<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1978 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1978/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:07:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《尼罗河上的惨案（1978）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/death-on-the-nile-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/death-on-the-nile-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[彼得.尤斯蒂诺夫——赫克尔.波洛(配音:毕克) 获得1980年标准晚报英国电影奖最佳男主角 简.伯金——女仆路 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>彼得.尤斯蒂诺夫——赫克尔.波洛(配音:毕克)<br />
获得1980年标准晚报英国电影奖最佳男主角<br />
简.伯金——女仆路易丝.布尔歇(配音:丁建华)<br />
罗依丝.切尔斯——林内特.里奇韦(配音:李梓)<br />
贝蒂.戴维斯——范.斯凯勒太太(配音:赵慎之)<br />
米亚.法罗——杰奎琳.德.贝勒福特(配音:刘广宁)<br />
乔恩.芬奇——弗格森先生(配音:童自荣)<br />
奥里维亚.赫西——奥特伯恩小姐(配音:程晓桦)<br />
乔治.肯尼迪——安德鲁.彭宁顿(配音:胡庆汉)<br />
安吉拉.兰斯伯里——奥特伯恩太太(配音:苏秀)<br />
1978年美国电影评议会最佳女配角<br />
赛蒙.麦金戴尔——赛蒙.多尔(配音:乔榛)<br />
大卫.尼文——雷斯上校(配音:邱岳峰)<br />
麦琪.史密斯——鲍尔斯小姐(配音:潘我源)<br />
杰克.沃登——贝斯纳大夫(配音:于鼎)<br />
原著:阿加莎.克里斯蒂<br />
1937年原著首次出版,41年后同名电影发行<br />
尼罗河上的惨案<br />
译制:上海电影译制厂<br />
翻译:上海电影译制厂英语小组(赵国华、朱晓婷)<br />
翻译润色：陈叙一<br />
哈里.安德鲁斯——巴恩斯特普尔(配音:于鼎)<br />
I.S.乔哈尔——&#8221;卡纳克号♥&#8221;管事乔德里(配音:翁振新)<br />
山姆.沃纳梅克——罗克福特(配音:戴学庐)<br />
我们怀着崇敬的心情,谨以本版制♥作♥<br />
献给为中国的译制事业<br />
做出卓越贡献的<br />
上海电影译制厂的全体同仁<br />
是你们的声音<br />
让晦暗年代的生活变得多姿多彩<br />
本片荣获1980年标准晚报英国电影奖最佳影片<br />
本片获奖:<br />
1978年奥斯卡最佳服装设计(安东尼.鲍威尔)<br />
1978年英国影艺学院最佳服装设计(安东尼.鲍威尔)<br />
译制导演:卫禹平、伍经纬<br />
录音:李建山 剪接:李世佳、陈国璋<br />
&#8211; 嘿! &#8211; 是她,里奇韦家的姑娘<br />
&#8211; Hey! &#8211; It&#8217;s her. The Ridgeway girl.<br />
&#8211; 多舒坦呐 &#8211; 可有的人得拼命干<br />
&#8211; Nice. &#8211; Some of us have to work for a living.<br />
戴茜,站好了<br />
Daisy! Back into line.<br />
欢迎您来伍德庄园,里奇韦小姐<br />
Welcome to Wade Hall, Miss Ridgeway.<br />
祝愿您过得愉快<br />
We all hope you will be very happy here.<br />
谢谢,巴恩斯特普尔,我会愉快的<br />
Thank you, Barnstaple. I know I shall.<br />
也许您想见见他们,小姐<br />
Perhaps you would care to meet the staff, miss?<br />
待会儿,我想看看花♥园♥修得怎么样<br />
Later. I want to see what progress<br />
we&#8217;ve made with the grounds.<br />
嗯,设计师还没来呢,小姐<br />
The architect isn&#8217;t here yet, miss.<br />
好吧,你领路吧<br />
Now, Barnstaple.<br />
是,小姐<br />
Very good, miss.<br />
&#8211; 杰基 &#8211; 林内特<br />
&#8211; Jackie! &#8211; Linnet!<br />
&#8211; 杰基 -哦,林妮<br />
&#8211; Jackie! &#8211; Oh, Linny!<br />
杰基,真抱歉,那个管家没有告诉我<br />
Oh, I&#8217;m sorry. That fool of a butler didn&#8217;t tell me.<br />
哦,没什么,没什么<br />
Oh, no, no. It&#8217;s alright, it&#8217;s alright.<br />
&#8211; 你太美了 &#8211; 谢谢,你也总这么美<br />
&#8211; You look marvellous.<br />
&#8211; Thank you. So do you, as always.<br />
茶给您放哪儿,小姐?<br />
Where should I serve the tea, mademoiselle?<br />
&#8211; 放在客厅里 &#8211; 是,小姐<br />
&#8211; Put it in the drawing room. -Oui, mademoiselle.<br />
&#8211; 上楼去休息一下 &#8211; 路易丝她怎么了?<br />
&#8211; Let&#8217;s go upstairs and freshen up.<br />
&#8211; What&#8217;s the matter with Louise?<br />
想男人了,还有什么?她一心一意地想嫁给一个埃及人<br />
Man trouble, what else? She wants to get married.<br />
To an Egyptian, no less.<br />
她根本不了解那个人,我派人去调查了一下<br />
She knew absolutely nothing about him,<br />
so I had him checked out.<br />
&#8211; 结果呢? &#8211; 那个人是结过婚的<br />
&#8211; And? &#8211; He had a wife already.<br />
&#8211; 所以你就制止了? &#8211; 你说对了<br />
&#8211; So you put a stop to it. &#8211; You bet I did.<br />
我还叫她别指望我会给她嫁妆<br />
I told her she couldn&#8217;t look to me for a dowry,<br />
没嫁妆那个男的就不会理她,男人嘛<br />
and naturally he wouldn&#8217;t touch<br />
her without one. Men!<br />
&#8211; 噢,林内特,噢,真漂亮 &#8211; 你喜欢我很高兴<br />
&#8211; Oh, Linnet! Oh! It&#8217;s beautiful!<br />
&#8211; I&#8217;m so glad you like it.<br />
有件事我想跟你说说,想请你帮个忙<br />
Listen, Linnet. I&#8217;ve got something<br />
to tell you, and a favour to ask.<br />
&#8211; 你尽管说吧 &#8211; 这可不是件小事<br />
&#8211; Well, anything, you know that.<br />
&#8211; No, no. This is serious.<br />
&#8211; 我订婚了 &#8211; 哦,杰基,哦,这太好了<br />
&#8211; I&#8217;m engaged. &#8211; Jackie! Oh, that&#8217;s wonderful!<br />
&#8211; 给他找个事儿 &#8211; 找事儿?<br />
&#8211; Will you give him a job? &#8211; A job?<br />
在这儿,伍德庄园,行吗?<br />
Here, at Wode Hall. Please.<br />
你不觉得应该先说说他人怎么样?<br />
Don&#8217;t you think you should<br />
tell me something about him first?<br />
是啊,他叫赛蒙,赛蒙.多尔,哦,他<br />
Well, his name is Simon, Simon Doyle, and he&#8217;s&#8230;<br />
哦,他是我最中意的人了<br />
Oh, he&#8217;s everything I&#8217;ve ever dreamed of.<br />
杰基<br />
Jackie&#8230;<br />
&#8211; 你喜欢吗? &#8211; 哦,真漂亮<br />
&#8211; Isn&#8217;t it lovely? &#8211; Yes, it&#8217;s beautiful.<br />
&#8211; 可不是嘛? &#8211; 可是他很穷<br />
&#8211; Yes, isn&#8217;t it? &#8211; The trouble is he&#8217;s broke.<br />
&#8211; 我们俩都很穷 &#8211; 这鞋挤得我疼死了<br />
&#8211; That makes two of us.<br />
&#8211; These shoes are killing me.<br />
他喜欢乡村,能在这儿找个事儿那最理想了<br />
But he loves the country<br />
and a job here would be just ideal.<br />
哦,林内特,我要不嫁他,我就宁可去死,真的,宁可去死<br />
Oh, Linnet, I&#8217;ll die if I can&#8217;t marry him.<br />
I really will, I&#8217;ll just die.<br />
&#8211; 你太痴情了 &#8211; 是啊<br />
&#8211; You have got it badly. &#8211; I know.<br />
&#8211; 好吧,让我帮什么忙? &#8211; 你现在有了这么大一个庄园<br />
&#8211; Alright. What do you want me to do?<br />
&#8211; Well, you&#8217;ve got this huge place.<br />
总得有个人替你管管,赛蒙<br />
You&#8217;re going to need someone<br />
to run it for you. Simon!<br />
&#8211; 我想要个有经验的 &#8211; 你听我说<br />
&#8211; But I need someone with experience. &#8211; No, listen!<br />
他在剑桥学产业经营管理的,他很聪明<br />
He studied Estate Management<br />
at Cambridge. He&#8217;s very bright.<br />
你这么吧,你要不喜欢可以辞了他<br />
I&#8217;ll tell you what. If you<br />
don&#8217;t like him, you can fire him.<br />
我知道你会喜欢的<br />
But you will, I know you will.<br />
好吧,你明天把他带来<br />
Alright. Why don&#8217;t you bring him down tomorrow?<br />
&#8211; 让我先看一看 &#8211; 好,谢谢<br />
&#8211; And I&#8217;ll have a look at him. &#8211; Thank you!<br />
&#8211; 杰基 &#8211; 再见<br />
&#8211; Jackie! &#8211; Bye-bye!<br />
她要不用我,那多难堪哪<br />
I just don&#8217;t want to feel a fool.<br />
放心吧,林内特答应了,差不多答应了<br />
Don&#8217;t worry. Linnet promised. Well, almost.<br />
&#8211; 林内特不见得会喜欢我 &#8211; 胡扯,她会喜欢你<br />
&#8211; I think Linnet may not even like me.<br />
&#8211; Nonsense. She&#8217;ll adore you!<br />
你干这事最合适了,最合适<br />
And you&#8217;re perfect for the job. Perfect.<br />
我尽可能不叫你失望<br />
Well, I&#8217;ll do my best not to let you down.<br />
哦,赛蒙,我真爱你,你叫我太高兴了<br />
Oh, Simon, I do love you. You make me so happy!<br />
&#8211; 我们去埃及度蜜月 &#8211; 这次你埃及可去成了<br />
&#8211; We&#8217;ll honeymoon in Egypt.<br />
&#8211; You always said we&#8217;d go to Egypt.<br />
你好,林内特<br />
Hello! Linnet!<br />
哦,林内特,他来了<br />
Oh, Linny. Here he is.<br />
&#8211; 下来 &#8211; 别松手啊,亲爱的<br />
&#8211; Come on. &#8211; Hang on, darling.<br />
就是他<br />
Here he is.<br />
我的赛蒙<br />
My Simon.<br />
你好<br />
Hello.<br />
杰基说了你很多好话<br />
Jackie&#8217;s told me so much about you.<br />
他合适吗?他好吗?<br />
Isn&#8217;t he perfect? Isn&#8217;t he, Linny?<br />
我看他倒挺合适<br />
Yes, I think he&#8217;ll do very well.<br />
嗯&#8230;我早说了<br />
I told you.<br />
经过闪电式的恋爱,林内特.里奇韦下嫁身无分文的意中人<br />
Linnet Ridgeway marries penniless<br />
Prince Charming after whirlwind romance.<br />
还打算去埃及度蜜月,我的上帝呀<br />
They plan to honeymoon in Egypt. Jesus H Christ!<br />
你应该说我的真♥主♥,我们该怎么办哪?<br />
Don&#8217;t you mean Tut N Khamun?<br />
Well, what the hell do we do?<br />
&#8220;不莱梅号♥&#8221;今晚上起航,我还能赶得上<br />
The Bremen sails tonight. I can just get on.<br />
你想去买♥♥通那些英国律师?<br />
What, and try fixing those British lawyers?<br />
&#8211; 不,傻瓜 &#8211; 那干吗?<br />
&#8211; No, you dope. &#8211; Then what?<br />
我到埃及去,她不是在那儿度蜜月吗?<br />
I&#8217;ll go to Egypt. Hell, she&#8217;s gonna<br />
be there for a month.<br />
&#8220;啊,安德鲁大叔!&#8221;<br />
&#8220;Why, Uncle Andrew!&#8221;<br />
偶然相遇,我也是去休假<br />
A chance meeting. I&#8217;m over there on a trip.<br />
他们在度蜜月,她不会那么清醒<br />
Honeymoon lovers, she&#8217;s not thinking too clear.<br />
你懂了吗?<br />
Get the picture?<br />
可是,林内特并不傻,彭宁顿<br />
Look, Linnet&#8217;s no fool, Pennington.<br />
我也不傻<br />
Neither am I!<br />
这一趟,你会称心如意的,狡猾的安德鲁大叔<br />
Well, you have a nice trip,<br />
wicked Uncle Andrew.<br />
她就是里奇韦小姐?<br />
So that&#8217;s the Ridgeway girl.<br />
你这么仔细研究什么?<br />
What are you studying so closely?<br />
她的相片?还是项链?<br />
Her picture? Or her pearls?<br />
你说话可要谨慎点儿,鲍尔斯,留神我把你辞了<br />
Keep a civil tongue in your head, Bowers,<br />
or you&#8217;ll be out of a job.<br />
我在乎这个?<br />
What do I care?<br />
华盛顿有钱的寡妇多着呢<br />
This town is filled with rich old widows<br />
都想雇个能按♥摩♥按♥摩♥又能顺从她们的人<br />
willing to pay for a little grovelling<br />
and a body massage.<br />
你要辞就辞吧<br />
You go ahead and fire me.<br />
好大脾气,鲍尔斯,看来你需要散散心了<br />
Temper, temper, Bowers!<br />
It&#8217;s obvious you need a holiday.<br />
那么,到尼罗河去走一趟,好吗?<br />
How would a little trip down the Nile suit you?<br />
那地方我可是讨厌透了<br />
There&#8217;s nothing I would dislike more.<br />
我最受不了的就是天热和异教♥徒♥<br />
If there&#8217;s two things in the world<br />
I can&#8217;t abide, it&#8217;s heat and heathens.<br />
那好,我们去<br />
Good, then we&#8217;ll go.<br />
鲍尔斯,打行李<br />
Bowers, pack!<br />
干吗不装个自动楼梯?<br />
Why don&#8217;t they put an escalator in these things?<br />
&#8211; 懒骨头 &#8211; 懒骨头<br />
&#8211; Lazybones! &#8211; Lazybones?<br />
想着快到快到,要比真的到了还有味儿<br />
Don&#8217;t you know it&#8217;s better<br />
to travel hopefully than to arrive?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/death-on-the-nile-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>超人（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/superman-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/superman-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 23:51:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;In the decade of the 1930s even 在1930年的这十年中 the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;In the decade of the 1930s even<br />
在1930年的这十年中<br />
the great city of Metropolis&#8230;<br />
即使是像梅乔克力斯这般的大城<br />
&#8220;&#8230;was not spared the ravages of the world-wide depression.<br />
也无法抵挡全世界衰退的冲击<br />
&#8220;In the times of fear and confusion&#8230;<br />
那时代充满了恐惧与迷惑<br />
&#8220;&#8230;the job of informing the public was the responsibility&#8230;<br />
通知大众的工作<br />
&#8220;&#8230;of the Daily Planet.<br />
就落在《星球日报》的身上了<br />
&#8220;A great metropolitan newspaper&#8230;<br />
一份大都会的报纸<br />
