<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1973 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1973/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 05:16:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>冲突（1973）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/serpico-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/serpico-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警车编号♥2118 This is car 2118. Call Greenpoint Hospital. 通 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警车编号♥2118<br />
This is car 2118. Call Greenpoint Hospital.<br />
通知绿点医院准备接收受伤警员<br />
We&#8217;re bringing in a wounded cop.<br />
好的<br />
All right, 10-4.<br />
第八区<br />
8th Precinct.<br />
是的<br />
YES<br />
天啊<br />
Jesus Christ.<br />
可知谁中枪？<br />
Guess who got shot.<br />
沙♥比♥高<br />
Serpico.<br />
是警员做的吗？<br />
You think a cop did it?<br />
我知有六个警员都想…<br />
I know six cops said they&#8217;d like to.<br />
你好 索尼<br />
Hello.<br />
是 纽♥约♥时♥报♥戴夫堡咸 沙♥比♥高被枪伤<br />
New York Times. Serpico&#8217;s been shot.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
他将被送到绿点医院去 -那里见吧<br />
They&#8217;re taking him to Greenpoint. &#8211; I&#8217;ll see you there.<br />
作为警♥察♥应遵守法律<br />
To be a police officer means to believe in the law&#8230;<br />
和维持法纪<br />
and to enforce it impartially&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
respecting the equality of all men&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
and the dignity and worth of every individual.<br />
生命每天都在边缘上…<br />
Every day, your life will be on the line&#8230;<br />
性格也是<br />
and also your character.<br />
需要廉洁和勇气<br />
You&#8217;ll need integrity, courage, honesty&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
compassion, courtesy&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and perseverance&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and patience.<br />
你们已准备就绪去来对抗罪恶<br />
You men are now prepared to join the war against crime&#8230;<br />
要把学到的理论实地发挥出来<br />
and put the theory you have learned into practice in the streets.<br />
同一时间地点 两份报告都一样<br />
Same time, same place&#8230; both reports.<br />
我已发出了424…<br />
I already made out a 424.<br />
警长 你要隐瞒这件事 -是的 格连署长<br />
You covering this, Lieutenant? &#8211; Yes, Chief Green.<br />
谁和沙♥比♥高一起？<br />
Who was with Serpico?<br />
希力文和祖利奥 -我要质询他们一下<br />
Heinemann and Julio. &#8211; I want them interrogated.<br />
成立专案小组展开调查<br />
I want this conducted as an official departmental investigation.<br />
早上九时正给我报告<br />
Transcripts by 9:00 a.m.<br />
派人廿四小时保护沙♥比♥高<br />
Another thing&#8230; I want a 24-hour guard on Serpico.<br />
知道 -你们两个看守那里<br />
Yes, sir. &#8211; You two, over there.<br />
安东尼奥沙杜<br />
Anthony Sardo.<br />
莱夫沙迪文<br />
Ralph Seidler.<br />
法兰沙♥比♥高 法兰！<br />
Frank Serpico.<br />
来 玛莉安要拍一张合照<br />
Come on. Marianne wants a good shot.<br />
过来一点…<br />
Get closer!<br />
巡警沙♥比♥高<br />
Patrolman Serpico.<br />
到楼上去…<br />
Upstairs. See the roll-call man.<br />
紧记自己的组别和岗位 这星期的当更时间是八点至四点<br />
Memorize your posts and sectors. This week you&#8217;re 8:00 to 4:00.<br />
下星期是四点至午夜 找个空的储物柜去<br />
Next week, 4:00 to midnight. Grab a locker.<br />
有问题的话问师兄吧 祝你好运！<br />
Any questions, older guys will fill you in. Good luck.<br />
你…八点…走吧<br />
Yo! 8:00. Let&#8217;s go! Come on!<br />
来吧 集♥合♥…走吧<br />
Gather around. Let&#8217;s go.<br />
好的 停…走吧<br />
All right. Settle down.<br />
今天有几件事情要宣布…和来了两个新人<br />
All right. Just a few announcements today and two new men.<br />
在我左手面是第一队：蓝组<br />
On the board on my left, you see squad one, blue sector&#8230;<br />
第二队：红组<br />
squad two, red sector&#8230;<br />
第三队：绿组<br />
squad three, green sector.<br />
现在叫口号♥…<br />
Now, we want summonses, summonses, summonses.<br />
科伦斯 我来帮他们吧<br />
I&#8217;ll help the boys, Florence.<br />
查理 他是法兰沙♥比♥高 -法兰 你好<br />
This is Frank Serpico, Charlie. &#8211; Hello, Frank.<br />
查理 你好 -要不要吃忌廉鸡？<br />
Hello, Charlie. &#8211; How about some creamed chicken?<br />
听来不错啊 -不 我想吃…<br />
Sounds good to me. &#8211; No, I think I&#8217;ll have&#8230;<br />
不如吃烤牛肉吧<br />
How about a roast beef on roll?<br />
好的… 你先过去 我拿过来吧<br />
Yeah, okay. You go through the line. I&#8217;ll bring it over.<br />
比鲁斯 这儿的都是肥肉<br />
Peluce, it&#8217;s all fat here.<br />
我看那边的瘦一点 -来吧 放松点<br />
I saw real lean beef over there. &#8211; Take it easy.<br />
坐下来<br />
Sit down, sit down.<br />
什么事？ -别那么挑剔 不用付钱的<br />
What&#8217;s the matter? &#8211; Don&#8217;t be so fussy. It&#8217;s free.<br />
我不是挑剔 但我真的吃不下这个<br />
Well, I&#8217;m not fussy. I don&#8217;t know how I&#8217;m gonna eat this.<br />
听我说 查理这个人不错 我不抄他牌换回来的<br />
Charlie&#8217;s okay. We give him a break on double parking on deliveries.<br />
我可否用钱买♥♥我要吃的呢？<br />
Couldn&#8217;t I pay for it, get what I want?<br />
法兰 你吃了查理给你的就是了<br />
Frank, generally, you just sort of take what Charlie gives you.<br />
D组 1034<br />
Sector D-David, 1034, possible rape in progress&#8230;<br />
格兰路218号♥怀疑发生强♥奸♥案<br />
vicinity of PS 218, Grand Avenue and BQ Expressway.<br />
比加 我们要去看看吗？<br />
Becker, aren&#8217;t we gonna take that?<br />
法兰 放松点 不是我们的管区<br />
Relax, Frank. It&#8217;s not our sector.<br />
但那是交界的地方<br />
It&#8217;s on the borderline.<br />
我要前去看看<br />
I&#8217;m gonna take it.<br />
D组 1547 10.4<br />
D sector, 1547, 10-4.<br />
老天<br />
Oh, my God!<br />
不要…警♥察♥<br />
Hold it! Hold it! Police officers!<br />
妈的<br />
Oh, shit!<br />
来 给我们 -不要开枪<br />
Come on. Give us&#8230; &#8211; Don&#8217;t shoot now.<br />
冷静点<br />
Be cool.<br />
好的 放低枪…<br />
All right. Okay. Put your guns away.<br />
来吧 他妈的<br />
Put your guns away, man. Come on. Goddamn it!<br />
我叫你放低枪啊！<br />
I said put them motherfucking guns away!<br />
我会杀了她 该死！<br />
I&#8217;ll cut her, goddamn it.<br />
把那灯关掉<br />
Turn the motherfucking light out, man.<br />
我会杀了她…<br />
I&#8217;ll cut her, man. I&#8217;ll cut her.<br />
冷静点啊！<br />
Now, you just be cool, goddamn it.<br />
冷静点 好吗？<br />
Just be cool. All right.<br />
好的…对了<br />
All right. All right. That&#8217;s it.<br />
另外的一个把那东西拿出来<br />
The other one took his thing out.<br />
把它塞进我的嘴里<br />
He put it up to my mouth.<br />
他把我按下去<br />
He&#8230; He held me down.<br />
说若我不就范…<br />
They said if I didn&#8217;t do it&#8230;<br />
就杀了我<br />
they&#8217;d kill me.<br />
她要认人<br />
She&#8217;s gonna make a hell of a witness.<br />
要不要担架？<br />
Would you like a stretcher?<br />
他交给你来处置 到医院后再通电<br />
Muscles, he&#8217;s all yours. I&#8217;ll call you from the hospital.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Okay, hard-on.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Who were your playmates?<br />
法兰 你要不要？<br />
Hey, Frank, you want a piece of this?<br />
不 我先填好拘捕表格<br />
No. I&#8217;m gonna fill out the arrest card.<br />
查理 给我五分钟来审他<br />
Hey, Charlie, let me have five minutes with him.<br />
可以 -谢谢<br />
Sure. &#8211; Thanks.<br />
谢谢 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
那东西对你真有用 你觉得如何？<br />
That prick really worked you over. How do you feel?<br />
为何不留下来玩一下<br />
How come you didn&#8217;t stay for the fun?<br />
我没兴趣<br />
That&#8217;s not my kind of fun.<br />
废话<br />
Shit.<br />
我想和你谈谈<br />
I want to talk to you.<br />
跟你到对面街喝杯咖啡<br />
I want to take you across the street, get you a cup of coffee&#8230;<br />
不上手铐<br />
without cuffs.<br />
听着 我在上面没有碰过你<br />
Now, look. I didn&#8217;t touch you upstairs, right?<br />
你想逃跑的话 我肯定不放过你<br />
You take off on me, I&#8217;ll put one in your back.<br />
明白吗？<br />
Understand?<br />
来吧<br />
Come on.<br />
他妈的 你打算一个人顶罪<br />
It&#8217;s a goddamn shame you gotta take this whole rap yourself.<br />
我不知道 你可能有罪 亦可能无罪<br />
I don&#8217;t know. Maybe you&#8217;re guilty, maybe you&#8217;re not.<br />
你可能只是坐顺风车而已<br />
Maybe you just went along for the ride.<br />
我有感觉你是碰巧在场的<br />
I got a feeling you just went along.<br />
但只抓到你一个人<br />
But you&#8217;re the one who got caught.<br />
你根本没有把那话儿拔♥出♥来♥<br />
You never even got your cock out.<br />
写在报告中 -已写在报告中<br />
Put it in the report. &#8211; It&#8217;s in the report.<br />
看看你<br />
Look at you.<br />
我不能吃 -不 你不能吃<br />
I can&#8217;t eat. &#8211; No, you can&#8217;t.<br />
我真的不明白 你知道吗？<br />
I don&#8217;t understand you, you know that?<br />
你到底是谁？为何要维护他们？<br />
What are you, obligated to those guys?<br />
算了吧 他们把你留下来<br />
Fuck it. They left you holding the bag.<br />
你就不再欠他们什么了<br />
You don&#8217;t owe them nothin&#8217;.<br />
他们不会理你的 你知道吗？<br />
They&#8217;re gonna put you away, you know that?<br />
我将会被控什么罪名？<br />
What can I get?<br />
让我看看…<br />
Oh, let&#8217;s see&#8230; kidnapping&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/serpico-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>电影《西部世界》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/westworld-1973/</link>
					<comments>https://www.733588.com/westworld-1973/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 00:56:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 艾德·拉姆齐从得洛斯发回报道 Hi. Ed Ramsey from Delos. 如果有人不知道得洛斯 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好 艾德·拉姆齐从得洛斯发回报道<br />
Hi. Ed Ramsey from Delos.<br />
如果有人不知道得洛斯是什么<br />
If there&#8217;s anyone who doesn&#8217;t know what Delos is,<br />
正如我们一直说的<br />
well, as we&#8217;ve always said&#8230;<br />
得洛斯是未来的乐园 今天就可以享受<br />
&#8230;Delos is the vacation of the future, today.<br />
在得洛斯 你可以享受到任何你想要的假期<br />
At Delos you get your choice of the vacation you want.<br />
有中世纪世界 罗马世界<br />
There&#8217;s Medieval World, Roman World and,<br />
当然了 还有西部世界<br />
of course, Westworld.<br />
我们来采访一下去过的人<br />
Let&#8217;s talk to some people who&#8217;ve been there.<br />
打扰一下 先生 你叫什么名字<br />
Pardon me, sir. What is your name?<br />
加德纳·路易斯 刚从西部世界回来<br />
Gardner Lewis. Just got back from Westworld.<br />
你觉得怎么样 路易斯先生<br />
Tell us how you liked it, Mr. Lewis.<br />
小时候玩牛仔和印第安人游戏的时候<br />
When you played cowboys and Indians as a kid,<br />
我们会用手比枪假装开枪<br />
you&#8217;d point your fingers and you go &#8220;Bang, bang&#8221;<br />
其他的孩子就假装死亡倒地<br />
and the other kid would lie down and play dead.<br />
西部世界也是一样 只不过在那里这些都是真实的<br />
Well, Westworld is the same thing, only&#8230; only it&#8217;s for real!<br />
我射杀了六个人 不过他们不是真人<br />
I shot six people! Well, they weren&#8217;t real people!<br />
李维斯先生的意思是 他杀了六个机器人<br />
What Mr. Lewis means is he shot six robots&#8230;<br />
他们被设计成跟真人一样会看 会动 会说话<br />
&#8230;scientifically programmed to look, act, talk<br />
甚至还会流血<br />
and even bleed just like humans do.<br />
是不是这样<br />
Isn&#8217;t that right?<br />
他们可能是机器人<br />
Well, they may have been robots.<br />
我是说 我觉得他们是机器人<br />
