你知道 她会把所有细节都和盘托出<br />
You know, she&#8217;s gonna give all those details out&#8230;<br />
我所有小小的癖性 我所有的怪癖和嗜好<br />
all my little idiosyncrasies and my quirks and mannerisms&#8230;<br />
尽管我没什么见不得人的东西 因为 你知道&#8230;<br />
not that I have anything to hide because, you know&#8230;<br />
可是的确也有那么几段令人恶心的 而我又深感后悔的小片刻<br />
but there&#8217;s are a few disgusting little moments that I regret.<br />
都是些八卦而已 八卦成了每日报纸中新的色情读物<br />
It&#8217;s just gossip. Gossip is the new pornography in the daily newspapers.<br />
我知道<br />
I know.<br />
你不应该这样喝酒<br />
-You should never let yourself drink.<br />
我们该走了 因为我明天还有门考试<br />
We should go. I have an exam tomorrow.<br />
是吗? 这孩子得早起&#8230;<br />
Do you? The kid&#8217;s gotta get up and&#8230;<br />
她有家庭作业要做 我居然和一个要做家庭作业的女孩约会<br />
She&#8217;s got homework. I&#8217;m dating a girl who does homework.<br />
怎么回事? 你这是怎么啦? 你在想什么呢?<br />
What is it? What&#8217;s the matter with you? Where are you now?<br />
你的心思好像在十万八千里之外<br />
Your mind is like a million miles away someplace.<br />
是啊 我想告诉你件事<br />
Yeah, I have something I wanna talk to you about.<br />
可是我不知道该从何说起<br />
I just didn&#8217;t know quite how to get into it.<br />
我&#8230; 大约七八个星期之前 我去参加了一个晚宴<br />
I&#8230; About seven or eight weeks ago, I went to this dinner party&#8230;<br />
我在那儿遇见了一个女人<br />
and I met a woman there&#8230;<br />
我&#8230; 我可能有点陷进去了<br />
and I got kind of involved with her.<br />
-你开玩笑? -一开始并不经意 你知道<br />
-You&#8217;re kidding? -It started out very casually.<br />
我们一起吃过两次中饭<br />
We had lunch a couple of times,<br />
可现在 你知道 快变得无法收手了<br />
and now, it&#8217;s getting out of hand.<br />
我不知道该如何是好 我是说 我&#8230; 很害怕<br />
And I don&#8217;t know what to do about it. I mean, I&#8217;m&#8230; it&#8217;s scary.<br />
怎么&#8230; 她是谁? 具体过程是怎么样的?<br />
What&#8230; Who is she? What are the details?<br />
唔 她是个记者<br />
Well, she&#8217;s a journalist.<br />
-她很&#8230; -她也结婚了吗?<br />
-She&#8217;s very&#8230; -Is she married?<br />
不 不 没有 她很漂亮<br />
No, no, no. She&#8217;s very beautiful.<br />
她很&#8230; 你知道 有点神经质<br />
She&#8217;s very, you know, kind of nervous,<br />
紧张兮兮的 不可捉摸<br />
high-strung, elusive.<br />
太好了 听上去棒极了<br />
Great, it sounds wonderful.<br />
噢 她是很棒 我是说 她老是萦绕在我心头<br />
Oh, she is wonderful. She&#8217;s on my mind all the time.<br />
你想跟我说什么? 考虑到你的婚姻&#8230;<br />
What are you telling me? That you&#8217;re marriage is&#8230;<br />
我是说 这有多严重?<br />
I mean, how serious is it?<br />
我不知道 我&#8230; 可这的确有点严重<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;m&#8230; But it&#8217;s pretty serious.<br />
你还没和埃米莉谈起过吧?<br />
But you haven&#8217;t said anything to Emily?<br />
没有! 天呐 当然没有!<br />
God, no.<br />
太奇怪了 我很震惊 因为在我认识的所有人当中<br />
It&#8217;s amazing. I&#8217;m stunned, because of all the people that I know&#8230;<br />
我一直很确定地以为 你和埃米莉的婚姻是最最完美的<br />
I always thought for sure that you and Emily had one of the best marriages.<br />
我们是很完美 你知道 我是说 我爱她<br />
We do. You know, I mean, I love her.<br />
-是啊 可是你却和&#8230; -我知道 我知道<br />
-Yeah, but you&#8217;re seeing&#8230; -I know it, I know.<br />
可是我只是 我是说 在我们结婚的这么多年中<br />
I just, I mean, in all the years that we&#8217;ve been married&#8230;<br />
我和其他女人只发生过 一两次微不足道的瓜葛<br />
I&#8217;ve had one or two very minor things with other women.<br />
我是说 很微不&#8230; 听着 我一点也不喜欢那样<br />
I mean, very&#8230; Listen, I hate the whole idea of it.<br />
当我那样做时 我感觉我恨自己<br />
I hate myself when I&#8217;m doing this sort of thing.<br />
是啊 我不知道<br />
Well, I don&#8217;t know.<br />
可这一次 你知道 这一次全然不同<br />
But this is not like that.<br />
太可怕了 我&#8230; 你知道 听着<br />
This is terrible. I, you know, listen&#8230;<br />
你不应该问我有什么建议<br />
You shouldn&#8217;t ask me for advice.<br />
谈到和女人的关系<br />
When it comes to relationships with women&#8230;<br />
我可以去拿&#8221;奥古斯特·斯特林堡奖&#8221;了<br />
I&#8217;m the winner of the August Strindberg Award.<br />
可我不认为十七岁还太年轻 再说 她是个聪明的姑娘<br />
Well, I don&#8217;t think 17 is too young. Beside that, she&#8217;s a bright girl.<br />
是啊 我不会和你争辩 我也认为她很棒<br />
Well, you get no argument from me. I think she&#8217;s terrific.<br />
他有可能做得更出格 他以前做过出格得多的事<br />
He could do a lot worse. He has done a lot worse.<br />
我只是认为他是在浪费他的生命<br />
I just think he&#8217;s wasting his life.<br />
你看他给电视台写的那些垃圾<br />
He writes that crap for television.<br />
耶尔 你有没有再考虑一下 我们要孩子的事?<br />
Have you ever thought anymore about having kids?<br />
