<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1977 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1977/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 04:33:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《遥远的桥》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-bridge-too-far/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-bridge-too-far/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[所有的记忆现在都已经模糊了 但1944年的欧洲都是这样的 It&#8217;s hard to remembe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>所有的记忆现在都已经模糊了 但1944年的欧洲都是这样的<br />
It&#8217;s hard to remember now, but Europe was like this in 1944.<br />
二次大战进入第五个年头<br />
The Second World War was in its fifth year&#8230;<br />
希♥特♥勒♥仍占尽优势<br />
&#8230;and still going Hitler&#8217;s way.<br />
德军控制欧洲多地<br />
German troops controlled most of Europe.<br />
D-Day改写了这一切<br />
D-day changed all that.<br />
D-Day 1944年6月6日<br />
D-day: June 6, 1944&#8230;<br />
盟军在最高司令 艾森豪威尔的指挥下<br />
&#8230;when the Allied forces, under their commander, General Eisenhower&#8230;<br />
成功在法国北岸登陆<br />
&#8230;landed on the northern coast of France.<br />
到了七月他们已能展开攻势<br />
By July, they were able to begin their own offensive.<br />
八月巴黎得到解放<br />
By August, Paris was liberated.<br />
德军在各地撤退<br />
Everywhere the Germans retreated.<br />
然而盟军有喜亦有忧<br />
But with the Allied victories came problems.<br />
物资仍得由 远逾400里的诺曼底运来<br />
Supplies still had to be driven from Normandy, over 400 miles away&#8230;<br />
而且物资严重缺乏<br />
&#8230;and became dangerously short.<br />
盟军的推进开始停滞<br />
The Allied advance began to come to a halt.<br />
艾森豪威尔要面对的另一问题<br />
Another problem facing Eisenhower was this:<br />
是他两位著名的上将 南方的巴顿<br />
His two most famous generals Patton, who was in the south,<br />
跟北方的蒙哥马利势不两立<br />
and Montgomery in the north. Disliked each other intensely.<br />
两人的竞争可说已达到白热化<br />
The longstanding rivalry had never been more fierce.<br />
盟军根本难以满足 两军的物资需求<br />
There simply were not enough supplies for both armies.<br />
两人都渴望率先打败德军<br />
Each wanted to be the one to defeat the Germans.<br />
率先攻陷柏林<br />
Each wanted to beat the other to Berlin.<br />
1944年9月<br />
In September, 1944&#8230;<br />
蒙哥马利想出崭新的攻略<br />
&#8230;Montgomery devised a new and spectacular plan&#8230;<br />
代号♥为市场花♥园♥<br />
&#8230;given the code name &#8220;Market Garden.&#8221;<br />
大受上级们压力的艾森豪威尔<br />
Eisenhower, under great pressure from his superiors&#8230;<br />
最后赞同蒙哥马利的建议<br />
&#8230;finally sided with Montgomery&#8230;<br />
市场花♥园♥行动亦变成事实<br />
&#8230;and Operation Market Garden became a reality.<br />
这战略跟之前不少战事一样<br />
The plan, like so many plans in so many wars before it&#8230;<br />
旨在在圣诞节前结束大战<br />
&#8230;was meant to end the fighting by Christmas&#8230;<br />
让盟军凯♥旋♥回国<br />
&#8230;and bring the boys back home.<br />
遥远的桥<br />
1944年9月 荷兰安亨<br />
是什么声音<br />
What is that noise?<br />
-我去看看 -不 他们会开枪<br />
&#8211; Can I look out? &#8211; No, they might shoot us.<br />
德军已崩溃<br />
The Germans have collapsed.<br />
大战已结束了<br />
Then the war is over?<br />
快了<br />
Soon.<br />
但那是什么声音<br />
But what is that noise?<br />
惶恐<br />
Panic.<br />
德军西部前线陆军总部<br />
你可以开始了<br />
You may begin.<br />
请先容我代表大家说这个<br />
May I first be permitted to say, and I think I speak for all of us&#8230;<br />
我们很高兴陆军元帅龙德施泰特<br />
&#8230;how pleased we are, Field Marshal Von Rundstedt&#8230;<br />
你再度被委任为西部前线的陆军统帅<br />
&#8230;that you have been reappointed commander of our forces in the West.<br />
演讲是为了庆祝胜利的<br />
Speeches are for victory celebrations.<br />
言归正传 空军实力呢<br />
Let&#8217;s get to the point. Air power?<br />
空军实力 元帅<br />
Air power, field marshal?<br />
精简而言之<br />
Briefly, please.<br />
-空军实力有限 -弹♥药♥呢<br />
&#8211; Air power is minimal. &#8211; Ammunition?<br />
也是有限<br />
Also minimal.<br />
坦克 部队 补充兵员<br />
Tanks, troops, replacements?<br />
-有限 -士气呢<br />
&#8211; Minimal. &#8211; Morale?<br />
毫无士气<br />
Nonexistent.<br />
我们该怎么做<br />
What do you think we should do?<br />
结束这场仗 笨蛋<br />
End the war, you fools.<br />
-究竟有什么好笑 -对不起<br />
&#8211; Why in the world are you laughing? &#8211; Excuse us.<br />
我们对你充满信心<br />
We have such confidence in you.<br />
大家都知你领的是不败之师<br />
Everyone knows you have never lost a battle.<br />
我还年轻 给我时间<br />
I&#8217;m still young. Give me time.<br />
首要任务是<br />
The first thing we must do&#8230;<br />
把这班乌合之众训练成雄师<br />
&#8230;is to turn this rabble into something like an army.<br />
知道他们打算何时进占荷兰吗<br />
Anything at all on when they plan to invade Holland?<br />
看来他们在比利时停下来<br />
They seem to have paused in Belgium.<br />
大概是因物资缺乏之故<br />
Most likely supply problems.<br />
否则也想不到是为何<br />
Otherwise we can&#8217;t imagine why.<br />
我认为这是因为我们撤退的速度<br />
I think it&#8217;s because we&#8217;re retreating&#8230;<br />
比他们进攻快<br />
&#8230;faster than they can advance.<br />
过去一小时有多少部车<br />
How many vehicles in the past hour?<br />
五十四部<br />
Fifty-four.<br />
昨天同样时间呢<br />
And for the same hour yesterday?<br />
九十八部<br />
Ninety-eight.<br />
上周凭我和你妈也能占领荷兰<br />
Last week your mother and I could have captured Holland alone.<br />
惶恐已经结束<br />
Already the panic has stopped.<br />
但还没完的 那些笨蛋没看透这个<br />
It isn&#8217;t over yet, and those idiots don&#8217;t realize it.<br />
-战争需要时间 -好一副专家口吻<br />
&#8211; War takes time. &#8211; Listen to the expert.<br />
他们来这时 我只有九岁<br />
I was 9 when they got here.<br />
下个月我就十四岁 我当然有所体会<br />
Next month I&#8217;ll be 14. I ought to know something.<br />
爸爸 盟军会来吗<br />
Father, the Allies will come.<br />
但在何时<br />
But when?<br />
英国 勃朗宁上将总部<br />
我刚从布鲁塞尔回到英国<br />
I&#8217;ve just got back to England from Brussels&#8230;<br />
今早我跟陆军元帅蒙哥马利开会<br />
&#8230;where I had a meeting this morning with Field Marshal Montgomery.<br />
再早之前 则跟艾森豪威尔上将会面<br />
There was an earlier one with General Eisenhower.<br />
他们俩和我都认为<br />
They both feel, as I do&#8230;<br />
若陆军元帅的计划成功<br />
&#8230;that when the field marshal&#8217;s plan has succeeded&#8230;<br />
我们就能在圣诞节前结束大战<br />
&#8230;we should be able to end the war by Christmas&#8230;<br />
也就是在一百天内打赢仗<br />
&#8230;in less than 100 days.<br />
其实计划十分简单<br />
Actually, the plan is really very simple.<br />
我们派兵三万五千 飞三百里 在敌军战线后方着陆<br />
We&#8217;re going to fly 35,000 men 300 miles and drop them behind enemy lines.<br />
这会是历来最大型的空降行动<br />
It&#8217;ll be the largest airborne operation ever mounted.<br />
也可说是史无前例的<br />
Quite frankly, this kind of thing&#8217;s never been attempted before.<br />
-行动在哪展开 -荷兰<br />
&#8211; Where&#8217;s this all going to take place? &#8211; Holland.<br />
-何时 -我正要说这个<br />
&#8211; And when? &#8211; I&#8217;m coming to that now.<br />
好了<br />
Right.<br />
地面部队 霍罗克斯的第30军 有二万部车<br />
The ground forces: 30 Corps, commanded by General Horrocks, 20,000 vehicles.<br />
而这是德军的前线<br />
And this, as you know, is the German frontline.<br />
我们会布阵 派出空降部队<br />
Now, we&#8217;re going to lay a carpet, as it were, of airborne troops&#8230;<br />
跟第30军合作<br />
&#8230;over which the 30th Corps can pass.<br />
我们要夺桥 这是关键所在<br />
We shall seize the bridges&#8230; It&#8217;s all a question of bridges.<br />
以火速之势<br />
&#8211; With thunderclap surprise&#8230;<br />
占据桥道 稳住阵脚<br />
&#8230;and hold them until they can be secured.<br />
首先麦克斯韦泰勒上将<br />
Now, first of all, General Maxwell Taylor&#8230;<br />
艾恩德霍芬<br />
&#8230;Eindhoven.<br />
你跟101空降师夺取 以及坚守这区的桥<br />
You take and hold the bridges there with 101 st.<br />
盖文上将 以你的第82空降师<br />
General Gavin, with your 82nd&#8230;<br />
占取奈梅亨<br />
&#8230;you get Nijmegen.<br />
夺取以及坚守住桥道<br />
You take and hold the bridges.<br />
罗伊 你负责大奖 安亨<br />
And Roy, you get the prize: Arnhem.<br />
安亨桥<br />
Arnhem Bridge.<br />
-而且坚守它 -守多久<br />
&#8211; And you hold it. &#8211; For how long?<br />
蒙哥马利保证第30军<br />
Well, Monty assures me that 30 Corps&#8230;<br />
会在两天内走六十三里<br />
&#8230;will do the 63 miles in two days.<br />
两天走六十三里<br />
Sixty-three miles in two days.<br />
-他们该做得到 -对不起<br />
&#8211; They ought to be able to handle that. &#8211; Oh, I&#8217;m sorry.<br />
苏沙鲍斯基上将 你的波兰部队跟罗伊的搭档<br />
General Sosabowski, you go with your Polish brigade with Roy Urquhart.<br />
我很抱歉<br />
I&#8217;m so sorry.<br />
罗伊<br />
Roy&#8230;<br />
等到你固守住了桥道<br />
&#8230;when you&#8217;ve secured your bridge&#8230;<br />
第30军顺利渡桥后 我们可向东走<br />
&#8230;and 30th Corps have got across it, we can turn east&#8230;<br />
直达德国工业重镇鲁尔<br />
&#8230;right into the industrial heart of Germany: The Ruhr.<br />
当我们控制他们的工厂 他们就会束手无策<br />
Once we control their factories, there&#8217;s not much they can do about it.<br />
计划就是如此<br />
And that is the plan.<br />
下个星期天出动<br />
And we go next Sunday.<br />
七天<br />
Seven days?<br />
有何不可 速战速决<br />
Why not? The sooner we go, the better.<br />
他们会是囊中物<br />
We&#8217;ve got them on the run.<br />
你有什么疑问吗 苏沙鲍斯基上将<br />
Is something troubling you, General Sosabowski?<br />
-我什么都没说 -正是如此<br />
&#8211; I&#8217;ve said nothing. &#8211; Precisely.<br />
你的沉默有如雷击一般<br />
Your silences are thunderous.<br />
勃朗宁上将 我<br />
General Browning, I&#8230;<br />
我是个波兰人<br />
I am a Pole&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-bridge-too-far/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>橡皮头（1977）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/eraserhead-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/eraserhead-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 08:39:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你是亨利吗 Are you Henry? 是的 Yes. 一个叫玛丽的打到公共电♥话♥上 Girl named [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
你是亨利吗<br />
Are you Henry?<br />
是的<br />
Yes.<br />
一个叫玛丽的打到公共电♥话♥上<br />
Girl named Marry called on the pay-phone.<br />
说她安排了你跟她父母一起吃晚饭<br />
Said she&#8217;s set her parents and you&#8217;re invited to dinner.<br />
噢 是吗<br />
Oh, yeah?<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
你来迟了 亨利<br />
You&#8217;re late, Henry.<br />
我都不知道你愿不愿意我过来呢<br />
I didn&#8217;t know if you wanted me to come or not.<br />
你去哪了<br />
Where have you been?<br />
你也不过来看我<br />
You never come around anymore.<br />
晚饭快准备好了<br />
Dinner&#8217;s almost ready.<br />
进来吧<br />
Come on in.<br />
你好<br />
Hello there.<br />
您好<br />
Hello.<br />
很高兴见到您<br />
I&#8217;m very pleased to meet you.<br />
坐吧<br />
Sit down.<br />
是叫亨利 对吧<br />
It&#8217;s Henry, isn&#8217;t it?<br />
是的<br />
Yes.<br />
玛丽告诉我你是个挺不错的小伙子<br />
Marry tells me you&#8217;re a very nice fellow.<br />
你是做什么的<br />
What do you do?<br />
我&#8230;我在放假<br />
Oh, I&#8230; I&#8217;m on vacation.<br />
