<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1974 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1974/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 05:10:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《东方快车谋杀案》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/murder-on-the-orient-express-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/murder-on-the-orient-express-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[制片人 约翰·布拉本 理查德·古德温 阿尔伯特·芬尼 饰 赫尔克里·波洛 比利时侦探 劳伦·白考尔 饰 赫伯德 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>制片人 约翰·布拉本 理查德·古德温<br />
阿尔伯特·芬尼 饰<br />
赫尔克里·波洛 比利时侦探<br />
劳伦·白考尔 饰<br />
赫伯德太太 美国中年妇人<br />
马丁·鲍尔萨姆 饰<br />
比安奇 东方快车公♥司♥董事<br />
英格丽·褒曼 饰<br />
奥尔森小姐 虔诚的瑞典人<br />
杰奎琳·比塞特 饰<br />
安德烈伯爵夫人 匈牙利贵族<br />
让-皮埃尔·卡塞尔 饰<br />
皮埃尔 乘务员<br />
肖恩·康纳利 饰<br />
阿布斯♥诺♥上校 英国♥军♥人<br />
约翰·吉尔古德 饰<br />
贝多斯 美国商人的男仆<br />
温蒂·希勒 饰<br />
德拉戈米罗夫公主 沙俄皇室后裔<br />
安东尼·博金斯 饰<br />
麦奎恩 美国商人的秘书<br />
瓦妮莎·雷德格瑞夫 饰<br />
德本汉小姐 英国家庭教师<br />
雷切尔·罗伯茨 饰<br />
施米特小姐 俄♥国♥公主的女仆<br />
理查德·威德马克 饰<br />
雷切特 美国商人<br />
麦克尔·约克 饰<br />
安德烈伯爵 匈牙利贵族<br />
根据阿加莎·克里斯蒂同名长篇小说改编<br />
东方快车谋杀案<br />
柯林·布莱克利 饰 哈德曼 美国剧院经理<br />
乔治·库鲁里斯 饰 康斯坦丁医生 希腊人<br />
丹尼斯·奎勒 饰 福斯卡雷里 意大利裔商人<br />
编剧 保罗·德恩<br />
制片人 约翰·布拉本 理查德·古德温<br />
导演 西德尼·吕美特<br />
1930年 纽约 长岛 阿姆斯特朗宅<br />
阿姆斯特朗家幼♥女♥被绑♥架♥<br />
阿姆斯特朗家陷入恐怖的深渊<br />
幼♥女♥夜半被掳<br />
阿姆斯特朗宝贝 你在何处<br />
女佣目击匪徒逃逸路线<br />
匪徒驱车<br />
逃逸路线<br />
花房♥<br />
女佣 波蕾特·米歇尔<br />
半夜三点 仍在花房♥ 事出有因 早已预谋<br />
女佣 波蕾特·米歇尔<br />
内贼所为 若无内应谈何容易<br />
政♥治♥新闻<br />
绑匪与阿姆斯特朗的司机擦肩而过 两车险些相撞<br />
戴西的母亲 索妮亚·阿姆斯特朗<br />
哈米许·阿姆斯特朗上校<br />
阿姆斯特朗支付赎金<br />
发现戴西已死<br />
伊斯坦布尔 旧称君士坦丁堡 土耳其最大的城市和港口 地跨欧亚大♥陆♥<br />
五年后 伊斯坦布尔 亚洲部分<br />
玛丽·德本汉小姐<br />
英国家庭教师<br />
Miss Mary Debenham<br />
-请出示船票 -哦 好<br />
-Your ticket, please. -Oh, yes.<br />
-欢迎登船 德本汉小姐 -谢谢<br />
-Welcome aboard, Miss Debenham. -Thank you.<br />
博斯普鲁斯海峡渡船即将启程 从伊斯坦布尔锡尔凯吉火车站出发<br />
Bosporus Ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station,<br />
东方快车 从巴黎到君士坦丁堡行驶了80多年的豪华列车 分多条线路<br />
本故事设定在辛普伦东方快车上 20世纪二三十年代还包括加来-巴黎卧车<br />
接转东方快车<br />
connecting with the Orient Express.<br />
赫尔克里·波洛<br />
著名侦探 比利时人<br />
Hercule Poirot<br />
杜波斯克中尉<br />
奉命为波洛送行的军官<br />
Lieutenant Dubosc<br />
赫尔克里·波洛<br />
著名侦探 比利时人<br />
Hercule Poirot<br />
您的票 波洛先生<br />
Here&#8217;s your ticket, Monsieur Poirot.<br />
恐怕还要等上一个小时<br />
I&#8217;m afraid you&#8217;ve still got another hour.<br />
啊 不用陪我等了 您先走吧<br />
Well, then, please do not wait.<br />
不等了 您帮了我们多大的忙啊 波洛先生[法语]<br />
Not wait? After all you&#8217;ve done for us, Monsieur Poirot?<br />
将军给我的命令是 保证您安全离开<br />
My general&#8217;s orders were to ensure your safe departure.<br />
他亦希望我再次向您致谢<br />
He also wished me to thank you again<br />
感激您挽救英国驻约旦军队的荣誉<br />
for saving the honor of the British garrison in Jordan.<br />
那准将及时认罪了<br />
The brigadier&#8217;s confession was opportune.<br />
我纳闷 您是怎么办到的<br />
I say, how did you do it?<br />
是旧时的拶指 要不就是拉肢刑架<br />
Was it the old thumbscrew, you know, the rack?<br />
啊 您一到伊斯坦布尔就能休息了<br />
Yes. Well, you&#8217;ll be able to rest as soon as you get to Stamboul.<br />
那里的<br />
The&#8230;<br />
圣索菲亚大教堂真是太宏伟了<br />
The church of Santa Sofia is absolutely magnificent.<br />
您见过<br />
You have seen it?<br />
没有<br />
No.<br />
让开<br />
Come on.<br />
阿布斯♥诺♥上校<br />
从印度归国的英国♥军♥人<br />
Colonel Arbuthnott<br />
让开 快让开<br />
Move. Come on.<br />
让开 快让开<br />
Get up. Come on.<br />
赶快<br />
Chop-chop.<br />
帮您订的酒店位于欧洲部分 而非亚洲部分<br />
I hope we did the right thing booking you into a hotel on the European side<br />
希望我们没做错<br />
rather than the Asian side.<br />
我对于欧亚两洲均不抱偏见<br />
I have no prejudice against either continent.<br />
博斯普鲁斯海峡 将土耳其亚洲部分和欧洲部分隔开的海峡<br />
沟通黑海和马尔马拉海<br />
横渡海峡应该会相当愉快<br />
The&#8230; The crossing should be pleasant.<br />
博斯普鲁斯海峡一向风平浪静<br />
The Bosporus is always calm.<br />
您乘船横渡过<br />
You have crossed by the ferry?<br />
没有<br />
No.<br />
欢迎登船 阿布<br />
Welcome, Colonel Arbu&#8230;<br />
阿布 阿布斯<br />
Arbu&#8230; Arbut&#8230;<br />
阿布斯♥诺♥上校<br />
Arbuthnott.<br />
博斯普鲁斯海峡渡船即将启程 在伊斯坦布尔锡尔凯吉火车站<br />
Bosporus Ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station,<br />
接转东方快车<br />
connecting with the Orient Express.<br />
别在这会儿<br />
Not now.<br />
别在这会儿 等一切都结束 等一切都已过去<br />
Not now. When it&#8217;s all over. When it&#8217;s behind us. Then.<br />
多滑稽的矮子<br />
What a funny little man.<br />
肯定是法国佬<br />
Obviously a frog.<br />
这有时很重要<br />
It can be important.<br />
在东西方交界处 能吃到最美味的东方食物<br />
&#8230;between East and West, where you can eat the finest Oriental food.<br />
晚上好 先生 这边请<br />
Good evening, sir. This way, please.<br />
这儿到底还是有个朋友<br />
Ecco finalmente un amico.<br />
波洛先生<br />
Monsieur Poirot.<br />
比安奇<br />
东方快车公♥司♥董事<br />
Bianchi<br />
比安奇<br />
Bianchi.<br />
你好吗 老朋友<br />
How are you, my friend?<br />
-见到你真高兴 -若不是你来 我差点儿就气疯了<br />
-Good to see you. -You have saved me from apoplexy.<br />
-快请坐 -谢谢<br />
-Sit down. -Thank you.<br />
你晚餐吃得不痛快嘛<br />
You have not dined well.<br />
烤肉的扦子比肉可好得多<br />
The skewers are of better quality than the kebab.<br />
瓶子比酒要出色<br />
The bottle is more distinguished than its wine.<br />
咖啡[法语]也一样<br />
And the café.<br />
幸好伦敦需要我 今晚就得走<br />
Fortunately, I have been called to London. I leave tonight.<br />
-坐东方快车 -还能怎样<br />
-On the Orient Express? -How else?<br />
万岁 那我就有个旅伴了 真是太好了<br />
Evviva! I have a traveling companion. Eccellente.<br />
那么 我们去哪儿吃<br />
Well, where shall we dine?<br />
令您失望了 波洛先生[法语]<br />
I am desolate, Monsieur Poirot.<br />
这趟火车上的头等卧铺一个空位也没有了<br />
There is not one single first-class sleeping berth on the entire train.<br />
-什么 在12月 -恐怕是的 先生[意大利语]<br />
-What? In December? -In December, signor.<br />
难道保加利亚向土耳其宣战了吗<br />
Has Bulgaria declared war on Turkey?<br />
贵族们都在逃难吗<br />
Are the aristocracy fleeing the country?<br />
我是这条线路的董事<br />
I am a director of the line,<br />
赫尔克里·波洛先生[法语]不只是举世闻名<br />
Monsieur Hercule Poirot is not only a detective<br />
成就卓越的大侦探 他还是我的好朋友<br />
of international fame and distinction, but he is also my personal friend.<br />
比安奇先生[意大利语] 波洛先生[法语]<br />
Signor Bianchi, Monsieur Poirot&#8230;<br />
放心吧[法语] 我的朋友 总可以安排出来的<br />
Courage, my friend, we&#8217;ll arrange something.<br />
咱们走[意大利语] 必须得走了 来<br />
Andiamo! We must go. Come on.<br />
雷切特<br />
富有的美国商人<br />
Ratchett<br />
东方快车21点整从1号♥站台发车<br />
The Orient Express will depart from platform one at 9 p. M.<br />
途经乌尊克普吕 索非亚 贝尔格莱德<br />
For Uzonköprü, Sofia, Belgrade,<br />
萨格勒布 布罗德 的里雅斯特 威尼斯 米兰 洛桑<br />
Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, Lausanne,<br />
巴塞尔 巴黎 加来<br />
Bazel, Paris, Calais,<br />
最后接转渡轮到伦敦<br />
with connections for London.<br />
娜塔丽亚·德拉戈米罗夫公主<br />
沙俄皇室后裔<br />
Princess Natalia Dragomiroff<br />
希尔德加德·施米特小姐<br />
俄♥国♥公主的德国女仆<br />
Fräulein Hildegarde Schmidt<br />
皮埃尔<br />
车厢乘务员<br />
Pierre<br />
晚上好 皮埃尔[法语]<br />
Bonsoir, Pierre.<br />
公主殿下 愿为您效劳[法语]<br />
Madame la Princesse, mes hommages!<br />
14号♥包厢[法语]<br />
Numéro quatorze.<br />
-施米特小姐 欢迎您[德语] -晚上好[德语]<br />
-Fräulein Schmidt, Willkommen! -Guten Tag.<br />
床位在6号♥包厢[德语]<br />
Bett. Nummer sechs.<br />
-非常感谢[德语] -不用谢[德语]<br />
-Danke schön. -Bitte schön.<br />
东方快车21点整从1号♥站台发车<br />
Orient Express departs from platform one at 9 p. M.<br />
艾琳娜·安德烈伯爵夫人<br />
匈牙利贵族<br />
Countess Elena Andrenyi<br />
安德烈伯爵<br />
外交官 匈牙利贵族<br />
Count Andrenyi<br />
安德烈伯爵 伯爵夫人 欢迎两位[匈牙利语]<br />
Az Andrenyi Grófot es Grófnét mindig szívesen látom.<br />
12号♥包厢[匈牙利语]<br />
A 12-tes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/murder-on-the-orient-express-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《教父2》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(教父的原名是 维多安东里尼) (诞生在西西里岛 的柯里昂村) (1901年时 他的父亲) (因侮辱当地的 黑 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(教父的原名是 维多安东里尼)<br />
(诞生在西西里岛 的柯里昂村)<br />
(1901年时 他的父亲)<br />
(因侮辱当地的 黑♥手♥党♥老大被谋杀)<br />
(他的兄长保罗发誓要复仇)<br />
(却在山区里失去踪影)<br />
(留下了维多在那儿)<br />
(成为唯一男性)<br />
(在葬礼中陪伴他的母亲)<br />
(他当时才九岁)<br />
他们杀了那个孩子<br />
They&#8217;ve killed the boy!<br />
他们杀了年轻的保罗<br />
They&#8217;ve killed young Paolo!<br />
他们杀了你的儿子保罗<br />
They&#8217;ve killed your son Paolo!<br />
凶手!…<br />
Murderers! Murderers!<br />
我的儿子!<br />
My son&#8230;<br />
我的儿子!<br />
My son&#8230;<br />
我尊敬的西西欧阁下<br />
All my respect, Don Ciccio.<br />
西西欧阁下…<br />
Don Ciccio&#8230;<br />
你因我丈夫不肯 向你屈服而杀他<br />
You killed my husband because he wouldn&#8217;t give in to you.<br />
以及他的长子保罗<br />
And his oldest son Paolo&#8230;<br />
因为他誓言要复仇<br />
because he swore revenge.<br />
但维多是我仅有的 而且笨手笨脚<br />
But Vito is only nine.And dumb-witted.<br />
他从来不说话<br />
He never speaks.<br />
我怕的不是他的话<br />
It&#8217;s not his words I&#8217;m afraid of.<br />
他很弱 不可能伤害任何人<br />
He&#8217;s weak. He couldn&#8217;t hurt anyone.<br />
但他长大后会变得很强<br />
But when he grows, he&#8217;ll grow strong.<br />
别担心 这小孩不会对你怎么样<br />
Don&#8217;t worry. This little boy can&#8217;t do a thing to you.<br />
当他长大以后会回来报仇的<br />
When he&#8217;s a man, he&#8217;ll come for revenge.<br />
我求你 西西欧阁下<br />
I beg you, Don Ciccio,spare my only son.<br />
放了我唯一的孩子<br />
He&#8217;s all I have left.<br />
他是我仅有的了<br />
He&#8217;s all I have left.<br />
我对天发誓 他永远不会伤害你<br />
I swear to God he&#8217;ll never do you any harm.<br />
放了他吧!<br />
Spare him!<br />
不行<br />
No.<br />
快逃 维多<br />
Run, Vito!<br />
别动否则我杀了你!<br />
Move and I&#8217;ll kill him!<br />
快逃!维多<br />
Run, Vito!<br />
杀了他!…<br />
Kill him&#8230;<br />
任何家庭收容了维多安东里尼 都会后悔的<br />
Any family who hides the boy Vito Andolini will regret it!<br />
你们明白吗?<br />
You understand?<br />
任何收容维多安东里尼的 都会有麻烦<br />
Anybody who hides the boy<br />
任何人收容了维多安东里尼…<br />
If anyone is hiding the boy Vito Andolini&#8230;<br />
把他交给我们<br />
&#8230;turn him over to us.<br />
西西欧阁下会谢谢你的 那对你及那孩子都好<br />
Don Ciccio will thank you for it!<br />
任何人收容了维多安东里尼…<br />
Any family who hides the boy Vito Andolini&#8230;<br />
维多 我们会为你祈祷的<br />
Vito, we&#8217;re praying for you!<br />
任何收容维多安东里尼的 都会有麻烦<br />
Anybody who hides the boy Vito Andolini is in for trouble!<br />
把他交给我们<br />
Turn him over to us.<br />
西西欧阁下会谢谢你的<br />
Don Ciccio will thank you for it!<br />
那对你及那孩子都好<br />