噢 天呐 孩子!<br />
Oh, my God, kids.<br />
你看 我要完成这本关于奥尼尔的书<br />
I gotta get this O&#8217;Neill book finished.<br />
好像它永远也写不完了<br />
It&#8217;s never gonna get done.<br />
我还要筹钱办这本杂♥志♥ 孩子!<br />
I&#8217;ve gotta get the money together to get this magazine started. Kids.<br />
可是我们一直在说 要在康涅狄格找个地方<br />
Well, we always talk about getting a place in Connecticut.<br />
-你可以到那里接着干 -康涅狄格<br />
-You could do it there. -Connecticut.<br />
-是的 -我无法去康涅狄格<br />
-Yeah. -I can&#8217;t go to Connecticut.<br />
这不现实 你看 我所有的东西都在这儿<br />
It&#8217;s not practical. Look, all my stuff&#8217;s here.<br />
我的工作在这儿 现在可不是时候<br />
My work&#8217;s here. It&#8217;s just the wrong time.<br />
艾萨克怎么办? 我是说 我们不能抛弃他 你知道?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/manhattan-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星际旅行1：无限太空（1979）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/star-trek-the-motion-picture-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/star-trek-the-motion-picture-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:22:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[伊莉亚的记忆 忠心服从 友情 可能都在里面 Ilia memory, her feelings of loya [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>伊莉亚的记忆 忠心服从 友情 可能都在里面<br />
Ilia memory, her feelings of loyalty, obedience, friendship might all be there!<br />
我们会证明它的 它们会让你可以完成你的程式<br />
We will prove it. We will make it possible for you to complete your programming.<br />
它正在减速 确定 月球信标显示入侵者入地球轨道<br />
Confirmed, sir. Lunar beacons indicate intruder on a course into Earth orbit.<br />
我不会挑起侵袭<br />
Mr Decker, I will not provoke an attack.<br />
如果不清楚&#8230;<br />
If that order isn&#8217;t clear enough for you&#8230;<br />
要我去战斗地点 ? 不是 没有挑衅行动<br />
Shall I go to battle stations, sir? Negative. We&#8217;ll take no provocative action.<br />
是的 我们不得不再次中断 所以我们可以配合无线通讯<br />
We did. We had to disconnect it again so we could tie in radio messaging.<br />
为何要引我们进去? 他们早就可以在外面摧毁我们<br />
Why bring us inside? Not to destroy us. They could have done that outside.<br />
可以蒙蔽你处理<br />
An obsession that can blind you to<br />
更紧急的职责<br />
far more immediate and critical responsibilities.<br />
我们刚完成18个月<br />
Admiral, we have just finished 18 months<br />
的进取号♥改装<br />
redesigning and refitting the Enterprise.<br />
地球没有人懂得<br />
And there&#8217;s no one on Earth who could<br />
旧讯号♥和回应<br />
recognize the old signal and send a response.<br />
看来我们的信息<br />
It would seem our friendship messages<br />
已被接收和理解<br />
have been received and understood, Mr Spock.<br />
领航员 设定新航导配合拦截点<br />
Navigator, lay in a new heading to conform with our initial IP with the intruder.<br />
模拟器勉强可行<br />
It&#8217;s borderline on the simulator, Captain.<br />
我不能保证<br />
I cannot guarantee that she&#8217;ll hold up.<br />
入侵者星云在监视器上27分钟了<br />
Intruder cloud has been located on their outer monitors for the past 27 minutes.<br />
有个引擎失调<br />
Captain, it was the engine imbalance<br />
造成那个蠕虫洞<br />
that created the wormhole in the first place.<br />
要把创造者带来 完成传送代码<br />
Of course, to bring the Creator here to finish transmitting the code in person.<br />
没人对这设计<br />
None available, Captain. In fact,<br />
是完全熟识的<br />
there&#8217;s no one who&#8217;s fully rated on this design.<br />
请跟我来&#8230; 我识路的 安山<br />
Sir, if you&#8217;ll follow me, I&#8217;ll show you&#8230; I think I can find my way, Ensign.<br />
可能状态不佳 但并非不熟练<br />
may have made me a little stale, but I wouldn&#8217;t exactly consider myself untried.<br />
工程组报告 系统负荷过量<br />
Engineering, what&#8217;s happening to our force fields? Systems overloading, Captain!<br />
队长 我相信那是我们的目的地<br />
Captain, I believe that is our destination. Forward motion, slowing, Captain.<br />
按点火钮后开始倒计时<br />
Push the igniterenable release to begin a 10second countdown to thruster ignition.<br />
办不到 我们只有少量的动力<br />
We cannot break free, Captain. We have only a fraction of the power necessary.<br />
为何威者要去太阳系的第三行星<br />
Why does V&#8217;Ger travel to the third planet of the solar system directly ahead?<br />
你熟识 你要兼当科学员<br />
You are, Mr. Decker. I&#8217;m afraid you&#8217;re gonna have to double as science officer.<br />
我想找个火神星人接替桑尼<br />
We have to replace Commander Sonak. I&#8217;d still like a Vulcan there, if possible.<br />
我更熟识它 所以你留在船上<br />
You don&#8217;t know her a tenth as well as I do! That&#8217;s why you&#8217;re staying aboard.<br />