&#8220;&#8230;whose reputation for clarity and truth had become a symbol of hope&#8230;<br />
因其慈善及真实性所生之信誉<br />
&#8220;&#8230;for the city of Metropolis.&#8221;<br />
促使其成为大都会希望象征之所寄<br />
This is no fantasy.<br />
这不是幻想<br />
No careless product of wild imagination.<br />
一望无际的想像不需要留意<br />
No, my good friends&#8230;<br />
不需要 我的好友们<br />
&#8230;these indictments&#8230;<br />
控诉必备的要件<br />
&#8230;l&#8217;ve brought you today&#8230;<br />
今日我向你们所提的<br />
&#8230;specific charges listed herein against the individuals&#8230;<br />
系指你们个人所犯之叛国罪<br />
&#8230;their acts of treason. Their ultimate aim of sedition.<br />
以及妨害治安之罪行<br />
These&#8230;<br />
以上<br />
&#8230;are matters of undeniable fact.<br />
均是无可否认之事实<br />
I ask you now to pronounce judgment&#8230;<br />
我要求你们念出<br />
&#8230;on those accused.<br />
判决的内容<br />
On this&#8230;<br />
对这些被告<br />
&#8230;this mindless aberration&#8230;<br />
对这个无情的叛离者<br />
&#8230;whose only means of expression are wanton violence and destruction.<br />
他只想以暴♥力♥和破坏来表现其情感<br />
On the woman Ursa&#8230;<br />
对这个女人亚莎<br />
&#8230;whose perversions and unreasoning hatred of all mankind&#8230;<br />
她对所有全体人类的曲解及不合理的仇恨心态<br />
&#8230;have threatened even the children of the Planet Krypton.<br />
已经威胁到全体克普顿星球的儿童<br />
Finally, General Zod.<br />
最后一位是查德将军<br />
Once trusted by this Council&#8230;<br />
曾经是委员会信任的一员<br />
&#8230;charged with maintaining the defense of the Planet Krypton itself.<br />
仍然背叛维持克普顿星球的辩护<br />
Chief Architect of this intended revolution and author of this insidious plot&#8230;<br />
创造者希望对这种预谋<br />
&#8230;to establish a new order amongst us&#8230;<br />
重新建立一项秩序所作之革命加以摧毁<br />
&#8230;with himself as absolute ruler.<br />
好让自己仍然成为绝对之统治者<br />
You have heard the evidence.<br />
我们已经听过证据了<br />
The decision of the Council will now be heard.<br />
现在宣布判决的结果<br />
Guilty!<br />
有罪<br />
Guilty!<br />
有罪<br />
Guilty!<br />
有罪<br />
The vote must be unanimous, Jor-EI.<br />
本项表决具有敌意 乔艾尔<br />
It has therefore now become your decision.<br />
现在已经变成你的判决<br />
You alone will condemn us if you wish&#8230;<br />
如果你希望的话 你就判我们有罪吧<br />
&#8230;and you alone will be held responsible by me!<br />
那你就要对我这件事负责了<br />
Join us!<br />
加入我们<br />
You have been known to disagree with the Council before.<br />
大家过去都知道你不同意委员会<br />
Yours could become an important voice in the new order,<br />
你的声音就新秩序而言是最重要的<br />
second only to my own!<br />
但我的却是次要的<br />
I offer you a chance for greatness, Jor-EI!<br />
我给你一个机会 乔艾尔<br />
Take it! Join us!<br />
接受吧!加入我们<br />
You will bow down before me, Jor-EI.<br />
你会在我面前屈服的 乔艾尔<br />
I swear it! No matter that it takes an eternity!<br />
我发誓 不管天长地久<br />
You will bow down before me!<br />
你终会在我面前屈服的<br />
Both you and then one day&#8230;<br />
你们两个 将来<br />
&#8230;your heirs!<br />
还有你的子孙<br />
No!<br />
不!<br />
Let us out of here! Help me!<br />
放我们出去! 救我!<br />
Forgive me, forgive me&#8230; l shall return !<br />
原谅我 我会回来的!<br />
An unpleasant duty has been masterly performed, Jor-EI.<br />
一个令人不快的职务 已被巧妙地完成了 乔艾尔<br />
They have received the fate they deserved.<br />
他们得到了他们应得的命运<br />
Isolation in the Phantom Zone&#8230;<br />
隔绝在幽灵区<br />
&#8230;an eternal living death.<br />
一个永恒的活死人区<br />
A chance for life, nonetheless.<br />
但还是个活着的机会<br />
As opposed to us.<br />
跟我们相反<br />
It&#8217;s suicide.<br />
目前此种状况是自杀<br />
No, it&#8217;s worse, it&#8217;s genocide.<br />
不 更糟 是灭种<br />
Be warned, Jor-EI.<br />
我警告你 乔艾尔<br />
The Council has already evaluated this outlandish theory of yours.<br />
委员会已经对你奇怪的理论作过评估<br />
My friends, you know me to be neither rash nor impulsive.<br />
我的朋友 你知道我既不是草率也不是冲动<br />
I am not given to wild unsupported statements&#8230;<br />
我也不是给你们粗野或不支持的声音<br />
&#8230;and I tell you that we must evacuate this planet immediately.<br />
我告诉你们 我们必须马上撤离这个星球<br />
Jor-EI, you are one of Krypton&#8217;s greatest scientists.<br />
乔艾尔 你是克普顿星球 最伟大的科学家之一<br />
Yes, but so is Vond-Ah.<br />
是 不过凡德阿也是<br />
I don&#8217;t question your data.<br />
这不是他们问你问题的答案<br />
The facts are undeniable.<br />
事实不容否认<br />
It&#8217;s your conclusions we find unsupportable.<br />
那是你的结论 但我认为不能苟同<br />
This planet will explode within 30 days.<br />
这个星球只剩下最多三十天就会爆♥炸♥<br />
If not sooner.<br />
如果没意外的话<br />
I tell you Krypton is simply shifting its orbit.<br />
我告诉你克普顿星球依然会绕着轨道运转<br />
Jor-EI&#8230;<br />
乔艾尔<br />
&#8230;be reasonable.<br />
讲理一点<br />
My friend&#8230;<br />
我的朋友<br />
&#8230;I have never been otherwise. This madness is yours.<br />
我从不曾如此 不讲理的人是你<br />
This discussion is terminated.<br />
讨论到此为止<br />
The decision of the Council is final.<br />
委员会的心意已决<br />
Any attempt by you to create&#8230;<br />
你如果想做任何对本星球不利<br />
&#8230;a climate of fear and panic among the populace&#8230;<br />
或散布令人忧惧之事<br />
&#8230;must be deemed by us an act of insurrection.<br />
我们均将视为叛乱的行为<br />
You would accuse me of insurrection?<br />
你想用叛乱罪逮捕我?<br />
Has it now become a crime to cherish life?<br />
难道连珍视生命也变成一种罪?<br />
You would be banished to endless imprisonment&#8230;<br />
你会被遗忘在永无止尽的监禁<br />
&#8230;in the Phantom Zone:<br />
在幽灵区里<br />
The eternal void&#8230;<br />
一个永恒的空间<br />
&#8230;which you, yourself discovered.<br />
只有你和你自己<br />
Will you abide by the Council&#8217;s decision?<br />
你会遵守委员会的判决吗?<br />
I will remain silent.<br />
我会保持沉默<br />
Neither I&#8230;<br />
我和我太太<br />
&#8230;nor my wife, will leave Krypton.<br />
都不离开克普顿星球<br />
Have you finished?<br />
你完成了吗?<br />
Nearly.<br />
差不多了<br />
It&#8217;s the only answer, Lara.<br />
这是唯一的回答 诺拉<br />
If he remains here with us&#8230;<br />
如果他还继续跟我们一起<br />
&#8230;he will die as surely as we will.<br />
他也会和我们一起死亡<br />
But why Earth, Jor-EI?<br />
但 为什么是地球 乔艾尔?<br />
They&#8217;re primitives, thousands of years behind us.<br />
他们很原始 落后我们几千年<br />
He will need that advantage to survive.<br />
他可以利用这种好处而活下去<br />
Their atmosphere will&#8230;<br />
他们的大气压也可以<br />
&#8230;sustain him.<br />
保护他<br />
He will defy their gravity.<br />
他会抗拒他们的地心引力<br />
He will look like one of them.<br />
他看起来会和他们类似<br />
He won&#8217;t be one of them.<br />
但是他不会成为他们的一分子<br />
No.<br />
不<br />
His dense molecular structure will make him strong.<br />
他的分子密度构造 会使他更强壮<br />
He&#8217;ll be odd. Different.<br />
他变得会很奇特 很不同<br />
He&#8217;ll be fast. Virtually invulnerable.<br />
他的速度会很快速 而且刀枪不入<br />
Isolated. Alone.<br />
变成孤立 一个人<br />
He will not be alone.<br />
他不会只有一个人<br />
He will never be alone.<br />
他永远都不会是一个人<br />
The energy input to Jor-EI&#8217;s quarters is now in excess.<br />
输送到乔艾尔住房♥的电力 现在太多了<br />
Our data indicates the loss is due to a misuse of energy.<br />
我们的资料显示 损失是导因于错误使用<br />
Investigate.<br />
那就调查<br />
And if the investigation proves correct?<br />
如果调查证明是正确的话呢?<br />
He knew the penalty he faced.<br />
他知道他会面对什么样的罚责<br />
He even is a member of this Council.<br />
他甚至也是这个委员会的一员<br />
The law will be upheld.<br />
法律不容挑战<br />
You will travel far, my little Kal-EI.<br />
你会旅行到很远的地方 我的小凯尔<br />
But we will never leave you.<br />
但我们永远不会离开你的<br />
Even in the face of our death&#8230;<br />
即使面对我们的死亡<br />
&#8230;the richness of our lives&#8230;<br />
我们永远丰盛的生命<br />
&#8230;shall be yours.<br />
都将会是你的<br />
All that I have, all that I&#8217;ve learned, everything I feel&#8230;<br />
我所拥有的一切 我所感受的一切<br />
&#8230;all this and more, I&#8230;<br />
所有的一切和更多的<br />
&#8230;I bequeath you, my son.<br />
我都无条件的留给你 我的儿子</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/superman-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>水孩子（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-water-babies/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-water-babies/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:11:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[改编自英国作家诗人 查理金斯莱Charles Kingsley（1819～1875） 1863年出版儿童文学作 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>改编自英国作家诗人<br />
查理金斯莱Charles Kingsley（1819～1875）<br />
1863年出版儿童文学作品《水孩子》<br />
新鲜的鱼呦 新鲜的鱼呦 早上刚抓得 新鲜特♥价♥<br />
Fresh fish here, caught this morning! It&#8217;s a bargain!<br />
走过路过不要错过一先令可以买♥♥走12个好盘子<br />
Look what I&#8217;ve got to show you here. I have 12 wonderful plates for one shilling.<br />
今年不买♥♥明年就没了哦<br />
Here&#8217;s a bargain you&#8217;ll not see in this market for years to come.<br />
已故的马斯伯里勋爵就穿这个<br />
The late Lord Marsbury wore this.<br />
一法新（四分之一便士）<br />
Farthing. Thank you, Miss.<br />
先生 参军吗?奖励优待丰厚哦<br />
Sir, join the army? Queen&#8217;s shilling.<br />
来颗火柴嘛 只要一法新（四分之一便士）<br />
Matches! Spare a farthing!<br />
女士 赏我们一个铜板吧!<br />
Lady, give us a farthing!<br />
看在孩子份上赏一分钱<br />
Just a farthing for the baby!<br />
新鲜的野兔 今天刚抓到!不要犹豫快来买♥♥<br />
Fresh rabbits, caught today! Come along, now!<br />
都来看看哈 美味的约克郡火腿! 人见人爱的馅饼!<br />
Here we are, some lovely Yorkshire hams! Lovely pies!<br />
卖♥♥馅饼!<br />
Pies!<br />
纽约馅饼!<br />
York pies!<br />
热呼呼馅饼!<br />
Hot pies!<br />
快来尝尝馅饼吧<br />
Come on, now! Get your pies!<br />
好馅饼<br />
Ha&#8217;penny a pie!<br />
再说一遍 这是你们最后一次有机会看到<br />
I repeat, for the first time, you have your last chance to see&#8230;<br />
…Doasyouwouldbedoneby夫人 她最伟大的角色<br />
&#8230;Madame Doasyouwouldbedoneby in her greatest role&#8230;<br />
…表演一个印度公主的头<br />
&#8230;the head of an Indian princess.<br />
只有头!一个活生生的头!不是身体 只头!<br />
Just the head! A living head! Not the body, just the head!<br />
见证我们时代的奇迹吧!促销啦 一张票只要一便士!<br />
A miracle of our time! Roll up! Only a penny a ticket!<br />
一张票一便士!<br />
A penny a ticket! Roll up!<br />
现在这座美丽的城市里你将第一次亲眼目睹Doasyouwouldbedoneby夫人<br />
For the first time in your fair city see Madame Doasyouwouldbedoneby&#8230;<br />
跟上 快走<br />
Come on now. Keep moving.<br />
只有一张脸唉 快走啊<br />
Only a face. Move on.<br />
没了身体<br />
No body.<br />
快点先生 跟紧 太棒了<br />
Come on, sir. Keep moving. Fantastic.<br />
百闻不如一见 跟紧小伙子 快点 跟着走<br />
Sensational. Move on, laddie. Move on. Come on, keep moving.<br />
儿子走吧 跟上<br />
Go on, son. Keep moving.<br />
跟紧<br />
Keep moving.<br />
快点 跟紧<br />
Come on now. Keep moving.<br />
跟紧<br />
Keep moving.<br />
还真只有个头<br />
Only a head.<br />
跟紧 跟上<br />
Move on, move on!<br />
注意了!注意了!在这美丽的城市里你将第一次看到<br />
Roll up! Roll up! For the first time in your fair city!<br />
再说一遍 这是你们最后一次有机会看到<br />
I repeat, for the first time, you have your last chance to see&#8230;<br />
Doasyouwouldbedoneby夫人和她最伟大的角色<br />
&#8230;Madame Doasyouwouldbedoneby in her greatest role&#8230;<br />
…表演一个印度公主的头<br />
