<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1976 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1976/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 02:03:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《魔女嘉莉（1976）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/carrie-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/carrie-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:57:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[传过去 传过网 Set it up! Over! 当前比分 15比14 这边的队发球 Game point:  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>传过去 传过网<br />
Set it up! Over!<br />
当前比分 15比14 这边的队发球<br />
Game point: 1 5-1 4. This team serves.<br />
好 发球<br />
Service!<br />
快点<br />
Come on!<br />
往嘉莉那边打 她肯定接不到<br />
Hit it to Carrie. She&#8217;ll blow it.<br />
别搞砸了 嘉莉 接住球<br />
Don&#8217;t blow it, Carrie. Hit it!<br />
嘉莉 又是你 你又搞砸了<br />
Carrie, you blew it again!<br />
-有她在 哪个队都赢不了 -瞧她那蠢样儿吧<br />
-Can&#8217;t win a game with her on the team. -Look at her.<br />
吃屎去吧你<br />
You eat shit!<br />
救命啊 帮帮我<br />
Help me! Help me!<br />
嘉莉 来用棉条啊<br />
Have a tampon, Carrie.<br />
诺玛 看看嘉莉 她来事了<br />
Hey, Norma. Carrie&#8217;s got her period.<br />
帮帮我啊 救命啊<br />
Help me! Help me!<br />
给你擦擦吧<br />
Clean it up.<br />
嘿 垫上这个吧<br />
Hey! Plug it up!<br />
怎么了这是 你们这是在做赛前动员么<br />
What is going on? ls this a pep rally?<br />
苏 你在干吗<br />
Sue, what are you doing?<br />
嘉莉 刚刚来事了<br />
Carrie just got her period.<br />
谁来事了 你在干吗<br />
Who&#8217;s got her period? What are you doing?<br />
好了好了 别这样<br />
Come on. Stop it!<br />
放松 平静下来 听我说<br />
Relax. Calm down. Listen to me.<br />
没事的<br />
lt&#8217;s okay.<br />
站起来 把自己弄干净<br />
You&#8217;re going to stand up and take care of yourself.<br />
坚强点 站起来把自己弄干净 快点<br />
Grow up. Stand up and take care of yourself. Do it!<br />
你看见了么<br />
Did you see that?<br />
你们给我走 马上给我出去<br />
Get out of here right now.<br />
快走<br />
Move!<br />
嘉莉 对不起<br />
Carrie. l&#8217;m sorry.<br />
我不知道你的事 对不起<br />
l didn&#8217;t know. Okay? l&#8217;m sorry.<br />
振作点 你不知道这是怎么回事么<br />
Come on. Don&#8217;t you know?<br />
听我说 我会解释给你听的<br />
Listen. l&#8217;m going to talk to you about it.<br />
冷静 放松<br />
Calm down. Relax.<br />
看见啦 她们都走了<br />
See? They&#8217;re all gone.<br />
没事的 会没事的<br />
lt&#8217;s going to be okay.<br />
怎么会花这么多钱<br />
How come they&#8217;re so much money?<br />
我参加自己的高中舞会 还要交这么多钱么<br />
For my own high school prom, l have to pay that much money?<br />
我能不能多拿一张票<br />
Could l have two tickets?<br />
她现在才来月经 年纪够大的啊<br />
lsn&#8217;t she a bit old for her&#8230;?<br />
是初潮<br />
Her first period.<br />
莫蒂 直到半个小时以前我才知道 她以前对这种事情一无所知<br />
Morty, until a half-hour ago, l don&#8217;t think she knew there was such a thing.<br />
真是难以置信 现在这年代 一个高中女生 竟然不知道这些<br />
Hard to believe in this day a girl in high school wouldn&#8217;t know something.<br />
-常识 -她就是不知道<br />
-Facts. -She didn&#8217;t.<br />
我们都知道 她有那样一个母亲 这也就不足为奇了<br />
That shouldn&#8217;t surprise us, knowing that mother of hers.<br />
-可我们无权干涉一个人的信仰 -这我知道<br />
-We can&#8217;t interfere with people&#8217;s beliefs. -I know.<br />
-那其他那些姑娘 -嘉莉总是她们欺负的对象<br />
-As for the girls&#8230; -Carrie&#8217;s always been their scapegoat.<br />
-你采取些措施吧 -我会的<br />
-You&#8217;ll have to do something. -l will.<br />
事实上 莫利 我能理解她们的感觉<br />
The thing is, Morty, l knew how they felt.<br />
这事儿让我对她也有点不耐烦 你知道我的意思吧<br />
The whole thing made me want to shake her too. You know what l mean?<br />
-老天 只不过是来月经而已嘛 -还是让她回家吧<br />
-lt was just a period, for God&#8217;s sake. -We&#8217;ll send her home.<br />
芬琪小姐 请让嘉茜·瑞特进来吧<br />
Miss Finch, send in Cassie Wright.<br />
是嘉莉·怀特<br />
lt&#8217;s Carrie White.<br />
-请进吧 嘉茜 -是嘉莉<br />
-Come in, Cassie. -Carrie.<br />
芬琪小姐 请你拿张请假条来好么<br />
Miss Finch, would you bring in a dismissal slip?<br />
今天剩下的课不用上了<br />
Take the rest of the day&#8230;<br />
你先回家吧 好好休息一下 嘉茜<br />
and go home, take care of yourself, Cassie.<br />
发生这种事情我们感到很抱歉<br />
We&#8217;re all sorry about this incident.<br />
我叫嘉莉<br />
lt&#8217;s Carrie.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
需要到医务室去看看么<br />
Would you like to go to the infirmary?<br />
-到那里躺一会儿 -我想嘉莉可以回家的<br />
-Lie down for a while. -Carrie can go home.<br />
想坐车回家么 我们可以帮你叫辆出租车<br />
Would you like a ride? We could call you a cab.<br />
我相信她走着回去没问题的<br />
l&#8217;m sure she can walk home.<br />
这周你就不用来体育馆锻炼了<br />
You&#8217;re dismissed from gym for a week.<br />
待在自习室就行 好不好<br />
Take study hall instead, okay?<br />
发生这种事情我们很抱歉 嘉茜<br />
We&#8217;re sorry about this incident, Cassie.<br />
我叫嘉莉<br />
lt&#8217;s Carrie!<br />
讨厌鬼嘉莉 讨厌鬼嘉莉<br />
Creepy Carrie! Creepy Carrie!<br />
两年前 你是不是在芝加哥<br />
Were you in Chjcago two years ago?<br />
-芝加哥 -是的 比尔 芝加哥<br />
-Chjcago? -Yes, Bjll, Chjcago.<br />
对 我那时是住在芝加哥<br />
Yes, l was ljvjng jn Chjcago.<br />
你知道这事的 我告诉过你 不是么<br />
You knew that. l told you that.<br />
不 你没有 是我自己发现的<br />
No, you djdn&#8217;t. l found out.<br />
-哦 怀特夫人 -您好么 史奈尔夫人<br />
-Mrs. White. -How have you been, Mrs. Snell?<br />
-挺好的 -医生先生呢<br />
-Fine. -And the doctor?<br />
也挺好<br />
Fine.<br />
-那您女儿呢 -苏也很好<br />
-And your daughter? -Sue is fine.<br />
-怀特夫人 请进吧 -哦 谢谢您<br />
-Won&#8217;t you come in, Mrs. White? -How kind of you.<br />
-嘉莉和苏有时在同一班上课吧 -是啊<br />
-Carrie is in some of Sue&#8217;s classes. -Yes.<br />
找个时间 可以让她去您家拜访一下<br />
Perhaps sometime she might like to visit.<br />
史奈尔夫人 我奉上帝的旨意来到这里<br />
l&#8217;m here on the Lord&#8217;s work, Mrs. Snell.<br />
来向您宣扬上帝的福音 以基♥督♥的圣血之名 我们得到救赎了<br />
Spreading the gospel of God&#8217;s salvation through Christ&#8217;s blood.<br />
哦 是的 当然了<br />
Yes, of course.<br />
我要告诉您一些事情 您和医生先生肯定都会感兴趣的<br />
l have something here l know will interest the doctor and you.<br />
通过基♥督♥的十字圣架 孩子们也会被引上救赎之路的<br />
The Teenager&#8217;s Path to Salvatjon Through the Cross of Jesus.<br />
我想苏可能对此不感兴趣吧<br />
l don&#8217;t think Sue would be interested.<br />
现今的世上 孩子们都在罪恶的荒原上踯躅迷失<br />
The children are wandering through the wilderness of sin these days.<br />
我家的苏是好女姑娘<br />
My Sue is a good girl.<br />
史奈尔夫人 现在的人们匮乏信仰啊<br />
These are godless times.<br />
让我们为此干杯吧<br />
l&#8217;ll drink to that.<br />
这些书我们会好好读的<br />
We&#8217;ll all read these.<br />
不好意思 您先请坐<br />
Excuse me. Please sit down.<br />
喂 贝蒂啊 我一会儿打给你好么<br />
Hello. Betty, can l call you back?<br />
-玛格丽特·怀特在我这里呢 -不会吧 你在搪塞我吧<br />
-Margaret White is here. -I can&#8217;t believe this.<br />
-怀特 等我把她打发走再给你电♥话♥ -等等 你说真的<br />
-White. Let me get rid of her and l&#8217;ll call you back. -Are you saying&#8230;<br />
我给您带来一些东西 史奈尔夫人 我想您会受益匪浅的<br />
l have something here that l think you might profit from.<br />
怀特夫人 我愿意给您捐5<br />
Mrs. White, l&#8217;d like to contribute five&#8230;<br />
10元钱<br />
Ten dollars.<br />
我明白了<br />
l see.<br />
我为您祈祷 早日找到我主耶稣<br />
l pray you find Jesus.<br />
她不是嘉莉·怀特的妈妈么<br />
Wasn&#8217;t that Carrie White&#8217;s mother?<br />
-我没听见你回来了 -她来干吗<br />
-l didn&#8217;t hear you come in. -What&#8217;d she want?<br />
喂<br />
Yes?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我知道你听着呢<br />
l know you&#8217;re listening.<br />
下楼来<br />
Come on downstairs.<br />
妈妈<br />
Mama?<br />
是谁<br />
Who was that?<br />
谁打的电♥话♥<br />
Who called?<br />
你现在是个女人了<br />
You&#8217;re a woman now.<br />
你为什么不告诉我啊 妈妈<br />
Why didn&#8217;t you tell me, Mama?<br />
&#8220;上帝用亚当的肋骨造出了夏娃&#8221;<br />
&#8220;And God made Eve from the rib of Adam.<br />
&#8220;夏娃由于软弱 将黑乌鸦带到了世上&#8221;<br />
And Eve was weak and loosed the raven on the world.<br />
&#8220;乌鸦其名 叫做罪恶&#8221;<br />
The raven was called sin.&#8221;<br />
-跟我说&#8221;乌鸦其名叫罪恶&#8221;-你为什么不告诉我妈妈<br />
-Say it. &#8220;The raven was called sin.&#8221; -Why didn&#8217;t you tell me, Mama?<br />
快说&#8221;乌鸦其名 叫做罪恶&#8221;<br />
Say it! &#8220;The raven was called sin.&#8221;<br />
-不要 妈妈 -&#8220;乌鸦其名 叫做罪恶&#8221;<br />
No, Mama. &#8220;The raven was called sin.&#8221;<br />
&#8220;交合是一等大罪&#8221;&#8221;交合是一等大罪&#8221;<br />
&#8220;And first sin was intercourse. First sin was intercourse.&#8221;<br />
-我没罪 妈妈 -快说<br />
-l didn&#8217;t sin. -Say it!<br />
妈妈 我没罪<br />
l didn&#8217;t sin, Mama!<br />
&#8220;交合是一等大罪&#8221;<br />
&#8220;The first sin was intercourse.&#8221;<br />
&#8220;交合是一等大罪&#8221;<br />
&#8220;And the first sin was intercourse.&#8221;<br />
我当时吓死了 我还以为我要死了<br />
l was so scared. l thought l was dying.<br />
其他的女孩子都嘲笑我 朝我扔东西<br />
And the girls laughed at me and threw things at me.<br />
&#8220;夏娃软弱&#8221;快说&#8221;夏娃软弱&#8221;<br />
&#8220;And Eve was weak.&#8221; Say it! &#8220;Eve was weak.&#8221;<br />
-快说 女人 -不要 妈妈<br />
-Say it, woman! -No, Mama!<br />
&#8220;夏娃软弱&#8221;&#8221;夏娃软弱&#8221;<br />
&#8220;Eve was weak.&#8221;<br />
&#8220;上帝降罪于夏娃&#8221;<br />
&#8220;And the Lord visited Eve with a curse.<br />
&#8220;赐她鲜血的惩罚&#8221;<br />
And the curse was the curse of blood.&#8221;<br />
你应该早告诉我的 妈妈 你应该告诉我的<br />
You should&#8217;ve told me, Mama. You should&#8217;ve told me.<br />
哦 上帝啊 拯救这个满身罪污的女人吧<br />
Oh, Lord! Help this sinning woman</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/carrie-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《总统班底》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/all-the-presidents-men-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/all-the-presidents-men-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:37:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1972年6月1日 我们可以看到总统专机 海军直升机一号♥ Here comes the President&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1972年6月1日<br />
我们可以看到总统专机 海军直升机一号♥<br />
Here comes the President&#8217;s helicopter, Marine helicopter number one&#8230;<br />
正降落到国会东侧前广场<br />
landing in the Plaza on the east side of the east front of the Capitol.<br />
直升机缓缓地靠近地面<br />
Helicopter hovering gently, just off the ground.<br />
时间真是算的太准了 总统绕了世界一圈<br />
Amazing timing. The President flying all the way across the world&#8230;<br />
飞越大西洋 而现在<br />
across the Atlantic Ocean&#8230;<br />
准时地在预定时间九点半 降落国会广场<br />
arriving almost exactly as scheduled at 9.30&#8230; in the Capitol Plaza&#8230;<br />
总统刚好及时步上众议院的台阶<br />
so that he can go up the steps of the House of Representatives&#8230;<br />
步入议会 将要对参众两院<br />
go into the chamber, and address the members of the House and the Senate&#8230;<br />
最高法♥院♥及华盛顿外交使节 发表演说<br />
the Supreme Court, the diplomatic corps of Washington&#8230;<br />
所有阁员都在众议院<br />
all of whom are inside waiting for him&#8230;<br />
恭候总统到来<br />
in the chamber of the House of Representatives.<br />
美国总统<br />
Mr. Speaker&#8230; the President of the United States.<br />
总统在随扈的陪同下<br />
And the President, accompanied by the Escort Committee&#8230;<br />
由中♥央♥走道步向演讲台<br />
comes down the central aisle, approaching the podium&#8230;<br />
向未来的阁员一一致意<br />
greets members of his Cabinet and those who are waiting to be confirmed<br />
同时缓缓步向讲台<br />
as members of his Cabinet as he reaches the rostrum.<br />
跟议长卡尔阿尔柏特握手致意<br />
Shakes hands with the Speaker, Carl Albert&#8230;.<br />
总统面带微笑 看来很开心<br />
A happy President, smiling.<br />
各位女士先生 尼克森总统即将要对<br />