我会经地面测试电脑输入列数<br />
Decker! I&#8217;m going to key the final sequence through the ground test computer.<br />
它们可从那些位置摧毁整个行星<br />
From those positions, they could devastate the entire surface of the planet.<br />
这是E9 正在增强输出功率 你接收到吗?<br />
This is Epsilon IX, Columbia. Am boosting output. How read you this?<br />
队长! 航海家六号♥消失在黑洞中<br />
Captain, Voyager VI disappeared into what they used to call a black hole.<br />
加上你不熟识这艘飞船的新设计<br />
That, plus your unfamiliarity with the ship&#8217;s redesign, in my opinion, sir,<br />
里面没有东西 但扫描全被射回<br />
Definitely something inside there, but all scans are being reflected back.<br />
飞行甲板 准备穿梭机进入<br />
A travel pod is now available at cargo six. Travel pod available. Cargo six.<br />
船员没有足够时间熟习新仪器<br />
The crew haven&#8217;t had near enough transition time with all the new equipment.<br />
它发出准备传送资料的讯号♥了<br />
That&#8217;s what it&#8217;s been signaling! Its readiness to transmit its information!<br />
他们镇♥压♥创造者 我不会说出资料的<br />
They have repressed the Creator. The information will not be disclosed!<br />
威者会摧毁第三行星的碳化组件<br />
Because V&#8217;Ger&#8217;s going to destroy all the carbon units on the third planet.<br />
重估星云出现时间 3.7分钟 我来了<br />
Captain Kirk, revised estimate on cloud visual contact, 3.7 minutes.<br />
队长 最后六个船员准备输送<br />
Captain? Starfleet reports our last six crew members are ready to beam up,<br />
别接合 太迟了 它们在发射<br />
Transporter! Do not engage. It&#8217;s too late. They&#8217;re beaming now. Do not&#8230;<br />
是的 可惜它也要应付它们<br />
Quite true, Doctor. Unfortunately, it will have to deal with them as well.<br />
它的知识已达到这个宇宙的极限<br />
Its knowledge has reached the limits of this universe and it must evolve.<br />
这样该有助看清楚内部<br />
This should facilitate a better view of the interior of the alien spacecraft.<br />
我们朝你而来是不是很幸福?<br />
Well, isn&#8217;t it lucky for you that we just happened to be heading your way?<br />
我们在太阳系中冒险作曲速飞行<br />
we must now risk engaging warp drive while still within the solar system.<br />
长官 我希望这不是打气的说话<br />
All due respect, sir, I hope this isn&#8217;t some kind of Starfleet pep talk.<br />
货物站叫发射人员 输送囊在六号♥船坞候命<br />
Attention, launch crew, a travel pod is now available at cargo six.<br />
我已穿过外星人内部的另一个室<br />
I have successfully penetrated the next chamber of the alien&#8217;s interior,<br />
四号♥气窝开了 一件推进衣失踪<br />
Sir, airlock four has been opened. A thruster suit is reported missing.<br />
我监察过你跟星际舰队的通讯<br />
I&#8217;ve been monitoring your communications with Starfleet Command, Captain.<br />
我担心那是我们唯一的资料来源<br />
I am concerned with that being our only source of information, Captain.<br />
入侵者警报! 机组人员舱房♥<br />
Intruder Alert! Intruder Alert! Deck five, Captain. Officer&#8217;s quarters.<br />
驶出一百公里 调整并行航道<br />
Then take us out to 100 kilometers distance, adjusting parallel course.<br />
它是驱走所有情感的火神星仪式<br />
it&#8217;s the Vulcan ritual that&#8217;s supposed to purge all remaining emotions.<br />
他们对扫描反应 导向器全速<br />
They seem to be reacting to our scans, sir. Deflectors, emergency full!<br />
&#8220;轮机室通告全舰 三分钟内测试辅助动力&#8221;<br />
Engineering to all decks, auxiliary power test in three minutes.<br />
请批准登船 批准 欢迎司令<br />
Permission to come aboard, sir. Granted, sir. Welcome aboard, Admiral.<br />
占 像想要进取号♥般 我要这个<br />
Jim, I want this. As much as you wanted the Enterprise, I want this.<br />
把那些资料送返它的创造者 正确 迪克先生<br />
Return that information to its Creator. Precisely, Mr. Decker.<br />
若碳化组件说出资料 威者同意<br />
V&#8217;Ger will comply, if the carbon units will disclose the information.<br />
要从这个行星消除碳化组件侵扰<br />
The carbonunit infestation is to be removed from the Creator&#8217;s planet.<br />
侵扰进取号♥的碳化组件平常功能<br />
normal functions of the carbonbased units infesting U.S.S. Enterprise.<br />
捕捉神? 威者会大失所望<br />
Capture God? V&#8217;Ger&#8217;s liable to be in for one hell of a disappointment.<br />
碳化组件现在给威者说出资料<br />
The carbon units will now provide V&#8217;Ger with the required information.<br />
长官 伊莉亚中尉报到 欢迎<br />
Lieutenant Ilia reporting for duty, sir. Welcome aboard, Lieutenant.<br />
E9正监察入侵者 开启一条频道<br />
Epsilon IX is monitoring the intruder. Keep a channel open to them.<br />
怎能12小时后出发<br />
How in the name of hell do they expect me to have her ready in 12 hours?<br />
是他们飞船的探测器 等离子体能量组合<br />
A probe from their vessel, Captain. Plasma, energy combination.<br />
