<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1975 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1975/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 02:49:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《热天午后》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dog-day-afternoon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dog-day-afternoon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 13:26:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片为真人真事 片中事件发生于&#8230; 1972年8月22日 纽约布鲁克林 热天午后 一定是总部来的 I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片为真人真事 片中事件发生于&#8230;<br />
1972年8月22日 纽约布鲁克林<br />
热天午后<br />
一定是总部来的<br />
It has to be from downtown.<br />
我们是可以处理 但是需要总部同意<br />
It&#8217;s handled through this office, but it requires downtown approval.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
有很多人都碰过<br />
It has been submitted.<br />
苏菲雅 你可否帮我一下忙<br />
Sylvia, can you help me with this?<br />
来了<br />
Coming.<br />
打烊了 你想进来<br />
Closing time. Going in?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
你是经理<br />
You the manager?<br />
继续讲你的电♥话♥<br />
Keep talking like nothing was wrong.<br />
我等下再回你电♥话♥<br />
Let me call you back.<br />
桑尼 我有不好的预感<br />
Sonny, I&#8217;m getting really bad vibes.<br />
你在说什么<br />
What are you talking about?<br />
或许我们应该拿小一点的武器<br />
Maybe we should take something smaller.<br />
你疯啦 枪都拿出来了<br />
You crazy? He started already. He&#8217;s got the gun out.<br />
快去站在门边<br />
Go on, go over by the door.<br />
站到门边去<br />
Get over by the door.<br />
全都不准动<br />
Freeze!<br />
全都不准动 快点<br />
-Nobody move! -Get over there!<br />
离警报器远点<br />
Get away from those alarms.<br />
靠中间站<br />
Now get in the center.<br />
他要是敢动就打烂他的头<br />
He moves, shoot him!<br />
用枪指着他 站中间点<br />
Put the gun on him! Get out in the center.<br />
桑尼<br />
我没办法 桑尼<br />
I can&#8217;t do it, Sonny.<br />
什么<br />
我下不了手 桑尼<br />
I&#8217;m not going to make it.<br />
你在讲什么 快指着他<br />
What? Put it on him.<br />
我没办法 桑尼<br />
I can&#8217;t do it.<br />
我♥操♥ 沙尔<br />
Fuck me! Sal!<br />
干嘛 你在哪儿 他办不到<br />
-What? -Where are you? He can&#8217;t make it.<br />
去他的 叫他滚<br />
Fuck him. Let him go!<br />
快啊 桑尼<br />
Come on!<br />
让他出去<br />
All right, let him out.<br />
照着做 哈维<br />
Do what the gentleman says.<br />
让他出去<br />
Let him out.<br />
对不起 桑尼<br />
I&#8217;m sorry.<br />
该死<br />
Shit!<br />
别把车开走 那我怎么回家<br />
-Don&#8217;t take the car. -How do I get home?<br />
坐地铁 我们需要车<br />
Take the subway. We need the car.<br />
车钥匙给我<br />
The keys!<br />
对不起 桑尼<br />
I&#8217;m sorry, Sonny.<br />
把门锁上<br />
All right, lock it.<br />
他妈的<br />
What?<br />
那边桌子底下有个女孩<br />
There&#8217;s a girl under that desk over there.<br />
他总算走了 现在可以办正事<br />
We got rid of him. So now we just move it along.<br />
听到了吗<br />
You got them?<br />
他刚跟我说什么<br />
Now what did he say to me? Wait a minute.<br />
谁躲在这里 这是什么 松鼠吗<br />
Anybody here? What&#8217;s this, a squirrel?<br />
喂&#8230;<br />
Hey, you!<br />
快点<br />
Come on.<br />
你出来站到后面去 没人会伤害你的<br />
In the back there. No one&#8217;s going to hurt you.<br />
快点 你站在后面去<br />
Go ahead, get to the back.<br />
把窗帘拉起来<br />
Pull the drapes!<br />
你站在后面去<br />
You, to the back here.<br />
到那边去<br />
Go to him, right there.<br />
速战速决 快<br />
We&#8217;re going to move this now. Just move it along.<br />
好<br />
Gotcha!<br />
速战速决 快<br />
We&#8217;re moving right along, folks.<br />
我们三十分钟内要完成<br />
Going to get this thing done in half an hour.<br />
我只是要&#8230;<br />
We just got to block&#8230;.<br />
遮住监视器<br />
Knock out the TV.<br />
好了<br />
There we go.<br />
你看<br />
See?<br />
没录影也没警报器<br />
No replay, folks. No alarms.<br />
你们拿了东西可以走人了吧<br />
Let&#8217;s get you fixed up and on your way.<br />
金库开了没 这我来处理<br />
-Is the vault open? -I can take care of that.<br />
好 你来处理<br />
Good. Let&#8217;s go. Take care of it.<br />
等一下 你在做什么<br />
Wait! What are you trying to do?<br />
想启动警报器吗 用这把钥匙<br />
Trip the alarm? Use the spot key?<br />
我一时忘了<br />
I was out of my mind.<br />
听好<br />
Get your mind right!<br />
我是个天主教♥徒♥ 我不想伤害任何人 懂吗<br />
I&#8217;m a Catholic. I don&#8217;t want to hurt anybody!<br />
是的 先生不准按警报器<br />
-Yes, sir. -No alarms.<br />
不准按警报器<br />
No alarms!<br />
少玩把戏<br />
No games.<br />
用另一把钥匙<br />
Use the other one.<br />
玛莉安<br />
Miriam&#8230;<br />
把保险柜打开<br />
&#8230;open the safe.<br />
把钱放进袋子里<br />
Put it in this.<br />
怎样<br />
What?<br />
只有这些<br />
That&#8217;s all there is.<br />
你胡说什么<br />
What are you saying?<br />
下午有人把钱收走了 这里只剩1100元<br />
They picked it up today. There&#8217;s only $1 ,1 00.<br />
她说的是真的 别杀我<br />
-It&#8217;s true. -He&#8217;ll shoot me!<br />
我不敢相信<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
我真不敢相信<br />
I can&#8217;t believe it!<br />
竟然会没有钱<br />
There&#8217;s no money here.<br />
桑尼 快点拿钱我在拿了&#8230;<br />
-Come on, Sonny, let&#8217;s do it! -I&#8217;m doing it!<br />
怎么会这样&#8230;<br />
Too much! This is too much.<br />
好了 我们走<br />
All right, come on. Let&#8217;s go.<br />
电♥话♥ 你去接 沙尔 看好他<br />
You answer it. Watch him, Sal.<br />
你跟我来<br />
You, come with me. Watch him!<br />
坐下 谁是这儿的领班<br />
-Sit down. -Who&#8217;s the head teller here?<br />
是我<br />
I am.<br />
把这打开<br />
Open it up.<br />
不要全部拿<br />
No, not all of it.<br />
我在银行做过事 别以为我不知道警报器藏在哪<br />
I worked in a bank. I know the alarms. All right?<br />
别耍花招<br />
Don&#8217;t play games with me.<br />
你得这样做<br />
You take one of these, go like this&#8230;<br />
先放进去再拿出来<br />
&#8230;in here, and out it comes.<br />
一百块就到手了<br />
You got your 1 00.<br />
我再回你电♥话♥<br />
I&#8217;ll call back.<br />
不行 这张是废物 因为有记号♥<br />
No, it&#8217;s decoy money. It&#8217;s marked.<br />
这是狗屎<br />
It&#8217;s shit.<br />
看<br />
See?<br />
高兴点 以后抢银行你就有经验了<br />
Cheer up, you&#8217;ll be the veterans of a robbery.<br />
银行会给你一打玫瑰花的<br />
You know the bank sends you a dozen red roses?<br />
沙尔 叫经理接电♥话♥<br />
Let him answer it.<br />
嘿 经理 别打任何馊主意<br />
Fucker! Don&#8217;t get ideas.<br />
我会叫 那边那个会咬<br />
I bark, that man there&#8230;he bites!<br />
相信我 我是你们这一边<br />
I&#8217;m on your side.<br />
我们这边 鬼才信<br />
On my side, shit!<br />
我们这有年轻的少女 请注意你说话的字眼<br />
Listen, we got young girls here. You could watch your language.<br />
我想说什么就说什么<br />
I speak what I feel.<br />
注意用词 清光那抽屉<br />
Watch my language! Empty the drawer out.<br />
我不知道 你可能要问他<br />
You&#8217;d have to find out from him.<br />
旅行支票<br />
Traveler&#8217;s checks&#8230;<br />
还有登记簿<br />
&#8230;and register.<br />
登记簿<br />
The register!<br />
好了 走吧<br />
You&#8217;ve got it. All right, let&#8217;s go.<br />
这我来拿<br />
I&#8217;ll take that from you.<br />
沙尔 我们走吧<br />
All right, Sal, here we go.<br />
可恶<br />
Come on.<br />
桑尼 你在干嘛<br />
What are you doing?<br />
我在烧登记簿<br />
I&#8217;m burning the register here.<br />
所有人往前走<br />
Moving right along, folks.<br />
我们要走了<br />
We&#8217;re leaving.<br />
把钥匙给我<br />
Let me have the keys.<br />
哈维 把钥匙给他</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dog-day-afternoon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大白鲨》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jaws-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jaws-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:25:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大白鲨 -你叫什么名字来着 -克莉丝 -What&#8217;s your name again? -Chri [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大白鲨<br />
-你叫什么名字来着 -克莉丝<br />
-What&#8217;s your name again? -Chrissy.<br />
-我们到哪去 -游泳<br />
-Where are we goin&#8217;? -Swimming.<br />
慢一点 别跑这么快<br />
Slow up. Slow down some.<br />
我没醉呀 慢点<br />
I&#8217;m not drunk. Slow down.<br />
等等 我来了<br />
Wait. I&#8217;m coming.<br />
我来了<br />
I&#8217;m coming.<br />
我真的追上来了<br />
I&#8217;m definitely coming.<br />
停一下<br />
Hold on.<br />
我会游泳<br />
I can swim.<br />
却不会走路也不会脱衣服<br />
I just can&#8217;t walk or undress myself.<br />
快下水呀<br />
Come on in the water.<br />
别急 别急<br />
Take it easy. Take it easy.<br />
救我<br />
Help me!<br />
我来了 我来了<br />
I&#8217;m coming. I&#8217;m coming.<br />
好痛<br />
It hurts!<br />
天呀 不要<br />
Oh. My God!<br />
上帝救救我<br />
Please help!<br />
为什么此地总不出太阳<br />
How come the sun didn&#8217;t use to shine in here?<br />
我们秋天买♥♥的房♥子 现在是夏天<br />
We bought the house in the fall. And this is summer.<br />
去喂喂狗吧<br />
Somebody feed the dogs.<br />
好的<br />
Right.<br />
看到孩子了吗<br />
Do you see the kids?<br />
一定是跑到后院去了<br />
They must be in the backyard.<br />
在艾米提通常说&#8221;后院儿&#8221;<br />
In Amity you say &#8220;yard.&#8221;<br />
他们在&#8221;后院儿&#8221;离&#8221;车儿&#8221;不&#8221;远儿&#8221;<br />
They&#8217;re in the &#8220;yard&#8221;. Not too &#8220;far&#8221; from the &#8220;car.&#8221;<br />
-怎么样 -倒像是纽约客<br />
-How&#8217;s that? -Like you&#8217;re from New York.<br />
妈 我流血了 刚刚被吸血鬼咬到<br />
Mom. I got cut. I got hit by a vampire.<br />
你们又去荡秋千了<br />
You were playin&#8217; on those swings. Weren&#8217;t you?<br />
那个秋千很危险 千万别去很危险 我还没修好<br />
Those swings are dangerous. Stay off there. I haven&#8217;t fixed them yet.<br />
还不至于死<br />
I think you&#8217;re gonna live.<br />
-这种小伤口算不了什么 -喂<br />
-It&#8217;s not the prettiest thing I&#8217;ve ever seen. -Hello.<br />
-是的 -我可以游泳吗<br />
-Yes. -Can I go swimmin&#8217;?<br />
可以 但先等我把伤口处理好<br />
Let me clean this thing off first.<br />
你通常都怎么做 洗掉还是冲掉<br />
What do they usually do? Wash up or float up? Or what?<br />
留在原地<br />
Keep &#8217;em there.<br />
我一刻钟&#8230;<br />
I&#8217;ll be out in about&#8230;<br />
-到二十分钟内赶到好吗 -擦干 去贴个邦迪<br />
-&#8230;15, 20 minutes. All right? -Dry you off. Go on. Get a Band-Aid.<br />
我得走了 有人失踪<br />
Got to go. Missing person.<br />
游泳季还不到 根本都还没有人来<br />
Season hasn&#8217;t started. Nobody&#8217;s even here yet.<br />
警长 你给我听着 小心点好吗<br />
Listen, Chief&#8230; be careful. Will ya?<br />
-这个小镇不必了 -爹地<br />
-In this town? -Hi. Dad.<br />
等我上去<br />
Wait a minute. Let me get on.<br />
艾米提警局<br />
-把杯子还我 -没问题<br />
-I want my cup back! -You&#8217;ll get it.<br />
再见<br />
Wave goodbye. Bye.<br />
欢迎光临艾米提岛<br />
没人见到她下水<br />
Nobody saw her go into the water?<br />
可能有 我当时昏昏沉沉的<br />
Somebody could&#8217;ve. I was sort of passed out.<br />
-你的意思是她跑开了 -不是<br />
-You mean. She ran out on you? -No, Sir.<br />
她一定是淹死的<br />
She must&#8217;ve drowned.<br />
总之是我向你报的案 对吗<br />
Look. I reported it to you. Didn&#8217;t I?<br />
-你住在这里 -不是 住在哈特佛<br />
-You live here? -No, Hartford.<br />
我念三一学院 家人住在格尼屈<br />
I go to Trinity. My folks live in Greenwich.<br />
-你家人在这出生的 -没错 但我是本岛人<br />
-Your folks were born here. Right? -I&#8217;m an Islander.<br />