Ladies and gentlemen, President Nixon will, in a moment&#8230;<br />
国会及全体美国国民发表演说<br />
address the Congress and the people of the United States.<br />
非常感谢大家<br />
Thank you.<br />
主演:达斯汀霍夫曼<br />
主演:劳勃瑞福<br />
片名:大阴谋<br />
主演:杰克华登<br />
特别客串:马丁鲍萨姆<br />
主演:哈尔霍尔布鲁克<br />
杰森罗巴斯 饰演班布雷迪<br />
编剧:威廉高曼<br />
制片:华特寇布兰兹<br />
导演:亚伦派库拉<br />
727号♥车 727号♥车<br />
Car 727. Car 727.<br />
水门办公室的门敞开 大楼可能发生窃案了<br />
Open door at the Watergate office building.<br />
-看到警卫了 -确定要派我们去吗<br />
Possible burglary. See the security guard. Are you sure you want us?<br />
517号♥比较接近 而且他们正在执勤<br />
517 is closer and they&#8217;re in uniform.<br />
他们在加油 你们去吧<br />
They&#8217;re getting gas. You take it.<br />
小组一号♥组呼叫二号♥<br />
Unit 1 to Unit 2.<br />
小组一号♥呼叫二号♥<br />
Unit 1 to Unit 2.<br />
-怎么了 -我们到了<br />
-What? -We&#8217;re home.<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
我们侦测到一些不寻常的活动<br />
We have some activity here.<br />
请保持安静<br />
Silence is advised.<br />
关掉<br />
Shut it off.<br />
声音关闭<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
八楼有灯光<br />
Lights on the eighth floor.<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
那里有人吗<br />
ls there anybody there?<br />
阳台上有人 他们有武器<br />
There&#8217;s people, people on the balcony. Armed people.<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
基地一号♥呼叫小组一号♥<br />
Base 1 to Unit 1 .<br />
我们有状况了<br />
We may have some problems.<br />
有人在这里<br />
Someone&#8217;s here.<br />
不准动 你这王八<br />
-Hold it, you&#8211;<br />
警♥察♥<br />
-Police!<br />
把手举起来<br />
Put your hands up!<br />
把外套丢出来<br />
Drop that jacket!<br />
对讲机<br />
Walkie-talkie,<br />
两个35厘米的相机<br />
two 35mm cameras.<br />
知道了 很好<br />
Got it. That&#8217;s good.<br />
好 待在那边<br />
All right, stay there.<br />
我有好东西要给你 你看了这个没<br />
l already got something for you. Did you see this?<br />
一对夫妻在睡梦中 有辆车突然 冲进他们的卧室<br />
A couple sleeping in bed, car hits the house&#8230; goes through the bedroom,<br />
-从另一边冲出去 -好一个早安大撞击<br />
comes out the other side. Good morning. Crash.<br />
路意斯在民♥主♥党党部<br />
Lewis is over at Democratic headquarters.<br />
其中一个窃贼抢了814元<br />
One of the burglars had $814.<br />
其他的各自抢了230 250 跟234元<br />
One $230, one $215, and one $234.<br />
大部分的钱都是百元钞票<br />
Most of it was in $100 bills<br />
而且是连号♥的<br />
and in sequence.<br />
-伍华德 -是<br />
-Woodward? -Yeah?<br />
民♥主♥党党部发生窃案 警方已经逮捕到窃贼<br />
There&#8217;s been a break-in at the Democratic headquarters.<br />
各地的民♥主♥党党部<br />
There&#8217;s been an arrest.<br />
他们要在那里装监视器<br />
Local Democratic headquarters. They were bugging the place.<br />
查好传讯的时间<br />
Check the time of arraignment, and get over there.<br />
还有 伍华德 是全国民♥主♥党党部<br />
And, Woodward, it was National Democratic headquarters.<br />
好<br />
All right.<br />
-还有吗 -还有吗<br />
-Anything else? -Anything else?<br />
抢劫 车祸 以礼拜六的情况来说算是不错<br />
Break-in, car crash. That&#8217;s not bad for a Saturday.<br />
好吧 随时跟我回报<br />
Okay, let me know what happens. Hello, Carl.<br />
哈啰 卡尔 那对夫妇的状况如何<br />
Got anything on that couple?<br />
我认识在水门的工作人员 我在想<br />
Harry, l know somebody on the staff over at Watergate.<br />
你先把第一个新闻处理好 再来烦恼第二个吧<br />
Bernstein, why don&#8217;t you finish one story before trying to get on another?<br />
我已经写完了<br />
l finished it.<br />
-维吉尼亚立法♥院♥的新闻 -我写完啦<br />
-The Virginia Legislature story? -l finished it.<br />
-好 拿给我看 -我还在做最后修正<br />
All right, give it to me. l&#8217;m just polishing it. l&#8217;ll work the phones.<br />
-我在打电♥话♥ -修正<br />
Polishing it?<br />
好 你负责打电♥话♥<br />
Yeah, you work the phones.<br />
-谁在乎 -所有权呢<br />
Who cares?<br />
嗯 抱歉 他们的律师? 不好意思<br />
Who is the lower?Excuse me,<br />
在水门办公室被逮捕的五个人 他们的律师是谁<br />
l&#8217;m sorry, who are the lawyers for the five men arrested at Watergate?<br />
-你知道吗 -这两个是原本被指派的律师<br />
Do you know? -Well, these two were assigned to it.<br />
-抱歉 -这两位是被指派帮他们辩护的律师<br />
-l&#8217;m sorry? These two were appointed to the case.<br />
结果那些窃贼 竟然有自己的辩护律师<br />
But only now it turns out the burglars have their own counsel.<br />
-窃贼请了辩护律师 -没错<br />
-The burglars have their own counsel? -That&#8217;s right.<br />
你不觉得这有点怪吗<br />
That&#8217;s kind of unusual, wouldn&#8217;t you say?<br />
以窃贼来说的确不太寻常<br />
For burglars it&#8217;s unusual.<br />
-你知道那个律师的名字吗 -不知道 感觉很绅士<br />
-You know the name of the counsel? -l don&#8217;t know. Some country-club type.<br />
你是因为窃听 嫖♥妓♥等等被起诉吗<br />
You are charged with soliciting prostitution&#8230; at 14th and east street.<br />
然后你给了丹尼<br />
And you get as your solicitor, one Perry Woodstock.<br />
庭上<br />
Your Honor,<br />
我方已经承认 对这部分有责任<br />
Mrs. Hawkin has in the past been a reliable, hardworking parent.<br />
我想我们<br />
Parents are sworn over. l think $300 would be acceptable&#8230;.<br />
不好意思 请问你的名字是<br />
Excuse me, what is your name?<br />
我是《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》的记者 鲍伯伍华德<br />
l&#8217;m Bob Woodward of the Washington Post.<br />
-马克汉 -马克汉<br />
-Markham. -Markham.<br />
马克汉先生 你是因为跟<br />
Mr. Markham, are you here in connection with<br />
水门窃案有关才出席的吗<br />
the Watergate burglary?<br />
我没有出席<br />
l&#8217;m not here.<br />
好<br />
Okay.<br />
我当然有出席<br />
Well, clearly, l am here&#8230;<br />
可是是以平民的身份 而不是律师的身份<br />
but only as an individual, not as the attorney of record.<br />
那么谁才是律师<br />
Who is?<br />
史塔基先生<br />
Mr. Starkey.<br />
-你有ue4d1 -不管你需要什么<br />
-Do you have any&#8212;Whatever you want&#8230;<br />
都得跟他拿<br />
you&#8217;ll have to get it from him.<br />
我无可奉告了<br />
l have nothing more to say.<br />
史塔基ue4d1历史的史<br />
Starkey. S-T-&#8230;.<br />
史塔基先生提供了很多协助<br />
Mr. Starkey was very helpful.<br />
四个古巴裔美国人 还有一个叫做詹姆斯麦可德<br />
Four Cuban Americans and another man, James W. McCord.<br />
我在里面的时候就说过了 我无可奉告<br />
Look, l told you inside, l have nothing more to say.<br />
我了解<br />
l understand that.<br />
我不了解的是你怎么会在这里<br />
What l don&#8217;t understand is how you got here.<br />
这当中哪有什么诡异之处<br />
l assure you there&#8217;s nothing very mysterious involved.<br />
我之前跟一些<br />
Well, a little while ago, l was talking to a couple of the lawyers&#8230;<br />
-被指派去替窃贼辩护的律师谈过ue4d1 -所以呢<br />
assigned to represent the burglars. So?<br />
他们不可能被派去帮窃贼辩护<br />
They never would have been assigned to represent the burglars&#8230;<br />
如果知道窃贼已经请了辩护律师<br />
had anyone known the burglars had arranged for their own counsel.<br />
可是窃贼不可能那样做<br />
Only, the burglars couldn&#8217;t have arranged for their own counsel&#8230;<br />
因为他们从没打过一通电♥话♥找律师<br />
since they never even made a phone call.<br />
所以 如果没人请你 你怎么会出现在这里呢<br />
So, if no one asked you to be here, why are you here?<br />
请不要在意 伍&#8230;<br />
l don&#8217;t want you to take this personally, Mr&#8230;.<br />
-伍华德 -伍华德先生<br />
-Woodward. -Woodward.<br />
我被误解了<br />
lt&#8217;d be a mistake to do that.<br />
我真的没什么可以说的<br />
l just don&#8217;t have anything to say.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/all-the-presidents-men-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《中途岛之战》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/midway/</link>
					<comments>https://www.733588.com/midway/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 13:32:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是个真实的故事 那场战役成为太平洋战争的转折点 本片使用了许多战场实地记录镜头 这场战役又一次证明 决定重大 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是个真实的故事<br />
那场战役成为太平洋战争的转折点<br />
本片使用了许多战场实地记录镜头<br />
这场战役又一次证明 决定重大事件的<br />
是运筹 勇气 失误和机遇诸种因素的综合<br />
参见山本将军<br />
Admiral Yamamoto, please.<br />
将军此刻不愿别人打搅<br />
He asked not to be disturbed.<br />
我有十万火急的事报告<br />
It is most urgent.<br />
山本将军<br />
Admiral Yamamoto?<br />
东京被炸了<br />
Tokyo has been bombed.<br />
什么时候<br />
When?<br />
十分钟以前<br />
Ten minutes ago, Admiral.<br />
横滨 川崎 横须贺也遭到了袭击<br />
Yokohama, Kawasaki and Yokosuka were also bombed.<br />
天♥皇♥无恙<br />
His Imperial Majesty is unharmed, sir.<br />
我亲自给皇宫打电♥话♥询问过<br />
I personally phoned the palace. The Emperor is safe.<br />
损害情况<br />
Damage?<br />
东京损害很小<br />
Very little to Tokyo.<br />
其他城市尚无报告<br />
The other cities haven&#8217;t reported in yet,<br />
不过 很可能没有受到多大损害<br />
but it seems probable that they too were barely scratched.<br />
敌人怎样袭击的<br />
How did they do it, Watanabe?<br />
用的是B-25远程轰炸机<br />
They launched long-range land-based bombers<br />
从航♥空♥母舰上起飞的<br />
from their carriers, B-25s.<br />
飞机低空飞行<br />
They came in at treetop level,<br />
到城市上空后才被发现<br />
they weren&#8217;t even seen until they were over the city.<br />
东京&#8230;被炸<br />
Tokyo&#8230; Bombed!<br />
我理解您对陛下的担心 不过&#8230;<br />
Sir, I understand your deep concern for the Emperor&#8217;s safety, but&#8230;<br />
请直言<br />
You may speak freely, Commander.<br />
这次袭击让我们因祸得福<br />
Sir, this raid is a blessing in disguise.<br />
美国人做了一件大好事<br />
The Americans have done us an invaluable service.<br />
他们证明您的预料是正确的<br />
They have proven you correct.<br />
我们的本土不是铁壁铜墙<br />
Our homeland is not invulnerable to attack.<br />
总参谋部必须认清这一点<br />
After today, there will be no more foot-dragging by the general staff.<br />
现在他们该同意您的M-I计划了<br />
Now they will certainly approve your Operation M-I.<br />
多利特尔中校派了十六架B-25轰炸机出击<br />
Lieutenant Colonel James H. Doolittle led the raid with a force of 16 B-25s,<br />
这些飞机全部由志愿兵驾驶<br />
and an all-volunteer crew of airmen.<br />
大部分飞机携带了三枚五百磅炸♥弹♥<br />
Most of the planes carried three 500-pound demolition bombs<br />
以及许多燃♥烧♥弹♥<br />
and single incendiary clusters,<br />
这些炸♥弹♥投在东京的油库<br />
which were dropped on oil stores,<br />
工厂和军事设施上<br />
factory areas and on some of the military installations of Tokyo.<br />
几架飞机还袭击了横滨等地<br />
A few planes went on to make minor strikes on Kobe, Yokohama and Nagoya,<br />
一枚炸♥弹♥击中了日军的航♥空♥母舰&#8221;龟虎&#8221;<br />
with one bomb hitting the Japanese aircraft carrier Ryujo<br />
这些袭击振奋了美军<br />
News of the raid has had a most heartening effect on American morale<br />
和联军的士气<br />
and the morale of our allies,<br />
打击了日本人的气焰<br />
while at the same time constituting a blow to the prestige of the Japanese.<br />
谢谢 长官<br />
Yes, sir.<br />
在一个新闻发布会上<br />
At his press conference today,<br />
有人给罗斯福总统提了以下问题<br />
President Roosevelt was asked the following questions,<br />
飞机从哪里起飞<br />
quote, &#8220;Mr. President, couldn&#8217;t you tell us about that bombing?<br />
起飞后飞向哪里<br />
Where did those planes start from and go to?<br />
他回答说 现在我可以告诉您<br />
He replied, &#8220;Yes, the time has now come to tell you.<br />
飞机是从我们新的秘密基地上起飞的<br />
They came from our new secret base at Shangri-La.&#8221; Unquote.<br />
我的天 嘎尔斯上校<br />
Well, my God, it&#8217;s Captain Garth!<br />
我以为会来个小参谋 没想到是您本人<br />
I was expecting some junior intelligence officer. Not air ops himself.<br />
真让我受宠若惊<br />
Well, this is an unexpected honor.<br />
事情总是出人意料 乔<br />
Yeah, like hell it is, Joe!<br />
尼米兹将军派我来的<br />
Admiral Nimitz sent me over here&#8230;<br />
来找我的麻烦<br />
To chew out my ass, huh?<br />
我是来审查&#8230;<br />
Officially, Joe, I&#8217;m supposed to question that estimate<br />
你对日军动向估计的报告的<br />
of Japanese intentions you sent over.<br />