我们正在各波段发放友好讯息<br />
We&#8217;re transmitting linguacode friendship messages on all frequencies.<br />
队长 星际舰队传来了指挥调动<br />
Captain, Starfleet just signaled your transferofcommand order, sir.<br />
机上有本船记录 包括目前情况<br />
with complete ships records, including our present situation, sir.<br />
邦斯 你满意那些新设备吗?<br />
Well, Bones, do the new medical facilities meet with your approval?<br />
找到办法再指挥飞船<br />
and how much you hoped you&#8217;d find a way to get a starship command again.<br />
要求损毁和受伤报告<br />
They&#8217;re requesting damage and injury reports and complete vessel status.<br />
不能把资料说给威者的探测器<br />
The carbon unit&#8217;s information cannot be disclosed to V&#8217;Ger&#8217;s probe,<br />
这小孩快摧毁地球所有生物了<br />
Spock, this child is about to wipe out every living thing on Earth.<br />
撞击那意识融合的动力一定很大<br />
The power pouring through that mindmeld must have been staggering.<br />
伊莉亚的记忆也同样被精确复♥制♥<br />
the real Ilia memory patterns are duplicated with equal precision.<br />
可能探究到它由谁制♥造♥ 和怎样应付他们 好的<br />
into those who manufactured it and how to deal with them.<br />
E10至14力场线路准备重新启动<br />
Force field circuits E10 through 14 show ready for reactivation.<br />
工程组叫舰桥 维持不到力场最高动力<br />
Engineering to bridge. Cannot hold full power on force fields!<br />
设定圆锥曲线航道进入星云中心<br />
Navigator, lay in a conic section flight path to the cloud centre.<br />
如果这种超级智慧对他这么重要<br />
If this superintelligence is as important to him as he says it is,<br />
因你离开德尔塔四号♥? 还是你不辞而别?<br />
That you left Delta IV? Or that you didn&#8217;t even say goodbye?<br />
你两年半来没有作过星际飞行<br />
Sir, you haven&#8217;t logged a single star hour in two and a half years.<br />
我们给了它创造自己目标的能力<br />
I think we gave it the ability to create its own sense of purpose<br />
它需要的是它的问题的答案<br />
What it requires of its God, Doctor, is the answer to its question,<br />
点火后推进时间10秒<br />
Once ignited, the burn duration is 10 seconds and may not be aborted.<br />
我们被困在一艘外星人飞船内<br />
Will, we&#8217;re locked in an alien vessel, six hours from Earth orbit.<br />
工程组 延续命令切断主推进器<br />
Engineering, belay that order. Disengage all main drive systems.<br />
所有从星云传送的信息都被射回<br />
Any attempt to transmit out of the cloud is being reflected back!<br />
上次信♥号♥♥模式太原始 无法接收<br />
Our previous transmission mode was too primitive to be received.<br />
我相信你会协助我解决这些困难<br />
I trust you will nursemaid me through these difficulties, mister?<br />
进取号♥是唯一在它途中的飞船<br />
Enterprise is the only Federation starship that stands in its way.<br />
我们的祖先在此摒弃他们的兽♥欲♥<br />
Our ancestors cast out their animal passions here on these sands.<br />
那些机器把它逐字解读<br />
The machines interpreted it literally. They built this entire vessel<br />
进取号♥外形成了一股氧气引力罩<br />
I read an oxygengravity envelope forming outside the Enterprise.<br />
威者再撤销环绕第三行星的装置<br />
Not until V&#8217;Ger withdraws the devices orbiting the third planet!<br />
警告 紧急逃离推进器已装备<br />
Warning! Your emergency evacuation thruster pack has been armed.<br />
检验这个探测器<br />
Doctor, a thorough examination of this probe might provide some insight<br />
我们都是 队长你容许的话&#8230;<br />
It&#8217;s how we all feel, Mr Spock. Captain, with your permission,<br />
我早料到 像重遇你般难应付<br />
No more than I expected. About as difficult as seeing you again.<br />
舵轮控制失效 调回用脉冲动力<br />
Negative helm control, Captain. Going reverse on impulse power!<br />
程式准备了 调校作曲速飞行<br />
Programming ready? Program set for standard warp entry, Captain,<br />
输送器系统完全修复和运作正常<br />
Transporter system fully repaired and functioning normally, sir.<br />
进取号♥ 那股星云是某种强力场<br />
Enterprise. The cloud is definitely a power field of some kind.<br />
我要给他们展示我们要面对什么<br />
I want to show them what we&#8217;re facing. Engineering to all decks,<br />
希望它有个好开始 但愿如此<br />
and I hope we got this one off to a good start. I hope so, too.<br />
那发射器是威者和创造者的联♥系♥<br />
That transmitter is a vital link between V&#8217;Ger and its Creator.<br />
星际舰队发放这个威者位置图<br />
Captain, Starfleet is sending this tactical on V&#8217;Ger&#8217;s position.<br />
他们仍监察到那个入侵者<br />
They still have the intruder on their monitors. It&#8217;s decelerating.<br />
入侵者地点温度 温度急剧下降了<br />
Temperature at intruder location, temperature drop rapid now.<br />
光声纳读数显示孔径快将关闭<br />
Captain, photic sonar readings indicate the aperture is closing.<br />
作为执行员 我有责任提出办法<br />