It&#8217;ll be better for the boy,and better for you!<br />
任何人收容了维多安东里尼…<br />
Any family who hides the boy Vito Andolini&#8230;<br />
去找护士<br />
Nurse.<br />
翻译员<br />
Interpreter!<br />
你从哪里来?<br />
Where are you from?<br />
你叫什么名字?<br />
What is your name?<br />
说吧!孩子 你叫什么名字?<br />
Come on, son. What is your name?<br />
你叫什么名字<br />
What is your name?<br />
由柯里昂村来的维多安东里尼<br />
Vito Andolini from Corleone.<br />
柯里昂 维多柯里昂<br />
Corleone. Vito Corleone.<br />
好了 到那边去<br />
Okay, over there.<br />
下一位<br />
Next.<br />
叫什么名字<br />
Your name?<br />
告诉他他有天花 要隔离三个月<br />
Tell him he has smallpox. Quarantine three months.<br />
维多柯里昂?…<br />
Vito Corleone!Vito Corleone!<br />
在这!他就是<br />
Here he is. This is him.<br />
(1901年 爱丽丝岛 维多柯里昂)<br />
(他的孙子 安东尼维多柯里昂)<br />
(1958年 大浩湖 内华达州)<br />
泰德!把车钥匙拿来<br />
Did you bring the car keys?<br />
洛莉!…<br />
Laurie! Laurie!<br />
妈妈!<br />
Mama!<br />
妈妈!<br />
Mama!<br />
看看是谁在这<br />
Look,who&#8217;s here?<br />
-柯梅诺神父! -康妮 你好<br />
&#8211; Father Carmelo.-<br />
-这位是柯梅诺神父 -我是梅尔强森<br />
&#8211; This is Father Carmelo. &#8211; I&#8217;m Merle Johnson.<br />
是这教区的神父<br />
family parish.<br />
妈妈!我回来了<br />
Mama!Here I am.<br />
我真搞不懂<br />
Constanzia,<br />
你来迟了一个星期?<br />
after one week?<br />
我上星期派车去机场接你<br />
I sent the car to the airport last week to pick you up.<br />
那是场大灾难<br />
It was chaos.<br />
反正我回来了 只是迟了一星期罢了<br />
Anyway, here I am, just one week late.<br />
这个是送给妈妈的<br />
This is for my mama!<br />
-这是什么? -你还记得梅尔吧?<br />
&#8211; What is this? &#8211; You remember Merle?<br />
你好 妈妈<br />
Hello,mama.<br />
你好吗?谢谢你<br />
Hello. How are you? Thank you.<br />
麦克在哪?我得和他谈谈<br />
Where&#8217;s Michael? I gotta to talk to him,<br />
把几件事弄清楚<br />
and um, get a few things straight,<br />
我不能排队见他<br />
and I can&#8217;t wait on line.<br />
你先去看你的孩子<br />
You go see your children first.<br />
然后再操心见你弟弟的事 你得和别人一样排队<br />
Then you worry about waiting on line to see your brother. Like everybody else.<br />
各位先生女士<br />
Ladies and gentlemen&#8230;<br />
我们最尊贵的来宾 想要说几句话<br />
A most distinguished guest would like to say a few words.<br />
请欢迎内华达州的参议员<br />
Please welcome Senator Pat Geary<br />
派特葛瑞<br />
of the State of Nevada.<br />
还有葛瑞太太<br />
And there is Mrs. Geary.<br />
非常谢谢各位先生女士<br />
Thank you very much, Ladies and Gentlemen<br />
对于我及内人而言 今天是个非常快乐的日子<br />
This is a very, very happy day for me and my wife Mrs. Geary.<br />
我们极少回来内华达州<br />
We see Nevada far too seldom.<br />
我们今天回来特别高兴 一来和老朋友相聚<br />
But today we can join with old friends,<br />
二来我们能交到新的朋友<br />
we can make new friends,<br />
三则是共同庆祝一个年轻人 首度领圣餐礼<br />
and we help celebrate a young man&#8217;s first Communion.<br />
而且也要谢谢那孩子的家庭 对于本州慷慨的捐献<br />
And also to thank that boy&#8217;s family for a magnificent contribution to the State.<br />
我手上有张支票<br />
I have here in my hand a cheque<br />
受款人是州立大学<br />
made out to the university,<br />
而且金额惊人<br />
and it is a magnificent endowment<br />
是以安东尼维多柯里昂的 名义捐赠的<br />
in the name of Anthony Vito Corleone.<br />
钱是安东尼父母捐出来我们有<br />
The cheque is signed by that young man&#8217;s parents,<br />
请这对善长站起来和大家见面<br />
whom I think we should recognise.<br />
请站起来 让大伙们能看到你们<br />
Mike, Pat, Kay. stand up, please. Let the folks see you!<br />
各位 希望大家和我一起<br />
Folks, I want you to join me<br />
向麦克柯里昂先生夫人致谢<br />
in giving a real Nevada thank you to Mr. and Mrs. Michael Corleone!<br />
我们同时有一个 特别安排的节目<br />
We also have, as a special added attraction,<br />
西耶华儿童合唱团<br />
the Sierra Boys Choir,<br />
他们特别挑选了一些歌♥曲<br />
who have chosen a certain special song<br />
为这里的主人麦克柯里昂<br />
and a special arrangement to<br />
所特别安排的<br />
honour their host, Mr. Michael Corleone.<br />
孩子们!<br />
Boys.<br />
匾额<br />
The plaque.<br />
对了<br />
Relax.<br />
好 你们拍到了没?<br />
Okay, fellows, did you get that one?<br />
好了 参议员 麻烦你和柯里昂太太合照<br />
Now, Senator, just you and Mrs. Corleone.<br />
好了 那样就行了<br />
Okay that&#8217;s enough, Senator<br />
请把支票给我<br />
Give me the cheque.<br />
拿高点让我们看得见<br />
higher,so we can see it.<br />
这是我的律师汤姆哈金<br />
My lawyer Tom Hagen.<br />
葛瑞参议员<br />
Senator Geary.<br />
是他负责和你的手下 安排这整件事<br />
He arranged everything through your man Turnbull.<br />
是的…<br />
Yes, yes.<br />
请坐<br />
Sit down.<br />
我以为我们两个要单独谈话<br />
Well I was under the impression that you and I would talk alone.<br />
这些人都是我的心腹 参议员<br />
I trust these men with my life, Senator.<br />
若是我要求他们离开 那就是侮辱他们<br />
To ask them to leave would be an insult.<br />
这个…<br />
Well,<br />
我是无所谓但是我得告诉你<br />
it&#8217;s perfectly all right with me,<br />
我是个很直率的人<br />
but I am a blunt man<br />
而我预备很坦白的对你说</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《窃听大阴谋》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-conversation-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-conversation-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[难道你不回家吗 比尔·贝利 Won&#8217;t you come home, Bill Bailey? 难 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>难道你不回家吗 比尔·贝利<br />
Won&#8217;t you come home, Bill Bailey?<br />
难道你不回家吗<br />
Won&#8217;t you come home?<br />
我整晚都在抱怨<br />
I moan the whole night long<br />
我要煮饭 亲爱的 我要付房♥租<br />
I&#8217;ll do the cooking, honey, I&#8217;ll pay the rent<br />
我知道自己对他不好<br />
I know I done him wrong<br />
你是对他不好<br />
Yes, you did<br />
记得那个下雨的黄昏<br />
Remember that rainy eve<br />
她把我赶了出去<br />
She threw me out<br />
除了一把精致的梳子外什么也没留给我<br />
With nothing but a fine-tooth comb<br />
可是我知道她应受责备<br />
But I know she&#8217;s to blame<br />
是的 真是令人羞愧<br />
Yeah, ain&#8217;t it a shame<br />
噢 比尔·贝利 难道你<br />
Oh, Bill Bailey, won&#8217;t you please<br />
比尔·贝利 难道你不回<br />
Bill Bailey, won&#8217;t you please come<br />
比尔·贝利 难道你不回家吗<br />
Bill Bailey, won&#8217;t you please come home?<br />
当红色的 红色的知更鸟<br />
When the red, red robin<br />
一直振动着 振动着<br />
Comes bob, bob, bobbin&#8217; along<br />
振动着<br />
Along<br />
就不会再有悲伤<br />
There&#8217;ll be no more sobbin&#8217;<br />
当他开始唱起<br />
When he starts throbbin&#8217;<br />
自己美妙的歌♥曲<br />
His own sweet song<br />
醒来吧<br />
Wake up<br />
醒来吧 你这个嗜睡的家伙<br />
Wake up, you sleepyhead<br />
起来吧<br />
Get up<br />
起来吧 快起床<br />
Get up, get out of bed<br />
欢呼吧<br />
Cheer up<br />
欢呼吧 太阳正红呢<br />
Cheer up, the sun is red<br />
打起精神吧 亲爱的<br />
Live, love<br />
笑吧 开心点儿吧<br />
Laugh and be happy<br />
假如我已经忧郁 该怎么办<br />
What if I&#8217;ve been blue<br />
现在我正走在大♥片♥鲜花开放的地方<br />
Now I&#8217;m walkin&#8217; through fields of flowers<br />
雨点会闪光<br />
Rain may glisten<br />
但我仍然在细听<br />
But still I listen<br />
持续好几个小时<br />
For hours and hours<br />
我像个孩子一样<br />
I&#8217;m just a kid again<br />
做小时候做过的事<br />
Doin&#8217; what I did again<br />
唱着我的歌♥儿<br />
Singin&#8217; my song<br />
当红色的 红色的知更鸟<br />
When the red, red robin<br />
一直振动着 振动着<br />
Goes bob, bob, bobbin&#8217; along<br />
当红色的 红色的知更鸟<br />
When the red, red robin<br />
一直振动着 振动着<br />
Goes bob, bob, bobbin&#8217; along<br />
振动着<br />
Along<br />
就不会再有悲伤<br />
There&#8217;ll be no more sobbin&#8217;<br />
当他开始唱起<br />
When he starts throbbin&#8217;<br />
自己美妙的歌♥曲<br />
His own sweet song<br />
醒来吧<br />
Wake up<br />
醒来吧 你这个嗜睡的家伙<br />
Wake up, you sleepyhead<br />
起来吧<br />
Get up<br />
起来吧 快起床<br />
Get up, get out of bed<br />
欢呼吧<br />
Cheer up<br />
欢呼吧 太阳正红呢<br />
Cheer up, the sun is red<br />
打起精神吧 亲爱的 笑吧 开心点儿吧<br />
Live, love, laugh, and be happy&#8230;<br />
我想回到我的地方<br />
I want to go over to my place&#8230;<br />
呃 开始&#8230;<br />
and start, you know, getting it on&#8230;<br />
噢 真糟糕<br />
I was terrible.<br />
是啊<br />
Yeah?<br />
你跳过 呃&#8230;跳过芭雷舞吗<br />
Did you ever, uh&#8230; take ballet?<br />
真高兴我跳过<br />
Be thankful.<br />
你有二角五分硬币给他们吗<br />
Do you have a quarter for them?<br />
我有<br />
Yes, I do.<br />
振动着 振动着 振动着 振动着<br />
Bob, bob, bob, bob, bobbin&#8217; along<br />
醒来吧<br />
Wake up<br />
醒来吧 你这个嗜睡的家伙<br />
Wake up, you sleepyhead<br />
达达达达达&#8230;<br />
Da da da da da da<br />
呃 那我的呢<br />
Well, what about me?<br />
你会知道的<br />
You&#8217;ll see.<br />
你真是很有趣啊<br />
A lot of fun you are.<br />
你应该和我开开玩笑<br />
You&#8217;re supposed to tease me&#8230;<br />
给我点暗示 让我猜一猜嘛<br />
give me hints, make me guess, you know.<br />
噢 瞧 真可怜<br />
Oh, look. That&#8217;s terrible.<br />
他并没有伤害任何人<br />
He&#8217;s not hurting anyone.<br />
我们也没有伤害任何人<br />
Neither are we.<br />
噢 上帝<br />
Oh, God.<br />
每次我一见到这些老人<br />
Every time I see one of those old guys&#8230;<br />
就总会想起同一件事<br />
I always think the same thing.<br />
你想起了什么<br />
What do you think?<br />
我总在想<br />
I always think&#8230;<br />
他曾经是某人的小儿子<br />
that he was once somebody&#8217;s baby boy.<br />
我真的是这样想<br />
Really, I do.<br />
我想他曾经是某人的小儿子<br />
I think he was once somebody&#8217;s baby boy&#8230;<br />
他也有爱他的父母<br />
and he had a mother and a father who loved him&#8230;<br />
可是现在他就躺在那儿<br />
and now there he is&#8230;<br />
在公园的长椅上半死的样子<br />
half dead on a park bench&#8230;<br />
他的父母和叔叔们<br />
and where are his mother or his father&#8230;<br />
现在在哪儿呢<br />
all his uncles now?<br />
不管怎样 这就是我总在想的事<br />
Anyway, that&#8217;s what I always think.<br />
他在那儿干得怎样了<br />
How&#8217;s he doing up there?<br />
当他们进行报纸罢♥工♥时&#8230;<br />
When they had the newspaper strike&#8230;<br />
录了超过40%<br />
We&#8217;re gettin&#8217; better than 40%.<br />
第二位置怎么样<br />
How about second position?<br />
不是太好<br />
It&#8217;s not so good.<br />
呃&#8230;噢我们这儿来了谁啦<br />
Uh-oh. What have we here?<br />
来吧 宝贝们 湿润一下嘴唇吧<br />
Come on, babies, wet your lips there.<br />
和我说说话吧<br />
Give me some tongue.<br />
就说几句<br />
Just a little tongue.<br />
来啊<br />
Come on.<br />
现在来个美妙的法国湿吻如何<br />
How about a nice wet French kiss now?<br />
来吧 来个美妙的湿吻吧<br />
Come on. A nice wet one.<br />
注意听录音<br />
Pay attention to your recordings.<br />
录音大声而清晰<br />
She&#8217;s coming in loud and clear.<br />
马克 瞧 看到他了吗<br />
Look, Mark. Do you see him?<br />
那个人像查尔斯那样戴着助听器<br />
The man with the hearing aid like Charles.<br />
还拿着个购物袋<br />
There with the shopping bag.<br />
呃 保罗没戏了<br />
Well, that&#8217;s it for Paul.<br />
他们发现了他<br />
They spotted him.<br />
把耳机给我<br />
Give me the phones.<br />
他一直跟着我们<br />