这么认真<br />
Why so grim, Matt?<br />
我以为在多利特尔的袭击后<br />
My God, I should think that Doolittle attack<br />
你们都在街上跳舞呢<br />
would have you CINCPAC people dancing in the streets.<br />
没那么简单,这次袭击弄不好 会让我们引火烧身<br />
Not by a long shot. That damn raid could boomerang on us.<br />
我们在太平洋上<br />
The fleet&#8217;s still crippled.<br />
仅有四艘航♥空♥母舰<br />
We only got four carriers in the whole Pacific.<br />
制♥造♥新的需要时间<br />
We need time to rebuild.<br />
头儿担心山本在准备回击 如果他回击的话<br />
Now the boss is afraid Yamamoto&#8217;s going to jump right back at us.<br />
会从哪儿下手<br />
Question is, &#8220;Where?&#8221;<br />
这是我们刚截获的密电<br />
Well, we got all the latest intercepts right over here.<br />
这张单子上列出了日军的舰艇<br />
Here&#8217;s a list of Japanese ships<br />
这些舰艇有可能参加<br />
that we suspect are gonna be assigned<br />
拉宝勒岛南部的军事行动<br />
to amphib operations south of Rabaul.<br />
珊瑚海<br />
The Coral Sea!<br />
我们认为敌人会在那里动手<br />
That&#8217;s where we think they&#8217;ll strike next.<br />
不过 还有别的事情在萌发<br />
But something else is stirring, something out our way.<br />
我们需要的是证据 而不是猜测<br />
Joe, we need facts, not guesswork.<br />
我们译出了山本的密♥码♥<br />
Matt, we&#8217;ve cracked Yamamoto&#8217;s staff level code.<br />
不过<br />
I know.<br />
这不意味我们完全明白他们的意思<br />
But that don&#8217;t mean we just reel it off word for word like a song.<br />
我们只能抓住一些只言片语<br />
We get a flicker here and a glimmer there.<br />
遗漏的碎片一目了然 这些截收的情报&#8230;<br />
Missing pieces fall into place. These interceptions&#8230;<br />
可以破译多少<br />
How much can you decipher?<br />
大约十五句&#8230;<br />
Hell, 15 maybe&#8230;<br />
真正译出来的有多少<br />
Really decipher.<br />
百分之十<br />
10%. 10&#8230;<br />
十个字里只有一个字 我的上帝 你们那是在猜<br />
That&#8217;s one word in ten. For Christ&#8217;s sakes, Joe, you&#8217;re guessing!<br />
我们认为把它叫作分♥析♥更好<br />
We like to call it &#8220;analysis.&#8221;<br />
好吧<br />
All right.<br />
你观察到了哪些可疑迹象<br />
What are these indications you got of something brewing back our way?<br />
还没有什么确凿证据<br />
Got no hard clues yet.<br />
你现在掌握了什么东西 乔<br />
What do you have, Joe?<br />
山本的指挥官之间频繁的通讯联♥系♥<br />
An increase in radio traffic between Yamamoto&#8217;s staff commanders.<br />
就这些吗<br />
And that&#8217;s all?<br />
会有一定意义的<br />
Could be significant.<br />
至少我觉得 他们蠢蠢欲动<br />
At least I feel that something is stirring.<br />
好吧<br />
All right.<br />
给我那些往珊瑚海<br />
I&#8217;ll take that list of Jap warships<br />
移♥动♥的舰艇的单子<br />
you feel are heading for Coral Sea.<br />
也许尼米兹<br />
Nimitz may wanna send Jack Fletcher&#8217;s task force down there<br />
会派弗列舍的特别行动队去侦查<br />
to find out what the hell is going on.<br />
看看你那百分之十的猜测有多大价值<br />
We&#8217;ll see how your 10% guesswork pays off, huh?<br />
以所有破译工作人员的名义 向你表示感谢 马特<br />
As for the Black Chamber code-crackers, I thank you, Matt.<br />
乔 我可以提一个非常私人的问题吗<br />
Hey, Joe, could I ask you something personal, very personal?<br />
当然<br />
Certainly.<br />
这儿的气味很难闻<br />
You know, it really stinks down here.<br />
你的人多长时间洗一次澡<br />
How often do some of your people take a bath?<br />
洗澡不知道 今天几号♥<br />
Bath? My God, I don&#8217;t know&#8230; What day is it?<br />
算了 乔<br />
Forget it, Joe.<br />
有没有截到山本的新电报<br />
Any new Yamamoto intercepts?<br />
这里他们第一次使用&#8221;A-F&#8221;<br />
Here&#8217;s a first mention of something they&#8217;re calling &#8220;AF,&#8221;<br />
不知道它是什么意思<br />
whatever that means.<br />
&#8220;A-F&#8221;<br />
AF?<br />
上校<br />
Captain!<br />
-汤姆 -爸爸&#8230;<br />
Tom? Dad.<br />
我的天<br />
My God, Tom.<br />
汤姆你什么时候到的 我一点儿不知道<br />
When did you get in? I didn&#8217;t know&#8230;<br />
昨天晚上<br />
Last night.<br />
太好了<br />
This is beautiful.<br />
你为什么不写信告诉我你来呢<br />
Why didn&#8217;t you write me you were coming?<br />
我被派到卡尼俄西去了<br />
I&#8217;ve been assigned to Kaneohe.<br />
现在我总算见到你了<br />
Well, I&#8217;ll finally get to see something of you.<br />
三年没见面了 你真精神 汤姆<br />
Three years! You look great, Tom.<br />
真是好极了<br />
Really great.<br />
你也精神 爸爸<br />
So do you, Dad.<br />
卡尼俄西哪个飞行中队<br />
Kaneohe, huh? What squadron?<br />
F-8<br />
VF-8.<br />
你会喜欢那里的<br />
You&#8217;ll like it out there.<br />
我和你的指挥官一起飞行过<br />
Your CO used to be my wingman when we were flying off the old Langley.<br />
我们可以在哪儿谈谈吗<br />
Could we talk somewhere?<br />
当然 跟我来<br />
Sure. Here<br />
你毕业那天我从关岛给你打电♥话♥<br />
I phoned you from Guam, the day you graduated.<br />
是的 我后来才知道<br />
Yeah, I heard later.<br />
很遗憾我没能接电♥话♥</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/midway/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《电视台风云》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/network-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/network-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:44:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片讲述了联合广播公♥司♥《无线新闻》栏目 This story is about Howard Beale  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片讲述了联合广播公♥司♥《无线新闻》栏目<br />
This story is about Howard Beale<br />
主播霍华德·比厄的故事<br />
who was the Network News anchorman on UBS TV.<br />
早年他曾是电视界声名显赫的要人 是最好的新闻主播<br />
In his time, Howard Beale had been a mandarin of television.<br />
他的节目的开机率是16% 收视率高达28%<br />
The grand old man of news, with a HUT rating of 16 and a 28 audience share.<br />
然而1969年 他的运气开始下滑<br />
In 1969, however, his fortunes began to decline.<br />
收视率降到22%<br />
He fell to a 22 share.<br />
接下来的一年 他的妻子去世<br />
The following year his wife died,<br />
撇下无儿无女的他孤身一人<br />
and he was left a childless widower<br />
他的节目的开机率降到了8% 收视率也只有12%了<br />
with an 8 rating and a 12 share.<br />
人们渐渐孤立了变得暴躁的他 他于是开始酗酒<br />
He became morose and isolated, began to drink heavily.<br />
1975年9月22日 他被解雇了<br />
And on September 22, 1975, he was fired<br />
解雇令两周后生效<br />
effective in two weeks.<br />
这消息是联合广播公♥司♥新闻部的头儿<br />
The news was broken to him by Max Schumacher<br />
麦克斯·舒马赫告诉他的<br />
who was the president of the news division at UBS.<br />
两个老友为此喝得酩酊大醉<br />
The two old friends got properly pissed.<br />
51年那会儿 我和爱德华·默罗一起<br />
I was at CBS with Ed Murrow<br />
我们都在哥伦比亚广播公♥司♥<br />
in 1951.<br />
那是50年吧<br />
Must&#8217;ve been 1950, then.<br />
我在全国广播公♥司♥ 是早间新闻栏目的助理制♥作♥人<br />
I was NBC, uh, associate producer, Morning News.<br />
那会儿我还是个孩子 才26岁<br />
I was just a kid, 26 years old.<br />
记得那时正在建造乔治华盛顿桥的下层<br />
Anyway, they were building the lower level of the George Washington Bridge.<br />
我们要在那儿作实况转播<br />
We were doing a remote from there.<br />
可没有人告诉我<br />
And nobody told me.<br />
早晨7点 我接到一个电♥话♥<br />
Then after 7 in the morning, I get a call.<br />
你在哪儿呢 怎么不在乔治华盛顿桥<br />
&#8220;Where the hell are you? You&#8217;re supposed to be on the George Washington Bridge.&#8221;<br />
我&#8221;噌&#8221;地从床上跳起来 在睡衣外面套了件雨衣<br />
I jump out of bed, throw my raincoat over my pajamas.<br />
冲下楼跑到街上<br />
I run down the stairs, I run out in the street,<br />
拦了辆出租 上车就和司机说<br />
hail a cab.And I say to the cabby,<br />
去乔治华盛顿桥中间<br />
&#8220;Take me to the middle of the George Washington Bridge.&#8221;<br />
司机转过头来说<br />
And the cabbie turns around and he says. He says,<br />
别想不开啊 兄弟<br />
&#8220;Don&#8217;t do it, buddy.<br />
你还年轻 还有大把前途在前面等着你呢<br />
You&#8217;re a young man. You got your whole life ahead of you.&#8221;<br />
我之前跟你说过这事儿吗<br />
Didn&#8217;t I ever tell you that one before?<br />
我想自杀<br />
I&#8217;m gonna kill myself.<br />
别这么说 霍华德<br />
Oh, shit, Howard.<br />
我要在7点新闻播到一半时<br />
I&#8217;m gonna blow my brains out right on the air.<br />
开枪打爆我的头<br />
Right in the middle of the 7:00 news.<br />
那你的收视率肯定狂高 我敢肯定<br />
Well, you&#8217;ll get a hell of a rating, I&#8217;ll guarantee you that.<br />
50%小意思<br />
50 share easy.<br />
-真的 -那当然<br />
-You think so? -Well, sure.<br />
我们还可以做个系列节目 叫《一周自杀要闻》<br />
We could make a series out of it. Suicide of the Week.<br />
干吗这么放不开 应该叫《一周死亡要闻》<br />
Hell. Why limit ourselves? Execution of the Week.<br />
按我说 叫《一周恐怖要闻》<br />
Terrorist of the Week.<br />
一定会很多人喜欢<br />
I love it.<br />
自杀 暗♥杀♥<br />
Suicides. Assassinations.<br />
到处放炸♥弹♥的疯子<br />
Mad bombers<br />
黑♥手♥党♥的职业杀手<br />
Mafia hit men<br />
撞的稀巴烂的汽车<br />
automobile smashups.<br />
叫《死亡时刻》不错<br />
The Death Hour.<br />
一个星期天晚全家共享的好节目<br />
Great Sunday night show for the whole family.<br />
肯定能一举打败迪斯尼的破节目<br />
We&#8217;ll wipe that fucking Disney right off the air.<br />
我们把列♥宁♥驱逐放到第三部分的最后<br />
Let&#8217;s do the Lenin deportation at the end of three.<br />
-不够震撼吧 -那放在第一部分好了<br />
That strong enough to bump? -Let&#8217;s do that in one.<br />
说到莎拉简摩尔时 我会把镜头交给旧金山的梅贝瑞<br />
In one then, I&#8217;ll do a lead on Sara Jane Moore to Mayberry in San Francisco.<br />
我看了一个讲探长的电影<br />
In the film I saw, it was the chief of detectives.<br />
我想我们用十秒钟左右的时间说枪杀<br />
I think we&#8217;ve got about 10 seconds on the shooting itself.<br />
片子全长1小时25分<br />
The whole thing is 1:25.<br />
-什么时候能做出来 -大概4点50<br />
-What does that come out? -About 4:50.<br />
-我们用不用琳奈·弗门 -第二部分吧<br />
-We using Squeaky Fromme? -Let&#8217;s do that in two.<br />
叽嘎姑娘上了机场大巴<br />
Squeaky, Ford at the airport, bump.<br />
说旧金山时你用了张地图<br />
Now, you using a map going into San Francisco?<br />
我觉得用报纸更好<br />
Um, I prefer our news pics.<br />
还剩什么没说<br />
What have we got left?<br />
枪♥支♥管制 帕迪·哈斯特的口供<br />
Gun control, Patty Hearst affidavit.<br />
乍得的游击队 圭亚那的石油输出国组织<br />
Guerrillas in Chad, OPEC in Vienna.<br />
你好 霍华德 过得怎么样 -还好<br />
-Hello, Howard, how are you? -Hi. Okay.<br />
别忘了 霍华德 第16条我们不说<br />
Don&#8217;t forget, Howard, Ron Nessen is now 16, okay?<br />
福特总统18天前遭受第一次袭击<br />
The first attempt on President Ford&#8217;s life was 18 days ago<br />
昨天在旧金山 他遭受了第二次袭击<br />
and again yesterday in San Francisco.<br />
尽管如此 福特总统仍然表示<br />
In spite of the two attempts<br />
他不会因此被吓得躲在总统办公室里不出来<br />
Mr. Ford says he will not become a prisoner of the Oval Office<br />
也不会成为那些冒充的杀手的人♥质♥<br />
a hostage of would-be assassins.<br />
美国人♥民♥是善良的<br />
The American people are good people:<br />
无论是民♥主♥党 无党派 共和党还是别的什么党的<br />
Democrats, Independents, Republicans and others.<br />
-你干吗跟那一类人搞到一起 -我不知道<br />
How the hell you always get mixed up. -Under no circumstances will I.<br />
你这么正点 怎么不换换新口味 我怎么样<br />
and I hope no others, capitulate to those that want to undercut what&#8217;s all good in America.<br />
告诉霍华德 2号♥<br />
Two, cue Howard.<br />
观众朋友们 我想先利用一点时间跟大家告别<br />
Ladies and gentlemen, I would like to announce<br />
两周后我就不再主持这个节目了<br />
that I will be retiring from this program in two weeks&#8217; time<br />
因为收视率太低<br />
because of poor ratings.<br />
而这个节目是我生活的全部意义<br />
Since this show was the only thing I had going for me in my life<br />
-所以 我决定自杀 -所以, 她说了什么<br />
I have decided to kill myself. So, what did she say?<br />
一周后 我会在节目中开枪自杀<br />
I&#8217;m gonna blow my brains out right on this program, a week from today.<br />
插入10秒钟广♥告♥<br />
Ten seconds to commercial.<br />
记住锁定下周二的节目<br />
So tune in next Tuesday.<br />
这样 还有一周的时间来提高节目的收视率<br />
That should give the public-relations people a week to promote the show.<br />
我们一定会有一个非常高的收视率<br />
We ought to get a hell of a rating out of that.<br />