&#8230;the head of an Indian princess.<br />
你去哪儿了 托马斯?<br />
Where hast you been, Thomas?<br />
你上哪儿去了?<br />
Where hast you been?<br />
见过这种忘恩负义的小坏蛋吗 马斯特曼先生?<br />
Hast ever seen such an ungrateful wretch as this, Mr. Masterman?<br />
你意思对但话有点难听 格兰姆斯先生<br />
Can&#8217;t say as I ever had wished to, Mr. Grimes.<br />
如果学徒逃避他们的主人会有什么后果 达米埃尔?<br />
What happens to apprentices what dodge their masters, Damiel?<br />
他们会被鞭打 然后被驱逐到植物湾<br />
They&#8217;re flogged and deported to Botany Bay.<br />
我们的伦敦小崽子了解吗?<br />
Is our young cockney whelp aware of that?<br />
是要干活吗 格兰姆斯先生?对 对 有个很重要的工作<br />
Work, is it, Mr. Grimes? Aye, work, very important work.<br />
我们在哈瑟弗大厅有个约会<br />
We have an appointment at Harthover Hall.<br />
和一位老板？<br />
High cockalorum?<br />
一位大老板<br />
Very high cockalorum!<br />
来吧,威尔弗雷德<br />
Come on, Wilfred.<br />
在哈瑟佛大厅吗?<br />
Harthover Hall?<br />
那真的是大老板哦<br />
High cockalorum, indeed! Indeed!<br />
来吃馅饼吧!纽约馅饼!<br />
Get your pies! York pies!<br />
馅饼!纽约馅饼!<br />
Pies! York pies!<br />
美味的馅饼!<br />
Lovely pies!<br />
好吃的馅饼!<br />
Ha&#8217;penny a pie!<br />
纽约馅饼!<br />
York pies!<br />
傻瓜<br />
Foolish.<br />
这太冒险了,Damiel<br />
It&#8217;s dangerous, Damiel.<br />
没错 但是你甘愿去扫烟囱吗?<br />
Yes, but do you want to be a chimney sweep&#8230;<br />
…扫一辈子吗 格兰姆斯先生?<br />
&#8230;all your life, Mr. Grimes?<br />
还是当一个开个四轮马车还有四个仆人的绅士?<br />
Or a toff with a coach and four and a pack of servants?<br />
被他们抓住脖子就断了<br />
Or a snapped neck if they catch us.<br />
你知道人们怎么说哈瑟弗庄园吗 格兰姆斯先生?<br />
You know what they say about Harthover Hall, Mr. Grimes?<br />
他们是怎么说的?<br />
What do they say about Harthover?<br />
大声点 孩子 不然我就把你的眼睛挖出来<br />
Speak up, lad, or I&#8217;ll knock thy eyes out.<br />
他们说那里有更多的烟囱<br />
They say it&#8217;s got more chimneys&#8230;<br />
…比我的耳朵上伤痕还多 老先生<br />
&#8230;than I&#8217;ve had clouts across me ear, old Mr. Grimes.<br />
这是另一个庄园<br />
And here&#8217;s another one.<br />
待在下面 听我吩咐!<br />
Stay down there till I tell thee!<br />
来吧<br />
Here.<br />
好好喝一大口 然后去睡大觉<br />
Have a good swig of that, and get to sleep.<br />
明天会很忙哦<br />
It&#8217;s a long day tomorrow.<br />
如果明天能成功…<br />
If this works tomorrow&#8230;<br />
…我们就成贵人了<br />
&#8230;we&#8217;re made men.<br />
上等人<br />
Made men!<br />
晚安,小孩<br />
Good night, boy.<br />
清晨五点 阴湿寒冷!<br />
5:00 in the cold, wet morning!<br />
你该走了 克鲁奇勒太太<br />
It&#8217;s time you were up, Mrs. Crodgely.<br />
清晨5点 又冷又湿<br />
5:00 in the cold, wet morning.<br />
多吃点 好孩子<br />
Come on. Good boy.<br />
这是哪儿 格莱姆斯先生?<br />
Where&#8217;s this then, Mr. Grimes?<br />
这是在哪儿呢?<br />
&#8220;Where&#8217;s this then?&#8221;<br />
天朝<br />
China.<br />
你以为是在哪儿呢?约克郡啊 你看不出来这是约克郡吗?<br />
Where dost thou think? Yorkshire. Can&#8217;t thou see it&#8217;s Yorkshire?<br />
我知道是约克郡 格莱姆斯先生<br />
I know it&#8217;s Yorkshire, Mr. Grimes.<br />
好吧<br />
Well, then&#8230;<br />
从没见过清新干净的约克郡<br />
I&#8217;ve never seen it clean before.<br />
因为我们在乡下<br />
We&#8217;re in the country.<br />
他们管这叫乡下很美丽 对吧 姆斯先生?<br />
Is that what they call it? Lovely, isn&#8217;t it, Mr. Grimes?<br />
我要在这里养老 闭嘴<br />
I shall retire here. Shut up.<br />
继续走威尔弗雷德<br />
Walk on, Wilfred.<br />
快点 牵着这只狗!<br />
Come on, you, take this dog!<br />
拿着这个<br />
Get a hold of this.<br />
跟紧<br />
And keep up!<br />
一边去<br />
Get!<br />
继续走威尔弗雷德<br />
Come on, Wilfred.<br />
终于到了<br />
There you are.<br />
哈瑟佛大厅<br />
Harthover Hall.<br />
我要在这里养老<br />
I shall retire there instead.<br />
别说胡话<br />
Don&#8217;t be daft.<br />
小托马斯 这些烟囱够你干的吧<br />
Young Thomas, that enough chimneys for thee?<br />
圣诞节前我应该打扫不完 格兰姆斯先生<br />
I shan&#8217;t be through sweeping those before Christmas, Mr. Grimes.<br />
威尔弗雷德,快<br />
Wilfred, come.<br />
或许明年<br />
Next year.<br />
这里不是墓地<br />
This ain&#8217;t no burial ground.<br />
你们有何贵干?<br />
What&#8217;s your business?<br />
我们有何贵干?<br />
What&#8217;s our business?<br />
我们是来打扫烟囱的 现在烟囱怎么样?<br />
We&#8217;ve come to clean chimneys. What&#8217;s it look like?<br />
我以为你是负责挖坟的人<br />
I thought you was the undertaker, going to bury him.<br />
他死了是吗?半死不活?<br />
He is dead, isn&#8217;t he? Walking dead?<br />
你出来的时候肯定不会多带出任何东西<br />
And see you don&#8217;t come out with more than you went in with!<br />
他说的什么意思?<br />
What does he mean?<br />
我们没空去对付偷盗犯<br />
We&#8217;ve got no time for poachers.<br />
偷猎吗?无中生有<br />
Poaching? Perish the thought!<br />
这主意很糟 这些动物都很蠢很可怜<br />
A nasty suggestion, killing poor, dumb beasts.<br />
糟糕的想法<br />
It&#8217;s nasty, very nasty.<br />
反正就记住<br />
And just remember&#8230;<br />
…斯奎尔·哈瑟弗是治安法官<br />
&#8230;Squire Harthover is the Justice of the Peace.<br />
这里还有绞刑架<br />
And it&#8217;s the gallows in these parts&#8230;<br />
…为偷盗惯犯准备的<br />
&#8230;for fellows that take things that don&#8217;t belong to them.<br />
所以自己掂量一下<br />
So think on.<br />
我们自己会想好<br />
We&#8217;ll do that. We&#8217;ll think on.<br />
快点 快点,威尔弗雷德<br />
Come on. Come on, Wilfred.<br />
不是前面<br />
Not front.<br />
去后面<br />
Around back.<br />
我从未见过如此恶心无♥耻♥之人<br />
What a disgusting, filthy disgrace to humanity you are.<br />
小姐我是格兰姆斯<br />
I&#8217;m Grimes, missis.<br />
你醉了,先生</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-water-babies/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>上错天堂投错胎（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/heaven-can-wait-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/heaven-can-wait-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:42:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[BREAK! LET&#8217;S MOVE IT. LET&#8217;S GO. HUT! 20-29， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>BREAK!<br />
LET&#8217;S MOVE IT. LET&#8217;S GO.<br />
HUT!<br />
20-29，跑&#8230;<br />
20!<br />
29!<br />
[WHISTLE BLOWS]<br />
对，你从内线跑过去<br />
ALL RIGHT. YOU TAKE THE INSIDE.<br />
ON THIS ONE, YOU TAKE THE INSIDE.<br />
这球你得从内线过去，54号♥<br />
54.<br />
准备&#8230;<br />
READY, SET&#8230;<br />
2-85<br />
2-85!<br />
2-85!<br />
HUT! HUT!<br />
传球&#8230;触地得分<br />
BACK! BACK!<br />
THROW! THROW!<br />
THROW THE BALL!<br />
TOUCHDOWN, JOE.<br />
LOOKING GOOD, ISN&#8217;T HE?<br />
-甚麽？ -潘勒顿看起来非常好<br />
WHAT?<br />
PENDLETON.<br />
HE&#8217;S LOOKING AWFUL GOOD.<br />
MM-HMM.<br />
传得好，再接再厉<br />
REALLY FALL INTO IT.<br />
ALL RIGHT, JOE. COME ON, BABY.<br />
做得好，再来一次<br />
SET&#8230;<br />
HIKE!<br />
GOOD MOVEMENT.<br />
LET&#8217;S TRY IT AGAIN. LET&#8217;S TRY IT AGAIN.<br />
18&#8230;<br />
HIKE. HIKE.<br />
[CLASHING]<br />
HAVE THOSE MEN GO DEEP.<br />
1-83<br />
1-83!<br />
1-83!<br />
HUT!<br />
-他看起来状态很好 -开始了<br />
HE&#8217;S LOOKING AWFUL GOOD.<br />
HERE WE GO.<br />
HUT! HUT!<br />
回防&#8230;快些回防&#8230;<br />
HUSTLE BACK, HUSTLE BACK.<br />
COME ON, GUYS. COME ON.<br />
左边，35码&#8230;准备？开始<br />
OPPOSITE LEFT, PLAY PAST 35. X-CURL ON 1.<br />
READY? BREAK.<br />
4-3，准备<br />
4-3, SET!<br />
-29码&#8230; -2-81<br />
PLAY PAST 29&#8230;<br />
2-81!<br />
2-81!<br />
HUT! HUT!<br />
传球&#8230;<br />
PASS! PASS! PASS!<br />
[WHISTLE BLOWS]<br />
BALL! BALL! BALL!<br />
我们这次又做的不对<br />
ONCE AGAIN, WE HAD A FOUL-UP ON THAT SCRIMMAGE.<br />
后卫防守的太慢了<br />
THE FULLBACK HAS BEEN SLOW ON HIS BLOCK.<br />
对手已经差不多撞上他 我们得练习直到成功为止<br />
THE GUARD ALMOST RAN INTO THAT POLE.<br />
WE GOT TO DO IT TILL IT&#8217;S RIGHT.<br />
在左边排阵，防卫右边 准备好没？<br />
FORMATION LEFT. SCREEN RIGHT ON 2.<br />
READY? BREAK!<br />
右边，左边，右边，左边<br />
RIGHT, LEFT!<br />
RIGHT, LEFT!<br />
4-3&#8230;准备，2-85<br />
4-3&#8230;<br />
SET!<br />
2-85!<br />
2-85!<br />
HUT! HUT!<br />
看起来非常好<br />
[WHISTLE BLOWS]<br />
LOOKING AWFUL GOOD.<br />
MM-HMM.<br />
我想让他从星期日开始<br />
I&#8217;M THINKING OF STARTING HIM ON SUNDAY.<br />
-那杰瑞呢？ -潘勒顿看起来好一点<br />
WHAT ABOUT JARRETT?<br />
PENDLETON&#8217;S LOOKING BETTER.<br />
2-81<br />
2-81!<br />
HUT!<br />
传球&#8230;<br />
HUT!<br />
PASS! PASS! PASS!<br />
传球&#8230;<br />
BALL! BALL! BALL!<br />
-他还在服关节炎的药吗？ -没有了<br />
COME ON!<br />
IS HE STILL ON CORTISONE?<br />
其他的止痛药呢？<br />
NO.<br />
DARVON, XYLOCAINE, ANY KIND OF PAINKILLER?<br />
-甚麽药都没有 -他看起来非常好<br />
NOTHING.<br />
HE&#8217;S LOOKING AWFUL GOOD.<br />
2-84!<br />
HUT! HUT! HUT!<br />
HUT!<br />
BALL! BALL! BALL!<br />
我从未看过不用动手术 就能自我痊癒的膝盖<br />
I NEVER SAW A KNEE LIKE THAT<br />
HEAL WITHOUT SURGERY, COACH.<br />
-他看起来非常好 -非常好<br />
HE&#8217;S LOOKING AWFUL GOOD.<br />
THANKS A LOT.<br />
OH, HI, JOE.<br />
-乔，你的膝盖如何？ -很好<br />
HOW YOU DOING?<br />
GOOD. HOW&#8217;S THE KNEE?<br />
GOOD.<br />
你认为公羊队的机会如何？<br />
WHAT DO YOU THINK OF THE RAMS&#8217; CHANCES?<br />
我们会在超级杯赢得冠军<br />
I THINK WE&#8217;RE GOING TO THE SUPER BOWL.<br />
-你私底下认为如何？ -私底下？<br />
WE&#8217;RE GOING TO WIN.<br />
OFF THE RECORD. THINK YOU GOT A CHANCE?<br />
我们会在超级杯赢得冠军<br />
OFF THE RECORD? WE&#8217;RE GOING TO THE SUPER BOWL.<br />
-真的？你们的对手呢？ -对手？<br />
WE&#8217;RE GOING TO WIN.<br />
WHAT DO YOU THINK OF YOUR COMPETITION?<br />
-杰瑞 -我的对手有25队<br />
JARRETT. MY COMPETITION?<br />
HE&#8217;S OUR STARTING QUARTERBACK.<br />
MY COMPETITION&#8217;S 25 OTHER TEAMS.<br />
[SAXOPHONE PLAYING]<br />
HA HA HA HA.<br />
[BLENDER WHIRS]<br />
-麦斯？ -是我<br />
MAX?<br />
WHEW! YEAH!<br />
-你好吗？ -咖啡色的是甚麽？<br />
HOW YOU DOING?<br />
WHAT&#8217;S IN THIS BROWN STUFF?<br />
-主要是肝脏 -肝脏<br />
OH, THAT&#8217;S MAINLY WHIPPED LIVER.<br />
LIVER?<br />
YEP. I PUT A LITTLE WHEY IN IT,<br />
我放了一点乳浆再混合苜蓿芽<br />
THEN MIX IT WITH A LITTLE ALFALFA SPROUTS,<br />
还有一些豆腐和菠菜<br />
SOME BEAN CURD, AND SPINACH MOLD.<br />
不错吧？那是肝脏奶昔<br />
IT&#8217;S A&#8211;IT&#8217;S A LIVER AND WHEY SHAKE.<br />
[PLAYS SAXOPHONE]<br />
祝你生日快乐&#8230;<br />
* HAPPY BIRTHDAY TO YOU<br />
* HAPPY BIRTHDAY TO YOU *<br />
祝乔生日快乐，祝你生日快乐<br />
* HAPPY BIRTHDAY, DEAR JOE *<br />
* HAPPY BIRTHDAY TO YOU *<br />
我以为没人知道 麦斯，谢谢你为我庆祝<br />
I DIDN&#8217;T THINK ANYBODY KNEW.<br />
THANKS FOR COMING OVER, MAX.<br />
-放在这裡 -我希望你多吃点<br />
I HOPE YOU HAVE A LOT MORE, KID.<br />
THAT&#8217;S&#8211;THAT&#8217;S&#8211; THAT&#8217;S&#8211;<br />
AW&#8230;<br />
这是甚麽？<br />
WHAT&#8217;S THIS?<br />
AW.<br />
AHEM.<br />
YAY! HA HA HA!<br />
在我这个年纪，如果是做别行 我还算是年轻<br />
YOU WANT TO KNOW SOMETHING?<br />
AT MY AGE, IN ANY OTHER BUSINESS, I&#8217;D BE YOUNG.<br />
往另一方面想&#8230;<br />
LOOK AT IT THIS WAY&#8211;<br />
你很快就可以转行 重新过一些正常的生活<br />
SOON YOU CAN GET INTO ANOTHER BUSINESS<br />
AND HAVE A REAL LIFE.<br />
YEAH?<br />
YEAH.<br />
我不知道那是甚麽意思<br />
I DON&#8217;T KNOW WHAT THAT MEANS.<br />
打球是我唯一会的事 我感到很徬徨<br />
THIS IS THE ONLY BUSINESS I KNOW.<br />