I mean, I think they were robots.<br />
我是说 我知道他们就是机器人<br />
I mean, I know they were robots!<br />
是的 西部世界的机器人随时为您效劳<br />
Yes, the robots of Westworld are there to serve you..<br />
将为您奉上无与伦比的度假体验<br />
and to give you the most unique vacation experience of your life.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
你呢 女士<br />
And you, madam?<br />
你好<br />
Hello.<br />
你叫什么名字<br />
What is your name?<br />
我叫珍妮特·莱恩 我刚从罗马世界回来<br />
My name is Janet Lane, and I was in Roman World.<br />
你觉得罗马世界<br />
What is the one thing<br />
令你印象最深刻的是什么<br />
that stands out in your mind about Roman World?<br />
我觉得是<br />
Oh, well, I think it would be&#8230;<br />
那里的男人<br />
&#8230;the men!<br />
感觉太美妙了<br />
I just feel marvelous!<br />
那里真是一个热情洋溢的地方<br />
I mean&#8230;&#8230;it&#8217;s just a warm, glowing place to be!<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
太感谢你了<br />
Oh, thank you very much!<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
你呢 先生<br />
And you, sir?<br />
什么<br />
Yeah?<br />
你叫什么名字 先生<br />
What is your name, sir?<br />
我叫泰德·曼恩 来自圣路易斯的股票经纪人<br />
Oh, I&#8217;m Ted Mann. I&#8217;m a stockbroker from St. Louis.<br />
你去的是什么世界 先生<br />
And, which world did you just come from, sir?<br />
说出来你可能不信<br />
Oh, you&#8217;re not going to believe this!<br />
我在西部世界当了两周的治安官<br />
I&#8217;ve just been the sheriff of Westworld for the last two weeks!<br />
你感觉真实吗 先生<br />
Did it seem real to you, sir?<br />
这是我做过最真实的事情 真的<br />
It&#8217;s the realest thing I&#8217;ve ever done! I mean that!<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
不用<br />
Yeah.<br />
你呢 先生<br />
And you, sir?<br />
我叫亚瑟·凯恩 我刚去过城♥堡♥<br />
My name&#8217;s Arthur Caine. I&#8217;ve been in the castle.<br />
经历了几场剑术格斗和执矛格斗<br />
I&#8217;ve had a couple of sword fights and three jousts.<br />
而且我还&#8230;<br />
And I&#8230;<br />
我还娶了一位美丽的公主<br />
I married a beautiful princess.<br />
这是不是你一直梦想的事 先生<br />
Is that something you&#8217;ve always dreamed of doing, sir?<br />
此生最大的梦想<br />
All my life!<br />
以上是刚从得洛斯回来的人<br />
There were some of the comments of people<br />
对此地的评价<br />
who&#8217;ve just returned from Delos.<br />
赶快安排一下<br />
Why don&#8217;t you arrange&#8230;<br />
来搭乘我们的气垫飞船前往中世纪世界<br />
&#8230;to take our Hovercraft to Medieval World,<br />
罗马世界 还有西部世界<br />
Roman World and Westworld?<br />
一天一千你们觉得值得吗<br />
Was it worth $1,000 a day?<br />
值得<br />
Yes!<br />
今天就联♥系♥我们 或咨♥询♥您的旅行社<br />
Contact us today, or see your travel agent.<br />
完美假期等着你<br />
Boy, have we got a vacation for you!<br />
得洛斯<br />
未来的乐园<br />
今天就能享受<br />
505. 345. 675. Delta 9.<br />
505. 345. 675. Delta 9.<br />
y轴κ指数505至899<br />
Read you as Kappa 505-899 on a y-axis<br />
西部世界<br />
γ指数505至786 请确认<br />
confirm a reading of Gamma 505-786. See if you have all that.<br />
κ指数505至899<br />
Kappa 505-899&#8230;<br />
得洛斯控制台呼叫三站台<br />
This is Delos Control to Station 3.<br />
在航线79 195上可以安全飞行<br />
You are cleared on Vector 79, on 195&#8230;<br />
预计四分半钟后进入校验区<br />
We anticipate scanning in about four and a half minutes.<br />
我一点也不担心 我只是<br />
I&#8217;m not worried at all. I&#8217;m just&#8230;<br />
只是有点好奇<br />
I&#8217;m just curious.<br />
它们有多重<br />
How much do they weigh?<br />
三到四磅吧<br />
Three or four pounds.<br />
那很重啊<br />
That heavy.<br />
后座力大吗<br />
Do they have much of a kick?<br />
点45口径的柯尔特吗<br />
A Colt.45?<br />
我以前从没开过枪<br />
Well, I never fired one before.<br />
那像那种你们用的枪法呢<br />
What about that thing where you go like this over the gun?<br />
-单动左轮速射 -对<br />
&#8211; Fanning? &#8211; Yeah.<br />
-怎么了 -会很难吗<br />
&#8211; What about it? &#8211; Is that hard to do?<br />
那&#8230;<br />
Now&#8230;<br />
枪套上有可以绑在腿上的绳子吗<br />
When they give you the gun belt, does it have those strings to tie around your leg?<br />
如果你想要的话就有<br />
If that&#8217;s the kind you want.<br />
我就是想要这种<br />
That&#8217;s the kind I want.<br />
我觉得这可以更快拔枪<br />
I think it&#8217;s probably better for quick draws, you know.<br />
每个人情况不同<br />
It all depends.<br />
你上次用的是什么枪套<br />
What kind of gun belt did you have the last time?<br />
我用的是不带绳子的<br />
I had the one without the strings.<br />
那你能迅速拔枪吗<br />
And you could draw fast?<br />
也许有没有绳子的确什么关系<br />
Then maybe it doesn&#8217;t matter after all.<br />
他们给你的是真枪吗<br />
The guns they give you are real guns?<br />
真枪<br />
Real guns.<br />
那太棒了<br />
That&#8217;s incredible.<br />
转向197方向<br />
Give us a shift to 197&#8230;<br />
在43号♥口降落<br />
&#8230;and take it down to Port 43.<br />
减速度22<br />
We have negative acceleration at 22.<br />
尽量保持乘客的舒适度<br />
So long as you maintain passenger comfort.<br />
根据飞行日志041 序列已传输<br />
Sequencing was transferred according to the log at 041.<br />
即将开始介绍乐园的基本情况<br />
The orientation on the resort will now begin.<br />
请带上耳机<br />
Please put on your earphones.<br />
你不想听吗<br />
Don&#8217;t you want to listen?<br />
我上次听过了<br />
I heard it the last time.<br />
由三个不同的乐园组成<br />
&#8230;consists of three separate resort areas,<br />
每一个都有其独特之处<br />
each with its own special appeal.<br />
无论你选择哪个乐园<br />
Whichever resort you have chosen&#8230;<br />
你都将获得精彩绝伦 物超所值的体验<br />
we are sure you will have a fascinating and rewarding stay here.<br />
西部世界是19世纪80年代<br />
Western World is a complete re-creation<br />
美国西部边境的完美重现<br />
of the American frontier of 1880.<br />
这里能够使您<br />
Here it is possible to relive<br />
充分体验一把紧张而刺♥激♥的开拓者生活<br />
the excitement and stresses of pioneer life to the fullest.<br />
西部世界是一个无法无天的<br />
Western World is a life of lawless violence,<br />
满是枪♥支♥和暴♥力♥的社会<br />
a society of guns and action.<br />
这是是中世纪世界<br />
This is Medieval World,<br />
那里重塑了13世纪时期的欧洲<br />
where we have reconstructed 13th-century Europe.<br />
一个充满骑士精神和战斗 浪漫与刺♥激♥的世界<br />
A world of chivalry and combat, romance and excitement.<br />
我们的工程师<br />
Our teams of engineers<br />
不放过任何微小的细节<br />
have spared no expense in this re-creation&#8230;<br />
斥巨资重构了这个世界<br />
&#8230;precise to the smallest detail.<br />
接着是罗马世界<br />
Then we have Roman World:<br />
在愉悦又颓废的庞贝城中<br />
A lusty treat for the senses<br />
享受一次感官的欲望之旅<br />
in the setting of delightful, decadent Pompeii.<br />
在这里 游客将体验<br />
Here the traveler experiences the sensual,<br />
罗马帝国巅峰时期宽松的道德底限<br />
relaxed morality that existed at the peak&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/westworld-1973/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《罗宾汉》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/robin-hood/</link>
					<comments>https://www.733588.com/robin-hood/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[罗宾汉 你知道 有许多传说故事 You know, there&#8217;s been a heap of  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>罗宾汉<br />
你知道 有许多传说故事<br />
You know, there&#8217;s been a heap of legends<br />
讲述罗宾汉<br />
and tall tales about Robin Hood.<br />
各不相同<br />
All different too.<br />
我们动物王国有我们自己的版本<br />
Well, we folks of the animal kingdom have our own version.<br />
那是个发生在舍伍得森林里的真实故事<br />
It&#8217;s the story of what really happened in Sherwood Forest.<br />
哦 顺便介绍一下<br />
Oh, incidentally,<br />
我是艾伦·戴尔 一个诗人<br />
I&#8217;m Allan a Dale, a minstrel.<br />
也就是早期的民间歌♥手<br />
That&#8217;s an early day folk singer.<br />
我的工作就是讲出实情<br />
And my job is to&#8230;<br />
无论何时 无论何事<br />
tell it like it is. Or was, or whatever.<br />
罗宾汉和小约翰通过森林<br />
Robin Hood and Little John walkin&#8217; through the forest<br />
笑得前俯后仰<br />
Laughin&#8217; back and forth at what the other&#8217;n has to say<br />
让别人想起<br />
Reminiscin&#8217; this and that<br />
以前的好时光<br />
And havin&#8217; such a good time<br />
啊 多美的一天<br />
Golly, what a day<br />
决不会想到水里有危险<br />
Never ever thinkin&#8217; there was danger in the water<br />
他们在喝水 他们在灌进肚<br />
They were drinkin&#8217; They just guzzled it down<br />
决不会想到治安官和治安队<br />
Never dreamin&#8217; that a schemin&#8217; sheriff and his posse<br />
正在监视和包围<br />
Was a watchin&#8217; them and gatherin&#8217; around<br />
罗宾汉和小约翰跑过森林<br />
Robin Hood and Little John runnin&#8217; through the forest<br />
跳过栅栏 避开树木 试图逃脱<br />
Jumpin&#8217; fences, dodgin&#8217; trees and tryin&#8217; to get away<br />
顾不上想 只管逃<br />
Contemplatin&#8217; nothin&#8217; but escapin&#8217;<br />
最后做到了<br />
And finally makin&#8217; it<br />
啊 多美的一天<br />
Golly, what a day<br />
你知道吗 罗宾汉 你太冒险了<br />
You know something, Robin? You&#8217;re taking too many chances.<br />
冒险 开玩笑<br />
Chances? You must be joking.<br />
只不过是个小游戏 小约翰<br />
That was just a bit of a lark, Little John.<br />
真的 看你的帽子 那可不是蛋糕上的蜡烛<br />
Yeah? Take a look at your hat. That&#8217;s not a candle on a cake.<br />
这支几乎结果了我 是不是<br />
Hello. This one almost had my name on it, didn&#8217;t it?<br />
他们越来越厉害了 你知道<br />
They&#8217;re getting better, you know.<br />
你必须承认 他们越来越厉害了<br />
You&#8217;ve got to admit it. They are getting better.<br />
对极了<br />
Huh, yeah.<br />
下次治安官就会把绞索套在我们脖子上了<br />
The next time that sheriff&#8217;ll probably have a rope around our necks.<br />
到吊在那儿时就笑不出来了 罗宾汉<br />
Pretty hard to laugh hangin&#8217; there, Rob.<br />
哈 治安官和整个治安队加起来也吊不动你<br />
Ha! The sheriff and his whole posse couldn&#8217;t lift you off the ground.<br />
加起来也吊不动你<br />
couldn&#8217;t lift you off the ground.<br />
准备 嗨 小心点 罗宾汉<br />
En garde! Hey, watch it, Rob.<br />
这是我唯一的帽子了<br />
That&#8217;s the only hat I&#8217;ve got.<br />
哦 行了 老伙计 别这么婆婆妈妈的了<br />
Come along. You worry too much, old boy.<br />
你知道吗 罗宾汉 我只是有点疑惑<br />
You know something, Robin? I was just wonderin&#8217;.<br />
我们是好人 还是坏人<br />
Are we good guys or bad guys?<br />
你知道 我意思是<br />
You know. I mean, uh,<br />
我们劫富济贫<br />
our robbin&#8217; the rich to feed the poor.<br />
&#8220;劫&#8221;<br />
&#8220;Rob&#8221;?<br />
好粗俗的字眼 我们从不劫<br />
That&#8217;s a naughty word. We never rob.<br />
我们只是借一点 从负担得起的人那里<br />
We just&#8230; sort of borrow a bit from those who can afford it.<br />
借 伙计 我们欠债了<br />
Borrow? Huh. Boy, are we in debt.<br />
听起来像是又一个 为穷♥人♥筹钱的日子<br />
That sounds like another collection day for the poor.<br />
嗯 小约翰<br />
Eh, Johnny boy?<br />
是的 美妙的慈善事业<br />
Yeah. Sweet charity.<br />
税金 税金<br />
Taxes! Taxes!<br />
美丽的 可爱的税金<br />
Beautiful, lovely taxes!<br />
陛下 你真有办法<br />
Sire, you have an absolute skill<br />
激励穷♥人♥捐款<br />
for encouraging contributions from the poor.<br />
造个成语 亲爱的顾问<br />
To coin a phrase, my dear counselor,<br />
劫贫济富<br />
rob the poor to feed the rich.<br />
妙不妙<br />
Am I right?<br />
告诉我 下一站在哪 黑斯先生<br />
Tell me, what is the next stop, Sir Hiss?<br />
嗯 让我看一下 嗯 我<br />
Uh, let me see. Uh, I&#8230;<br />
哦 对 下一站是诺丁汉 陛下<br />
Oh! Yes. The next stop is Nottingham, sire.<br />
啊 最富的地方<br />