50%应该没什么问题<br />
A 50 share, easy.<br />
-听着 你们听到他说什么了吗 -说什么<br />
-Uh, did you hear that? -What was that about?<br />
霍华德说下周二他会在节目中开枪自杀<br />
Howard just said he was going to blow his brains out next Tuesday.<br />
-你说什么 -你没听见他刚才说吗<br />
-What are you talking about? -Didn&#8217;t you hear him? He just said<br />
霍华德说下周二他会在节目中开枪自杀<br />
Howard just said he was going to kill himself next Tuesday.<br />
你说下周二他会自杀 这是什么意思<br />
What do you mean, &#8220;Howard just said he was going to kill himself next Tuesday&#8221;?<br />
他刚才似乎是跟观众做了最后的道别<br />
He was supposed to do a tag on Ron Nessen&#8211;<br />
他说 锁定下周二的节目 我会在节目中自杀<br />
He said, &#8220;Tune in next Tuesday. I&#8217;m gonna shoot myself.&#8221;<br />
到底怎么回事<br />
What the hell&#8217;s going on?<br />
他说他要一枪打爆自己的头<br />
He said he was going to blow his brains out.<br />
霍华德 你到底他妈是怎么回事儿<br />
What the fuck&#8217;s going on, Howard?<br />
他们想知道发生了什么事 霍华德<br />
-They wanna know what the fuck&#8217;s going on.<br />
我听不见你说什么<br />
-I can&#8217;t hear you.<br />
-转到麦克演播室 -别走开 马上回来<br />
-Turn the studio mike on. -We&#8217;re back on in 11 seconds.<br />
-十秒 -你在干什么 你疯了吗<br />
-Ten seconds. -Howard, what are you doing? Have you flipped?<br />
-我们最好把他换下来 -拉他下来<br />
-I think we better get him off. -Get him off.<br />
-把你们的脏手拿开 -把声音关掉<br />
-What&#8217;s the matter with you? -Get your fucking hands off. -Turn the sound off.<br />
他现在还在直播<br />
He&#8217;s going out live!<br />
-嵌入2号♥画面 -我们这出了点问题<br />
-This is the dumbest thing I&#8217;ve ever seen. -That&#8217;s my head.<br />
转到待机画面<br />
Go to standby. You dumb schmuck!<br />
娄 我们不能把门厅的人赶走吗<br />
Lou, can&#8217;t we clear out that downstairs lobby?<br />
那里至少有上百人<br />
There must be a hundred people.<br />
你叫我怎么赶 全是电视台和广播公♥司♥<br />
How? Every TV station and wire service in the city.<br />
我都差点进不来了<br />
I could barely get in.<br />
-亚瑟 有什么情况发生 -就快有了<br />
-Arthur, anything litigable? -Not so far.<br />
弗兰克·哈克特进来了 我们得中止节目<br />
Frank just walked in. We had to abort. What could we do?<br />
到目前已经超过900个电♥话♥<br />
He&#8217;s talking to Wheeler. Over 900 phone calls<br />
投诉主持人的用语太不文明<br />
complaining about foul language.<br />
-你把它放在那一版了 -哈克特进来了<br />
-Come on, Mickey, what page are you putting it on? -Hackett just walked in.<br />
又是美国广播公♥司♥<br />
ABC again, they want the tape.<br />
让他们去死吧 你也是 马蒂<br />
Tell him to go fuck himself. That goes for you too.<br />
你从现在开始就不用再上节目了<br />
You&#8217;re off the air as of now.<br />
-他找你的 -谁顶比厄的位置<br />
-He wants to talk to you. -Who&#8217;s replacing Beale tomorrow?<br />
-我们把斯♥诺♥登惹毛了 -大家都等会儿<br />
-We&#8217;re flying Snowden up from Washington. -Everybody, hold it.<br />
我们看其他的公♥司♥怎么说这事儿<br />
Let&#8217;s see how the other networks handle this.<br />
10点新闻一开头就是这事儿<br />
Ten o&#8217;clock news opened with it.<br />
晚上好 霍华德·比厄<br />
Good evening. Howard Beale, one of television&#8217;s.<br />
他们都会把这个当主打新闻的<br />
They&#8217;re all gonna make it their lead story.<br />
今晚霍华德·比厄在《无线新闻》节目播出时说<br />
Howard Beale interrupted his Network News program tonight<br />
他宣称将要自杀<br />
to announce that he was gonna kill himself.<br />
我们的兄弟台联合广播公♥司♥ 今晚出了件大事<br />
An unusual thing happened at one of our sister networks, UBS, this evening.<br />
我们怎么办<br />
How are we handling it?<br />
哈洛维会在节目最后声明说<br />
Halloway&#8217;s going to make a brief statement at the end of the show</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/network-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大巧局 Family Plot》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/family-plot-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/family-plot-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:44:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大巧局 Family Plot 有人在这里 Someone is here. 不太靠近 Not closely [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大巧局<br />
Family Plot<br />
有人在这里<br />
Someone is here.<br />
不太靠近<br />
Not closely.<br />
不太情愿<br />
Not willingly.<br />
我感到了阻碍<br />
I feel a holding back.<br />
有什么麻烦 亨利<br />
What&#8217;s the trouble, Henry?<br />
太多回忆 太多痛苦<br />
Too many memories, too much pain.<br />
太多悲伤<br />
Too&#8230; much&#8230; sorrow.<br />
无论和你在一起的是谁<br />
Whoever is there with you,<br />
让他们说话 亨利<br />
tell them to speak up, Henry.<br />
让他们靠近一点<br />
Tell them to come closer.<br />
我想我知道那是谁 布兰琪夫人<br />
I think I know who it is, Madame Blanche.<br />
我想我知道是什么困扰着她<br />
I think I know what&#8217;s bothering her.<br />
&#8220;她&#8221;是吗 别担心 兰伯特女士<br />
Her, is it? Never you mind, Miss Rainbird.<br />
没有你的指示 亨利不会做任何事的<br />
I won&#8217;t have you doing Henry&#8217;s work for him.<br />
现在 让我们一起来吧 亲爱的<br />
Now, let&#8217;s have it, my love.<br />
这就是为什么今晚我们在这里<br />
That&#8217;s why we&#8217;re here tonight.<br />
为了帮助我的朋友 摆脱她的痛苦<br />
To help my friend be rid of her torment.<br />
她有休息的权力 让她疲惫的头脑<br />
She has a right to rest her weary head<br />
能在枕头上歇息 于每个晚上<br />
on a pillow each night&#8230;<br />
平静地安睡 有如天使<br />
and sleep the peaceful sleep of the angels.<br />
你怎么知道我有睡眠的困扰<br />
How did you know about my troubled sleep?<br />
谁告诉你的<br />
Who told you?<br />
她夜晚无法长睡<br />
Her nights cannot go on like this much longer.<br />
我从来没有告诉别人我的噩梦<br />
I never told a soul about my nightmares.<br />
-你怎么会 -是谁来到这里<br />
&#8211; How could you&#8230; &#8211; Who is this person who arrives&#8230;<br />
今晚我们的存在 所以才不敢靠近吗<br />
in our presence tonight, but does not dare to come close to us?<br />
是她 是我的妹妹哈丽叶<br />
It&#8217;s her. It&#8217;s my sister Harriet.<br />
-绝对是 -她保持距离<br />
&#8211; It must be. &#8211; She stays her distance,<br />
朱莉亚·兰伯特 因为她没有感受到<br />
Julia Rainbird, for she does not feel&#8230;<br />
你的爱或是你的善意<br />
your love or your kindness yet.<br />
你太自私了<br />
There is selfishness where you are.<br />
我已经什么都为她做了<br />
I&#8217;ve had all I can take from her.<br />
她每晚都来到我的梦中<br />
Night after night, coming into my dreams.<br />
发牢骚 抱怨 努力使我感到内疚<br />
Whining, complaining, trying to make me feel guilty,<br />
就好像我需要她来告诉我是非<br />
as though I need her to tell me right from wrong.<br />
告诉她 我知道该怎么做<br />
Tell her I know what has to be done.<br />
我一直想这么做已经一年了<br />
I&#8217;ve been wanting to do it for a year.<br />
但是我 朱莉亚·兰伯特 已经做出决定了<br />
But it is I, Julia Rainbird, who has made the decision.<br />
我不需要她来鞭策我<br />
I don&#8217;t need her to goad me on!<br />
他们在我梦中丑陋的话语 使我生病<br />
They&#8217;re making me ill with their ugly words in my ugly dreams.<br />
告诉她该停止了 回去 不要管我<br />
Tell her to stop it, to go away and leave me alone.<br />
喔 不 不 别让她走<br />
Oh, no. No, no. Don&#8217;t let her go!<br />
-别让她离开 -哈丽叶<br />
&#8211; Don&#8217;t let her go away. &#8211; Harriet?<br />
哈丽叶 留下来 哈丽叶<br />
Harriet, stay with us, Harriet.<br />
你姐姐要和你说话<br />
Your sister wants to speak to you now,<br />
从她的心灵深处<br />
from the depths of her soul.<br />
怎么了 怎么回事<br />
What&#8217;s wrong? What is it?<br />
她说&#8221;我已经等了好久&#8221;<br />
She says, &#8220;I&#8217;ve waited so long&#8230;<br />
&#8220;想听到你说话 朱莉亚&#8221;<br />
&#8220;to hear from you, Julia.<br />
&#8220;没有你在 我很不快乐&#8221;<br />
I&#8217;ve been so unhappy without you.&#8221;<br />
是你 哈丽叶<br />
It is you, Harriet.<br />
喔 我很抱歉<br />
Oh, I&#8217;m so sorry!<br />
我不该让你那么做的<br />
I-I should never have made you do it.<br />
喔 都已经过去了<br />
Oh, it&#8217;s all past now.<br />
但是我会尽我所能地去弥补<br />
But I&#8217;ll do what I can to make up for it.<br />
如果他还活着 我会找到你的儿子<br />
If he&#8217;s still alive, I&#8217;ll find your son.<br />
我会带他到我身边并且爱他<br />
And I&#8217;ll take him in my arms and love him&#8230;<br />
有如我就是你 我可怜的哈利叶<br />
as if I were you, my poor Harriet.<br />
我会 我会待他如己出<br />
And I&#8217;ll&#8230; I&#8217;ll make him one of us.<br />
给予他一切 一切<br />
And give him everything. Everything!<br />
离太远了<br />
Far away.<br />
离太远 太远了<br />
So far, far away.<br />
但 但我需要她的协助<br />
Bu-But I need her. I need her help.<br />
我一个人做不到<br />
I can&#8217;t do it alone.<br />
你看 我需要她的记忆<br />
You see, I need her memory.<br />
那都已经40年了 我不知道孩子被带到哪里<br />
It&#8217;s over 40 years ago, and I don&#8217;t know where the child was taken&#8230;<br />
或是送给了谁<br />
or who it was given to.<br />
我不知道他现在在哪里 或他现在是谁<br />
I don&#8217;t know where he is now or who he is.<br />
对于衡量朱莉亚·兰伯特 真实的爱<br />
The true measure of Julia Rainbird&#8217;s love&#8230;<br />
在于她现在要如何去做<br />
lies in what she does now,<br />
藉由你的帮助 当然 还有我的<br />
with your help, of course, and mine,<br />
亲爱的 离开吧<br />
and that of the dear, departed one&#8230;<br />
是谁漂流远离了我们<br />
who has drifted so far from us.<br />
我们了解了 兰伯特女士 对吧<br />
We understand him. Don&#8217;t we, Miss Rainbird?<br />
噢 是的 我是 我愿意去做任何事 任何的事<br />
Oh, yes. Yes, I do. I&#8217;m willing to do anything. Anything at all.<br />
最后 幸福将会到来<br />
In the end, there will be happiness.<br />
从逝去的眼泪当中 沙漠般的心灵会开出花朵<br />
From the tears of the past, the desert of the heart will bloom.<br />
再见 朱莉亚·兰伯特 再见 布兰琪<br />
Good-bye, Julia Rainbird! Good-bye, Blanche.<br />
再见<br />
Good-bye.<br />
布兰琪夫人 你没事吧<br />
Madame Blanche! Are you all right?<br />
噢 这是<br />
Oh. It was&#8230;<br />
这到底是怎么回事<br />
What in the world&#8217;s been going on here?<br />
我觉得我好像做了什么事<br />
I feel as though I&#8217;ve been properly done over.<br />
你不记得发生什么了<br />
Don&#8217;t you remember what happened? Mm-mm.<br />
不记得细节了 布兰琪女士 只有大略<br />
Not the details, Miss Rainbird, only the gist,<br />
你应该知道我的意思<br />
if you know what I mean.<br />
我以为你会告诉我一些要点<br />
Suppose you give me the gist of it.<br />
喔 我不知道<br />
Oh well, I wonder&#8230;<br />
我能麻烦你弄点什么喝的<br />
Could I trouble you for a sip of something? Ju-Just&#8230;<br />
噢 当然 你要喝什么<br />
Oh, of course. What would you like?<br />
噢 随便给我一点混合的<br />
Oh, a double shot of anyth&#8230;<br />
-来点雪莉酒或许比较好 -噢 是的 没问题<br />
&#8211; A spot of that sherry might be nice. &#8211; Oh, yes. Of course.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-现在 请告诉我还记得的招魂内容 -说个大概<br />
&#8211; Now, tell me what you remember of the seance. &#8211; In a nutshell?<br />
拜托了<br />
Please.<br />
嗯<br />
Well&#8230;<br />
大约40年前 你安排<br />
About 40 years ago, you arranged to have&#8230;<br />
把你妹妹的小婴儿送给了别人<br />
your sister Harriet&#8217;s baby given away without a trace.<br />
如今你总是做噩梦 你困惑的良心告诉你<br />
And now your bad dreams and troubled conscience tell you&#8230;<br />
必须去找到长大了的小孩 并带他回家<br />
to find the grown-up person, take him into the family&#8230;<br />
给予他财富<br />
and bestow your wealth on him.<br />
-很好 -谢谢<br />
&#8211; Excellent. &#8211; Thank you.<br />
但我为什么 要强迫我妹妹把小孩送人<br />
And why did I force my sister to give the child away?<br />
我想 那个小孩可能是 私生子 兰伯特女士<br />
I guess the kid was a&#8230; illegitimate, Miss Rainbird.<br />
我不希望你以为我是个清教♥徒♥ 布兰琪夫人<br />
I don&#8217;t want you to think me a puritan, Madame Blanche.<br />
但是 40年前 未婚母亲<br />
But 40 years ago, an unmarried mother&#8230;<br />
并不像现在这么普遍<br />
was not the commonplace it is nowadays.<br />
尤其是在我们这样的家族<br />
And in a family like ours,<br />
不得不牺牲一切代价来掩盖丑闻<br />
a scandal had to be covered up at all costs.<br />
我明白<br />
I understand.<br />
我必须保持传统<br />