你是做什么工作的<br />
What did you do?<br />
喔 抱歉<br />
Oh, I&#8217;m sorry.<br />
我在勒培尔工厂工作<br />
Well, I work at Lapell&#8217;s factory.<br />
是印刷工<br />
I&#8217;m a printer.<br />
亨利对印刷很在行<br />
Henry is very clever in printing.<br />
嗯 听他讲话就知道<br />
Yes, he sounds very clever.<br />
好像有客人啊<br />
I thought I heard a stranger.<br />
我们今晚吃鸡肉<br />
We&#8217;ve got chicken tonight.<br />
奇怪的玩意儿 它们都是人造的<br />
Strangest damn things, they&#8217;re man-made.<br />
这些小东西 比我的拳头都小<br />
Little damn things, smaller than my fist.<br />
但都是新鲜的<br />
But they&#8217;re new.<br />
我叫比尔<br />
I&#8217;m Bill.<br />
你好 我叫亨利<br />
Hello, I&#8217;m Henry.<br />
亨利在勒培尔工厂工作<br />
Henry is at Lapell&#8217;s factory.<br />
你是干印刷的吧<br />
Print is your business, ha?<br />
我是修管道的<br />
Plumbing is mine.<br />
30年了 我见证了这个老邻居的<br />
30 years. I&#8217;ve seen this neighborhood change<br />
成败兴衰<br />
from pastures to the hell hole it is now!<br />
工厂里每根管子都是我装的<br />
I put every damn pipe in this neighborhood.<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
比尔<br />
Bill!<br />
人们都认为那些管子是凭空长出来的<br />
People think pipes grow in their homes.<br />
这当然是扯淡 看看我的膝盖<br />
But they sure as hell don&#8217;t. Look at my knees.<br />
看看我的膝盖<br />
Look at my knees!<br />
比尔<br />
Bill!<br />
你饿了吗<br />
Are you hungry?<br />
比尔<br />
Bill!<br />
女士们都听过这段了<br />
The girls had heard this before&#8230;<br />
14年前 我胳膊这边做了手术<br />
14 years ago, I had an operation on my arm here.<br />
医生说这胳膊应该废了<br />
Doctors said I won&#8217;t be able to use it.<br />
但是要我说 他们知道个屁<br />
But what the hell do they know, I said.<br />
我每天花半个小时来按♥摩♥<br />
And I rubbed it for a half hour every day<br />
后来可以微微动了<br />
and I got so I could move it a little&#8230;<br />
再后来&#8230;我可以拧水龙头了<br />
And I got&#8230; so I could turn a faucet<br />
很快我的胳膊就好了<br />
and pretty soon I had my arm back again.<br />
现在我感觉不到什么了 一点都没了&#8230;<br />
Now I can&#8217;t feel a damn thing in it. All numb&#8230;<br />
恐怕我还是得截肢<br />
I&#8217;m afraid to cut it, you know.<br />
通常都是玛丽来切<br />
Mary usually does the carving<br />
但或许今晚要你来切了 亨利<br />
but maybe tonight you&#8217;ll do it, Henry.<br />
可以吧<br />
All right with you?<br />
当然<br />
Of course.<br />
我很乐意<br />
I&#8217;d be happy to.<br />
就是&#8230;像普通的鸡一样切<br />
I just&#8230; cut&#8217;em up like regular chickens?<br />
是的 像平时一样切开就好了<br />
Sure, just cut them up like regular chickens.<br />
过会儿就没事了<br />
It&#8217;ll be all right in a minute.<br />
抱歉<br />
Excuse me.<br />
亨利 你都知道些什么<br />
Well Henry, what do you know?<br />
我对什么都知道得不多<br />
Oh, I don&#8217;t know much of anything.<br />
亨利 能和你说句话么<br />
Henry, may I speak to you a minute?<br />
到这边来<br />
Over here.<br />
你有没有和玛丽上过床<br />
Did you and Mary have sexual intercourse?<br />
为什么问这么<br />
Why?<br />
有没有<br />
Did you?<br />
为什么问我这个问题<br />
Why are you asking me this question?<br />
我自有的原因<br />
I have a very good reason.<br />
但现在你只要告诉我有没有<br />
But now I want you to tell me.<br />
我很&#8230; 我爱玛丽<br />
I&#8230; I&#8217;m very&#8230; I love Mary.<br />
亨利 我问你的是有没有和玛丽上过床<br />
Henry, I asked you if you and Mary had sexual intercourse.<br />
我认为这个与您无关<br />
I&#8230; I don&#8217;t think it&#8217;s any of your business.<br />
亨利<br />
Henry!<br />
抱歉.<br />
Sorry.<br />
你不说的话 就有会有很大的麻烦<br />
You&#8217;re in very bad trouble if you won&#8217;t cooperate.<br />
我&#8230;<br />
Well&#8230; I&#8230;<br />
玛丽<br />
Mary!<br />
妈妈<br />
Mother!<br />
回答我<br />
Answer me!<br />
我太紧张了<br />
I&#8217;m too nervous.<br />
有一个孩子 在医院里<br />
There&#8217;s a baby. It&#8217;s at the hospital.<br />
妈<br />
Mom!<br />
你就是那个父亲<br />
And you&#8217;re the father.<br />
怎么可能&#8230;那只是个<br />
That&#8217;s impossible&#8230; It&#8217;s only been&#8230;<br />
他们还不确定是婴儿呢<br />
Mother, they&#8217;re still not sure it is a baby.<br />
是早产了 但肯定是个婴儿<br />
It&#8217;s premature, but there&#8217;s a baby.<br />
等马上你们俩结完婚<br />
After the two of you are married which should be very soon,<br />
你就可以把小孩接回去了<br />
you can pick the baby up.<br />
妈妈 他鼻子流血了<br />
Mom, he&#8217;s got a nose bleed.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get ice.<br />
你介意吗 亨利<br />
You don&#8217;t mind, do you, Henry?<br />
我是说结婚<br />
I mean about getting married?<br />
当然不<br />
No!<br />
饭菜都凉了<br />
This dinner is getting mighty cold.<br />
有什么信件吗<br />
Is there any mail?<br />
没有<br />
No.<br />
闭嘴<br />
Shut up!<br />
闭嘴<br />
Shut up!<br />
我受不了了 我回家了<br />
I can&#8217;t stand it. I&#8217;m going home.<br />
你在说什么啊<br />
What are you talking about?<br />
这样我一点都睡不着 要疯了<br />
I can&#8217;t even sleep. I&#8217;m loosing my mind.<br />
你在放假<br />
You&#8217;re on vacation now.<br />
你可以照顾它一晚上<br />
You can take care of it for a night.<br />
你明天还回来吗<br />
Will you come back tomorrow?<br />
我要的只是睡个好觉<br />
All I need is a decent night&#8217;s sleep.<br />
我看你别回来了<br />
Why don&#8217;t you just stay home?<br />
你管不着<br />
I&#8217;ll do what I wanna do.<br />
我不在的时候你最好把事情都打理好<br />
And you better take real good care of things while I&#8217;m gone.<br />
噢 你的确病了<br />
Oh, you are sick&#8230;<br />
睡过去点<br />
Move over.<br />
过去点 过去点<br />
Move over. Move over!<br />
我出门忘带钥匙了<br />
I locked myself out of my apartment.<br />
这会儿太晚了<br />
And it&#8217;s so late.<br />
你老婆去哪儿了<br />
Where&#8217;s your wife?<br />
她肯定又回她爸妈那儿了<br />
She must&#8217;ve gone back to her parents, again.<br />
我不太确定<br />
I&#8217;m not sure.<br />
我能在这儿待一晚上吗<br />
Can I spend the night here?<br />
我听到铃♥声♥了 保罗<br />
Okay, Paul!<br />
嗨 小家伙 你手上拿的是什么<br />
Hi ya sonny&#8230; What&#8217;ve you got there?<br />
回你的柜台 保罗<br />
Counter, Paul!<br />
没问题<br />
It&#8217;s okay.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/eraserhead-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星球大战4：曙光乍现（1977）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-new-hope/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-new-hope/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:58:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Did you hear that? 你听到了吗 They shut down the main reacto [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Did you hear that?<br />
你听到了吗<br />
They shut down the main reactor.<br />
他们毁坏了主反应堆<br />
We&#8217;ll be destroyed for sure.<br />
我们肯定完蛋了<br />
This is madness.<br />
太疯狂了<br />
We&#8217;re doomed.<br />
我们死定了<br />
There&#8217;ll be no escape for the princess this time.<br />
公主这次无法脱身了<br />
What&#8217;s that?<br />
那是什么?<br />
R2-D2, where are you?<br />
R2-D2 你在哪里?<br />
At last!<br />
总算找到你了<br />
Where have you been?<br />
你到哪里去了?<br />
They&#8217;re heading in this direction.<br />
他们就要从这里过来了<br />
What are we going to do?<br />
我们该怎么办?<br />
We&#8217;ll be sent to the spice mines of Kessel&#8230;<br />
我们会被送到开索的乱坟场&#8230;<br />
smashed into who knows what!<br />
被捣成碎片的!<br />
Wait a minute. Where are you going?<br />
等等 你要去哪里?<br />
The Death Star plans are not in the main computer.<br />
死星的设计图不在主计算机中<br />
Where are those transmissions you intercepted?<br />
你截取的那些信息到哪里去了?<br />
What have you done with those plans?<br />
你把那些设计图怎么了?<br />
We intercepted no transmissions.<br />
我们没有截取任何的信息<br />
This is a consular ship.<br />
这是一艘领事飞船<br />
We&#8217;re on a diplomatic mission.<br />
我们在执行外交任务<br />
If this is a consular ship&#8230;<br />
如果这是领事飞船&#8230;<br />
where is the ambassador?<br />
那么大使在哪里?<br />
Commander,tear this ship apart until you&#8217;ve found those plans&#8230;<br />
指挥官 掘地三尺也要把那些设计图找出来<br />
and bring me the passengers! I want them alive!<br />
把乘客带来! 要活的!<br />
There&#8217;s one. Set for stun.<br />
那里有一个 设定为击晕模式<br />
She&#8217;ll be all right.<br />
她没事的<br />
Inform Lord Vader we have a prisoner.<br />
报告维德勋爵 我们抓到了一个囚犯<br />
Hey! You&#8217;re not permitted in there. It&#8217;s restricted.<br />
这里是不允许进入的 是禁区<br />
You&#8217;ll be deactivated for sure.<br />
你会失灵的<br />
Don&#8217;t you call me a mindless philosopher&#8230;<br />
不要嫌我啰嗦&#8230;<br />
you overweight glob of grease!<br />
你不该去那里<br />
Now come out before somebody sees you.<br />
在别人看到你之前快出来吧<br />
Secret mission? What plans?<br />
秘密使命? 什么计划?<br />
What are you talking about?<br />
你在说什么?<br />
I&#8217;m not getting in there.<br />
我不要进去<br />
I&#8217;m going to regret this.<br />
我一定会后悔的<br />
There goes another one.<br />
又来了一个<br />
Hold your fire. There&#8217;s no life forms.<br />
别开火 没有生命体<br />
It must have short-circuited.<br />
里面一定是些铁家伙<br />
That&#8217;s funny. The damage doesn&#8217;t look as bad from out here.<br />
真奇怪 损坏从这里看不是那么严重<br />
Are you sure this thing is safe?<br />
你确定这里安全吗<br />
Darth Vader. Only you could be so bold.<br />
达斯·维德 只有你才会这么的胡作非为<br />
The Imperial Senate will not sit still for this.<br />
帝国参议院不会对此坐视不理的<br />
When they hearyou&#8217;ve attacked a diplomatic&#8230;<br />
当他们知道你攻击了外交&#8230;<br />
Don&#8217;t act so surprised,Your Highness.<br />
不要装得这么惊讶 殿下<br />
You weren&#8217;t on any mercy mission this time.<br />
你可不是在干什么好事<br />
Several transmissions were beamed to this ship by rebel spies.<br />
叛军间谍向你们的飞船 定向传输了若干信息<br />
I want to know what happened to the plans they sent you.<br />
我想知道他们发给你的那些计划 是咋回事<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re talking about.<br />
我不知道你在说什么<br />
I&#8217;m a member of the Imperial Senate&#8230;<br />
我是帝国参议院的成员&#8230;<br />
on a diplomatic mission to Alderaan.<br />
去阿尔德兰执行一项外交任务<br />
You are part of the Rebel Alliance and a traitor.<br />
你是叛军的一员 帝国的叛徒<br />
Take her away!<br />
把她带走<br />
Holding her is dangerous.<br />
劫持她很危险<br />
Ifword of this gets out&#8230;<br />
如果事情传出去&#8230;<br />
it could generate sympathy for the rebellion in the senate.<br />
可能在参议院中会产生对叛军的怜悯<br />
I&#8217;ve traced the rebel spies to her.<br />
种种迹象表明叛军间谍在和她联♥系♥<br />
Now she is my only link to finding their secret base.<br />
现在只有通过她才能找到他们的秘密基地<br />
She&#8217;ll die before she&#8217;ll tell you anything.<br />
她死也不会说什么的<br />
Leave that to me.<br />
都交给我吧<br />
Send a distress signal&#8230;<br />
发出一个求救信♥号♥♥&#8230;<br />
and then inform the senate that all aboard were killed.<br />
然后告诉参议院船上的所有人都死了<br />
Lord Vader,the battle station plans&#8230;<br />
达斯·维德 死星的设计图&#8230;<br />
are not aboard this ship&#8230;<br />
不在这艘飞船上&#8230;<br />
and no transmissions were made.<br />
而且并没有以其他方式传送走<br />
An escape pod was jettisoned during the fighting&#8230;<br />
刚刚一个逃生舱在战斗中被扔出飞船<br />
but no life forms were aboard.<br />
但是没有发现里面有生命迹象<br />
She must have hidden the plans in the escape pod.<br />
她一定把计划藏在那个逃生舱了<br />