你说徬徨是甚麽意思？<br />
I&#8217;M STUCK.<br />
我努力了一辈子 就是为了要干一番事业<br />
WHAT DO YOU MEAN, STUCK?<br />
I&#8217;VE BEEN WORKING MY WHOLE LIFE<br />
TO GET A CHANCE TO DO SOMETHING, AND&#8230;<br />
我不知道我是否还有机会<br />
I DON&#8217;T KNOW IF I&#8217;M EVER<br />
GOING TO GET A CHANCE TO DO IT.<br />
HEY.<br />
-我没事 -让我帮你治好脖子<br />
NO, IT&#8217;S ALL RIGHT.<br />
I&#8217;M GOING TO FIX YOUR NECK.<br />
-乔，别这麽做 -等一等<br />
DON&#8217;T DO THAT, JOE.<br />
WAIT A MINUTE. WAIT.<br />
OH!<br />
-感觉如何？ -我的天<br />
HOW&#8217;S THAT?<br />
OH, BOY. YEAH,<br />
每次你都把我吓得半死<br />
BUT IT SCARES THE HELL OUT OF ME<br />
你如果再不小心保护 你的斜方肌跟三角肌<br />
EVERY TIME YOU DO THAT.<br />
IF YOU DON&#8217;T PAY MORE ATTENTION TO HOW<br />
YOUR TRAPEZIUS GOES UP INTO YOUR DELTOIDS,<br />
你的颈部和腰椎都会折弯<br />
YOU&#8217;RE GOING TO THROW OFF YOUR ENTIRE CERVICAL<br />
我是唯一懂得治好你的人<br />
AND YOUR LUMBAR AREAS.<br />
ONLY I CAN FIX IT.<br />
-你应该听我说 -或许我们应该交换工作<br />
YOU OUGHT TO START LISTENING TO ME.<br />
MAYBE YOU OUGHT TO TRADE PLACES.<br />
由你来当训练员 我就在星期天比赛<br />
YOU BE THE TRAINER. I&#8217;LL START ON SUNDAY.<br />
是&#8230;你说甚麽？<br />
YEAH&#8230;WHAT?<br />
-我会在星期天当正选？ -是的<br />
I&#8217;M STARTING AGAINST DALLAS?<br />
他们不要杰瑞，他们要你<br />
THEY DON&#8217;T WANT TO GO WITH JARRETT.<br />
THEY WANT TO GO WITH YOU.<br />
祝你生日快乐，乔<br />
HAPPY BIRTHDAY, JOE.<br />
[HORN HONKS]<br />
[HONK]<br />
[TIRES SCREECH]<br />
[CRASH]<br />
[THUNDER]<br />
我的錶停了 它不断闪著相同时间<br />
HEY, MY WATCH STOPPED. LOOK AT THAT.<br />
IT KEEPS FLASHING THE SAME TIME.<br />
我在作梦吧？<br />
I&#8217;M DREAMING, HUH?<br />
WELL, I&#8230;<br />
HEY&#8230;<br />
这是一个有关飞机的梦<br />
THIS IS AN AIRPLANE DREAM.<br />
我忘记是甚麽意思了 我想应该是好兆头<br />
I FORGET WHAT THEY&#8217;RE SUPPOSED TO MEAN.<br />
I THINK THEY&#8217;RE A GOOD SIGN, AREN&#8217;T THEY?<br />
潘勒顿先生<br />
MR. PENDLETON.<br />
潘勒顿先生，你得等等我 我是你的护送者<br />
MR. PENDLETON, YOU MUST WAIT FOR ME.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/heaven-can-wait-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我唾弃你的坟墓（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/i-spit-on-your-grave-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/i-spit-on-your-grave-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 07:12:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Thank you. Take care. 谢谢 当心 Have a nice trip. 一路顺风 Hi.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you. Take care.<br />
谢谢 当心<br />
Have a nice trip.<br />
一路顺风<br />
Hi.<br />
你好<br />
High-test, please.<br />
请加高标号♥的<br />
Fill it? Yeah.<br />
加满 是的<br />
How far is Park-hill Lane from here?<br />
这里离帕克希尔小木屋还有多远<br />
It&#8217;s about a half-mile down the road.<br />
顺这路下去大约半里<br />
You got it? All right.<br />
你明白了吗 明白了<br />
Aw, you missed.<br />
哦 你没扎上<br />
Playing it safe, huh?<br />
用心点玩 恩<br />
Are you ready for this one?<br />
这回你准备好了吗<br />
Aw, missed. You&#8217;re not gonna tell me you got that.<br />
啊 没扎上 你不会跟我说你扎上了吧<br />
It&#8217;s good. Go ahead. Oh, man.<br />
很好 向前一步 噢 哥们<br />
You don&#8217;t even know how to play the game.<br />
你根本不会玩这个游戏<br />
There it is. I have to show you everything.<br />
我还得手把手教你玩<br />
Feels good to stretch my legs.<br />
伸展一下腿感觉真舒服<br />
I&#8217;ve been driving for three straight hours.<br />
我已经连续开了三个小时了<br />
You came to a nice place.<br />
你到了个好地方<br />
I&#8217;ve rented a summer house here right by the edge of the river.<br />
我在河边租了个度假屋<br />
Never even seen it before.<br />
以前我从来没来过这里<br />
Bet you&#8217;re gonna like it here. I intend to.<br />
你会喜欢这里的 正想如此<br />
Ln fact, I bet you&#8217;re gonna like it so well you stay year round.<br />
说真的 我打赌你会喜欢这里并且住上一年的<br />
Oh no. Just for the summer.<br />
噢 不 只呆一个暑期<br />
Yeah?<br />
是吗<br />
You&#8217;re gonna be owing me your life&#8217;s savings?<br />
你会把你的生活费输给我吗<br />
I&#8217;ll tell you what, I&#8217;ll let you go first this time.<br />
我跟你说 这次让你先来<br />
I got the game.<br />
我赢了<br />
That&#8217;ll be $5.20.<br />
一共五块二<br />
Come on, let&#8217;s play another game.<br />
算了 我们再来一局<br />
All right? All right.<br />
行吗 好的<br />
Start all over. No pushing. Fair game, okay?<br />
从头开始 不许推人 公平比赛 好吗<br />
Okay, five and 20. Thanks.<br />
五块和二毛 多谢<br />
Have a nice summer. I will. You too.<br />
祝你过个愉快的暑假 谢谢 同祝<br />
Okay.<br />
好了<br />
Your order, ma&#8217;am.<br />
您订的货 夫人<br />
Hi. l thought you&#8217;d never find the place.<br />
嗨 我还以为你永远也找不到这里呢<br />
I&#8217;ve been here before.<br />
我以前来过这里<br />
Oh yeah? Yep.<br />
噢 是吗 当然<br />
l delivered to the tenant here Last summer.<br />
我在去年夏天也来过这送过货<br />
l know this whole area like them squirrels here.<br />
我对这个地方十分熟悉<br />
How much do l owe you?<br />
要给你多少钱<br />
$1 1 .25.<br />
十一块二毛五分<br />
Where l come from, people aren&#8217;t that enthusiastic about their place.<br />
在我的家乡 人们对居住环境并不太在意<br />
Where&#8217;s that? New York City?<br />
你从那里来的 纽约<br />
Mm-hmm.<br />
嗯哼<br />
You come from an evil place. You don&#8217;t say.<br />
你来自一个邪恶的地方 你别这么说<br />
Here&#8217;s a tip from an evil New Yorker.<br />
给你这来自邪恶纽约的小费<br />
I never got a tip like that before.<br />
我从来没有象这样拿到过小费<br />
What&#8217;s your name? Matthew Lucas.<br />
你叫什么名字 马修·卢卡斯<br />
What&#8217;s yours? Jennifer.<br />
你呢 詹尼弗<br />
You can call me Jenny.<br />
你可以叫我詹尼<br />
Hi, Jenny. Do you live here alone?<br />
嘿 詹尼 你一个人住这里<br />
All alone with Mary Selby.<br />
我和玛丽·塞尔比一起住<br />
Mary? Mary&#8211;is she in there?<br />
玛丽 玛丽 她在里面吗<br />
Mary&#8217;s right here.<br />
玛丽在这里<br />
She&#8217;s a fictional name.<br />
她是个虚构的名字<br />
She&#8217;s the Leading character in a story I&#8217;m going to write here.<br />
她是我在这里准备写的小说里的主角<br />
Oh, are you a writer? Mmhmm.<br />
噢 你是个作家 嗯哼<br />
And you&#8217;re gonna write a book here?<br />
你打算在这里写书<br />
My first novel.<br />
我的第一本小说<br />
I&#8217;ve written many short stories.<br />
我写过不少短篇小说<br />
You must be famous. What&#8217;s your last name?<br />
哇 你一定很有名 那你姓什么<br />
Hills. It&#8217;s okay if you&#8217;ve never heard of me.<br />
希尔思 如果你从没听过我的话 也没关系<br />
All my stories were published in woman&#8217;s magazines.<br />
我所有的作品都是在女性杂♥志♥上发表的<br />
l don&#8217;t read &#8217;em.<br />
我没有看过<br />
Here. Thanks.<br />
给你 多谢<br />
You got a boyfriend?<br />
你有男朋友吗<br />
l have many boyfriends.<br />
我有很多男朋友<br />
Could l be your friend? Sure.<br />
我可以做你的朋友吗 当然可以<br />
Any time you need me,<br />
随时需要我的话<br />
you just call me and I&#8217;ll be here super fast.<br />
你只要给我打电♥话♥ 我会最快速度到的<br />
Bye. Bye, Matthew.<br />
再见 再见 马修<br />
Watch out!<br />
小心看路<br />
Hey, look who&#8217;s coming.<br />
嗨 看谁来了<br />
Hey, guys. There&#8217;s a new chick on the Housatonic.<br />
嗨 哥们 河边新来个美女<br />
Yeah, she stopped here this morning.<br />
知道 今早她在这里加的油<br />
l saw her tits. l really did.<br />
我看到她的奶头了 真的<br />
Shit. Yeah?<br />
该死 真的<br />
Do you guys wanna go to the movies?<br />
大伙们想去看电影吗<br />
I&#8217;ve seen what&#8217;s playing twice.<br />
我已经看过两遍了<br />
Bowling? Yeah, boring.<br />
保龄球 恩 没劲<br />
Do you have anything better to offer?<br />
那你们说有什么好玩的吗<br />
Come on.<br />
算了吧<br />
Come on, let&#8217;s go.<br />
来吧 我们一起走<br />
What do you wanna do Saturday night?<br />
周六晚上你们想玩什么<br />
Shit, what is it?<br />
他妈的 这是什么<br />
Goddamn different.<br />
该死的没劲<br />
Want to get some beer?<br />
去喝点啤酒怎么样<br />
I&#8217;ve probably got $3.<br />
我只有3块钱<br />
Whoo! l got another one. I got another one.<br />
哇 我又捉到了一条 我又捉到了一条<br />
Shut up, will you? You&#8217;re gonna scare &#8217;em away.<br />
闭嘴 好吗 你会把鱼全吓跑的<br />
You&#8217;re gonna scare &#8217;em away. Bring the pail, Matthew.<br />
你会把鱼全吓跑的 把桶拿过来 马修<br />
Where the fuck is Matthew?<br />
他妈的 马修你在哪里<br />
He&#8217;s taking a shit.<br />
他在拉屎<br />
You feeling good, Matthew baby?<br />
你拉得怎么样了 马修宝贝<br />
Yeah. Almost like a fucking sensation, eh?<br />
很好 是不是很有快♥感♥ 恩<br />
He can&#8217;t tell the difference.<br />
他根本不知道什么是快♥感♥<br />
Stop it. l can&#8217;t finish like that.<br />
闭嘴 我还没有拉完<br />
You know,<br />
你知道吗<br />
sometimes l look at these<br />
有时候我看到那些<br />
gorgeous-looking chicks,<br />
好身材的美女<br />
l mean, the ones that look like real knockouts&#8211;<br />
我说 那大胸部看上去可真刺♥激♥<br />
sexy and all&#8211;<br />
性感还有<br />
and l wonder&#8211;<br />
我就想知道<br />
I wonder if they gotta take a shit too.<br />
我就想知道她们是不是也要拉屎<br />
Hey, all women shit. Women are full of shit.<br />
嗨 所有的女人都拉屎 女人全是狗屁<br />
Not my mother.<br />
不包括我妈妈<br />
My sister is. Oh man, cut out the shit talk.<br />
我妹妹也是 噢 哥们 别再讨论屎了<br />
I got another one. l got another one. Yo!<br />
我又钓了一条 我又钓了一条 耶<br />
Stanley, can l have one fish?<br />
斯坦利 能给我一条吗<br />
God damn it, Matthew,<br />
闭上你的鸟嘴 马修<br />
can&#8217;t you just shit quietly?<br />
你们就不能他妈的安静会吗<br />
Don&#8217;t yell at me, Stanley.<br />
别对我大喊大叫 斯坦利<br />
l don&#8217;t like when people yell at me for no reason at all.<br />
我讨厌别人无缘无故冲我大喊大叫<br />
Scoop some and stuff it in your mouth.<br />
那就把鸡♥巴♥塞到你嘴里<br />
You&#8217;re very rude, Stanley.<br />
你太粗俗了 斯坦利<br />
&#8220;You&#8217;re very rude, Stanley.&#8221;<br />
“你太粗俗了 斯坦利 ”<br />
Sounds like a fucking virgin.<br />
听起来象是个他妈的处♥男♥<br />
He is.<br />
他就是<br />
Yeah, but he&#8217;s not gonna stay one for long.<br />
是的 不过他不是永远是个处的<br />
We&#8217;re gonna fix him up with a broad.<br />
我们要帮他找个女人<br />
Hey, Matthew, what do you say?<br />
嗨 马修 你觉得如何<br />
You&#8217;re interrupting my concentration.<br />
你们不要打断我拉屎的快♥感♥<br />
A broad, Matthew, a broad.<br />
女人啊 马修 女人<br />
Broads don&#8217;t turn him on. Yes, they do.<br />
女人们不会喜欢他的 是的 她们不喜欢我<br />
But not all broads. Only the special ones.<br />
不过不是所有女人 只有一个特殊的<br />
What&#8217;s a special broad, Matthew?<br />
特殊的女人是什么 马修<br />
Miss Hills. Miss Hills is special.<br />
希尔思小姐 希尔思小姐是特殊的<br />
Who in the fuck is he talking&#8211;Miss Hills?<br />
他说的是哪个 希尔思小姐<br />
He means that broad from New York.<br />
他是说那个纽约来的女人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/i-spit-on-your-grave-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>猎鹿人（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-deer-hunter-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-deer-hunter-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 04:56:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名:猎鹿人 放下 Down! 近来可好? How ya doin&#8217;? 艾素 小心 过了今晚他可是 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名:猎鹿人<br />
放下<br />
Down!<br />
近来可好?<br />
How ya doin&#8217;?<br />
艾素 小心 过了今晚他可是老油条了<br />