And I&#8217;m still sufficiently old-fashioned,<br />
并维护兰伯特家的名声<br />
and sufficiently protective of the Rainbird name,<br />
寻找失踪的继承人时<br />
to want to seek the missing heir&#8230;<br />
必须以私人并秘密的方式进行<br />
in a private and secret fashion,<br />
而不是去找侦探社<br />
rather than go to detective agencies&#8230;<br />
或是登报寻人<br />
and put notices in the newspapers.<br />
这是个明智的决定 兰伯特女士<br />
A most wise decision, Miss Rainbird.<br />
那么 现在 我们找到了必须请你帮忙的理由<br />
Well, now, suppose we get to the reason&#8230;for my sending for you.<br />
我已经78岁了<br />
I&#8217;m 78 years of age.<br />
我希望能带着一颗平静的心 跨进棺材<br />
I would like to go to my grave with a quiet conscience.<br />
特别是当我知道唯一的继承人 就在外面的某个地方<br />
Particularly as I know that my only heir is out there somewhere,<br />
是我的行为 剥夺了他兰伯特的姓氏<br />
deprived by my acts of his true Rainbird name.<br />
你能用你的力量帮助我吗<br />
Will you help me with your powers?<br />
如果你是诚心的 我可以<br />
If in your heart you believe that I can,<br />
我有责任让我们共同去尝试 兰伯特女士<br />
then I owe it to both of us to try, Miss Rainbird.<br />
不 我太老了 做不到了<br />
No, I&#8217;m too old for trying.<br />
我只来得及去看到结果<br />
I&#8217;ve only time enough left for results!<br />
帮我找到他 布兰琪夫人<br />
Find him for me, Madame Blanche.<br />
用你的精神力量 还有你的亨利<br />
Use your spirit-control, your &#8220;Henry.&#8221;g</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/family-plot-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>出租车司机（1976）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/taxi-driver-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/taxi-driver-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 15:06:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Harry, answer that. 哈利 快去接电♥话♥ So what do you wanna hac [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Harry, answer that.<br />
哈利 快去接电♥话♥<br />
So what do you wanna hack for, Bickle?<br />
为什么你要这么做 毕克<br />
I can&#8217;t sleep nights.<br />
晚上我睡不着<br />
There&#8217;s porno theaters for that.<br />
你可以去色情电影院消磨时间<br />
I know. I tried that.<br />
我知道 我试过了<br />
So what do you do now?<br />
现在你都做些什么<br />
Now? Ride around nights mostly. Subways, buses.<br />
现在吗 晚上我搭车四处跑 地铁跟公车都坐<br />
Figure I might as well get paid for it.<br />
我想既然这样 还不如赚点钱<br />
You wanna work uptown? South Bronx, Harlem?<br />
你要到上城工作吗 南布朗克斯或哈林区<br />
I&#8217;ll work anytime, anywhere.<br />
时间跟地点我都不挑剔<br />
Will you work Jewish holidays?<br />
犹太节日你也愿意工作吗<br />
Anytime, anywhere.<br />
随时随地都可以<br />
Let me see your chauffeur&#8217;s license.<br />
好吧 让我看看你的职业驾驶执照<br />
How&#8217;s your record? It&#8217;s clean.<br />
你的驾驶纪录呢 非常清白<br />
It&#8217;s real clean, like my conscience.<br />
真的很清白 跟我的良心一样<br />
You gonna break my chops?<br />
你想砸我招牌吗<br />
I got enough trouble with guys like you.<br />
你这样的人给我惹的麻烦够多了<br />
If you&#8217;re gonna, you can take it on the arches.<br />
如果你要砸我招牌 何不现在就把它拆了<br />
Sorry, sir, I didn&#8217;t mean that.<br />
抱歉 先生 我没有那个意思<br />
Physical? Clean.<br />
体♥检♥结果呢 没问题<br />
Age? 26.<br />
年龄 26岁<br />
Education?<br />
教育程度<br />
Some.<br />
我念过一些书<br />
Here, there.<br />
四处混 你懂的<br />
Military record?<br />
服役纪录<br />
Honorable discharge.<br />
光荣退伍<br />
May 1973.<br />
1973年5月<br />
Were you in the Army? Marines.<br />
你是陆军吗 海军陆战队<br />
I was in the Marines too.<br />
我也是海军陆战队<br />
So what is it?<br />
这到底是怎么一回事<br />
You need an extra job?<br />
你得赚外快<br />
Are you moonlighting?<br />
你要兼差<br />
Well, I just wanna work long hours.<br />
我只是想长时间工作<br />
What&#8217;s moonlighting?<br />
兼差是什么意思<br />
Look&#8230;<br />
听着 填一下表格 明天再回来<br />
just fill these out and check back tomorrow.<br />
等着交♥班♥<br />
O&#8217;Brien, please step up.<br />
欧布莱恩 请过来<br />
Take the car out through 58th Street, please.<br />
请把车子开到58街<br />
Because it&#8217;s crowded on 57th.<br />
57街塞车了<br />
All right, all right. I&#8217;ll come down here.<br />
好 我立刻过去<br />
May 10th.<br />
5月10日<br />
Thank God for the rain, which washed away&#8230;<br />
谢谢老天爷下了雨 刚好可以带走<br />
the garbage and the trash off the sidewalks.<br />
人行道上的垃圾<br />
I&#8217;m working long hours now.<br />
现在我可以长时间工作<br />
Six in the afternoon to six in the morning, sometimes even eight.<br />
下午六点到早上六点 有时候是早上八点<br />
Six days a week, sometimes seven days a week.<br />
一星期工作六天 有时候一星期工作七天<br />
It&#8217;s a long hustle, but it keeps me real busy.<br />
工作时间很长 够我忙了<br />
I can take in $300, $350 a week.<br />
我一星期能赚300到350块<br />
Sometimes even more, when I do it off the meter.<br />
多跑几趟可以赚更多<br />
All the animals come out at night.<br />
晚上什么人都有<br />
Whores, skunk-pussies, buggers, queens, fairies, dopers, junkies.<br />
妓♥女♥ 下三滥 小偷 女王 仙女 毒虫 毒贩<br />
Sick, venal.<br />
变♥态♥ 怪物<br />
Someday, a real rain will come and wash all this scum off the streets.<br />
有时候下一场雨 能让这些人♥渣♥从街头消失<br />
I go all over.<br />
我到处跑<br />
I take people to the Bronx, Brooklyn, Harlem.<br />
载着客人到布朗克斯 布鲁克林 哈林区<br />
I don&#8217;t care. Don&#8217;t make no difference to me.<br />
我不在乎 那对我来说没差别<br />
It does to some. Some won&#8217;t even take spooks.<br />
有些人很在乎 他们不肯冒险<br />
Don&#8217;t make no difference to me.<br />
对我来说真的没有差别<br />
48th and 6th, please.<br />
司机 请到第48街跟第6街口<br />
Man, you are gorgeous! Beautiful little girl.<br />
天啊 你真漂亮 漂亮的小女孩<br />
I can&#8217;t afford to get stopped.<br />
我没空到别的地方去<br />
We wouldn&#8217;t want that to happen.<br />
不 我们不希望发生那种事<br />
There&#8217;ll be a big tip for you if you do the right things.<br />
你可以拿到丰厚小费 你的选择是正确的<br />
You got a way.<br />
你真的很厉害<br />
You got a way.<br />
你真的很厉害<br />
Now you&#8217;re talking!<br />
对 你说的对<br />
Driver, hurry up, will you?<br />
司机 麻烦你开快一点<br />
Each night when I return the cab to the garage,<br />
每晚把车开回车行<br />
I clean the come off the back seat.<br />
我得把后座的秽物清理干净<br />
Some nights, I clean up the blood.<br />
有时候我得擦干血渍<br />
Can I help you?<br />
需要我帮助吗<br />
Yeah, what&#8217;s your name?<br />
对 你叫什么名字<br />
My name is Travis.<br />
我叫崔维斯<br />
That&#8217;s nice. What can I do for you?<br />
很好听的名字 有什么需要我效劳的<br />
I&#8217;d like to know what your name is.<br />
我想知道你的名字 你叫什么名字<br />
Gimme a break.<br />
饶了我吧<br />
You can tell me what your name is.<br />
听着 你可以告诉我你的名字<br />
I&#8217;m not gonna do anything.<br />
我什么都不会做<br />
Do you want me to call the manager?<br />
你要我叫经理过来吗<br />
You don&#8217;t have to&#8230;<br />
你不必叫经理<br />
Troy! All right. Okay, I mean&#8230;<br />
特洛伊 好吧 我是说&#8230;<br />
Can I have a Chuckles there?<br />
好吧 能给我一包饼干吗<br />
Do you have any Jujus? They last longer. I&#8217;d like to get them too.<br />
有糖果吗 它们能吃比较久 我要买♥♥一些糖果<br />
What you see is what we got.<br />
东西都在这里了<br />
I&#8217;ll take these.<br />
我要这个<br />
Coca-Cola.<br />
可口可乐<br />
We don&#8217;t have Coca-Cola. Royal Crown Cola is all we got.<br />
我们没有可口可乐 只有荣冠可乐<br />
A dollar eighty-five.<br />
1块85<br />
Twelve hours of work and I still can&#8217;t sleep.<br />
工作12个小时 我还是睡不着<br />
Damn.<br />
该死<br />
Days go on and on. And they don&#8217;t end.<br />
日子一天天地过 像是没有终点<br />
All my life needed was a sense of someplace to go.<br />
我一直都需要找个地方去<br />
I don&#8217;t believe that one should devote his life to morbid self-attention.<br />
我不相信人该过着自闭的生活<br />
I believe someone should become a person like other people.<br />
我相信人就该融入社会<br />
I first saw her at&#8230;<br />
我第一次看到她是在63街<br />
Palantine campaign headquarters at 63rd and Broadway.<br />
跟百老汇大道的帕兰汀的竞选总部<br />
She was wearing a white dress.<br />
她穿着白色洋装<br />
She appeared like an angel&#8230;<br />
看起来像是个天使<br />
out of this filthy mass.<br />
堕入这个尘世<br />
She is alone.<br />
她独自一个人<br />
They&#8230;<br />
他们&#8230;<br />
cannot&#8230;<br />
无法&#8230;<br />
touch&#8230;<br />
玷污&#8230;<br />
her.<br />
她<br />
You delivered two boxes.<br />
对 你送了两箱过来<br />
I think it&#8217;s a total of 5000 campaign buttons.<br />
我想一共是五千枚竞选胸章<br />
Now, all the ones we had before and our slogan is&#8230;<br />
关于之前胸章 我们设定的口号♥是<br />
&#8220;We are the people,&#8221; and &#8220;are&#8221; is underlined.<br />
&#8220;我们是人♥民♥&#8221;&#8221;是&#8221;划线做强调<br />
These new buttons have &#8220;we&#8221; underlined.<br />
新胸章划线强调&#8221;我们&#8221;<br />
That reads, &#8220;We are the people.&#8221; Well, I think there&#8217;s a difference.<br />
念起来变成&#8221;我们是人♥民♥&#8221; 感觉不一样<br />
&#8220;We are the people&#8221; is not the same as &#8220;We are the people.&#8221;<br />
&#8220;我们是人♥民♥&#8221; 不同于&#8221;我们是人♥民♥&#8221;<br />
Let&#8217;s not fight.<br />
别吵了<br />
Look, we&#8217;ll make it real simple.<br />
听着 我们的结论很简单<br />
We don&#8217;t pay for the buttons.<br />
我们不付胸章钱<br />
We throw the buttons away, all right? Tom, come here a minute.<br />
我们会把胸章丢掉 好吗 汤姆 过来一下<br />
What?<br />
什么<br />
What?<br />
怎么了<br />
If Andy okays this canvass report, send a copy to all headquarters.<br />
安迪批准了这份游说报告后 将备份寄送到各个总部<br />
I gotta xerox that New York Times article.<br />
我得影印纽♥约♥时♥报♥的报导<br />
Don&#8217;t forget the new photos. I didn&#8217;t.<br />
别忘了新闻照片 我没忘记<br />
We have to emphasize mandatory welfare. That&#8217;s the issue to push.<br />
我们得强调强制福利 那是要推动的议题<br />
First push the man, then the issue.<br />
先推人 再推议题<br />
Senator Palantine is a dynamic man.<br />
帕兰汀参议员是个有活力的人<br />
An intelligent, interesting, fresh, fascinating man.<br />
聪明 有趣 清新又迷人<br />
You forgot sexy.<br />
你忘了性感<br />
I did not forget sexy.<br />
我没忘记性感<br />
You sound like you&#8217;re selling mouthwash.<br />
听听你的口气 你一付在卖♥♥漱口水的模样<br />
We are selling it.<br />
我们是在卖♥♥漱口水<br />
Are we authorized to do that? Very funny.<br />
我们拿到授权了 非常好笑<br />
You can get in trouble selling pharmaceuticals here.<br />
你可以花点力气想办法 在竞选办公室卖♥♥药</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/taxi-driver-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>洛奇（1976）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rocky-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rocky-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 05:23:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Come on&#8230; hit him! Hit him! 加油&#8230; 打他! 打他! You&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Come on&#8230; hit him! Hit him!<br />
加油&#8230; 打他! 打他!<br />
You&#8217;re waltzing. Give this sucker some action.<br />
你像在跳舞 要给他一点颜色看<br />
You&#8217;re fighting like a bum.<br />
你打得有气无力<br />
You want some advice?<br />
要忠告吗?<br />
Water.<br />
水<br />
Cold beer here. Get your beer.<br />
有冰冻啤酒<br />
Come on!<br />
加油!<br />
Rocky, should I bet the fight don&#8217;t go three rounds?<br />
我应该赌三个回合以内玩完吗?<br />
You feel strong? Absolutely.<br />
你有信心? 绝对有<br />
You want some good advice?<br />
你要好的忠告吗?<br />
Mouthpiece. Move into your&#8230;<br />
护齿胶 张开嘴&#8230;<br />
Come on, let&#8217;s go!<br />
加油 上!<br />
Give him room!<br />
给他点空间!<br />
Hold your hands up!<br />
举起手来!<br />
All right. All right.<br />
好了 好了<br />
Next, a six-rounder between local lightweights<br />
接着是一场六回合比赛 本地轻量级拳手<br />
Kid Brooks and Sugar Johnson.<br />
杰博斯对约拿逊<br />
Good going, champ!<br />
打得好 冠军拳手<br />
Hey. Hey, what?<br />
嘿 嘿 什么?<br />
You got a smoke? Yeah, you could have this one.<br />