家父退休后 他们才搬来<br />
They moved off when my dad retired.<br />
-你也是本岛人吗 -不是 纽约人<br />
-You an Islander? -No, New York City.<br />
你是来度暑假的<br />
You here for the summer?<br />
快走<br />
Come on.<br />
老天<br />
Hold it.<br />
老天<br />
Oh. Jesus.<br />
你今儿个可来的真早<br />
You&#8217;re up awful early.<br />
警长在里面吗<br />
Is the Chief in there?<br />
警长 你忙什么<br />
Chief, what have you got on?<br />
波莉 若你想工作进行顺利<br />
If this new filing system is to work&#8230;<br />
必须把那些旧公文拿走<br />
&#8230;you must keep that old stuff off my desk.<br />
-只在桌上放&#8221;急件&#8221;行吗 -是的 警长<br />
-Just the pending. -Yes, Chief.<br />
很多人打电♥话♥来抱怨那家空手道学校<br />
We got a bunch of calls about the Karate school.<br />
那个学校九岁的学生<br />
It seems that the 9-year-olds from the school have been&#8230;<br />
劈栏杆来练功<br />
&#8230;karate-ing the picket fences.<br />
布洛迪警长办公室 是验尸官打来的<br />
Chief Brody&#8217;s office. The Medical Inspector.<br />
鲨鱼食人<br />
消防队长要你去讨论国♥庆♥日&#8230;<br />
The Fire Chief wants you to go over&#8230;<br />
帮我列一张全市<br />
I want a list of the water activities that the city fathers&#8230;<br />
水上活动的清册<br />
&#8230;are planning for today.<br />
韩瑞克 &#8220;海滩关闭&#8221;的告示牌放哪<br />
Hendricks! Where do we keep the &#8220;Beach Closed&#8221; signs?<br />
从来没有<br />
We never had any.<br />
我店前有一辆卡车载满了破盘子<br />
There&#8217;s a truck with New Hampshire plates in front of my store.<br />
叫他先填一份表格<br />
Just have him fill out the form.<br />
先填好再说<br />
Just fill it out.<br />
你看那些孩子 把我的围墙弄成什么样子<br />
Look what the kids did to my fence. Eight and nine-year-olds&#8230;<br />
-眼镜 -是的 眼镜<br />
-Glasses? -Yeah. Glasses.<br />
我向你保证 下午再给你电♥话♥<br />
I&#8217;ll call you later in the afternoon. I promise.<br />
艾米提岛欢庆七月四日<br />
这一些货到八月都不能卖♥♥<br />
This stuff ain&#8217;t gonna help me in August.<br />
玩水的人都在六月来<br />
The summer ginks come down here in June.<br />
我订的货你一样也没有<br />
You haven&#8217;t got one thing on here I ordered.<br />
没有遮阳伞 没有躺椅 没有海滩球<br />
Not a beach umbrella. Not a sun lounger. No beach balls.<br />
如果你们服务再&#8230;<br />
If I can&#8217;t get service&#8230;<br />
波莉派我来找你 她说有一批童子军<br />
Polly sent me to tell you that there&#8217;s a bunch&#8230;<br />
在艾佛湾举♥行♥游泳比赛<br />
&#8230;of Boy Scouts in Avril Bay. Doin&#8217; the mile swim for their Merit Badges.<br />
我联络不上 那儿没电♥话♥<br />
I couldn&#8217;t call them in. There&#8217;s no phones out there.<br />
好吧 你下车<br />
Come on. Get out of there.<br />
把这些拿回办公室 做一些告示牌<br />
Take this stuff back to the office and work on those signs.<br />
&#8220;海滩关闭 禁止游泳 艾米提警局&#8221;<br />
&#8220;Beaches Closed. No Swimming. By order of the Amity P.D.&#8221;<br />
-让波莉去上油漆 -为什么不让我漆<br />
-What&#8217;s the matter with my printing? -Let Polly do the printing.<br />
让波莉漆<br />
Let Polly do the printing.<br />
警长 你那里有什么收获吗<br />
Chief Brody! What have you got there?<br />
市长 今早南滩有人 被鲨鱼咬死了<br />
We had a shark attack at South Beach this morning. Mayor.<br />
我得去封闭海滩<br />
Fatal. I have to batten down the beach.<br />
艾尔柏 快呀 笨蛋 手臂抬高点<br />
Albert. Come on. You kook. Keep your arms up.<br />
查理 带我到孩子那边去 好吗<br />
Charlie. Take me out to those kids. Will ya?<br />
你想下令把海滩封闭掉<br />
Martin, You&#8217;re gonna shut down the beaches on your own authority?<br />
莫非还需要别人的命令<br />
What other authority do I need?<br />
技术上 你需要颁订市民法 或是专人表决通过<br />
You need a civic ordinance or a resolution by the board.<br />
这一套都是照章行事<br />
That&#8217;s going by the book.<br />
我们其实对你<br />
We&#8217;re really a little anxious that<br />
这样仓促行事有点顾虑<br />
you&#8217;re rushing into something serious here.<br />
这是你上任的第一个夏天<br />
This is your first summer. You know.<br />
这句话什么意思<br />
What does that mean?<br />
我真正的意思是艾米提是个避暑胜地<br />
I&#8217;m only trying to say that Amity is a summer town.<br />
我们需要赚这笔钱<br />
We need summer dollars.<br />
如果这儿不准游泳<br />
If they can&#8217;t swim here.<br />
游客会跑到鳕鱼角<br />
They&#8217;ll be glad to swim at the beaches of Cape Cod&#8230;<br />
新汉普顿或长岛<br />
&#8230;the Hamptons. Long Island.<br />
也不能冒被鲨鱼咬的危险呀<br />
That doesn&#8217;t mean we serve them a smorgasbord.<br />
本海域中未曾出现过这种麻烦<br />
But we&#8217;ve never had that kind of trouble in these waters.<br />
那个女孩又是被什么咬死的 船的螺旋桨<br />
What else could&#8217;ve done that? A boat propeller?<br />
我认为&#8230;可能是 没错 划船出了意外<br />
I think possibly yes. A boating accident.<br />
你电♥话♥上可不是这么对我说的<br />
That&#8217;s not what you told me over the phone.<br />
我弄错了 报告书上也得修改<br />
I was wrong. We&#8217;ll have to amend our reports.<br />
-你坚持这种说法 -我坚持<br />
-And you&#8217;ll stand by that? -I&#8217;ll stand by that.<br />
只不过是个女生<br />
A summer girl goes swimming.<br />
在海中游远了 累了 渔船开过来&#8230;<br />
Swims out a little far. She tires. Fishing boat comes along&#8230;<br />
以前也发生过<br />
It&#8217;s happened before.<br />
我认为你并不了解一般人对这种事情的反应<br />
I don&#8217;t think you appreciate the reaction people have to these things.<br />
哈利 我了解 我只是照听到的事实采取措施<br />
I appreciate it. I&#8217;m just reacting to what I was told.<br />
马丁 群众心里都一样<br />
It&#8217;s all psychological.<br />
你大喊&#8221;梭鱼&#8221; 其他人就问&#8221;什么&#8221;<br />
You yell &#8220;Barracuda!&#8221; And everybody says. &#8220;What?&#8221;<br />
你若喊出&#8221;鲨鱼&#8221;<br />
You yell. &#8220;Shark!&#8221;&#8230;<br />
今年国♥庆♥日就满城人心惶惶<br />
&#8230;we&#8217;ve got a panic on our hands on the Fourth of July.<br />
好了 送我们回去吧<br />
Okay. You can take us back now.<br />
我要拿救生筏再下水</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jaws-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《悬崖上的野餐》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/picnic-at-hanging-rock/</link>
					<comments>https://www.733588.com/picnic-at-hanging-rock/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 04:41:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1900年2月14日星期六 一群来自亚普莉亚德学院的女学生 在维多利亚州马其顿山 附近的海茵悬崖郊游 整个下午 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1900年2月14日星期六<br />
一群来自亚普莉亚德学院的女学生<br />
在维多利亚州马其顿山 附近的海茵悬崖郊游<br />
整个下午<br />
好几名成员无缘无故失踪<br />
我们所看到的<br />
What we see&#8230;<br />
似乎我们所看到的<br />
&#8230;and what we seem&#8230;<br />
都是一个梦<br />
&#8230;are but a dream.<br />
梦中之梦<br />
A dream within a dream.<br />
根据约翰·林德西同名小说改编<br />
当夜色临近 来见我吧 爱人<br />
&#8216;Meet me, love, when day is ending.&#8217;<br />
我爱你 名门的优雅<br />
&#8216;I love thee for thy highborn grace,<br />
还有你深邃的眼神<br />
&#8216;Thy deep and lustrous eye,<br />
你甜美深远的表情<br />
&#8216;For the sweet meaning of thy brow,<br />
还有你高贵的举止<br />
&#8216;and for thy bearing so high.&#8217;<br />
六<br />
Six<br />
七<br />
and seven<br />
八<br />
and eight<br />
九<br />
and nine<br />
十<br />
and ten<br />
十一<br />
and eleven.<br />
我爱你<br />
&#8216;I love thee<br />
并不因为你美丽的头发<br />
&#8216;Not because thou art fair,<br />
如绒毛般柔软 如天空般光滑<br />
&#8216;Softer than down, smoother than air,<br />
也不是因为你深深眼窝中<br />
&#8216;Nor for the cupids that do lie<br />
丘比特的神箭<br />
&#8216;In either corner of thine eye.<br />
你知道到底是什么原因吗<br />
&#8216;Wouldst thou then know what it might be?<br />
因为我爱你 正如你爱我一般<br />
&#8216;Tis I love thee &#8217;cause thou lov&#8217;st me.&#8217;<br />
萨拉 总有一天你一定会和我一起回家<br />
Someday, Sara, you shall have to come home with me to the station.<br />
去昆士兰<br />
To Queensland.<br />
亲自见见我可爱有趣的家人<br />
And meet my sweet, funny family for yourself.<br />
你愿意吗<br />
Would you like that?<br />
萨拉 除此之外<br />
You must learn to love&#8230;<br />
你还必须学会热爱其他人<br />
&#8230;someone else apart from me, Sara.<br />
我不会在这里呆很久<br />
I won&#8217;t be here much longer.<br />
你认为怎样<br />
What do you think?<br />
米兰达 有人鼓起勇气送给<br />
Miranda, somebody had the nerve to send Miss McCraw<br />
迈克劳小姐一张卡片<br />
a card on squared paper<br />
房♥子充满了小数点的座标纸上<br />
covered with tiny sums.<br />
姑娘们 姑娘们<br />
Girls! Girls!<br />
除非你们用更加优雅的<br />
Unless you all deport yourselves with rather more grace<br />
能发出更小声音的方式下课<br />
and considerably less noise,<br />
否则亚普莉亚德太太今天就不会<br />
Mrs Appleyard will see to it<br />
让你们去海茵悬崖郊游<br />
that none of you go to Hanging Rock today.<br />
早上好 鲁姆莉小姐<br />
Bonjour, Miss Lumley.<br />
早上好 波蒂尔斯小姐<br />
Good morning, Mademoiselle de Poitiers.<br />
我相信亚普莉亚德太太<br />
I believe Mrs Appleyard has decided<br />
已经决定不让你去郊游 萨拉<br />
you&#8217;re not to go on the picnic, Sara.<br />
那意味着我们俩都不能去<br />
That makes two of us.<br />
你可以走了<br />
Off you go!<br />
为圣瓦伦丁干杯<br />
To St Valentine!<br />
&#8220;雅克兄弟&#8221; 又译为&#8221;两只老虎&#8221;<br />
Frere Jacques, Frere Jacques, Dormez vous&#8230;<br />
-她今天想学代数 -今天<br />
-She wants algebra today. -Today?<br />
-早上好 姑娘们 -早上好 亚普莉亚德太太<br />
-Good morning, girls. -Good morning, Mrs Appleyard.<br />
年轻的女士们<br />
Well, young ladies,<br />
天气对我们非常的照顾<br />
we are indeed fortunate in the weather<br />
很适合我们 今天去海茵悬崖郊游<br />
for our picnic to Hanging Rock.<br />
我已经通知波蒂尔斯小姐了<br />
I have instructed Mademoiselle<br />
如果今天暖和的话 穿过伍邓德的时候<br />
that as the day is likely to be warm, you may remove your gloves<br />
你们可以脱掉手套<br />
once the drag has passed through Woodend.<br />
你们要在岩石上 吃光带去郊游的食物<br />
You will partake of luncheon at the picnic grounds near the rock.<br />
我再次提醒你们 那块岩石非常的危险<br />
Once again let me remind you that the rock itself is extremely dangerous<br />
因此<br />
and you are therefore forbidden<br />
切不可顽皮地探险<br />
any tomboy foolishness in the matter of exploration,<br />
哪怕是在非常低的斜坡上<br />
even on the lower slopes.<br />
我还要提醒你们 附近的居民说那里有毒蛇<br />
I also wish to remind you the vicinity is renowned for its venomous snakes<br />
以及不同种类的毒蚁<br />
and poisonous ants of various species.<br />
总之 你们要在星期一写一篇<br />
It is, however, a geological marvel,<br />
有关地质方面的随笔<br />
on which you will be required to write a brief essay on Monday morning.<br />
就说到这了<br />
That is all.<br />
祝你们玩的开心 一定要留心自己的礼仪<br />
Have a pleasant day, and try to behave yourselves<br />
要给学院树立风范<br />
in a manner to bring credit to the college.<br />
哈西先生 哈西先生<br />
Mr Hussey! Mr Hussey!<br />
我希望你 迈克劳小姐和玛德莫瑟莉<br />
I shall expect you back, Miss McCraw and Mademoiselle, at about eight<br />
晚上8前回来参加烛光晚宴<br />
for a light supper.<br />
来吧 姑娘们<br />
Come, girls.<br />
亚普莉亚德女子教育学院<br />
这样对我们实在太好了<br />
This we do for pleasure<br />
我们可以短暂地 任由毒蛇和毒蚁处置<br />
so that we may shortly be at the mercy of venomous snakes and poisonous ants.<br />
人类到底有多笨<br />
How foolish can human creatures be?<br />
就在那 女士们海茵悬崖<br />
There she is, ladies. Hangin&#8217; Rock.<br />
穆♥罕♥默♥德♥来到了此山中 哈西来到了悬崖上<br />
The mountain comes to Mohammed. A hanging rock comes to Mr Hussey.<br />
她有500英尺高<br />
More than 500 feet high she is.<br />
是火山言有数千年的历史<br />
Volcanic, of course. Thousands of years old.<br />
哈西先生 她差不多有一百万年的历史<br />