Oh! The richest plum of them all.<br />
诺丁 汉<br />
Notting&#8230; ham.<br />
正好合适 陛下 再合适不过了<br />
A perfect fit, sire. Most becoming.<br />
您看起来又华丽 又威严<br />
You look regal, dignified, sincere,<br />
又真诚 又气派 又尊贵<br />
masterful, noble, chival&#8230;<br />
又高尚<br />
noble&#8230;<br />
嗯 嗯 不要<br />
Uh, uh, don&#8217;t&#8230;<br />
不要马屁拍的太过了 黑斯<br />
don&#8217;t overdo it, Hiss.<br />
我想我受够了<br />
There. That, I believe, does it.<br />
皇冠给我权力的感觉<br />
This crown gives me a feeling of power!<br />
权力<br />
Power!<br />
请原谅我的狞笑<br />
Forgive me a cruel chuckle.<br />
权力 嗯<br />
Power. Hmm.<br />
如果好国王理查德的皇冠<br />
And how well King Richard&#8217;s crown<br />
戴在您高贵的头上那该多好<br />
sits on your noble brow.<br />
不是吗<br />
Doesn&#8217;t it?<br />
嗯 国王理查德<br />
Uh, King Richard?<br />
我告诉过你永远 不要提我哥哥的名字<br />
Look, I&#8217;ve told you never to mention my brother&#8217;s name!<br />
啊 只是说岔嘴了 陛下<br />
A mere slip of the forked tongue, Your Majesty.<br />
我们是一根绳上的蚂蚱<br />
We&#8217;re in this plot together,<br />
如果您不介意我这么说的话<br />
if you don&#8217;t mind my saying so.<br />
记住 是你出的主意 是我把他催眠并<br />
And remember, it was your idea I hypnotized him and&#8230;<br />
我知道 并打发他去参加十字军<br />
I know. And sent him off on that crazy crusade.<br />
太后伤心透了<br />
Much to the sorrow of the Queen Mother.<br />
对 母后<br />
Yes! Mother.<br />
母后总是更喜欢理查德<br />
Mother always did like Richard best.<br />
殿下 请不要这样<br />
Your Highness, please don&#8217;t do that.<br />
如果您不介意我这样说 您明白<br />
If you don&#8217;t mind my saying so, you see,<br />
您 吮得很响<br />
you have a very loud thumb.<br />
催眠能帮您除掉心理疾患<br />
Hypnotism could rid you of your psychosis&#8230;<br />
很容易<br />
so easily.<br />
不 别那样 别那样<br />
No! None of that! None of that.<br />
我只是想帮忙<br />
Well, I was only trying to help.<br />
我怀疑<br />
I wonder.<br />
蠢蛇<br />
Silly serpent.<br />
&#8220;蠢蛇&#8221; 看这儿<br />
&#8220;Silly serpent&#8221;? Now look here.<br />
你再嘶嘶一下<br />
One more hiss out of you&#8230; Hiss,<br />
你就会走着去诺丁汉<br />
and you are walking to Nottingham.<br />
蛇不走 蛇滑行<br />
Snakes don&#8217;t walk. They slither.<br />
哼 没什么可说的了<br />
Hmph. So there.<br />
现在还说是好买♥♥卖♥♥吗<br />
Now what about that for luck?<br />
这只是马戏团 微不足道<br />
It&#8217;s only a circus. A peanut operation.<br />
&#8220;微不足道&#8221; 你真笨 这是皇家马车<br />
&#8220;Peanuts&#8221;? Why, you dunce. That&#8217;s the royal coach.<br />
那是约翰王子本人 王子<br />
It&#8217;s Prince John himself. The prince?<br />
等等 有条法律禁止抢劫皇室<br />
Wait a minute. There&#8217;s a law against robbin&#8217; royalty.<br />
回头见 什么<br />
I&#8217;ll catch you later. What?<br />
怎能错过在皇室面前表演的机会<br />
And miss this chance to perform before royalty?<br />
唉 又倒大霉了<br />
Ah! Here we go again.<br />
算命<br />
Fortune tellers!<br />
算命 幸运符<br />
Fortunes forecast! Lucky charms!<br />
用星座算命运<br />
Get the dope with your horoscope.<br />
算命者 真好笑 嗯 停车<br />
Fortune tellers! How droll. Uh, stop the coach.<br />
陛下 陛下 他们可能是强盗<br />
Sire, sire, they may be bandits.<br />
哦 胡说 女的强盗<br />
Oh, poppycock. Female bandits?<br />
能把我怎样 废话<br />
What next? Rubbish.<br />
我亲爱的女士们<br />
Um, um, my dear ladies,<br />
我特许你们亲吻皇家御手<br />
you have my permission to kiss the royal hands.<br />
先吻哪只任你选<br />
Whichever you like&#8230; first.<br />
嗯 哦 多么仁慈<br />
How gracious!<br />
多么慷慨 陛下 陛下<br />
And generous. Sire! Sire!<br />
你没看到他们 闭嘴<br />
Did you see what they&#8230;? Stop!<br />
别在我耳边嘶嘶<br />
Stop hissing in my ear.<br />
黑斯 你已经嘶嘶了你最后的<br />
Hiss! Oh, you&#8217;ve hissed your last&#8230;<br />
嘶嘶<br />
hiss.<br />
多疑的蛇<br />
Suspicious snake.<br />
乾纲独断 精彩之至<br />
Masterfully done, Your Excellency.<br />
现在闭上眼睛 集中精神<br />
Now close your eyes and concentrate.<br />
闭眼 紧闭 别偷看 陛下<br />
Close your eyes. Tight shut. No peeking, sire.<br />
从时间的迷雾里 走出来吧 精灵<br />
From the mists of time, come forth, spirits.<br />
哟嗬 小萤火虫们</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/robin-hood/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《紧急搜捕令》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/magnum-force/</link>
					<comments>https://www.733588.com/magnum-force/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:41:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是四四型的连发手♥枪♥ 全世界威力最大的手♥枪♥ This is a .44 Magnum, the mos [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是四四型的连发手♥枪♥ 全世界威力最大的手♥枪♥<br />
This is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world.<br />
可以把你的脑袋轰掉<br />
And it could blow your head clean off.<br />
你觉得自己很幸运吗<br />
Do you feel lucky?<br />
雷卡先生 你对自己被判定无罪释放有何感想<br />
Mr. Ricca! How do you feel about your acquittal?<br />
这证明我说的话都是真的<br />
lt proves what l always said,<br />
我跟史卡兹谋杀案一点关系都没有<br />
l had nothing to do with Scarza&#8217;s murder.<br />
你知道是谁杀了史卡兹及他的家人吗<br />
Who could have killed Anthony Scarza and his family?<br />
那是个蠢问题 别来烦我<br />
That&#8217;s a stupid question. Get off my back!<br />
温斯顿先生<br />
Mr. Weinstein,<br />
请解释缺乏佐证的法律意义<br />
explain the technicality involving the lack of admissible evidence.<br />
那是个现在说不清的法律用词<br />
That&#8217;s a legality that can&#8217;t be explained at this time.<br />
温斯顿先生 你似乎对判决结果不感意外<br />
Mr. Weinstein, you don&#8217;t seem surprised about the decision.<br />
我不知道 他们干吗浪费纳税人的钱<br />
l don&#8217;t know why they waste the taxpayers&#8217; money.<br />
这整件事都是对守法生意人的独断攻击<br />
This whole thing is an arbitrary attack on a legitimate businessman.<br />
雷卡先生 你有其他的看法吗 什么<br />
-Do you have any comments? -What, dear?<br />
你有其他的看法吗 雷卡先生<br />
Do you have any other comments?<br />
对 我可以告诉你 他们的脑袋挂了<br />
l&#8217;ll give you a comment: Their minds are dead.<br />
你是什么意思 我是说他们的脑袋挂了<br />
-What do you mean by that? -Their minds are dead.<br />
我想雷卡先生的意思是他对判决结果很满意<br />
Mr. Ricca means he is very pleased with the decision.<br />
外面聚集大批民众 你会担心自己的安危吗<br />
There&#8217;s a big crowd. Do you fear for your life?<br />
不 当然不会<br />
No, of course not.<br />
伊斯塔布洛克先生<br />
Mr. Estabrook.<br />
身为检察官 你对法庭判决有何看法<br />
As the prosecutor, how do you feel about the court&#8217;s decision?<br />
这种事以前曾经发生过 也可能会再发生<br />
lt&#8217;s happened before, it&#8217;ll probably happen again.<br />
其余的无可奉告<br />
l have no more comments.<br />
对不起 无可奉告<br />
l&#8217;m sorry, no comments. No comments!<br />
我无可奉告<br />
l have no comments.<br />
你知道我在想什么吗 我告诉你<br />
You know what l think? l&#8217;ll tell you what l think!<br />
去他的想法 那就是我的想法<br />
Fuck the courts, that&#8217;s what l think!<br />
他们浪费太多时间去思考街头杀手的人♥权♥<br />
They&#8217;ve already wasted too much time worrying about the rights of killers!<br />
雷卡 你是凶手<br />
Ricca, you&#8217;re a killer!<br />
快上车<br />
Get in the car! Go on!<br />
凶手<br />
Murderer!<br />
今天 著名的工会领袖卡迈雷卡<br />
Today the noted labor leader Carmine Ricca&#8230;<br />
因缺乏可采用的证据 被判无罪释放<br />
&#8230;was acquitted on a technicality: the lack of admissible evidence.<br />
雷卡被控共谋杀害了<br />
Ricca had been charged with complicity&#8230;<br />
工会改革者史卡兹及他的家人<br />
&#8230;in the murders of labor reformer Anthony Scarza and his family.<br />
当他今天下午被判无罪释放出现在法庭外时<br />
When he appeared outside the courthouse this afternoon, a free man&#8230;<br />
民众发动了犹如暴♥动♥般的示♥威♥游♥行♥<br />
&#8230;it touched off a wild, mob-like demonstration.<br />
但警方最后控制住情况<br />
But the police were finally able to bring it under control&#8230;<br />
无人受伤<br />
&#8230;and there have been no reports of injuries.<br />
但愤怒的民众全心祈求<br />
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd&#8230;<br />
雷卡能够被判有罪<br />
&#8230;which fully expected Ricca to be convicted.<br />
我相信雷卡案会有继续发展<br />
And l&#8217;m sure we haven&#8217;t heard the last of the Ricca case.<br />
这是亚特布朗在法♥院♥所作的现场报道<br />
Art Brown reporting from city hall.<br />
是条子<br />
Cop.<br />
查诺 我的天啊<br />
Gino, for Christ&#8217;s sake.<br />
得了 卡迈 我刚刚的速度只有婴儿车那么快<br />
Come on, Carmine. l&#8217;m driving this thing like a baby carriage.<br />
麻烦把驾照给我看看<br />
Could l see your driver&#8217;s license, please?<br />
你知道是谁坐在后面吗<br />
Do you know who that is sitting back there?<br />
我还是要看你的驾照<br />
l&#8217;ll still have to see your driver&#8217;s license, please.<br />
我得找找看<br />
l&#8217;ll have to find it.<br />
你知道你为什么被拦下来吗<br />
Do you know why you&#8217;re being stopped?<br />
是的 我们知道 警官 你犯了一个大错<br />
Yes, we know, Officer, and you&#8217;re making a big mistake.<br />
你刚刚越过双黄线<br />
-You crossed a double line back there. -A double line?<br />
越过双黄线<br />
Take it easy.<br />
别激动 你说的都对 警官<br />
Whatever you say, Officer.<br />
我刚好找到了 警官<br />
l just happened to find it, sir.<br />
没错 辛普赛门<br />
That&#8217;s right, Simple Simon.<br />
看看那是不是偷来的<br />
Check, see if it&#8217;s stolen.<br />
我要那个混♥蛋♥被革职<br />
l want this bastard busted out of his job.<br />
我们会处理他的 你们别激动好吗<br />
We&#8217;ll take care of this guy. You fellas, just take it easy.<br />
这部车是你的 是他的<br />
-This car registered to you? -To him.<br />
我要看行驶执照 好的 先把驾驶执照还给我<br />
-l&#8217;ll have to see the registration. -Come on, give me that license.<br />
嗨 哈里 这是你的案子吗<br />
Hi, Harry. ls this your case?<br />
华特<br />
Walter?<br />
你好 哈里 你来这里干嘛<br />
Hello, Harry. What are you doing here?<br />
这就是做坏人的下场<br />
This couldn&#8217;t have happened to a nicer bunch.<br />
雷卡 温斯顿跟他的律师 詹姆士康提那 还有司机<br />
Ricca, Weinstein, his attorney. James Cantina, the driver.<br />
保镖呢<br />
What about the bodyguard?<br />
我们还在查 副局长<br />
We&#8217;re checking that out now, Lieutenant.<br />
看起来有人帮纳税人省了不少钱 对吧<br />
Looks like somebody saved the taxpayers a lot of money, doesn&#8217;t it?<br />
卡拉汉 你来这里干什么 你应该去监视嫌疑犯的<br />
Callahan, what&#8217;re you doing here? You&#8217;re on loan to stakeout.<br />
我们毫无发现 而且人就在附近<br />
We had nothing hot on, besides, we were close.<br />
卡拉汉 你立刻给我上车 去支援监视小组<br />
Callahan, you get your lying ass in gear and get back to that stakeout squad.<br />
有什么事就用电♥话♥联络<br />
Anything else, you call it in.<br />
你觉得这是谁干的 布立基<br />
Who do you think did this, Briggs?<br />
你正在监视嫌疑犯 卡拉汉<br />
You&#8217;re on loan to stakeout, Callahan.<br />
没错 副局长 那是你下的命令<br />
That&#8217;s right, Lieutenant, you saw to that.<br />
我对你没有私人偏见 卡拉汉<br />
l&#8217;ve got nothing personal against you, Callahan.<br />
但是我们无法承受每次你一上街<br />
But we can&#8217;t have the public crying, &#8221;police brutality&#8221;&#8230;<br />
就有民众大喊&#8221;警♥察♥打人&#8221;<br />
&#8230;every time you&#8217;re on the street.<br />
你可以需要我来侦办这类的案子<br />
You just might need me on a job like this.<br />
不管凶手是谁 他都是个高手<br />
Whoever did this was very good at it.<br />
你心里很清楚 哈里<br />
You&#8217;d sure be the one to know, Harry.<br />
好了 我只是在为民众工作 布立基 我也是<br />
-Well, l just work for this city, Briggs. -So do l.<br />
而且资历比你深<br />
Longer than you.<br />
我从来没拔出过枪 一次也没有 我以此为荣<br />