He&#8217;s been following us all around.<br />
没事的 不用担心<br />
It&#8217;s nothing. Don&#8217;t worry about it.<br />
我们一起在这里呆了太长时间了<br />
We&#8217;re spending too much time together here.<br />
不怕 我们再呆长些时间吧<br />
No. Let&#8217;s stay just a little longer.<br />
我暴露了 哈利<br />
I got burned, Harry.<br />
她刚才在看着我<br />
She looked at me.<br />
我知道 我们都听到了<br />
I know. We heard.<br />
噢 我们是听到了<br />
Oh, did we hear.<br />
你怎么看<br />
What do you think?<br />
我得到了一些好片段 大概占25%<br />
I got some good pieces, maybe 25%.<br />
保罗 如果我需要你的话<br />
Paul, I&#8217;ll call you in a couple days&#8230;<br />
会在一两天内打电♥话♥给你<br />
if I need you.<br />
保罗 你明天会去参加交流会吗<br />
Paul, you going to the convention tomorrow?<br />
当然啦<br />
You bet.<br />
嘿 你呢 哈利<br />
Hey, how about you, Harry?<br />
嗯 可能会去吧<br />
Yeah. Maybe.<br />
就像我们两年前搞的那个小型聚会那样<br />
Little party like we did two years ago?<br />
嗯<br />
Huh?<br />
嘿 斯坦<br />
Hey, Stan?<br />
再见 哈利<br />
See you, Harry.<br />
好的<br />
Okay.<br />
给你<br />
Here.<br />
他真是当警♥察♥的料<br />
He&#8217;s a nice guy for a cop.<br />
你先走吧<br />
You go.<br />
我在这儿呆一会儿<br />
I&#8217;ll stay here a while.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-conversation-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黑星球（1974）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dark-star/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dark-star/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:53:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请注意 收到信息 来自地球基地南极麦克默多湾控制中心 致银河星区EB290侦查舰&#8221;暗星&#8221 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请注意<br />
收到信息<br />
来自地球基地南极麦克默多湾控制中心<br />
致银河星区EB290侦查舰&#8221;暗星&#8221;号♥<br />
伙计们 很高兴收到你们的消息<br />
Hi Guys. Glad we got your message.<br />
你们会有兴趣听听这个的<br />
You&#8217;ll be interested to hear,<br />
这是对整个地球的现场直播<br />
it was broadcast live, all over Earth.<br />
在黄金时段 得到好的收视率<br />
in Prime Time. Got good reviews in the trades.<br />
通信的时间延滞已经变长<br />
The time lag on these messages is getting longer.<br />
我们推断有差不多十年的延迟<br />
We gather from the ten year delay,<br />
也就是说你们已经<br />
that you are approximately<br />
在18秒差距(58光年)之外了<br />
eighteen parsecs away.<br />
记得经常跟我们保持联♥系♥哦<br />
Drop us a line more often, okay?<br />
对于船上的辐射过滤器我们表示遗憾<br />
Sorry to hear about the radiation leak on the ship.<br />
以及对指挥官Powell的死亡表示难过<br />
And real sorry to hear about the death of Commander Powell.<br />
地球上本周举♥行♥了哀悼仪式<br />
There was a week of mourning here on Earth.<br />
也落了半旗志哀<br />
The flags were at half mast.<br />
我们都力挺你们几个伙计<br />
We&#8217;re all behind you guys.<br />
关于你们要求屏蔽辐射的请求<br />
About your request for radiation shielding,<br />
很遗憾地告诉你们这一请求被否决了<br />
sorry to report this request has been denied.<br />
当伙计们卖♥♥力工作时 我也讨厌带来坏消息<br />
I hate to send bad news when you guys are up there doing such a swell job.<br />
但是我觉得你们已经心如止水了<br />
But I think you&#8217;ll take it in the proper spirit.<br />
国会现在正在削减预算<br />
There&#8217;ve been some cutbacks in Congress, and right now&#8230;<br />
考虑到距离的问题我们已经无法<br />
considering the distance, we just can&#8217;t afford<br />
再派一艘物资飞船给你们了<br />
to send a cargo shuttle out there to you.<br />
但是我知道 你们会有办法解决的<br />
But I know&#8230; You guys will make due.<br />
请继续努力工作<br />
Keep up the good work, men.<br />
致侦查舰&#8221;暗星&#8221;号♥的通话结束<br />
啊? Pinback你说什么?<br />
What&#8217;d you say, Pinback?<br />
我还是听不清<br />
What was that again? I still can&#8217;t hear you.<br />
我说我要到Talby那儿去<br />
I said I&#8217;ll trying to reach Talby.<br />
该死的对讲机又出毛病了<br />
Something&#8217;s wrong with the damn intercom.<br />
我需要上一阶段的直径近似值<br />
I need a last-minute diameter approximation.<br />
Talby Talby 我是Doolittle<br />
Talby, Talby, this is Doolittle.<br />
Talby! Talby 听到我说话么?<br />
Do you read me? Talby? Talby, do you read me?<br />
Talby!<br />
TALBY!<br />
哦! 啊 在 Doolittle什么情况?<br />
Oh yes, Doolittle. What is it?<br />
我需要直径近似值<br />
I need a diameter approximation.<br />
好的Doolittle 给我几分钟<br />
Okay, Doolittle, I&#8217;ll have it in a minute.<br />
我需要一个GHF指数来做重力修正<br />
I need a GHF reading on the gravity correction.<br />
我去查一下<br />
I&#8217;ll check it.<br />
我对你有偏见<br />
I have a bias A of plus one.<br />
-Pinback -我在呢 Doolittle<br />
&#8211; Pinback&#8230; &#8211; Ya, Doolittle.<br />
-你的GHF指数是负15 -Doolittle<br />
&#8211; Your GHF reading is minus fifteen. &#8211; Doolittle<br />
到<br />
Yes.<br />
我需要安全装置的电脑读数<br />
I need a computer reading on a fail-safe mark.<br />
马上就好<br />
In a second.<br />
Boiler 能给我来份临时数据么?<br />
Boiler, can you set me up with some drive figures?<br />
9700万 负8 校对临界质量<br />
Ninety seven million, minus eight, corrected to mass critical.<br />
必须检查检查<br />
That checks out here.<br />
我这儿有个减少器显示7000<br />
I have a reduced drive reading of seven thousand.<br />
量子数上升到7<br />
I read that with a quantum increase of seven.<br />
Pinback 我这儿电脑读数是9577<br />
Pinback, I have a computer reading, it&#8217;s nine five seven seven.<br />
伙计们 谈话时间到了<br />
Time to start talking.<br />
运行炸♥弹♥系统<br />
Bomb bay systems operational.<br />
封锁安全装置<br />
Lock fail safe.<br />
安全装置已锁<br />
Fail-safe in lock.<br />
Pinback中士呼叫炸♥弹♥19号♥ 能听清么炸♥弹♥?<br />
Sergeant Pinback calling Bomb #19. Do you read me, bomb?<br />
炸♥弹♥19号♥回复Pinback中士 很清楚 请继续<br />
Bomb #19 to Sergeant Pinback, I read you. Continue.<br />
这样 炸♥弹♥ 我们有60秒的发射时间<br />
Well, bomb, we have about sixty seconds to drop.<br />
只是确认一切安好<br />
Just wondering if everything is all right.<br />
检查过你的铂制能量护罩了么?<br />
Have you checked your platinum euridium energy shielding?<br />
-能量护罩运行良好 -好<br />
&#8211; Energy shielding positive function. &#8211; Swell.<br />
那我们来核对一下爆♥炸♥时间<br />
Let&#8217;s synchronize detonation time. Uh&#8230; .<br />
你知道你应该什么时候爆♥炸♥么?<br />
You wouldn&#8217;t happen to know when you&#8217;re supposed to go off, would ya?<br />
在6分20秒之后<br />
Detonation in six minutes, Twenty seconds.<br />
好的 核对一遍完成<br />
All right, that checks out here.<br />
摩拳擦掌吧 炸♥弹♥<br />
Arm yourself, bomb.<br />
准备完毕<br />
Armed.<br />
那么 听起来没问题了<br />
Well, then, everything sounds fine.<br />
我们会在35秒之后把你发射出去<br />
Dropping you off in about thirty-five seconds.<br />
-祝好运 -谢谢<br />
&#8211; Good luck. &#8211; Thanks!<br />
开启主程序<br />
Begin primary sequence.<br />
倒数<br />
Alright. Mark at&#8230;<br />
10-9-8-7-<br />
10-9-8-7-<br />
6-5-4-3-2-1<br />
发射<br />
Drop.<br />
超光速推进装置启动 开始吧Pinback<br />
Hyperdrive sequence begun. Hit it, Pinback.<br />
支撑力量领域<br />
Brace for force fields.<br />
摧毁完成<br />
Doolittle中尉 它爆♥炸♥了<br />
Lieutenant Doolittle, it just exploded.<br />
呃 那行星爆♥炸♥了 长官<br />
Um, the planet just exploded, sir.<br />
中尉?<br />
Lieutenant?<br />
注意 注意<br />
Attention. Attention.<br />
-飞船电脑通知所有人 -封锁安全装置<br />
&#8211; Ship&#8217;s computer to all personnel. &#8211; Unlock Fail safe.<br />
超光速推进程序已终止<br />
The hyperdrive sequence is now terminated.<br />
-目标星球已摧毁 -安全装置已封锁<br />
&#8211; Target planet has been destroyed. &#8211; Fail safe unlocked.<br />
此星区已完成殖民化清空<br />
This sector is now cleared for colonization.<br />
您已摧毁系统内最后一颗不稳定行星<br />
You have destroyed the last unstable planet in this system.<br />
恭喜又成功完成了一次爆破<br />
Congratulations on another successful bomb run fellows.<br />
然后呢<br />
What now?<br />
现在又指派什么 Boiler?<br />
What do you have for us now, Boiler?<br />
没什么了 这星区什么都不剩了<br />
Uh&#8230; Not much. Nothing at all in this sector.<br />
那就给我去找来 我不在乎在哪<br />
Well, find me something, I don&#8217;t care where it is.<br />
我这儿显示在马头星云有95%<br />
Well, I show a 95% probability of intelligent life<br />
可能存在智慧生命<br />
in the Horsehead Nebula sector.<br />
别跟我说烂话<br />
Don&#8217;t give me that kind of bull.<br />
-当然射程很长 -那他妈根本是鞭长莫及<br />
&#8211; I know it&#8217;s a long shot&#8230; &#8211; Damn wild goose chase is what it is!<br />
还记得那时指挥官Powel发现的<br />
Remember when Commander Powell found that<br />
99%可能性 拥有智慧生命的麦哲伦星云么?<br />
99 plus probability of intelligent life in the Magellanic Cloud?<br />
-但是 有可能这个 -还记得我们找到了什么么?<br />
&#8211; Well, I&#8230; there&#8217;s the possibility of&#8230; &#8211; Remember what we found?<br />
妈的白♥痴♥的蔬菜人看起来就像是瘪气球<br />
A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon<br />
跨越14光年就为了听蔬菜人诉苦<br />
Fourteen light years for a vegetable that went squawk<br />
还有你一碰它们 它们就放屁 还记得不?<br />
and let a fart when you touch it. Remember that?<br />
好吧 但是&#8230;<br />
All right, then uh&#8230;<br />
所以说别给我找那样的玩意儿<br />
Don&#8217;t give me any of that intelligent life stuff.<br />
给我找些能用炸♥弹♥的<br />
Find me something I can blow up.<br />
一颗新星<br />
New star.<br />
喂 猜怎么着? 我发现雷达找到了一颗新星<br />
Hey, guess what? I got a new star On the readout.<br />
哪一个?<br />
Which one?<br />
又一个未知的 一颗红矮星 图表上没有<br />
Another unknown. A red dwarf. Not on the charts.<br />
有行星么?<br />
Any planets?<br />
有 这上说有8个<br />
Yeah. Eight, it says here.<br />
有好的么?<br />
Any of &#8217;em any good?<br />
全是稳定的<br />
Naah. All stable.<br />
怎么给它命名?<br />
What are you gonna name it?<br />
-什么? -一颗新星<br />
&#8211; What? &#8211; The new star.<br />
怎么给它命名?<br />
What are you gonna name it?<br />
谁在乎 别来烦我<br />
Who cares. Don&#8217;t bother me.<br />
要是指挥官Powell就会给它命名<br />
Commander Powell would have named it.<br />
指挥官Powell死了<br />
Commander Powell is dead.<br />
Doolittle 我找到好物了 一颗不稳定的行星<br />
Doolittle, I&#8217;ve got a goodie. An unstable planet.<br />
85%的可能性在面纱星云有一颗不稳定行星<br />
85% probability of an unstable planet in the<br />
有可能脱离轨道去撞击恒星<br />
Veil Nebula that will probably go off its orbit and hit a star.<br />
想崩了它么?<br />
Wanna blow it up?<br />
干得好Boiler 这才是我想要的<br />
Real good, Boiler. That&#8217;s what I&#8217;ll looking for.<br />
在图表中标出面纱星云<br />
Chart a course for the Veil Nebula.<br />
Pinback 记录图表扔给我<br />
Pinback, throw me the chart log.<br />
我们这里需要些音乐 Boiler<br />
Let&#8217;s have some music in here, Boiler.<br />
毫无疑问<br />
Sure thing.<br />
#A million suns shine down#<br />
#But I see only one#<br />
#When I think I&#8217;ll over you#<br />
#I find I&#8217;ve just begun#<br />
#The years move faster than the days There&#8217;s no warmth in the light#<br />
#How I miss those desert skies Your cool touch in the night#<br />