A million years old, Mr Hussey, or thereabouts.<br />
是的 没错<br />
Yes, well, of course that&#8217;d be right.<br />
数千年 数百万年<br />
Thousands, millions.<br />
从某种意义上说 有种非常悠久的历史<br />
Devil of a long time, anyway, in a manner of speaking.<br />
实际上是 就一百万年前 最近一次火山爆发造成的<br />
Only a million years ago. Quite a recent eruption, really.<br />
马其顿峰周围的岩石<br />
The rocks all around Mount Macedon itself<br />
至少有350万年的历史<br />
must be all of 350 million years old.<br />
硅质熔岩<br />
Siliceous lava&#8230;<br />
被迫从地下深处<br />
&#8230;forced up from deep down below.<br />
在非常胶粘的状态下挤压<br />
Soda trachytes extruded in a highly viscous state,<br />
形成了我们现在所看到的 陡峭多棱的山脉<br />
building the steep-sided mametons we see in Hanging Rock.<br />
坦白讲 她的历史非常年轻 才一百万年<br />
And quite young, geologically speaking. Barely a million years.<br />
一百万年来就是为了等我们<br />
Waiting a million years&#8230; just for us.<br />
还要蛋糕吗 迈克尔<br />
More cake, Michael?<br />
不用了 谢谢 阿姨 我<br />
No, thank you, Aunt. l&#8217;m&#8230;<br />
我想四处走走<br />
I think I&#8217;ll just, um, stretch my legs a bit.<br />
哦 别走太远 小心点<br />
Oh, don&#8217;t go too far&#8230; and be careful.<br />
可能有蛇<br />
There could be snakes.<br />
-你还好吗 -还好<br />
-How&#8217;s it going? -All right.<br />
他们吃完东西了吗<br />
They finished eating, have they?<br />
嗯<br />
Pardon?<br />
上校和他太太<br />
The colonel and the missus.<br />
-他们吃完东西了吗 -哦 是的 吃完了<br />
-They finished eating, have they? -Oh, yes, they have.<br />
我想马上就上去 收拾干净<br />
Expect me up there in a minute, I suppose. Clear away.<br />
-中午不可能 -是的<br />
-Can&#8217;t be more&#8217;n midday. -No.<br />
我想我吃中饭早了点<br />
I thought it was a little early for lunch myself.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
要喝吗<br />
Drink?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你知道 他们肯定允许我推迟一个小时过去<br />
You know, they always allow an hour longer than it takes to get &#8216;ere,<br />
然后他们就直接离去<br />
and then they got &#8216;ere straight away.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
啊<br />
Ta!<br />
倒不是他们没事可做<br />
Not that they got anything else to do.<br />
我是说 他们从不毫无理由地出来散步<br />
I mean, they never go for a walk or nothing.<br />
快点 快<br />
Get on! Come on!<br />
为圣瓦伦丁干杯 为圣瓦伦丁干杯<br />
To St Valentine! To St Valentine!<br />
我希望你已经学会了你的诗 萨拉<br />
I hope you have learned your poetry, Sara.<br />
坐直来 孩子<br />
Sit up straight, child.<br />
肩膀挺直 不然你会驼背的<br />
Hold your shoulders back. You&#8217;re getting a dreadful stoop.<br />
诗歌♥有背熟吗<br />
Well, have you got your lines by heart?<br />
有吗<br />
Well, have you?<br />
我背不了 背诗一点意义也没有<br />
I can&#8217;t. It doesn&#8217;t make sense.<br />
意义 你这小傻瓜<br />
Sense? You little ignoramus!<br />
很显然 你不了解<br />
Evidently you don&#8217;t know<br />
菲利西娅·海曼斯夫人 她是英国诗人中<br />
that Mrs Felicia Heymans is considered one of the finest<br />
最为有名的一个<br />
of our English poets.<br />
我背熟了诗歌♥的另外一部分<br />
I know another piece of poetry by heart.<br />
它有很多诗节 比&#8221;金星的毁灭&#8221;还多<br />
It has ever so many verses, much more than &#8216;The Wreck of the Hesperus&#8217;.<br />
是吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/picnic-at-hanging-rock/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蒙蒂·派松和圣杯（1975）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/monty-python-and-the-holy-grail-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/monty-python-and-the-holy-grail-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 23:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[遏! Whoa, there! 停下! Halt! 你是谁? Who goes there? 我是从卡米洛特城 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>遏!<br />
Whoa, there!<br />
停下!<br />
Halt!<br />
你是谁?<br />
Who goes there?<br />
我是从卡米洛特城♥堡♥来的 尤瑟王的儿子亚瑟<br />
It is I, Arthur, Son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot.<br />
我是不列颠人的国王! 我击败了萨克逊人!<br />
King of the Britons, defeater of the Saxons.<br />
我是全英格兰的统治者!<br />
Sovereign of all England!<br />
那个人是谁?<br />
Pull the other one.<br />
这是我忠实的仆人帕特斯<br />
I am, and this is my trusty servant, Patsy.<br />
我们走遍了全国寻找愿意加入<br />
We have ridden the length of the land in search of knights<br />
我卡米洛特宫的骑士 我要和你的主人谈谈<br />
who will join me in my court at Camelot. I must speak with your lord and master.<br />
-什么 你是在骑着马? -是的<br />
-What? Ridden on a horse? -Yes.<br />
-你用椰子 -什么?<br />
-You&#8217;re using coconuts! -What?<br />
-你用两个椰子壳的敲击声模拟骑马<br />
You&#8217;ve got two empty halves of coconut, and you&#8217;re banging them together.<br />
怎么了? 我们从冰雪覆盖的时候就开始这么骑了<br />
So? We have ridden since the snows of winter covered this land.<br />
-我们穿过了麦西亚王国 -你的从哪儿弄来椰子的?<br />
-Through the Kingdom of Mercia. -Where did you get the coconuts?<br />
我们找到的<br />
We found them.<br />
在麦西亚? 椰子是在热带生长的<br />
Found them? In Mercia? The coconut is tropical.<br />
-你是什么意思? -这里是温带<br />
-What do you mean? -Well, this is a temperate zone.<br />
燕子向南顺时针方向飞行 不论是家燕还是鸻<br />
The swallow may fly south with the sun, or the house martin or the plover<br />
都在冬天寻找温暖的栖息地 它们是这里的常客<br />
may seek warmer climes in winter, yet these are not strangers to our land.<br />
-你是说椰子自己能迁徙? -不是的 它们可以被带走<br />
-Are you suggesting coconuts migrate? -Not at all. They could be carried.<br />
什么? 一只燕子可以带走一只椰子?<br />
What? A swallow carrying a coconut?<br />
燕子可以抓住果壳<br />
It could grip it by the husk.<br />
这不是它抓住哪儿的问题 这是个简单的重量比例问题<br />
It&#8217;s not a question of where he grips it. It&#8217;s a simple question of weight ratio.<br />
一只五磅重的鸟不可能带走一只一磅重的椰子<br />
A five-ounce bird could not carry a one-pound coconut.<br />
那不重要 告诉你的主人<br />
It doesn&#8217;t matter. Go tell your master that<br />
从卡米洛特城♥堡♥来的亚瑟来了<br />
Arthur from Camelot is here.<br />
听着 为了维持在空气中的速度<br />
In order to maintain air-speed velocity,<br />
一只燕子每秒钟需要拍动翅膀四十三次 不是吗?<br />
a swallow needs to beat its wings 43 times every second, right?<br />
-拜托! -我说得对吗?<br />
-Please! -Am I right?<br />
-我不感兴趣 -可能是非洲燕子带来的<br />
-I&#8217;m not interested. -It could be carried by an African swallow.<br />
或许是非洲燕子 但不会是欧洲燕子 我是那么认为的<br />
Oh, yes! An African swallow, maybe. Not a European swallow. That&#8217;s my point.<br />
哦 是的 我同意<br />
I agree with that.<br />
你问问你的主人 他是否愿意加入到我的卡米洛特宫?<br />
Will you ask your master if he wants to join my court at Camelot?<br />
但是非洲的燕子肯定不是候鸟<br />
But then, of course, African swallows are non-migratory.<br />
-哦 是的 -所以它们不能把椰子带过来<br />
-Oh, yes. -They couldn&#8217;t bring a coconut, anyway.<br />
等一下 可能是两只燕子一起带来的!<br />
Wait a minute! Supposing two swallows carried it together?<br />
不行 它们要排成一条直线飞行<br />
No, they&#8217;d have to have it on a line.<br />
这很简单 只要用一条蔓草就可以了<br />
Simple. They&#8217;d use a strand of creeper.<br />
-吊在背部的导向羽毛下? -为什么不可以呢?<br />
-Held under the dorsal guiding feathers? -Why not?<br />
把死人抬出来!<br />
Bring out your dead!<br />
九便士<br />
Ninepence.<br />
-把死人抬出来! -这儿有一个<br />
-Bring out your dead. -Here&#8217;s one.<br />
九便士<br />
Ninepence.<br />
-我没有死! -什么?<br />
-I&#8217;m not dead! -What?<br />
-没什么 这是你的九便士 -我没有死!<br />
-Nothing. Here&#8217;s your ninepence. -I&#8217;m not dead!<br />
-听到了吗 他说他没死 -他死了<br />
-He says he&#8217;s not dead. -Yes, he is.<br />
-我没有死 -他没有死?<br />
-I&#8217;m not! -He isn&#8217;t?<br />
-他很快就会死 他得了重病 -我感觉好些了!<br />
-He will be soon. He&#8217;s very ill. -I&#8217;m getting better!<br />
不 你没有 你一会儿就要死了<br />
You&#8217;ll be stone dead in a moment.<br />
我不能就这么把他带走 这不符合规定<br />
I can&#8217;t take him like that. It&#8217;s against regulations.<br />
-我不想坐到手推车上! -别耍孩子脾气了<br />
-I don&#8217;t want to go on the cart. -Don&#8217;t be such a baby.<br />
-我不能带他走 -我感觉很好<br />
-I can&#8217;t take him. -I feel fine.<br />
-帮我个忙 -我不能那么做<br />
-Well, do us a favor. -I can&#8217;t.<br />
你能再待一会儿吗? 他活不长了<br />
Can you hang around a few minutes? He won&#8217;t be long.<br />
我要去罗宾逊那儿 他们今天死了九个人<br />
Got to go to the Robinsons&#8217;. They&#8217;ve lost nine today.<br />
-你下次什么时候来? -星期四<br />
-When&#8217;s your next round? -Thursday.<br />
-我要下来散个步 -你别糊弄别人了<br />
-I think I&#8217;ll go for a walk. -You&#8217;re not fooling anyone, you know.<br />
-看 你不能帮个忙吗? -我感觉很好<br />
-Isn&#8217;t there something you can do? -I feel happy.<br />
-非常感谢 -不用谢 星期四见<br />
-Thanks very much. -Not at all. See you on Thursday.<br />
好的<br />
Right.<br />
-那是谁? -我不知道 一定是个国王<br />
-Who&#8217;s that, then? -I don&#8217;t know. Must be a king.<br />
-为什么? -他身上没有大粪<br />
-Why? -He hasn&#8217;t got shit all over him.<br />
-老太婆! -我是男的!<br />
-Old woman! -Man!<br />
男人 对不起 这是哪位骑士的城♥堡♥?<br />
Man. Sorry. What knight lives in that castle over there?<br />
-我三十七岁 -怎么了?<br />
-I&#8217;m 37. -What?<br />
-我三十七岁 我不老 -我不能就叫你&#8221;男人&#8221;<br />
-I&#8217;m 37. I&#8217;m not old. -I can&#8217;t just call you &#8220;man.&#8221;<br />
-你可以叫我丹尼斯 -我不知道你叫丹尼斯<br />
-You could say &#8220;Dennis.&#8221; -I didn&#8217;t know you were called Dennis.<br />
你没有用心去查<br />
You didn&#8217;t bother to find out.<br />
我已经对喊你老太婆道过歉了 但是从后面看你&#8230;<br />
I did say sorry about the &#8220;old woman,&#8221; but from behind&#8230;<br />
我反对你把我当下人看待<br />
What I object to is that you treat me like an inferior.<br />
-我是国王 -哦 国王 嗯 很好<br />
-Well, I am king. -King? Very nice.<br />
你是怎么当上国王的? 通过剥削劳动人♥民♥吧<br />
How did you get that? By exploiting the workers!<br />
坚持实行过时的帝♥国♥主♥义♥<br />
By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates<br />
来维系我们这个社会中 经济和社会的差别<br />
the economic and social differences in our society!<br />
如果这里曾经准备进步&#8230;<br />
If there&#8217;s ever going to be any progress&#8230;<br />
丹尼斯! 这里有个好玩的脏东西<br />
There&#8217;s some lovely filth down here.<br />
你好?<br />
How do you do?<br />
夫人 你好? 我是不列颠人的国王亚瑟<br />
How do you do, good lady? I am Arthur, King of the Britons.<br />
-那是谁的城♥堡♥? -哪儿的国王?<br />
-Whose castle is that? -King of the who?<br />
-不列颠人的国王 -不列颠人是什么?<br />
-The Britons. -Who are the Britons?<br />
我们都是&#8230; 我们都是不列颠人 我是你们的国王<br />
We all are. We&#8217;re all Britons. And I am your king.<br />
我不知道我们有个国王 我以为我们是自治的团体<br />
Didn&#8217;t know we had a king. I thought we were an autonomous collective.<br />
你别和自己开玩笑了 我们生活在独♥裁♥统治下<br />
You&#8217;re fooling yourself. We&#8217;re living in a dictatorship.<br />
一个自给自足的独♥裁♥政♥府♥ 是劳动阶级&#8230;<br />
A self-perpetuating autocracy in which the working class&#8230;<br />
你又谈到社会等级了<br />
There you go. Bringing class into it again.<br />
这就是它的所有内容 如果人♥民♥&#8230;<br />
That&#8217;s what it&#8217;s all about. If only people&#8230;<br />
请别说了 我有急事<br />
Please, good people. I am in haste.<br />
是谁生活在城♥堡♥里?<br />
Who lives in that castle?<br />
-没人住在那里 -你们的领主是谁?<br />
-No one lives there. -Who is your lord?<br />
-我们没有领主 -什么?<br />