And l never had to take my gun out of its holster, once. l&#8217;m proud of that.<br />
你是个好人 副局长<br />
Well, you&#8217;re a good man, Lieutenant.<br />
一个好人知道自己的能力所在<br />
A good man always knows his limitations.<br />
布立基副局长<br />
Lt. Briggs?<br />
有什么线索<br />
What did you get?<br />
看起来他们被连环手♥枪♥所杀<br />
Well, it looks like they were killed with a Magnum.<br />
他们现在在查血型和指纹<br />
The boys now are checking the blood types and for fingerprints.<br />
那是什么<br />
What do you have?<br />
司机的驾照 看起来不像一般的黑道火拼 对吧<br />
Driver&#8217;s license. Doesn&#8217;t look at all like the usual gangster crap, does it?<br />
布立基今天心情不太好<br />
Briggs has his nose up his ass today.<br />
我想他一定在担心他的升迁问题<br />
l guess he thinks that&#8217;s where his promotion is.<br />
呵呵 待会儿见 哈里<br />
See you later, Harry.<br />
你和布立基之间到底怎么了<br />
What&#8217;s with you and Briggs anyway?<br />
嫉妒<br />
Jealousy.<br />
他知道这个案子应该由我来侦办 那只是时间问题<br />
He knows this is the kind of case l should be on. lt&#8217;s just a matter of time.<br />
厄利 你想插手吗<br />
Hey, Early, want to get in on this?<br />
那是怎么一回事<br />
What the hell is that about?<br />
他们或许在赌你做我的搭档 可以活多久<br />
They&#8217;re giving odds on how long you&#8217;ll stay alive being my partner.<br />
你在开玩笑吗<br />
Are you kidding?<br />
不<br />
Nope.<br />
你上一个搭档和你呆了多久<br />
How long did your last partner go?<br />
几个星期<br />
A couple of weeks.<br />
别担心 他还活着 在大学里教书<br />
Don&#8217;t worry, he&#8217;s still alive, teaching college.<br />
你还有事吗 史密斯<br />
You have another trade, Smith?<br />
没有 没有 你呢<br />
No, no. Do you?<br />
没有 可是比尔迈克肯基有<br />
No, but Bill Mackenzie does.<br />
谁是比尔迈克肯基<br />
Who in the hell is Bill Mackenzie?<br />
他是凶杀组的退休警官 现在在机场开了家汉堡店<br />
He&#8217;s an ex-homicide man, has a snack shop out at the airport.<br />
他做的汉堡是全市最好吃的 你饿了吗<br />
Greatest burgers in town. Hungry?<br />
你看过那个后还吃得下 看过什么<br />
-How can you be hungry after seeing that? -Seeing what?<br />
雷卡终于买♥♥车了 这世界还是有希望的<br />
So, Ricca finally bought it. There must be hope for the world yet.<br />
你要吃什么<br />
How about you? Do you want something?<br />
我们今天有辣味大蒜面包<br />
We got chili and garlic bread today.<br />
不 谢了 我不饿<br />
No, thank you. l don&#8217;t feel very hungry.<br />
白天在近距离下看得清清楚楚 一定很像烂香瓜<br />
ln broad daylight at close range? Must&#8217;ve looked like ripe melons.<br />
呼叫安全小组组长 请用白色公务电♥话♥联络<br />
Operations Supervisor, Mr. Phoenix, use white courtesy telephone.<br />
好了 现在保持冷静 我们第一件要做的事是你<br />
Now all keep calm.<br />
我忘不了弗洛伊德的案子<br />
l&#8217;ll never forget the Floyd case.<br />
他在巅峰时间拿斧头劈人<br />
Got it with an axe during the rush hour.<br />
要来点奶油派吗<br />
How about some cream pie?<br />
呼叫安全小组组长 菲尼克斯先生<br />
Operations Supervisor, Mr. Phoenix,<br />
请用白色公务电♥话♥联络<br />
use white courtesy telephone.<br />
一定出事了 那是机场发生意外的暗语<br />
Must be trouble. That&#8217;s the airport code name for trouble.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/magnum-force/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《驱魔人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-exorcist-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-exorcist-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[驱魔人 伊♥拉♥克♥北部 他们发现了一些小东西 在哪里 土堆底下 这是有趣的发现 灯 箭头跟钱币 这真的很奇怪 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>驱魔人<br />
伊♥拉♥克♥北部<br />
他们发现了一些小东西<br />
在哪里<br />
土堆底下<br />
这是有趣的发现<br />
灯 箭头跟钱币<br />
这真的很奇怪<br />
它们不属于同一个时期<br />
还需要别的吗<br />
不用了 谢谢<br />
邪恶对邪恶<br />
神父<br />
我真的不希望你离开<br />
我有别的事要做<br />
乔治城<br />
我爱你<br />
Sure do love you.<br />
-早安 -早安 麦尼尔太太<br />
-Morning. -Good morning, Mrs. MacNeil.<br />
-你好吗 -我很好 谢谢<br />
-How are you today? -Fine, thank you.<br />
那真的是太好了<br />
That&#8217;s good.<br />
没关系 我自己来 谢谢<br />
It&#8217;s okay, I&#8217;ve got it. Thanks.<br />
-早安 太太 -早安 卡尔<br />
-Good morning, madam. -Good morning, Karl.<br />
喔 卡尔 阁楼上有老鼠 你最好放些捕鼠器<br />
Oh, Karl, we&#8217;ve got rats in the attic. You&#8217;d better get some traps.<br />
-老鼠 -恐怕是的<br />
-Rats? -I&#8217;m afraid so.<br />
但阁楼很干净<br />
But the attic is clean.<br />
好吧 那么我们有爱干净的老鼠<br />
All right, then, we&#8217;ve got clean rats.<br />
-不 没有老鼠 -我才刚听到它们的声音 卡尔<br />
-No, no. No rats. -I just heard them, Karl.<br />
或许是水管的声音<br />
Maybe plumbing.<br />
对 也可能是老鼠的声音 你能放些捕鼠器吗<br />
Yeah, or maybe rats. Now, will you just get the traps?<br />
是的 马上办<br />
Yes, I go now.<br />
别急着出门 商店还没有开始营业<br />
Don&#8217;t go now. The stores aren&#8217;t open yet.<br />
-我去看看 -他们还没有开门<br />
-I&#8217;ll go see. -They&#8217;re closed!<br />
这边我需要一位神父<br />
In the group over here&#8230;<br />
一位修女跟两位学生<br />
&#8230;I need a priest, a nun and two students.<br />
那正是我们要的<br />
That&#8217;s what we want. That&#8217;s exactly what we want.<br />
华纳兄弟娱乐公♥司♥ 《速成》<br />
柏克 喔 柏克<br />
Burke. Oh, Burke.<br />
-一定要拍这场戏吗 -克莉丝<br />
-Is this scene really essential? -Chris.<br />
想一下不拍这场戏的话该怎么办<br />
Just consider if we can do without it.<br />
看看这该死的剧本 它一点道理都没有<br />
Take a look at this damn thing. It just doesn&#8217;t make sense.<br />
很简单的 你是大学教师<br />
It&#8217;s plain. You&#8217;re a teacher of the college.<br />
你不要建筑物被拆掉<br />
You don&#8217;t want the building torn down.<br />
少来了 我可以自己看 天啊<br />
Come on. I can read, for Christ&#8217;s sake.<br />
那有什么问题呢<br />
Well, what&#8217;s wrong?<br />
为什么他们要拆掉建筑物<br />
Well, why are they tearing the building down?<br />
我们该请编剧过来吗 我相信他在巴黎<br />
Shall we summon the writer? He&#8217;s in Paris, I believe.<br />
-他在躲我们 -是搞女人才对<br />
-Hiding? -Fucking.<br />
第39场 饭店 第四次<br />
Hotel. Take four.<br />
好吧 背景准备 开始<br />
All right. Hustle, background. And action.<br />
难道杀戮还不够多吗<br />
Hasn&#8217;t there been enough killing?<br />
这是你们的校园吗<br />
Is this your campus?<br />
要国防部退出校园<br />
Get the Defense Department off this campus!<br />
这是我们的学校<br />
It&#8217;s our school!<br />
-你们没有权利 -伪君子<br />
-You have no rights! -Hypocrite!<br />
军队太复杂了 天啊<br />
Military complex, man!<br />
开始 克莉丝<br />
And action, Chris.<br />
我这一生见过的杀戮够多了<br />
I&#8217;ve seen enough killing in my lifetime!<br />
不必发生这样的事<br />
There&#8217;s no need for it!<br />
没错<br />
That&#8217;s right! That&#8217;s right!<br />
天啊 我们都在乎人♥权♥<br />
We&#8217;re all concerned with human rights, for God&#8217;s sake&#8230;<br />
这些想受教育的孩子们也有权利<br />
&#8230;but the kids who want to get an education have a right too!<br />
你们还不了解吗 天啊 这违反了你们自己的原则<br />
Don&#8217;t you understand? It&#8217;s against your own principle, for God&#8217;s sake!<br />
你们是无法达成目地的的 光是要孩子们放弃<br />
You can&#8217;t accomplish anything by shutting kids off from their&#8230;.<br />
-如果你们要的话 等一下 -安静<br />
If you want&#8230; Hold it, hold it! Quiet!<br />
如果你们要影响任何的改变 你们得在体制内下手<br />
If you want to effect any change, you have to do it within the system.<br />
好吧 卡 收工了<br />
Okay, cut. That&#8217;s a wrap.<br />
-今晚我要走路回家 -好的<br />
-I&#8217;ll walk home tonight. -Okay.<br />
来吧 拿着 把它送到我家 好吗<br />
Here, take that and drop it at my house, yeah?<br />
-晚安 汤姆 -晚安<br />
-Good night, Tom. -Good night.<br />
每天我都觉得这是场骗局<br />
There&#8217;s not a day in my life that I don&#8217;t feel like a fraud.<br />
我是说神父 医生跟律师 我跟他们谈过<br />
I mean, priests, doctors, lawyers. I&#8217;ve talked to them all.<br />
我认识的人都是那么想的<br />
I don&#8217;t know anyone who hasn&#8217;t felt that.<br />
哈罗<br />
Hello?<br />
我在这里<br />
In here.<br />
-你还好吧 -还不错<br />
-Hi. How did your day go? -Oh, not too bad.<br />
这像是迪士尼版的胡志明故事<br />
It was like the, uh, Walt Disney version of the Ho Chi Minh story.<br />
除此之外还不错<br />
Other than that, terrific.<br />
-有什么好消息吗 -拿去<br />
-What we got, anything exciting? -Here.<br />
-好吧 -还有一封给你的邀请函<br />
-Oh, all right. -And also, you got an invitation.<br />
-这是什么 -白宫晚宴<br />
-What&#8217;s this? -Dinner at the White House.<br />
你是在开玩笑 这是盛大派对吗<br />
You&#8217;re kidding. Is it a big party or something?<br />
我想只有五到六位宾客<br />
I think it&#8217;s five or six people.<br />
星期四吗 好吧<br />
Oh. Thursday, huh? All right.<br />
妈妈<br />
Hi, Mom.<br />
今天你做了什么<br />
What&#8217;d you do today?<br />
-很多事 -那是什么意思<br />
-Stuff. -What&#8217;s that mean, stuff?<br />
我跟雪伦在后院玩游戏<br />
Well, uh, me and Sharon played a game in the backyard.<br />
-太棒了 -我们到河边吃野餐<br />
-You did. -And we had a picnic down by the river.<br />
听起来很不错<br />
That sounds good.<br />
妈 你该一起去看的<br />
You should have seen.<br />
有个人骑着漂亮的灰马出现<br />
This man came along on this beautiful gray horse.<br />
-真的吗 哪种马 -它真的好漂亮<br />
-Really? What kind? -Wasn&#8217;t he pretty?<br />
是母马或阉马<br />
Was it a mare, a gelding, what?<br />
-我想应该是阉马 -嗯<br />
-I think it was a gelding. -Mm-hm.<br />
它是灰色的 真的很漂亮<br />
It was gray. Oh, it was so beautiful.<br />
马主人让我骑了一下马<br />
The guy let me ride it all around and everything.<br />
-你是在开玩笑 -她骑了半小时<br />
-You&#8217;re kidding. -She rode for half an hour.<br />
那真的太棒了 我很喜欢<br />
It was so nice. Oh, I loved it.<br />
妈 我们不能养匹马吗<br />
Oh, Mom, can&#8217;t we get a horse?<br />
-在华盛顿时没办法 甜心 -为什么 妈妈<br />
-Not while we&#8217;re in Washington, honey. -Why not, Mom? Ha, ha.<br />
我们回家后再谈这个问题 好吗<br />
We&#8217;ll see when we get home, okay?<br />
-我什么时候能养马 -我得考虑一下 芮根<br />
-When could I have one? -We&#8217;ll see, Regan. We&#8217;ll see.<br />
听着 关于派对邀请函的事 我要写封私人<br />
Hey, listen, on the party invitations, I wanted to write a personal&#8230;<br />
-芮根 不要 快回来 -哈 哈 哈<br />
-Regan, don&#8217;t! Regan, come back here! -Ha-ha-ha.<br />
-好吧 还给我 -不<br />
-All right, give it up. Give it up! -No!<br />
-你会后悔的 快点 -不<br />
-You&#8217;ll be sorry! Come on. -No!<br />
神父<br />
Father?<br />
你能帮帮年老的祭坛男孩吗<br />
Could you help an old altar boy?<br />
我是天主教♥徒♥<br />
I&#8217;m a Catholic.<br />
好了 来吧<br />
All right, come on, man.<br />
-你疯了吗 -快点<br />
-What, are you crazy? -Go ahead.<br />
妈妈<br />
Mama?<br />
妈妈<br />
Mama?<br />
妈妈<br />
Mama?<br />
迪米<br />
Dimmy! Dimmy!<br />
你好吗 妈妈<br />
Oh, how are you, Mama?<br />
-我很高兴能见到你 -你的气色不错<br />
-I&#8217;m so glad to see you. -You look good.<br />
我很好<br />
I&#8217;m all right.<br />
-你的腿呢 -你呢 你还好吧<br />
-How&#8217;s your leg? -How about you? You are all right?<br />
我很好 妈妈<br />
I&#8217;m fine, Mama. I&#8217;m fine.<br />
你的约翰舅舅来看我<br />
Your Uncle John passed by to visit me.<br />
-真的吗 什么时候 -上个月<br />
Oh, really? When? -Last month.<br />
-太紧了吗 -不会<br />
-Too tight? -No.<br />
你的脚不能动<br />
You have to stay off it.<br />
不要上下楼梯 让脚好好休息一下<br />
You can&#8217;t go up and down the stairs. You have to give it a rest.<br />
好的<br />
Okay.<br />
我可以带你到安全的地方 你不该一个人住<br />
I could take you somewhere where you&#8217;d be safe. You wouldn&#8217;t be alone.<br />
身边会有很多人陪你<br />
There would be people around.<br />
你不必一个人坐在这里听收音机<br />
You wouldn&#8217;t be sitting here listening to a radio.<br />
你懂吗<br />
You understand me?<br />