Send a detachment down to retrieve them&#8230;See to it personally,Commander.<br />
派一支部队去把它找回来 指挥官 在我个人看来<br />
There&#8217;ll be no one to stop us this time.<br />
这次不会有任何人阻止我们<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
How did we get into this mess?<br />
我们怎么这么倒霉?<br />
I really don&#8217;t know how.<br />
我真不知是怎么回事<br />
We seem to be made to suffer.<br />
似乎有人安排我们去受苦一样<br />
It&#8217;s our lot in life.<br />
这就是我们的命运吧<br />
I&#8217;ve got to rest before I fall apart.<br />
我必须休息一下不然就要散架了<br />
My joints are almost frozen.<br />
我的关节就要冻结了<br />
What a desolate place this is!<br />
这里真是个荒无人烟的地方!<br />
Where do you think you&#8217;re going?<br />
你以为你在往哪里走?<br />
Well,I&#8217;m not going that way.<br />
我才不往那里走呢<br />
It&#8217;s much too rocky.<br />
那里太多岩石了<br />
This way is much easier.<br />
这边的看起来好走许多<br />
What makes you think there are settlements over there?<br />
你怎么会觉得那里会有住人的地方呢?<br />
Don&#8217;t get technical with me.<br />
别和我谈什么技术<br />
What mission? What are you talking about?<br />
什么任务? 你在说什么?<br />
I&#8217;ve just about had enough of you.<br />
我受够你了<br />
Go that way.<br />
你往那里走吧<br />
You&#8217;ll be malfunctioning within a day&#8230;<br />
不到一天你就会失灵的&#8230;<br />
you nearsighted scrap pile.<br />
你这个目光短浅的废铜烂铁<br />
And don&#8217;t let me catch you following me begging for help&#8230;<br />
而且别让我发现你跟着我祈求帮助<br />
because you won&#8217;t get it.<br />
因为我是绝不会帮你的<br />
No more adventures.<br />
我不要冒险<br />
I&#8217;m not going that way.<br />
我不走那条路<br />
That malfunctioning little twerp.<br />
那个该死的蠢货<br />
This is all his fault.<br />
这都是他的错<br />
He tricked me into going this way&#8230;<br />
是他把我骗到这条路来的&#8230;<br />
but he&#8217;ll do no better.<br />
但是他也不会好到哪里去<br />
Wait! What&#8217;s that?<br />
等一下! 那是什么?<br />
A transport.<br />
一个运输车<br />
I&#8217;m saved!<br />
我得救了<br />
Over here!<br />
在这里!<br />
Help! Please help!<br />
救命! 请救救我!<br />
R2-D2, it is you! It is you!<br />
R2-D2 是你! 是你!<br />
Someone was in the pod.<br />
逃生舱里曾经有人<br />
The tracks go off in this direction.<br />
是往这个方向走的<br />
Look, sir, droids.<br />
看 长官 是机器人<br />
We stopped.<br />
我们停下来了<br />
Wake up! Wake up!<br />
起来! 起来!<br />
We&#8217;re doomed.<br />
我们死定了<br />
Do you think they&#8217;ll melt us down?<br />
你觉得他们会把我们熔了吗<br />
Don&#8217;t shoot! Don&#8217;t shoot!<br />
别开枪! 别开枪!<br />
Will this never end?<br />
什么时候才能结束呀?<br />
All right, fine. Let&#8217;s go.<br />
好吧 我们走<br />
Luke! Luke!<br />
卢克! 卢克!<br />
Luke, tell Uncle if he gets a translator&#8230;<br />
卢克 告诉你叔叔 如果他买♥♥一个会翻译的机器人<br />
be sure it speaks Bocce.<br />
一定要懂波西语才行<br />
Doesn&#8217;t look like we have much of a choice, but I&#8217;ll remind him.<br />
我们貌似没太多选择 不过我会告诉他的<br />
Yeah, we&#8217;ll take that red one.<br />
好 我就要那个红色的<br />
No, not that one.<br />
不 不是那个<br />
I suppose you&#8217;re programmed for etiquette and protocol.<br />
我想你是被用于行使繁文缛节的<br />
Protocol? Why, it&#8217;s my primary function, sir.<br />
什么意思? 这是我的主要功能 先生<br />
I am well-versed in all the customs&#8230;<br />
我对于所有的风俗习惯都了如指掌&#8230;<br />
I have no need for a protocol droid.<br />
我不需要你这样的机器人<br />
Of course you haven&#8217;t, sir. Not in an environment such as this.<br />
在这样的环境中你当然不需要了 先生<br />
That is why I have been programmed&#8230;<br />
这就是为什么我&#8230;<br />
What I really need is a droid who understands the binary language of moisture vaporators.<br />
我只需要一个机器人 能够懂得蒸发器二进制语言<br />
Vaporators? Sir, my first job was programming binary load lifters&#8230;<br />
蒸发器? 我的首要任务是操纵二进制起重机<br />
very similar to your vaporators in most respects.<br />
在各个方面都和你的蒸发器很类似<br />
Can you speak Bocce?<br />
你懂波西语吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-new-hope/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>第三类接触（1977）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/close-encounters-of-the-third-kind-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/close-encounters-of-the-third-kind-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 11:50:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[第三类接触 朱莉娅·菲利普斯 迈克尔·菲利普斯 出品 特别演出 理查德·德雷弗斯 编剧 导演 史蒂芬·斯皮尔伯 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>第三类接触<br />
朱莉娅·菲利普斯 迈克尔·菲利普斯<br />
出品<br />
特别演出<br />
理查德·德雷弗斯<br />
编剧 导演<br />
史蒂芬·斯皮尔伯格<br />
墨西哥 索诺拉沙漠<br />
现今<br />
我们是最先到的吗?<br />
Are we the first?<br />
我们是最先到的吗?<br />
Are we the first to arrive here?<br />
翻译来了么?<br />
Is the interpreter with you?<br />
我不是专职翻译 我是绘图的<br />
I&#8217;m not a professional interpreter. My occupation is cartography.<br />
绘制地图<br />
I&#8217;m a mapmaker.<br />
你能法英互译么?<br />
Can you translate French into English and English into French?<br />
是的 我和赫莫拉别♥墅♥的负责人解释过<br />
Yes, I explained to the team leader in Villa Hermosa.<br />
我只是有一点吃惊<br />
I&#8217;m just a little taken by surprise.<br />
你为这个项目工作多久了?<br />
从一开始我就跟着美国队<br />
实际上 我在特别为你召开并已结束的蒙索罗会议上见过你<br />
特别为法国人 祝贺你-如果还不算晚的话<br />
他们都在那边<br />
They&#8217;re all there! All of them!<br />
检查着陆标记<br />
Check for landing marks!<br />
兰康先生要知道引擎号♥码<br />
Mr. Lacombe wants the numbers off the engine blocks!<br />
M-447148<br />
M-447148<br />
W-445529<br />
W-445529<br />
号♥码是 445529 核对<br />
Number 445529, check!<br />
右缸里面有大约46加仑<br />
Approximately 46 gallons in the right tank!<br />
447149 核对<br />
447149, check!<br />
告诉我 发生什么事情了?<br />
Tell me something. What&#8217;s happening here?<br />
-是19号♥ -19怎么了?<br />
&#8211; It&#8217;s flight number 19! &#8211; 19 what?<br />
这是一次在朗德代尔要塞的海军空军站训练任务<br />
It&#8217;s that training mission from the naval air station at Fort Lauderdale.<br />
他们当时在旧船上测试目标<br />
They were doing target runs on an old hulk.<br />
谁还会用这个飞行?<br />
Who flies crates like these anymore?<br />
没有人 这些飞机在1945年就失踪了<br />
No one! These planes were reported missing in 1945.<br />
但是它看上去很新<br />
But it looks brand-new!<br />
飞行员在哪里?<br />
Where&#8217;s the pilot?<br />
我不明白<br />
I don&#8217;t understand!<br />
全体机员都到哪里去了?<br />
Where&#8217;s the crew?!<br />
怎么可能?<br />
How the hell did it get here?!<br />
他说是个当地人<br />
He says this guy&#8217;s local.<br />
他昨天晚上在这里他看到了<br />
He was here last night. He saw it happen.<br />
被太阳晒伤了?<br />
Sunburn?<br />
他说太阳昨天晚上出来了<br />
He says the sun came out last night.<br />
他说太阳对他唱歌♥<br />
He says it sang to him.<br />
空中交通管制<br />
印第安纳波利斯中心<br />
恩尼 盯着点这个<br />
Ernie, keep an eye on that point-out.<br />
在122.5上<br />
He&#8217;s on 122.5.<br />
我马上就回来<br />
I&#8217;ll be right back.<br />
印第安纳波利斯中心 在东31方位有飞机么?<br />
Indianapolis Center, you have any traffic for Air East 31?<br />
东31 没有<br />
Air East 31, negative.<br />
唯一的飞机是TWAL-1011 在你六点钟方向<br />
The only traffic I have is a TWA L-1011 in your 6:00 position&#8230;<br />
范围 15英里(约24公里)<br />
range 15 miles&#8230;<br />
以及一架阿勒格尼DC-9在你12点钟方向 50英里(约80.5公里)<br />
and an Allegheny DC-9 in your 12:00 position, 50 miles.<br />
待机 我会看一下宽带 完毕<br />
Stand by. I&#8217;ll take a look at broadband, over.<br />
东31 有飞机2点钟方向 在上方并正在下降<br />
Air East 31 has traffic 2:00, slightly above and descending.<br />
东31 已收到<br />
Air East 31, roger.<br />
我已找到该位置<br />
I have a primary target about that position now.<br />
没有发现飞行物<br />
I have no known traffic.<br />
待机 我会核查 完毕<br />
Stand by, I&#8217;ll check low, over.<br />
查一下他们是否知道这是什么<br />
Check and see if they know who it is.<br />
指挥中心 东31<br />
Center, Air East 31.<br />
此飞机飞行不低于我们<br />
The traffic&#8217;s not lower than us.<br />
它现在在1点钟方向 仍旧在我上方并正在下降<br />
He&#8217;s 1:00 now, still above me and descending.<br />
东31 你能告诉我飞机型号♥么?<br />
Air East 31, can you say aircraft type?<br />
不行 指挥中心 无法确认<br />
Negative, Center, no distinct outline.<br />
说实话 目标非常明显<br />
To tell you the truth, the target is rather brilliant.<br />
我从没见过比他更亮的防碰撞灯<br />
It has the brightest anti-collision lights I think I&#8217;ve ever seen.<br />
由白变红<br />
Alternating white to red.<br />
非常耀眼<br />
The colors are striking.<br />
指挥中心 这是TWA 517<br />
Center, this is TWA 517.<br />
现在这架飞机看上去像异常明亮的着陆导航灯<br />
Traffic now looks like extra-bright landing lights.<br />
我想东面有着陆导航灯亮着<br />
I thought Air East had his landing lights on.<br />
可能是卫星<br />
It could be a satellite.<br />
找到目标 在你10点钟方向<br />
Air East 31, I have a primary target now in your 10:00 position&#8230;<br />
5英里 完毕<br />
five miles, over.<br />
确认 31<br />
Affirmative, 31.<br />
飞机正朝东北飞行 无法辨认高度<br />
The traffic is proceeding northeast. No altitude readout.<br />
收到 看上去没有什么问题<br />
Roger, Center. It doesn&#8217;t appear he&#8217;ll be a problem.<br />
它正准备下降到比我低1500英尺的高度<br />
He&#8217;s going to descend about 1500 feet below me.<br />
等一下<br />
Wait a second!<br />
一号♥待命<br />
Stand by, one.<br />
好的 东31飞机已转弯<br />
Okay, Center, Air East 31. The traffic has turned.<br />
它正朝我的挡风玻璃飞来 我们正在掉头<br />
He&#8217;s heading for my windshield. We&#8217;re turning immediately.<br />
下降并保持飞行水平310<br />
Descend and maintain flight level 310.<br />
转左30度<br />
Break Allegheny, turn right 30 degrees.<br />
问一下45区他们有没有在进行什么测试<br />
Get on the horn to the 45th Recon Wing and see what they&#8217;re testing up there.<br />
你们是否在管制区2508进行测试?<br />
Do you have test operations in restricted area 2508?<br />
东31 收到<br />
Air East 31, roger.<br />
飞行物为发光物体并不呈球体运动趋势运动<br />
The traffic is luminous and exhibiting non-ballistic motion.<br />
收到 31号♥ 如无问题继续下降<br />
Roger, Air East 31. Continue descent at your discretion.<br />
好的 同意下降<br />
Okay, Center. Descent at pilot&#8217;s discretion is approved.<br />
飞行物继续上升 非常明亮 移♥动♥迅速<br />
The traffic is approaching head-on, ultra-bright and really moving.<br />
现在就在我们旁边 非常接近<br />
And right by us! Right now! Now that was really close.<br />
东310已超出340<br />
Air East 31 is out of 340&#8230;<br />
问他们是否想要正式汇报<br />
Ask if they want to report officially.<br />
TWA 517 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕<br />
TWA 517, do you want to report a UFO? Over.<br />
TWA 517 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕<br />
TWA 517, do you want to report a UFO? Over.<br />
不 我们不想汇报<br />
Negative. We don&#8217;t want to report.<br />
东31 你们是否要报告发现不明飞行物? 完毕<br />
Air East 31, do you wish to report a UFO? Over.<br />
不 我们也不想汇报<br />
Negative. We don&#8217;t want to report one either.<br />
东31 你们是否要报告别的什么? 完毕<br />
Air East 31, do you wish to file a report of any kind? Over.<br />
我不知道应该报告什么 指挥中心<br />
I wouldn&#8217;t know what kind of report to file, Center.<br />
东31 我也是一样<br />
Air East 31, me neither.<br />
我会继续追踪这个飞行物 完毕<br />
I&#8217;ll try to track traffic to destination, over.<br />
印第安纳州 曼西<br />