-We don&#8217;t have a lord. -What?<br />
我告诉你了 我们是工会团体<br />
I told you. We&#8217;re an anarcho-syndicalist commune.<br />
我们每个星期轮流当行政官<br />
We take turns to act as a sort of executive officer for the week.<br />
-是的 -但是行政官的决定都要<br />
-Yes. -But all the decisions of that officer<br />
-在两周一次的特别会议上 -哦 我知道<br />
-are ratified at a biweekly meeting. -Yes, I see.<br />
-超过一定比例的选票才能被通过 -别说了!<br />
-By a majority in the case of internal affairs. -Be quiet!<br />
-超过三分之二&#8230; -闭嘴! 我命令你别说了!<br />
-By a two-thirds majority in the case of&#8230; -Be quiet! I order you to be quiet.<br />
命令? 他以为他是谁?<br />
&#8220;Order.&#8221; Who does he think he is?<br />
-我是你们的国王 -我没有选你当国王<br />
-I am your king! -I didn&#8217;t vote for you.<br />
-你们不用选举国王 -那你是怎么当上国王的?<br />
-You don&#8217;t vote for kings. -How did you become king then?<br />
湖中女神 肩披着圣洁耀眼的锦缎<br />
The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite,<br />
在水中高高举起圣剑<br />
held aloft Excalibur from the bosom of the water,<br />
象征着被上帝保佑我 亚瑟 就是手持圣剑的人<br />
signifying, by divine providence, that I, Arthur, was to carry Excalibur.<br />
我就是这么成为国王的<br />
That is why I&#8217;m your king!<br />
给我听着 古怪的女人躺在池塘里 分发宝剑<br />
Listen. Strange women lying in ponds, distributing swords, is no basis<br />
这不是政♥府♥依赖的基础 最高权力的执行者<br />
for a system of government. Supreme executive power<br />
是被人♥民♥群众选出来的 而不是通过滑稽的水中仪式<br />
derives from a mandate from the masses. Not from some farcical aquatic ceremony.<br />
闭嘴!<br />
Be quiet!<br />
你不能因为 一个身上湿淋淋的婊♥子♥扔给你一把剑<br />
You can&#8217;t expect to wield supreme executive power<br />
就成为了最高权力的执行者<br />
&#8217;cause some watery tart threw a sword at you.<br />
-闭嘴! -我的意思是 如果我说我是皇帝<br />
-Shut up! -If I went around saying I was an emperor<br />
就是因为一个湿漉漉的女人给了我一把弯刀<br />
because some moistened bint had lobbed a scimitar at me,<br />
他们是会把我赶走的!<br />
they&#8217;d put me away!<br />
闭嘴 听到了吗? 闭嘴!<br />
Will you shut up?<br />
现在我们看到了这种体制下固有的暴♥政♥<br />
See the violence inherent in the system.<br />
闭嘴! -哦&#8230; 快来看这种体制下固有的暴♥政♥<br />
-Shut up! -See the violence inherent in the system!<br />
-救命 救命 我被压♥迫♥了! -该死的土包子!<br />
-Help, I&#8217;m being repressed! -Bloody peasant!<br />
哦 这是他内心的表白 你们听到了 是吗?<br />
What a giveaway. Did you hear that?<br />
那就是我说的 你们看到他压♥迫♥我了吗?<br />
That&#8217;s what I&#8217;m on about.<br />
你们看到了 是吗?<br />
Did you see him repressing me?<br />
勇敢的骑士 你在独自和那么多人抗衡<br />
You fight with the strength of many men, Sir Knight.<br />
我是不列颠人的国王亚瑟<br />
I am Arthur, King of the Britons.<br />
我在寻找这个国家里 最杰出勇敢的骑士<br />
I seek the finest and bravest knights in the land to<br />
加入卡米洛特吧<br />
join me in Camelot.<br />
你已经证明了你的价值 你愿意加入吗?<br />
You have proved yourself worthy. Will you join me?<br />
你让我失望了 就这样吧 帕特斯 走吧<br />
You make me sad. So be it. Come, Patsy.<br />
谁也不能过去<br />
None shall pass.<br />
-什么? -谁也不能通过<br />
-What? -None shall pass.<br />
我不跟你吵 尊贵的骑士 但是我要过这座桥<br />
I have no quarrel with you, good Sir Knight, but I must cross this bridge.<br />
那你就是死路一条</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/monty-python-and-the-holy-grail-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>飞越疯人院（1975）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/one-flew-over-the-cuckoos-nest-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/one-flew-over-the-cuckoos-nest-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 12:26:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Good morning, Miss Ratched. Good morning. 早安 瑞秋小姐 早安 Go [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Good morning, Miss Ratched. Good morning.<br />
早安 瑞秋小姐 早安<br />
Good morning, Miss Ratched. Mr. Washington.<br />
早安 瑞秋小姐 华盛顿先生<br />
Good morning, Miss Ratched. Good morning.<br />
早安 瑞秋小姐 早安<br />
Good morning, Bancini. Good morning.<br />
早安 巴西尼 早安<br />
How are you feeling?<br />
感觉怎么样?<br />
Rested.<br />
还可以<br />
Medication time.<br />
吃药时间到了<br />
Medication time.<br />
吃药时间到了<br />
Okay, move it up!<br />
好了 下一位<br />
Mr. Fredrickson, here.<br />
佛兰迪克森先生 小心点<br />
Juice.<br />
果汁<br />
Chief.<br />
酋长<br />
Okay, my friend, let&#8217;s go.<br />
好了朋友 来吧<br />
Here&#8217;s his papers, and I&#8217;m gonna need a signature.<br />
文件在这里 请你签名<br />
Hi.<br />
嗨<br />
Mr. McMurphy&#8217;s here. All right.<br />
麦克墨菲先生到了 好的<br />
All right, I&#8217;m ready.<br />
好了 说吧<br />
Okay. One pair of socks.<br />
一双袜子<br />
T-shirt.<br />
一件T恤<br />
Hi.<br />
嗨<br />
Goddamn, boy, you&#8217;re as big as a mountain.<br />
天啊 你跟壮得跟山一般<br />
Look like you might have played some football.<br />
像是踢美式足球的<br />
What&#8217;s your name?<br />
你叫什么?<br />
He can&#8217;t hear you. He&#8217;s deaf.<br />
他&#8230;听&#8230;不&#8230;懂你的话<br />
Deaf and dumb Indian.<br />
他是个既聋&#8230;又笨的&#8230;印地安人<br />
Is that so?<br />
是这样吗?<br />
Come on, Bibbit.<br />
快点 毕比<br />
Can&#8217;t even make a sound, huh?<br />
发不出声音吗<br />
How?<br />
如何?<br />
Club lead. Jack of clubs.<br />
梅花大 梅花J<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
孩子 你叫什么名字?<br />
Billy Bibbit.<br />
比利·毕比<br />
Glad to know you, Bill. McMurphy&#8217;s mine.<br />
很高兴认识你 比利 我叫麦克墨菲<br />
That&#8217;s old Charlie Cheswick&#8217;s cards.<br />
还是老查理·契士威克厉害<br />
That&#8217;s his ace of spades.<br />
那是他的黑桃A<br />
Your turn, Bill.<br />
换你了 比利<br />
Put one of them on it, will you? Wait a minute.<br />
把它放在&#8230; 等一下&#8230;<br />
Oh, I can win that one. I win.<br />
这次我可以赢 我赢了<br />
Oh, you overtrumped?<br />
你赢了这一盘?<br />
Sure.<br />
当然<br />
Pinochle, Bill? For any spades?<br />
小木偶比利 你没有黑桃吗?<br />
What&#8217;s the bid?<br />
赌注是多大<br />
Five&#8230; Five-fifty.<br />
5块&#8230; 5块5<br />
You like to look at other people&#8217;s cards, do you?<br />
你喜欢看别人的牌 是吗?<br />
Yes.<br />
是的<br />
Ever seen this one?<br />
有看过这种牌吗?<br />
Come on, Martini. Martini!<br />
拜托 马堤尼 马堤尼!<br />
Martini, will you? Will you play a club?<br />
马堤尼 你到底玩不玩呢?<br />
Whose turn is it now?<br />
现在换谁了?<br />
Well, let&#8217;s see, he trumped&#8230;<br />
让我来看看 他赢了<br />
Where you going?<br />
你要去哪里?<br />
Aren&#8217;t you gonna play? What&#8217;s the matter with him?<br />
你不玩了吗? 他怎么了?<br />
Aren&#8217;t you gonna play, Martini?<br />
你不玩了吗 马堤尼? 到底&#8230;<br />
Martini? I wanna play.<br />
马堤尼 我要玩&#8230;<br />
Billy, I wanna win some&#8230;<br />
比利 我想要&#8230;<br />
Get a grip on yourself, will you?<br />
控制一下好不好<br />
Yes?<br />
请进<br />
Mr. McMurphy&#8217;s here, Doc.<br />
医生 麦克墨菲先生来了<br />
Good, have him come in.<br />
非常好 请他进来吧<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
McMurphy, I&#8217;m Dr. Spivey.<br />
麦克墨菲 我是史贝菲医生<br />
Dr. Spivey, what a pleasure it is to meet you.<br />
史贝菲医生 很高兴认识你<br />
Sure. Pull up a chair, sit down and let&#8217;s talk.<br />
很好 拿张椅子坐下 我们谈谈<br />
Sure.<br />
好的<br />
R.P. McMurphy.<br />
麦克墨菲<br />
That&#8217;s a hell of a fish there, Doc.<br />
那条鱼真大<br />
Isn&#8217;t that a dandy? Yeah.<br />
是不是很棒 对<br />
It&#8217;s about 40 pounds, ain&#8217;t it?<br />
大概有40磅吧?<br />
No, 32. Thirtytwo&#8230;<br />
没有 32磅 32磅&#8230;<br />
But I&#8217;ll tell you,<br />
告诉你吧<br />
it took every bit of strength I had to hold it out there&#8230;<br />
照相时我用尽力气&#8230;<br />
while the guy took the picture.<br />
才能抓住它<br />
Every damn bit.<br />
是需要好大的力气<br />
Probably that chain didn&#8217;t help it any, either.<br />
我想那铁链一点用也没有<br />
You didn&#8217;t weigh the chain, did you, Doc?<br />
你没有连铁链一起秤吧<br />
No, I didn&#8217;t weigh the chain.<br />
没有<br />
But I&#8217;ll tell you, I&#8217;m awfully proud of that picture.<br />
我对这照片引以为傲<br />
That&#8217;s the first Chinooker I ever caught.<br />
那是我第一次钓到那种鱼<br />
It&#8217;s a nice one.<br />
好大的一条鱼<br />
Randall Patrick McMurphy.<br />
蓝道·派崔克·麦克墨菲<br />
Thirty-eight years old.<br />
38岁<br />
What can you tell me about&#8230;<br />
告诉我&#8230;<br />
Why you&#8217;ve been sent over here?<br />
你为什么会被送到这里来?<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道啊<br />
What&#8217;s it say there?<br />
上面没有写吗?<br />
Mind if I smoke? No, go right ahead.<br />
你介意我抽烟吗? 不会 不介意<br />
Well, it says several things here.<br />
上面写了几件事<br />
Said you&#8217;d been belligerent.<br />
有妄想症<br />
Talked when unauthorized.<br />
没有许可就说话<br />
You&#8217;ve been resentful in attitude toward work, in general. That you&#8217;re lazy.<br />
工作态度很差 懒惰<br />
Chewing gum in class.<br />
在课堂上吃嚼香糖<br />
Well, the real reason that you&#8217;ve been sent over here&#8230;<br />
真正原因是&#8230;<br />
is because they wanted you to be evaluated.<br />
他们希望你被测试<br />
To determine whether or not you&#8217;re mentally ill.<br />
确定你是否有精神病<br />
This is the real reason.<br />
这才是真正的原因<br />
Why do you think they might think that?<br />
你觉得他们为什么要这样想呢?<br />
Well, as near as I can figure out, it&#8217;s cause I&#8230;<br />
我想可能是我&#8230;<br />
fight and fuck too much.<br />
常常打架闹事<br />
In the penitentiary?<br />
在监狱里吗?<br />
No, no, no, you mean why&#8230;<br />
不&#8230;你是说&#8230;<br />
Why did you get sent over here&#8230;<br />
为什么要把你从劳动农场&#8230;<br />
from the work farm?<br />
送到这里来呢?<br />
Well, I really don&#8217;t know, Doc.<br />
我真的不知道 医生<br />
It says here that you went around&#8230;<br />
这上面写着&#8230;<br />
Let me just take a look&#8230; It ain&#8217;t up to me, you know.<br />
让我看看&#8230; 是他们找我麻烦<br />
One&#8230;<br />
1&#8230;<br />
two, three&#8230;<br />
2 3&#8230;<br />
four&#8230;<br />
4&#8230;<br />
You&#8217;ve got at least&#8230;<br />
你至少有&#8230;<br />
five arrests for assault.<br />
5次因闹事被逮捕<br />
What can you tell me about that?<br />
这又怎么说?<br />
Five fights, huh?<br />
5次打架?<br />
Rocky Marciano&#8217;s got 40, and he&#8217;s a millionaire.<br />
洛基打了40次 结果变成百万富翁<br />
That&#8217;s true. That is true.<br />
确实 确实<br />
Of course, it&#8217;s true that you went in for&#8230;<br />
你还与&#8230;<br />
statutory rape.<br />
未成年人发生性关系<br />
That&#8217;s true, is it not, this time?<br />
这次是真的吧?<br />
Absolutely true. But, Doc&#8230;<br />
完全正确 可是医生&#8230;<br />
she was 15 years old going on 35, Doc&#8230;<br />
她虽然只有15岁 但看起来像35岁&#8230;<br />
and she told me she was 18, and she was&#8230;<br />
她告诉我她已经成年了 而且她&#8230;<br />
very willing, you know what I mean?<br />
说她是自愿的<br />
I practically had to take to sewing my pants shut.<br />
我无法抵挡那个诱惑<br />
But between you and me&#8230;<br />
但是只有你跟我知道&#8230;<br />
she might have been 15. When you get that little red beaver&#8230;<br />
她或许只有15岁 但是看到那个性感的臀部&#8230;<br />
right up there in front of you, I don&#8217;t think it&#8217;s crazy at all.<br />
就在你眼前 我想那不算疯狂<br />
And I don&#8217;t think you do, either.<br />
你也会那样做<br />