这是我的家 我哪里都不会去<br />
This is my house and I&#8217;m not going no place.<br />
迪米 你有心事吗<br />
Dimmy, you worry for something?<br />
-没有 妈妈 -你不快乐吗<br />
-No, Mama. -You are not happy?<br />
告诉我 发生了什么事<br />
Tell me, what is the matter?<br />
妈妈 没事 我真的很好<br />
Mama, I&#8217;m all right. I&#8217;m fine. Really, I am.<br />
来吧<br />
Here it comes.<br />
你看<br />
There.<br />
-看看那个 -你喜欢吗<br />
-Oh, look at that. -Do you like it?<br />
那很有趣吧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-exorcist-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无名小子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[波尔格先生 Mr. Beauregard! 我们有纽奥良回复给你的电报 We have an answer f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>波尔格先生<br />
Mr. Beauregard!<br />
我们有纽奥良回复给你的电报<br />
We have an answer for you from New Orleans.<br />
他们怎么说<br />
What&#8217;d they say?<br />
日落号♥将于二十一日航行 句号♥<br />
Sundowner sails at 21st. Stop.<br />
目的地欧洲 句号♥ 预订<br />
Destination Europe. Stop. Reservation&#8230;<br />
已确认 句号♥ 需求款项五百元 句号♥<br />
confirmed. Stop. Request deposit 5OO dollars. Stop.<br />
-五百元呢 -别担心<br />
-Hey! What about the 500 dollars? -Don&#8217;t worry.<br />
重要的事情是有船<br />
The important thing is there&#8217;s a ship.<br />
十元<br />
10 dollars!<br />
他怎么办到的 爸 我只听到一个枪声<br />
How&#8217;d he do it, Pa? I know he had one shot!<br />
这是速度的问题 儿子<br />
It&#8217;s a question of speed, son.<br />
爸 有没有人比他还快<br />
Pa, ain&#8217;t nobody faster than him?<br />
比他还快<br />
Faster than him?<br />
没有人(另意 无名小子)<br />
Nobody.<br />
无名小子<br />
瑞德<br />
Red!<br />
见到你太迟了<br />
Too late to meet you.<br />
谁干的<br />
Who did it?<br />
你干的<br />
You did&#8230;<br />
当你第一次开始寻找我时<br />
when you first started looking for me.<br />
内华达在哪里<br />
Where&#8217;s Nevada?<br />
留在阿科马<br />
Hold up in Acoma.<br />
他不准备从那里离开<br />
He ain&#8217;t about to move from there.<br />
你在这里做什么 谁射击你的<br />
What were you doing here? Who shot you?<br />
-去 -哪里<br />
-Go&#8230;-Where?<br />
你去干♥你♥自己吧<br />
You go fuck yourself.<br />
你独自一个人<br />
You and you alone&#8230;<br />
需对我和我的人负责任 来让金子合法<br />
was responsible to me and my men for making the gold legal.<br />
然而 苏利文 你追逐你自己个人的事情<br />
Instead, Sullivan, you chase after your own personal affairs!<br />
你在整个国家留下了死尸的痕迹<br />
You&#8217;re leaving a trail of dead bodies all the way across the state!<br />
一条直接引导到这里的痕迹<br />
A trail that leads straight here.<br />
-杰克·波尔格 -没错<br />
-Jack Beauregard. -Yeah.<br />
我们付钱给你 因为你是受到尊敬的<br />
We pay you&#8217;cause you&#8217;re respectable.<br />
一个绅士<br />
A gentleman!<br />
买♥♥下被挖尽的金矿 然后发现新的矿脉<br />
Bought a worked out gold mine and discovered a new vein.<br />
但任何针对你的怀疑 就会落到金子上<br />
But any suspicion that falls on you, falls on the gold.<br />
你在怕什么<br />
What are you afraid of?<br />
你让每个人都确实在你想要的地方<br />
You got everyone exactly where you want them.<br />
我已经从屋顶传出实情<br />
I&#8217;ve reached out the truth from the rooftops.<br />
我可以带警长来这里 然后说<br />
I could bring the sheriff in here and say:<br />
听着 如果我们没有添加那些被偷的金子<br />
Look, if we didn&#8217;t add that stolen gold of yore&#8230;<br />
这个金矿就只会产出石头<br />
this mine would only produce rocks!<br />
我甚至可以让他们看 而且没有人会相信我<br />
I could even show them and nobody would believe me.<br />
-他们都是既瞎又聋的 -但不是笨蛋<br />
-And they&#8217;d all be blind and deaf. -But not dumb!<br />
到处都有流言 苏利文<br />
There&#8217;s talk going around, Sullivan.<br />
流言会引起恐惧<br />
Talk has a way of getting into places where there ain&#8217;t no fear.<br />
这个金矿挖出的矿石<br />
The ore that comes out of this mine&#8230;<br />
必须被提炼成合法的<br />
has got to be refined legally!<br />
你的手要保持干净 苏利文<br />
You keep your hands clean, Sullivan.<br />
但如果我没先杀了波尔格 他就会杀了我<br />
But if I don&#8217;t kill Beauregard first, he&#8217;ll kill me.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
两件东西会直达男人的心 子弹和金子<br />
Two things go straight to a man&#8217;s heart: bullets and gold.<br />
你在告诉我 去收买♥♥杰克·波尔格<br />
You&#8217;re telling me to buy Jack Beauregard?<br />
有何不可<br />
Why not?<br />
我们就收买♥♥了你<br />
We bought you.<br />
收买♥♥他或杀了他 但要赶快<br />
Buy him or kill him! But do it fast.<br />
你听到吗 要赶快<br />
Do you hear me? Fast!<br />
装上二十个马蹄铁<br />
Hey! Load up 20 of them horseshoes.<br />
-要花很多时间吗 -差不多<br />
-Is it going to take much longer? -Nearly that.<br />
你这里只有废物 看这个<br />
You got nothing but junk here. Look at this.<br />
谁会买♥♥这个<br />
Who&#8217;s gonna buy this?<br />
这个呢<br />
And this?<br />
还有破鞋<br />
Even a broken shoe.<br />
你<br />
Hey! You!<br />
他从哪里来的<br />
Hey, where&#8217;d he come from?<br />
你在那里做什么<br />
What are you doing in there?<br />
-睡觉 -这不是旅馆<br />
-Sleeping. -This ain&#8217;t no hotel.<br />
-你在找什么 -一匹马<br />
-What are you looking for? -A horse.<br />
让他先付钱<br />
Hey, make him pay first!<br />
为什么<br />
Why?<br />
因为你看起来不像会活得够久来赊帐<br />
&#8216;Cause you don&#8217;t look like you&#8217;re gonna live long enough to get credit.<br />
你要去哪里<br />
Where are you going?<br />
长寿的秘密就是不要试着缩短它<br />
The secret of a long life is to try not to shorten it.<br />
等一下<br />
Hey! Hold on there!<br />
-也许我可以给你一匹马 -真的吗<br />
-Maybe I can get you a horse. -Honest?<br />
当然 但你要先帮我一个忙<br />
Sure. But first you got to do me a little favor.<br />
过来<br />
Come here.<br />
给我<br />
Give me here!<br />
那边那家餐馆里面有我的一个伙伴<br />
There&#8217;s a pal of mine over there in that saloon.<br />
你把这个篮子交给他<br />
You take him this basket.<br />
当你回来时 我会帮你找一匹马<br />
When you get back, I&#8217;ll find you a horse.<br />
你的这个伙伴是杰克·波尔格吗<br />
This pal of yours is Jack Beauregard, huh?<br />
交易就是交易<br />
A bargain is a bargain.<br />
-一匹马吗 -当然 小子<br />
-A horse, huh? -Sure, son.<br />
最好的<br />
The best.<br />
我闻到豆子和熏肉 波妮塔<br />
I smell beans and bacon, Bonita.<br />
没错 这些要给外面那三个人<br />
That&#8217;s right. They&#8217;re for the three men out there.<br />
最好让我吃 我不认为他们会饿得更久<br />
Better let me have it. I don&#8217;t think they&#8217;ll be hungry much longer.<br />
船还在那里吗<br />
Is the ship still there?<br />
航行还需要十六天 句号♥<br />
Sailing takes 16 days. Stop.<br />
必须有五百元来确认预订 句号♥<br />
Must have 5OO dollars to confirm reservation. Stop.<br />
我该告诉纽奥良什么 先生<br />
What should I tell New Orleans, mister?<br />
还有十六天<br />
There&#8217;s still 16 days.<br />
十六天不很长 即使是像你这种人<br />
16 days ain&#8217;t very long. Even for someone like you.<br />
如果你离开了 谁会被留下来<br />
If you go away, who&#8217;s gonna be left?<br />
没有人<br />
Nobody.<br />
也许如此吧 但男人总有一天要退休的<br />
Maybe so, but a man&#8217;s gotta quit sometime.<br />
总有一天<br />
Sometime.<br />
但像你这种人必须有风格地退休<br />
But someone like you gotta go out with style.<br />
你来这里只是告诉我那个<br />
You come here just to tell me that?<br />
不<br />
Oh, no.<br />
给我的<br />
For me?<br />
你认为里面是什么<br />
What&#8217;d you think it&#8217;s in it?<br />
我认为是炸♥弹♥<br />
I reckon it&#8217;s a bomb.<br />
我认为你是对的 谁送来的<br />
I reckon you&#8217;re right. Who sent it?<br />
外面的三个家伙 只有三个人<br />
Three fellows out there. Only three.<br />
-只有 -对 就像那一次在艾尔帕索<br />
-Only? -Yeah, like that time in El Paso.<br />
1882年3月5日<br />
5th of March, 1882.<br />
比利·梅逊<br />
Billy Mason&#8230;<br />
约翰·墨瑞<br />
John Murray&#8230;<br />
佛瑞·德卡森<br />
Fred Carson.<br />
1882年是你最好的其中一年 在四月<br />
82 was one of your best years. In April&#8230;<br />
-你为什么带这个来给我 -为了一匹马<br />
-Why&#8217;d you bring me this for? -A horse.<br />
就像我所说的 四月在阿布奎基<br />
Like I was saying, in April, in Albuquerque&#8230;<br />
四个人 杰克森 强森 莫达克<br />
four: Jackson, Johnson, Murdoch&#8230;<br />
还有强平<br />
and Champion.<br />
你想要多少马来带回去<br />
How many horses do you want to take it back?<br />
不用 我很乐意<br />
None. My pleasure.<br />
但到了秋天你才真正得到高分<br />
But it was in the fall that you really scored.<br />
九月在索科罗<br />
September. Socorro.<br />
五个人<br />
Five.<br />
米尔顿 伍尔曼 法尔斯顿 麦唐诺和瓦伦斯<br />
Milton, Woolman, Firestone, McDonald and Valence.<br />
你为什么知道这么多我的事<br />
How come you know so much about me?<br />
每个人都知道杰克·波尔格的事<br />
Everyone knows about Jack Beauregard.<br />
西部法律与秩序的唯一希望<br />
Only hope for law and order in the West.<br />
小子 让我给你一点忠告<br />
Son, let me give you a little advice.<br />
如果你开始羡慕某个人 很快你就会嫉妒<br />
If you start admiring someone, pretty soon you&#8217;re envious&#8230;<br />
那么你就会开始炫耀卖♥♥弄 碰碰运气<br />
so you start showing off, taking chances.<br />
在你意识到之前 你就已经死了<br />
Before you know it, you&#8217;re dead.<br />
对有些人来说活得太久并不好<br />
Well, it ain&#8217;t good for some folks to live too long.<br />
在吉拉布兰 你那一次对付了几个人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>美国风情画（1973）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/american-graffiti-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/american-graffiti-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 08:48:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[Drums]One, two, three o&#8217;clock four o&#8217;clock [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[Drums]One, two, three o&#8217;clock four o&#8217;clock rock<br />
Five, six, seven o&#8217;clock eight o&#8217;clock rock<br />
Nine, ten, eleven o&#8217;clock twelve o&#8217;clock rock<br />
We&#8217;re gonna rock around the clock tonight<br />
Well, get your glad rags on Join me, hon<br />
We&#8217;ll have some fun when the clock strikes one<br />
We&#8217;re gonna rock around the clock tonight<br />
We&#8217;re gonna rock, rock, rock &#8217;til broad daylight<br />
We&#8217;re gonna rock We&#8217;re gonna rock around the clock tonight<br />
When the clock strikes two three and four<br />
The band slows down we&#8217;ll yell for more<br />
We&#8217;re gonna rock around the clock tonight<br />
We&#8217;re gonna rock, rock, rock &#8217;til broad daylight<br />
We&#8217;re gonna rock, gonna rock around the clock tonight<br />
When the chimes ring five six and seven<br />
We&#8217;ll be right in seventh heaven<br />
We&#8217;re gonna rock around the clock tonight<br />
We&#8217;re gonna rock, rock, rock &#8217;til broad daylight<br />
We&#8217;re gonna rock, gonna rock around the clock tonight<br />
When it&#8217;s eight, nine, ten eleven too<br />
I&#8217;ll be goin&#8217;strong and so will you<br />
We&#8217;ll rock around the clock tonight<br />
We&#8217;re gonna rock, rock, rock &#8217;til broad daylight<br />
We&#8217;re gonna rock, gonna rock around the clock tonight<br />
XERB What do you say, Curt ?<br />
嘿 小柯 今天是最后一晚 要不要好好庆祝一番<br />
you guys gonna have a little bash before you leave?<br />
莫斯整天都在找你<br />
The Moose have been looking for you all day.<br />
他以为你故意避着他 所以心里很难过<br />
They got worried. Thought you were trying to avoid them or something.<br />
那是什么<br />
What is it? What&#8217;ve you got?<br />
喔 是这个呀<br />
Oh, great.<br />
两千块 老兄两千块呀<br />
That&#8217;s $2,000, man. $2,000!<br />