巴里?<br />
Barry?<br />
亲爱的?<br />
Honey?<br />
巴里<br />
Barry!<br />
爸爸 帮我解决这个难题吧<br />
Dad, do my problems for me.<br />
我没必要解决你的难题<br />
I don&#8217;t have to do your problems for you.<br />
你自己解决自己的难题<br />
You do your problems for you.<br />
这就是我能毕业的原因 现在我不用再解难题了<br />
That&#8217;s why I graduated, so I don&#8217;t have to do problems.<br />
我不明白这些分数<br />
I don&#8217;t understand these fractions.<br />
好吧60的三分之一是多少?<br />
All right. What&#8217;s one-third of 60?<br />
这就是分数 我不懂<br />
That&#8217;s a fraction. I don&#8217;t understand it.<br />
好吧 看<br />
All right, look.<br />
就说<br />
Let&#8217;s say&#8230;<br />
那个车子有60英尺长<br />
that this boxcar is 60 feet long.<br />
三分之一穿过这个路口<br />
And one-third is across this switch here.<br />
现在另一部火车来了<br />
And now another train is coming.<br />
你必须把这个车子移开铁轨多少<br />
How far do you have to move this boxcar off the track&#8230;<br />
才能使另一部火车不撞上它?<br />
so that the other train doesn&#8217;t smash it?<br />
快一点 布拉得 火车上有上千个生命呢<br />
Quickly, Brad, there are thousands of lives at stake.<br />
布拉得 说些什么<br />
Brad, any answer.<br />
记得上星期<br />
Remember last weekend&#8230;<br />
你向每个人保证这个周末去看电影?<br />
you promised everybody a movie this weekend?<br />
亲爱的?<br />
Honey?<br />
还有你保证一起玩高尔夫的<br />
And you also promised Goofy Golf.<br />
洛伊 我桌子上的这些都是什么?<br />
Roy, what is all this stuff on my table?<br />
我想我告诉过你这桌子是放我的东西的<br />
I thought I told you this was for my stuff.<br />
我的意思是 你可以用那个桌子<br />
I mean, you can have that table.<br />
我不想看到这个在我桌子上<br />
I don&#8217;t want this on my table.<br />
这个能招破伤风<br />
This can cause tetanus!<br />
-这是什么? -你知道正在放什么么?<br />
&#8211; What is this? &#8211; You know what&#8217;s playing?<br />
皮诺乔 孩子们从来没看过看皮诺乔<br />
Pinocchio! The kids have never seen Pinocchio.<br />
你们从来没看过你们会喜欢的<br />
You guys have never seen it. You&#8217;ll love it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/close-encounters-of-the-third-kind-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>首演之夜（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/opening-night/</link>
					<comments>https://www.733588.com/opening-night/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 13:52:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[那是她想要的 她喜欢弄湿头发 格顿小姐? That&#8217;s the way she wants it. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>那是她想要的 她喜欢弄湿头发 格顿小姐?<br />
That&#8217;s the way she wants it.<br />
She likes to be wet. Right, Miss Gordon?<br />
波比 我要你把这些小包修理一下 它们都很粗糙<br />
Bobby, I want you to fix these packages.<br />
They sound like sand paper rubbing together.<br />
要我再用洒点水吗?<br />
好的<br />
Want me to wet &#8217;em down?<br />
Okay.<br />
&#8211; 你头发上的水够多了?<br />
&#8211; 好的<br />
&#8211; You have enough water on your hair?<br />
&#8211; [ CrowdApplauding]<br />
&#8211; Perfect.<br />
你现在是个贵族?<br />
Would you like a little drinkwhile<br />
you&#8217;re preparing, a little bourbon?<br />
&#8211; 我知道<br />
&#8211; I&#8217;d love that.<br />
&#8211; [Applause Continues ]<br />
&#8211; 你在想什么?<br />
&#8211; 你在家啊<br />
&#8211; What are you thinking about?<br />
&#8211; Oh, you&#8217;re home?<br />
我在家?<br />
Am I home?<br />
&#8211; 天啊-<br />
&#8211; 我在家是什么意思?<br />
&#8211; Oh, God. I&#8217;m &#8211;<br />
&#8211; What do you mean am I home?<br />
湿透了<br />
Soaking.<br />
外面正下雨呢,我脚冻坏了<br />
It&#8217;s raining out there. My feet are chunks ofice.<br />
在洛杉矶,冻坏脚很正常<br />
You know, a funny thing, in Los Angeles<br />
almost everybody has cold feet.<br />
&#8211; 别笑话我了<br />
&#8211; 是笑话吗?<br />
&#8211; Oh. No jokes, please.<br />
&#8211; No jokes? Really?<br />
想听逸事奇闻?<br />
How about gentle humor?<br />
Like to hear an anecdote?<br />
来一段吧,你看见我孩子了吗<br />
How about an anecdote?<br />
Did you see my kid?<br />
&#8211; 漂亮吗<br />
&#8211; 不错, 玛蒂<br />
&#8211; Isn&#8217;t she beautiful?<br />
&#8211; Oh, that&#8217;s nice, Marty.<br />
我是老不死的了<br />
Yeah, I&#8217;m giving up older people.<br />
不要把我看成没穿衣服的<br />
Can&#8217;t photograph them<br />
without their clothes on.<br />
&#8211; 我爱你<br />
&#8211; 你去哪里?<br />
&#8211; I love you.<br />
&#8211; Where wereyou?<br />
外面 我也不知道<br />
Oh, I was out &#8211; I don&#8217;t know.<br />
购物<br />
You know, shopping and &#8211;<br />
然后去喝一杯<br />
Then I stopped for a drink.<br />
去一家酒吧 我本不会这样做的<br />
Went into a bar. Shouldn&#8217;t have done that.<br />
很多人?男人?<br />
Ah. A lot of people? Men?<br />
但它们都会谈它们的孩子<br />
Yeah, but theywere all talking about<br />
their children, so I figured it was okay.<br />
我不信任 &#8211;<br />
I don&#8217;t trust people that &#8211;<br />
那些谈论自己孩子的人<br />
that talk about their children.<br />
&#8211; 是吗<br />
&#8211; 它们不正经<br />
&#8211; Oh?<br />
&#8211; They&#8217;re perverted.<br />
但我也喜欢老人<br />
But I tell you,<br />
I do love older people.<br />
看看这位老夫人<br />
Look at this dame.<br />
&#8211; 知道我为何喜欢老人吗?<br />
&#8211; 为何?<br />
&#8211; You know why I love older people?<br />
&#8211; Why?<br />
因为它们无所不知<br />
&#8216;Cause they know everything.<br />
但是它们又深藏不露<br />
But they don&#8217;t show that they know everything.<br />
我站在这里<br />
I can stand here, I can look at this woman, this old lady&#8230;<br />
我能看清她脸上每条皱纹<br />
and I can count everywrinkle on her face.<br />
每一条皱纹都蕴藏了艰辛<br />
And for everywrinkle, there&#8217;s a pain.<br />
终日劳苦<br />
And for every pain, there&#8217;s a year.<br />
直到死去<br />
And for everyyear, there&#8217;s a person, there&#8217;s a death&#8230;<br />
然后这就变成了慈祥<br />
there&#8217;s a history, and there&#8217;s a kindness.<br />
现在你看看这个孩子<br />
她不慈祥是吧?<br />
Now, you look at this kid over here. She&#8217;s not kind, see?<br />
我说这些干什么 上楼去吧<br />
What am I holding you up for?<br />
Go on, get upstairs. Get warm.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
&#8211; 弗吉尼娅?<br />
&#8211; 什么事?<br />
&#8211; Virginia? &#8211; What?<br />
&#8211; 你听到我说的话了吗?<br />
&#8211; 什么?<br />
&#8211; Can you hear me? &#8211; What?<br />
&#8211; 谢谢<br />
&#8211; 为什么谢我?<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Forwhat?<br />
谢谢你回家<br />
For coming home.<br />
[Rainfall]<br />
[Applause ]<br />
[Applause Subsides ]<br />
他们想被爱<br />
[Woman ] Theywant to be loved.<br />
他们一定要被关爱<br />
Theyhave to be loved.<br />
[Audience Laughing]<br />
整个世界<br />
The whole world.<br />
每个人都是被爱的<br />
&#8211; [ Laughter]<br />
&#8211; Everybody wants to be loved.<br />
我17岁 就可以做任何事了<br />
When I was 1 7, I-I could do anything.<br />
我把心情带在脸上<br />
It was so easy. My emotions were so close to the surface.<br />
我发现<br />
I&#8217;m fainding it&#8230;<br />
越来越难于人交流了<br />
harder and harder to stay in touch.<br />
想想吧<br />
Think about it, will you?<br />
&#8211; 我没有生气<br />
&#8211; I&#8217;m not mad at you.<br />
&#8211; [ Woman Sobs ]<br />
你可以打我<br />
You could hit me.<br />
我没有对你生气<br />
I&#8217;m not mad at you.<br />
你可以打我<br />
Think about it. You can hit me.<br />
&#8211; [ Sighs ]<br />
&#8211; [Applause ]<br />
你感觉怎样<br />
还好<br />
&#8211; How you feel? &#8211; Fine.<br />
&#8211; 今晚很开心吧<br />
嗯<br />
&#8211; Had a good night tonight.<br />
&#8211; Yep.<br />
-给我你的帽子<br />
&#8211; 凯利 我需要喝酒<br />
&#8211; Give me your hat.<br />
&#8211; Kelly, get me a bottle. I need a drink.<br />
&#8211; 一点还是一瓶?<br />
&#8211; 一瓶<br />
&#8211; A little one ora big one?<br />
&#8211; A big one.<br />
&#8211; 被爱的感觉真好<br />
&#8211; 的确<br />
&#8211; It&#8217;s nice to be loved.<br />
&#8211; I&#8217;m entitled.<br />
波比你有酒吗?<br />
Bobby, you got a bottle?<br />
[ Indistinct ]<br />
给她擦把脸吧<br />
[Kelly]<br />
Come on, let&#8217;s put the towel on.<br />
她要喝酒还是擦脸?<br />
[Bobby] Does she need<br />
a little bit more water on the hair?<br />
你有时间 你可以做啊<br />
You can do it on the way in. You&#8217;ve got<br />
plenty of time. Hurry up and wait.<br />
&#8211; 好吧<br />
&#8211; 好点了吗?<br />
&#8211; Okay, let&#8217;s do it.<br />
&#8211; You got everything?<br />
[ All Clamoring ]<br />
拍张照片吧?<br />
[Man ]<br />
Come on. One autograph?<br />
&#8211; 不<br />
&#8211; No.<br />
&#8211; Sign the damned thing.<br />
&#8211; 我要走了?<br />
&#8211; 谢谢<br />
&#8211; Who belongs to this?<br />
&#8211; Thank you.<br />
我要坐出租车了 餐厅见<br />
I&#8217;m gonna get a cab.<br />
I&#8217;ll meetyou at the restaurant.<br />
[ All Chattering, Indistinct]<br />
莎拉·古德小姐?<br />
你在这儿的每出戏我都看过<br />
Miss Sarah Goode? I&#8217;ve seen every one<br />
ofyour plays here in New Haven.<br />
我认为很棒<br />
Would you please?<br />
I think they&#8217;re wonderful.<br />
你看过我在新天地的每一出戏<br />
How interesting. You&#8217;ve seen<br />
every one of my plays in New Haven.<br />
他看过我在新天地的每一出戏<br />
He&#8217;s seen every one<br />
of my plays in New Haven.<br />
太棒了<br />
非常感谢<br />
Well, that&#8217;s remarkable.<br />
Thank you very much.<br />
&#8211; 我可以要你的签名吗?<br />
&#8211; 我只是制片人<br />
&#8211; May I haveyour autograph?<br />
&#8211; I&#8217;m just the producer.<br />
签名 戴维<br />
Sign it, David.<br />
&#8211; 谢谢,你怎么会喜欢我的表演的?<br />
&#8211; 我就是爱看你拍的戏<br />
&#8211; Thank you. How did you like my show?<br />
&#8211; I loved the show.<br />
谢谢<br />
Yeah, Thank you.<br />
[ Chattering, Clamoring ]<br />
[ All Clamoring ]<br />
&#8211; 我不是明星<br />
&#8211; 我了解他们<br />
&#8211; I&#8217;m not the star of the show.<br />
&#8211; I know about them.<br />
默特尔 是戏中的明星<br />
默特尔·格顿<br />
Myrtle is the star of the show.<br />
Myrtle Gordon.<br />
[ Chattering Continues ]<br />
格顿小姐<br />
Miss Gordon!<br />
[ Shrieking ]<br />
&#8211; 我爱你<br />
&#8211; 冷静点<br />
&#8211; I love you! I love you!<br />
&#8211; [Man ] Come on, cool it.<br />
退后,每个人都有机会<br />
Back up. Everybody<br />
will get their moment.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/opening-night/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>再见女郎（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-goodbye-girl/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-goodbye-girl/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 11:54:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们到站了,快点儿. Here&#8217;s our stop, come on. 下周这个时候&#8230 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们到站了,快点儿.<br />
Here&#8217;s our stop, come on.<br />
下周这个时候&#8230;我们就在加利福尼亚了!<br />
This time next week&#8230; California!<br />
你兴不兴奋呀?<br />
You excited?<br />
我跟你一样,我都等不及了.<br />
Me, too. I can&#8217;t wait.<br />
你去过那儿吗?<br />
Were you ever there?<br />
去过一次,和别人一块儿参加音乐剧巡演时,待了六个礼拜.<br />
Once, for six weeks,touring with some musical.<br />
那次巡演期间我们还一块儿去游泳呢,那可是12月月中的时候&#8230;<br />
In the middle of December we went swimming&#8230;<br />
&#8211; 哪部音乐剧?<br />