I hear what you&#8217;re saying.<br />
我听到了<br />
No man alive could resist that. That&#8217;s why I got into jail to begin with.<br />
没有男人可以抵挡那种诱惑<br />
And now they&#8217;re telling me I&#8217;m crazy over here&#8230;<br />
这就是我进监狱的原因&#8230;<br />
Cause I don&#8217;t sit there like a goddamn vegetable.<br />
只因为我不安静♥坐♥在那边</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/one-flew-over-the-cuckoos-nest-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>洛基恐怖秀（1975）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-rocky-horror-picture-show-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-rocky-horror-picture-show-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 05:10:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[马歇尔·瑞尼病怏怏[《地球停转之日》主演] Michael Rennie was ill 地球停止了转动 Th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>马歇尔·瑞尼病怏怏[《地球停转之日》主演]<br />
Michael Rennie was ill<br />
地球停止了转动<br />
The day the earth stood still<br />
但他说我们所在的地方<br />
But he told us where we stand<br />
飞侠哥顿也在<br />
And Flash Gordon was there<br />
穿着银色内衣<br />
In silver underwear<br />
克劳德·雷恩斯就是那个隐形人[《隐身人》主演]<br />
Claude Rains was the lnvisible Man<br />
还有有些不对劲<br />
Then something went wrong<br />
菲伊·雷和金刚[《金刚》主演]<br />
For Fay Wray and King Kong<br />
他们被困在胶片里<br />
They got caught in a celluloid jam<br />
从外太空<br />
Then at a deadly pace<br />
踏着致命的步伐<br />
It came from outer space<br />
信息就是这样传达<br />
And this is how the message ran<br />
科幻影片<br />
Science fiction<br />
洛奇恐怖秀<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
X博士<br />
Dr. X<br />
即将创造出一个生命<br />
Will build a creature<br />
见证生化人[谐义: 雄性]的斗争<br />
See androids fighting<br />
布莱德和珍妮特<br />
Brad and Janet<br />
安妮·弗朗西斯出演了<br />
Anne Francis stars in&#8230;<br />
《惑星历险》<br />
&#8230;Forbidden Planet<br />
在深夜<br />
At the late-night<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
影片秀<br />
Picture show<br />
我知道里奥·G·卡罗<br />
I knew Leo G. Carrol<br />
无能为力<br />
Was over a barrel<br />
狼蛛涌上了山头<br />
When Tarantula took to the hills<br />
当我看到珍妮特·斯科特<br />
And I really got hot<br />
浑身躁动<br />
When I saw Janette Scott<br />
干掉食人株<br />
Fight a Triffid that<br />
那个下毒的杀手<br />
Spits poison and kills<br />
达娜·安德鲁说 蠢货<br />
Dana Andrews said prunes<br />
给他个符咒<br />
Gave him the runes<br />
娴熟地干掉他们<br />
And passing them used lots of skills<br />
但是当地球毁灭时<br />
But when worlds collide<br />
乔治·佩尔对他的新娘说<br />
Said George Pal to his bride<br />
我要献给你<br />
I&#8217;m gonna give you<br />
可怕的惊悚<br />
Some terrible thrills<br />
比如一部<br />
Like a<br />
科幻影片<br />
Science fiction<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
X博士<br />
Dr. X<br />
即将创造一个生命<br />
Will build a creature<br />
见证生化人的斗争<br />
See androids fighting<br />
布莱德和珍妮特<br />
Brad and Janet<br />
安妮·弗朗西斯了出演<br />
Anne Francis stars in&#8230;<br />
《惑星历险》<br />
&#8230;Forbidden Planet<br />
在深夜<br />
At the late-night<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
影片秀<br />
Picture show<br />
我想要去<br />
I want to go<br />
去深夜的<br />
To the late-night<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
影片秀<br />
Picture show<br />
&#8220;传奇杀手&#8221;兰迪·奥尔顿<br />
By RKO<br />
去深夜的<br />
To the late-night<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
影片秀<br />
Picture show<br />
坐在后排<br />
In the back row<br />
去深夜的<br />
To the late-night<br />
两场连映<br />
Double feature<br />
影片秀<br />
Picture show<br />
他们来啦<br />
Here they come.<br />
我希望爸爸妈妈和爷爷奶奶<br />
I&#8217;d like the parents and the grandparents.<br />
还有所有的亲戚<br />
Yes, all the close family.<br />
微笑 坚持住 漂亮<br />
Smile! Hold fast. Beautiful!<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
那么<br />
Well&#8230;<br />
我想我们真的做到了哈<br />
I guess we really did it, huh?<br />
根本就是毋庸置疑的嘛<br />
I don&#8217;t think we&#8217;ve needed to doubt about that.<br />
你跟贝蒂从在斯科特博士的项目里相识<br />
You and Betty have been inseparable<br />
就如胶似漆了啊<br />
since you met in Dr. Scott&#8217;s courses.<br />
说真的 布莱德<br />
Well, tell you the truth, Brad,<br />
我当初就是因为她才参加的<br />
she was the only reason I came in the first place.<br />
我是说<br />
I mean..<br />
好了 姐♥妹♥们♥<br />
Okay, guys,<br />
时候到啦 准备好了吗<br />
this is it! You ready?<br />
瞧 贝蒂要丢花束了<br />
Look, Betty&#8217;s gonna throw her bouquet.<br />
我接到了<br />
I got it!<br />
-我接到了 -大个子<br />
&#8211; I got it! &#8211; Hey, big fella.<br />
看起来下一个就轮到你了啊<br />
Looks like it could be your turn next.<br />
谁知道呢<br />
Who knows.<br />
回头见 布莱德<br />
So long. See you, Brad.<br />
来吧 上车<br />
Come on, hop in.<br />
再见 布莱德<br />
See you, Brad.<br />
毋庸畏惧<br />
布莱德 不是很美好啊<br />
Brad, wasn&#8217;t it wonderful?<br />
贝蒂看起来不美丽耀眼吗<br />
Didn&#8217;t Betty look radiantly beautiful?<br />
真不敢相信<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
一小时以前她还是之前那个贝蒂·摩尔<br />
Just an hour ago she was plain old Betty Munroe.<br />
现在就变成了拉夫·哈普斯查特夫人<br />
And now she&#8217;s Mrs. Ralph Hapschatt.<br />
是啊 珍妮特 拉夫是个幸运的家伙<br />
Yes, Janet. Ralph&#8217;s a lucky guy.<br />
是的<br />
Yes.<br />
我总是在婚礼上掉眼泪<br />
Oh, I always cry at weddings.<br />
每个人都知道贝蒂是个极好的小厨子<br />
Everyone knows Betty&#8217;s a wonderful little cook.<br />
是啊<br />
Yes.<br />
拉夫自己也会在一年内晋升<br />
Ralph himself will be in line for promotion in a year.<br />
是啊<br />
Yes.<br />
-珍妮特 -在的 布莱德<br />
&#8211; Hey, Janet. &#8211; Yes, Brad?<br />
我有话要说<br />
I&#8217;ve got something to say.<br />
我很喜欢<br />
I really loved<br />
你击败其他姑娘<br />
The skillful way<br />
抢到新娘花束的<br />
You beat the other girls<br />
娴熟手段<br />
To the bride&#8217;s bouquet<br />
噢 布莱德<br />
Oh, Brad.<br />
-河水很深但我游过了 -珍妮特<br />
&#8211; The river was deep but I swam it &#8211; Janet<br />
未来是我们的 所以我们来计划<br />
The future is ours, so let&#8217;s plan it<br />
珍妮特<br />
Janet<br />
-请不要让我住口 -珍妮特<br />
&#8211; So please don &#8216;t tell me to can it &#8211; Janet<br />
我想说一句话 那就是<br />
I&#8217;ve one thing to say and that&#8217;s<br />
该死 珍妮特<br />
Damn it, Janet<br />
我爱你<br />
I love you<br />
路途漫漫但是我走过了<br />
The road was long but I ran it<br />
珍妮特<br />
Janet<br />
我心中的火苗被你煽起<br />
A fire&#8217;s in my heart and you fan it<br />
珍妮特<br />
Janet<br />
有个傻瓜属于你 那就是我<br />
There&#8217;s one fool for you and I am it<br />
珍妮特<br />
Janet<br />
我想说一句话 那就是<br />
I&#8217;ve one thing to say and that&#8217;s<br />
该死 珍妮特<br />
Damn it, Janet<br />
我爱你<br />
I love you<br />
这是爱恋的戒指<br />
Here&#8217;s a ring to prove<br />
证明我没有开玩笑<br />
That I&#8217;m no joker<br />
爱的成长壮大<br />
There&#8217;s three ways<br />
有三种方式<br />
That love can grow<br />
好的 坏的<br />
That&#8217;s good, bad<br />
不好不坏的<br />
Or mediocre<br />
J-A-N-E-T<br />
Oh, J-A-N-E-T<br />
我如此爱你<br />
I love you so<br />
这比贝蒂·摩尔的还漂亮<br />
Oh, it&#8217;s nicer than Betty Munroe had<br />
噢 布莱德<br />
Oh, Brad</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-rocky-horror-picture-show-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>巴里·林登（1975）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/barry-lyndon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/barry-lyndon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 05:37:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演：雷恩欧尼尔 主演：玛丽莎贝伦森 片名：乱世儿女 （第一部） （瑞德蒙巴里如何挤身上流社会 成为巴里林登） [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演：雷恩欧尼尔<br />
主演：玛丽莎贝伦森<br />
片名：乱世儿女<br />
（第一部）<br />
（瑞德蒙巴里如何挤身上流社会<br />
成为巴里林登）<br />
两位男士，请举枪<br />
Gentlemen, cock your pistols.<br />
两位<br />
Gentlemen!<br />
巴里的父亲 跟许多有教养家庭的孩子一样<br />
Barry&#8217;s father had been bred, like many sons of genteel families&#8230;<br />
被调♥教♥成为法律人<br />
&#8230;to the profession of the law.<br />
毫无疑问地 他有机会成为业界知名人物<br />
There is no doubt he would&#8217;ve made an eminent figure in his profession&#8230;<br />
可惜在决斗中身亡<br />
&#8230;had he not been killed in a duel&#8230;<br />
只因为买♥♥马时跟人起了纠纷<br />
&#8230;which arose over the purchase of some horses.<br />
巴里的母亲在丈夫过世后<br />
Barry&#8217;s mother, after her husband&#8217;s death&#8230;<br />
过着努力抵抗流言蜚语的日子<br />
&#8230;lived in such a way as to defy slander.<br />
单身时，曾经追求过她的男人<br />
Many a man who had been charmed by the spinster&#8230;<br />
现在向守寡的她重新求婚<br />
&#8230;renewed his offers to the widow.<br />
但她拒绝所有人的追求<br />
But she refused all proposals of marriage&#8230;<br />
宣称她只为儿子<br />
&#8230;declaring that she lived only for her son&#8230;<br />
跟死去丈夫的回忆而活<br />
&#8230;and the memory of her departed saint.<br />
初恋！那能完全改变一个年轻男人<br />
First love! What a change it makes in a lad.<br />
他守着一个天大的秘密<br />
What a magnificent secret it is he carries with him!<br />
男人的心满满都是温柔热情<br />
The tender passion gushes out of a man&#8217;s heart.<br />
他的爱如同鸟儿的歌♥唱<br />
He loves as a bird sings&#8230;<br />
自然绽放的玫瑰<br />
&#8230;or a rose blows from nature.<br />
启拉尼<br />
Killarney.<br />
怎么样？<br />
Now, what shall it be?<br />
转过去面对墙壁<br />
Turn around and face the wall.<br />
巴里心仪的女孩<br />
The object of Barry&#8217;s attention&#8230;<br />
让他年轻的心起了骚动的…<br />
&#8230;and the cause of his early troubles&#8230;<br />
就是他的表妹诺拉布莱迪<br />
&#8230;was his cousin, Nora Brady by name.<br />
我将领巾藏在我身上某个地方<br />
I have hidden my neck ribbon somewhere on my person.<br />
找到就算你的<br />
If you find it, you can have it.<br />
你爱找哪里都可以<br />
You are free to look anywhere for it.<br />
如果你找不到，我会看不起你<br />
I will think little of you if you do not find it.<br />
我找不到<br />
I cannot find it.<br />
你没有好好找<br />
You haven&#8217;t looked properly.<br />
我找不到<br />
I cannot find it.<br />
我给你一个暗示<br />
I&#8217;ll give you a hint.<br />
我摸到领巾了<br />
I feel the ribbon.<br />
你为什么在发抖？<br />
Why are you trembling?<br />
我&#8230;<br />
At&#8211;<br />
我因为找领巾的欢娱而发抖<br />
At the pleasure of finding the ribbon.<br />
骗子<br />
Liar.<br />
士兵们，齐步走！<br />
Company, forward march!<br />
士兵们，向左看！<br />
Company, eyes left!<br />
这时英国情势紧张<br />
About this time the United Kingdom was greatly excited&#8230;<br />
深感威胁<br />
&#8230;by the threat&#8230;<br />
因为法国企图入侵<br />
&#8230;of a French invasion.<br />
贵族跟平民<br />
The noblemen and people of condition&#8230;<br />
为国尽忠，组成军队<br />
&#8230;loyally raised regiments&#8230;<br />
抵抗入侵者<br />
&#8230;to resist the invaders.<br />
他们鲜红的外套跟神气活现的样子 让巴里非常羡慕<br />
Their scarlet coats and swaggering airs filled Barry with envy.<br />
士兵们，向右看！<br />
Company, eyes right!<br />
布莱迪镇派一个连的兵力<br />
Brady Town sent a company to join&#8230;<br />
加入奇威刚军团 指挥官是约翰奎恩上尉<br />
&#8230;the Kilwangan Regiment, of which John Quin was the Captain.<br />
全国都积极投入战争准备工作<br />
The whole country was alive with war&#8217;s alarms&#8230;<br />
在英国各地到处可听到军乐声<br />
&#8230;the kingdoms ringing with military music.<br />