#Benson, Arizona, blew warm wind through your hair#</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dark-star/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>孤星血泪（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/great-expectations-6/</link>
					<comments>https://www.733588.com/great-expectations-6/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 23:52:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[作曲/指挥:莫里斯.贾尔(1924.9.13-2009.3.29) 《阿♥拉♥伯的劳伦斯》《日瓦戈医生》《印度 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>作曲/指挥:莫里斯.贾尔(1924.9.13-2009.3.29)<br />
《阿♥拉♥伯的劳伦斯》《日瓦戈医生》《印度之旅》<br />
《人鬼情未了》《云中漫步》《春风化雨》<br />
《迷雾森林十♥八♥年♥》《致命诱惑》《证人》<br />
演奏:伦敦新爱乐乐团<br />
编剧:谢尔曼.耶伦<br />
原著:查尔斯.狄更斯(1812.2.7-1870.6.9)<br />
制片:罗伯特.弗莱耶<br />
导演:约瑟夫.哈代(1929.3.8-)<br />
《心理医师戈楚》《孤星血泪》<br />
《艾迪和红心之王》《出租汽车》<br />
开场篇 一八三〇年<br />
教堂墓地<br />
我的父亲姓匹里普<br />
My father&#8217;s family name<br />
being Pirrip,<br />
我的名字叫菲利普<br />
and my Christian name<br />
being Philip,<br />
小时候我舌头绕不过来<br />
my infant tongue could make<br />
of both names<br />
连名带姓地&#8230;&#8230;<br />
nothing longer than Pip.<br />
把我自己叫成匹普<br />
后来这名字就叫开了<br />
So, I called myself Pip,<br />
and came to be called Pip.<br />
我生平第一个最深的印象<br />
My first most vivid impression of life<br />
是在一个阴冷的下午<br />
was gained on a memorable<br />
raw afternoon,<br />
那是圣诞节的前一天<br />
the day before Christmas.<br />
我记得很清楚,我父母<br />
I knew for certain then<br />
that my parents<br />
已经去世,葬在<br />
were dead and buried,<br />
这荒凉的坟山<br />
in this bleak churchyard.<br />
越过坟山,一片黑鸦鸦的荒原<br />
That the dark, flat wilderness<br />
beyond the churchyard,<br />
是洼地<br />
was the marshes.<br />
再过去灰蒙蒙的&#8230;是条河<br />
The low leaden line beyond&#8230;<br />
the river.<br />
风从遥远的沼泽地吹来<br />
That the distant savage lair<br />
from which the wind came&#8230;<br />
那边是海<br />
was the sea.<br />
那个浑身哆嗦,心里&#8230;<br />
又怕又感到孤独的匹普&#8230;<br />
And that the bundle of shivers, fear,<br />
and loneliness beginning to cry,<br />
开始哭了<br />
was Pip.<br />
别动,小鬼<br />
要不我一刀捅了你<br />
Stay still, you little devil,<br />
or I&#8217;ll slit your throat!<br />
好,你叫什么?<br />
Now, tell me your name!<br />
快说<br />
Quick!<br />
匹普,您哪<br />
Pip, sir.<br />
&#8211; 你住哪儿? &#8211; 那边村子里<br />
&#8211; Where do you live?<br />
&#8211; Over in the village, sir.<br />
你妈妈呢?<br />
Where&#8217;s your mother?<br />
&#8211; 在那儿 &#8211; 什么?<br />
&#8211; There, sir. &#8211; Aye.<br />
亡妻乔治娜&#8230;<br />
Also Georgina.<br />
埋在一块的是你爹?<br />
That your father<br />
alonger your mother?<br />
是的<br />
Yes, sir.<br />
他是本地人<br />
Late of this parish.<br />
你跟谁过?<br />
Who d&#8217;ye live with,<br />
没准儿我让你留条小命<br />
可这个我还没打定主意<br />
supposin&#8217; I&#8217;ll let you live, which I<br />
hadn&#8217;t made up me mind about?<br />
嗯,嗯,嗯,跟我姐姐<br />
M-My sister, sir,<br />
乔.加齐里太太<br />
这村里铁匠的老婆<br />
Mrs. Joseph Gargary, wife<br />
of the village blacksmith, sir.<br />
&#8211; 认得锉刀吗? &#8211; 认得<br />
&#8211; You know what a file is? &#8211; Yes, sir.<br />
喂脑袋的呢?<br />
You know what vittles is?<br />
吃的<br />
Food.<br />
那好<br />
All right, now.<br />
你把锉刀&#8230;吃的明儿一早拿来<br />
You get me a file and get me vittles<br />
tomorrow morning.<br />
都拿来<br />
You do it&#8230;<br />
说什么也不许你跟别人讲你看到过<br />
and don&#8217;t you never dare say a word<br />
about your having seen<br />
我这么个人<br />
such a person as me.<br />
要说了,我把你心肝掏出来<br />
把它烤了,吃了<br />
You fail, your heart and your liver<br />
will be tore out, roasted, and ate.<br />
我不是一个人<br />
I&#8217;m not alone.<br />
躲在这儿的,还有个年轻人<br />
There&#8217;s a young man<br />
hid here with me,<br />
跟他比起来<br />
我真算得上是个好心肠的<br />
in comparison with which<br />
young man I am a Angel.<br />
他可都听见了<br />
He hears me words.<br />
哪怕你把门锁上,躺在被窝里<br />
Now, you can lock your door,<br />
be warm in bed,<br />
以为这下子可以没事儿了<br />
think yourself comfortable and safe,<br />
可这个年轻人他还是会<br />
悄悄地爬到你的身边来<br />
but this young man will<br />
creep his way softly to you<br />
掏出你的心肝<br />
and tear you open.<br />
到那时候我只好眼看着<br />
Now, I have had great difficulty<br />
那个年轻人对你下毒手了<br />
keeping this young man<br />
from harming you.<br />
你说呢?<br />
What do you say?<br />
我答应都拿来<br />
I promise I&#8217;ll do it, sir.<br />
说,不来不得好死<br />
Say, &#8220;Lord strike me down<br />
if I don&#8217;t.&#8221;<br />
我不来不得好死<br />
He&#8217;ll strike me if I don&#8217;t, sir.<br />
好,记住你可赌了咒<br />
Now, remember what you undertook.<br />
快回去吧<br />
Get home!<br />
匹普,上哪儿去了?<br />
Pip, where you been off to?<br />
你姐姐跑进跑出一直在找你<br />
Mrs. Joe&#8217;s been out a dozen times,<br />
looking for you.<br />
是吗?<br />
Has she?<br />
是呀,伙计<br />
Yes, she has, &#8216;ol chap.<br />
还拿着根㧟痒痒的<br />
And once more,<br />
she&#8217;s got Tickler with her.<br />
乔!他回来了没有?&#8230;乔<br />
Joe, is he there? Joe!<br />
当心,她来了 来,把这个垫上<br />
Yeah, she&#8217;s comin&#8217;.<br />
Here, get this between ya.<br />
你呀,快躲到门后头去<br />
And then get behind that door.<br />
快去<br />
Hurry, now.<br />
你到底上哪儿去了?你这小鬼<br />
And where have you been,<br />
young devil?<br />
我去上了一趟坟<br />
I&#8217;ve only been up to churchyard.<br />
上了一趟坟<br />
Only been to the churchyard.<br />
你快把我送进坟了<br />
You drive me to the churchyard!<br />
我在那洼地上找了你整整一个钟头<br />
I&#8217;ve been out in those marshes,<br />
one hour looking for you!<br />
万一我有个好歹,你管吗?<br />
But do you care<br />
what happens to me? Hmm?<br />
我,把你拉扯大的亲姐姐<br />
Me? Your own sister<br />
who brought you up by hand?<br />
圣诞夜家里忙,你也不管管?<br />
You care if you&#8217;ll not have<br />
a toy on Christmas Eve?<br />
不管,不管,不管<br />
No, no, no!<br />
地上这么脏,你也不在乎<br />
It&#8217;s not that you<br />
know the floor isn&#8217;t swept!<br />
不在乎<br />
Enough of you!<br />
你要说一声,我不就扫了嘛<br />
I would&#8217;ve swept it<br />
if you asked me, my clear.<br />
噢<br />
Oh!<br />
你听着,你还嫌呕得我不够吗,乔?<br />
Anyway, you&#8217;ve done quite enough,<br />
Joe Gargery!<br />
做个铁匠老婆害得我就够苦的了<br />
If it wasn&#8217;t bad enough<br />
making me a blacksmith&#8217;s wife,<br />
你还尽护着他,把他都惯坏了<br />
you spoil the boy<br />
by taking his part against me.<br />
拿去,扫<br />
Now sweep!<br />
放炮了?<br />
What&#8217;s that?<br />
大概又逃了个囚犯<br />
Sounds like another convict off.<br />
干么放炮,乔?<br />
What&#8217;s that mean, Joe?<br />
逃了,逃了<br />
Escaped. Escaped.<br />
哪儿放的炮?<br />
Who&#8217;s firing?<br />
牢船<br />
The Hulks!<br />
什么?什么是牢船?<br />
Please, what&#8217;s Hulks?<br />
你回答他一句,他就要问上十句<br />
Answering one question,<br />
he&#8217;ll ask a dozen directly.<br />
牢船是关囚犯的,停在洼地对面<br />
Hulks is prison-ships,<br />
right across the marshes.<br />
牢船里关的是些什么样的人?<br />
What sort of person would be<br />
put in a prison-ship?<br />
牢船里关的那些人,不是杀了人<br />
People get put into prison-ships<br />
because they murder,<br />
就是抢了东西,尽是干坏事的<br />
and because they rob,<br />
and do all sorts of bad,<br />
一个个都是从爱打听开的头<br />
and they always begin<br />
by asking questions.<br />
给我扫<br />
Now sweep!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/great-expectations-6/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>猛龙怪客（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/death-wish-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/death-wish-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:07:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hold it right there. 站在那里。 Hold it again. Hold it. 再站一下 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hold it right there.<br />
站在那里。<br />
Hold it again. Hold it.<br />
再站一下，站那 。<br />
Oh, come on, Paul.<br />
噢，算了吧，保罗。<br />
One more. One more.<br />
再来一张，就一张。<br />
You&#8217;re not gonna show those to anyone, are you?<br />
你不许把这些照片给别人看，好吗？<br />
&#8211; Sure. Why not? &#8211; Ugh.<br />
当然。 为什么不给别人看？ 呃。<br />
You&#8217;ve got a prime figure. Heh.<br />
你的身材很圆润。 嗯。<br />
You really have, you know. Heh.<br />
真的，你知道的。 呵。<br />
That&#8217;s a euphemism for fat.<br />
你就变相说我胖。<br />
You wanna go back to the hotel?<br />
你想回饭店了吗？<br />
What&#8217;s the matter with right here?<br />
饭店那里有什么呢？<br />
We&#8217;re too civilized.<br />
我们太斯文了。<br />
I remember when we weren&#8217;t.<br />
我记得我们不斯文的时候。<br />
But we&#8217;ll go back to the hotel.<br />
不过，我们还是回饭店吧。<br />
Paul, I don&#8217;t wanna go back home.<br />
保罗，我不想要回家。<br />
Trans World Airlines passengers on TW76&#8230;<br />
环球航♥空♥公♥司♥的乘客请到TW76……<br />
&#8230;from Honolulu to New York should proceed from the check-in counter&#8230;<br />
……从檀香山到纽约的乘客请到检票口……<br />
&#8230;to the Friendship Lounge for boarding.<br />
……通过友谊休息室登机。<br />
Wanna know what happened while you and Joanna were living it up&#8230;<br />
你想知道这里都发生了什么事吗？就在你和乔安娜一起在……<br />
&#8230;in Maui or Kaui or Yaui, whatever it is? &#8211; What?<br />
……毛伊岛、考伊岛、或者尤奥岛，不管哪个岛吧。 什么意思？<br />
There were 15 murders the first week&#8230;<br />
第一个星期有15起谋杀案……<br />
&#8230;and 21 last week in this goddamn city. &#8211; That&#8217;s a lot.<br />
最近一星期有21起，就在这个该死的城市里。 是有点多了。<br />
You know, decent people are gonna have to work here and live somewhere else.<br />
你知道，正常的人都是在这里上班，然后住在别的地方。<br />
By &#8220;decent people,&#8221; you mean people who can afford to live somewhere else.<br />
要说“正常的人”，你是指那些有钱能住别的地方的人。<br />
Oh, Christ. You are such a bleeding-heart liberal, Paul.<br />
噢，上帝，你可真是个心胸开阔的人，保罗。<br />
My heart bleeds a little for the underprivileged, yeah.<br />
我的心为弱势群体而流血。<br />
The underprivileged are beating our goddamn brains out. You know what I say?<br />
那帮混混正在把我们的脑浆都要打出来了。你明白我说的意思吗？<br />
Stick them in concentration camps. That&#8217;s what I say.<br />
应该把混混们全都关到集中营里去。这才是我想要说的。<br />
Henry. Hello.<br />
亨利。 你好。<br />
I&#8217;ve been running a cost-and-profit on the Jainchill development in Tucson, Arizona.<br />
我一直在核算亚利桑那州图森市的琼吉尔发展项目的成本和利润。<br />
Well, based on these figures&#8230;<br />
恩，基于这些数据……<br />
&#8230;I don&#8217;t see how Blue Ridge can underwrite 50 percent of it.<br />
……我看不出蓝岭公♥司♥怎么能承担50%的。<br />
Well, Jainchill&#8217;s been very successful, in a small way.<br />
嗯，琼吉尔项目从某种角度看是非常成功的。<br />
Well, then I suggest you send a man down&#8230;<br />
嗯，那我建议你派一个人下去……<br />
&#8230;from our San Francisco office to step it out.<br />
……从我们旧金山办公室里派人，去测量一下。<br />