&#8211; Which musical?<br />
&#8211; 你管音乐剧是什么干嘛?<br />
&#8211; What&#8217;s the difference?<br />
我是想要告诉你那儿有多美.<br />
I&#8217;m tryin&#8217; to tell you how beautiful it&#8217;s gonna be.<br />
言归正传,我们即将去某座小山上找到某个小屋子住下来.<br />
We&#8217;re gonna look for a little house way up in the hills.<br />
是在电影制片厂附近吗?<br />
Near the movie studios?<br />
对啊,你的窗户会正好儿朝着华纳兄弟公♥司♥.<br />
Yes, your window will face Warner Bros.<br />
你躺在自己的床上就能看见他们把世界炸飞了.挺不错的吧?<br />
You can watch them blow up the world from your bed. All right?<br />
哦,天呐.你猜我们在那儿会不会拥有结满橘子的树?能结柠檬也行啊.<br />
Oh, God. Can you imagine your very own orange tree? And lemons!<br />
我猜那部音乐剧是屋顶上的小提琴手.<br />
I think the musical was Fiddler on the Rool.<br />
(屋顶上的小提琴手:农夫被赶出家园被迫抛弃传统开始新生活).<br />
当时我留在家里姥姥照看的我,我那时才4岁半.<br />
I stayed with Grandma. I was 4½.<br />
你从来就没4岁半过.你生下来就26了!<br />
You were never 4½. You were born 26!<br />
你觉得我不会留级吧?<br />
Do you think I&#8217;ll be in the same grade?<br />
你当然不会了!那儿的一切都跟这儿一样,只不过那儿早了3个小时.<br />
Of course you will! Everything&#8217;s the same out there, only it&#8217;s three hours earlier.<br />
你毕业的时间还能提前一点儿.<br />
You&#8217;ll graduate younger.<br />
我们班有个从加利福尼亚转学过来的女生.<br />
A girl from California&#8217;s in our class.<br />
她以前跟海伦·瑞狄的闺女一起上学.<br />
She went to school with Helen Reddy&#8217;s daughter.<br />
同学们看了你的相片儿以后,你知道他们会怎么说你吗?<br />
What about you?After this picture they&#8217;ll be saying:<br />
&#8220;托尼·迪弗瑞斯特的小女儿来了&#8221;<br />
&#8220;There goes Tony DeForrest&#8217;s little girl.&#8221;<br />
对~可他又不是明星,他只不过是一个演员.<br />
Yeah, but he&#8217;s not a star,he&#8217;s just an actor.<br />
明星们都是从当演员开始的.<br />
Stars have to be actors first.<br />
&#8211; 还有他也不是我亲爸!<br />
&#8211; And he&#8217;s not really my father!<br />
&#8211; 你是一个特别轴的事儿妈!<br />
&#8211; You&#8217;re such a stickler for details!<br />
我能不能先让托尼看看我的东西?<br />
Can I show Tony all my things first?<br />
等会儿再说.你先把作业写了.<br />
Later. You have homework to do.<br />
再过四天我们就搬家了.我还用写作业吗?<br />
We&#8217;re moving in four days.Do I have to do homework?<br />
要是这几天他们教些让你开窍儿的呢?<br />
Suppose between now and Friday they teach brain surgery?<br />
(brain surgery:脑科手术)<br />
我可不想让你错过去.<br />
I wouldn&#8217;t want you to miss it.<br />
妈妈,上礼拜上科学试验课我已经开了窍儿了.<br />
We had it last week in science.<br />
&#8211; 你是认真的吗?<br />
&#8211; Are you serious?<br />
&#8211; 傻子!你就跟个傻子似的!你知道吗?<br />
&#8211; Dumb! You know you&#8217;re dumb!<br />
我不知道!我刚才琢磨着也许是解剖青蛙你给它开的窍儿.我知道什么我知道?<br />
I thought maybe in frog dissection.What do I know?<br />
我能给他看看我的新毛衣和牛仔裤吗?<br />
Can I just show him my new sweater and jeans?<br />
好吧!<br />
All right!<br />
但你得先洗洗脸,拢拢头.<br />
But wash your face and brush your hair.<br />
不能化妆!<br />
And no makeup!<br />
托尼?<br />
Tony?<br />
亲爱的?<br />
Sweetheart?<br />
你是在浴室吗?<br />
You in the bathroom?<br />
我们把亚历山大超♥市♥的东西都扫荡干净了!<br />
We cleaned out Alexander&#8217;s!<br />
我们把特♥价♥的都买♥♥了&#8230;<br />
We bought everything on sale&#8230;<br />
&#8230;你最好喜欢我买♥♥的东西,因为它们不能退.<br />
&#8230;so you&#8217;d better like it&#8217;cause we can&#8217;t exchange it.<br />
我给你买♥♥了件礼物.宝贝儿?<br />
I bought you a present. Babe?<br />
快出来看看!<br />
Come out and see!<br />
宝贝儿?<br />
Babe?<br />
哦,我的天!<br />
Oh, my God!<br />
怎么了?<br />
What happened?<br />
他走了!<br />
He&#8217;s gone!<br />
他扔下我们走了!<br />
He left without us!<br />
去加利福尼亚啦?<br />
For California?<br />
去意大利了.<br />
For Italy.<br />
&#8211; 我能念念吗?<br />
&#8211; Can I read it?<br />
&#8211; 嗯.<br />
&#8211; Yeah.<br />
&#8220;亲爱的宝拉,这封信写起来实在不太容易.<br />
&#8220;Dear Paula,this isn&#8217;t an easy letter to write.<br />
一开头儿就不太好,是吧?<br />
Doesn&#8217;t start off too good, does it?<br />
&#8220;这不幸的消息我该从何说起呢?<br />
&#8220;Where in the hell do I begin?<br />
&#8220;你知道,你和那个小孩儿对于我意味着很多.<br />
&#8220;You know, you and the kid mean a lot to me.<br />
那个小孩儿?<br />
The kid?<br />
&#8220;我回绝了洛杉矶的工作,那不过是一部烂电视剧而已.<br />
&#8220;I turned down the job in L.A.It was just a lousy TV picture anyway.<br />
&#8220;礼拜一, 斯坦·菲尔茨给我打来一个电♥话♥.<br />
&#8220;On Monday, Stan Fields called.<br />
&#8220;我得到贝托鲁&#8230;&#8221;<br />
&#8220;I got the Bertolu&#8230;&#8221;<br />
贝托鲁奇.<br />
Bertolucci.<br />
&#8220;贝托鲁奇电影中的一个角色.&#8221;<br />
&#8220;Bertolucci picture.&#8221;<br />
&#8211; 谁是贝托鲁奇?<br />
&#8211; Who&#8217;s Bartolucci?<br />
&#8211; 一个意大利导演<br />
&#8211; An Italian director.<br />
他导演过什么?<br />
What&#8217;d he direct?<br />
你现在先别问这种问题好吗?<br />
What are you asking questions like that now for?<br />
&#8220;我要在意大利和西班牙花费6个月的时间来拍摄这部电影<br />
&#8220;It&#8217;s six months shooting in Spain and Italy.<br />
&#8220;这个决定虽然很艰难,但我还是想去试试.我像一头被人抽打的驴&#8230;<br />
&#8220;It&#8217;s a hell of a part, and I want it.I broke my ass&#8230;<br />
&#8211; 把信给我吧!<br />
&#8211; Give me that!<br />
&#8211; &#8220;驴!&#8221;你以为这词儿我没听过啊?<br />
&#8211; &#8220;Ass!&#8221; I&#8217;ve heard the word before.<br />
(Ass:和屁♥眼♥儿同义)<br />
&#8220;我像一头被人抽打的驴一样干了12年,到头儿来事业也没什么起色.<br />
&#8220;I broke my ass for 12 years and things are finally beginning to break for me.<br />
&#8220;从你刚开始要搬过来的时候我就告诉过你,住在一起不代表会天长地久.<br />
&#8220;I told you when you first moved in here that it was never going to be permanent.<br />
&#8220;况且帕蒂还没和我办离婚呢.&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;m not even divorced from Patti yet.&#8221;<br />
帕蒂是谁呀?<br />
Who&#8217;s Patti?<br />
&#8211; 我跟你说过她.<br />
&#8211; I told you about her.<br />
&#8211; 没有,你没说过.<br />
&#8211; No, you didn&#8217;t.<br />
好吧,我以为你要是知道咱们和一个已婚男人住在一起会难过的.<br />
I thought you would be upset if you knew you were living with a married man.<br />
和他住在一起的是你,别带上我,我在你们隔壁房♥间住.<br />
I wasn&#8217;t living with him, you were.I was in the next room.<br />
他们离不离婚其实没什么区别.<br />
They were practically divorced.<br />
&#8220;我今天很早就走了,因为我认为告别对我们来说没有任何好处.&#8221;<br />
&#8220;I left early today because I didn&#8217;t think a goodbye scene would do us any good.&#8221;<br />
我这辈子从来没读过这么混♥蛋♥的信.<br />
This is one of the worst letters I&#8217;ve ever read in my whole life.<br />
这么做太伤人了吧?<br />
Isn&#8217;t it terrible?<br />
*加利福尼亚我们来了*<br />
&#8220;我其实想留下点儿东西给你和那个孩子.&#8221;<br />
&#8220;I wish I had something to leave you and the kid.&#8221;<br />
他是不是什么都没给我们留?<br />
He didn&#8217;t leave us anything?<br />
&#8220;为了还高♥利♥贷♥,我不得不把手表和照相机卖♥♥了.&#8221;<br />
&#8220;I had to sell my watch and camera to pay off the loan sharks.&#8221;<br />
&#8211; 他欠高♥利♥贷♥啦?<br />
&#8211; He owed money to sharks?<br />
&#8211; 我以后再解释怎么回事儿.<br />
&#8211; I&#8217;ll explain it some other time.<br />
&#8220;我知道你会好起来的,你会重新开始跳舞,你还会和以前的你一样.&#8221;<br />
&#8220;But I know you&#8217;ll be all right.You can always go back to dancing.&#8221;<br />
跳舞?我33了.我走路都费劲儿了.<br />
Dancing? I&#8217;m 33. I can hardly walk anymore.<br />
&#8220;你值得拥有一份儿更好的感情.&#8221;<br />
&#8220;You deserve more than I can give.<br />
&#8220;我希望我们两个在这世上都能交到好运.<br />
&#8220;I wish the both of us all the luck in the world.<br />
&#8211; &#8220;告诉那个小孩我爱他.&#8221;<br />
&#8211; &#8220;Love to the kid.&#8221;<br />
&#8211; 别再念了.<br />
&#8211; Don&#8217;t read anymore.<br />
就差一个词儿没念了——&#8221;托尼.&#8221;<br />
There&#8217;s just one more word: &#8220;Tony.&#8221;<br />
把它扔远点儿!<br />
Throw it away!<br />
这是不是意味着我们不去加利福尼亚了?<br />
Does this mean we&#8217;re not going to California?<br />
对啊~<br />
Yes.<br />
这意味着我必须做我的作业了,这也对吧?<br />
That means I have to do my homework, right?<br />
我看见你了,宝拉,你别躲着我! 下,上,换边儿.2,3,4.<br />
I see you, Paula. You can&#8217;t hide from me!Down, up and over.<br />
再来一遍!<br />
Once again!<br />
我的天!你身子怎么了?你干什么来着?<br />
What have you done to your body?<br />
身子已经死了!给我留点面子吧.<br />
It died! Have a little respect.<br />
再来一遍!<br />
Once again.<br />
加油,宝拉,动起来.<br />
Come on, Paula, push.<br />
是宝拉吗?<br />
Paula?<br />
我是唐娜.唐娜·道格拉斯.<br />
Donna. Donna Douglas.<br />
你在剧团的时候儿我还是个在荡秋千的小孩儿.<br />
I was the swing girl when you were in Company.<br />
奥,是吗!你好,唐娜.<br />
Oh, yes! Hello, Donna.<br />
重塑体型很难吧?<br />
Tough getting back into shape?<br />
当你已经风流快活了两年的时候儿,你会垮到让所有人吃惊.<br />
It&#8217;s been two years. It&#8217;s amazing how flabby you get when you&#8217;re happy.<br />
嗨,克罗斯比太太.<br />
Hi, Mrs. Crosby.<br />
你是今天晚上走还是明天早上走?<br />
You leavin&#8217; tonight or in the mornin&#8217;?<br />
对不起,您什么意思?<br />
I&#8217;m sorry, what was that?<br />
把你度假的日期做个登记而已.<br />
Just checkin&#8217; on what time you&#8217;ll be vacatin&#8217;.<br />
我们不去加利福尼亚了.我忘了告诉您了<br />
We&#8217;re not going to California.I forgot to tell you.<br />
我同样也忘了告诉你了,你那间公♥寓♥已经转租出去了!<br />
I&#8217;m not the only one you forgot to tell!That apartment&#8217;s been sublet.<br />
等会儿!<br />
Wait a minute!<br />
怎么回事儿?你说什么呢?<br />
What? What are you talking about?<br />
我们的房♥租一次性付清到6月份.还有3个月到期.<br />
We&#8217;re paid up through June.We have three more months.<br />
你不能转租我们的公♥寓♥!<br />
You can&#8217;t sublet that apartment!<br />
不是我转租的!是跟你一块儿的小伙子转租的,宝贝儿.<br />
I&#8217;m not! Your young man did, honey.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-goodbye-girl/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>救难小英雄（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-rescuers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-rescuers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 09:47:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[谁来救救我 Who will rescue me 华特·迪士尼 出品 救难小英雄 救命 谁 Who 来救救我  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>谁来救救我<br />
Who will rescue me<br />
华特·迪士尼 出品<br />
救难小英雄<br />
救命<br />
谁<br />
Who<br />
来救救我<br />
Will rescue me<br />
谁<br />
Who<br />
来救救我<br />
Will rescue me<br />
我迷失在大海中<br />
I&#8217;m lost at sea<br />
身边没有一个朋友<br />
Without a friend<br />
这段旅程<br />
This journey<br />
是否会结束<br />
Will it ever end<br />
谁来<br />
Who will<br />
救救<br />
Rescue<br />
我<br />
Me<br />
救救我<br />
Rescue me<br />
救救<br />
Rescue<br />
我<br />
Me<br />
美国 纽约<br />
(WOMAN SPEAKING OVER PA IN FRENCH)<br />
会议日程表<br />
请注意<br />
Attention, please.<br />
联♥合♥国♥经济和社会理事会会议将在五分钟内开始<br />
The economic and social council will convene in five minutes.<br />
(FRENCH CONTINUES)<br />
下午2点 救难协会峰会<br />
老鼠入口<br />
救难协会总部<br />
(MAN GREETS IN FRENCH)<br />
您好 先生<br />
Good day, sir.<br />
您好 大使先生<br />
Good day, Mr. Ambassador.<br />
(RESPONDS IN RUSSIAN)<br />
您好吗 夫人?<br />
How do you do, madam?<br />
(RESPONDS IN GERMAN)<br />
肃静 肃静<br />
Order, order.<br />
国际救难协会紧急会议<br />
This emergency meeting of the International Rescue Aid Society<br />
现在开始<br />
is now in session.<br />
各位代表们 你们从世界各地被召集至此<br />
Delegates, you have been summoned from all corners of the globe<br />
是因为我们相信 有人正处在危难之中<br />