预备！<br />
At ready!<br />
举枪！<br />
Present!<br />
射击！<br />
Fire!<br />
瑞德蒙，你到底是怎么了？<br />
Redmond, what is the matter?<br />
你一定要跟奎恩上尉跳五次舞吗？<br />
Were you obliged to dance five times with Captain Quin?<br />
我才不在乎奎恩上尉<br />
I don&#8217;t care a fig for Captain Quin.<br />
但他舞跳得不错，是个有趣的人<br />
He dances prettily, and is a pleasant rattle of a man.<br />
他穿上军装真的很帅<br />
He looks well in his regimentals.<br />
他邀请我共舞，我怎么能拒绝？<br />
He asked me to dance. How could I refuse him?<br />
但你拒绝了我<br />
But you refused me.<br />
我随时都能跟你跳舞<br />
I can dance with you any day.<br />
跟表哥一起跳舞 别人会以为我找不到舞伴<br />
To dance with my cousin looks as though I could find no other partner.<br />
而且奎恩上尉是个男人<br />
Besides, Captain Quin is a man.<br />
你只是个身无分文的男孩<br />
You&#8217;re only a boy and penniless.<br />
如果我再见到他 你就会知道谁是真正的男人<br />
If I meet him again, you will find out who is the best man.<br />
用剑或用枪，我都会跟上尉决斗<br />
I&#8217;ll fight him Captain as he is.<br />
瑞德蒙，别傻了<br />
Oh, don&#8217;t be so silly!<br />
我是认真的<br />
I mean it.<br />
但奎恩上尉是众所周知的剽悍军人<br />
But Captain Quin is known as a valiant soldier.<br />
你或许可以打赢乡巴佬<br />
It is mighty well of you to fight yokels&#8230;<br />
跟英格兰绅士决斗是完全不同的事<br />
&#8230;but to fight an Englishman is a different matter.<br />
你最好找英格兰绅士送你回家<br />
You best have him take you home.<br />
瑞德蒙！<br />
Redmond!<br />
巴里决定不再跟诺拉见面<br />
Barry resolved never to see Nora again.<br />
这样的决心维持了一个星期<br />
But such resolutions, steadfastly held for a whole week&#8230;<br />
却因为一时的绝望破了功<br />
&#8230;are abandoned in a few moments of despair.<br />
不，诺拉，除了你跟四个女孩<br />
No, Nora, no, except for you and four others&#8230;<br />
我真心跟上帝发誓<br />
&#8230;I vow before all the gods my heart&#8230;<br />
我不曾感受到这样的热情<br />
&#8230;has never felt the soft flame.<br />
约翰，男人都是这样<br />
Ah, you men, you men, John&#8230;<br />
你们的热情跟女人不同<br />
&#8230;your passion&#8217;s not equal to ours.<br />
我们像是我看过的植物<br />
We are like some plant I&#8217;ve read of.<br />
我们在花朵绽放后便会死去<br />
We bear but one flower and then we die.<br />
你是说你…<br />
You, you, you mean you&#8230;<br />
没跟其他男人在一起过？<br />
&#8230;never felt an inclination for another?<br />
从来没有，约翰 你怎么能问这样的问题？<br />
Never, my John. How can you ask such a question?<br />
亲爱的诺拉<br />
Oh, darling Norelia!<br />
诺拉的哥哥米克跟尤力克监督着她<br />
Nora was chaperoned by her brothers Mick and Ulick&#8230;<br />
事实上他们很高兴<br />
&#8230;whose interests would be affected&#8230;<br />
她跟奎恩在一起带来的好处<br />
&#8230;by the favorable outcome of her affair with Quin.<br />
瑞德蒙，真高兴能见到你<br />
Redmond, how nice to see you.<br />
瑞德蒙<br />
Redmond!<br />
你怎么能这样子对我？<br />
How could you do this to me?<br />
瑞德蒙，到底怎么了？<br />
Redmond, what&#8217;s the matter?<br />
你在胡说什么？<br />
What are you saying?<br />
我想我该把东西还给你了<br />
I think this might be the moment to return something to you.<br />
我<br />
I&#8211;<br />
谢谢你，瑞德蒙<br />
Thank you, Redmond.<br />
我一定是忘了<br />
I must have forgotten it.<br />
没错，你忘了，诺拉<br />
Yes, you did.<br />
奎恩上尉 容我介绍我的表哥瑞德蒙巴里<br />
Captain Quin, may I introduce my cousin, Redmond Barry.<br />
布莱迪小姐，看起来<br />
Miss Brady, it would appear&#8230;<br />
你们两个有些私事要讨论<br />
&#8230;you both have something private to discuss.<br />
我最好先行退下<br />
It would be best for me to withdraw.<br />
奎恩上尉 我跟我表哥没有私事要讨论<br />
Captain Quin, I have nothing private to discuss with my cousin.<br />
布莱迪小姐 看起来你们有很多事要谈<br />
Miss Brady, it appears you have a great deal to discuss.<br />
奎恩上尉 他只是跟着我跑的哈巴狗<br />
Captain Quin, he don&#8217;t signify any more than my parrot or lapdog.<br />
没错！<br />
Indeed!<br />
你习惯把私密衣物<br />
Are you in the habit of giving&#8230;<br />
送给跟着你跑的哈巴狗吗？<br />
&#8230;intimate articles of your clothing to your parrot or lapdog?<br />
我不能把领巾送给我表哥吗？<br />
Mayn&#8217;t I give a bit of ribbon to my own cousin?<br />
你当然可以，小姐<br />
You&#8217;re welcome, miss.<br />
你爱送多少领巾给男人都可以<br />
As many yards as you like.<br />
淑女一旦送礼物给绅士 就代表其他男人得退让了<br />
When ladies make presents to gentlemen, it&#8217;s time for other gentlemen to retire.<br />
祝你们两个幸福美满<br />
I wish you both a good day.<br />
奎恩老兄！<br />
Jack Quin!<br />
发生了什么事？<br />
What&#8217;s the matter?<br />
我可以告诉你发生了什么事<br />
I&#8217;ll tell you, sir.<br />
我受够了布莱迪小姐 跟爱尔兰做事的方式<br />
I&#8217;ve had enough of Miss Brady and your Irish ways.<br />
我真的不习惯<br />
Ain&#8217;t used to them.<br />
到底是怎么了？<br />
What is it?<br />
我们可以让你习惯爱尔兰人的方式 或者改用英格兰人的方式<br />
We&#8217;ll accustom you to Irish ways, or we&#8217;ll adopt English ones.<br />
在英格兰，淑女不会有两个爱人<br />
It is not the English way for ladies to have two lovers.<br />
我要请你们把欠我的钱还给我<br />
And so, I&#8217;ll thank you to pay me the sum you owe me.<br />
我收回我跟这位小姐说过的话<br />
And I resign all claims to this young lady.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/barry-lyndon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>做我的情人吧，查理·布朗（1975）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/be-my-valentine-charlie-brown/</link>
					<comments>https://www.733588.com/be-my-valentine-charlie-brown/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 05:49:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你在做什么 Charlie Brown？ What are you doing, Charlie Brown? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你在做什么 Charlie Brown？<br />
What are you doing, Charlie Brown?<br />
我在等情人节卡片<br />
I&#8217;m waiting for valentines.<br />
那祝你好运<br />
Well, good luck.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
没人会送你卡片<br />
You&#8217;ll need it.<br />
这句话就不必说了吧<br />
You didn&#8217;t have to say that!<br />
她提到我的名字了 你听见了吗？<br />
She said my name. Did you hear that?<br />
你听到她说我名字了吗？<br />
Did you hear how she said my name?<br />
她当然说你名字了 她在点名<br />
Of course she said your name. She was calling the roll.<br />
不仅如此<br />
But it&#8217;s more than that.<br />
我觉得Othmar老师很喜欢我<br />
I feel like Miss Othmar really likes me.<br />
别异想天开了<br />
Don&#8217;t be ridiculous.<br />
对她来说 你只是个普通学生<br />
To her, you&#8217;re just another student.<br />
恰恰相反 我觉得我很特殊<br />
On the contrary. I have the feeling I&#8217;m somebody special.<br />
是 老师<br />
Yes, ma&#8217;am?<br />
你想让我清理黑板擦？<br />
You want me to pound the erasers?<br />
是 Othmar老师 我很乐意<br />
Yes, Miss Othmar, I&#8217;d be glad to.<br />
自作多情<br />
Thrillville.<br />
看？我就说吧<br />
See? I told ya.<br />
Othmar老师一定很喜欢我<br />
Miss Othmar must like me.<br />
被选为清理黑板擦的人是一种特殊待遇<br />
It&#8217;s a privilege to be selected to pound erasers.<br />
真是不错的特殊待遇<br />
Some privilege.<br />
这是特殊待遇 也是一种荣誉<br />
This is a privilege and an honor.<br />
这荣誉能把我呛死<br />
I could die from all this honor.<br />
我觉得我在这里过一辈子<br />
也不会得到一张情人节卡片 I think I could spend my whole life here and still never get a valentine.<br />
情人节？有了<br />
Valentine? That&#8217;s it.<br />
我要给Othmar老师<br />
送一份最大的情人节礼物 I&#8217;ll get Miss Othmar the biggest valentine there is.<br />
这样她就知道我的心意了<br />
That&#8217;ll show her how I feel about her.<br />
这里写着<br />
It says here that it is probable<br />
有可能情人节卡片是最先出现的贺卡<br />
that the valentine was the first of all greeting cards.<br />
“纸制的情人节贺卡可追溯到16世纪<br />
&#8220;The paper valentine dates from the 16th century.<br />
到了19世纪<br />
手工绘制的铜板被生产了出来 By 1800, hand-painted copper plates were produced<br />
以满足巨大的需求”<br />
to meet the large demand.&#8221;<br />
明白了吗 Schroeder？<br />
Get it, Schroeder?<br />
为了满足巨大的情人节卡片需求<br />
To meet the large demand for valentines.<br />
“最初 情人节是情侣的节日”<br />
&#8220;Originally, Valentine&#8217;s Day was set aside as a lovers&#8217; festival.&#8221;<br />
Schroeder 多浪漫啊 情侣的节日<br />
Schroeder, isn&#8217;t that romantic? A lovers&#8217; festival.<br />
有时我觉得你没意识到你是可能失去我的<br />
Sometimes I think you don&#8217;t realize that you could lose me.<br />
你确定你要承受失去爱人记忆的折磨吗？<br />
Are you sure you want to suffer the tortures of a memory of a lost love?<br />
你知道失去爱人的记忆有多折磨人吗？<br />
Do you know the tortures of the memory of a lost love?<br />
可难受了<br />
It&#8217;s awful!<br />
它会日日夜夜缠着你<br />
It will haunt you night and day!<br />
你会在半夜惊叫着醒来<br />
You&#8217;ll wake up at night screaming!<br />
你会吃不下饭<br />
You can&#8217;t eat!<br />
你会睡不着觉<br />
You can&#8217;t sleep!<br />
你会想要砸东西<br />
You&#8217;ll wanna smash things!<br />
你会恨你自己 恨世上所有人<br />
You&#8217;ll hate yourself and the world and everybody in it!<br />
你确定要冒险失去我吗？<br />
Are you sure you want to risk losing me?<br />
哇 心形的盒子里装满了糖果<br />
Wow! A heart-shaped box of candy.<br />
我要给我的Othmar老师买♥♥一份情人节礼物<br />
I&#8217;m buying a valentine for Miss Othmar, my teacher.<br />
挺贵的 不是吗？<br />
It&#8217;s kind of expensive, isn&#8217;t it?<br />
花在礼物上的钱<br />
The amount of money that you spend on a present<br />
应该和你对那个人的感情<br />
should be in direct proportion to the amount of affection<br />
成正比<br />
that you have for that person.<br />
你最好小心 Linus<br />
You&#8217;d better be careful, Linus.<br />
爱上老师可不是个好主意<br />
It&#8217;s not a good idea to fall in love with your teacher.<br />
我可没说我爱上了她<br />
I didn&#8217;t say I was in love with her.<br />
我只是说我很喜欢她走过的地面<br />
I merely said I&#8217;m very fond of the ground on which she walks.<br />
我也有个问题<br />
Well, I have a problem too.<br />
情人节该给男老师送什么呢？<br />
What do you give a man teacher for Valentine&#8217;s Day?<br />
剃须膏如何？<br />
How about shaving lotion?<br />
你们有心形剃须膏卖♥♥吗？<br />
Do you have any heart-shaped shaving lotion?<br />
你看见了吗？<br />
Did you see that?<br />
什么？<br />
What?<br />
你看见Linus<br />
给我买♥♥了什么情人节礼物吗？ Did you see what Linus bought for me for a Valentine&#8217;s Day present?<br />
太好了<br />
Fantastic!<br />
我也必须给他买♥♥一份好礼物<br />
I&#8217;ll have to get him a good present too.<br />
女生该给男生送什么礼物好呢？<br />
What can a girl get a young man that would be appropriate?<br />
一瓶心形的剃须膏如何？<br />
How about a bottle of heart-shaped shaving lotion?<br />
请给我一张票<br />
One ticket, please.<br />
请给我一张票<br />
One ticket, please.<br />
请给我爆米花<br />
Popcorn, please.<br />
不 我说我要爆米花<br />
No, I said popcorn, please.<br />
请给我点爆米花好吗？<br />
Would you please just give me some popcorn?<br />
今天的剧是一个爱情故事<br />
Today&#8217;s drama is a love story.<br />
他们之间是真爱<br />
Theirs was a true love.<br />
冒险故事从他们出发前往城♥堡♥<br />
The adventure began when they set off for the castle<br />
乘着马车上路开始<br />
in their horse-drawn carriage.<br />
两位情侣穿着大衣<br />
和温暖的皮草 手拉着手 Wrapped in greatcoats and warm furs, the lovers held hands.<br />
你以前看过这种表演吗？<br />
Have you ever been to one of these shows before?<br />
没 我没看过<br />
No, I can&#8217;t say that I have.<br />
那我应该提醒你一下有关第一幕的事<br />
Then perhaps I should warn you about this first scene.<br />
什么第一幕？<br />
What first scene?<br />