Hey,watch out,Axel. We&#8217;ll be calling him old fireballs after tonight.<br />
&#8211; 真的吗 &#8211; 不错<br />
&#8211; Fuckin&#8217; A. &#8211; Not bad.<br />
喂 史蒂夫 既然你要从军<br />
Hey,Stevie,now that you&#8217;re going to the army,<br />
不如先把我的20块退还吧<br />
how about givin&#8217; my 20 bucks back?<br />
&#8211; 好啦 各位 &#8211; 伙计 保重<br />
&#8211; So long,Mike. &#8211; Take care,Mike.<br />
再会了 兄弟们<br />
I&#8217;ll see ya,fellas.<br />
&#8211; 弗雷迪 迈克 &#8211; 乖一点啊<br />
&#8211; Freddy! &#8211; Hi,Mike. Be good.<br />
&#8211; 有没有听过开心罗马人 &#8211; 怎样<br />
&#8211; You hear about the happy Roman? &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 他开心是因为吃定了她 &#8211; 来吧 我们快点离开<br />
&#8211; He was glad he ate her. &#8211; Come on. Let&#8217;s go,let&#8217;s go.<br />
&#8211; 斯丹尼呢 喂 斯丹尼 &#8211; 我不知道<br />
&#8211; Where&#8217;s Stan? Hey,Stan! &#8211; I don&#8217;t know.<br />
&#8211; 我们要走了 &#8211; 小心保重<br />
&#8211; I&#8217;ll see you later. &#8211; Take care.<br />
打电♥话♥ 写信给我们<br />
Nick! Write us.<br />
&#8211; 小心保重 后会有期 &#8211; 拜拜<br />
&#8211; Take care of yourself,okay? &#8211; Bye-bye.<br />
&#8211; 再会了 &#8211; 保重了<br />
&#8211; So long. &#8211; Take it easy,Mike.<br />
&#8211; 不要被人欺负 我不会的 祝你好运 &#8211; 好的<br />
&#8211; Don&#8217;t get your ass shot off,Okay? Good luck. &#8211; Okay,I won&#8217;t.<br />
迈克 答应我好好保重 祝你好运<br />
Hey! Say,Mike,take care of yourself. Good luck to you.<br />
&#8211; 给我少惹点麻烦 &#8211; 我会避开麻烦的<br />
&#8211; Kill a few for me too. &#8211; I will. Stay out of trouble.<br />
嗨 小杀手<br />
Hey,little killer.<br />
我们走 嘿<br />
Stevie! Hey!<br />
艾素 这是斯丹 你好啊斯丹尼<br />
Hey,Axel,there&#8217;s Stan. Stanley!<br />
&#8211; 斯丹尼 你这混♥蛋♥ &#8211; 喂 斯丹尼<br />
&#8211; Stanley,you asshole. &#8211; Hey,Stan!<br />
过来吧 这是没用的<br />
Stan,it&#8217;s no use!<br />
斯丹尼 你已经够漂亮了<br />
Come on,Stosh. You&#8217;re beautiful now.<br />
你仍是丑怪混♥蛋♥<br />
You&#8217;re still an ugly bastard,Stan!<br />
迈克 祝你从军好运<br />
Good luck to you in the army,man.<br />
嘿 斯丹尼<br />
Get Stanley,Axel.<br />
来吧<br />
Come on. Come on.<br />
斯丹尼 快点离开这鬼地方<br />
Get the hell outta here.<br />
来吧 斯丹尼 走吧<br />
Come on,Stan. Let&#8217;s go.<br />
非常成熟 非常成熟 非常独♥立♥<br />
Very mature. Very mature,welladapted individual,Stosh.<br />
&#8211; 别担心 &#8211; 哇<br />
&#8211; Take it easy. &#8211; Whoa.<br />
哇 是什么鬼东西<br />
Hey! Look at that! Whoa! What the hell is that?<br />
哪里 哦 是的<br />
Where? Oh,yeah.<br />
放狗屁 你知道那是什么吗 那是太阳犬<br />
Holy shit. You know what that is? Those are sun dogs.<br />
是什么意思<br />
What does it mean?<br />
是一种对猎人的祝福 伟大的狼对猎人送上的祝福<br />
A blessing on the hunter sent by the great wolf to his children.<br />
-你♥他♥妈♥的在说什么 &#8211; 不 这是古印地安传说<br />
&#8211; What the fuck are you talkin&#8217; about? &#8211; It&#8217;s an old Indian thing.<br />
你在放狗屁<br />
You&#8217;re full of shit.<br />
斯丹尼 我有跟你放过狗屁吗<br />
Stanley,would I shit you about something like that?<br />
迈克<br />
You know,Mike,<br />
有时我觉得你要看医生<br />
there&#8217;s times when nobody but a doctor can understand you.<br />
这是个预兆 你知道吗<br />
That&#8217;s an omen,you know that?<br />
你知道我们原本今晚有个 他妈的超棒猎鹿之旅么<br />
We can have one great fucking hunting trip tonight.<br />
迈克 我搞不清 你为何见鬼的说出这种屁话<br />
Mike,I don&#8217;t know where you come up with all this.<br />
等一等<br />
Hey,wait a minute.<br />
我们今晚去狩猎 你觉得怎么样<br />
What? Are you thinking of going deer huntin&#8217; tonight?<br />
不要吧 我今晚要结婚<br />
Not tonight. I&#8217;m gettin&#8217; married tonight.<br />
&#8211; 你们这群混♥蛋♥却去猎鹿 &#8211; 嘿 嘿<br />
&#8211; You fuckin&#8217; guys would go deer huntin&#8217;. &#8211; Hey,hey.<br />
首先使你们成为合法夫妻 将你和安琪绑在床上 好吗<br />
First we get you legal. Tuck you into bed with Angela.<br />
嘿<br />
Hey,baby.<br />
你们全是神经病那也不错<br />
You guys are fuckin&#8217; nuts. You know that?<br />
-小子 你们都疯了 &#8211; 一生完蛋了<br />
&#8211; Boy,you&#8217;re all crazy. &#8211; Life is over.<br />
对啊是的 你结婚了 我们都疯了<br />
Yeah,right. You&#8217;re gettin&#8217; married. We&#8217;re crazy.<br />
没关系的 没问题<br />
It&#8217;s all right. Hey,it&#8217;s all right.<br />
无论如何 我们都会站在你身旁 我们全部是吗 我没说错吧<br />
We&#8217;ll be right with you,all of us,won&#8217;t we? Right? Am I right?<br />
&#8211; 对 &#8211; 操 伙计们<br />
&#8211; Right. &#8211; Fuckin&#8217; A,man.<br />
来吧 你这家伙<br />
Come on. Come on,you guys.<br />
&#8211; 我来付今早第一回酒钱 &#8211; 嗨 史蒂夫<br />
&#8211; I&#8217;m buying the first round this morning. &#8211; Hey,Steven!<br />
今晚需要任何帮助 尽管来找我吧<br />
Any help you might need tonight,just feel free to call on me.<br />
喂 斯丹尼 有时你的幽默感 一点都不好笑<br />
Hey,Stanley,sometimes your sense of humor ain&#8217;t funny.<br />
&#8211; 来吧 史蒂夫 &#8211; 举手之劳<br />
&#8211; Come on,Steven. &#8211; Willing fingers.<br />
多载一个<br />
Extra lips.<br />
操 伙计们<br />
Fuckin&#8217; A,man.<br />
&#8211; 你是个普通诗人吧 艾素 &#8211; 我完全同意<br />
&#8211; Hey,you&#8217;re a regular poet,Axel. &#8211; I couldn&#8217;t agree with you more.<br />
&#8211; 上来吧 &#8211; 来吧 快走吧<br />
&#8211; Get in the car. &#8211; Come on. Come on.<br />
我愿意<br />
I do.<br />
我愿意<br />
I do.<br />
我愿意<br />
I do.<br />
天啊<br />
Oh,my God.<br />
我还不敢相信<br />
I still do not believe this.<br />
我的孩子竟和这怪女孩一起<br />
My own boy with a strange girl.<br />
其实她不算瘦 你明白我的意思吗 也不算苗条<br />
And not so thin,if you understand my meaning. Not such a thin girl.<br />
你知道吗 他要到越南去<br />
The next thing you know,he goes to Vietnam.<br />
神父 我真不明白<br />
I do not understand,Father.<br />
我想不通 想不通<br />
I understand nothing anymore. Nothing!<br />
为什么<br />
Why?<br />
你能解释吗 有谁可以告诉我吗<br />
Can you explain? Can anyone explain?<br />
&#8211; 从内线越过它 &#8211; 噢 你不会真的那么做<br />
&#8211; Pass him on the inside. &#8211; Oh-oh,you&#8217;d never do it.<br />
闭嘴 我在集中精神<br />
Shut up.<br />
&#8211; 你的小车要靠向我的卡车 &#8211; 今天是你的幸运日吗<br />
&#8211; It&#8217;s your Caddy against my truck. &#8211; Is today your lucky day?<br />
你不可能办到的<br />
You can&#8217;t make it.<br />
你撞到了<br />
You crack-up it<br />
嗨 嗨 艾素 你弄破他的玻璃门<br />
Hey,hey,Axel,you owe him a window.<br />
迈克 迈克万岁<br />
Mike! Mike! Hey,mighty Mike!<br />
&#8211; 噢 艾素 &#8211; 你的卡车还给你<br />
&#8211; Oh,Axel. &#8211; Here&#8217;s your truck back.<br />
噢 见鬼 不想占你的便宜<br />
Oh,hell,I hope he didn&#8217;t break an axle.<br />
希望你没有弄坏 艾素<br />
I wouldn&#8217;t want to take advantage of you.<br />
对于肯定的事情 要万无一失<br />
It&#8217;s a million-to-one shot against a sure thing.<br />
&#8211; 没有事情是肯定的 &#8211; 是呀<br />
&#8211; There&#8217;s no such thing as a sure thing. &#8211; Yeah.<br />
你明白吗<br />
Did you see that?<br />
唏 你好吗<br />
&#8211; Hey,Boom! &#8211; Hey,how ya doin&#8217;?<br />
谁的钱也不能拿<br />
Don&#8217;t take anybody&#8217;s money!<br />
&#8211; 我的钱也不可以 拿他的吧 &#8211; 他中计了<br />
&#8211; Don&#8217;t take my money. Take his money. &#8211; Set &#8217;em up.<br />
&#8211; 奇士拿滚石 &#8211; 奇士拿滚石<br />
&#8211; Kessler and a Rolling Rock. &#8211; Kessler and a Rolling Rock.<br />
暂时给他<br />
Give him a short one.<br />
请代问候那里的朋友<br />
And give my friends down here my warm regards.<br />
&#8211; 约翰 &#8211; 哎呀<br />
&#8211; John! &#8211; Aaah!<br />
唏 我赌一百块 飞鹰队过不了下半场<br />
Hey,I got a hundred bucks says the Eagles never cross the 50 in the next half.<br />
而飞云队会赢多少 二十块<br />
And the Steelers win by what? Twenty.<br />
我再加二十块 赌飞鹰队于四分卫得分<br />
I got an extra 20 says the Eagles&#8217; quarterback wears a dress!<br />
N我跟你赌<br />
I het with you<br />
拿走你的钱 今天由店主做东<br />
Take your money off the bar. Drinks are on the house!<br />
&#8211; 我是否己湿透 &#8211; 我可不想知道<br />
&#8211; Oh,did I get all wet? &#8211; No. I don&#8217;t know.<br />
来吧 爱美<br />
Come on,Amy!<br />
你明白的<br />
Come on!<br />
祖 我们可以多挂些旗<br />
Uh,Joe,maybe we could use some more flags.<br />
&#8211; 这样可以吗 &#8211; 唔<br />
&#8211; Is that all right? &#8211; Uh<br />
&#8211; 上面一点 是否好些呢 &#8211; 上面一点<br />
&#8211; Up a bit,I would say,wouldn&#8217;t you say so? &#8211; Up!<br />
不不不 低一些<br />
No,no,no,down.<br />
哇 这蛋糕好漂亮<br />
Oh,what a beautiful cake. Here.<br />
你赢了杯饮料<br />
You&#8217;ve earned a drink.<br />
这蛋糕真漂亮<br />
You have a beautiful cake.<br />
嘿!<br />
Hey!<br />
我没有忘记你<br />
I haven&#8217;t forgotten about you.<br />
也给你留了一个<br />
I have one for you too.<br />
去 死吧<br />
Go to&#8230; fuckin&#8217; hell.<br />
我会把城里所有车胎都刺破<br />
I&#8217;ll give every car in the town a flat tire.<br />
&#8211; 每部该死的车 &#8211; 噢 爸爸<br />
&#8211; Every goddamn one. &#8211; Oh,Daddy.<br />
我会下手的<br />
I&#8217;ll do it!<br />
真的 我是他妈的认真的 女孩<br />
Yeah,I fuckin&#8217; mean what I say,girl.<br />
起来吧<br />
Shh. Yes. Come on.<br />
&#8211; 噢 像一片海 &#8211; 天啊<br />
&#8211; All around&#8230; like a sea. &#8211; Oh,my God.<br />
满是泄气车胎的海<br />
Ocean of flat tires.<br />
&#8211; 他妈的 婊♥子♥ &#8211; 不要这样<br />
&#8211; Fuckin&#8217;&#8230; bitch. &#8211; No!<br />
全都是婊♥子♥<br />
All bitches.<br />
&#8211; 我恨她们 &#8211; 爸<br />
&#8211; I hate &#8217;em. &#8211; Daddy.<br />
&#8211; 爸 不要这样 是我呀 &#8211; 操 婊♥子♥<br />
&#8211; Daddy! Daddy,no,it&#8217;s me! &#8211; Fuckin&#8217; bitches!<br />
哼 送他们泄气车胎</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-deer-hunter-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>死亡游戏（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/game-of-death/</link>
					<comments>https://www.733588.com/game-of-death/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:54:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[中国香港电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[停！可以了 Cut! Okay, that&#8217;s a print. 比利，做得好 That was  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>停！可以了<br />
Cut! Okay, that&#8217;s a print.<br />
比利，做得好<br />
That was great, Billy.<br />
行了<br />
OK, everybody.<br />
亚华，上去看看他们搞什么鬼<br />
Eddie, get up there and see what the hell&#8217;s happening.<br />
比利，没事吧？<br />
Billy, are you alright?<br />
那东西正正在你头上掉下来<br />
That thing crashed exactly where you were.<br />
我知道，我知道<br />
I know. I know.<br />
你们小心点呀<br />
Watch it up there.<br />
那是意外来的<br />
It was an accident.<br />
这个镜头可以了<br />
OK, that&#8217;s a wrap.<br />
比利，打得好<br />
Great fight, Billy. Really nice.<br />
别忘了拿明天的通告<br />
Be sure you get tomorrow&#8217;s call sheets.<br />
还有，别去错场地<br />
And please, don&#8217;t get lost on the way to location.<br />
因为时间就是金钱，时间就是金钱<br />
Time is money, gentlemen.<br />
你终于来了<br />
So you got here finally.<br />
好久没听到你的消息<br />
We haven&#8217;t heard from you.<br />
你知吗，好久以前<br />
You know, I once knew a&#8230;<br />
我在伦敦认识了一个摇滚乐组合<br />
super rock group in London.<br />
他们叫自己做“机舱服务员”<br />
Called themselves The Flight Crew.<br />