Redesign it, if necessary.<br />
如果必要的话，重新设计一下。<br />
Because that&#8217;s a high risk for the acreage involved.<br />
因为土地涉及到了很高的风险。<br />
I&#8217;ll talk to Inge about it. Thanks, Paul.<br />
我会去和英奇说一下的，谢谢，保罗。<br />
Oh, uh, Paul, how does it feel to be back in the war zone after Hawaii?<br />
噢，呃，保罗，从夏威夷回到战区的感觉如何？<br />
I was feeling pretty good until I ran into Sam&#8230;<br />
我其实感觉相当好，可是在我遇到了山姆……<br />
&#8230;and he delivered the crime rate statistics.<br />
……他跟我提供了最新的犯罪率统计数据。<br />
What this city needs is more cops than people.<br />
这个城市需要的是警♥察♥，而不是人♥民♥。<br />
You&#8217;ll have to find other options, Samuel. No one could pay the taxes.<br />
你必须找到别的选择，山姆。要不没人交税了。<br />
$2.17.<br />
2块一毛七。<br />
Would you have these delivered, please, Mary?<br />
你能帮我把这些送到家吗，玛丽？<br />
Goodbye.<br />
再见。<br />
Hey, I&#8217;m gonna do a thing.<br />
嘿，我要干点事。<br />
Shit, man. Got business.<br />
该死，伙计。去干正事。<br />
Let&#8217;s go, man.<br />
我们走，伙计。<br />
I&#8217;ll get it.<br />
我来。<br />
Who is it?<br />
谁啊？<br />
Groceries, ma&#8217;am.<br />
送货的，夫人。<br />
Nobody gets hurt, Mother. Just hold still. Don&#8217;t move.<br />
没人会受伤，大妈。只要保持安静，别乱动。<br />
What do you want?<br />
你们想要什么？<br />
Don&#8217;t jive, Mother. You know what we want.<br />
别想骗我们，大妈，你知道我们想要什么。<br />
He&#8217;s not gonna hurt us? Not if you got money.<br />
他不会伤害我们？ 只要你有钱的话。<br />
Nobody, nobody.<br />
没人，没人。<br />
Hey, Mother. Look at the artiste doing his art.<br />
嘿，大妈。看看他的艺术作品。<br />
Ain&#8217;t that beautiful, Mother? My purse is in the kitchen.<br />
漂不漂亮，大妈？ 我的钱包在厨房♥里。<br />
Just stand still.<br />
站这里别动。<br />
We&#8217;ll do as they say, Carol. Where is your purse?<br />
照他说的做，卡罗尔。你的钱包在哪里？<br />
Shit, you only got four bucks. I got three, and two bits.<br />
该死，你这只有四块钱。 我就找到了三块两毛五。<br />
You&#8217;re gonna get the shit kicked out of you, Mother.<br />
大妈，你会因为说瞎话而受到惩罚的。<br />
It&#8217;s all we have. Rich people like you?<br />
我们只有这些。 有像你这样的有钱人吗？<br />
Shit, we want money, Mother. Now get it! It&#8217;s true. That&#8217;s all we&#8230;<br />
该死，我们想要钱，大妈，快拿出来。 是真的，我们就这些……<br />
How&#8217;d you like to get fucked? No!<br />
你是想要被♥操♥吗？ 不！<br />
I&#8217;m gonna stick you in the ass.<br />
我要操你的屁♥眼♥。<br />
Leave her alone!<br />
放开她！<br />
Goddamn rich cunt!<br />
该死的阔婊♥子♥！<br />
I kill rich cunts.<br />
我要杀了阔婊♥子♥。<br />
Mother&#8217;s getting the shit kicked out of her.<br />
大妈要被踢出屎来了。<br />
Hey, let&#8217;s screw this one, man. Huh?<br />
嘿，我们来操她，伙计，怎么样？<br />
No, man. Let&#8217;s travel. No, man. Let me paint her ass.<br />
不，伙计。我们走。 不，哥们，我来画她的屁♥股♥。<br />
Hey, man. You think you&#8217;re an artiste? I&#8217;ll show you how to paint, man.<br />
嘿，伙计，你以为你是个艺术家？我来给你表演一下怎么画。<br />
I&#8217;m gonna paint her goddamn mouth!<br />
我要操她那该死的嘴巴！<br />
He&#8217;s gonna paint your mouth. You&#8217;re gonna like that.<br />
他要操你的嘴巴，你会喜欢的。<br />
You get any ideas about biting my paintbrush, you&#8217;ll get what Mother got.<br />
你要是有想咬我鸡♥吧♥的想法，你就会和你妈一样。<br />
You&#8217;re gonna swallow that paint. She&#8217;ll swallow the paint.<br />
快把尿吞下去。 她会把尿吞下的。<br />
Open that goddamn throat!<br />
该死的，把嘴张开！<br />
Mother&#8217;s going for the phone!<br />
大妈要去打电♥话♥！<br />
Shit, let&#8217;s split.<br />
该死，把她拉开。<br />
Thelma, will you get my wife on the phone, please?<br />
赛尔玛，请把我妻子的电♥话♥接过来，好吗？<br />
Mr. Kersey&#8217;s office.<br />
克瑞思先生办公室。<br />
Is it my wife? No, sir. It&#8217;s your soninlaw.<br />
是我妻子吗？ 不，先生，是您女婿。<br />
Hello, Jack.<br />
你好，杰克。<br />
Dad.<br />
爸爸。<br />
Dad, we got trouble.<br />
爸爸，我们有麻烦了。<br />
Trouble? You and Carol?<br />
麻烦，你和卡罗尔？<br />
Don&#8217;t tell me about it.<br />
那就别跟我说。<br />
No, no. Dad&#8230;<br />
不，不。爸爸……<br />
It&#8217;s Mom and Carol.<br />
是妈妈和卡罗尔。<br />
They&#8217;re taking them to the emergency receiving at Canal Hospital.<br />
她们被带到运河医院急救室里了。<br />
What the hell for? Look, I don&#8217;t know.<br />
到底在搞什么？ 听着，我不知道。<br />
The police just called me.<br />
警♥察♥刚给我打的电♥话♥。<br />
What&#8217;s happening, Jack?<br />
出什么事了，杰克？<br />
I don&#8217;t know any more than that, Dad.<br />
我具体也不清楚，爸爸。<br />
Look, I&#8217;m at my office, I&#8217;m going to the hospital, just meet me there, okay?<br />
听着，我现在办公室。马上就去医院，在医院碰头，好吗？<br />
Dr. Fanning, go to the emergency room, stat.<br />
范宁大夫，请到急诊室，快。<br />
Dr. Fanning, go to the emergency room.<br />
范宁大夫，请到急诊室。<br />
How are they? Are they all right?<br />
她们怎么样了？还好吗？<br />
How are they? Are they all right?<br />
她们怎么样了？还好吗？<br />
I don&#8217;t know. I just got here a few minutes ago.<br />
我不知道。我也是刚到的。<br />
Do you know anything? Were they cut, stabbed, what?<br />
你都知道些什么了？她们被砍了，还是被扎了？<br />
I&#8230;<br />
我……<br />
No, sir. Just beat up.<br />
没有，先生。只是挨打了。<br />
This is Officer Joe Charles, he came in the ambulance with Mom and Carol.<br />
这是乔·查尔斯警长。是他跟妈妈和卡罗尔一起进的急救室。<br />
They gonna be all right? I&#8217;ve told Mr. Toby all I know.<br />
她们都还好吗? 我知道的都跟托比先生说了。<br />
If there&#8217;s anything I can do, ask for me at the 21 st precinct.<br />
如果需要我做什么，请到21分局来找我。<br />
Good luck to you.<br />
祝你好运。<br />
Come on, Dad. We might as well go sit down.<br />
来吧，爸爸。我们过来坐下等一会。<br />
What&#8217;d they tell you?<br />
他们都跟你说了什么？<br />
Not much.<br />
说得不多。<br />
Yeah, but what?<br />
嗯，可是什么？<br />
They beat them both up.<br />
她们俩个都被打了。<br />
Who did? Why? Take it easy, Dad. I&#8217;m just as rattled as you are.<br />
是谁？为什么？ 放松点，爸爸。我和你一样很紧张。<br />
The officer said that Carol wasn&#8217;t making much sense.<br />
警长说卡罗尔伤得不重。<br />
Two, maybe three men, they&#8230;<br />
两个，也许是三个男的，他们……<br />
She opened the door to let them in&#8230;<br />
她开了门让他们进了屋……<br />
&#8230;because she thought it was the delivery boy from the supermarket.<br />
……因为她以为是超♥市♥的送货员。<br />
Jesus God.<br />
上帝啊。<br />
When are we gonna know something?<br />
我们要等到什么时候才能知道？<br />
Will the following doctors go to the emergency room, stat:<br />
请叫到名字的大夫到急救室<br />
Dr. White&#8230;<br />
瓦特大夫……<br />
They know we&#8217;re here?<br />
他们知道我们在这里吗？<br />
The nurses know. I spoke to one of them. Somebody ought to come.<br />
护士知道。我跟一个护士说过了。 有人从那里出来了。<br />
There&#8217;s a man over there. He&#8217;s bleeding, and nobody comes.<br />
有人男的站那里，他在流血，没人管他。<br />
Nurse, we&#8217;re waiting to find out what happened to my wife and daughter.<br />
护士，我们正在等我妻子和女儿的消息。<br />
A doctor will see you after he&#8217;s made his examination.<br />
大夫会在检查过后通知你的。<br />
But we&#8217;ve been waiting a long time.<br />
可是我们已经等了很长时间了。<br />
It hasn&#8217;t been that long, Dad, just two or three minutes.<br />
没多久，爸爸，这才过去两三分钟。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/death-wish-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007之金枪人（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-man-with-the-golden-gun-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-man-with-the-golden-gun-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:05:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[尼拿克 拿辣酱来 Nick Nack, Tabasco ! 立刻送来 斯卡曼加先生 Right away, M [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>尼拿克 拿辣酱来<br />
Nick Nack, Tabasco !<br />
立刻送来 斯卡曼加先生<br />
Right away, Monsieur Scaramanga.<br />
等等<br />
Hey.<br />
只是一半<br />
Half.<br />
其余的待会给你<br />
You get the rest later.<br />
在里面等他 从那道门进去<br />
Wait for him in there, through that door.<br />
他很快就跟你会合<br />
He will join you in a minute.<br />
斯卡曼加先生 蒸汽浴已准备好<br />
Your steam bath is ready, Monsieur Scaramanga.<br />
噢!<br />
Oh!<br />
那样太没难度了<br />
That would have been too easy.<br />
它是锁上的<br />
It&#8217;s locked.<br />
你要到别处找 先生<br />
You&#8217;ll have to look elsewhere, monsieur.<br />
艾尔<br />
Hey, AI . AI .<br />
不管你在哪里 别用枪指着我<br />
Wherever you are, don&#8217;t hold it against me.<br />
斯卡曼加先生 我不知你在哪里 可以找到你的枪<br />
I wonder where you can find your gun , Monsieur Scaramanga.<br />
你那小金枪<br />
Your little golden gun.<br />
会在哪儿呢?<br />
Where can it be?<br />
有些是我们以前没有试过的<br />
There is something we haven&#8217;t had before.<br />
我在想那会是什么<br />
I wonder what it can be.<br />
我耍你的!<br />
I fooled you.<br />
你越来越接近了<br />
You&#8217;re getting warmer.<br />
很接近了<br />
Much warmer.<br />
现在你如何下楼梯?<br />
Now, how are you going to get down the stairs?<br />
你是这么接近 然而又那么远<br />
So near and yet so far.<br />
了不起 斯卡曼加先生<br />
Bravo, Monsieur Scaramanga.<br />
你又成功了<br />
You&#8217;ve done it again .<br />
那是最好的 是吗?<br />
This one was the best, n&#8217;est-ce pas?<br />
十分不错<br />
Not bad . Not bad at all .<br />
如果想要我的钱<br />
But you&#8217;ll have to do better than that<br />
就得有更好表现<br />
if you want to come into my money.<br />
我会做到的 我会享用你留给我的每一分钱<br />
I&#8217;ll get you yet, and I&#8217;ll enjoy every sou you leave me.<br />
你快累死我了 尼拿克<br />
You&#8217;ll be the death of me yet, Nick Nack.<br />
# He has a powerful weapon #<br />
# He charges a million a shot #<br />
# An assassin that&#8217;s second to none #<br />
# The man with the golden gun #<br />
# Lurking in some darkened doorway #<br />
# Or crouched on a rooftop somewhere #<br />
# In the next room, or this very one #<br />
# The man with the golden gun #<br />
# Love is required whenever he&#8217;s hired #<br />
# It comes just before the kill #<br />
# No one can catch him, no hit man can match him #<br />
# For his million-dollar skill #<br />
# One golden shot means another poor victim #<br />
# Has come to a glittering end #<br />
# For a price, he&#8217;ll erase anyone #<br />
# The man with the golden gun #<br />
# His eye may be on you or me #<br />
# Who will he bang? #<br />
# We shall see #<br />
# Oh, yeah! #<br />
# Love is required whenever he&#8217;s hired #<br />
# It comes just before the kill #<br />
# No one can catch him, no hit man can match him #<br />
# For his million-dollar skill #<br />
# One golden shot means another poor victim #<br />
# Has come to a glittering end #<br />
# If you want to get rid of someone #<br />
# The man with the golden gun #<br />
# Will get it done #<br />
# He&#8217;ll shoot anyone #<br />
# With his golden gun #<br />
长官 早安<br />
Good morning , sir.<br />
科尔索普<br />
Colthorpe.<br />
参谋长<br />
Chief of Staff.<br />
007 你认识一个叫 斯卡曼加的家伙吗?<br />
What do you know about a man called Scaramanga, 007?<br />