吉先生叫我交给你 并为迟到向你道歉<br />
Mr. Jennings gave it to me to give to you. He says he&#8217;s sorry it&#8217;s so late,<br />
因为这是莫氏基金会 送出的第一个奖学金<br />
but it&#8217;s the first scholarship the Moose Lodge has given out.<br />
他说他们以你为荣<br />
And he says they&#8217;re all very proud of you back at the Lodge.<br />
帮我拿着好吗<br />
Cute. Why don&#8217;t you hold it for me for a while?<br />
不 你的东西 自己拿<br />
Hey, I don&#8217;t want it. Take it. It&#8217;s yours.<br />
给我好了<br />
I&#8217;ll take it.<br />
你妹妹在找你 等会儿再谈<br />
Listen, if your sister calls&#8230;<br />
让她等 我们先谈<br />
I&#8217;ll talk to you later, okay? Wait a second. Wait a second.<br />
那挑重点说<br />
She can wait. Make it short and sweet, though, huh?<br />
是这样<br />
Listen,<br />
明天我不想去了<br />
I don&#8217;t think I&#8217;m gonna be going tomorrow.<br />
什么 你在讲什么<br />
Come on, what are you talking about?<br />
我想等上一年 先上二专<br />
Well, I was thinking I could wait a year, you know. Go to City for a while.<br />
&#8211; 你这个胆小鬼 &#8211; 你别生气<br />
You chicken fink. Wait a minute.<br />
我们花了那么多力气去争取<br />
After all we went through to get accepted?<br />
终于能到外面见识一下 你居然退缩<br />
We&#8217;re finally getting out of this turkey town, and now you want to crawl back into your cell, right?<br />
你想像阿强一样 要知道青春易逝<br />
You want to end up like John? You just can&#8217;t stay 17 forever.<br />
你最好想清楚<br />
It&#8217;s just&#8230; You&#8217;ve got to get that through your head!<br />
我只是需要一点时间<br />
I just need some time.<br />
我去萝瑞那儿 拿着 你拿着<br />
I&#8217;ve got to go talk to Laurie. Now take it. Take it!<br />
明早就离开 好吗<br />
Now, we&#8217;re leaving in the morning, all right?<br />
我们明天一早走<br />
We&#8217;re leaving in the morning.<br />
宝贝 让我们舞个尽兴<br />
We&#8217;re gonna rock and roll ourselves to death, baby.<br />
这是杰克狼人的节目<br />
You got The Wolfman Jack show!<br />
别闹了<br />
Don&#8217;t&#8230; Don&#8217;t with the thing!<br />
一天到晚学老包普的招式<br />
Will you stop it with the Big Bopper stuff?<br />
嗨 阿强<br />
Hi, John.<br />
这些女孩真丑<br />
&#8211; Hi, John. &#8211; Not too good, huh?<br />
为什么所有的女孩 不是名花有主就是奇丑无比<br />
Why is it every girl that comes around here is ugly, or has a boyfriend?<br />
那些叫人一见倾心的 美女到哪去了<br />
Where is the dazzling beauty I&#8217;ve been searching for all my life?<br />
我懂你意思 选择愈来愈少<br />
Yeah, I know what you mean. The pickings are really getting slim.<br />
活动空间也越来越小<br />
The whole strip is shrinking.<br />
记得五年前<br />
I remember about five years ago,<br />
绕一圈得花上好几个钟头<br />
take you a couple of hours and a tank full of gas just to make one circuit.<br />
真怀念那段时光<br />
It was really something.<br />
阿强 有新鸟来了<br />
Hey, John. Someone new in town.<br />
要向他挑战吗<br />
You gonna go after him?<br />
听着 大教授<br />
Hey, listen, Professor.<br />
如果找不到我 就根本不值得和他赛<br />
If he can&#8217;t find me, then he ain&#8217;t even worth racing, right?<br />
口气可真大<br />
Big shot.<br />
你不同意吗<br />
Well?<br />
我讲到哪儿<br />
Where was I?<br />
你认为在中学谈恋爱很拙<br />
How you thought high school romances were goofy<br />
当初追我是因为我很可爱<br />
and we started going together just because you thought I was kind of cute and funny,<br />
然而不久就深深堕入爱河<br />
but then you suddenly realized you were in love with me,<br />
还有<br />
it was serious, and&#8230;<br />
你似乎有要紧的事要谈<br />
Oh. You were leading up to something kind of big.<br />
怎么听起来 我好很霸道的样子<br />
You make it sound like I&#8217;m giving dictation.<br />
说真的<br />
Well, seriously,<br />
我想<br />
what I meant was<br />
我们都关心对方<br />
that since we do care for each other so much,<br />
而且已经成熟了<br />
and since we should really consider ourselves as adults now,<br />
我<br />
I&#8230;<br />
给我几根薯条<br />
Could I have a couple of those fries?<br />
讲到哪儿<br />
Come on, Budda. Come on. Where was I?<br />
&#8211; 我们已经成熟 &#8211; 对 对<br />
&#8220;Consider ourselves adults.&#8221; Right. Right.<br />
在离开之前<br />
I thought maybe, before I leave,<br />
我想和你达成一个协议<br />
we could agree<br />
就是将来 我们可以另外交朋友<br />
that seeing other people while I&#8217;m away can&#8217;t possibly hurt, you know?<br />
和别人约会<br />
You mean dating other people?<br />
这可使我们的基础稳固<br />
I think it would strengthen our relationship.<br />
更可以确定 我们是否真正相爱<br />
Then we&#8217;d know for sure that we&#8217;re really in love.<br />
并不是我有所怀疑<br />
Not that there&#8217;s any doubt.<br />
你说的不错<br />
I think you&#8217;re right.<br />
都不是小孩了<br />
I mean, we&#8217;re not kids anymore,<br />
既然离的这么远<br />
and it&#8217;s silly to think that when we&#8217;re 3,000 miles apart,<br />
当然有权另交朋友<br />
we shouldn&#8217;t be able to see other people and go out.<br />
我没要你还我<br />
Laurie, listen, I didn&#8217;t ask for that back.<br />
我知道 既然是自♥由♥之身<br />
I know. I just sort of think it&#8217;s juvenile now.<br />
就该放在家里 省得太显眼<br />
I&#8217;ll keep it at home. It&#8217;s less conspicuous there.<br />
你不带了<br />
You don&#8217;t want to wear it? I didn&#8217;t say that.<br />
我可没这么说 你说的我了解 也没生气<br />
I understand, and I&#8217;m not upset.<br />
总不能让你做和尚吧<br />
I mean, I can&#8217;t expect you to be a monk or something while you&#8217;re away.<br />
我有很多很棒的唱片<br />
And I got a really neat record collection.<br />
例如强尼艾斯&#8221;爱的誓言&#8221;<br />
I even got Pledging My Love by Johnny Ace.<br />
尼尔有什么好 甩了你去追玛琳<br />
Look, how can you love Nelson when he&#8217;s going out with Marilyn Gator?<br />
蠢蛋 不是他甩我<br />
Since he dumped on you, I was&#8230; He didn&#8217;t dump on me, you little dip!<br />
小史 你好<br />
Oh, hi, Steve. Hey.<br />
嘿 老妹<br />
Hey, Sis.<br />
怎么回事<br />
What&#8217;s wrong?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
怎么啦<br />
What is it?<br />
告诉你没事<br />
Nothing!<br />
我决定在走后到圣诞节之间 由你照顾我的车<br />
And I&#8217;ve decided that I&#8217;m gonna let you take care of my car for me while I&#8217;m away. At least until Christmas.<br />
圣诞节时我会回来几个礼拜<br />
See, I&#8217;m coming back for a couple of weeks at Christmas.<br />
有几项指示你必须遵守 钥匙给你<br />
Now, I&#8217;ve got some very simple instructions for you. Here&#8217;s the keys.<br />
第一点 只能加卡斯30的机油<br />
First of all, only 30- weight Castrol R.<br />
至于胎压等等的琐事 已经写好放在贮<br />
Now, I&#8217;ve written the tire pressure and stuff on a pad in the glove&#8230;<br />
你有没有在听<br />
Are you listening?<br />
怎么了<br />
Hey, what&#8217;s wrong?<br />
你在哭吗<br />
Are you crying?<br />
我不敢相信<br />
I can&#8217;t believe it.<br />
我说不出话来<br />
I don&#8217;t know what to say.<br />
我会誓死捍卫它<br />
I&#8217;ll love and protect this car until death do us part.<br />
这部车太棒了<br />
This is a super fine machine.<br />
说不定比超级跑车还好<br />
This might even be better than Darryl Starbird&#8217;s Superfleck Moon&#8230;<br />
不错 比超级跑车还好<br />
It is! It&#8217;s better than Darryl Starbird&#8217;s Superfleck Moonbird.<br />
贝妲<br />
Budda?<br />
干嘛<br />
Yeah?<br />
咱们去看露天电影好吗<br />
How would you like to go to the drive- in movies with me?<br />
想的美<br />
You&#8217;ve got to be kidding.<br />
是吗 我可是有车阶级哟<br />
No! Would I kid you about a thing like that? I have a new car. Hey!<br />
她迷你迷到脱你裤子<br />
Hey, hey, did she do that to you?<br />
小柯 我们一起去试车好吗<br />
Hey, Curt, you want to bomb around? I want to try out my new wheels.<br />
这次不行 我答应和小史 萝瑞去跳舞<br />
Well, I&#8217;d like to, Toad, but I&#8217;m gonna go with Steve and Laurie to the hop.<br />
另外我也不想当电灯泡<br />
And besides, I&#8217;d spoil your luck, anyway.<br />
胡说<br />
Yeah. Right.<br />
今晚我一定会转运<br />
Tonight, things are gonna be different.<br />
你居然要去参加新生舞会<br />
Hey, hey, wait a minute, wait a minute. You&#8217;re going to the hop? The freshman hop?<br />
成熟点 那是小鬼去的<br />
Yeah. Oh, come on, man.<br />
你们才出校门 为什么又急着要回去<br />
That place is for kids. You two just got your ass out of there. Don&#8217;t go back there.<br />
有点感情好不好</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/american-graffiti-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>龙争虎斗（1973）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/enter-the-dragon/</link>
					<comments>https://www.733588.com/enter-the-dragon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 08:39:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[中国香港电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[师♥傅♥ Teacher&#8230; 我看你的武功已经超出有形的境界 I see your talents  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>师♥傅♥<br />
Teacher&#8230;<br />
我看你的武功已经超出有形的境界<br />
I see your talents have gone beyond the mere physical level.<br />
你现在的功夫已入化境<br />
Your skills are now at the point of spiritual insight.<br />
我问你几个问题<br />
I have several questions:<br />
你认为武术的最高境界是什么<br />
What is the highest technique you hope to achieve?<br />
&#8211; 隐于无形 &#8211; 很好<br />
&#8211; To have no technique. &#8211; Very good.<br />
您怎么面对敌手<br />
What are your thoughts when facing an opponent?<br />
毫无对手<br />
There is no opponent.<br />
为什么呢<br />
And why is that?<br />
因为&#8221;我&#8221;是不存在的<br />
Because the word &#8220;l&#8221; does not exist.<br />
好 说下去<br />
So, continue.<br />
一种好的搏击<br />
A good fight should be&#8230;<br />
就像一个小游戏 但必须认真对待<br />
&#8230;like a small play, but played seriously.<br />
一个功夫高手应该不拘于任何形式<br />
A good martial artist does not become tense, but ready.<br />
不拘于思想 也不拘于梦<br />
Not thinking, yet not dreaming.<br />
随时都可进攻<br />
Ready for whatever may come.<br />
当对手进攻 我就退守<br />
When the opponent expands, I contract.<br />
当对手退守 我就进攻<br />
When he contracts, I expand.<br />
当一有机会<br />
When there is an opportunity&#8230;<br />
不用我打<br />
&#8230;I do not hit.<br />
用它就全解决了<br />
It hits all by itself.<br />
现在 你必须记住<br />
Now, you must remember&#8230;<br />
所谓敌人只是种幻相<br />
&#8230;the enemy has only images and illusions&#8230;<br />
而真正的敌人就藏身于其后<br />
&#8230;behind which he hides his true motives.<br />
摧毁幻相 你就可打败敌人<br />
Destroy the image, and you will break the enemy.<br />
你所说的进攻<br />
The hit that you refer to&#8230;<br />
是一种很有力的武器<br />
&#8230;is a powerful weapon&#8230;<br />
容易被背誓的习武者所滥用<br />
&#8230;easily misused by the martial artist who deserts his vows.<br />
几百年以来<br />
For centuries now&#8230;<br />
这种传统一直被少林寺保存着<br />
&#8230;the code of the Shaolin Temple has been preserved.<br />
记住<br />
Remember&#8230;<br />
时至今日 是我等弟♥子♥的荣幸<br />
&#8230;the honor of our brotherhood has been held true.<br />
告诉我现在少林寺的第十三条诫律是什么<br />
Tell me now the Shaolin Commandment Number 13.<br />
学武之人该为自己所做的事负责<br />
A martial artist has to take responsibility for himself&#8230;<br />
并承担所做的事的后果<br />
&#8230;and to accept the consequences of his own doing.<br />
我很惭愧地告诉你<br />
I&#8217;m ashamed to tell you now&#8230;<br />
在少林寺我所传授的人中<br />
Among all the Shaolin men I have taught&#8230;<br />
有一个把学到知识和功夫<br />
&#8230;there is one who has turned the ways of knowledge and strength&#8230;<br />