他们很有潜质，很优秀<br />
Had brilliant potential. Good.<br />
但他们亦十分固执<br />
Yeah, but they were, ah, very stubborn.<br />
所以最后他们的结他手就在一夜之间不见了两个手指<br />
Their lead guitarist lost a couple of fingers one night.<br />
就像这样<br />
Just like that.<br />
手就不见了<br />
Hands and feet have been known to disappear.<br />
灯<br />
Lights&#8230;<br />
也可以从天而降，什么事也可以发生<br />
they fall outta the sky. All kinds of things happen.<br />
人总要很小心，才能活下去<br />
A man&#8217;s gotta have all his parts to make it work.<br />
你同意吗？<br />
Don&#8217;t you agree with that, Billy?<br />
滚<br />
Get the hell outta here!<br />
对啦<br />
Yeah, it&#8217;s, ah&#8230;<br />
现在已经晚了<br />
getting a little late.<br />
但我也会坐在电♥话♥旁<br />
Well, I&#8217;m sitting right there by the phone,<br />
等你电♥话♥<br />
just waiting for your call.<br />
但我们没有耐性<br />
But patience is not one of our virtues.<br />
所以你不要很久之后才打给我<br />
Don&#8217;t be a slow learner, Billy.<br />
你不应该这样做<br />
Oh, you shouldn&#8217;t have done that.<br />
这是大错<br />
No, that was a very big mistake.<br />
明天<br />
Will this be the song<br />
我还会唱这首歌♥吗？<br />
I&#8217;ll be singing tomorrow?<br />
那吹笛子的人<br />
Will the piper<br />
会否一直演奏下去？<br />
continue playing?<br />
这动人的旋律<br />
Will this moving melody<br />
会不会成为你的最爱，<br />
be your favorite<br />
永远留在心中？<br />
and stay in your heart?<br />
永远？<br />
Forever?<br />
今夜<br />
Let&#8217;s enjoy this night<br />
一起来分享这歌♥<br />
Will this be the song<br />
明天我还会唱这首歌♥吗？<br />
I&#8217;ll be singing tomorrow?<br />
安妮，我来找你去吃饭<br />
I&#8217;m here to take you to dinner.<br />
比利，去吃意粉可以吗？<br />
Hey Billy, spaghetti tonight?<br />
安妮，我们还有一段要录呀<br />
We&#8217;ve still got one to go, Ann.<br />
谢谢你<br />
Thanks a lot, Charlie.<br />
浪费我拍拖的时间<br />
You&#8217;re messing around with my love life.<br />
老板在吗？<br />
Is the boss upstairs?<br />
在<br />
Yeah.<br />
你面色不太好呀<br />
You&#8217;re looking a little pale.<br />
需要好好的<br />
What you need is a nourishing meal<br />
吃一顿菜<br />
Eat something nutritious<br />
哈哈，你这漂亮的小杂种<br />
You, you&#8230;you beautiful bastard.<br />
让我拿多点给你吃吧<br />
I will get you some more.<br />
赖老板？<br />
Dr.Land?<br />
老板？文迪史来了<br />
Doctor, Steiner&#8217;s here.<br />
我们在隔壁<br />
We&#8217;re all next door.<br />
什么？<br />
What?<br />
文迪史来了<br />
Steiner&#8217;s here.<br />
噢，我们过去吧<br />
Oh! We&#8217;ll get right to it.<br />
午安<br />
Good afternoon.<br />
赖老板，午安<br />
Good afternoon, Doctor.<br />
你的纽约旅程顺利吗？<br />
How was your trip to New York?<br />
没什么特别事发生<br />
It was uneventful.<br />
但那里太热了<br />
The heat was terrible.<br />
这里也不算好，太湿<br />
Not much better here humid.<br />
噢，我说了这样多<br />
Ah, so much for the weather report.<br />
这里不只我一个刚刚到步呀<br />
I&#8217;m not the only one who just arrived.<br />
大少，你的柏林旅程顺利吗？<br />
How was Berlin, Stick?<br />
和你想像的差不多吧<br />
It went pretty much as you figured.<br />
现在他已是大明星了<br />
Now, that, he&#8217;s a big star,<br />
我也不了解他<br />
I couldn&#8217;t reason with him.<br />
他说要退出，然后他就威胁我<br />
He said he was pulling out. Then he threatened me.<br />
哦，我的天<br />
Oh, my, my, my&#8230;<br />
其他细节你从报章上也看到吧<br />
The rest of it was in the papers.<br />
他就在那个时候自杀吧<br />
That&#8217;s when he committed suicide, huh?<br />
他就那样跳了出窗口<br />
He just got up and jumped out the window.<br />
噢…<br />
Oh, my&#8230;<br />
SandS和GIobe唱片公♥司♥的合并已经完成<br />
The S and S Records with Globe merger is done<br />
现在开始建筑新的唱片工厂<br />
Work&#8217;s started on the new plant in Buenos Aires<br />
但此刻最重要的<br />
But more important is the coming<br />
是即将在澳门举♥行♥的空手道大赛<br />
championship fight in Macau.<br />
我知道各国报章也有报导<br />
I know we&#8217;re getting world wide press.<br />
迟些可能还有更多人采访<br />
That and plenty more.<br />
全部的海报都被批准，<br />
All the posters<br />
可以贴了<br />
have been approved.<br />
而那些广♥告♥活动<br />
And the ad campaign<br />
也做得很好<br />
is the best we&#8217;ve ever had.<br />
好，好<br />
Looks good. Looks great.<br />
除了这些广♥告♥和电视版权<br />
Besides the ad and our TV rights<br />
我们还让不同的地方的人下赌注，看谁会胜出比赛<br />
it&#8217;s generating the international betting we&#8217;d hoped for.<br />
总注码绝不少于三千万美元<br />
We&#8217;re looking at a turnover of thirty million dollars.<br />
这数字是今天根据电脑分♥析♥出来的<br />
That was the computer&#8217;s readout as of today.<br />
好呀<br />
Yes.<br />
比赛距离现在只有三个星期<br />
Well, fight&#8217;s only three weeks off.<br />
大烂财，你的训练进行得顺利吧，你看来很健壮<br />
I assume your training is going well, Carl you look fit.<br />
我会准备好<br />
I&#8217;ll be ready.<br />
我们在底特律遇到少许问题<br />
We&#8217;ve got a little problem in Detroit<br />
有些麻烦人搞事<br />
A couple of reluctant ballplayers.<br />
阿刚，你去那边将事情处理好再回来<br />
Hakim, can you get to Detroit<br />
应赶得及比赛前回来吧？<br />
handle that and be back in time for the fight?<br />
应该没问题<br />
Consider it done.<br />
我担心我们还要处理卢比利的事情呢<br />
Also, I&#8217;m afraid we&#8217;re gonna have to do something about Billy Lo.<br />
我在想怎样解决<br />
I was wondering about that.<br />
我正想问此事<br />
I was gonna ask how that was going.<br />
他根本不合作，不肯签那张经理人合约<br />
Well, he refuses to sign our management contract,<br />
但更烦的是…<br />
but that&#8217;s not what bothers me.<br />
他只说废话<br />
He&#8217;s starting to shoot off his mouth.<br />
顽固非常<br />
He&#8217;s holding out.<br />
我们已给了他那么多机会<br />
We&#8217;ve given him so many chances.<br />
但他还是反抗<br />
An amazing amount of resistance.<br />
还有他的女朋友 那个安妮<br />
And then, then there&#8217;s that girlfriend, Ann Morris.<br />
我和她谈过<br />
I went to talk to her today.<br />
她的歌♥一直在流行榜上有名，而她的唱片在澳洲和欧洲也很流行<br />
Her last album&#8217;s on the charts and it&#8217;s doing great in Australia and France.<br />
但她却要在签合约之前和比利商量<br />
She says she wants to talk to Billy about her contract. before she signs.<br />
老板，我认为我们要进迫多些<br />
Doc, I think we should squeeze a little.<br />
好，就按你意思做吧<br />
Yeah, yes. squeeze a little. as you say.<br />
比利<br />
Billy?<br />
是<br />
Yeah?<br />
今天那会的人来找我<br />
I had another visit today from one of the mobsters.<br />
那他有没有威胁你？<br />
Did he threaten you?<br />
言谈上就没有<br />
Well, not exactly. I mean, not in so many words.<br />
但我也觉得被他威胁<br />
But I knew I was being threatened.<br />
比利，你觉得值得这样和他们对峙？<br />
Billy, do you think it&#8217;s worth holding out?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/game-of-death/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>月光光心慌慌（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/halloween-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/halloween-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:21:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[哈登菲尔德镇，伊利诺斯州 黑猫，小妖，帚柄和幽灵 Black cats and goblins and bro [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>哈登菲尔德镇，伊利诺斯州<br />
黑猫，小妖，帚柄和幽灵<br />
Black cats and goblins and broomsticks and ghosts.<br />
哈登菲尔德镇，伊利诺斯州<br />
哈登菲尔德镇，伊利诺斯州<br />
巫婆的南瓜放那烘烤着<br />
Pumpkins of witches are there to roast.<br />
哈登菲尔德镇，伊利诺斯州<br />
巫婆的南瓜放那烘烤着<br />
Pumpkins of witches are there to roast.<br />
万圣节之夜<br />
1963年<br />
巫婆的南瓜放那烘烤着<br />
Pumpkins of witches are there to roast.<br />
你可能认为，他们在吓我 也许是吧<br />
ou may think, they scare me. You&#8217;re probably right.<br />
万圣节之夜<br />
1963年<br />
万圣夜里的黑猫和小妖<br />
Black cats and goblins on Halloween night.<br />
万圣节之夜<br />
1963年<br />
万圣夜里的黑猫和小妖<br />
Black cats and goblins on Halloween night.<br />
不给糖就捣乱！！！<br />
Trick-or-treat!!!<br />
我爸爸妈妈10点后才回来 是吗？<br />
My parents won&#8217;t be home untill ten. Are you sure?<br />
没有其他人在吧？<br />
We&#8217;re all alone, aren&#8217;t we?<br />
麦克不知去那里了<br />
Michael&#8217;s around someplace &#8230;<br />
把那东西拿开<br />
Take off that thing.<br />
我们上楼去 好<br />
Let&#8217;s go upstairs. Ok.<br />
朱迪丝，很晚了，我要走了<br />
Look, Judith, it&#8217;s very late.<br />
I gotta go.<br />
你明天会打电♥话♥给我吧？<br />
Will you call me tomorrow?<br />
好，一定 你保证？<br />
Yeah, sure. Promise?<br />
保证<br />
Yeah.<br />
麦克？<br />
Michael?<br />
麦克？<br />
Michael?<br />
史密斯森林，伊利诺斯州<br />
10月30日，1978年<br />
你以前有没有处理过这种事？<br />
Ever done anything like this before?<br />
只有在安全限度之内<br />
Only minimum security.<br />
了解了<br />
I see.<br />
入口在右边几百码处<br />
The driveway&#8217;s a few hundred yards up on the right.<br />
我唯一担心的是他们激动的时候<br />
The only thing that ever bothers me is their jibberish.<br />
会不停的发出各种奇怪的声言<br />
When they start raving on and on &#8230;<br />
不必担心这个<br />
You haven&#8217;t anything to worry about.<br />
他己经有15年没说过话了<br />
He hasn&#8217;t spoken a word in 15 years.<br />
有没有要特别注意的事？<br />
Are there any special instructions?<br />
只要清楚我们是在处理什么事就好<br />
Just try to understand what we&#8217;re dealing with here.<br />
不要掉以轻心<br />
Don&#8217;t underestimate it.<br />
你不认为我们和他一样也正在期待着这件事？<br />
Don&#8217;t you think we could refer to &#8216;it&#8217; as him?<br />
你要这样说也可以<br />
If you say so.<br />
你的同情心在作祟，大夫<br />
Your compassion&#8217;s overwhelming, Doctor.<br />
在带他去见法官之前，我还为他做点什么？<br />
What do I give him,<br />
when we&#8217;re taking him in front of the judge?<br />
想法奇怪<br />
Thorazin.<br />
这样根本解决不了问题<br />
我也是这么认为<br />
Barely be able to sit up.<br />
That&#8217;s the idea.<br />
你这次很认真，是不是？<br />
You&#8217;re serious about that, aren&#8217;t you?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
你是说你实在不希望放他出来<br />
不希望<br />
You mean, you actually never want him to get out.<br />
Never ever &#8230;<br />
绝不希望<br />
Never.<br />
那为什么我们还要带他去哈地郡？<br />
因为法律这样规定<br />
Then why we&#8217;re taking up to Hardy county,if he just gonna &#8230;<br />
Because that is the law.<br />
到了<br />
We are.<br />
他们什么时候开始可以四处闲逛的？<br />
Since when do they let them wander around?<br />
到大门去 &#8211; 我们不是应该去 &#8211; 快走<br />
Pull up to the main gate.<br />
Shouldn&#8217;t we &#8230; Pull up?<br />
停车<br />
Stop here.<br />
我们不是应该直接去医院的吗？<br />
在这里等着<br />
Shouldn&#8217;t we go on up to the hospital on &#8230;<br />
Wait!<br />
你没事吧？<br />
Are you all right?<br />
你没事吧？- 我没事 &#8211; 他跑了<br />
You all right?<br />
&#8211; Yes, I&#8217;m ok. &#8211; He&#8217;s gone. He&#8217;s gone?<br />
这混♥蛋♥跑了<br />
The evil is gone!<br />
我得赶紧<br />
I gotta &#8230;<br />
海德非斯，伊利诺州<br />
万圣节<br />
海德非斯，伊利诺州<br />
万圣节<br />
别忘了拿锁匙去麦尔家<br />
Don&#8217;t forget to drop the key off the Myers place &#8230;<br />
好的<br />
I won&#8217;t.<br />
他们会在10点半来看♥房♥♥子把它放在门口被子下面<br />
我会的<br />
They&#8217;re coming by look at the house at 10:30.Be sure you leave it under the mat &#8230;<br />
Promise.<br />
劳莉<br />
Laurie &#8230;<br />
嗨，汤米<br />
Hi Tommy.<br />
今晚你来吗？<br />
同一时间，同一地点<br />
Coming over tonight?<br />