斯卡曼加?<br />
Scaramanga?<br />
你指那个拥有金手♥枪♥的人<br />
Oh , yes. The Man with the Golden Gun .<br />
在马戏班出生 父亲是 马戏演出指挥 大概是古巴人<br />
Born in a circus. Father, the ringmaster, possibIy Cuban .<br />
母亲是英国人 玩蛇的<br />
Mother, English , a snake charmer.<br />
他十岁时已精通花式射击<br />
He was a spectacular trick shot artist by the time he was 10<br />
十五岁就在里约当上枪手<br />
and a local Rio gunman at 15.<br />
苏联国安会招揽他 让他在欧洲受训<br />
The KGB recruited him there and trained him in Europe<br />
在那儿 他成为一个付出多 但报酬少的杀手<br />
where he became an overworked , underpaid assassin .<br />
在五十年代末期他自立门户<br />
He went independent in the late &#8217;50s.<br />
每次行动收取一百万元<br />
Current price, $ 1 million a hit.<br />
档案里没有他的相片<br />
No photograph on file.<br />
不过他有一个很显著的特征<br />
But he does have one distinguishing feature, however,<br />
一个额外乳♥头♥<br />
a superfluous papilla.<br />
什么?<br />
A what?<br />
是乳腺<br />
A mammary gland .<br />
第三个乳♥头♥<br />
A third nipple, sir.<br />
他经常使用金枪弹 所以外号♥是&#8221;金枪人&#8221;<br />
He always uses a golden bullet, hence, Man with the Golden Gun .<br />
目前居所不详<br />
Present domicile unknown .<br />
这就是我所知的<br />
I think that&#8217;s all .<br />
为什么这样问?<br />
Why, sir?<br />
嗯<br />
Hmm .<br />
有趣的小装饰<br />
Charming trinket.<br />
还有我的号♥码<br />
Even has my number on it.<br />
的确<br />
Precisely.<br />
很明显 这子弹根本没用<br />
Obviously it&#8217;s useless as a bullet.<br />
谁会付上一百万要我的性命?<br />
I mean , sir, who would pay a million dollars to have me killed?<br />
妒忌的丈夫、愤怒的厨子 受侮辱的裁缝<br />
Jealous husbands, outraged chefs, humiliated tailors.<br />
可以说不完 而且这个小装饰<br />
The list is endless.<br />
还附上一张便条<br />
Moreover, this trinket, as you call it,<br />
要求特别呈递给你<br />
was sent with a note requesting special delivery to you .<br />
署名是一个&#8221;S&#8221;字母<br />
It&#8217;s initialed with an &#8220;S.&#8221;<br />
上面的指纹已给中情局<br />
Scaramanga&#8217;s fingerprints were on it.<br />
证实是属于斯卡曼加的<br />
They&#8217;ve been verified by the CIA.<br />
他为何要警告我?<br />
Why would he alert me?<br />
心理因素<br />
Psychological .<br />
他想倚重自己的名声 吓怕他的受害人<br />
He counts on his reputation to terrify his intended victim .<br />
谢谢你们<br />
Thank you , gentlemen .<br />
我会把你撤离目前的任务<br />
I&#8217;m relieving you of your present assignment, 007.<br />
长官 &#8211; 什么?<br />
Sir? &#8211; Yes?<br />
能源危机仍然没解决<br />
The energy crisis is still with us.<br />
我完全认同找出吉勃逊<br />
I respectfully submit that finding Gibson<br />
和他的太阳电池数据 是现在最重要的事<br />
and his solar cell data is even more important than ever.<br />
的确是<br />
It is indeed .<br />
而我不能祸及此事和其他任务<br />
And I can&#8217;t jeopardize it or any mission<br />
全因为斯卡曼加突然出现射杀你<br />
by having Scaramanga pop up and put a bullet in you .<br />
我会批准你辞职的要求<br />
I&#8217;ll endorse your request to resign .<br />
或者你可以休假躲起来<br />
Or you can take a sabbatical and<br />
直到事情解决为止<br />
go to ground until this matter&#8217;s settled .<br />
或者直到他把我杀死为止<br />
Or until he kills me.<br />
没有人知道他在哪里 或者他是什么模样<br />
Nobody knows where he is or what he looks like.<br />
所以说他比你有优势是没错的<br />
So I think it&#8217;s fair to assume that he has the edge on you .<br />
你同意吗? 没什么事了<br />
Wouldn&#8217;t you agree? That&#8217;s all , 007.<br />
如果我先找到他<br />
If I found him first, sir,<br />
形势或会有变<br />
that might change the situation .<br />
戏剧性地变化<br />
Dramatically.<br />
不是吗?<br />
Wouldn&#8217;t you say?<br />
再见 邦德<br />
Good day, Bond .<br />
钱班霓费尔班克斯<br />
Moneypenny, Fairbanks. . .<br />
阿♥拉♥斯加?<br />
AIaska?<br />
不 是002比尔费尔班克斯<br />
No, Bill Fairbanks, 002.<br />
可怜的比尔 我怀念他<br />
Oh , poor Bill . I miss him .<br />
那个金枪人却不会<br />
The Man with the Golden Gun didn&#8217;t.<br />
从没正式确定是他做的<br />
Officially, that was never confirmed .<br />
事发时002在哪里?<br />
Where was 002 when it happened?<br />
当年1969年 在贝鲁特<br />
Beirut, &#8217;69.<br />
他跟一名叫萨达的女子 在夜♥总♥会♥内<br />
In a cabaret with a lady called Saida.<br />
贝鲁特?<br />
Beirut, hmm?<br />
你比电脑还要出色<br />
Moneypenny, you are better than a computer.<br />
在各方面都是的<br />
In all sorts of ways.<br />
不过你从没好好利用它<br />
But you never take advantage of them .<br />
钱班霓小姐? &#8211; 是的 长官<br />
Miss Moneypenny. &#8211; Yes, sir.<br />
等一下 亲爱的<br />
Oh , just one moment, darling .<br />
什么事 詹姆斯?<br />
Yes, James?<br />
为何不确定凶手是斯卡曼加?<br />
Why wasn&#8217;t Scaramanga confirmed as the killer?<br />
因为他们找不到子弹<br />
Because they couldn&#8217;t find the bullet,<br />
亲爱的<br />
darling .<br />
亚默<br />
Ahmed .<br />
晚安 我叫做邦德<br />
Good evening . My name is Bond .<br />
詹姆斯邦德</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-man-with-the-golden-gun-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>唐人街（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/chinatown-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/chinatown-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:02:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[唐人街 柯利 够了 All right, Curly, enough&#8217;s enough. 你总不能 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>唐人街<br />
柯利 够了<br />
All right, Curly, enough&#8217;s enough.<br />
你总不能把百叶窗吃了吧 我星期三才装的<br />
You can&#8217;t eat the Venetian blinds. I just had them installed on Wednesday.<br />
喝一杯吧<br />
Down the hatch.<br />
她不是好东西 -我该怎么跟你说呢？你说得对<br />
She&#8217;s no good. -What can I tell you, kid? You&#8217;re right.<br />
你说对便是对<br />
When you&#8217;re right, you&#8217;re right.<br />
况且你的确是对的<br />
And you&#8217;re right.<br />
我下周把尾款付给你<br />
I&#8217;ll pay you the rest next week.<br />
我们在圣·本尼迪克特只捕到了60吨♥鲣鱼<br />
We only caught 60 tonne of skipjack down in San Benedict.<br />
鲣鱼的售价比不过长鳍金枪鱼<br />
And they don&#8217;t pay you the same for skipjack as they do albacore tuna.<br />
*此处成片有删减<br />
剧本中柯利表示要杀死妻子<br />
吉蒂斯说“要杀人又不受惩罚， 那就得有钱，<br />
而你连付尾款的钱都掏不出来”<br />
柯利变得沮丧<br />
吉蒂斯才安慰说他提出这点是劝柯利不要冲动，<br />
本意不是想榨干♥他♥的钱<br />
别惦记这事儿了 柯利<br />
Forget it, will you, Curly?<br />
我只是提出这一点 我并不会榨干♥你♥的钱<br />
I only brought it up to illustrate a point. I don&#8217;t want your last dime.<br />
你把我当什么人了？<br />
What kind of a guy do you think I am?<br />
谢谢你 吉蒂斯先生 -叫我杰克就行<br />
Thank you, Mr. Gittes. -Call me Jake.<br />
回家路上开车小心点 柯利 听见没<br />
Careful driving home, Curl, huh?<br />
穆雷夫人正在等你 沃尔什先生和达菲先生陪着她<br />
Mrs. Mulwray&#8217;s waiting for you with Mr. Walsh and Mr. Duffy.<br />
穆雷夫人 请允许我介绍吉蒂斯先生<br />
Mrs. Mulwray, may I present Mr. Gittes?<br />
穆雷夫人 你好 -吉蒂斯先生<br />
Mrs. Mulwray, how do you do? -Mr. Gittes.<br />
出了什么问题吗？<br />
Now, what seems to be the problem?<br />
是我的丈夫&#8230;<br />
My husband,<br />
我觉得他有外遇<br />
I believe, is seeing another woman.<br />
哦 真的吗？-恐怕是的<br />
No. Really? -I&#8217;m afraid so.<br />
真遗憾<br />
I am sorry.<br />
吉蒂斯先生 我们能单独谈谈吗?<br />
Mr. Gittes, please, do you think we could discuss this alone?<br />
恐怕不行 他们是我的侦探<br />
I&#8217;m afraid not, Mrs. Mulwray. These are my operatives,<br />
必要时 我需要他们的协助<br />
and at some point, they&#8217;re going to have to assist me.<br />
我不可能事事亲为<br />
I can&#8217;t do everything myself.<br />
那是自然<br />
Of course not.<br />
那么<br />
Now,<br />
是什么让你确信你丈夫<br />
what makes you certain that your husband is<br />
有了外遇？<br />
involved with someone?<br />
妻子的直觉<br />
A wife can tell.<br />
穆雷夫人 你爱你的丈夫吗?<br />
Mrs. Mulwray, do you love your husband?<br />
当然爱<br />
Yes, of course!<br />
那就回家 然后把这些都忘了吧 -但我&#8230;<br />
Then go home and forget everything. -But, I&#8230;<br />
我肯定他也爱你 穆雷夫人<br />
I&#8217;m sure that he loves you, too, Mrs. Mulwray.<br />
知道“睁一只眼闭一只眼”这句话吗？<br />
Do you know the expression, &#8220;Let sleeping dogs lie&#8221;?<br />
你最好还是什么都不要知道<br />
You&#8217;re better off not knowing.<br />
我非知道不可<br />
I have to know.<br />
那好吧<br />
Very well.<br />
你丈夫叫什么名字？<br />
What is your husband&#8217;s first name?<br />
霍利斯<br />
Hollis.<br />
霍利斯·穆雷<br />
Hollis Mulwray.<br />
水利部的？-他是总工程师<br />
Water and Power? -He&#8217;s Chief Engineer.<br />
总工程师？<br />
Chief Engineer?<br />
穆雷夫人 这种&#8230;<br />
Mrs. Mulwray, this&#8230;<br />
这种类型的调查可能会花去不少钱<br />
This type of investigation can be hard on your pocketbook.<br />
得花时间&#8230;<br />
It takes time&#8230;<br />
钱对我来说不是问题 吉蒂斯先生<br />
Money doesn&#8217;t matter to me, Mr. Gittes.<br />
好吧 我们&#8230;<br />
Okay, we&#8217;II&#8230;<br />
看看该怎么办<br />
We&#8217;ll see what we can do.<br />
先生们 今天你可以跨出那扇门<br />
Gentlemen, today you can walk out that door,<br />
往右拐 跳上电车 25分钟以后<br />
turn right, hop a streetcar, and within 25 minutes,<br />
就可到达太平洋岸边<br />
end up smack in the Pacific Ocean.<br />
你可以在那儿游泳 钓鱼 但是它不能为你解渴<br />
Now, you can swim in it and you can fish in it, but you can&#8217;t drink it,<br />
不能用来浇灌橘子林<br />
and you can&#8217;t irrigate an orange grove with it.<br />
请别忘记 我们既生活在海边<br />
Now remember, we live next door to the ocean,<br />
也同时生活在沙漠的边缘<br />
but we also live on the edge of a desert.<br />
洛杉矶是一个沙漠地区<br />
Los Angeles is a desert community.<br />
在这大厦之下 街道深处 便是沙漠<br />
Beneath this building, beneath our streets, is a desert.<br />
如果没有水 就会尘土飞扬 埋没我们<br />
And without water, the dust will rise up and cover us<br />
就像我们从来就没有存在过一样<br />
as though we never existed.<br />
这个阿尔托·瓦列霍计划可以解救我们<br />
Now, the Alto Vallejo can save us from this,<br />
我郑重建议 花850万元的资金<br />
and I respectfully suggest that $8.5 million<br />
是一个合理的代价 使我们的街道不被沙漠埋上<br />
is a fair price to pay to keep the desert from our streets<br />
也不再立于沙漠之上<br />
and not on top of them.<br />
说得好<br />
Hear, hear!<br />
巴格比市长 我们再来听听各部门的意见<br />
Mayor Bagby, let&#8217;s hear from all the departments again.<br />
我建议从水利部开始吧<br />
I suppose we&#8217;d better take Water and Power first.<br />
穆雷先生<br />
Mr. Mulwray?<br />
各位 可能你们已经忘记了<br />
In case you&#8217;ve forgotten, gentlemen,<br />
范·德·里普大坝倒塌的时候 有500多人丧命<br />
over 500 lives were lost when the Van der Lip Dam gave way.<br />
地质取样证明了这里的基岩<br />
Core samples have shown that beneath this bedrock<br />
和范·德·里普基岩的渗透性页岩是属于同一类型的<br />
is shale similar to the permeable shale in the Van der Lip disaster.<br />
它承担不了那么大的压力<br />
It couldn&#8217;t withstand that kind of pressure.<br />
而现在你们计划建造另外一个<br />
And now you propose yet another dirt-banked terminus dam<br />
坡度为2.5:1 高112英尺<br />
with slopes of 2.5:1 , 112 feet high,<br />