当马车过河时 河水暴涨<br />
When the carriage crosses the swollen river.<br />
然后穿过森林 载着这对情侣快速前行<br />
Through the forests, raced the lovers in their carriage.<br />
到目前为止 演出还不错吧？<br />
How do you like the show so far?<br />
我觉得挺好<br />
It&#8217;s pretty good, I guess.<br />
马车过桥后 行驶在泥泞的路上<br />
Across the bridge and up the muddy road&#8230;<br />
泥泞的路？<br />
Muddy road?<br />
沿路穿过峡谷<br />
Down the road and through the canyon.<br />
突然 大地开始摇晃<br />
Suddenly, the earth rumbled.<br />
山崩了<br />
It was an avalanche!<br />
山崩？<br />
Avalanche?<br />
你确定要把演出看完吗？<br />
Are you sure you want to see the rest of the show?<br />
还有什么能比这更糟？<br />
What can happen that is worse?<br />
突然 这对情侣在马车里<br />
遭到了土匪的袭击 Suddenly, the lovers, in their carriage, are attacked by bandits.<br />
在这对情侣跑向城♥堡♥时<br />
头顶上响起了雷声 As the lovers fled inside the castle, thunder rolled overhead,<br />
还开始下雨<br />
and it began to rain.<br />
糟了<br />
Oh, no.<br />
这对情侣抱在一起<br />
The lovers embraced.<br />
真爱战胜了险阻<br />
True love has conquered.<br />
嘿 今晚还有一场演出<br />
Hey. There&#8217;s another performance this evening.<br />
提醒我不要来看了<br />
Remind me not to come!<br />
每位同学把要送出的情人节卡片带来<br />
Each pupil will bring the valentines that he wants to give<br />
放进这个盒子<br />
and will drop them in this box.<br />
我有个问题<br />
I have a question.<br />
必须是商店买♥♥的卡片吗？<br />
自♥制♥的可不可以？ Do they have to be store-bought or can they be homemade?<br />
如果你觉得自己能够制♥作♥ 那当然可以了<br />
If you think you can make your own, by all means, please feel free to do so.<br />
我同意<br />
I agree.<br />
有时 如果你非常喜欢某人<br />
那自♥制♥的情人节卡片就很特别 Sometimes if you really like someone, a homemade valentine is very special.<br />
哇 我收到情人节卡片的机会来了<br />
Boy, here&#8217;s my chance to get a valentine.<br />
这么大的班级<br />
一定有人会送我一张卡片的 In this big class somebody is sure to give me a valentine.<br />
我做不来 就是做不来<br />
I can&#8217;t do it! I just can&#8217;t do it!<br />
我什么都不会叠<br />
I can&#8217;t fold anything.<br />
什么都不会裁剪<br />
I can&#8217;t cut anything.<br />
我不会粘贴<br />
I don&#8217;t know how to paste.<br />
怎么了 Sally？<br />
What&#8217;s the trouble, Sally?<br />
我想给Linus做一张情人节卡片<br />
I&#8217;m trying to make Linus a valentine.<br />
你该看看他给我买♥♥的那一大盒糖果<br />
You should see the big box of candy that he bought me.<br />
我必须给他一份一样好的礼物<br />
I&#8217;ve gotta give him something that&#8217;s just as good.<br />
你为什么不给他亲手做一张卡片呢？<br />
Why don&#8217;t you make him a valentine with your own hands?<br />
你以为我一直在做什么？<br />
What do you think I&#8217;ve been trying to do?<br />
我连一个漂亮的心形都画不出来<br />
I can&#8217;t even draw a good heart.<br />
来 我教你<br />
Here, let me show you.<br />
拿一张纸 叠起来<br />
然后剪出一个心形 就像这样 You get a piece of paper, fold it and cut out a heart like this.<br />
再试一次 Sally<br />
Try again, Sally.<br />
这你也能做到 Sally<br />
Well, that is something you can do too, Sally.<br />
我试试<br />
Let me try.<br />
拿一张纸 像这样叠起来<br />
You take some paper, fold it like this.<br />
然后剪出菱形、心形、月牙形<br />
Then you cut some diamonds, hearts, moons.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/be-my-valentine-charlie-brown/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>佐罗（1975）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/zorro/</link>
					<comments>https://www.733588.com/zorro/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 09:35:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Attention! 各位旅客请注意 Last call for the merchant ship Old  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Attention!<br />
各位旅客请注意<br />
Last call for the merchant ship Old Canaco&#8230;<br />
从里斯本开来的法尔康号♥<br />
and bound for Caracas!<br />
要开往加拉加斯了<br />
Señors and Señoras, last call for Caracas.<br />
女士们 先生们 去加拉加斯的旅客请上船了<br />
Passengers will please proceed to Pier 3.<br />
请旅客们由三号♥码头上船<br />
Carga Isabella, out of Santa Cruz, now arriving in port.<br />
有圣克鲁斯来的卡拉贝尔伊丝贝拉号♥ 现在进港了<br />
Look, what islands are these?<br />
这是什么岛<br />
The Azores. It&#8217;s the first place we stopped after left the mainland.<br />
是亚瑟尔群岛 我们离开欧洲停靠的第一个码头<br />
Oh, where my hat fell in water? &#8211; Yes.<br />
哦 我的帽子在那掉水里了 -对<br />
And all the seagulls went after it? Remember?<br />
海鸥以为是吃的 都去抢 记得吗<br />
Yes, I remember.<br />
对 记得<br />
Señors and Señoras, last call for Caracas!<br />
女士们 先生们 去加拉加斯的旅客请上船了<br />
&#8230;where we are now. Now look here, please.<br />
我们就在这儿 你仔细找找<br />
Can you find Cartagena? &#8211; Here?<br />
卡塔基纳在哪儿 -这吗<br />
No, look carefully.<br />
不对 仔细找找<br />
Wait! No, it&#8217;s there.<br />
瞧 在那儿呢<br />
Very good, Rafaelito.<br />
不错 拉菲里托<br />
In fact, the boat took us from here, Barcelona,<br />
我们就是从这儿 巴塞罗那上船的<br />
across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea,<br />
穿过了大西洋 进入了加勒比海<br />
and here to Cartagena.<br />
到卡塔基纳<br />
And across these mountains here,<br />
再翻过这些山<br />
will be our new home, Nueva Aragón .<br />
就到了我们的新家 新阿♥拉♥贡<br />
That was quite a voyage!<br />
真是千里迢迢啊<br />
Oh! Diego?<br />
梯亚戈<br />
Diego, what are you doing here?<br />
梯亚戈 你怎么在这儿<br />
I can&#8217;t beleive it. We&#8217;re only just arrived.<br />
真是太巧了 我们刚到<br />
Well, after 10 years, we won&#8217;t have much of a visit.<br />
十年没见 刚见面又要分手了<br />
I sail for Spain tomorrow.<br />
明天我回西班牙<br />
Ah, but perhaps, then, I will convince you to stay. &#8211; I can&#8217;t.<br />
也许明天我就把你留着 -不会的<br />
I&#8217;m sure you remember Maria? &#8211; Yes, of course.<br />
还记得玛利亚吗 -当然<br />
Diego, what a wonderful surprise! &#8211; Thank you.<br />
梯亚戈 见到你太高兴了 -谢谢<br />
And who&#8217;s that? &#8211; Rafaelito. Rafaelito, come!<br />
这是谁 -拉菲里托 拉菲里托过来<br />
How do you do, Sir?<br />
你好 先生<br />
Shake hand with the best swordsman in the Old World.<br />
来见见这位当今的一流剑客<br />
And in the New World as well,<br />
往后<br />
I presume, unless you&#8217;ve taken my advice&#8230;<br />
除非你听了我的忠告<br />
and put away your sword.<br />
现在不再舞枪弄剑了<br />
In this part of the world, that would be very unwise, indeed.<br />
在这一带不弄枪舞剑要吃大亏<br />
Centuries of tradition has left us with&#8230;<br />
几百年的习惯使我们产生了一种<br />
a mentality that resists any attempt to change.<br />
抵♥制♥任何变革的心理<br />
Europe is old and set in its ways,<br />
欧洲衰老了、刻板化了<br />
but the New World is the ideal place to create a model&#8230;<br />
只有美洲才是能够树立起一种公正<br />
of humanity, and justice in government.<br />
正统理想的地方<br />
Ten years later, and you&#8217;re still having the same daydreams.<br />
十年过去了你还抱着这个空想不放<br />
And perhaps, ten years from now, they will have come true.<br />
也许再过十年这些都会实现的<br />
And even you will agree it was worth waiting for.<br />
所以你看这十年并没有白过<br />
Miguel, you&#8217;re about to become the governor of a colonial province&#8230;<br />
米格尔 你要去当总督的那个领地<br />
Yes.<br />
是的<br />
&#8230;that has always been ruled by greed and hatred.<br />
过去一直是一个人欲横流血腥仇杀的地方<br />
In the past? Yes, but&#8211; &#8211; You can&#8217;t change it.<br />
那是过去 以后 -你改变不了<br />
Perhaps not. But I shall die trying.<br />
我宁死 也要为之奋斗<br />
You see Diego, it was God&#8217;s will that&#8230;<br />
梯亚戈 这是天意<br />
my uncle should die of malaria&#8230;<br />
要我叔叔死于疟疾<br />
and that I should take his place as the new governor.<br />
让我来接替他 做新总督<br />
And&#8230;<br />
所以<br />
I&#8230; shall govern according to God&#8217;s will.<br />
我也一定要替天行道<br />
If your uncle died of malaria, it was man&#8217;s will, not God&#8217;s.<br />
你叔叔要死于疟疾 那是人为的 不是天意<br />
What are you saying?<br />
我不明白<br />
There is no malaria in the eastern provinces.<br />
东部领地根本没疟疾疾病<br />
Maria, pay no attention. He&#8211; He&#8217;s jok&#8211; &#8211; I&#8217;m not joking, Miguel.<br />
玛利亚 别听他的 他开玩笑 -我没开玩笑 米格尔<br />
You&#8217;re if you think you can play&#8230;<br />
你在开玩笑<br />
the shining knight in armor without armor.<br />
你以为手无寸铁就能所向无敌<br />
Diego, my honor is my armor! &#8211; The armor of the fool!<br />
梯亚戈 我这是替天行道 -这么干是傻瓜<br />
Don&#8217;t you call my father a fool!<br />
不许你叫我爸爸傻瓜<br />
He&#8217;s the bravest man in the world!<br />
他是最勇敢的人<br />
You&#8217;re not as brave as he is!<br />
你就没有他勇敢<br />
You&#8217;re the fool! You&#8217;re the fool! &#8211; Please, Maria.<br />
你是傻瓜 你是傻瓜 -别说了 玛利亚<br />
We have to go to bed.<br />
我们去睡觉了<br />
Don&#8217;t you talk that way to my father! &#8211; That&#8217;s enough now, come along.<br />
就是不许你这样说我爸爸 -够了 走吧<br />
&#8230; he had no right to say it, I don&#8217;t care!<br />
他无权这么说我爸 我不许他这么说<br />
I&#8217;m sorry, Miguel. &#8211; Oh, it doesn&#8217;t matter.<br />
对不起 米格尔 -没什么<br />
A son is bound to think a lot of his father.<br />
儿子总觉得自己父亲好<br />
Why don&#8217;t you stay with me a little longer? &#8211; No. Thank you.<br />
你不跟我多坐会儿了 -不了 谢谢<br />
I have to get an early start in the morning.<br />
明儿一早我就得动身<br />
I understand.<br />
那好吧<br />
I&#8217;m much too restless to sleep.<br />
这会儿我还不想睡<br />
Perhaps Joaquín will take the evening air with me.<br />
也许华金会陪我出去散散步<br />
He&#8217;s, uh, my friend and servant.<br />
他是我的朋友 也是佣人<br />
He can not speak, but he can hear perfectly.<br />
他是哑巴 但是他的耳朵挺灵<br />
So, it was good to see you again.<br />
又见到你真高兴<br />
Good bye, Governor.<br />
再见 总督<br />
Come!<br />
走吧<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Miguel!<br />
米格尔<br />
Miguel.<br />
米格尔<br />
Kill him.<br />
杀死他<br />
Miguel.<br />
米格尔<br />
Who sent you? &#8211; Huerta. Colonel Huerta.<br />
谁派你来的 -威尔塔 威尔塔上校<br />
I want to know why. Why? Why?<br />
派你来干什么 干什么 干什么<br />
No governor must reach Nuova Aragona.<br />
不让别人来新阿♥拉♥贡当总督<br />
Diego, no. Diego, no!<br />
梯亚戈 别 梯亚戈 别<br />
Oh, Diego,<br />
梯亚戈<br />
everywhere I go I find men&#8217;s need for violence.<br />
我发现天下人都那么酷爱暴♥力♥<br />
Very well!<br />
那么好吧<br />
No governor will arrive there.<br />
那儿不会用总督了<br />
Yes, he will. A governor will arrive there,<br />
会有的 那儿会有总督的<br />
and he&#8217;ll make them pay for this.<br />
要他们以血还血<br />
Believe me!<br />
你放心吧<br />
No, Diego. You can&#8217;t go. You&#8217;ll go there to kill.<br />
不 梯亚戈 你不能去 你会动杀机的<br />
Save your strength, Miguel, please.<br />
别说话了 米格尔 求求你<br />
Diego, you must promise.<br />
梯亚戈 你要答应<br />
Swear to me, if you go in my place the new governor will never kill.<br />
向我发誓 你要代替我去做总督 就不能动杀机<br />
Remember, Diego, I&#8217;m that governor.<br />
要记住 梯亚戈 那总督是我<br />
My principles, my ideas,<br />
我的原则、我的施政纲要<br />
you must keep them alive, Diego.<br />
一定要保持 梯亚戈<br />
Take this seal, and swear on the life of my son.<br />
收下这印记发誓 以我儿女的名义发誓 不能杀人<br />
I have not but a moment.<br />
我的时间不多了<br />
Swear.<br />
起誓吧<br />
I swear.<br />
我发誓<br />
Papa?<br />
爸爸<br />
No, Rafaelito.<br />
不 拉菲里托<br />
It&#8217;s me.<br />
是我<br />
Your father had to go away last night&#8230;<br />