Same time, same place.<br />
我们能做杰克灯笼吗？<br />
当然可以<br />
Can we make Jack-O-Lanterns?<br />
Sure.<br />
然后看恐怖电影？<br />
对<br />
And watch the monster movies?<br />
&#8211; Sure.<br />
你会念书给我听吗？<br />
Will you read to me?<br />
能做爆米花吗？<br />
当然，当然，当然<br />
Can we make popcorn?<br />
&#8211; Sure, sure, sure.<br />
你最好走快点<br />
You better hurry up.<br />
你怎么走这条路上学？<br />
我爸爸叫我走的<br />
How can you walk in the school this way?<br />
My dad asked me to.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
我要留锁匙<br />
I have to drop off the key.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
因为他要卖♥♥♥房♥♥子<br />
Because he&#8217;s gonna sell a house.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
因为那是他的工作<br />
哪套房♥子？<br />
Because that&#8217;s his job.<br />
Where?<br />
麦尔家的房♥子<br />
The Meyers house.<br />
麦尔家的房♥子！<br />
The Meyers house!<br />
你最好不要到那里去<br />
You&#8217;re not supposed to go up there?<br />
不，我要去<br />
Yes, I am.<br />
那是鬼屋<br />
That&#8217;s a spook house.<br />
看着吧！<br />
Just watch.<br />
郎尼从来不敢进去<br />
Lonnie Elam said never to go up there.<br />
郎尼说那是鬼屋<br />
Lonnie Elam said that&#8217;s a haunted house.<br />
他说那里面发生过恐怖的事<br />
&#8211; 郎尼大概升不到六年级<br />
He said real awful stuff happened there once.<br />
&#8211; Lonnie Elam probably won&#8217;t get out of the sixth grade.<br />
我必须走了<br />
I gotta go.<br />
晚上见<br />
I see you tonight.<br />
再见！再见！<br />
Bye. Bye.<br />
* 多希望能一直陪伴着你 *<br />
* I wish I had you all alone &#8230; *<br />
* 只有我们俩人 *<br />
* Just the two of us &#8230; *<br />
* 我会拥你入怀 *<br />
* I would hold you close to me &#8230; *<br />
* 紧紧拥抱着 *<br />
* So close to me &#8230; *<br />
* 只有我们俩人 *<br />
* Just the two &#8230; *<br />
这不是我的责任，山姆<br />
噢，不<br />
I&#8217;m not responsible, Sam. &#8211; Oh, no &#8230;<br />
我跟他们说过他有多危险<br />
I told them how dangerous he was!<br />
你应该设置路障 那小围壁连5岁小孩都阻止不了<br />
You wouldn&#8217;t have enough two roadblocks<br />
and an all-points bulletin wouldn&#8217;t stop a five-year-old!<br />
但他是你的病人，大夫<br />
如果他很强壮，你应该告诉大家<br />
But he was your patient, Doctor. If precautions<br />
weren&#8217;t strong enough, you should have told somebody.<br />
我跟每个人都说过了！<br />
I told everybody!<br />
但没人听我的话<br />
那我就无能为力了<br />
Nobody listened.<br />
&#8211; There&#8217;s nothing else I can do.<br />
你最好回去再打个电♥话♥<br />
You can get back in there<br />
and get back on the telephone.<br />
告诉他们昨晚什么人逃走了<br />
Tell them exactly<br />
who walked out of here last night &#8230;<br />
告诉他们他会逃到哪里<br />
也许只是逃走而己<br />
And tell them exactly where he is going.<br />
&#8211; Probably going.<br />
我好像在浪费口舌<br />
山姆，他家离这里150里<br />
I&#8217;m wasting my time. &#8211; Sam, Haddonfield is<br />
a hundred and fifty miles away from here.<br />
而且，老实说，他不会开车<br />
他昨晚开得相当好！<br />
Now, now for God&#8217;s sake, he can&#8217;t drive a car!<br />
&#8211; He was doing very well last night!<br />
一定是这里的人教他的<br />
Maybe someone around here gave him lessons.<br />
到了这里这本书就结束了<br />
&#8230; and the book ends.<br />
但其实撒母耳要说的是<br />
But what Samuels is really talking about here &#8230;<br />
命运<br />
is fate.<br />
各位知道<br />
You see &#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/halloween-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>不结婚的女人（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/an-unmarried-woman/</link>
					<comments>https://www.733588.com/an-unmarried-woman/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:55:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天啊!看看这个，我的跑鞋全毁了！ Jesus Christ! Look at this. My sneaker [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天啊!看看这个，我的跑鞋全毁了！<br />
Jesus Christ! Look at this. My sneakers ruined!<br />
它只花了35块钱<br />
They&#8217;re only $35.<br />
该死的城市变成了一大坨狗屎！<br />
Fucking city&#8217;s turned into one big pile of dog shit!<br />
出来在我身上拉屎吧!其他人也一样!<br />
Come on out and take a crap on me! Everybody else is!<br />
妈的 &#8211; 把它还给那只狗吧 &#8211; 跑2 5公里有什么意义?<br />
Fuck. Give it back to the poodles. What&#8217;s the point of jogging for two and a half miles?<br />
让自己得肺癌<br />
Giving yourself lung cancer.<br />
我跟你说, 艾丽卡 越是跟你待得久<br />
Tell you somethin&#8217;, Erica. The longer I&#8217;m married to you,<br />
越是觉得你就像我妈妈<br />
the more you sound like my mother.<br />
自己清理你的跑鞋吧<br />
Clean your own sneaker.<br />
你想让我踩上去 -你疯了, 马丁<br />
I think you wanted me to step in it. &#8211; You&#8217;re going crazy, Martin.<br />
是吗？ &#8211; 对<br />
Yeah? Yeah.<br />
为什么我会想让你踩上狗屎?<br />
Why would I want you to step in dog shit?<br />
这是一个很好的问题<br />
Well, that&#8217;s a good question.<br />
天啊 &#8211; 哦，非常抱歉<br />
Oh, god. &#8211; Oh, I&#8217;m sorry.<br />
我不是你妈妈<br />
I&#8217;m not your mother.<br />
你懂吧 &#8211; 是的<br />
You know. Yeah.<br />
听着，你觉得我们有时间来一次快点的吗?<br />
Listen, do you think we got time for a little quickie?<br />
我们只有11分钟<br />
I got about 11 minutes.<br />
嘿, 过来!<br />
Hey, come on.<br />
让我歇会儿 我快要冻伤了<br />
Gimme a break here. I&#8217;m gettin&#8217; frostbite.<br />
天啊，我要戒烟才行了<br />
Jesus, I got to quit smoking.<br />
我星期二遇见雅可布了 我跟你说这事了吗? &#8211; 嗯<br />
I saw Jacobs on Tuesday. Did I tell you? &#8211; Uh-uh.<br />
是的, 我去进行年度体♥检♥了<br />
Yes, I went for an annual physical<br />
你怎么样?<br />
How are you?<br />
不错<br />
Fine.<br />
你听起来很吃惊<br />
You sound surprised.<br />
你知道，我那里长了东西<br />
Well, you know, I go up there for the damn thing,<br />
我因为要参加那个检查感觉有点焦虑，血压升了20个点<br />
and my blood pressure goes up 20 points from anxiety of having to take the exam.<br />
你今天打算做什么? &#8211; 在画廊工作<br />
What are you doing today? &#8211; Working at the gallery.<br />
哦, 对<br />
Yeah &#8211; &#8211;<br />
我去上学了<br />
going to school.<br />
你好 &#8211; 你好<br />
Hi Hi<br />
你好, 亲爱的 &#8211; 你好<br />
hi, sweetie. &#8211; Hi<br />
嗯 地震了吗?<br />
hmm. Did the earth move?<br />
再见<br />
Bye.<br />
我告诉你, 我们让孩子知道太多了<br />
I&#8217;m telling you, we expose that kid to too much.<br />
我们有锁着门 -对对对<br />
Well, we still lock the door. &#8211; Yeah, yeah, yeah.<br />
开心点 今晚见 &#8211; 好的<br />
Have a good time. See you tonight.<br />
&#8220;今晚，我们将向大家介绍这位芭蕾舞者<br />
&#8220;Tonight, the ballet world was introduced<br />
&#8220;她有着过人的天资-<br />
to a brilliant new talent &#8211;<br />
&#8220;让众人期盼已久的艾丽卡<br />
the long-awaited debut&#8230;<br />
本顿的首场秀<br />
Of Erica Benton.<br />
&#8220;本顿小姐昨晚撼动了芭蕾舞的世界<br />
Miss Benton astounded the ballet world last night<br />
凭着她难以置信的表演<br />
in her incredible performance of<br />
天鹅湖 &#8220;swan lake.&#8221;<br />
&#8220;她的空中踢腿让人屏息 &#8221;<br />
&#8220;Her pas de deux were breathtaking.&#8221;<br />
你好 &#8211; 你好<br />
Hello. &#8211; Hi.<br />
她来了<br />
There she is.<br />
你好 &#8211; 你好，你最近怎么样?<br />
Hi. &#8211; Hi. How are you?<br />
你看上去好极了 &#8211; 哦，抱歉我来晚了<br />
You look great. &#8211; Oh, I&#8217;m sorry I&#8217;m late.<br />
你刚好赶上了一个重要消息<br />
You&#8217;re just in time for the big news.<br />
是吗 &#8211; 哦 嗯~<br />
Well. &#8211; Oh, hi. Uh &#8211;<br />
酒 &#8211; 让我们再喝一杯咖啡 好吗?<br />
wine. &#8211; Let&#8217;s have a glass and another carafe.<br />
好吧，然后呢<br />
Okay. &#8211; Yeah. And, uh &#8211;<br />
还要什么?- Steamer Vic<br />
anything else? &#8211; Steamer.<br />
给每个人都斟满<br />
Refills for everybody.<br />
&#8211; 你准备好了吗? &#8211; 你陷入爱河了<br />
Are you ready? You&#8217;re in love.<br />
我希望如此 这不是我要公布♥什♥么消息的时候 &#8211; 苏<br />
Would that I were. It&#8217;s not my news. Sue.<br />
上周发生在我身上的事情是<br />
Only thing that happened to me last week<br />
我们的电梯服务员因为露阴癖被捕了<br />
was my elevator man got arrested for flashing.<br />
到底是什么重要消息, 珍妮特?<br />
What is it, Jeannette?<br />
我在跟一个男人恋爱<br />
I met a man.<br />
那太好了!<br />
Well, that&#8217;s terrific.<br />
但是有一个问题 &#8211; 他已婚了？<br />
Well, there&#8217;s a little problem. &#8211; He&#8217;s married.<br />
不是<br />
No.<br />
他非常年轻 &#8211; 你完全没猜对<br />
He&#8217;s very young. You&#8217;re not close.<br />
有多年轻? &#8211; 他只有19岁<br />
How young? &#8211; He&#8217;s 19.<br />
哦，天啊 &#8211; 我懂 我懂<br />
Oh, Jesus. &#8211; I know, I know.<br />
他非常成熟 &#8211; 19岁?<br />
He&#8217;s very mature. &#8211; Nineteen?<br />
问题是: 她应该跟他上♥床♥还是应该领养他?<br />
The problem is: Does she fuck him, or does she adopt him?<br />
我是一个糟糕的人 我喝醉了, 我头晕, 我要去洗手间<br />
I&#8217;m a terrible person. I&#8217;m drunk, and I&#8217;m giddy, and I&#8217;m going to the loo.<br />
抱歉, 珍妮特 &#8211; 没事<br />
Sorry, Jeannette. &#8211; It&#8217;s okay.<br />
我认为伊莲提前进入更年期了<br />
I think Elaine&#8217;s going through early menopause.<br />
这太讽刺了 我前几年跟那么多男人约会过<br />
It is so ironic. I&#8217;ve dated so many men<br />
他们都跟我差不多岁数或者比我年纪大<br />
in the last few years that were my age or older,<br />
史蒂文- 他的名字叫史蒂文-<br />
and Steven &#8211; his name is Steven &#8211;<br />
是唯一的一个我真正喜欢的男人<br />
is the first man that I&#8217;ve really liked<br />
自从我离婚以来<br />
since my divorce.<br />
他是怎么样的一个人? 他很沉稳，安静 他没有猴急<br />
Well, what&#8217;s he like? &#8211; He&#8217;s calm, quiet. He doesn&#8217;t come on.<br />
他非常聪明<br />
He&#8217;s very bright.<br />
他不怕表现得温柔<br />
He&#8217;s not afraid to be tender.<br />
如果你是一个男人，而你谈论的是一个19岁的姑娘<br />
Well, if you were a man and you were talking about a 19-year-old girl,<br />
那似乎就完全没有什么问题了，不是吗?<br />
there would be no problem, would there?<br />
不，我担心的是 泰迪<br />
No, I worry about Teddy.<br />
你如何告诉一个6岁的孩子他的新爸爸是个十几岁的孩子?<br />
How do you tell a 6-year-old child his new daddy is a teenager?<br />
他现在住在哪儿?<br />
Where does he live now?<br />
跟他父母一起住<br />
With his parents.<br />
或者我应该领养他<br />
Maybe I should adopt him.<br />
我错过什么了吗?<br />
Did I miss anything?<br />
没有<br />
No.<br />
昨天晚上实在是太不可思议了<br />
It&#8217;s just that last night was so incredible.<br />
我刚哄完泰迪上♥床♥睡觉, 史蒂文就过来了<br />
I put Teddy to bed, and Steven came over.<br />
我们聊了整整一个晚上<br />
We just sat and talked all night long.<br />
一直聊到今天早上7点钟 &#8211; 你们都聊了什么?<br />
I mean, till 7:00 this morning. &#8211; What did you talk about?<br />
我们聊了关于孤独的很多话题<br />
We talked a lot about loneliness.<br />
我们聊的很起劲<br />
Got kind of emotional.<br />
&#8211; 然后呢?Then?<br />
向我保证你不会笑我? &#8211; 我保证<br />
Promise you won&#8217;t laugh? &#8211; I promise.<br />
然后他脱下了我的衣服<br />
Well, then he undressed me&#8230;<br />
帮我按♥摩♥<br />
And he gave me a massage.<br />
那也许是我这辈子里最不可思议的经历了<br />
And it was the most incredible experience I think I&#8217;ve ever had in my life.<br />
我想是的 &#8211; 是性按♥摩♥?<br />
I&#8217;ll bet. Was it sexual?<br />
可以说是，也可以说不是<br />
That&#8217;s it. It was and it wasn&#8217;t.<br />
我想说，他帮我按♥摩♥了我的脚和我的脚趾<br />