because we have reason to believe that someone is in distress.<br />
正如你们所知<br />
As you know,<br />
我们协会一向有求必应<br />
our society has never failed to answer a call for help.<br />
注意! 注意!<br />
Hear! Hear!<br />
让我们面对敬爱的协会创始人<br />
We will face the portrait of the beloved founder of our society,<br />
老鼠英雄<br />
Euripides Mouse.<br />
各位代表们 行致敬礼<br />
Delegates, hands over hearts.<br />
R-E-S-C-U-E<br />
R-E-S-C-U-E<br />
救难协会<br />
Rescue Aid Society<br />
昂起头 朝向天<br />
Heads held high Touch the sky<br />
你对我而言很重要<br />
You mean everything to me<br />
当你处在危难中 随时呼叫我们<br />
In a fix, in a bind Call on us anytime<br />
无所不能的我们会立即出现<br />
We&#8217;ll appear from nowhere Mighty are we<br />
R-E-S-C-U-E 救难协会<br />
R-E-S-C-U-E Rescue Aid Society<br />
诚实、忠诚是我们对你的保证<br />
Honesty, loyalty We pledge to thee<br />
R-E-S-C-U-E<br />
R-E-S-C-U-E<br />
救难协会<br />
Rescue Aid Society<br />
昂起头 朝向天<br />
Heads held high Touch the sky<br />
你对我而言很重要<br />
You mean everything to me<br />
当你处在危难之中 你就想&#8221;不用逃&#8221;<br />
In a jam, in a scrape And you think, &#8220;No escape&#8221;<br />
&#8211; 不用害怕 我们会在这里 &#8211; 我们很勇敢<br />
&#8211; Do not fear, we&#8217;ll be here &#8211; Courageous are we<br />
R-E-S-C-U-E<br />
R-E-S-C-U-E<br />
救难协会<br />
Rescue Aid Society<br />
昂起头 朝向天<br />
Heads held high Touch the sky<br />
真心是我们对你的保证<br />
Our hearts we pledge to thee<br />
侦察员 把瓶子拿进来<br />
Mouse scouts, bring in the bottle.<br />
(MAN EXCLAIMS IN FRENCH)<br />
伯纳特先生 请进来<br />
Mr. Bernard, if you please.<br />
借过一下 不好意思<br />
Coming through. Pardon me.<br />
小心点儿<br />
Have a care there.<br />
对不起 不好意思 先生<br />
I&#8217;m sorry. Excuse me, sir.<br />
哎呀<br />
Oops.<br />
天哪<br />
Egad!<br />
各位代表们 这不是轻松的时候<br />
Delegates, this is no time for levity.<br />
严肃点 严肃点<br />
Serious business, you know. Serious business.<br />
怎么了?<br />
Now what?<br />
先生 这个梯子一共有13级台阶<br />
Sir, there&#8217;s 13 steps on this ladder.<br />
真迷信!<br />
Superstitious nonsense!<br />
欧!<br />
Oh!<br />
接下来呢?<br />
What next?<br />
对不起 先生<br />
Oh, um, sorry, sir.<br />
我马上就把它弄出来 先生<br />
I&#8217;ll have it out in a jiffy, sir.<br />
&#8220;致纽约莫宁赛德孤儿院&#8221;<br />
&#8220;To Morningside Orphanage, New York.&#8221;<br />
嗯<br />
Hmm.<br />
太难辨认了<br />
Most difficult to decipher.<br />
好吧 我看不明白<br />
Well, I can&#8217;t make it out.<br />
&#8220;我…<br />
&#8220;I am<br />
&#8220;遇上大…<br />
&#8220;in terrible&#8230;<br />
&#8220;大♥麻♥烦了…&#8221;<br />
&#8220;Terrible trouble.&#8221;<br />
噢 天哪 都被水洗掉了<br />
Oh, dear. It&#8217;s all watered out.<br />
&#8220;快点!<br />
&#8220;Hurry!<br />
救命! 潘妮&#8221;<br />
&#8220;Help! Penny.&#8221;<br />
潘妮? 莫宁赛德孤儿院?<br />
Penny? Morningside Orphanage?<br />
除了这些 我们没有别的线索 是吧?<br />
Dash it all, it&#8217;s not much to go on, is it?<br />
可怜的小女孩<br />
Oh! That poor little girl.<br />
主席先生<br />
Mr. Chairman, please.<br />
请问 我能接下这个任务吗?<br />
Please, may I have this assignment?<br />
你? 碧安卡小姐?<br />
You? Miss Bianca?<br />
亲爱的女士 这绝对是史无前例的<br />
Dear lady, it&#8217;s absolutely without precedent.<br />
现在不再是以前那种男权至上的社会了<br />
I mean, it&#8217;s not like the old days when it was a man&#8217;s world.<br />
但是<br />
However,<br />
我认为我们需要迈出第一步<br />
I suppose there has to be a first time.<br />
主席先生 我认为碧安卡小姐不应该去<br />
Mr. Chairman, sir. I don&#8217;t think Miss Bianca should go.<br />
这可能很危险<br />
It could be dangerous.<br />
任何事情都可能发生<br />
I mean, anything could happen to her.<br />
亲爱的女士 在我们的看门人插话之前<br />
You see, dear lady, before our janitor interrupted,<br />
我想说<br />
I was about to suggest<br />
你应该找一个搭档<br />
that you should have a co-agent go with you.<br />
先生们 谁自告奋勇?<br />
Gentlemen, who will volunteer?<br />
先生们<br />
Gentlemen,<br />
真的很难决定<br />
this is indeed a most difficult decision to make.<br />
我选择伯纳特先生<br />
I choose Mr. Bernard<br />
作为我的搭档<br />
to be my co-agent.<br />
我? 这真是太…<br />
Me? That&#8217;s really very&#8230;<br />
可是我只是一个看门人<br />
No, see, I&#8217;m only a janitor.<br />
噢 我们的组合会很完美的<br />
Oh, come on. We&#8217;ll be a great team together.<br />
噢 来吧!<br />
Oh, come on!<br />
好极了! 好极了!<br />
DELEGATES: Bravo! Bravo!<br />
好极了! …<br />
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!<br />
一个看门人和一位女士? 噢 天哪<br />
A janitor, my lady? Oh, good heavens.<br />
保佑你们<br />
Bless my soul.<br />
莫宁赛德孤儿院<br />
Morningside Orphanage.<br />
这里! 在这里<br />
Here! Here it is.<br />
先往下走三个街区 再走四个街区<br />
Three blocks down and four blocks over.<br />
为什么我们不走穿过动物园的捷径呢?<br />
Well, why don&#8217;t we take the shortcut through the zoo?<br />
天哪 碧安卡小姐<br />
Gee, Miss Bianca,<br />
我不知道 这… 这可能很危险<br />
I don&#8217;t know. I mean, it&#8217;s&#8230; You know, it could be risky.<br />
噢 来吧 记得我们的承诺吗?<br />
Oh, come on. Remember our pledge?<br />
&#8220;穿过风暴、大雨和黑夜…<br />
&#8220;Through storm and rain and dark of night&#8230;&#8221;<br />
为了正义勇往直前&#8221;<br />
&#8220;Never fail to do what&#8217;s right.&#8221;<br />
好吧 使命在召唤<br />
All right. Duty calls.<br />
伯纳特先生 也许我们还是回去?<br />
Mr. Bernard, maybe we better go back?<br />
那边太黑了<br />
It&#8217;s so dark in there.<br />
黑?<br />
Dark?<br />
谁怕黑?<br />
Who&#8217;s afraid of the dark?<br />
你在这儿等一下 我进去看看<br />
Look, you stay here. I&#8217;ll check it out.<br />
等等我!<br />
Wait for me!<br />
我们还是换条路走怎么样?<br />
How about tryin&#8217; the three blocks down and four blocks over?<br />
你做了什么惹他这么生气?<br />
What did you do to make him so mad?<br />
什么也没做 他不过是只暴躁又年老的狮子<br />
Nothing. He&#8217;s just a grumpy, old lion.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-rescuers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夕阳之恋（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bobby-deerfield/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bobby-deerfield/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 11:50:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[钥匙 Key. 钥匙 Key. 请给我钥匙 &#8211; 这车不用钥匙 Key, please. &#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>钥匙<br />
Key.<br />
钥匙<br />
Key.<br />
请给我钥匙 &#8211; 这车不用钥匙<br />
Key, please. &#8211; It goes without a key.<br />
钥匙<br />
Key.<br />
不用钥匙 &#8211; 钥匙<br />
Goes without a key. &#8211; Key.<br />
没有钥匙 &#8211; 钥匙<br />
No key. &#8211; A key.<br />
阿尔·帕西诺<br />
夕阳之恋<br />
波比！波比！“致爱德华”<br />
Bobby! Bobby! &#8220;To Edward. Love to Edward. &#8221;<br />
谢谢 谢谢<br />
Thank you. Thank you.<br />
伯特兰！<br />
Bertrand!<br />
霍兹曼和莫达弗<br />
Holtzmann and Modave.<br />
伯特兰！<br />
Bertrand!<br />
我们现在来这太早了 要紧事都还没解决<br />
We&#8217;re being premature here, because there&#8217;s priorities.<br />
除非我知道莫达弗的车出了什么问题<br />
I&#8217;m not gonna get in my car&#8230;<br />
否则我绝不上车<br />
&#8230;until I know what was wrong with Modave&#8217;s car.<br />
同样的车 &#8211; 波比 你听我说<br />
It&#8217;s the same car. &#8211; Bobby, listen.<br />
我上车检查了很多次 波比<br />
I went over the car a dozen times, Bobby.<br />
没发现任何问题<br />
I couldn&#8217;t find anything wrong.<br />
别跟我说什么“没有问题” 朋友 那现在是怎么回事？<br />
Don&#8217;t give me &#8220;nothing&#8217;s wrong. &#8221; Please, fellas, what did it, now?<br />
如果没问题 现在又是怎么回事？<br />
If nothing was wrong, what did it?<br />
我们没有排除驾驶失误的可能<br />
We haven&#8217;t ruled out driver error.<br />
别跟我扯什么驾驶失误<br />
Don&#8217;t talk to me about driver error.<br />
我来这不是为了<br />
I didn&#8217;t come to hear you tell me something&#8230;<br />
听你跟我说一些10岁小孩都会说的东西<br />
&#8230;that any 10-year-old kid could tell me.<br />
“驾驶失误”？<br />
&#8220;Driver error&#8221;?<br />
拜托 到底怎么回事？ 赛道是干净的<br />
Now, come on, what did it? The track was clean.<br />
他也没有开得很快<br />
He wasn&#8217;t going fast&#8230;<br />
而且他在拐角没理由会出错<br />
&#8230;and there was no reason for him to make a mistake on that corner.<br />
所以 到底怎么了？<br />
Now, what did it?<br />
今天几号♥？八号♥吗？<br />
What&#8217;s today, the 8th?<br />
九号♥ 距离去哈拉马还有三个星期<br />
The 9th. We&#8217;ve still got three weeks until Jarama.<br />
还有三年我都不关心 我不会在哈拉马开车<br />
I don&#8217;t care if we got three years, I&#8217;m not gonna run at Jarama&#8230;<br />
除非我知道他的车出了什么问题<br />
&#8230;till I know what&#8217;s wrong with his car.<br />
我过去看看<br />
I&#8217;m gonna go over there.<br />
也许是某些东西让他分神了 &#8211; 你说什么 波比？<br />
Maybe something took his attention. &#8211; What did you say, Bobby?<br />
我说 也许是前面有某些东西让他分神了 某些&#8230;<br />
I said, maybe something took his attention. Some&#8230;<br />
某些正走向赛道的东西 狗啊 兔子啊 之类的<br />
Something headed for the track. A dog, a rabbit or something.<br />
兔子？<br />
Rabbit?<br />
谁他妈知道<br />
Who the hell knows.<br />
霍兹曼怎么样了？有他的消息吗？<br />
What about Holtzmann? You hear anything?<br />
他家人把他送到了洛加伯特 他脖子受伤了<br />
His family sent him to Leukerbad. He&#8217;s got a broken neck.<br />
喂？<br />
Hello?<br />
什么事？<br />
Yeah?<br />
是谁？ &#8211; 你弟弟<br />
Who is it? &#8211; Your brother.<br />
我弟弟？什么意思？<br />
My brother? What do you mean, my brother?<br />
我要跟他说你不在吗？<br />
Shall I tell him you&#8217;re not here?<br />
不用<br />
No.<br />
我和他通话<br />
I&#8217;ll talk to him.<br />
喂？ &#8211; 我是莱昂纳德<br />
Hello? &#8211; It&#8217;s Leonard.<br />
我不是有意打扰你的 &#8211; 莱昂纳德 你在哪里？<br />
I didn&#8217;t mean to throw you. &#8211; Leonard, where are you?<br />
我就在巴黎<br />
I&#8217;m here, in Paris.<br />
你来巴黎做什么？<br />
What are you doing in Paris?<br />
你在这待多久了？ &#8211; 两个星期了 你知道的<br />
How long you been here? &#8211; Two weeks. You know that.<br />
我连续留了两个星期的言<br />
I&#8217;ve been leaving messages for two weeks.<br />
你别再跟我胡扯了<br />
Don&#8217;t give me the old crapola.<br />
好吧 你想要什么？ &#8211; 我想和你谈谈<br />
Well, what is it you want? &#8211; I wanna talk to you.<br />
我能过去见你吗？ &#8211; 不不不 别来<br />
Can I come see you? &#8211; No, no. Don&#8217;t come.<br />
这是我朋友的房♥子 别来这<br />
This is a friend&#8217;s apartment. Don&#8217;t come here.<br />
那&#8230;我们机场见吧<br />
Can I&#8230;? Why don&#8217;t I meet you at the airport.<br />
你在索达的时候我就告诉你他打电♥话♥来了<br />
I told you he phoned, when you were at Solda.<br />
你没告诉我他在巴黎<br />
You didn&#8217;t tell me he was in Paris.<br />
你那时候在比赛<br />
You were driving.<br />
难道要在那时候告诉你你弟弟在巴黎吗？<br />
Is that the time to announce that your brother is in Paris?<br />
你真的想开始查看你所有信息了吗？<br />
Do you really want to start having all your messages?<br />
放轻松 东西都打包好了 没必要那么仓促<br />
Relax. Everything is packed. There&#8217;s no need to rush.<br />
你是最好的<br />
And you&#8217;re perfect.<br />
你知道吗？你真的很棒<br />
You know that? You&#8217;re absolutely perfect.<br />
我的手表呢？<br />
Where&#8217;s my watch?<br />
她没明白 罗伯特 现在我也不明白了<br />
She doesn&#8217;t get it, Robert. Not that I get it either.<br />
你从不回她的信 也不打电♥话♥<br />
You never answer her letter. You never call.<br />