Captain, as your exec, it&#8217;s my duty to point out alternatives.<br />
如果你指的是高灵亚 你是对的<br />
If you are referring to the Kolinahr, Doctor, you are correct.<br />
他们可能把我们的扫描视为敌意<br />
Enterprise, they could be mistaking our scans as a hostile act.<br />
十二小时后出发 不是认真的吧<br />
Those departure orders, 12 hours, Starfleet cannot be serious.<br />
迪克队长叫我出发前做最后简报<br />
Captain Decker requested I complete final science briefing here<br />
包围着异星太空船 无法扫描<br />
surrounding alien vessel. Our sensor scans unable to penetrate.<br />
我们距离地球轨道三分钟 我马上来<br />
We are three minutes from Earth orbit. I&#8217;ll be right there.<br />
星际舰队说速度减至负曲速度<br />
Starfleet reports forward velocity has slowed to subwarp speed.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/star-trek-the-motion-picture-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>现代启示录（1979）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/apocalypse-now-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/apocalypse-now-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 22:33:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[西贡 Saigon. 妈的 Shit. 我还是在西贡 I&#8217;m still only in Saig [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>西贡<br />
Saigon.<br />
妈的<br />
Shit.<br />
我还是在西贡<br />
I&#8217;m still only in Saigon.<br />
每次醒来 总以为重返森林<br />
Every time, I think I&#8217;m gonna wake up back in thejungle.<br />
我第一次回家时 情况最糟<br />
When I was home after my first tour, it was worse.<br />
醒来后 发觉只是噩梦一场<br />
I&#8217;d wake up, and there&#8217;d be nothing.<br />
我几乎没和妻子说话<br />
I hardly said a word to my wife<br />
直到答应离婚才说了个 是<br />
until I said yes to a divorce.<br />
当我在战场时 很想回家<br />
When I was here, I wanted to be there.<br />
当我在家<br />
When I was there,<br />
又想着回到森林<br />
all I could think of was getting backinto thejungle.<br />
我已回来一星期了<br />
I&#8217;m here a weeknow.<br />
等待任务<br />
Waiting for a mission&#8230;<br />
意志消沉<br />
getting softer.<br />
我留在房♥间越久 只会越软弱<br />
Every minute I stay in this room, I get weaker.<br />
越共留在森林越久<br />
And every minute Charlie squats in the bush,<br />
就越强悍<br />
he gets stronger.<br />
每次环顾四周<br />
Each time I looked around,<br />
墙壁似乎分秒迫近<br />
the walls moved in a little tighter.<br />
每个人都有愿望<br />
Everyone gets everything he wants.<br />
我渴望任务<br />
I wanted a mission&#8230;<br />
真是咎由自取 他们给了我一个<br />
and for my sins, they gave me one.<br />
像客房♥服务般交给了我<br />
Brought it up to me like room service.<br />
威尔德上尉 你在吗?<br />
Captain Willard? Are you in there?<br />
在! 我就来<br />
Yeah, I&#8217;m comin&#8217;.<br />
这真是项艰巨的任务<br />
It was a real choice mission.<br />
当完成它后<br />
And when it was over,<br />
我绝不想再有第二个<br />
I&#8217;d never want another.<br />
有何贵干?<br />
What do you want?<br />
你没事吧 上尉<br />
Are you all right, Captain?<br />
我像有事吗?<br />
What does it look like?<br />
-你是威尔德上尉吗? 505营? -没错<br />
-Are you Willard, 505th Battalion? -AffiIrmative.<br />
-第173空降部队? -是的<br />
-1 73rd Airborne? -Yeah.<br />
-隶属特种部队? -把门关上!<br />
-Assigned to SOG? -Hey, buddy, gonna shut the door?<br />
我们奉命送你去机场<br />
We have orders to escort you to the airfiIeld.<br />
什么罪名?<br />
What are the charges?<br />
-我犯了什么事? -你没犯事 上尉<br />
-What&#8217;d I do? -There&#8217;s no charges, Captain.<br />
让你向老川的情报处报到<br />
You have orders to report to Com-Sec Intelligence at Nha Trang.<br />
－你看 －没错吧!<br />
-I see. -All right?<br />
-派我去老川? -是的<br />
-Nha Trang, for me? -That&#8217;s right.<br />
上尉 你有几个小时收拾行李<br />
Come on, Captain. You still have a few hours to get cleaned up.<br />
-我不太舒服 -上尉?<br />
-I&#8217;m not feeling too good. -Captain?<br />
戴夫 过来帮把手 他烂醉如泥<br />
Dave, come here and give me a hand. We got a dead one.<br />
来吧 上尉 冲个凉<br />
Come on, Captain. Let&#8217;s take a shower.<br />
-别乱来 -扶稳他<br />
-Don&#8217;t be an ass. -Get a hold of him good.<br />
我们帮你冲凉 上尉<br />
We&#8217;re gonna take a shower, Captain. In we go.<br />
站在这下面 上尉<br />
Stand underneath this, Captain.<br />
我要去世上最凶险的地方<br />
I was going to the worst place in the world&#8230;<br />
当时却一无所知<br />
and I didn&#8217;t even know it yet.<br />
花数星期 逆流而上数百公里<br />
Weeks away and hundreds of miles up a river&#8230;<br />
在战火中迂回前行 就像一条主电缆<br />
that snaked through the war like a main circuit cable&#8230;<br />
直插向库尔兹<br />
plugged straight into kurtz.<br />
上校的回忆录传到我手上<br />
It was no accident that I got to be the caretaker&#8230;<br />
绝非偶然<br />