面♥积♥1.2万英亩的水库的话<br />
and a 12,000-acre water surface.<br />
它一定承受不了<br />
Well, it won&#8217;t hold.<br />
我不同意修建 就这么简单<br />
I won&#8217;t build it. It&#8217;s that simple.<br />
我不会重蹈覆辙<br />
I&#8217;m not going to make the same mistake twice.<br />
谢谢 先生们<br />
Thank you, gentlemen.<br />
肃静 肃静<br />
Quiet! Quiet!<br />
你♥他♥妈♥的想干什么？把这些该死的东西赶出去<br />
What the hell do you think you&#8217;re doing? Get those goddamn things out of here!<br />
稳住他们 -你告诉我把它们赶到哪儿去?<br />
Hold some of them. -Tell me where to take them!<br />
你自己都不知道该怎么办 是不是？<br />
You don&#8217;t have an answer for that so quick, do you?<br />
是你偷了山谷的水 毁了草场<br />
You steal water from the Valley, ruin the grazing,<br />
饿死了我们的牲畜<br />
starve the livestock!<br />
穆雷 谁指使你这么干的？<br />
Who&#8217;s paying you to do that, Mr. Mulwray?<br />
这才是我想知道的！<br />
That&#8217;s what I want to know!<br />
“救救我们的城市！！！”<br />
洛杉矶就要渴死了<br />
请投票<br />
天 他一整晚都在那里 -可不是嘛<br />
Jeez, he was there all night. -That&#8217;s right.<br />
为了跟踪监视他 我不得不返回去三次<br />
I had to go back three times to pick up the watches.<br />
昨天他去了三个水库<br />
Yesterday he went to three reservoirs,<br />
里奇菲尔德加油站的男厕所 还有Pig&#8217;n Whistle酒吧<br />
a men&#8217;s room at a Richfield gas station, and The Pig&#8217;n Whistle.<br />
那家伙满脑想的都是水<br />
The guy&#8217;s got water on the brain.<br />
你有什么发现？<br />
So what do you got?<br />
就这？<br />
This?<br />
他们争吵得很激烈 就在Pig&#8217;n Whistle酒吧外面<br />
Well, they got into a terrific argument outside The Pig&#8217;n Whistle.<br />
争论什么？<br />
What about?<br />
我不知道 街道实在太嘈杂了<br />
I don&#8217;t know. The traffic was pretty loud.<br />
我就听见一个词<br />
I heard only one thing, though.<br />
“阿珀科尔”<br />
&#8220;Apple core.&#8221;<br />
“苹果核”？-嗯<br />
&#8220;Apple core&#8221;? -Yeah.<br />
天呐 沃尔什 你一整天就只干了这些？<br />
My God, Walsh, is that what you spent your day doing?<br />
不是你叫我拍照吗 我拍了呀<br />
Look, you tell me to take pictures, I take pictures.<br />
沃尔什 我得给你讲清楚<br />
Let me explain something to you, Walsh.<br />
这里是吉蒂斯事务所<br />
J.J. Gittes and Associates.<br />
做我们这行呢 需要点手腕<br />
This business requires a certain amount of finesse.<br />
什么事 苏菲？<br />
What is it, Sophie?<br />
达菲来电<br />
Duffy&#8217;s on the phone.<br />
达菲 你在哪儿？-我找到了<br />
Yeah, Duff, where are you? -I got it!<br />
那家伙给自己找了一个漂亮小妞 这老东西<br />
He&#8217;s found himself some cute little twist, the old buzzard&#8230;<br />
好 慢点说 你在哪儿？<br />
Okay. Slow down. Where are you?<br />
我在格兰岱尔市的道格拉斯区<br />
I&#8217;m at Glendale and Douglas.<br />
他们在回声公园划船呢<br />
They&#8217;re in Echo Park in a rowboat. A rowboat!<br />
知道了<br />
Okay.<br />
回声公园<br />
Echo Park.<br />
又是水<br />
Water again.<br />
来吧伙计 笑灿烂点<br />
Okay, pal, let&#8217;s have us a big smile.<br />
你会喜欢的<br />
You&#8217;ll love it.<br />
艾尔·马康多公♥寓♥<br />
水电部门勃然大怒<br />
J·J·吉蒂斯<br />
受雇于妒妇<br />
总工程师利用公♥款♥<br />
金屋藏娇 被调查<br />
过来 让我&#8230;<br />
Here. Let me&#8230;<br />
你现在大名鼎鼎了 应该见怪不怪了吧<br />
When you get so much publicity, you got to get blasé about it.<br />
承认吧 杰克 你简直像电影明星了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/chinatown-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>午夜守门人（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-night-porter-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-night-porter-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 09:54:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[导演：莉莉亚娜·卡瓦尼 主演：迪克·鲍嘉 夏洛特·兰普琳 《午夜守门人》 晚上好 你来得真早 Good eve [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 导演：莉莉亚娜·卡瓦尼<br />
主演：迪克·鲍嘉 夏洛特·兰普琳<br />
《午夜守门人》<br />
晚上好 你来得真早<br />
Good evening. You&#8217;re early.<br />
我想明天一早就走<br />
I want to get off early tomorrow morning.<br />
给你这些花 报纸还有香烟…<br />
Ah. Here are the flowers, the newspaper and the cigarettes&#8230;<br />
&#8211; 伯爵夫人想要这些东西 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; that the countess asked for. &#8211; Thank you.<br />
&#8211; 她下来过吗 &#8211; 我不清楚<br />
&#8211; Has she called down? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
你总是派我去帮她买♥♥东西<br />
You&#8217;re always sending only me out to buy things for her.<br />
你可以得到小费啊<br />
You get tipped, don&#8217;t you?<br />
噢<br />
Oh!<br />
&#8211; 给你 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Here you are. &#8211; Thank you.<br />
不用喝水<br />
Without water?<br />
&#8211; 水喝完了 &#8211; 但…<br />
&#8211; The water&#8217;s finished. &#8211; But they&#8230;<br />
这些东西会粘在喉咙里<br />
They will stick in my throat.<br />
这些东西没害处<br />
They won&#8217;t do any harm. Get on.<br />
马克斯 我还是觉得冷<br />
I&#8217;m still cold, Max.<br />
我想不出什么办法…<br />
I really can&#8217;t think of anything&#8230;<br />
亲爱的马克斯<br />
Max, dear.<br />
你一点想象力都没有<br />
You don&#8217;t have any imagination.<br />
夫人 您也没啊<br />
And neither do you, Countess.<br />
笨啊 太笨了<br />
Silly, silly, silly.<br />
您需要老一套服务吗<br />
Do you want the usual assistance?<br />
去四十二号♥房♥ 她在等你<br />
Go up to 42. She&#8217;s waiting for you.<br />
去死吧 我要睡觉 我一会再上去<br />
Go to hell. I want to sleep. I&#8217;ll go up later.<br />
&#8211; 现在就走 &#8211; 我受够了她 天杀的<br />
&#8211; You&#8217;ll go now! &#8211; I&#8217;m fed up with her, damn it!<br />
你想提前要这个月的薪水<br />
You asked for a month&#8217;s wages in advance.<br />
所有的薪水<br />
All of it.<br />
我喜欢尊重合约的人<br />
I like people who honor their contracts.<br />
好 好<br />
Okay, okay.<br />
干♥她♥<br />
Damn her.<br />
她喷的香水像大粪一样臭<br />
And that perfume she wallows in is muck.<br />
可能是什么奇怪的牌子<br />
It may be some fancy brand,<br />
但真的令我作呕<br />
but it makes me vomit. Really.<br />
起码她身上不像你这般<br />
At least she doesn&#8217;t smell of fried food,<br />
充满了油炸食品的味道<br />
like you do.<br />
哦 是漱口水<br />
Or, uh, mouthwash.<br />
我的口里没漱口水味道<br />
I don&#8217;t smell of mouthwash.<br />
我搽赫丽纳·鲁本斯坦<br />
I&#8217;m dripping with Helena Rubenstein&#8217;s<br />
的男士专用香水<br />
eau de cologne for men.<br />
专为杰出男士而作<br />
For men of distinction.<br />
啊<br />
Ah!<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
改天吧<br />
Some other time.<br />
再见了<br />
See you soon. Good-bye.<br />
请给我二十五号♥房♥间的钥匙<br />
My keys, please. Room 25.<br />
&#8211; 请给我三十二号♥房♥间的钥匙 &#8211; 对不起<br />
&#8211; My key, please. Number 32. &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
三十二号♥ 我想这是…<br />
Thirty-two, please. I think it was&#8230;<br />
&#8211; 什么 &#8211; 三十二号♥<br />
&#8211; What? &#8211; Thirty- two.<br />
你忘了吗 我们刚从…<br />
Don&#8217;t you remember? We had just come back from&#8230;<br />
他是个指挥家 在歌♥剧院做指挥<br />
He&#8217;s a conductor. He&#8217;s conducting at the opera.<br />
&#8211; 那又如何 &#8211; 没什么<br />
&#8211; So? &#8211; Oh, nothing.<br />
你好<br />
Hello?<br />
请给我一瓶矿泉水<br />
Uh, yes, a bottle of mineral water, please.<br />
要冰镇的 谢谢<br />
Very cold. Thank you.<br />
&#8211; 别打电♥话♥ &#8211; 怎么回事<br />
&#8211; No, don&#8217;t call! &#8211; Why? What&#8217;s the matter?<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
你没事吧<br />
You&#8217;ll be all right?<br />
对<br />
Yes.<br />
我没事<br />
Yes, I&#8217;m fine.<br />
进来<br />
Come in.<br />
&#8211; 晚上好 先生 &#8211; 晚上好<br />
&#8211; Good evening, sir. &#8211; Good evening.<br />
&#8211; 还有什么事吗 &#8211; 不用了 谢谢<br />
&#8211; Will there be anything else? &#8211; No, thank you.<br />
&#8211; 晚安 &#8211; 晚安<br />
&#8211; Good night. &#8211; Good night.<br />
&#8211; 你的宗教信仰 &#8211; 露齐娅<br />
&#8211; Religion? &#8211; Lucia?<br />
来了<br />
Yes, I&#8217;m coming.<br />
你好<br />
Greetings<br />
你在等我吗<br />
Did you expect me?<br />
对<br />
Of course.<br />
可以给我用上次那房♥间吗<br />
Would you have the same room?<br />
当然可以<br />
Always.<br />
你看上去怪怪的<br />
You seem strange.<br />
在担心周四的事吗<br />
Are you worried about Thursday?<br />
没有<br />
No.<br />
你要担心的话就真是傻瓜了<br />
If you&#8217;re worried, you&#8217;re foolish.<br />
你的案件很容易解决<br />
Your case is easy.<br />
毕竟 没有目击者来作证<br />
After all, there are no witnesses to testify against you.<br />
你应该高兴<br />
You should be pleased.<br />
现在 我们只为你着想<br />
At the moment,<br />
we&#8217;re only thinking about you.<br />
教授说你的个案很特别<br />
The professor says you&#8217;re a special case.<br />
&#8211; 他马上就到 带他上楼 &#8211; 可以<br />
&#8211; He should be here shortly. Show him up. &#8211; Of course.<br />
&#8211; 你的姓名 出生日期 &#8211; 艾曼纽尔·斯特劳斯<br />
&#8211; Name, date of birth. &#8211; Emanuel Strauss.<br />
你的住址 宗教信仰<br />
Address? Religion?<br />
下一个<br />
Next.<br />
&#8211; 姓名 &#8211; 维尔海姆·汉莎<br />
&#8211; Name? &#8211; Hansard, Wilhelm.<br />
&#8211; 出生日期 &#8211; 一九二〇年三月七日<br />
&#8211; Date of birth? &#8211; Seventh of March, 1920.<br />
住址<br />
Address?<br />
&#8211; 宗教信仰 &#8211; 路德教<br />
&#8211; Religion? &#8211; Lutheran.<br />
下一个<br />
Next.<br />
&#8211; 姓名 &#8211; 保罗·克莱恩<br />
&#8211; Name? &#8211; Klein, paul.<br />
&#8211; 出生日期 &#8211; 一九一八年三月四日<br />
&#8211; Date of birth? &#8211; March 4, 1918.<br />
住址<br />
Address?<br />
&#8211; 宗教信仰 &#8211; 犹太教<br />
&#8211; Religion? &#8211; jewish.<br />
下一个<br />
Next.<br />
姓名<br />
Name?<br />
出生日期<br />
Date of birth?<br />
住址 宗教信仰<br />
Address? Religion?<br />
&#8211; 你想入睡吗 &#8211; 不<br />
&#8211; Were you trying to sleep? &#8211; No.<br />
&#8211; 看在老天份上 别烦我 &#8211; 对不起<br />
&#8211; Leave me alone, for God&#8217;s sake. &#8211; Excuse me.<br />
我很抱歉<br />
I&#8217;m sorry.<br />
对不起 我也有我的烦恼<br />
I&#8217;m sorry. I have my worries too.<br />
当然<br />
Of course.<br />
帮我个忙好吗<br />
Would you do me a favor?<br />
我尽力<br />
If I can.<br />
你明天能帮我顶一晚班吗<br />
Would you stand in for me tomorrow night?<br />
&#8211; 在哪里 &#8211; 这里<br />
&#8211; Where? &#8211; Here.<br />
你只需要穿我的夹克…<br />
You&#8217;ll have to wear my jacket&#8230;<br />
对客人礼貌点就行了<br />
and just be polite to all the guests.<br />
&#8211; 你肯帮忙吗 &#8211; 当然肯<br />
&#8211; Well, will you or won&#8217;t you? &#8211; Of course I will.<br />
谢谢 一个小时就可以了<br />
Thank you. It&#8217;s just for one hour.<br />
晚上好 马克斯<br />
Good evening, Max.<br />
晚上好 教授<br />
Good evening, Herr Professor.<br />
他还在那间房♥吗<br />
Is he in the same room?<br />
&#8211; 对 &#8211; 好<br />
&#8211; Yes. &#8211; Good.<br />
我已经…别问我如何…<br />
I&#8217;ve managed&#8230; don&#8217;t ask me how&#8230;<br />
找到知道马克斯老底的间谍<br />
to find what the spies know exactly about Max.<br />