I mean, he massaged my feet and my toes,<br />
还按♥摩♥了我的手指<br />
and he massaged my fingers.<br />
还按♥摩♥了我的眼睛<br />
He massaged my eyes.<br />
他真的按♥摩♥了我的眼睛<br />
He actually massaged my eyes.<br />
然后我感受到了高♥潮♥<br />
And then I had an orgasm.<br />
一次又一次<br />
And then another and then another.<br />
我感觉那很性感<br />
I&#8217;d say it was sexual.<br />
享受一次美好的，老式眼部按♥摩♥并没有什么错<br />
There ain&#8217;t nothin&#8217; wrong with a good, old-fashioned highball orgasm.<br />
哦，我喜欢这些，我不能没有它们<br />
Oh, I love them. I mean, I couldn&#8217;t live without them.<br />
你看了最近的书吗? &#8211; 没有 &#8211; 你以为我疯了<br />
Have you read the latest book? &#8211; You think I&#8217;m going crazy, don&#8217;t you?<br />
疯了? 你知道那个男孩的电♥话♥号♥码吗?<br />
Crazy? What&#8217;s this boy&#8217;s phone number?<br />
我这么问希望你别觉得冒犯 &#8211; 不会，怎么了?<br />
Don&#8217;t be offended, okay? &#8211; No. Why? What?<br />
他对你忠诚吗? &#8211; 这很天真, 艾丽卡<br />
Is he being honest with you? &#8211; That&#8217;s pretty naive, Erica.<br />
不, 这不是 &#8211; 不, 这不是<br />
No, it isn&#8217;t. &#8211; No, it&#8217;s not.<br />
百分之百忠诚根本不存在的 对于男人来说<br />
There&#8217;s no such thing as total honesty. Not with men.<br />
他们在性♥爱♥方面都带着自负<br />
They&#8217;re all wrapped up in sexual ego.<br />
什么叫做性♥爱♥方面的自负? &#8211; 永远不会满足<br />
What the hell is sexual ego, Elaine? &#8211; Never getting enough.<br />
总是持续不断地担心表现<br />
Always on the make. Constantly worried about performing.<br />
那很荒谬<br />
That&#8217;s ridiculous.<br />
我认识很多男人并非只是对性♥爱♥感兴趣<br />
I know lots of men who are interested in other things besides sex.<br />
&#8211; 比如说谁 &#8211; 比如说我丈夫<br />
Name one. &#8211; My husband.<br />
哈罗德已经有六个月没有调情了<br />
Harold hasn&#8217;t made a pass in six months.<br />
听着伊莲 难道你不觉得你把这件事扯得有点远了吗?<br />
Well, listen, Elaine. Don&#8217;t you think you&#8217;re taking this thing a little too far?<br />
我? 不<br />
Me? No.<br />
我觉得你有点憎恨男人 &#8211; 我爱男人!<br />
I think you&#8217;re getting to be a man-hater. &#8211; I love men.<br />
我们在谈论他们的忠诚<br />
We&#8217;re talking about their honesty.<br />
你觉得马丁是完全忠诚的吗? &#8211; 我不会去想这些<br />
Do you think Martin is totally honest? &#8211; I don&#8217;t think about it.<br />
我认为艾丽卡拥有五个区内最好的丈夫<br />
I think Erica has the second-best man in the five boroughs.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/an-unmarried-woman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>野鹅敢死队（1978）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wild-geese-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wild-geese-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:39:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1978]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[安德鲁·V.麦克拉格伦电影 理查德·伯顿 罗杰·摩尔 理查德·哈里斯 哈迪·克鲁格 ♪ 悲伤的双眼 ♪ Sad [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>安德鲁·V.麦克拉格伦电影<br />
理查德·伯顿<br />
罗杰·摩尔<br />
理查德·哈里斯<br />
哈迪·克鲁格</p>
<p>♪ 悲伤的双眼<br />
♪ Sad are the eyes ♪<br />
♪ 然而没有泪<br />
♪ Yet no tears ♪<br />
♪ 野鹅飞翔<br />
♪ The flight of the wild geese ♪<br />
♪ 带来一个新希望<br />
♪ Brings a new hope ♪<br />
♪ 从这一切当中救出…<br />
♪ Rescued from all this&#8230; ♪<br />
♪ 老朋友们<br />
♪ Old friends ♪<br />
♪ 还有那些新找到的朋友<br />
♪ And those newly found♪<br />
♪ 有多大机会可以持续？<br />
♪ What chance to make it last? ♪<br />
♪ 当危险遍布四周<br />
♪ When there&#8217;s danger all around ♪<br />
♪ 而理由起起落落<br />
♪ And reason just ups and disappears ♪<br />
♪ 时间就要没有了<br />
♪ Time is running out ♪<br />
♪ 那么多要完成<br />
♪ So much to be done ♪<br />
♪ 告诉我还有什么<br />
♪ Tell me what more&#8230; ♪<br />
♪ 还有什么<br />
♪ what more ♪<br />
♪ 还有什么我们能做的？<br />
♪ What more can we do? ♪<br />
♪ 诸多承诺曾许下<br />
♪ There were promises made ♪<br />
♪ 诸多计划曾切实安排<br />
♪ Plans firmly laid ♪<br />
♪ 现在疯狂获胜<br />
♪ Now madness prevails ♪<br />
♪ 谎言充满空气<br />
♪ And lies fill the air ♪<br />
♪ 还有什么…还有什么<br />
♪ What more&#8230; what more ♪<br />
♪ 还有什么我们能做的？<br />
♪ What more can we do? ♪<br />
根据丹尼尔·卡尼小说《野鹅敢死队》改编<br />
♪ 有多大机会可以持续？<br />
♪ What chance to make it last? ♪<br />
♪ 还有什么<br />
♪ What more&#8230; ♪<br />
导演：安德鲁·V.麦克拉格伦<br />
♪ 还有什么我们可以做？<br />
♪ What more can we do? ♪<br />
（不列颠航♥空♥）<br />
（狂犬病是一种杀手）<br />
福克纳上校<br />
Colonel Faulkner.<br />
&#8211; 你来晚了 &#8211; 抱歉，我是迟了<br />
&#8211; You&#8217;re late. &#8211; Sorry, I am.<br />
我们认为你到访本国最好不要被入境处记录<br />
We thought it better if your visit to this country wasn&#8217;t recorded by immigration.<br />
花了点时间去做<br />
Took a bit of doing.<br />
我想你没带武器<br />
I assume you&#8217;re clean.<br />
是的，我还又冷又累<br />
I am. I&#8217;m also cold and tired.<br />
所以我们能不能赶快行动？<br />
So could we move rather rapidly on?<br />
福克纳上校<br />
Colonel Faulkner.<br />
这边走，先生<br />
This way, sir.<br />
福克纳上校<br />
Colonel Faulkner<br />
我是托马斯·巴尔福<br />
I&#8217;m Thomas Balfour.<br />
你好吗？<br />
How do you do?<br />
你来会见爱德华·马瑟森爵士<br />
You come and meet Sir Edward Matherson.<br />
那位商业银行家马瑟森？<br />
Matherson the merchant banker?<br />
正是<br />
That&#8217;s correct.<br />
福克纳<br />
Faulkner&#8230;<br />
我怎么称呼你？“爱德华爵士”吗？<br />
What do I call you? &#8220;Sir Edward&#8221;?<br />
称呼吧<br />
You do.<br />
我相信你是喝威士忌的，苏打还是水？<br />
You drink whiskey, I believe, soda or water?<br />
大杯纯的，谢谢<br />
Large and straight, thank you.<br />
这样临时通知 你能来真不错<br />
It&#8217;s good of you to come at such short notice.<br />
那得看你怎么定义“不错”了<br />
That depends on your definition of good.<br />
头等舱机票以及一张没签名的2千镑支票<br />
A first-class air ticket and an unsigned cheque for £2,000<br />
…相当有说服力<br />
are pretty fair persuasive<br />
我设想那是为补偿我的时间和不便<br />
I assume that&#8217;s for my time and my trouble&#8230;<br />
以及…飞机上相当难吃的一餐<br />
and&#8230;a rather rough meal on the plane.<br />
你能否行个好现在签了它？<br />
Would you be good enough to sign it now?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
再来<br />
Another.<br />
请吧，随意饮用我的威士忌<br />
Please, feel free with my whisky.<br />
我会的<br />
I will.<br />
谢谢<br />
Thank you<br />
我工作的时候不喝<br />
I&#8217;m dry when I work.<br />
对，我听说是这样<br />
Yes, so I&#8217;ve heard.<br />
我的合同都有一个特别条款<br />
There&#8217;s a special clause in my contracts,<br />
写着我的肝脏要单独风光大葬<br />
that says that my liver is to be buried separately, with honours.<br />
我不是一个很有幽默感的人<br />
I&#8217;m not a very humourous man.<br />
我已经注意到了<br />
So I&#8217;ve noticed.<br />
好了，跟我解释一下…<br />
Now, explain to me&#8230;<br />
你和朱利叶斯·林巴尼的合同出了什么问题<br />
what happened with your contract with Julius Limbani.<br />
你很清楚出了什么问题<br />
You know very well what happened.<br />
你可不是从帽子里随意抽出我的名字<br />
You didn&#8217;t pick my name out of a hat.<br />
那是一次灾难性的失败<br />
It was a disastrous failure.<br />
那不是我的失败<br />
It wasn&#8217;t my failure.<br />
是他没有到达<br />
He didn&#8217;t arrive.<br />
不要动<br />
Don&#8217;t move.<br />
林巴尼先生，我很抱歉中断了你打盹<br />
Mr. Limbani, I&#8217;m sorry to interrupt your nap.<br />
我们要让飞机转向<br />
We are going to divert the plane.<br />
你的一个老朋友正等着要见你<br />
An old friend of your&#8217;s is waiting to see you.<br />
安静♥坐♥着就好<br />
Just sit quietly.<br />
那是两年前了<br />
That was two years ago.<br />
我可收到你的签名支票，爱德华爵士<br />
I&#8217;ve got your autograph, Sir Edward.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
&#8211; 铜 &#8211; 铜？<br />
&#8211; Copper. &#8211; Copper?<br />
那让我们…我们看看我能否把所有情况拼凑起来<br />
Now let&#8217;s&#8230;let&#8217;s see if I can put all of the pieces together<br />
权当练习了<br />
just for the exercise.<br />
恩都法将军是非洲最腐♥败♥的独♥裁♥者之一<br />
General Ndofa, one of the most corrupt dictators in Africa,<br />
废黜了国家元首林巴尼<br />
deposes Limbani as head of state.<br />
好了，你不介意我直接说完吧？<br />
Now, do you mind if I cut through all of this?<br />
乌干达当时同意…<br />
Uganda agreed<br />
替他们关押林巴尼<br />
to hold Limbani for them<br />
后来又拒绝交回他<br />
and then refused to give him back.<br />
他们宣称他已死于心脏病<br />
They announced that he died of a heart attack,<br />
然后威胁恩都法说 他们会释放他<br />
and then threaten Ndofa they&#8217;d set him free.<br />
那些狗东西<br />
The dogs.<br />
恩都法受不了林巴尼转身重掌国家的可能性<br />
Ndofa can&#8217;t stand the possibility of Limbani reincarnated taking over his country again.<br />
所以他拿出了我们的一些铜矿特许权<br />
So he&#8217;s offered some of our copper concessions<br />
来换取把林巴尼秘密运送到他手上<br />
in return for the secret delivery of Limbani into his hands.<br />
而你想要我截下他，并把他交给你<br />
And you want me to intercept him and deliver him to you.<br />
正确<br />
Correct.<br />
我去哪里找他？<br />
Where do I find him?<br />
他会被移送过边界，并被带到赞巴拉的一所军营里<br />
He&#8217;ll be moved across the border and taken to an army barracks at Zembala.<br />
恩都法♥会♥在同一天离开哥伦迪<br />
Ndofa will leaves Gurundi on the same day<br />
亲自处决林巴尼并挫骨扬灰<br />
and personally execute Limbani and scatter his ashes.<br />
有问题吗？<br />
Any questions?<br />
此刻只有两个<br />
For the moment, just two.<br />
第一，你多久能确认林巴尼到达赞巴拉的确切日期？<br />
First, how soon can you confirm the exact date of arrival of Limbani at Zembala?<br />
提前7天，这是有保障的<br />
7 days in advance. That&#8217;s guaranteed.<br />
好<br />
Good.<br />
二，我去抓林巴尼的时候，你能否把恩都法将军稳住在哥伦迪？<br />
And two, can you hold General Ndofa in Gurundi while I&#8217;m grabbing Limbani?<br />
那可以安排<br />
That can be arranged.<br />
好极了，目前就这些<br />
Excellent. That&#8217;s all for now.<br />
你不希望讨论一下你的收费和花销吗？<br />
Don&#8217;t you wish to discuss your fees and expenses?<br />
哦，首先我得查明这个项目是否可行<br />
Well, first of all I have to find out if the project is feasible.<br />
如果可行，我会发给你我的账号♥<br />
If it is, I&#8217;ll send you my account.<br />
我不讨论费用，我想要多少拿多少<br />
I don&#8217;t discuss fees, I get what I want.<br />
我理解你以生命冒险获取报酬<br />
I realise you get paid for risking your life.<br />
我真心希望它不要过于贵重<br />
I do hope it&#8217;s not considered too valuable.<br />
再见，福克纳<br />
Goodbye Faulkner.<br />
我们不应该再见面了<br />
We shan&#8217;t be seeing each other again<br />
我肯定我俩都会很愉快的<br />
a great pleasure for both of us, I&#8217;m sure.<br />
我们到了<br />
Here we are.<br />
这里？<br />
Here?<br />
就是这里？<br />
This is it?<br />
对，你太出名了，不能待在高级酒店<br />
Yes, you&#8217;re too well known to stay in a first class hotel.<br />
这里面是一本护照，驾照<br />
Now in here is a passport, driving license<br />
所有常用证件，还有一个电♥话♥号♥码<br />
all the usual papers and a &#8216;phone number<br />
随时可以找到我<br />
where I can always be reached.<br />
你要直接跟我打交道<br />
You&#8217;re to deal directly with me.<br />
我的工作是给你提供你需要的每一样东西<br />
It&#8217;s my job to provide you with everything you need.<br />
好，我马上就有活儿给你<br />
Alright, I&#8217;ve got some jobs for you immediately.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wild-geese-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