有烟吗? 有 这支给你<br />
You&#8217;re a bum.<br />
你是废柴<br />
You&#8217;re a bum&#8230; you know that? You&#8217;re a bum!<br />
你是废柴&#8230;知道吗? 你是废物!<br />
You really got lucky tonight.<br />
算你今晚好运<br />
Spider, here&#8217;s your share. $40.00, less $15 locker and corner man,<br />
史派德 这是输了的酬劳40元 扣除15元储物柜和助手费<br />
$5 shower and towel, 7% tax.<br />
5元浴室和毛巾 7%税<br />
Comes to $17.20<br />
总数是17元2角<br />
You fought a good fight, Spider.<br />
史派德 你今晚打得不错<br />
Balboa, you get winner&#8217;s share.<br />
巴尔博亚 胜出者分得<br />
$65 less $15 locker and corner end,<br />
65元 扣除15元储物柜和助手费<br />
$5 shower and towel and 7% tax,<br />
5元浴室和毛巾 加7%税<br />
comes to $40.55<br />
总数是40元5角半<br />
When do I fight again?<br />
我何时再出赛?<br />
Maybe two weeks. Give me a call.<br />
可能两星期后 到时打电♥话♥给我<br />
The doctor should be in in about 20 minutes.<br />
医生20分钟内应该到<br />
Hey, boy.<br />
嘿 狗仔<br />
You guys are gettin&#8217; better every year, you know that?<br />
你们一年好过一年 知道吗?<br />
Hey, your old man did pretty good tonight.<br />
嘿 你老爹今晚打得不错<br />
Why weren&#8217;t you there, huh? You should&#8217;ve seen me.<br />
你干吗没去看? 你应该去看我比赛<br />
You guys hungry? Huh?<br />
肚子饿吗?<br />
Here you go.<br />
来<br />
Here you go.<br />
吃吧<br />
You wanna see your friend Moby Dick, huh?<br />
你想看老友莫比·狄克吗?<br />
How&#8217;re you doin&#8217;, Moby Dick? You missed me today or what? Huh?<br />
莫比·狄克 你好吗? 今天挂念我吗?<br />
Here you go. Say hi.<br />
在这里了 打招呼吧<br />
You know, if you guys could sing or dance,<br />
如果你们懂唱歌♥跳舞<br />
I wouldn&#8217;t be doin&#8217; this, you know.<br />
我就不用这样 你知道的<br />
And, uh, last turtle food I got here.<br />
上次买♥♥的龟粮<br />
That&#8217;s, uh&#8230; last turtle food I got here.<br />
那个&#8230;我上次买♥♥的龟粮<br />
It had more flies in it&#8230; more moths and flies.<br />
这龟粮里有很多乌蝇&#8230;蛾多过乌蝇<br />
More flies&#8230; more moths&#8230; who the hell cares?<br />
乌蝇多些&#8230;蛾多些&#8230;谁他妈在乎?<br />
How you feelin&#8217; this morning, huh? Full of life?<br />
今早好吗? 精神好吗?<br />
Fine.<br />
很好<br />
Hey, how you doin&#8217;, killer? How&#8217;s the turtle food this week?<br />
你好吗 杀手? 这星期的龟粮如何?<br />
Fine.<br />
很好<br />
Me, I&#8217;m kind of aggravated, you know?<br />
我心情很不好呢<br />
Oh, I&#8217;m sorry.<br />
噢 真抱歉<br />
Not your fault. I&#8217;m just kind of aggravated. Wanna hear about it?<br />
不是你的错 你不想知原因吗?<br />
I&#8217;ll tell you somebody who don&#8217;t wanna hear about it.<br />
总之有人不想听<br />
How you doin&#8217;, Gloria? Yeah.<br />
歌♥莉亚 你好吗? 好<br />
The last turtle food I got had more moths in it than flies,you know,Adrian?<br />
我上次在这里买♥♥的龟粮 里面蛾多过乌蝇<br />
And these moths get caught in the turtle&#8217;s throat, right about here,<br />
蛾会卡在龟的喉咙里 就在这里<br />
and they cough, and I gotta smack &#8217;em on the back of the shell.<br />
它们就会咳嗽 我还得替它们拍龟壳<br />
And what do you think they get, huh? And they get what?<br />
你认为它们会怎样? 会怎样?<br />
Come on.<br />
说啊<br />
Shell shock.<br />
得脑震荡<br />
Shell shock.<br />
得脑震荡<br />
You&#8217;re startin&#8217; with bad jokes early, huh?<br />
你一早就来说差劲的笑话<br />
Well, no, it&#8217;s just inventin&#8217; jokes ain&#8217;t so easy sometimes.<br />
要发明笑话 有时也不容易<br />
No joke, huh?<br />
别讲笑话了 行不?<br />
Hey, how&#8217;s my buddy doin&#8217; today? Yo, Butkus!<br />
嘿 我老友今天怎么样? 喂 毕寇斯<br />
I ain&#8217;t had time to check on him. Yo, Butkus!<br />
我还没时间去看他 喂 毕寇斯<br />
Hey, gimme a kiss.<br />
嘿 亲我一下<br />
Gimme a kiss, Butkus.<br />
亲我一下 毕寇斯<br />
Adrian, I want you to go downstairs and clean all the cat cages.<br />
艾莉 你下去清洗一下猫笼<br />
They&#8217;re a mess.<br />
很脏呢<br />
You gotta pay for that turtle food, rockhead.<br />
那些龟粮你要付钱的 傻佬<br />
Hey, crime don&#8217;t pay&#8230; you know that, Gloria. You know that.<br />
我是贼&#8230;你知道的 歌♥莉亚<br />
Yo, Rock, how&#8217;s your boss? Real good.<br />
喂 洛奇 你老板好吗? 很好<br />
Hey, Rock, you fightin&#8217; again? Yeah, yeah.<br />
洛奇 有再打拳吗? 是的 是的<br />
Hey, we&#8217;ll make some money real soon, huh?<br />
我们很快会赚大钱?<br />
Yeah, a million dollars.<br />
对 赚一百万<br />
Hey, you. Where you goin&#8217;?<br />
喂 你要去哪里?<br />
Where you goin&#8217;, huh? Where you runnin&#8217;?<br />
你去哪里? 要跑去哪里?<br />
Where you runnin&#8217;?<br />
跑去哪里?<br />
Hey! Don&#8217;t hit the face! Shut up!<br />
喂! 不要打脸! 闭嘴!<br />
Not the face! Mr. Gazzo wants the 200 now.<br />
不要打脸! 加索先生要那200元<br />
I&#8217;m broke&#8230; honest to God!<br />
我没钱&#8230;向上帝发誓!<br />
Mr. Gazzo says I should get the 200 or break your thumb, you understand?<br />
加索先生说 如果我收不到200元 就打断你手指 明白吗<br />
Please! Please&#8230; What&#8217;s your name again?<br />
求你! 不要&#8230; 你叫什么名字?<br />
Bob. Bob. Listen, Bob. Listen, Bob!<br />
鲍伯 鲍伯 听着 鲍伯<br />
You wanna dance, you gotta pay the band, understand?<br />
有借有还 明白吗?<br />
You wanna borrow, you gotta pay the man.<br />
你要借钱 就自然要还<br />
Hey, I ain&#8217;t emotionally involved, Bob, you understand?<br />
我不会同情你 知道吗?<br />
Give me some money.<br />
把钱给我<br />
Give me some money. Come on.<br />
把钱给我<br />
There&#8217;s 130 here.<br />
这里只有130元<br />
That&#8217;s it. That&#8217;s it. I&#8217;m broke.<br />
就那么多 我没钱了<br />
Hey, Bob. Hey, hey. You&#8217;re still $70 light.<br />
鲍伯 还差70元<br />
You don&#8217;t have to break nothing. Here, take my coat.<br />
你不用打断我手指 我的外套拿去<br />
It&#8217;s worth 50, $60.<br />
值五六十元的<br />
Here. Take the coat. Take the coat!<br />
不要外套<br />
Just&#8230; No, you should&#8217;ve planned ahead.<br />
拿走&#8230; 你应该未雨绸缪<br />
You know that? You should&#8217;ve planned ahead.<br />
知道吗? 你应该未雨绸缪<br />
We&#8217;ll fake it. I&#8217;ll tape up the hand like you broke the thumb.<br />
我们可以假装 我的手被你打断了<br />
You should&#8217;ve planned ahead.<br />
应该未雨绸缪<br />
Gazzo don&#8217;t have to know! He won&#8217;t be wise to nothin&#8217;!<br />
加索不用知道! 加索不会知道一切<br />
Gazzo won&#8217;t be wise to nothin&#8217;. Keep the coat!<br />
加索不会知道一切 把外套拿去<br />
Keep the&#8230;<br />
拿去&#8230;<br />
He only had 130, but I think he&#8217;s good for the rest next week, Mr.Gazzo.<br />
加索先生 他只有130元 但我估他下周可还清<br />
Sure, Rocky. Bob&#8217;s good for it.<br />
好的 洛奇 暂时放过鲍伯吧<br />
That&#8217;s it for today. Here.<br />
今天就那么多<br />
Tomorrow collect from Del Rio.<br />
明天去度里奥处收帐<br />
He&#8217;s late three weeks and I don&#8217;t like it.<br />
他迟了三星期 我不喜欢<br />
Tomorrow, three weeks, Del Rio?<br />
明天 三星期 度里奥?<br />
All right, I got it. Del Rio&#8230;how do you spell Del Rio?<br />
好 知道了 度里奥怎样写?<br />
How&#8217;d you do last night? I did real good.<br />
昨晚表现如何? 非常好<br />
Hey! What?<br />
嘿 什么事?<br />
Did you get the license number? Of what?<br />
你有记车牌吗? 什么车牌?<br />
The truck that run over your face.<br />
那架辗过你脸的货车车牌<br />
Relax, Buddy. All right, pull it over here.<br />
放松点 老兄 在这里停车<br />
I wanna let Rocky out, then I&#8217;m gonna talk to him for a few seconds.<br />
我想下车跟洛奇说几句<br />
How come you didn&#8217;t break this guy&#8217;s thumb like I told you?<br />
你干吗没打断他的手指?<br />
How do you know I didn&#8217;t&#8230; You don&#8217;t think I hear things?<br />
你怎知我没有? 你以为我不会收到报告?<br />
Did I give you a job this morning or I didn&#8217;t, huh?<br />
我今早不是给了你指示吗?<br />
Yeah. So, why didn&#8217;t you break his thumb like I told you to?<br />
是 那你干吗不打断他的手指?<br />
When you don&#8217;t do what I tell you to do, you make me look bad, Rock.<br />
你不照我意思做 我很丢脸啊<br />
I figured&#8230;look, I figured if I break the guy&#8217;s thumb,<br />
我想&#8230;如果打断了他手指<br />
he gets laid off, right? Then he can&#8217;t make&#8230;<br />
他没工开 就不能赚钱&#8230;<br />
Don&#8217;t figure&#8230;let me do the figurin&#8217;, okay, Rock?<br />
这些事不用你伤脑筋&#8230;<br />
From here on in, just let me do the figurin&#8217;, you know?<br />
由现在开始 你不要想这些</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rocky-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>卡桑德拉大桥（1976）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-cassandra-crossing-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-cassandra-crossing-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 23:52:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[国际卫生组织总部 日内瓦 危险勿近 日内瓦-斯德哥尔摩 巴塞尔-巴黎-布鲁塞尔 阿姆斯特丹-哥本哈根 珍妮弗· [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>国际卫生组织总部 日内瓦<br />
危险勿近<br />
日内瓦-斯德哥尔摩<br />
巴塞尔-巴黎-布鲁塞尔<br />
阿姆斯特丹-哥本哈根<br />
珍妮弗·里斯普利<br />
J·西普柯蒂斯医生<br />
日内瓦 斯德哥尔摩<br />
巴塞尔<br />
高压危险<br />
亚努 卡桑德拉大桥<br />
卡桑德拉大桥<br />
喂 别乱跑 急诊室是在那边<br />
Now, wait, fellas, the Emergency Room is on the other side<br />
在那边…<br />
De I&#8217;autre&#8230;<br />
别跳 别跳！<br />
No, man, no!<br />
可把你盼来了<br />
Thank God, you&#8217;re here<br />
喂 是的 他刚到<br />
Yes, sir. Yes, he just arrived<br />
你的电♥话♥<br />
It&#8217;s for you<br />
你稍等一会儿<br />
He&#8217;ll be right with you<br />
喂 是的 我到现场了<br />
Sir? Yes, sir, I&#8217;m on the scene, sir<br />
对 我懂<br />
I realise that<br />
我会处理好的<br />
Now, don&#8217;t worry, I&#8217;ll handle it<br />
我想见一见主治大夫<br />
Can I speak to the doctor in charge please?<br />
&#8211; 我就是 &#8211; 我是麦肯齐<br />
&#8211; I&#8217;m Dr Stradner. &#8211; MacKenzie here.<br />
你应该告诉我们<br />
Oh! lt&#8217;s crucial you tell us&#8230;<br />
他怎么得这种病的<br />
everything you know about this disease<br />
我们现在感到非常困惑<br />
Mr MacKenzie, we&#8217;re quite at a loss as to&#8230;<br />
知道这个人是谁吗？姓名？国籍？<br />
Do you know who this man is? His name? His nationality?<br />
我们猜他是瑞典或者挪威人<br />
We&#8217;ve guessed, Swedish or Norwegian<br />
猜？那你没盘问他？<br />
Guessed? Then you haven&#8217;t questioned him?<br />
盘问什么？他人舒服吗？<br />
As to what? How he is feeling?<br />
你问 斯达克<br />
Try him, Stack<br />
你听好了<br />
Listen again, fella<br />
你的朋友在哪儿？<br />
Var ar er van? (Where is your friend?)<br />
我们必须找到他<br />
Vi maste finna honom (We must find him)<br />
他染了相同的病毒<br />
Han har samma sjukdom scm ni (He has the same illness)<br />
你的朋友在哪儿？<br />
Var ar er van? (Where is your friend?)<br />
我们必须找到他<br />
Vi maste finna honom? (We must find him)<br />
他感染了相同的病毒<br />
Han har samma sjukdom scm ni? (He has the same illness)<br />
大夫 是不是再想想办法？<br />
Doctor, shouldn&#8217;t you be doing something in there?<br />
麦肯齐先生<br />
Mr MacKenzie<br />
这病你不会一无所知吧？<br />
What can you tell me about the bacteria?<br />
你不是早已做出诊断了吗？<br />
I thought you&#8217;d already disanosed the case<br />
一种高度传染性的肺鼠疫<br />
As a highly contagious pneumonic plague<br />
如果这诊断是正确的<br />
If that&#8217;s true, and I suspect it is<br />
那它是不治之症<br />
there is no known antidote<br />
另外 如果美国政♥府♥<br />
And if, as I also suspect the American Government was secretly<br />
把这种菌株秘密地储存在这幢国际卫生组织的大楼里面<br />
housing this bacterial strain inside the International Health Organization itself<br />
完全不顾联♥合♥国♥第816号♥决议<br />
in direct contravention to U.N. Resolution 816<br />
严格禁止对细菌剂量的发展<br />
Which strictly forbids the development of bacterial agents<br />
我们是在研究消灭肺鼠疫<br />
We were trying to find a method of destroying this one<br />
叫人不能理解<br />
I find it odd that you should pick&#8230;<br />
为什么你们偏要在国外进行研究？<br />
a foreign country in which to experiment<br />
哼 我说大夫 要是没有这帮<br />
Listen, Doctor, if some half- mad terrorist group hadn&#8217;t tried to&#8230;<br />
打着和平旗帜的恐♥怖♥分♥子♥想来炸毁这儿<br />