但她还是会提起你<br />
But she still talks about you.<br />
听她说那些你怎么逗她笑 你都吃什么 之类的废话可不容易<br />
It&#8217;s not easy hearing how you made her laugh, what you eat, all that crap.<br />
逗她笑？什么意思？我逗她笑？<br />
Make her laugh? What do you mean, I made her laugh?<br />
你的那些模仿总能让人发笑 你知道的<br />
Your impersonations always made people laugh, you know.<br />
模仿？<br />
What impersonations?<br />
我不懂你的模仿<br />
Your impersonations. I don&#8217;t know.<br />
美国性感女星<br />
梅·韦斯特？ &#8211; 梅·韦斯特？<br />
Mae West? &#8211; Mae West?<br />
我模仿过梅·韦斯特？<br />
I did an impersonation of Mae West?<br />
你和爸爸一起模仿梅·韦斯特<br />
You and Daddy would do impersonations of Mae West.<br />
他跳踢踏舞 你像梅·韦斯特一样<br />
He&#8217;d tap-dance, you&#8217;d sashay around the room&#8230;<br />
绕着房♥间滑步走 然后你唱道<br />
&#8230;like Mae West, and you&#8217;d sing&#8230;<br />
噢 你让我伤心了<br />
Well, you got me&#8230; Boo-hoo, you&#8217;ve got me crying for you<br />
这把妈妈逗笑了<br />
And it made Mother laugh.<br />
把我们都逗笑了<br />
It made all of us laugh.<br />
难道我们不住在一个房♥子里吗 莱昂纳德？<br />
What did we do, Leonard, live in different houses?<br />
再来一杯<br />
Another drink.<br />
你甚至都不记得他的踢踏舞吧 对吧<br />
You don&#8217;t even remember him tap-dancing, huh?<br />
他会把地摊卷起来靠在桌子旁边<br />
He&#8217;d roll up the little rug by the telephone table&#8230;<br />
然后跳踢踏舞 &#8211; 别激动<br />
&#8230;and he&#8217;d do a tap dance. &#8211; Take it easy.<br />
你怎么了？ &#8211; 嘿 波比<br />
What&#8217;s the matter with you? &#8211; Hey, Bobby.<br />
后面有一大块地是你的<br />
There&#8217;s a parcel of land back there for you.<br />
东西都留在那里给你 我不知道你想怎么处理<br />
Things are gonna be left there for you. I don&#8217;t know how you wanna handle it.<br />
你是已经找了律师 还是你想怎么处理<br />
If you&#8217;ve got a lawyer, or how you wanna handle it.<br />
我也不知道 莱昂纳德 我不知道怎么处理<br />
I don&#8217;t know either, Leonard. I don&#8217;t know about &#8220;handle it. &#8221; I&#8230;<br />
这肯定和法律有关<br />
It has to do with what is legal.<br />
这是你必须做的事<br />
There are certain things you have to do.<br />
你的印刷生意如何？你过得怎样？<br />
How&#8217;s the printing business? How are you doing?<br />
印刷生意很烦 罗伯特<br />
The printing business is a bore, Robert.<br />
不过你的侄子们都很棒 他们已经三岁了<br />
But your nephews are great, and they&#8217;re three years older.<br />
我们有了一间带乒乓球桌的新活动室<br />
We have a new playroom with a Ping-Pong table.<br />
妈妈在星期天下楼 看小孩子们打球<br />
Mother comes down on Sundays and watches the kids play&#8230;<br />
尽管她根本看不到球<br />
&#8230;even though she can&#8217;t see the goddamn ball.<br />
现在看在上帝的份上 你能不能帮帮我？<br />
Now for God&#8217;s sakes, will you help me out one time?<br />
别什么都推给我 行吗？ &#8211; 我没想把一切都推给你<br />
Don&#8217;t lay it all on me, okay? &#8211; I don&#8217;t want to lay it all on you.<br />
这是有关法律的事 她说希望留给你一些土地<br />
It&#8217;s legal matters. She talks about some land she wants you to have.<br />
怎么了？她病了吗？<br />
What&#8217;s the matter? Is she sick?<br />
不 她没生病 但她已经七十岁了<br />
No, she&#8217;s not sick, but she&#8217;s 70 years old&#8230;<br />
腿上还包扎了<br />
&#8230;and she&#8217;s wrapping stuff around her legs.<br />
我不想要什么土地 莱昂纳德<br />
I don&#8217;t want any land, Leonard. I don&#8217;t want it.<br />
我才不管你想不想要<br />
I don&#8217;t give a damn if you want it or not.<br />
我在说法律层面的事<br />
I&#8217;m talking about legal matters.<br />
我们的大人物是知道些什么的 不过你一点也没变 一点都没有<br />
You know something, big shot. You haven&#8217;t changed a bit. Not a bit.<br />
这有些她寄给你的照片<br />
There. There&#8217;s some pictures she sent for you.<br />
跟我说说吧<br />
Tell me something.<br />
她去世时你想知道吗？<br />
You wanna know when she dies?<br />
我认真的<br />
I&#8217;m serious.<br />
如果你不想知道 我就不告诉你了<br />
If you don&#8217;t wanna know, I won&#8217;t tell you.<br />
想不想？<br />
Yes or no?<br />
妈妈去世时 需要我通知你吗？<br />
When your mother dies, want me to get in touch with you?<br />
不不不 别结账 你先回答我 想不想？<br />
No, no. Don&#8217;t bring any bill. Just answer the question, yes or no?<br />
母亲去世时 儿子想不想收到消息呢？<br />
When the mother dies, does the son wanna know about it?<br />
回家去吧 莱昂纳德<br />
You go home, Leonard.<br />
回家吧<br />
Go home.<br />
兔子 &#8211; 银石赛道上有兔子<br />
Rabbits. &#8211; There were rabbits at Silverstone.<br />
巴塞罗那的赛道上也有兔子<br />
There were rabbits on the track at Barcelona.<br />
我一直觉得斯宾塞·布莱克就是因为<br />
I always said Spencer Black lost his leg&#8230;<br />
看到赛道前面有东西才撞断腿的<br />
because there was something headed for the track.<br />
我觉得我得去看看卡尔·霍兹曼<br />
I think I&#8217;ll go see Karl Holtzmann.<br />
他家人把他送到了洛加伯特<br />
His family sent him to Leukerbad.<br />
迪尔菲尔德？！我靠</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bobby-deerfield/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>茱莉亚（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/julia/</link>
					<comments>https://www.733588.com/julia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 10:37:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[Bird Squawking] [鸟叫声] [Woman Narrating] Old paint on c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[Bird Squawking]<br />
[鸟叫声]<br />
[Woman Narrating]<br />
Old paint on canvas, as it ages&#8230;<br />
帆布上旧画的颜色随着时间的流逝&#8230;<br />
sometimes becomes transparent.<br />
有时候就脱落了。<br />
When that happens,<br />
it is possible in some pictures&#8230;<br />
当出现这种情况的时候，在一些画上&#8230;<br />
to see the original lines.<br />
就可以看到最初勾勒的那些线条。<br />
A tree will show through a woman&#8217;s dress.<br />
妇人的衣服后面可以透出树影。<br />
A child makes way for a dog.<br />
孩子的身后看得到狗。<br />
A boat is no longer on an open sea.<br />
船也不像在远处的海面上行驶了。<br />
That is called pentimento&#8230;<br />
这种现象被称为原笔再现。<br />
because the painter repented&#8230;<br />
因为画家的悔悟&#8230;<br />
changed his mind.<br />
改变了他的初衷。<br />
[Squawking Continues]<br />
[鸟叫声]<br />
[Train Whistle Blaring]<br />
[火车汽笛声]<br />
I&#8217;m old now, and I wanna remember&#8230;<br />
现在我老了, 我想回忆一下&#8230;<br />
what was there for me once&#8230;<br />
自己曾经有过什么&#8230;<br />
and what is there for me now.<br />
而现在又有什么&#8230;<br />
[Typing]<br />
[打字声]<br />
It&#8217;s not working again, Dash.<br />
又不能用了，达西。<br />
It&#8217;s falling apart again.<br />
又坏掉了。<br />
Put on your sweater.<br />
Bring some whiskey.<br />
穿上衣服,给我拿点威士忌.<br />
I&#8217;ll build a fire, and we&#8217;ll start dinner.<br />
我来生个火,然后我们吃晚饭.<br />
Don&#8217;t forget the smokes.<br />
别忘了烟.<br />
I&#8217;m not here to take orders. I want advice.<br />
我不是来这被你差事来差事去的,我要你给我提点建议.<br />
You&#8217;re a big-shot writer.<br />
你是个大作家。<br />
[Shouting] You&#8217;re not a general,<br />
Hammett, and I ain&#8217;t the troops.!<br />
你不是将军,汉密特,我也不是士兵.<br />
If you really can&#8217;t write,<br />
maybe you should go find a job.<br />
如果你不能写作的话,那么去找一份工作.<br />
Be a waitress.<br />
[Chuckles]<br />
当个服务员。<br />
What about a fireman, eh?<br />
You could be chief.<br />
消防员怎么样?你能当个小偷。<br />
It&#8217;s not a bad idea, you know?<br />
Little town somewhere&#8230;<br />
这主意不错,找个小镇&#8230;<br />
find yourself a little fire station, a hat.<br />
找个消防站,找顶消防帽.<br />
&#8211; I&#8217;ll be the mayor.<br />
&#8211; Why should you be the mayor?<br />
&#8211; 我就当镇长。<br />
&#8211; 为什么你是镇长?<br />
Well, someone has to appoint you if&#8230;<br />
总得有人委派你吧，如果说&#8230;<br />
I&#8217;m in trouble with my goddamn play,<br />
and you don&#8217;t care!<br />
我那该死的剧本写不下去了而你却毫不关心.<br />
Just because you stopped writing doesn&#8217;t&#8230;<br />
就因为你不再写小说了并不&#8230;<br />
[Liquid Pouring]<br />
Tell you what, Lilly.<br />
I&#8217;ll send you on a trip to Paris.<br />
告诉你一件事，莉莉。我想让你去巴黎旅行。<br />
I don&#8217;t wanna go to Paris.<br />
我不想去巴黎。<br />
Why not? I hear it&#8217;s a swell town.<br />
为什么?我听说巴黎是个时尚之都。<br />
Finish the play there.<br />
Have a little fun. Visit your friend Julia.<br />
在那里完成你的剧本，玩得开心点,还可以看看你的朋友朱莉亚。<br />
You know damn wellJulia&#8217;s not in Paris.<br />
你知道朱莉亚不在巴黎.<br />
Well, wherever she is.<br />
那她在哪里?<br />
Go to Spain. There may be a civil war<br />
in Spain. You&#8217;d help somebody win it.<br />
那去西班牙吧，那儿正在内战，或许你能帮一方打赢战争。<br />
&#8211; [Laughs] You&#8217;re scrappy.<br />
&#8211; I&#8217;m not scrappy. Don&#8217;t call me scrappy.<br />
&#8211; 你总是争强好胜。<br />
&#8211; 我不喜欢争强好胜。别说我喜欢争强好胜。<br />
You make me sound like<br />
a neighborhood bulldog.<br />
你让我听起来像邻居家的恶狗。<br />
You are the neighborhood bulldog, Lilly!<br />
你就是邻居家的恶狗，莉莉。<br />
&#8216;Cept you got some cockeyed dream<br />
about bein&#8217; a cocker spaniel.<br />
承认吧，你就幻想过当一条猎狗。<br />
&#8211; I can&#8217;t work here.<br />
&#8211; Well, then don&#8217;t work here.<br />
Don&#8217;t work anyplace.<br />
&#8211; 我在这里没法工作。<br />
&#8211; 那就别在这里工作,别在任何地方工作。<br />
It&#8217;s not as if you&#8217;ve written<br />
anything before, you know.<br />
别弄得像以前写过什么作品一样。<br />
Nobody&#8217;ll miss you.<br />
It&#8217;s a perfect time to change jobs.<br />
没人会惦记你的。现在是换工作的绝佳时机。<br />
You&#8217;re the one who talked me<br />
into being a writer, Dashiell.<br />
是你说服我去当作家的,达西尔。<br />
You&#8217;re the one who said,<br />
&#8220;Stick with it, kid. You got talent, kid.&#8221;<br />
是你说:“你要坚持,你有这个天份。”<br />
You soft-soaped me with all that crap!<br />
你用那一堆废话来骗我。<br />
&#8211; And now look at me.<br />
&#8211; If you&#8217;re gonna cry about it,<br />
go stand on a rock.<br />
&#8211; 看着我。<br />
&#8211; 如果你要哭的话,找块石头站上去哭。<br />
Don&#8217;t do it around me.<br />
别在我边上哭。<br />
If you can&#8217;t write here, go someplace else.<br />
如果你在这里写不出来的话,就到别处去写。<br />
Give it up. Open a drugstore.<br />
放弃吧，开家药店。<br />
Be a coal miner.<br />
当个矿工。<br />
Only just don&#8217;t cry about it.<br />
反正不要为这件事伤心。<br />
[Lilly&#8217;s Voice] I think I have<br />
always known about my memory.<br />
我想我一直很清楚我脑子里记得的那些事情。<br />
I know when the truth<br />
is distorted by some drama or fantasy.<br />
我知道真实的事情有时会和戏剧或是自己幻想混在一起。<br />
But I trust absolutely<br />
what I remember about&#8230;<br />
但我绝对相信那些我所记得的事情&#8230;<br />
Julia.<br />
朱莉亚<br />
[Clock Ticking]<br />
[Clock Tolling]<br />
Happy New Year, Grandmother.<br />
新年好，外婆。<br />
Happy New Year, Julia.<br />
新年好,朱莉亚.<br />
&#8211; Happy New Year, Grandfather.<br />
&#8211; Hmm?<br />
&#8211; 新年好,外公。<br />
&#8211; 嗯?<br />
Why did we have sherbert<br />
in the middle of the meal?<br />
为什么我们要在吃饭的时候吃牛奶果冻？<br />
It clears the palate<br />
between the fish and the meat.<br />
果冻能够去除嘴巴里大鱼大肉留下来的味道。<br />
&#8211; Who&#8217;s that?<br />
&#8211; It&#8217;s my mother.<br />
&#8211; 那是谁?<br />
&#8211; 我妈妈.<br />
&#8211; [Lilly] My God.<br />
&#8211; [Julia] Shejust got married again.<br />
&#8211; 天啊。<br />
&#8211; 她又结婚了.<br />
&#8211; Where does your mother live?<br />
&#8211; In Scotland.<br />