of Colonel Walter E. kurtz&#8217;s memory&#8211;<br />
正如我回到西贡一样<br />
any more than being back in Saigon was an accident.<br />
他的故事 有一部份关于我<br />
There is no way to tell his story without telling my own.<br />
若他的故事是真实告白<br />
If his story is really a confession&#8211;<br />
威尔德上尉报到 长官<br />
Captain Willard reporting, sir.<br />
我的也是<br />
then so is mine.<br />
-上尉 很好 进来吧 -谢谢 长官<br />
-Captain. Good. Come on in. -Thank you, sir.<br />
稍息<br />
Stand at ease.<br />
将军<br />
General.<br />
抽烟吗?<br />
You want a cigarette?<br />
不了 谢谢 长官<br />
No, thank you, sir.<br />
上尉 你以前见过这位先生吗?<br />
Have you ever seen this man before?<br />
-没有 -见过将军或我吗?<br />
-No, sir. -Met the general or myself?<br />
从未私下会面 长官<br />
No, sir.Not personally.<br />
你经常单独行动 是吗?<br />
You&#8217;ve worked a lot on your own?<br />
是的 长官<br />
Yes, sir, I have.<br />
报告上说你擅长 情报工作和反间谍<br />
Your report specifiIes intelligence&#8230;<br />
替情报一处工作<br />
counterintelligence with Com-Sec, &#8221;I&#8221; Corps.<br />
我不能透露行动内容<br />
I&#8217;m not presently disposed to discuss those operations, sir.<br />
你在情报一处 不是为中情局效力吗?<br />
Did you not work for the CIA in &#8221;I&#8221; Corps?<br />
不是 长官<br />
No, sir.<br />
你没于1968年6月18日<br />
Did you not assassinate a government tax collector&#8230;<br />
在广储县暗♥杀♥政♥府♥税务人员吗?<br />
Quang Tri Province, June 1 8, 1 968?<br />
上尉?<br />
Captain?<br />
长官 我不知道任何类似事件或行动<br />
Sir, I am unaware of any such activity or operation&#8211;<br />
就算知道 也不能透露<br />
nor would I be disposed to discuss such an operation&#8230;<br />
有关行动的一切 长官<br />
if it did, in fact, exist, sir.<br />
我们边吃边谈吧<br />
I thought we&#8217;d have a bite of lunch while we talk.<br />
希望你胃口好 上尉<br />
I hope you brought a good appetite, Captain.<br />
我注意到 你一只手不方便<br />
I notice that you have a bad hand there.<br />
受伤了?<br />
You wounded?<br />
休假时钓鱼弄伤的 长官<br />
I had a little fiIshing accident on R and R, sir.<br />
-休假时去钓鱼? -是的 长官<br />
-Fishing on R and R? -Yes, sir.<br />
身体好了吗? 准备好执行任务了?<br />
But you&#8217;re feeling fiIt? You&#8217;re ready for duty?<br />
是的 将军 准备好了<br />
Yes, General. Very much so, sir.<br />
看看有什么 烧牛肉<br />
Well, let&#8217;s see what we have here, roast beef,<br />
通常还不错<br />
and usually it&#8217;s not bad.<br />
吃吃看 杰瑞 传一下<br />
Try some,Jerry, and pass it around.<br />
两边一起传 省点时间<br />
To save a little time, we might pass both ways.<br />
上尉 吃这虾吗?<br />
Captain, I don&#8217;t know how you feel about this shrimp&#8230;<br />
若你吃下<br />
but if you&#8217;ll eat it<br />
足见你胆识过人<br />
you&#8217;ll never have to prove your courage in any other way.<br />
我也要一块<br />
I swear, why don&#8217;t I just take a piece here?<br />
上尉 你听说过沃特库尔兹上校吗?<br />
Captain, you&#8217;ve heard of Colonel Walter E. kurtz?<br />
是的 我听过这名字<br />
Yes, sir, I&#8217;ve heard the name.<br />
天呀!<br />
Oh,Jesus!<br />
第五特种部队作战指挥<br />
Operations offiIcer, Fifth Special Forces.<br />
卢克 放录音带给上尉听<br />
Luke, would you play that tape for the captain, please?<br />
-好的 长官 -仔细听 上尉<br />
-Yes, sir. I&#8217;m sorry, sir. -Listen to this carefully, Captain.<br />
10月9日 4:30 防区彼得 域陀 阿甘<br />
October 6, 0430 hours, sector Peter, Victor, king.<br />
在柬埔寨监听到的<br />
These were monitored out of Cambodia.<br />
证实是库上校的声音<br />
This has been verifiIed as Col. kurtz&#8217;s voice.<br />
我看见一只蜗牛<br />
I watched a snail&#8230;<br />
爬在剃刀边缘<br />
crawl along the edge of a straight razor.<br />
这是我的梦<br />
That&#8217;s my dream.<br />
噩梦<br />
That&#8217;s my nightmare.<br />
爬动 滑行<br />
Crawling, slithering&#8230;<br />
在剃刀<br />
along the edge&#8230;<br />
边缘<br />
of a straight razor&#8230;<br />
活生生的<br />
and surviving.<br />
接收编号♥11 68年12月30日 5时<br />
Transmission 1 1, received &#8217;68, December 30, 0500 hours.<br />
防区阿甘 祖路 阿甘<br />
Sector king, Zulu, king.<br />
但我们必须杀死它们<br />
But we must kill them.<br />
把它们烧成灰<br />
We must incinerate them.<br />
一只接一只的猪<br />
Pig after pig.<br />
一只接一只的牛<br />
Cow after cow.<br />
一个接一个的村庄 一支接一支的军队<br />
Village after village. Army after army.<br />
他们称我是杀手<br />
And they call me an assassin.<br />
真是五十步笑百步<br />
What do you call it when the assassins accuse the assassin?<br />
他们说谎<br />
They lie.<br />
他们说谎 而我们对说谎者<br />
They lie, and we have to be merciful&#8230;<br />
还得仁慈<br />
for those who lie.<br />
那些个富豪<br />
Those nabobs.<br />
我讨厌他们<br />
I hate them.<br />
我很讨厌他们<br />