blow up this building in the name of peace<br />
本来是没事儿的<br />
we wouldn&#8217;t be in this mess<br />
你现在也没事儿 麦肯齐先生<br />
You&#8217;re not in any mess, Mr MacKenzie<br />
算你运气 就他一个人传染上了<br />
Consider yourself lucky no one else was exposed<br />
幸好没有人把这种病菌带到外面去<br />
No one else is carrying the disease<br />
传遍欧洲<br />
walking the streets infecting half of Europe<br />
所以 你才说出<br />
Then you&#8217;d have your mess<br />
这种维护国家体面 又有内疚的大话了<br />
instead of this momentary, patriotic embarassment<br />
你接着问 斯达克<br />
Try him again, Stack<br />
你的朋友身体怎样？<br />
Vad heten er van? (How is your friend&#8217;s health?)<br />
我们可以帮助他<br />
Vi kan hjalpa honom (We can help him)<br />
人人都在找他<br />
Vart tog han vagen? (Everyone is after him)<br />
你好 赫尔曼<br />
Hello, Herman<br />
一等座还是二等座？<br />
First class or second this morning?<br />
今儿买♥♥卖♥♥还没开张 坐二等吧<br />
Well, it seems like a sort of Second Class day today, Jean<br />
一路顺风<br />
Good trip, Herman<br />
让一让 劳驾<br />
Stand clear, Pardon<br />
你的朋友在哪儿？<br />
Vad heten er van? (Where is your friend?)<br />
我们可以帮助他<br />
Vi kan hjalpa honom (We can help him)<br />
人人都在找他<br />
Vart tog han vagen? (Everyone is after him)<br />
向我们慕尼黑参谋部报告<br />
Get staff Headquarters in Munich and fill them in<br />
我们临时在你那儿办公<br />
We&#8217;ll work out of your office here in Geneva<br />
把这个人的东西<br />
I want this man&#8217;s personal effects<br />
拿来化验一下<br />
brought up and analyzed<br />
然后 我要跟当地最高执法官<br />
Then I want the top Law Enforcement<br />
跟国际警♥察♥局的分局长<br />
Officer in this city and Canton<br />
取得联♥系♥<br />
And the District Head of Interpol<br />
化验了再联♥系♥<br />
but only then, understand?<br />
好的<br />
Right<br />
没必要引起无谓的恐慌<br />
We can&#8217;t take the chance of starting a panic<br />
是的 大夫 有一个在逃<br />
That&#8217;s right, Doctor, he had a friend<br />
坐头等 神父<br />
Come on, baby, get a drink, Come on, take a drink<br />
不 我们教会不让报销头等票<br />
Come on, Iago, iVs a long trip, Get some water, come on!<br />
去斯德哥尔摩<br />
Oh, the hell with it!<br />
这趟车头等里没什么人<br />
I&#8217;ll have the body taken to the autopsy lab<br />
给你车票 铁路请客<br />
No, Doctor<br />
那么 我也…坐头等吧<br />
The crime was committed on the grounds of the US diplomatic mission<br />
反正都是铁路请客嘛<br />
legally American soil<br />
公事公办 赫尔曼<br />
The fate of that man&#8217;s body falls under our jurisdiction<br />
喔 你看这个美国打火机怎么样<br />
Fate?<br />
一打就着<br />
Burn him<br />
没门儿 赫尔曼<br />
Open the goddam doors!<br />
谢谢<br />
Thank you<br />
来 宝贝 喝点儿水<br />
Come on, baby, drink.<br />
来 喝点儿水 丫头 要出门了 喝点儿水<br />
Come on, baby, drink. We are going away.<br />
喝呀 喝！见你的鬼<br />
Drink, you damn dog!<br />
真见鬼<br />
Damn dog!<br />
我要把尸体送去解剖<br />
I need to have the body dissectted.<br />
不 大夫<br />
No, doc.<br />
这次作案是在美国外交使团所在地<br />
This case happened at the US diplomatic delegation,<br />
等于是美国领土<br />
so it&#8217;s on US soil.<br />
如何处理这个尸体是我们的权限<br />
It&#8217;s in our power to do with the body.<br />
那么…<br />
So&#8230;<br />
火化<br />
Cremate.<br />
这鬼门快开开<br />
Open this damn door!<br />
谢谢<br />
Thank you<br />
我老是误点<br />
I&#8217;m always late<br />
喔 不要紧<br />
Oh, not at all<br />
只怪你小手上缺一块表<br />
You need a watch to go on that lovely wrist<br />
你别说 这大杯威士忌＋冰块<br />
Don&#8217;t tell me<br />
是送到11号♥的吧？<br />
black olives and a large Wild Turkey on the Rocks for Number 11<br />
是的 夫人<br />
Ah, yes, madame<br />
谢谢<br />
Thank you<br />
门没关<br />
It&#8217;s open<br />
放在床上好了<br />
On the bed will be fine<br />
是我 还是酒？<br />
Me or the tray?<br />
听说你又找到门路了 恭喜你<br />
Well, I&#8217;d heard you&#8217;d gotten a new job. Congratulations<br />
旅行真叫人开眼界<br />
I find travel so broadening, don&#8217;t you?<br />
总会碰到些最了不起的人<br />
You run into most unexpected people<br />
意思是你找着我 叫我感谢你？<br />
I suppose I should be flattered by your effort to see me<br />
找也并不难找<br />
Oh, it wasn&#8217;t so hard<br />
名医张伯伦<br />
The celebrated Dr Chamberlain leaves<br />
前往领♥取♥奖金的消息都上报了<br />
Geneva to accept his Strasbourg Prize<br />
也是这位名医<br />
The same Dr Chamberlain&#8230;<br />
看见别人开飞机心里都痒痒的<br />
who wets his pants watching planes fly in a movie<br />
偏偏坐了这趟车<br />
You had to be on this train<br />
你比过去胖了 乔纳森<br />
You&#8217;ve gained a few pounds, Jonathan<br />
大概最近油水捞的不少<br />
Must be all the fat of the land you&#8217;re living on<br />
你也混得不错<br />
You&#8217;re not doing too badly yourself<br />
你最近出版那本书也似乎有了好评<br />
I noticed your latest book made the best seller list<br />
每次跟你离婚都产生了一种新的灵感<br />
Each new divorce from you seems to give special inspiration<br />
啊 原来为这个<br />
That&#8217;s why you&#8217;re here</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-cassandra-crossing-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>一个明星的诞生（1976）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-star-is-born-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-star-is-born-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:33:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这东西管用吗? Is this thing working? 我们有什麽发现吗? 我不知道它是不是开著 Are [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这东西管用吗?<br />
Is this thing working?<br />
我们有什麽发现吗? 我不知道它是不是开著<br />
Are we getting anything? I can&#8217;t tell if it&#8217;s on or not.<br />
已接上 谢谢<br />
It&#8217;s on now. Thanks.<br />
伙计们 你们要听一下吗? 拜託<br />
Folks, you want to listen for a minute, please?<br />
请坐下 我们不想一直重複这些事&#8230;<br />
Please, sit down. We don&#8217;t want to keep repeating these things&#8230;<br />
但外面有两三个混♥蛋♥不想听<br />
but there are two or three of you assholes out there who don&#8217;t want to listen.<br />
我们请你入座<br />
We&#8217;re asking you to take your seats.<br />
直到每个人都坐妥后我们才能开始表演<br />
We cannot begin the show until everyone is seated.<br />
谢谢你们的合作 我们很抱歉这些耽搁<br />
Thanks for your cooperation, we&#8217;re sorry about the delay.<br />
洛克威尔 有他的踪迹吗?<br />
Rockwell, any sign of him?<br />
妈的 已经过了两个半小时了<br />
God damn it, it&#8217;s been two-and-a-half hours.<br />
他他妈的在哪?<br />
Where the fuck is he?<br />
听起来像是外边O.K.畜栏裡的枪声<br />
Sounds like the gunfire at the O.K. Corral out here.<br />
我不晓得发生什麽事 我们可能必须关掉设备<br />
I don&#8217;t know what&#8217;s going on. We may have to get the equipment off.<br />
如果他15分钟内不到此 不管怎样我将让团员上<br />
If he&#8217;s not here in 15, I&#8217;m putting the group on anyway.<br />
等一下 Hold it.<br />
北方的纳努克 我们走吧! 伙计<br />
Nanook of the North, let&#8217;s go buddy.<br />
我们走吧! 我们有秀要表演<br />
Let&#8217;s go, we got a show to do.<br />
走出车外 小心你的手<br />
Get out of the car. Watch your hands.<br />
拜託 我们走吧! 约翰.诺曼 是我<br />
Come on, let&#8217;s go. John Norman, it&#8217;s me.<br />
你出去买♥♥东西了 还是怎麽了?<br />
You been out shopping, or what?<br />
我们走吧! 让我们清空舞台会场出来<br />
Let&#8217;s go, let&#8217;s clear the stage hall out of here.<br />
你们这些人没有后台的通行证 我们将会查出你的!<br />
You people don&#8217;t have backstage passes, we&#8217;re gonna find your asses out!<br />
你们所有人 他妈的离开这裡!<br />
All of you, get the hell out of here!<br />
我们走吧! 安全人员<br />
Let&#8217;s go, security.<br />
我的安全人员在哪?<br />
Where&#8217;s my security?<br />
你们受雇来防止这些人们进入这他妈的会场的<br />
You were hired to keep these people out of this damn hall.<br />
如果你没后台通行证 你滚出去<br />
If you don&#8217;t have backstage passes, you get your asses out.<br />
保持四点半 然后打开扩音器<br />
Keep it going for four and a half, then turn the amps on.<br />
很好 洛克威尔<br />
Very good, Rockwell.<br />
给你一点小把戏 史立克<br />
Little treat here for you, slick.<br />
这会让你准备好的<br />
This will get you set.<br />
我会在这裡的<br />
I&#8217;ll be up here.<br />
你好吗? Are you okay?<br />
好的 们友们 我谢谢你们的耐心<br />
Okay, folks, I thank you for your patience.<br />
请你们欢迎 约翰.诺曼.霍华德 高速道路!<br />
Would you welcome please, the John Norman Howard Speedway!<br />
你是我想像出来的&#8230;<br />
Are you a figment of my imagination&#8230;<br />
还是我是你的人?<br />
or am I one of yours?<br />
妳们这些傢伙对我不再使用新数学了?<br />
You guys aren&#8217;t using the new math on me?<br />
老逻辑 一半的人走了 另一半是公♥司♥的<br />
Old logic. Half the people walk out, the other half are comps.<br />
促销在哪? 我没看到任何广♥告♥<br />
Where was the promotion? I didn&#8217;t see any ads.<br />
有人看到广♥告♥了吗? 我看不到有什麽大吸引力<br />
Anybody see the ads? I don&#8217;t see the big attraction.<br />
你们好吗?<br />
How&#8217;s it going?<br />
&#8220;不要害怕 宝贝 进来吧!&#8221; 我听不见你说话<br />
&#8220;Don&#8217;t be frightened, baby, come on in.&#8221; I can&#8217;t hear you.<br />
&#8220;不要害怕 宝贝 进来吧!&#8221;<br />
&#8220;Don&#8217;t be frightened, baby, come on in.&#8221;<br />
就这些吗？就这些了<br />
Is that all there is to it? That&#8217;s all there is to it.<br />
那没有他妈的很多<br />
That ain&#8217;t so goddamn much.<br />
抱歉 这酒将会伤你的脑筋<br />
I&#8217;m sorry, this booze&#8217;ll blow your brain.<br />
重複 老兄! 发生什麽事了?<br />
The refrain, friend! What&#8217;s coming down?<br />
我有暂时性记忆缺失<br />
I have temporary amnesia.<br />
不 听著 我们做过那歌♥3,726次<br />
No, listen, we did that song 3,726 times.<br />
我们已等了五个他妈的小时了! 拜託!<br />
We&#8217;ve been waiting five fucking hours! Come on!<br />
耶! 来吧!<br />
Yeah, let&#8217;s go!<br />
如果你那麽觉得&#8230;嘿! 不中用的傢伙<br />
If you feel that way about it&#8230;Hey, turkey!<br />
去死吧! go to hell!<br />
知道吗? 跟尼基一起去<br />
Know what? Go with Nicky.<br />
不 我全认识他们 亲爱的 妳坐进这辆车中<br />
No, I know them all. Honey, you get in this car.<br />
我们稍后将清理出谁跟谁 是的 坐进裡面 别担心<br />
We&#8217;ll sort out who&#8217;s with who later. Yeah, go on in, don&#8217;t worry about it.<br />
不 宝贝 安全人员!<br />
No, baby. Security!<br />
过来 抓住那些傢伙<br />
Come here. Get these guys.<br />
拜託 约翰 你不记得我?<br />
Come on, John, don&#8217;t you remember me?<br />
我认识一个实习生 他能帮你补充肾上腺素<br />
I know an intern who can get you some adrenalin.<br />
我的意思是 纯的肾上腺素<br />
I mean, pure adrenalin.<br />
他从医院急诊处偷了出来 开车吧！<br />
He rips it off from emergency hospitals. Move it.<br />
因为我们需要给卡车司机的地方 我怎麽可以搞毁一个人的低音吉他?<br />
&#8216;Cause we need room for the truckers. How can I screw up a fella&#8217;s bass?<br />
我得出去避雨 今晚糟透了<br />
Got to go out for the rain date. Tonight was shit.<br />
而且明天晚上会很糟糕&#8230;<br />
And it&#8217;s gonna be shit tomorrow night&#8230;<br />
如果你不回家并睡些觉<br />
if you don&#8217;t go home and get some shuteye.<br />
大家出去<br />
Everybody out.<br />
亲爱的 我来帮你<br />
Sweetheart, let me help you out.<br />
如果妳没有钥匙 在柜檯见我<br />
If you don&#8217;t have a key, see me at the desk.<br />
我也可以帮助你 我有我所有所需的肾上腺素<br />
I can do you, too. I got all the adrenalin I need.<br />
我们走吧! Mo 亲爱的 对不起<br />
Let&#8217;s go, Mo. Sweetheart, excuse me.<br />
让我们上到房♥间去 滚动一下 睡个好觉&#8230;<br />
Let&#8217;s go up to the room, roll one, get a good sleep&#8230;<br />
做个声音检查 做一首好音乐<br />
get a sound check, and make good music.<br />
你说怎样? 今晚不要 我睡不著 老兄<br />
What do you say? Not tonight, I can&#8217;t sleep, man.<br />
鲍比 我们去摇滚 摇滚?<br />
Bobby, let&#8217;s go boogie. Boogie?<br />
你要去哪裡摇滚? 我们明天有表演 那是重要的<br />
Where you going to boogie to? We&#8217;ve got a gig tomorrow. It&#8217;s important.<br />
你似乎不明白 男人<br />
You don&#8217;t seem to understand, jack.<br />
我们必须在这裡预定四组人 才能让足?的人填满这个地方<br />
We had to book four groups in here to get enough people to fill this place up.<br />
布莱恩亲自保证你会很快出现&#8230;<br />
Brian gave his word personally that you&#8217;d show up straight enough&#8230;<br />