你♥爸♥爸昨天晚上走了<br />
to take up his post as a government.<br />
上任当总督去了<br />
But why didn&#8217;t he take me with him?<br />
他为什么不带着我<br />
Because his job is a very dangerous one.<br />
因为那是很危险的<br />
He had to go alone.<br />
所以单独去了<br />
But you are right.<br />
你说的对<br />
Your father is the best and bravest man in the world.<br />
你♥爸♥爸是一个最勇敢的好人<br />
And for that reason,<br />
所以他一定<br />
he will succeed.<br />
会成功的<br />
Whoa!<br />
哇<br />
Whoa! Whoa!<br />
哇 哇<br />
Gentlemen of the Aristocratic Council,<br />
贵族委员会的先生们<br />
it is 3 months now since our governor died.<br />
总督去世已经三个月了<br />
And his successor has not yet arrived from Spain.<br />
他的继承者 还没有从西班牙来接任<br />
The simple truth is&#8230;<br />
无情的事实是<br />
that Spain is too distant from Nueva Aragona.<br />
西班牙 离我们新阿♥拉♥贡太远<br />
And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay.<br />
而我们的局势又实在太危险 容不得有半点延误了<br />
Our enemies surround us on every side.<br />
我们处在敌人的包围之中</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/zorro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纳什维尔（1975）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/nashville-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/nashville-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:55:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1975]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[罗伯特·奥特曼电影 现在，历经数年制♥作♥，罗伯特·奥特曼给大银幕带来 [Announcer] Now, af [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>罗伯特·奥特曼电影<br />
现在，历经数年制♥作♥，罗伯特·奥特曼给大银幕带来<br />
[Announcer] Now, after years in the making, Robert Altman brings to the big screen&#8230;<br />
&#8211; ♪♪ [混合乡村音乐] &#8211; 期待已久的——纳什维尔！携手24位…<br />
&#8211; ♪♪ [Country Medley] &#8211; The long-awaited Nashville, with 24&#8230;<br />
数数吧，24位你最喜爱的明星<br />
count &#8217;em&#8230; 24 of your very favorite stars!<br />
大卫·阿金、芭芭拉·巴克斯利…<br />
David Arkin, Barbara Baxley&#8230;<br />
…尼德·巴迪在纳什维尔<br />
Ned Beatty in Nashville!<br />
还有凯伦·布莱克和洛尼·布莱克利的精彩表演<br />
And the fabulous performances of Karen Black, Ronee Blakley&#8230;<br />
蒂莫西·布朗在纳什维尔<br />
Timothy Brown in Nashville!<br />
与杰出的基思·卡拉♥丹♥、杰拉尔丁·卓别林一起…<br />
Along with the spectacular Keith Carradine, Geraldine Chaplin&#8230;<br />
…罗伯特·多奎在纳什维尔<br />
with Robert DoQui in Nashville!<br />
还有谢莉·杜瓦尔、艾伦·加菲令人激动的出场…<br />
And the exciting appearances of Shelley Duvall, Allen Garfield&#8230;<br />
…亨利·吉布森在纳什维尔<br />
and Henry Gibson in Nashville!<br />
还有妙不可言的斯科特·格林、杰夫·高布伦…<br />
And the fantastic Scott Glenn, Jeff Goldblum&#8230;<br />
…芭芭拉·哈里斯在纳什维尔<br />
Barbara Harris in Nashville!<br />
更不必说让人惊异的戴维·海沃德和迈克尔·墨菲<br />
Not to mention the terrific David Hayward, Michael Murphy&#8230;<br />
艾伦·尼科尔斯在纳什维尔<br />
Allan Nicholls in Nashville!<br />
还有全天候的了不起的戴夫·皮尔…<br />
And the all-time great Dave Peel&#8230;<br />
…克里斯蒂娜·雷尼斯、伯特·雷姆森在纳什维尔！<br />
Cristina Raines, Bert Remsen in Nashville!<br />
再加上惊人的莉莉·汤姆林…<br />
Plus the incredible Lily Tomlin&#8230;<br />
…格温·威尔斯和基南·怀恩在纳什维尔<br />
Gwen Welles and Keenan Wynn in Nashville!<br />
首次在你的街区为杰出的明星们而惊叹<br />
Be the first on your block to marvel at the magnificent stars&#8230;<br />
通过立体声和真彩色画面的魔术…<br />
through the magic of stereophonic sound and living-color picture&#8230;<br />
…呈现于你的眼前 没有广♥告♥插播<br />
right before your very eyes without commercial interruption.<br />
纳什维尔<br />
（田纳西州总部 纳什维尔）<br />
（哈尔·菲利普·沃克尔 换代党总统）<br />
纳税人同胞们<br />
Fellow taxpayers&#8230;<br />
以及美国的股东们<br />
and stockholders in America&#8230;<br />
在十一月的第一个周二（美总统大选日）<br />
on the first Tuesday in November&#8230;<br />
我们必须为国家的管理做出至关重要的决定<br />
we have to make some vital decisions about our management.<br />
（哈尔·菲利普·沃克尔 换代党总统）<br />
让我直说重点吧<br />
Let me go directly to the point.<br />
我是主张做出轮替的<br />
I&#8217;m for doing some replacing.<br />
我已经跟全国的人♥民♥讨论过“换代党”<br />
I&#8217;ve discussed the Replacement Party with people all over this country&#8230;<br />
我经常面对这样的声明<br />
and I&#8217;m often confronted with the statement&#8230;<br />
“我不想搅合政♥治♥”<br />
&#8220;I don&#8217;t want to get mixed up in politics&#8221;&#8230;<br />
或者“我厌倦了政♥治♥”，或者“我没兴趣”<br />
or &#8220;I&#8217;m tired of politics,&#8221; or &#8220;I&#8217;m not interested.&#8221;<br />
同样常见的，是有人说 “反正我也对此无能为力”<br />
Almost as often someone says, &#8220;I can&#8217;t do anything about it anyway.&#8221;<br />
让我指出两件事<br />
Let me point out two things.<br />
第一件<br />
Number one:<br />
我们全都深深牵涉到了政♥治♥<br />
All of us are deeply involved with politics&#8230;<br />
不管我们是否意识到<br />
whether we know it or not&#8230;<br />
不管我们喜不喜欢它<br />
and whether we like it or not.<br />
第二件<br />
And number two:<br />
我们可以有所作为<br />
We can do something about it.<br />
当你买♥♥一辆汽车的钱…<br />
When you pay more for an automobile&#8230;<br />
超过哥伦布第一次航行到美洲的费用<br />
than it cost Columbus to make his first voyage to America&#8230;<br />
这就是政♥治♥<br />
that&#8217;s politics.<br />
♪ 我母亲的乡亲坐船而来<br />
♪ My mother&#8217;s people came by ship ♪<br />
♪ 在邦克山干过仗<br />
♪ And fought at Bunker Hill ♪<br />
♪ 我老爸丢了一条腿在法兰西<br />
♪ My daddy lost a leg in France ♪<br />
♪ 我还留着他的奖章<br />
♪ I have his medals still ♪<br />
♪ 我兄弟跟着巴顿服过役<br />
♪ My brother served with Patton ♪<br />
♪ 我在阿尔及尔参过战<br />
♪ I saw action in Algiers ♪<br />
♪ 噢 我们一定是做对了一些事<br />
♪ Oh, we must be doin&#8217; somethin&#8217; right ♪<br />
♪ 爰有国祚两百年<br />
♪ To last two hundred years ♪<br />
♪ 我祈祷我的儿孙不会去打仗<br />
♪ I pray my sons won&#8217;t go to war ♪<br />
♪ 但要是他们必须去 那就义不容辞<br />
♪ But if they must, they must ♪<br />
♪ 我认同祖国的格言<br />
♪ I share our country&#8217;s motto ♪<br />
♪ 我的信仰在于上帝<br />
♪ And in God I place my trust ♪<br />
♪ 我们也许起起又落落<br />
♪ We may have had our ups and downs ♪<br />
♪ 在那些艰难困苦的年代<br />
♪ Our times of trials and fears ♪<br />
♪ 但我们一定做对什么了<br />
♪ But we must be doin&#8217; somethin&#8217; right ♪<br />
♪ 爰有国祚两百年<br />
♪ To last two hundred years ♪<br />
♪ 但我们一定做对什么了 爰有…<br />
♪ We must be doin&#8217; somethin&#8217; right to last ♪<br />
♪ …国祚两百年<br />
♪ Two hundred years ♪<br />
♪ 我已经历两次大萧条<br />
♪ I&#8217;ve lived through two depressions ♪<br />
♪ 还有七次沙尘大旱<br />
♪ And seven dust-bowl droughts ♪<br />
♪ 洪水，蝗灾，还有龙♥卷♥风♥<br />
♪ Floods, locusts, and tornadoes ♪<br />
♪ 但我没有任何疑虑<br />
♪ But I don&#8217;t have any doubts ♪<br />
♪ 我们都是历史的一部分<br />
♪ We&#8217;re all a part of history ♪<br />
♪ 哇 古老荣光（星条旗）招展<br />
♪ Why, Old Glory waves to show ♪<br />
♪ 迄今我们已走过多远<br />
♪ How far we&#8217;ve come along till now ♪<br />
♪ 我们还要走多远<br />
♪ How far we&#8217;ve got to go ♪<br />
♪ 我们还要走多远<br />
♪ How far we&#8217;ve got to go ♪<br />
♪ 一路行来是艰辛<br />
♪ It&#8217;s been hard work ♪<br />
♪ 不过每一次我们陷入困境<br />
♪ but every time we get into a fix ♪<br />
♪ 就想想到了2076年<br />
♪ Let&#8217;s think of what our children face ♪<br />
♪ 我们孩子的笑脸<br />
♪ In 2-aught-7-6 ♪<br />
♪ 全靠我们来铺平道路<br />
♪ It&#8217;s up to us to pave the way ♪<br />
♪ 用我们的血汗和泪水<br />
♪ With our blood and sweat and tears ♪<br />
♪ 我们一定做对什么了 爰有…<br />
♪ For we must be doin&#8217; somethin&#8217; right to last ♪<br />
♪ …国祚两百年<br />
♪ Two hundred years ♪<br />
♪ 我们一定做对什么了<br />
♪ We must be doin&#8217; somethin&#8217; right ♪<br />
♪ 爰有国祚两百年<br />
♪ To last two hundred years ♪<br />
♪ 我们一定做对什么了<br />
♪ We must be doin&#8217; somethin&#8217; right ♪<br />
♪ 爰有国祚<br />
♪ To last ♪<br />
♪ 两百<br />
♪ Two hundred ♪<br />
♪ 年<br />
♪ Years ♪<br />
♪ 两百年<br />
♪ Two hundred years ♪♪<br />
&#8211; 那边的那女孩 &#8211; 停下！停下！所有人<br />
&#8211; That girl down there. &#8211; Hold it! Hold it, everybody.<br />
亲，你得把她弄出去<br />
Honey, you gotta get her out.<br />
&#8211; 鲍勃 &#8211; 是，先生<br />
&#8211; Bob. &#8211; Yes, sir.<br />
鲍勃，我要跟巴迪说话<br />
Bob, I want to talk to Buddy.<br />
巴迪？<br />
Buddy?<br />
是，先生，爸爸？<br />
Y-Yes, sir, Dad?<br />
巴迪，那边那个戴帽子的女人是谁？<br />
Buddy, who is that woman in there with the hat on?<br />
&#8211; 她是你朋友吗？ &#8211; 汉密尔顿先生，我是奥珀尔<br />
&#8211; She a friend of yours? &#8211; Mr. Hamilton, I&#8217;m Opal.<br />
我是BBC的，我在拍一部纳什维尔的记录片<br />
I&#8217;m from the BBC, and I&#8217;m doing a documentary on Nashville.<br />
你知道我在录音时不允许任何人来访<br />
You know I don&#8217;t allow no people visitin&#8217; when I&#8217;m recording.<br />
我不想要棚里有任何录音设备<br />
I want no recording equipment in that studio.<br />
&#8211; 巴迪，送这位女士出去 &#8211; 是，先生<br />
&#8211; Buddy, escort the lady out. &#8211; Yes, sir.<br />
如果她想要一张唱片，她可以等发行的时候去买♥♥<br />
If she wants a copy of this record, she can buy it when it&#8217;s released.<br />
不，亲爱的，抱歉，绝对不能有无关人员<br />
No, darling, I&#8217;m sorry. No strangers at all.<br />
汉密尔顿先生，那么我在外面等你<br />
Mr. Hamilton, I&#8217;ll be waiting outside for you then.<br />
我们做一个小采访<br />
We&#8217;ll have a little interview.<br />
好了，鲍勃，我想再来一次<br />
All right, Bob, I want to do another one.<br />
吉米，你来起拍子<br />
Jimmy, you count off.<br />
我要这次能听到更多“汉密尔顿风”<br />
I want to hear a little more Haven in this one.<br />
♪♪ [福音歌♥：快节奏]<br />
♪♪ [Gospel: Up-tempo]<br />
啊，我们到了<br />
Ah, there we are.<br />
这里就是B录音棚<br />
This is Studio B right here.<br />
&#8211; 他们在录福音歌♥曲 &#8211; 哦，多好啊<br />
&#8211; They&#8217;re doing some gospel. &#8211; Oh, how sweet!<br />
某种品类的一张唱片，嗨，格伦，你好吗？<br />
A recording of some sort. Glenn, how are you?<br />
&#8211; 介意我们进去坐吗？ &#8211; 进来吧<br />
&#8211; Mind if we sit in? &#8211; Come on in.<br />
好小<br />
[Opal] It&#8217;s so little!<br />
我们坐到前面去，就不会挡他们的路了<br />
We&#8217;ll be going down front so we&#8217;ll get out of their way.<br />
这里真漂亮，你看， 我去过伦敦所有的录音室<br />
It&#8217;s so pretty! You know, I&#8217;ve been to all the recording studios in London.<br />
它们通常很庞大，非常没有人情味<br />
They&#8217;re always enormous and very impersonal.<br />
这里很亲密<br />
This is so cozy.<br />
&#8211; 坐低，让他们能… &#8211; 哦，当然<br />
&#8211; Keep down so they can&#8230; &#8211; Yes, of course.<br />
让他们能看到情况<br />
So they can see what&#8217;s going on.<br />
好了<br />
There we are.<br />
我的老天，爱了<br />
Good Lord, love a duck!<br />
这是一个合唱团，黑人合唱团<br />
This is a choir&#8230; a black choir&#8230;<br />
是来自…是本地费斯克大学的<br />
from part of&#8230; from Fisk University here in town.<br />
老天爷<br />
[Opal] Good Lord!<br />
&#8211; 那位唱歌♥的女士是… &#8211; 她是传教士吗？<br />
&#8211; The lady singing is&#8230; &#8211; Is she a missionary?<br />
不，她不是，她是个福音歌♥手<br />
No, she&#8217;s not. She&#8217;s a gospel singer.<br />
她是我们代理人的妻子<br />
She&#8217;s the wife of our attorney.<br />
我以前在制♥作♥一部肯尼亚的纪录片<br />
I was making a documentary in Kenya&#8230;<br />
那里有一个非凡的女人，是个传教士<br />
and there was this marvelous woman who was a missionary.<br />
所以我才问的 她非常厉害</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/nashville-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