用于满足自己的欲望<br />
&#8230;to his own base ends.<br />
寺中人都认为他败坏门规<br />
He has perverted all we held sacred.<br />
他叫韩<br />
His name is Han.<br />
是个背信弃义之徒<br />
In defiance of all our beliefs&#8230;<br />
他给少林寺带来了耻辱<br />
&#8230;he has brought disgrace to the Shaolin Temple.<br />
所以 现在我们要你去挽回失去的荣誉<br />
So, it is now for you to reclaim our lost honor.<br />
是的 我明白<br />
Yes, I understand.<br />
这儿有个人 你得去见见他<br />
There is a man here. You will go to him.<br />
你好 李先生 我叫裴 维特<br />
Hello, Mr. Lee, my name is Braithwaite.<br />
你好 裴先生<br />
Hello, Mr. Braithwaite.<br />
我要跟你谈一件很重要的事<br />
I&#8217;ve come to speak to you about a matter of great importance.<br />
&#8211; 用茶吗 &#8211; 好的<br />
&#8211; Have some tea? &#8211; Yes, indeed.<br />
这是很不错<br />
This is very pleasant.<br />
我来跟你讲的是有关武术邀请赛的事<br />
I&#8217;ve come to speak to you about a tournament of martial arts.<br />
您已经收到那个联赛的邀请<br />
A tournament to which you&#8217;ve already received an invitation.<br />
具体来说 这是由韩某主办的邀请赛<br />
Specifically, a tournament organized by Mr. Han.<br />
韩的邀请赛<br />
Han&#8217;s tournament.<br />
我知道 我知道<br />
I know, I know&#8230;<br />
但我们也非常希望你参加这个比赛 李先生<br />
&#8230;but we&#8217;d very much like you to attend that particular tournament, Mr. Lee.<br />
&#8220;我们&#8221;裴先生<br />
&#8220;We,&#8221; Mr. Braithwaite?<br />
请稍等<br />
It&#8217;s Lahn&#8217;s time.<br />
好 没问题<br />
Yes, of course.<br />
踢我<br />
Kick me.<br />
踢我<br />
Kick me.<br />
那算什么<br />
What was that?<br />
表演吗<br />
An exhibition?<br />
我们需要用激♥情♥<br />
We need emotional content.<br />
再来<br />
Try again.<br />
我说的是激♥情♥内敛<br />
I said emotional content&#8230;<br />
不是愤怒<br />
&#8230;not anger!<br />
再来试试<br />
Now try again with meaning!<br />
就是这样<br />
That&#8217;s it!<br />
你觉得怎样<br />
How did it feel to you?<br />
让我想想<br />
Let me think.<br />
不要去想 去感觉<br />
Don&#8217;t think! Feel!<br />
这就如同一个指着月亮的手指<br />
It is like a finger pointing a way to the moon.<br />
不集中精神你就只会看见手指<br />
Don&#8217;t concentrate on the finger or you will miss&#8230;<br />
看不见月亮的荣耀<br />
&#8230;all that heavenly glory.<br />
你明白了吗<br />
Do you understand?<br />
你的眼睛任何时侯都要盯着你的对手<br />
Never take your eyes off your opponent.<br />
甚至当你鞠躬时<br />
Even when you bow.<br />
就是这样<br />
That&#8217;s it.<br />
这儿<br />
There!<br />
那是韩 那是我们仅有的录像<br />
That&#8217;s Han. That&#8217;s the only film we have on him.<br />
我们知道他来自贵寺 一个少林和尚<br />
We know that he was a member of your temple. A Shaolin monk&#8230;<br />
现在背叛了师门<br />
&#8230;now a renegade.<br />
他身后的是敖哈罗 私人保镖<br />
That&#8217;s Oharra behind him. Personal bodyguard.<br />
强硬 冷酷无情 正如你想到的 他是韩的保镖<br />
Tough, ruthless, as you might expect, being Han&#8217;s bodyguard.<br />
我们手中有敖哈罗的功夫示范片<br />
We got our hands on a demonstration film of Oharra.<br />
所有的都是真材实料 没有任何假的<br />
All real bricks and boards. Nothing phony about any of it.<br />
这是他以前得到的面部疤痕<br />
This was before he picked up a facial scar somewhere.<br />
这就是你要去的地方<br />
This is where you&#8217;ll be going.<br />
一座海中堡垒 真的<br />
An island fortress, really.<br />
战后<br />
After the war&#8230;<br />
这岛的国籍还没有归属<br />
&#8230;the nationality of the island was uncertain.<br />
此后一段时间 韩买♥♥下了它<br />
And sometime after that, Han bought it.<br />
您认识韩<br />
What do you know about Han?<br />
他在那儿像个国王 完全自给自足<br />
He lives like a king on that island, totally self-sufficient.<br />
这是他的全部心血 看上去<br />
All of his efforts, seemingly&#8230;<br />
他好象都是致力于支持所谓的武术学校<br />
&#8230;are directed towards supporting what he calls his school of martial arts.<br />
这个邀请赛韩是唯一和外界接触的人<br />
Han&#8217;s only contact with the outside world is this tournament&#8230;<br />
他每三年举♥行♥一次<br />
&#8230;which he holds every three years.<br />
这是一位空姐 玛丽 被发现飘浮在海上<br />
This was a stewardess, Mary King, found floating in the harbor.<br />
这是海里不寻常的尸体<br />
Nothing unusual about a body in the harbor.<br />
但这女孩最后一次 被人看见是在韩举♥行♥的私人水上舞会中<br />
But this girl was last seen at a party aboard Han&#8217;s private junk.<br />
有报道称这是她的尸体被在海上发现之前<br />
They had reported her lost at sea before the body was found.<br />
我们相信他挑选有吸引力的女孩<br />
We believe he selects attractive girls&#8230;<br />
并且有步骤地建立制毒所<br />
&#8230;and methodically builds their dependence on drugs&#8230;<br />
再卖♥♥给世界各地的毒贩<br />
&#8230;then sells them to an elite clientele around the world.<br />
尸检报告揭示的死因是<br />
What did the autopsy reveal as the cause of death?<br />
她不是被淹死的<br />
She did not drown.<br />
她是<br />
She OD&#8217;d?<br />
对了<br />
Yes.<br />
死因是海♥洛♥因♥过量<br />
Cause of death was heroin overdose.<br />
我猜测你们还没有更好的办法来对付他<br />
I gather you still don&#8217;t have enough to bust up his operation.<br />
我们知道一切 这些我们可以证明<br />
We know everything. We can prove nothing.<br />
希望你代替我们去那儿<br />
We want you to go in there as our agent.<br />
帮助我们取得证据<br />
Get us our evidence.<br />
我回来后就会把证据给你<br />
And come out in one piece to give it to you.<br />
你需要什么我们都可以提供<br />
We&#8217;ll give you anything you need.<br />
电子设备 武器什么 包括这酒<br />
Electronic equipment, weapons, anything. Drink?<br />
不 谢谢<br />
No, thanks.<br />
枪<br />
Guns!<br />
那么 为什么不带上a 45 砰的一声 搞定它呢<br />
Now, why doesn&#8217;t somebody pull a.45, and bang, settle it?<br />
不 不能带枪<br />
No. No guns.<br />
看看这地图<br />
Look at this map here.<br />
如你所知 在这区域拥有武器是严重的违法犯罪<br />
As you know, the possession of a weapon is a serious offense here.<br />
韩的岛屿有一部分属于我国的领海<br />
Han&#8217;s island rests partly within our territorial waters.<br />
倘若有一丝理由相信他藏有任何一种武器<br />
If we were given the slightest reason to believe that he has any kind of arsenal&#8230;<br />
我们就有权上去搜查<br />
&#8230;we&#8217;d move in on him.<br />
此外 韩在岛上也绝不允许任何人携带枪♥支♥<br />
Besides, Han would never allow guns on the island, anyway.<br />
他曾经经历过一次可怕的暗♥杀♥<br />
He had a bad experience with them once and he&#8217;s fearful of assassination.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/enter-the-dragon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>骗中骗（1973）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sting-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sting-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 00:21:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Let&#8217;s see what you got. 你有什么 I need more runners. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s see what you got.<br />
你有什么<br />
I need more runners.<br />
我写信速度不够快<br />
I can&#8217;t write the business fast enough .<br />
所以需要更多信差<br />
You&#8217;ve got to see Granger.<br />
你要见根吉<br />
8720 . Yeah .<br />
8720 是<br />
Yeah . Hold it a minute. Beat it, Mottola !<br />
是 等一下 快点 摩特拉<br />
Mr. Granger? Chicago&#8217;s on the line .<br />
根吉先生 芝加哥打来的电♥话♥<br />
Granger, this is Combs .<br />
根吉 我是康布<br />
Why haven&#8217;t we heard from you? Everybody else is in .<br />
你怎么没消息 其他的人都到了<br />
We had problems with the law this morning .<br />
今天早上有些法律上的问题<br />
The mayor promised to get tough on the rackets again ,<br />
市长为了展现铁腕作风<br />
so he shut everybody down for a couple of hours to make it look good .<br />
今早把所有的赌博站 关闭了几个钟头<br />
It&#8217;s nothing serious. It just put us a little behind .<br />
没什么严重 只是让我们落后一些<br />
You been making your payoffs, haven&#8217;t you?<br />
有没有贿赂他们<br />
Oh , hell , yes ! He does this every year.<br />
当然有 他每年都会做做样子<br />
There&#8217;s nothing to worry about.<br />
别担心<br />
Okay, finish your count and get it up here.<br />
马上把钱算好送来<br />
I don&#8217;t want to be here all night.<br />
我不想整晚在这等你<br />
Yeah , well , believe me, the man&#8217;s gonna be real happy.<br />
老大会很高兴<br />
Looks like we cleared over $ 1 0 , 000 this week.<br />
这个礼拜我们有一万多的收入<br />
We cleared $22,000 here .<br />
我们有两万二的收入<br />
Oh , what the hell , you got the whole Chicago South Side .<br />
开什么玩笑 整个南芝加哥都是你们的地盘<br />
How do you expect the eight lousy spots I got to compete with that?<br />
我只有8个站 怎么跟你比<br />
They did $ 14,000 in Evanston ,$16,500 in Gary and $20,000 in Cicero .<br />
艾温顿进帐一万四 盖瑞 一万六千五 席西洛两万<br />
Looks like you&#8217;re bringing up the rear, Granger.<br />
你排最后<br />
Well , I just got the count.<br />
我才把钱算好<br />
I&#8217;ll put the take on the 4: 1 5 .<br />
赶在4点15分交<br />
We&#8217;ll be waiting .<br />
我们等你<br />
Mottola !<br />
摩特拉<br />
Take this up to Chicago on the 4: 1 5 .<br />
4点15分时 把这拿到芝加哥去<br />
They&#8217;ll be waiting for it at the clearinghouse.<br />
他们会在票♥据♥交换所等它<br />
And don&#8217;t stop for any entertainment.<br />
在7街叫部计程车<br />
You can get a cab over on 7th .<br />
别到处乱晃<br />
Ah , cut it out!<br />
别这样<br />
Hey, you there ! Stop !<br />
喂!你给我站住<br />
Hey, you ! Stop that man !<br />
把那个人拦下来<br />
Stop him ! Stop him ! He&#8217;s got my wallet!<br />
拦住他!他偷了我的皮夹<br />
Stop him ! Stop that man !<br />
把他拦下!拦住他<br />
He&#8217;s got all of my money!<br />
他把我的钱都偷走了<br />
Stop him !<br />
拦住他!拦住他<br />
Goddamn nigger-lover!<br />
同情黑鬼的混♥蛋♥<br />
I&#8217;m gonna get you someday for this ! Sucker egg !<br />
总有一天要你好看 混♥蛋♥<br />
Don&#8217;t let him get away! He&#8217;s got my wallet!<br />
别让他走 他偷了我的皮夹<br />
He&#8217;s got all my money!<br />
他偷了我所有的钱<br />
My wallet! He&#8217;s got my wallet!<br />
我的皮夹 他拿了我的皮夹<br />
We got the wallet. We got it!<br />
皮夹在这儿<br />
What happened? Give it to me , please .<br />
怎么回事 把它给我 求你了<br />
Did he get you with the knife?<br />
有没有被刀刺到<br />
You sit tight, old man . You need a doctor. I&#8217;ll call a cop .<br />
你得看医生 我来叫警♥察♥<br />
No, no ! No. No cops !<br />
不 不要叫警♥察♥<br />
You wanted by the law or something?<br />
难道你被通缉<br />
No, it&#8217;s okay.<br />
不是 钱找回来就好<br />
Are you nuts, carrying a wad around like that<br />
你疯了 哪有人在这区<br />
in this neighborhood? No wonder you got hit.<br />
会带这么多钱在身上<br />
Thanks. I&#8217;m obliged to you .<br />
谢谢你 这份情我会记住<br />
I&#8217;ve got to get going .<br />
我得走了<br />
You ain&#8217;t going nowhere on this leg . Let me see.<br />
你腿伤成这样 哪都别想去<br />
I gotta. Got to run some slots down in West Bend for a mob here.<br />
我一定要到西区交钱给组织<br />
I got a little behind in the payoffs.<br />
我已经晚给了<br />
So , they think I&#8217;ve been holding out on &#8217;em .<br />
他们以为我要赖帐<br />
They gave me until 4: 00 to come up with the cash .<br />
限定我在4点前把钱交出去<br />
lf they don&#8217;t get it, I&#8217;m dead .<br />
否则我就死路一条<br />
It don&#8217;t look good , Gramps . It&#8217;s almost 4: 00 now.<br />
老先生 情况不妙 已经要到4点了<br />
I&#8217;ll give you and your friend $ 1 00 to deliver it for me.<br />
我付你一百块 帮我把它送到指定地点<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
That mug that hit you is mad enough at me.<br />
那个揍你的人 已经对我很不满了<br />
What if he&#8217;s around the corner waiting with some friends?<br />