为了记住那首歌♥的歌♥词 有五万人来了&#8230;<br />
to remember the words of the damn song, and there&#8217;s 50,000 people coming&#8230;<br />
看你是否仍然有某些东西可以展示<br />
to see if you&#8217;ve still got something to show.<br />
你准备好了吗?<br />
Are you ready?<br />
你这脓包 法庭命令才让你重返舞台<br />
You horse&#8217;s ass, it took a court order to get you back on stage.<br />
你不懂那个吗？ 底特律之后 你的屁♥股♥就要到了<br />
Don&#8217;t you understand that? After Detroit, your ass is on the line.<br />
我没有呼拢你 管他的<br />
I&#8217;m not shitting you. The hell with it.<br />
来吧! Mo 让我们走 妈的<br />
Come on, Mo, let&#8217;s go. Goddamn.<br />
嘿! Hey&#8230;<br />
我不想你毁了这个交易 把它放在地板上<br />
I don&#8217;t want you to blow this deal. Floor it.<br />
去哪裡? Where to?<br />
倒回大约10年前<br />
Back about 10 years.<br />
是的 但是 今晚怎麽样?<br />
Yeah, but, what about tonight?<br />
拜託 请你欢迎 奥利奥<br />
Will you welcome, please, the Oreos.<br />
抱歉 多刺♥激♥呀!<br />
Sorry. What a thrill.<br />
老兄 我想跟你握手<br />
I want to shake your hand, man.<br />
我的意思是 我喜欢你做它的方式<br />
I mean, I love the way you do it.<br />
你在哪裡表演? 你在城镇中表演吗? 不<br />
Where you playing? You playing in town? No.<br />
你现在在哪裡表演? 停下<br />
Where you playing now? Stop.<br />
嘿! 老兄 我不愿意做任何事来骚扰你<br />
Hey, man, I wouldn&#8217;t do anything to bug you.<br />
我可以请你喝啤酒吗?<br />
Can I buy you a beer?<br />
这桌子已经被预订了<br />
This table&#8217;s reserved.<br />
我们有一个较好的桌位给你 约翰诺曼先生<br />
We got a nice table for you, Mr. John Norman.<br />
酒,啤酒或者是草药茶?<br />
Wine, beer, or herbal tea?<br />
什麽? 酒,啤酒或者是草药茶<br />
What? Wine, beer, or herbal tea.<br />
这些都是选择? 是的<br />
Those are the options? Right.<br />
我们没有执照<br />
We don&#8217;t have a license.<br />
所以你打算如何处理那一瓶?<br />
So what are you planning to do with that bottle?<br />
我打算打开它<br />
I was planning to open it.<br />
你不能那麽作 我们没有执照<br />
You can&#8217;t do that, we don&#8217;t have a license.<br />
酒,啤酒或者是草药茶<br />
Wine, beer, or herbal tea.<br />
你有做冰草药茶吗?<br />
Do you make herbal iced tea?<br />
给我一些冰草药茶 好的<br />
Bring me some herbal iced tea. Okay.<br />
没有草药茶 你为何不给我那一瓶&#8230;<br />
Without the herbal tea. Why don&#8217;t you give me the bottle&#8230;<br />
那是愚蠢的<br />
It&#8217;s stupid.<br />
我们没有执照<br />
We don&#8217;t have a license.<br />
喔! 你不说我也不说<br />
Well, you don&#8217;t tell, and I won&#8217;t tell.<br />
你不觉得你受够了吗? 受够了什麽?<br />
Don&#8217;t you think you&#8217;ve had enough? Of what?<br />
这样我可能会丢掉工作<br />
I could lose my job this way.<br />
噢! 我们不想那样的事情发生 不是吗？<br />
Well, we don&#8217;t want that to happen, do we?<br />
仅仅转过身 你不知道的不会伤害你<br />
Just turn your back. What you don&#8217;t know won&#8217;t hurt you.<br />
何不我保留那一瓶直到你离开时?<br />
Why don&#8217;t I hold that bottle till you leave?<br />
你将如何处理我那一瓶?<br />
What are you going to do with my bottle?<br />
就这样 Right on.<br />
你毁了我的表演<br />
You&#8217;re blowing my act.<br />
好吗? Okay.<br />
我抱歉 真的我是<br />
I&#8217;m sorry, really I am.<br />
你不介意吧? 约翰 只照一张?<br />
You don&#8217;t mind, John, just one?<br />
好的 笑一笑<br />
Okay, smile.<br />
太棒了 Terrific.<br />
谢了 老兄<br />
Thanks, pal.<br />
约翰诺曼 你好吗?<br />
John Norman, how you doing?<br />
闭嘴 老兄<br />
Shut it, man.<br />
我想要一会儿的宁静<br />
I want a moment of peace.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-star-is-born-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怪宴（1976）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/murder-by-death/</link>
					<comments>https://www.733588.com/murder-by-death/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:54:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1976]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(EERIE MUSIC PLAYING) (INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) (THU [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(EERIE MUSIC PLAYING)<br />
(INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING)<br />
(THUNDER RUMBLING)<br />
你认为他们会来么？<br />
Will they come?<br />
啊，会来的。他们当然会来。<br />
They&#8217;ll come.<br />
拿去，贴上寄出去吧。<br />
Here. Stamp those and mail them.<br />
听到铃♥声♥了。<br />
It&#8217;s ringing.<br />
亲爱的，把马龙（狗名）牵远点好么？<br />
Please walk Myron over there.<br />
这么大的雾，我的腿看起来有点像树。<br />
My leg looks like a tree in this fog.<br />
竟然在这种鬼地方迷路了!<br />
What a godforsaken spot to get lost.<br />
是啊，刚才我瞅见一个地方，比这儿好多了。<br />
We passed a better spot.<br />
(TELEPHONE RINGING)<br />
喂？<br />
Hello?<br />
喂？喂？<br />
Hello? Hello?<br />
太好了。快告诉他们我们迷路了。<br />
Tell them we&#8217;re lost.<br />
(RINGING CONTINUES)<br />
没人说话，突然一下又不通了。<br />
Nobody answered, the phone went dead.<br />
那你为什么要说“喂”?<br />
Then why did you say hello?<br />
这事挺怪的，我感觉……<br />
感觉什么, 迪迪?<br />
Funny, I could have sworn&#8230;<br />
What, Dickie?<br />
听声好像有人把电♥话♥线给咔嚓了。<br />
Sounded like somebody snipped the wire.<br />
是么? 你学一下，怎么个声音?<br />
Really? What did it sound like?<br />
“咔嚓！”<br />
Snip.<br />
这阵子雾可真够大的。 对不，老爸？<br />
Some fog, eh, Pop?<br />
我听过天气预报了。安心开你的车。<br />
I&#8217;ve heard the weather report. Drive, please.<br />
乖乖，大雾稠得像豌豆汤。<br />
It&#8217;s as thick as pea soup.<br />
一路上人影都不见。<br />
Not a soul around for miles.<br />
知道我怎么想的，老爸？完美的谋杀地点!<br />
Know what l think? Perfect place for a murder.<br />
谈话就像蜜月里的电视机……<br />
Conversation like television set on honeymoon.<br />
……完全多余.<br />
Unnecessary.<br />
(DOOR CREAKING)<br />
说起来，我们这是要去哪儿呀？<br />
Where are we going?<br />
那个请你来度周末的“双”先生是谁呀？<br />
Who is Mr. Twain?<br />
还有，他说的“谋杀晚宴”是怎么回事啊？<br />
What did he mean by &#8220;Dinner and a murder&#8221;?<br />
这些问题就像运动员的脚，<br />
Questions like athlete&#8217;s foot.<br />
憋得时间越长，放出来越熏死个人。<br />
After while, very irritating.<br />
(DOG BARKING)<br />
请停车!<br />
To stop car, please.<br />
怎么了?<br />
请停下车!<br />
What&#8217;s wrong?<br />
Stop car, please.<br />
(DOG HOWLING)<br />
请把引擎也关了。<br />
To shut engine off, please.<br />
仔细听……<br />
Listen.<br />
什么也听不见! 你听到什么了？<br />
I don&#8217;t hear nothing. What do you hear?<br />
两个不高兴，和狗。<br />
Double negative and dog.<br />
就是说有狗，那又怎样？<br />
So what?<br />
如果我没弄错，<br />
If not mistaken,<br />
这狗属于迪克·查尔斯顿先生。<br />
dog belong to Mr. Dick Charleston.<br />
查尔斯顿先生?<br />
Who is Dick Charleston?<br />
是我，谢谢。请问你们是否见到一只小白……<br />
I am. Thank you.<br />
Did you see a little white&#8230;<br />
王! 一只小白王?<br />
Wang. A white Wang?<br />
老天，是西德尼·王！<br />
Good heavens. Sidney Wang.<br />
你在这个鬼地方干什么？<br />
What are you doing here?<br />
毫无疑问，和你一样，<br />
No doubt same as you.<br />
找一座桥，沿那条道找主人——莱昂内尔·双先生的家。<br />
Looking for bridge to home of Mr. Lionel Twain.<br />
You too, huh?<br />
你也被邀请了？<br />
事一定不小，不然怎么请了两个名侦探？<br />
Must be important to invite two such eminent detectives.<br />
请允许我介绍日本儿子，威利。<br />
Excuse, please. To introduce Japanese son, Willie.<br />
嗨。<br />
Hi.<br />
日本儿子？可我一直确信你是中……<br />
Japanese? But I thought&#8230;<br />
王夫人和我不能生育，<br />
Mrs. Wang and I never had children.<br />
威利是收养的第三个儿子。<br />
Willie adopted number three son.<br />
很高兴遇见你。路上小心，这条道有点儿诡异莫测。<br />
Be careful on this road. It&#8217;s treacherous.<br />
诡异莫测的道路就像新鲜的蘑菇，你必须……<br />
Treacherous road like fresh mushroom&#8230;<br />
白♥痴♥！<br />
Idiot.<br />
还没来得及讲蘑菇案！<br />
Not finish mushroom story.<br />
你这个白♥痴♥！<br />
You&#8217;re idiot.<br />
(SCOFFS)<br />
（法国腔）抱歉，皮埃尔先生，我什么也看不见。<br />
I&#8217;m sorry, Monsieur Perrier, but I can see nothing.<br />
这雾浓得就像鱼肉汤一样。<br />
This fog is thick as bouillabaisse.<br />
干果!<br />
Nuts.<br />
什么？<br />
干果！干果！<br />
Pardon?<br />
Nuts. Nuts.<br />
我的巧克力里面没有干果！<br />
No nuts in my chocolate.<br />
我叫你去卖♥♥干果，那个店里的傻子给你葡萄干。<br />
You got raisins. I asked for nuts.<br />
他没有干果。<br />
He didn&#8217;t have any nuts.<br />
店里的人说的？<br />
The man in the shop?<br />
没有干果，我就买♥♥了干葡萄。<br />
That&#8217;s why I took raisins.<br />
算了。<br />
Never mind.<br />
反正很快就要吃晚餐了。<br />
来碗热汤。<br />
We will soon be there for dinner.<br />
Hot soup.<br />
不知该不该说，<br />
Still, monsieur,<br />
我觉得这事整个透着古怪，<br />
something is not right here.<br />
我从骨子里面觉得。<br />
I can feel it in my bones.<br />
什么面？<br />
In your what?<br />
骨子面。<br />
In my bones.<br />
谷子面，小面包？<br />
Buns? You have buns?<br />
你买♥♥了小面包却不拿出来？<br />
You bought buns and didn&#8217;t tell me?<br />
你藏哪儿啦？小面包交出来！<br />
Where are they?<br />
天哪，我是说身体里面的骨头。<br />
No, monsieur. The bones in my body.<br />
我饿极了的时候，你最好口齿清楚些。<br />
Don&#8217;t speak with an accent when I&#8217;m hungry.<br />
要问我的看法，山姆，今晚凶多吉少。<br />
Sam, this is useless.<br />
没人问你的看法，宝贝。<br />
Nobody asked you, baby.<br />
有人问啊，你就问了。就在刚才不久你还说假如我觉得……<br />
Yes, they did. You asked me back there if&#8230;<br />
那是刚才，此时是现在。<br />
That was then, this is now,<br />
而且没人能预料明天的事。<br />
and nobody knows what tomorrow will be.<br />
不管你喜欢与否，事情的道理就是这样。<br />
That&#8217;s the way things are.<br />
老天，山姆，有时候我觉得你这人真够呛。真的！<br />
Sam, I really worry about you sometimes.<br />
得了，就此打住吧。<br />
All right. Cut the malarkey.<br />
这次旅行对我来说只是一桩买♥♥卖♥♥。<br />
This trip is strictly business with me.<br />
说说你对那个双先生的情况了解了多少。<br />
What do you got on this Twain guy?<br />
1906年生于三藩市。<br />
He was born in San Francisco in 1906.<br />
母亲是个天主教♥徒♥，父亲是个正宗的东正教犹太教♥徒♥。<br />
Mother was a Roman Catholic. Father was an orthodox Jew.<br />
他们结婚后两小时就分手了。<br />
The marriage lasted two hours.<br />
有孩子吗？<br />
Any children?<br />
有一个女儿，今年32岁。名字叫依莱妮。但她给自己起名叫丽塔。<br />
One daughter, 32, Irene, who calls herself Rita.<br />
淑女都这样。<br />
Just like a dame.<br />
别停下来，天使，你干得不错。<br />
Don&#8217;t stop. You&#8217;re doing fine.<br />
1932年他在芝加哥被捕，罪名是贩卖♥♥色情版圣经。<br />
Arrested in 1932 for selling pornographic Bibles.<br />
地方检察官无法立案，<br />
Charges were dropped<br />
原因是教会方面不肯把圣经交出来。<br />
when the Church refused to turn over the Bibles.<br />
后来此人就没什么动静了，直到1946年在得克萨斯州再次被捕，<br />
In &#8217;46, he was picked up in El Paso, Texas,<br />
这次罪名是偷运一车白肤富人出境<br />
for smuggling a truckload<br />
of rich white Americans<br />
去墨西哥收西瓜。<br />
into Mexico to pick melons.<br />
后来他被送去达拉斯医院进行精神检查。<br />
He was sent to the Dallas State Hospital for mental observation.<br />
看来咱们这次碰上怪鸟了，天使。<br />
We&#8217;ve picked ourselves a queer bird.<br />
还有什么？<br />
Anything else?<br />
哦，还有。听这个，山姆。<br />
Oh, yeah. Get this, Sam.<br />
莱昂内尔·双先生有个有趣的生理缺陷——<br />
Lionel Twain has one interesting physical characteristic.<br />
他没有小指。<br />
He has no pinkies.<br />
没有小指？<br />
No pinkies?<br />
你是说双先生只有八个指头？<br />
He only has eight fingers?<br />
他有十个指头，他只是没有小指。<br />
No, 10. He just doesn&#8217;t have any pinkies.<br />
你的功课做得不错，天使。<br />
Good work, angel.<br />
多谢夸赞，山姆。<br />
你从哪儿挖出这么多猛料？<br />
Thanks, Sam.<br />
Where&#8217;d you dig up that stuff?<br />
哦，我给双先生写了一封信，问他来着。<br />
I wrote to Twain and asked him.<br />
好思路。<br />
Good thinking.<br />
(ENGINE SPUTTERING)<br />
怎么了？<br />
What&#8217;s the matter?<br />
这还用问？车没油了呗。<br />
Wouldn&#8217;t you know? Out of gas.<br />
刚才我看见个加油站，往回走大约……五里路。山姆。<br />
I saw a station about 5 miles back, Sam.<br />
这么着吧，我会在此耐心等你回来的，宝贝。<br />
I want you to know I&#8217;ll be waiting for you.<br />
就是这座桥了，老爸。看上去不太牢靠啊。<br />
The bridge doesn&#8217;t look safe.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/murder-by-death/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