&#8211; 你母亲住哪儿?<br />
&#8211; 苏格兰。<br />
&#8211; My mother owns a very fancy castle.<br />
&#8211; Have you been there?<br />
&#8211; 我妈妈有个很特别的城♥堡♥.<br />
&#8211; 你去过吗?<br />
&#8211; Once.<br />
&#8211; What&#8217;s it like?<br />
&#8211; 就一次.<br />
&#8211; 那里怎么样?<br />
Full of fancy people with fancy titles.<br />
都是一些有着奇奇怪怪头衔的人.<br />
&#8211; Who were they?<br />
&#8211; I don&#8217;t remember. They didn&#8217;t interest me.<br />
&#8211; 都有些谁?<br />
&#8211; 不记得了。我对他们不感兴趣。<br />
They&#8217;re all very rich and famous.<br />
他们都很有钱也很有名.<br />
They just said hello to me,<br />
and I don&#8217;t remember.<br />
他们就跟我打了下招呼,我不记得了。<br />
[Orchestra. ; &#8220;My Blue Heaven<br />
[管弦乐曲：“我的蓝色天堂”]<br />
[Continues]<br />
&#8211; Happy New Year, Julia.<br />
&#8211; Happy New Year.<br />
&#8211; 新年好,朱莉亚。<br />
&#8211; 新年好。<br />
[Ends]<br />
I am&#8230; Paris.<br />
我是帕丽斯。<br />
I am Paris, and I am a string of beads.<br />
我是帕丽斯，我是一串珠子。<br />
I am Paris,<br />
and I am a string of beads on a hot dancer.<br />
我是帕丽斯，我是热辣舞娘身上的一串珠子。<br />
[Laughs]<br />
[Chuckles]<br />
I am Paris,<br />
and I am a string of beads on a hot dancer&#8230;<br />
我是帕丽斯，我是热辣舞娘身上的一串珠子。<br />
and a romantic Frenchman<br />
comes into my room.<br />
一个浪漫的法国人走进我的房♥间.<br />
And he carries me<br />
off into the dark Parisian night.<br />
他把我带进了黑色的巴黎之夜。<br />
&#8211; [Laughs]<br />
&#8211; And takes me to his villa.<br />
带我去他的别♥墅♥.<br />
[Speaking French]<br />
&#8211; What happened?<br />
&#8211; [Laughing]<br />
发生了什么事?<br />
&#8211; Oh, I&#8217;m in ecstasy!<br />
&#8211; What happened?<br />
&#8211; 哦，我太高兴了！<br />
&#8211; 发生了什么事?<br />
You&#8217;ll have to learn French.<br />
你应该去学学法语.<br />
[Both Laughing]<br />
&#8211; [Adult Lilly] I am Paris.<br />
&#8211; [Laughter]<br />
&#8211; 我是帕丽斯。<br />
[Julia]<br />
I am Paris, and I am a string ofbeads.<br />
我是帕丽斯，我是一串珠子。<br />
No, wait a minute. No.<br />
不,等一下。<br />
I am Paris,<br />
and I am a string of beads on a hot dancer.<br />
我是帕丽斯，我是热辣舞娘身上的一串珠子。<br />
I am Paris. I am a string<br />
of beads on a hot dancer&#8230;<br />
我是帕丽斯，我是热辣舞娘身上的一串珠子。<br />
and outside it is Renoir and Degas.<br />
外面是雷诺阿和德加。<br />
I am Paris, and I am a string<br />
of beads on a hot dancer&#8230;<br />
我是帕丽斯，我是热辣舞娘身上的一串珠子。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/julia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>铁十字勋章（1977）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cross-of-iron/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cross-of-iron/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 01:51:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1977]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[汉斯一个人开始动身出发了 只有他自己一个人去闯天下 铁 十 字 勋 章 汉斯只身开始了他闯天下的旅程 拐杖和帽 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 汉斯一个人开始动身出发了<br />
只有他自己一个人去闯天下<br />
铁 十 字 勋 章<br />
汉斯只身开始了他闯天下的旅程<br />
拐杖和帽子都那么合适 汉斯高兴极了<br />
但是 妈妈对于分离感到悲伤而哭起来了<br />
在妈妈的眼里仿佛说着希望你有一次愉快的旅程<br />
汉斯在异国呆了七年<br />
有一天 他突然很匆忙地回到了自己的家乡<br />
但是汉斯已经长大成为一个有用的年轻人了<br />
妈妈大概会了解汉斯那饱经日晒的双手和脸庞吧<br />
汉斯在异国呆了七年<br />
有一天 他突然很匆忙地回到了自己的家乡<br />
但是汉斯已经长大成为一个有用的年轻人了<br />
妈妈大概会了解汉斯那饱经日晒的双手和脸庞吧<br />
家乡里的人谁也不认得汉斯了<br />
他的兄弟也认不出 他连妹妹也说“这个人是谁啊”<br />
然后当妈妈见到他的那一刻 就喊了出来<br />
“汉斯 我的儿子 你回来了 真是太好了”<br />
俄♥罗♥斯♥塔曼半岛 1943年 退却<br />
第二团指挥部呼叫下士斯泰纳<br />
This is Regiment 2 headquarters calling Corporal Steiner<br />
能听到吗 斯泰纳<br />
Can you pick me up, Steiner?<br />
斯泰纳 听到了吗<br />
Steiner, can you hear me?<br />
注意了 注意了<br />
注意了<br />
据前方哨所报告<br />
现发现有小股德寇已突破我前沿防线<br />
正向我军纵深部分渗透<br />
请各部队务必加强警戒<br />
若发现潜入之敌 务求将其全部歼灭 不能漏网<br />
弹♥药♥能够维持一个小时<br />
烟雾太浓我什么也看不见<br />
趴下<br />
挺顺利<br />
Good kill!<br />
瞧 缴获的武器<br />
Look, my new weapon<br />
不是你自己的 -这只是军♥火♥<br />
Not for yourself They&#8217;re ammunition<br />
你的帽子 -罗夫<br />
Your hat Ralf<br />
瞧这<br />
Look at that<br />
从没见过这模样 -斯泰纳<br />
Nothing we haven&#8217;t seen before Steiner<br />
我在附近发现的 一个俄♥国♥小孩<br />
Look what I found running around in the back. A Russian fledging<br />
放下枪<br />
Put it down<br />
快点<br />
Quickly!<br />
我们走吧<br />
We go<br />
通知迈尔 告诉他我们必须由7号♥阵地回去<br />
If you can get Meyer, tell him we need transportation from Checkpoint 7<br />
好的<br />
Right<br />
带着他<br />
Bring him with us<br />
推 使劲推<br />
Push, push, push, push!<br />
快点 快<br />
Come on, come on! Quickly!<br />
停车<br />
Alright, stop<br />
这个该死的国家<br />
This damned country!<br />
这又是一个新的冒险行动<br />
It&#8217;s certainly new adventure but<br />
我觉得这块土地总有一天会塌掉<br />
I have a feeling that one of these days this land will swallow us up<br />
我是史特兰斯基上尉<br />
Captain Stransky, sir<br />
我是勃兰特 欢迎你 -谢谢 长官<br />
I&#8217;m Brandt, you&#8217;re welcome Thank you, sir<br />
这是我的副官 笛瑟上尉<br />
This is my adjutant Captain Kiesle<br />
你好 上尉<br />
Captain, how are you?<br />
见到你很高兴 上尉 真倒霉 这几天拉肚子<br />
Thanks for asking, Captain. I feel terrible. I&#8217;ve got diarrhea<br />
你好<br />
How are you?<br />
你的副官 特里皮少尉<br />
You should meet your adjutant, Lieutenant Triebig<br />
他也是刚到的<br />
He&#8217;s also a new arrival<br />
来一杯<br />
Won&#8217;t you join us in a glass of wine?<br />
哦 你太好啦 长官<br />
Oh, that&#8217;s very kind of you, sir<br />
请帮我拿一下大衣 -是 长官<br />
Take my coat, please Yes, sir<br />
向你致敬 上校<br />
My respect, Colonel<br />
这俄♥国♥最南端的地方有1937年的摩泽尔白葡萄酒<br />
A 1937 Moselle in the southernmost corner of Russia?<br />
真不寻常<br />
Remarkable!<br />
摩泽尔白葡萄酒并没有在不适当的地方<br />
A bottle of Mosells is no more out of place in this region<br />
而是我们在不适当的地方<br />
than we are ourselves<br />
为各位的健康<br />
Your health, gentlemen<br />
不要为我的健康 这不值得干杯<br />
I&#8217;m not gonna drink to my health It&#8217;s not worth drinking to<br />
为结束战争<br />
To the end of the war?<br />
上校 为什么我们在此会使你变得如此荒谬<br />
Colonel, why does our presence here strike you as so absurd?<br />
上尉 你为什么要求从法国调到这儿来<br />
Captain, why did you ask to be released from duty in France?<br />
我想得一枚铁十字勋章<br />
I want to get the Iron Cross<br />
我们可送一个给你<br />
We can give one of mine<br />
不 不 我只是开玩笑<br />
No, no, I&#8217;m just joking<br />
坦白的说 在法国的时候 我的司令官曾对我说<br />
Actually it&#8217;s exactly what my commanding officer in France<br />
我可留不住你了<br />
asked me, I can&#8217;t stop you he said<br />
因为我确信没有你<br />
Since I&#8217;m convinced that without you<br />
不用多久东线战场也会崩溃<br />
the eastern front would collapse in a matter of days<br />
去吧 你这头英勇的马驴<br />
Go ahead, you heroic horse&#8217;s ass<br />
英勇的马驴 他用词精确<br />
Heroic horse&#8217;s ass! His exact words!<br />
我撤回为结束战争的干杯<br />
I withdraw my toast to the end of the war<br />
为英勇的马驴<br />
To heroic horse&#8217;s asses everywhere<br />
为突发的病人<br />
To the patient flash<br />
上校 我会把有些事情讲清楚的<br />
Colonel, I would like to make something quite clear to<br />
笛瑟上尉<br />
Captain Kiesle?<br />
我自愿来这里的 因为我觉得这里<br />
I volunteered for this campaign because I feel that men of<br />
需要高素质的人<br />
quality are needed here<br />
现在是摧毁“俄♥国♥不可战胜”的神话的时候<br />
It is time to destroy the myth of Russian invincibility<br />
我们究竟要如何做<br />
Just how do we do that?<br />
鼓起士气 惩罚那些不服从军规的人<br />
Reinforcing morale, punishing those who&#8217;re insubordinate<br />
以及违抗军令的人<br />
and rebellious<br />
要使士兵们尊敬上级长官<br />
instilling a new respect for ranking officers<br />
低士气会导致一次又一次的败仗<br />
Low morale goes hand in hand with defeat after defeat<br />
接着是溃败<br />
followed by impending defeat<br />
你对俄♥国♥战场的情况不熟悉<br />
Now you are new to our Russian fronts<br />
所以我不怪你 象个马驴<br />
I don&#8217;t blame you for talking like a horse&#8217;s ass<br />
当然我现在对俄♥国♥战场是不太熟悉<br />
Of course, sir, I&#8217;m not familiar with the Russian front yet<br />
可是我绝对不相信德国♥军♥人会失去理想<br />
but I firmly don&#8217;t believe that the ideals of the German soldier even<br />
德国♥军♥人没有任何的理想<br />
The German soldier does not have any ideals<br />
他不在为祖国或是什么理想而战<br />
He&#8217;s not fighting for the country or the rest<br />
或是为正式的政♥府♥<br />
not for one formal government at once<br />
或是为讨厌的政党<br />
not for the stinking parties<br />
他只不过是为了保命去打仗 上帝保佑他<br />
He&#8217;s fighting for his life, God bless him<br />
但是长官 我是一个军人 作为军人我感觉我的责任是<br />
But sir, I am a solder and as a soldier I feel it is my duty to<br />
个人的意愿要服从国家的利益<br />
subordinate my own ideas to the principles of my country<br />
不管是对还是错<br />
right or wrong<br />
勃兰特上校 迈尔少尉的电♥话♥<br />
Colonel Brandt, Lieutenant Meyer, sir<br />
我是<br />
Yes?<br />
斯泰纳回来了<br />
Steiner&#8217;s on his way back<br />
他们怎么样<br />
What sort of the shape are they in?<br />
一切正常 -好的 我知道了<br />
The usual! Very well, I see<br />
他们一到就立即向我报告<br />
I want a briefing as soon as they&#8217;re rested<br />
是 长官<br />
Yes, sir<br />
迈尔 史特兰斯基上尉在这里<br />
And Meyer, Captain Stransky is here<br />
过会儿向他报告一下形势<br />
He&#8217;s informed of our situation<br />
是 长官<br />
Yes, sir<br />
斯泰纳回来了 -理所当然<br />
Steiner&#8217;s back Of course<br />
斯泰纳是谁<br />
Who&#8217;s Steiner?<br />
按你的某些观点 他可能有点问题<br />
To you in some ways he could be a problem<br />
但他是个一流的军人<br />
but he&#8217;s a first rate soldier<br />
因此我们要看他的另一面<br />
So we look the other way<br />
你来说说 笛瑟<br />
Anything to add to that, Kiesle?<br />
斯泰纳是一个神话式的人<br />
Steiner is a myth<br />
象他那样的人 才是我们最后的希望<br />
Men like him are our last hope<br />
可从另一个角度来说 他也是一个危险的人<br />
and in that sense he&#8217;s truly a very dangerous man<br />
真想见见他<br />
Well, I&#8217;ll see<br />
上校 我去一下 您能允许吗<br />
Colonel, with your permission<br />
你看 这位新上尉怎么样<br />
Well, what do you think of our new captain?<br />
我并不认为他有什么特别的本事<br />
I think he think he&#8217;s on some kind of a special mission<br />
他只是想在这里取得精神上的领导地位<br />
that is to achieve spiritual domination of the battalion<br />
以此来象征伟大德国魏玛自身的纯洁<br />
thereby symbolizing the purity of the great German Weimarer itself!<br />
人人都在这战争中倒下<br />
Everyone going down in the feast<br />
如果他们支持斯泰纳 那么上帝会保佑我们<br />
If they&#8217;re the last of Steiner then God help us!<br />
卫生兵<br />
史特兰斯基上尉 欢迎到第二排<br />
Captain Stransky, welcome to the second platoon<br />
少尉 -迈尔 上尉<br />
Lieutenant Meyer, captain<br />
哎 上尉 我正要去看望你<br />
My, Captain, I&#8217;m to show you your quarters<br />
你却来到我们这里<br />
brief you on our current situation<br />
掩体在哪<br />
Where&#8217;s my bunker?<br />
在那 在兵工厂的前方<br />
Down there, in front of the factory, sir<br />
二排就要到达了<br />
The second platoon has got here first<br />
他们在哪里<br />
Where are they?<br />
他们刚从敌军后方撤回来<br />
They&#8217;re just returning from reconnaissance, sir<br />
谁带队 -斯泰纳下士 长官</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cross-of-iron/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