马西米利安·提奥·艾尔多弗<br />
Here. Maximilian Theo Aldorfer.<br />
“曾经做过卡尔东·布鲁纳的随从”<br />
&#8220;Had a career in the entourage of Karlton Bruener.<br />
“在匈牙利的4-B区动过手术”<br />
&#8220;Operated in Hungary in a section of the office 4-B.<br />
化名为…等等<br />
Lives under an assumed name&#8230;&#8221; Etc., etc.<br />
在纽伦堡的档案里<br />
&#8220;In the Nuremburg archives, see fie number&#8230;&#8221;<br />
看这编号♥ 在页首…<br />
At the head of the page,<br />
写着三 这意味着小事情<br />
there&#8217;s a number three which means a small fry,<br />
不用大惊小怪<br />
not worth bothering about.<br />
然而 有句话提到…<br />
However, there&#8217;s a note which says&#8230;<br />
“他和一些大人物曾有交情”<br />
&#8220;was very friendly with some very important people.&#8221;<br />
可能他们在寻找他<br />
So it may be that they are looking for him.<br />
马克斯可真会想<br />
Max had imagination.<br />
他很享受当医生的那段岁月…<br />
He had fun passing himself off as a doctor&#8230;<br />
那时他可以拍些激♥情♥照片<br />
to have a chance at making sensational photographic studies.<br />
很明显 马克斯手下的病人都死了<br />
It&#8217;s obvious that not one of Max&#8217;s patients survived.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-night-porter-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>娱乐世界（1974）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/thats-entertainment/</link>
					<comments>https://www.733588.com/thats-entertainment/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2023 23:48:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1974]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[THUNDER CRACKING] [雷鸣] [SCATTING] [SINGING] I&#8217;m  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[THUNDER CRACKING]<br />
[雷鸣]<br />
[SCATTING]<br />
[SINGING]<br />
I&#8217;m singin&#8217; in the rain<br />
Just singin&#8217; in the rain<br />
What a glorious feeling<br />
I&#8217;m happy again<br />
SINATRA: The year is 1929. The singer,<br />
Cliff Edwards, also known as Ukulele lke.<br />
那是1929年，<br />
歌♥手是Cliff Edwards，又名Ukulele lke。<br />
The film, Hollywood Revue.<br />
It is the first all-talking&#8230;<br />
这部电影，《好莱坞大道》，<br />
&#8230;all-singing, all-dancing movie ever made.<br />
是第一部全体说唱跳舞的影片<br />
EDWARDS:<br />
Everyone from the place<br />
Come on with your rain<br />
I&#8217;ve got a smile on my face<br />
I&#8217;ll walk down the lane<br />
SINATRA: In the years that followed,<br />
&#8220;Singin&#8217; in the Rain&#8221; would become&#8230;<br />
此后的许多年里，&#8221;雨中曲&#8221;将成为<br />
&#8230;a theme song for MGM.<br />
米高梅公♥司♥的主题曲之一<br />
EDWARDS:<br />
Singin&#8217; in the rain<br />
[HUMMING &#8220;SINGIN&#8217; IN THE RAIN<br />
SINATRA: In the 1930s, Jimmy Durante<br />
gave us this rendition.<br />
1930年，Jimmy Durante的版本<br />
[HUMMING &#8220;SINGIN&#8217; IN THE RAIN<br />
You wrote that this morning?<br />
Yeah, it&#8217;s something they&#8217;ll remember.<br />
Yeah, I remember it already.<br />
[SINGING]<br />
I&#8217;m singin&#8217; in the rain<br />
Oh, I&#8217;m singin&#8217; in the rain<br />
What a grand, what a glorious feeling<br />
I&#8217;m happy again<br />
SINATRA:<br />
In the 1940s, Judy Garland did it her way.<br />
１９４０年代，朱迪·嘉兰用她自己的风格<br />
演唱这首歌♥<br />
So dark up above<br />
The sun&#8217;s in my heart<br />
I&#8217;m gettin&#8217; ready for love<br />
Let the stormy clouds chase<br />
Everyone from the place<br />
And come on with the rain<br />
I&#8217;ve a smile on my face<br />
I&#8217;ll walk down the lane<br />
With a happy refrain<br />
And singin&#8217;<br />
Singin&#8217;<br />
I&#8217;m singin&#8217; in the rain<br />
SINATRA: In the 1950s, Gene Kelly,<br />
Debbie Reynolds and Donald O&#8217;Connor&#8230;<br />
50年代，金·凯利、黛比·雷诺斯和唐纳德·欧康纳<br />
&#8230;put it all together in what many folks<br />
would call the best musical ever made.<br />
合唱全曲<br />
这部影片被许多人视为史上最佳歌♥舞片<br />
Singin&#8217; in the rain<br />
Just singin&#8217; in the rain<br />
What a glorious feelin&#8217;<br />
We&#8217;re happy again<br />
SINATRA: If you&#8217;re wondering<br />
what happened in between, well&#8230;<br />
如果你想知道这期间都发生过什么，那么&#8230;<br />
&#8230;sit back and relax.<br />
You&#8217;re about to find out.<br />
坐下来放松身体，接下来你将会一一领略<br />
It&#8217;s been quite some time<br />
since I first came to this place.<br />
自从我第一次来到这里，<br />
已过去很长一段时间<br />
And MGM is certainly<br />
not the same studio&#8230;<br />
米高梅固然不再是原来的制片厂<br />
&#8230;and Hollywood&#8217;s not the same town.<br />
好莱坞也不再是一样的城镇<br />
But the films we made here<br />
are still around.<br />
但我们制♥作♥的电影依然留存<br />
Some studios can claim<br />
they made the finest gangster films&#8230;<br />
有的公♥司♥可以声称他们拍过最好的黑帮电影<br />
&#8230;or the greatest horror movies&#8230;<br />
有的可声称自己拍过最好的恐怖片<br />
&#8230;but when it came to musicals,<br />
MGM, they were the champions.<br />
不过讲到歌♥舞片，米高梅首屈一指<br />
Musicals were fantasy trips<br />
for the audiences of their day.<br />
对于当年的观众们，<br />
歌♥舞片是他们的幻想之旅<br />
For instance, boy meets girl,<br />
boy loses girl&#8230;<br />
比如，约会、失恋、<br />
&#8230;boy sings a song and gets girl.<br />
一曲打动芳心<br />
The plots were that simple.<br />
情节就是那样简单<br />
The musicals of the 1930s, &#8217;40s,<br />
or even the &#8217;50s&#8230;<br />
30、40年代甚至50年代的歌♥舞片<br />
&#8230;may not tell you<br />
where our heads were at&#8230;<br />
可能显得简单纯朴&#8230;<br />
&#8230;but they tell you<br />
where our hearts were at.<br />
却表达出我们的真心<br />
SINATRA: And all of this lovable nonsense<br />
began back in 1929&#8230;<br />
这些亲切的胡言乱语都从1929年开始&#8230;<br />
&#8230;when the silent film had suddenly<br />
become a thing of the past&#8230;<br />
那时无声电影一夜间成为历史<br />
&#8230;and sound was the king.<br />
声音成了主宰<br />
KING [SINGING]:<br />
Don&#8217;t bring a frown to old Broadway<br />
You&#8217;ve gotta clown on Broadway<br />
SINATRA: Broadway Melody of 1929 won<br />
an Oscar for the Best Picture that year&#8230;<br />
1929年的《百老汇旋律》赢得<br />
当年奥斯卡最佳影片<br />
&#8230;and MGM was off and running<br />
with a new formula for success.<br />
米高梅开始推出一种通向成功的新配方<br />
Charles King and a line of<br />
slightly overweight chorus girls&#8230;<br />
Charles King和一排身材略胖的女子合唱队<br />
&#8230;were the beginning<br />
of a new motion picture art form&#8230;<br />
为一种全新的电影艺术形式拉开序幕<br />
&#8230;that would captivate audiences<br />
for years to come.<br />
并在之后的岁月里俘获观众们的心<br />
KING: No skies of gray<br />
On the Great White Way<br />
That&#8217;s the Broadway Melody!<br />
No skies of gray<br />
On the Great White Way<br />
That&#8217;s the Broadway Melody!<br />
SINATRA: Within a few short years,<br />
the musical had come of age.<br />
短短数年中，歌♥舞片成为时代主流<br />
The primitive stage show<br />
had now become a cinematic spectacular.<br />
原始的舞台表演发展为电影式的豪华场面<br />
Here Frank Morgan, Ray Bolger,<br />
Nelson Eddy and a cast of thousands&#8230;<br />
在《罗萨林》中，Frank Morgan, Ray Bolger,<br />
Nelson Eddy 和上千名演员<br />
&#8230;watched Eleanor Powell dance in Rosalie.<br />
观赏埃利诺·鲍威尔的舞姿<br />
[CHEERING &#038; APPLAUSE]<br />
[BANK PLAYING UP-TEMPO MUSIC]<br />
[SINGING]<br />
When I&#8217;m calling you<br />
SINATRA: The most successful singing team<br />
in the history of motion pictures&#8230;<br />
这是电影史上最成功的演唱组合<br />
&#8230;Nelson Eddy and Jeanette MacDonald<br />
in Rose-Marie.<br />
Nelson Eddy和Jeanette MacDonald<br />
在《Rose-Marie》中的片段<br />
EDDY:<br />
Will you answer too?<br />
&#8211; Then I will know<br />
&#8211; Then I will know<br />
&#8211; Our love<br />
&#8211; Our love<br />
&#8211; Will come true<br />
&#8211; Will come true<br />
&#8211; You&#8217;ll belong to me<br />
&#8211; You&#8217;ll belong to me<br />
&#8211; I&#8217;ll belong<br />
&#8211; I&#8217;ll belong<br />
&#8211; To you<br />
&#8211; To you<br />
SINATRA: In 1936, The Great Ziegfeld won<br />
an Oscar for Best Picture that year&#8230;<br />
1936年，《伟大的齐格飞》赢得<br />
当年奥斯卡最佳影片奖，<br />
&#8230;and it&#8217;s no wonder.<br />
这毫无悬念<br />
Virginia Bruce<br />
and a gang of lovely ladies&#8230;<br />
Virginia Bruce和一群迷人的女士们<br />
&#8230;cluttered up<br />
Hollywood&#8217;s biggest staircase.<br />
聚集在好莱坞最大的阶梯上<br />
And somewhere in that lovely mob,<br />
you&#8217;ll find Dennis Morgan singing a song.<br />
你会看到在这漂亮的人群<br />
中Dennis Morgan高歌♥一曲<br />
If anyone could afford to film<br />
this extravagant number today&#8230;<br />
今天如果有人承担得起这样一幕<br />
&#8230;perhaps it would look something like this.<br />
大概看上去也不过如此<br />
MEN [SINGING]:<br />
Just like a heavenly rhapsody<br />
She captures you right from the start<br />
Just like a beautiful melody<br />
She&#8217;ll play on the strings of your heart<br />
A pretty girl<br />
Is like a melody<br />
That haunts you night and day<br />
Just like the strain<br />
Of a haunting refrain<br />
She&#8217;ll start upon a marathon<br />
And run around your brain<br />
You can&#8217;t escape<br />
She&#8217;s in your memory<br />
By morning, night and noon<br />
She will leave you<br />
And then<br />
&#8211; Come back again<br />
&#8211; Will come back<br />
A pretty girl<br />
Is just like a pretty<br />
Tune<br />
She&#8217;s in your memory<br />
By morning, night and noon<br />
She will leave you<br />
And then<br />
Come back again<br />
A pretty girl<br />
Is just like a pretty tune<br />
SINATRA: The last of the big<br />
black-and-white production numbers&#8230;<br />
1940年，最后一部黑白片歌♥舞大制♥作♥<br />
&#8230;starring Eleanor Powell<br />
and Fred Astaire.<br />
由Cole Porter作曲、<br />
Cole Porter&#8217;s music, the sets<br />
and the camera work&#8230;<br />
Norman Taurog布景、摄影<br />
并执导的《百老汇旋律》，<br />
&#8230;the direction by Norman Taurog,<br />
the incredible tap dancing by these two&#8230;<br />
由埃利诺·鲍威尔和弗莱德·阿斯泰尔主演，<br />
&#8230;well, it all seemed to come together<br />
in Broadway Melody of 1940.<br />
其中有他们二人这段精彩的踢踏舞<br />
You know, you can wait around and hope,<br />
but I&#8217;ll tell you&#8230;<br />
你可以寄希望于未来，但我敢说<br />
&#8230;you&#8217;ll never see the likes of this again.<br />
你再看不到这样的表演了<br />
[SINGING] Don&#8217;t be afraid<br />
You&#8217;ll make the grade<br />
Why, you can sing<br />
As good as Bing</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/thats-entertainment/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