I do hate them.<br />
沃特库尔兹 是本国培育出的<br />
Walt kurtz was one of the most outstanding offiIcers&#8230;<br />
最优秀的军官之一<br />
this country&#8217;s ever produced.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/apocalypse-now-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>异形（1979）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/alien-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/alien-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 05:14:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1979]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[The food is terrible. Worst shit I&#8217;ve ever seen,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The food is terrible. Worst shit I&#8217;ve ever seen, man.<br />
这里的伙食太糟糕了 简直是给猪吃的 伙计<br />
What you say? You got any biscuits over there?<br />
你说呢 有饼干吗<br />
I keep seeing corn bread.<br />
有玉米面包<br />
I am cold. Still with us, Brett?<br />
好冷呀 你没事吧 布瑞特<br />
Right. Oh, I feel dead.<br />
没事 觉得好像死了一样<br />
Anybody ever tell you you look dead, man?<br />
没人说你看起来像死人吗 伙计<br />
Oh, yeah, right.<br />
对了<br />
Now, I just forgot something, man.<br />
我忘了一件事 伙计<br />
Before we dock,<br />
回去之前<br />
I think we oughta discuss the bonus situation.<br />
我们该谈谈分红的事<br />
Right. Brett and I, we think we tought.<br />
是的 布瑞特和我觉得<br />
We deserve full shares, right, baby? You see, Mr. Parker and I<br />
我们应该得到全部 是吧 你看 我和帕克<br />
feel that the bonus situation has never been on an equitable level.<br />
都觉得很不公平<br />
Well, you&#8217;ll get what you&#8217;re contracted for like everybody else.<br />
你和别人一样都是按合约拿钱<br />
Yes, but everybody else gets more than us.<br />
是的 大家拿的比我们多<br />
Dallas, Mother wants to talk to you.<br />
达拉斯 电脑老妈找你说话<br />
Yeah, I saw it. Yellow light&#8217;s for my eyes only.<br />
好啦 看到了 亮黄灯就是叫我<br />
Okay, get dressed, huh?<br />
好了 穿衣服吧<br />
Parker, come on. Can I finish my coffee? Thank you.<br />
帕克 先让我喝完咖啡 谢谢<br />
It&#8217;s the only thing good on this ship.<br />
船上只有咖啡好喝<br />
Morning, Mother.<br />
早上好 老妈<br />
Right. Okay.<br />
可以吗 好了<br />
Plug us in.<br />
启动吧<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Where&#8217;s Earth? You should know.<br />
地球呢 你应该知道<br />
It&#8217;s not our system.<br />
这不是太阳系<br />
Scan.<br />
扫描<br />
I can&#8217;t believe this.<br />
我不敢相信<br />
Contact Traffic Control.<br />
联络航管中心<br />
This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons.<br />
这里是诺斯都罗莫号♥货船<br />
Registration number: 1-8-0-niner-2-4-6-0-niner.<br />
编号♥ 180924609<br />
Calling Antarctica Traffic Control. Can you read me? Over.<br />
呼叫南极航管中心 听到吗 完毕<br />
Commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons,<br />
这里是诺斯都罗莫号♥货船<br />
registration number.<br />
编号♥<br />
Nothing. Keep trying.<br />
没反应 继续试<br />
Calling Antarctica Traffic Control. Do you read me, Antarctica? Over.<br />
呼叫南极航管中心 听到吗 中心 完毕<br />
I found it. Just short of Zeta II Reticuli.<br />
找到了 靠近特奇拉星球<br />
We haven&#8217;t reached the outer rim yet. That&#8217;s hard to believe.<br />
我们还没接近外♥围♥ 好像不太妙<br />
What the hell are we doing out here?<br />
我们来这儿干嘛<br />
I don&#8217;t know. What the hell are you talking about?<br />
我不知道 你在说什么<br />
That&#8217;s not our system. I know that.<br />
这不是太阳系 我知道<br />
Do you ever notice how they never come down here?<br />
知道他们为何都不下来<br />
I mean, this is where the work is, right?<br />
他们以为工作不多<br />
Well, it&#8217;s the same damn reason we get a half share to their one.<br />
所以我们才分一半红<br />
Our time is their time. That&#8217;s the way they see it.<br />
我们花的时间不值钱<br />
No, but, listen, man. Same old shit, man.<br />
不 但是 听着 真老套 伙计<br />
I think I know why they don&#8217;t come down here.<br />
你知道他们为何不下来<br />
It&#8217;s because of you. You don&#8217;t have no personality.<br />
那是因为你 你很讨人厌<br />
Wonder what they want now. What&#8217;s going on down here?<br />
想知道他们现在需要什么 下面发生什么事<br />
Um, you happen to be in my seat. Can I have it? Yes, of course.<br />
这是我的座位 能让下吗 好的 当然<br />
Thank you. I&#8217;m sorry.<br />
谢谢 抱歉<br />
What&#8217;s happenin&#8217; now, baby?<br />
怎么了<br />
Well, some of you may have figured out we&#8217;re not home yet.<br />
你们也发现我们还没到家<br />
We&#8217;re only halfway there. What?<br />
我们才在半途 什么<br />
Mother&#8217;s interrupted the course of our journey.<br />
电脑老妈改变了行程<br />
Why? Yeah.<br />
为什么<br />
She&#8217;s programmed to do that should certain conditions arise. They have.<br />
在某些状况下电脑可以做些改变<br />
Like what? It seems she has<br />
比如什么情况 似乎<br />
intercepted a transmission of unknown origin.<br />
电脑收到来历不明的信♥号♥♥<br />
She got us up to check it out. A transmission? Out here?<br />
航道改变好让我们去查看 信♥号♥♥ 在这儿<br />
Yeah. What kind of a transmission?<br />
没错 什么样的信♥号♥♥<br />
Acoustical beacon. It repeats at intervals of 12 seconds.<br />
每隔十二秒一次的重复信♥号♥♥<br />
S.O.S.? I don&#8217;t know.<br />
求救信♥号♥♥ 不知道<br />
Human?<br />
人类吗<br />
Unknown. Well, so what?<br />
不明 又怎样<br />
We are obligated under section eight.<br />
我们要遵守规定<br />
I hate to bring this up, but, uh,<br />
别怪我多嘴 但是<br />
this is a commercial ship, not a rescue ship.<br />
这是货船 不是救生船<br />
Right. And it&#8217;s not in my contract to do this kind of duty.<br />
没错 合约上没要我♥干♥这种事<br />
And what about the money? If you wanna give me some money, I&#8217;ll be happy to oblige.<br />
有钱拿吗 如果有好处 我还可以考虑<br />
The man&#8217;s right. Let&#8217;s go over the bonus situation.<br />
他说得对 咱们谈谈分红的事吧<br />
I&#8217;m sorry. Can I say something? Let&#8217;s talk about the bonus more.<br />
不好意思 我能插个嘴吗 再谈谈分红的事吧<br />
There is a clause in the contract which specifically states<br />
合约规定收到有系统的通讯<br />
any systematized transmission indicating a possible intelligent origin<br />
可能来自有智慧生物<br />
must be investigated. I don&#8217;t wanna hear it.<br />
我们就得去调查 我不想听<br />
We don&#8217;t know if it&#8217;s intelligent. I wanna go home and party.<br />
我不知道是否智慧 我只想赶快回家<br />
Parker, will you just listen to the man?<br />
帕克 听他说吧<br />
On penalty of total forfeiture of shares. No money.<br />
违约的话酬劳全都泡汤 不付钱<br />
You got that?<br />
明白吗<br />
Well, yeah. All right, we&#8217;re going in.<br />
明白 好吧 那就去吧<br />
Yeah. We&#8217;re goin&#8217; in, aren&#8217;t we?<br />
好吧 那就去 好吗<br />
Can we all hear that, Lambert?<br />
放出来让大家听 兰波特<br />
Good God.<br />
天啊<br />
Doesn&#8217;t sound like any radio signal I&#8217;ve heard.<br />
不像一般无线电讯号♥<br />
Maybe it&#8217;s a voice. Well, we&#8217;ll soon know.<br />
像在讲话 马上就知道<br />
Can you hone in on that?<br />
向对方发讯吧<br />
What was the, uh, position?<br />
告诉我方位<br />
6550-99.<br />
6550-99<br />
All right. It found the quadrant.<br />
好 找到象限了<br />
Ascension: six minutes, 20 seconds.<br />
上升度 6分20秒<br />
Declination: 39 degrees, two seconds.<br />
倾度 39度零2秒<br />
Okay. Put that on the screen for me.<br />
好的 播放在荧幕上<br />
All right. Well, that&#8217;s it.<br />
好 就这样<br />
It&#8217;s a planetoid. 1200 kilometers.<br />
是个小行星 直径1200公里<br />
It&#8217;s tiny. Any rotation?<br />
好小 转速呢<br />
About two hours.<br />
两小时自转一次<br />
What about gravity?<br />
地心引力呢<br />
Point eight-six.<br />
0.86重力加速度<br />
You can walk on it.<br />
可以在上面走<br />
Approaching orbital apogee.<br />
快到轨道了<br />
Mark 12, 11.<br />
倒计时 12 11<br />
Equatorial orbit nailed.<br />
进降落轨道<br />
Nine, eight seconds on descent.<br />
9 8秒后降落<br />
Grids energized. Fields focused. Five. Four.<br />
网格划分完毕 已 确认地点 5 4<br />
D.O.R.&#8217;s on line. How&#8217;s the status on the lifters?<br />
垂直降落线定好 推进器的状况如何<br />
Give me an A.C. pressure reading.<br />
给我压力指数<br />
Forty-eight seconds and counting.<br />
四十八秒 继续计时<br />
SR-1 stable.<br />
SR-1稳定<br />
Prepare to disengage from platform.<br />
准备脱离平台<br />
Mark, 20 seconds. 18, 17.<br />
还剩20秒 18 17秒<br />
12, 11, 10,<br />
12 11 10秒<br />
9, 8, 7,<br />
9 8 7秒<br />
6, 5, 4,<br />
6 5 4秒<br />
3, 2, 1, lock.<br />
3 2 1秒 锁定<br />
Disengage.<br />
脱离<br />
Umbilicus clear.<br />
一切正常<br />
Money&#8217;s safe. Let&#8217;s take her down.<br />
安全了 下降吧<br />
9, 8, 7.<br />
9 8 7秒<br />
Roll 92 degrees port yaw.<br />
向左倾斜92度<br />
Prime to port.<br />
向左<br />
Prime ventral. Prime dorsal.<br />
向前 向后<br />
Down a degree.<br />
下降一度<br />
39,000 meters.<br />
39,000米<br />
Turbulence.<br />
乱流<br />
Locked and floating. You can drop us anytime now. We&#8217;ll catch you.<br />
锁住 漂浮中 随时准备降落<br />
Inertial damping&#8217;s going off. Hold on, people. There&#8217;s gonna be a little bump.<br />
一开始会有点晃动 大家坐稳<br />
What the hell was that?<br />
那是怎么回事<br />
Pressure drop in intake three. Must&#8217;ve lost a shield.<br />
压力下降 大概防护板掉了<br />
Let&#8217;s go with it.<br />
继续进行<br />
Dropping off now.<br />
下降了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/alien-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