如果他找好朋友一块在 角落堵我 我就完蛋了<br />
He won&#8217;t know you&#8217;re carrying it.<br />
他不会知道你带着钱<br />
Come on . You&#8217;ve got to help me out.<br />
拜托 帮帮我<br />
Hey, I&#8217;m sorry, pal . I&#8217;m gonna maybe help you get fixed up ,<br />
抱歉 老兄 我是可以送你<br />
get to a doctor,<br />
到医生那儿<br />
but I ain&#8217;t about to walk into no knife for you .<br />
但要我挨刀子 门儿都没有<br />
How about you? All you got to do is put it in the door slot.<br />
那你呢?你只要把它塞进 门上的收信口就好了<br />
I&#8217;ll give you the whole $ 1 00 .<br />
我会给你一百元<br />
What makes you think you can trust him? He didn&#8217;t do shit.<br />
你怎么能相信他 他屁事也没做<br />
Hey, butt out, chicken liver! I gave him back the wallet, didn&#8217;t l?<br />
闭嘴 我把皮夹还给他不是吗<br />
How far is this place?<br />
那地方离这多远<br />
1 8 1 1 Mason . Put it in box 3-C . 3-C .<br />
梅森街1811号♥ 把它投进3楼C座的箱内<br />
You won&#8217;t have no trouble.<br />
不会有问题<br />
There&#8217;s $5 , 000 there<br />
这里是五千块<br />
and here&#8217;s $ 1 00 for you .<br />
一百块是给你的酬劳<br />
Okay, old man , I&#8217;ll make your drop for you .<br />
好 我替你交钱<br />
And don&#8217;t worry, you can trust me .<br />
别担心 相信我吧<br />
Hey. Hey! lf those goons decide to search you ,<br />
喂!喂 如果那些流氓要搜身<br />
you ain&#8217;t gonna get far carrying it there.<br />
钱一定会被他们拿走<br />
What&#8217;ll we do?<br />
那我该怎么办<br />
You got a bag or something? How about a handkerchief?<br />
有没有纸袋之类的东西 手帕可以吗<br />
Here&#8217;s a handkerchief!<br />
这里有条手帕<br />
Here . Give it to me .<br />
拿给我<br />
Give me the money.<br />
把钱给我<br />
Just hurry, will you?<br />
快一点 行不行<br />
You got any more? Better give it all to me if you want to keep it.<br />
还有吗?如果你想要的话 就全部交给我<br />
They think I&#8217;ve been holding out on them .<br />
他们以为我又想延迟付款<br />
My wife got sick and I had to pay the bill . I wasn&#8217;t holding out.<br />
我太太病了 我得付医药费<br />
Stuff it down your pants here.<br />
把它塞在裤子里<br />
Like that. Got it?<br />
像这样 懂吗<br />
Hurry, will you?<br />
你能不能快点<br />
Ain&#8217;t a tough guy in the world that&#8217;s gonna frisk you there.<br />
连最凶悍的人 也想不到要搜那里<br />
Thanks. Yeah .<br />
谢谢<br />
Where to?<br />
去哪<br />
Which way is Mason?<br />
梅森街怎么走<br />
Twenty blocks south .<br />
往南过20个红绿灯<br />
Okay, go north , Joliet Station , fast!<br />
再往北到久利特车站 快<br />
Right.<br />
好的<br />
What&#8217;s so funny?<br />
有什么好笑<br />
I just made the world&#8217;s easiest $5 , 000 !<br />
我刚刚赚了世界上 最好赚的五千块<br />
Come on , Luther! Hold on , man , I&#8217;m fading .<br />
来吧 路德<br />
Come on !<br />
快啊<br />
Hustle !<br />
发财了!<br />
ln here !<br />
在这里<br />
Man , was that beautiful !<br />
做的真漂亮<br />
I thought for sure he was on to us.<br />
我以为他看穿了我们的诡计<br />
No, you had him all the way.<br />
从头到尾 你一直把他耍得团团转<br />
All the way!<br />
从头到尾<br />
Luther.<br />
路德<br />
Good God ! We&#8217;re millionaires.<br />
我的天啊 我们成百万富翁了<br />
Jesus ! Did you know he was that loaded?<br />
你原先就知道他身怀巨款吗<br />
Hell , no ! I just cut into him . I would&#8217;ve settled<br />
才不呢!是误打误撞碰到的<br />
for pawning one of them shoes.<br />
起先只是想骗双鞋 去当铺换钱 就满意了<br />
Oh , God !<br />
喔!老天<br />
Come on , let&#8217;s get out of here.<br />
来吧 我们该走了<br />
We&#8217;ll split it up tonight.<br />
今晚再来分钱<br />
Hiya, Marge !<br />
嘿!玛姬<br />
Hi , Hooker. She&#8217;s onstage .<br />
嗨!虎克 她正在表演<br />
Hi , Hooker. Getting married or something?<br />
嗨!虎克 要结婚啊<br />
Get used to it, Leonard .<br />
李奥纳 你少说风凉话<br />
I&#8217;m going to look this good from now on .<br />
以后我每天都会这么打扮<br />
What do you say, Ed?<br />
艾德 你听到他的话了吗?<br />
Hi , Hooker.<br />
嗨 虎克<br />
I want to talk. . .<br />
我想告诉你</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sting-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纸月亮（1973）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/paper-moon-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/paper-moon-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 05:03:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ Say, it&#8217;s only a paper moon ♪ 这只是个纸月亮 ♪ ♪ Saili [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ Say, it&#8217;s only a paper moon<br />
♪ 这只是个纸月亮 ♪<br />
♪ Sailing over a cardboard sea<br />
♪ 在纸板海洋遨游 ♪<br />
♪ But it wouldn&#8217;t be make-believe<br />
♪ 这并非虚假之物 ♪<br />
♪ If you believed in me<br />
♪ 只要你能相信我 ♪<br />
♪ Yes, it&#8217;s only a canvas sky<br />
♪ 用帆布做的天空 ♪<br />
♪ Hanging over a cotton tree<br />
♪ 悬挂在木棉树上 ♪<br />
♪ But it wouldn&#8217;t be make-believe<br />
♪ 这并非虚假之物 ♪<br />
♪ If you believed in me<br />
♪ 只要你相信我 ♪<br />
♪ Without your love<br />
♪ 没有你的爱 ♪<br />
♪ It&#8217;s a honky-tonk parade<br />
♪ 一切都索然无味 ♪<br />
♪ Without your love<br />
♪ 没有你的爱 ♪<br />
♪ It&#8217;s a melody played in a penny arcade<br />
♪ 乐曲不再优美动听 ♪<br />
♪ It&#8217;s a Barnum and Bailey world<br />
♪ 世界的一切一切 ♪<br />
♪ Just as hollow as it can be<br />
♪ 将变得空洞无趣 ♪<br />
♪ But it wouldn&#8217;t be make-believe<br />
♪ 这并非虚假之物 ♪<br />
♪ If you believed in me ♪<br />
♪ 只要你相信我 ♪<br />
♪ Rock of ages, cleft for me<br />
♪ 山可动，地可摇 ♪<br />
♪ Let me hide myself in thee<br />
♪ 把自我托付给你 ♪<br />
♪ Let the water and the blood<br />
♪ 让清水和血液 ♪<br />
♪ From thy wounded side which flowed<br />
♪ 曾留下的创伤 ♪<br />
♪ Be of sin the double cure<br />
♪ 所有一切罪过 ♪<br />
♪ Safe from wrath and make me pure ♪<br />
♪ 让我的灵魂圣洁 ♪<br />
&#8220;Judge me, oh Lord,<br />
&#8220;惩罚我吧，上帝&#8221;<br />
&#8220;for I have lost in mine integrity.<br />
&#8220;因为我失去了我的正直&#8221;<br />
&#8220;I have trusted also in the Lord,<br />
&#8220;我虽然也相信上帝&#8221;<br />
&#8220;therefore I shall not slide.<br />
&#8220;但是我却这样堕落了&#8221;<br />
&#8220;Examine me, oh Lord, and prove me.<br />
&#8220;考察我吧，上帝，检验我&#8221;<br />
&#8220;Try my reins and my heart,<br />
&#8220;用我的激♥情♥&#8221;<br />
&#8220;for Thy loving kindness is before mine eyes<br />
&#8220;到来一份共鸣的爱&#8221;<br />
&#8220;and I have walked in Thy truth.<br />
&#8220;这样我就与真理同行&#8221;<br />
&#8220;I have not sat with evil persons.<br />
&#8220;没有悲伤&#8221; &#8220;也没有憎恨&#8221;<br />
&#8220;Neither will I go in with dissemblers.<br />
&#8220;更不会成为伪君子&#8221;<br />
&#8220;I will wash mine hands<br />
&#8220;我会洗干净我的手&#8221;<br />
&#8220;in innocency.<br />
&#8220;变得玉洁冰清&#8221;<br />
&#8220;So will I compass Thine altar, O Lord,<br />
&#8220;这样我就可以握你的手，哦，我的上帝&#8221;<br />
&#8220;that I may publish with the voice of thanksgiving<br />
&#8220;在感恩节到来的时候&#8221;<br />
&#8220;and tell of all Thy wondrous works&#8230;&#8221;<br />
&#8220;人们会说我的所作所为是多么伟大&#8221;<br />
Howdy.<br />
您好<br />
Loggins&#8217; funeral.<br />
罗金斯的葬礼<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
是的，夫人<br />
You ain&#8217;t related, are ya? Related, ma&#8217;am?<br />
你不是亲戚，对吧？ 亲戚吗，夫人？<br />
We&#8217;re looking for the child&#8217;s kin. Thought I saw some resemblance.<br />
我们正在找这个孩子的亲属 我觉得你和她有点像<br />
No kin, huh?<br />
没有亲戚吗？<br />
None we know of, &#8216;cept out in Missouri someplace.<br />
就我们所知这里没有 但是密苏里是有的<br />
Missouri&#8230; Seems you got the child&#8217;s jaw.<br />
密苏里… 你和这孩子的下巴很像<br />
No, ma&#8217;am, just a friend of her mama&#8217;s, just passing through town.<br />
不，夫人，我只是她妈妈的一个朋友 刚好路过这里<br />
If ever a child needed a friend.<br />
孩子现在正需要朋友<br />
&#8220;&#8230;will I bless the Lord.<br />
&#8220;上帝保佑我们&#8221;<br />
&#8220;Amen.&#8221;<br />
&#8220;阿门&#8221;<br />
Amen.<br />
阿门<br />
Amen, Essie Maye. I just know your ass is still warm.<br />
阿门，埃西‧梅亚，我知道你刚死<br />
Would you like some water, Addie?<br />
你想喝点水吗，爱狄？<br />
We&#8217;ll get the child some water.<br />
我们要给孩子喝点水<br />
Bless you child, I just want to pay my respects to your mama.<br />
上帝保佑你，孩子 我只是来向你妈妈致意的<br />
Well, I&#8217;m going to have to be going. It&#8217;s a long way to St. Louis.<br />
我现在必须走了，去圣路易斯很远<br />
St. Louis? You mean in Missouri? Yes, ma&#8217;am.<br />
圣路易斯？是密苏里的圣路易斯吗？ 是的，夫人<br />
I&#8230; I sell the good book, ma&#8217;am.<br />
我…我是卖♥♥好书的，夫人<br />
Just moving through the country with the Lord&#8217;s good news.<br />
带者上帝的好消息穿州过府<br />
Addie, child, don&#8217;t you have your Aunt Billie living in St. Joseph?<br />
爱狄，你不是有个叫比莉的阿姨 住在圣约瑟夫吗？<br />
St. Joseph, Missouri.<br />
密苏里的圣约瑟夫<br />
It&#8217;s her poor mother&#8217;s sister.<br />
那是她可怜的妈妈的妹妹<br />
The child&#8217;s only known relative. That so?<br />
是这个孩子已知唯一的亲戚 是吗？<br />
You&#8217;re driving your chariot to Missouri, sir. You could deliver this child to her kin folk.<br />
你要驾战车去密苏里州 可以顺便送这个孩子去投靠亲戚<br />
Well, I wouldn&#8217;t exactly call it a chariot, Reverend.<br />
我想这应该不算是战车，牧师<br />
I&#8217;ll write the women a letter tonight. Hold it, hold it.<br />
我今天晚上就给这个女人写封信 等等，等等<br />
I have to think upon this, you know, uh&#8230;<br />
我要好好想一下…<br />
I mean, I may have to make a few stops along the way.<br />
这一路上我还要停很多地方<br />
I never travelled with no child before.<br />
我从没和小孩一起旅行过<br />
But you&#8217;re going that way. The child&#8217;s got no place to go.<br />
但你也是往那个方向的 这孩子现在无处可去<br />
Well&#8230;<br />
呃…<br />
The eyes of the Lord&#8230; Expect I have no choice, do I?<br />
看在上帝的份上 我没有选择，是吗？<br />
Hallelujah! God works in mysterious ways.<br />
哈里路亚！ 上帝又展现了神蹟<br />
Don&#8217;t he now?<br />
难道不是吗？<br />
Come on, Addie. Better get your things together.<br />
走吧，爱狄，最好把你的东西也带着<br />
This nice man&#8217;s going to take you to your aunt.<br />
这个好人要带你到阿姨那里<br />
How come you&#8217;re taking me? Huh?<br />
你为什么要带着我？ 啊？<br />
How come you&#8217;re taking me?<br />
你为什么要带着我？<br />
Because I&#8217;m going that way, honey.<br />
因为我刚好也走这条路，宝贝<br />
Although, I do want to make just one stop before we leave town.<br />
我真的打算 离开小镇前只停一次<br />
Got a little business to take care of.<br />
但我有点小事要处理<br />
You know my mama real good? Oh, pretty good.<br />
你觉得妈妈真的很好？ 哦，她很好<br />
You just stay out here till I come for you.<br />
你在外面等着<br />
Don&#8217;t you say a word unless I ask you to.<br />
我没开口你别说话<br />
Mr Robertson?<br />
罗伯逊先生？<br />
That&#8217;s right. I&#8217;d like a minute of your time.<br />
就是我 我要占用几分钟时问<br />
Not buying today. Oh, not selling.<br />
今天不买♥♥ 哦，我也不卖♥♥<br />
Just want you to meet somebody, Mr Robertson. Only take a second.<br />
只想让你见一个人，罗伯逊先生 只要一点点时问<br />
So what?<br />
怎么回事？<br />
Tell him your name, honey. Addie.<br />
告诉他你的名字，宝贝？ 爱狄<br />
Addie what, honey? Addie Loggins.<br />
爱狄什么，宝贝？ 爱狄‧罗金斯<br />
You done real fine. I&#8217;ll be out in a minute.<br />
你做得不错，我马上出来<br />
Ain&#8217;t she a sweet child?<br />
她很可爱对吧？<br />
No, she ain&#8217;t a sweet child.<br />
不，她不可爱<br />
Well, maybe she don&#8217;t seem sweet right now. That&#8217;s because she&#8217;s sad.<br />
她现在也许不可爱，因为她很悲伤<br />
That is with her mama being dead,<br />
因为她刚死了妈妈<br />
what with your brother getting drunk and driving into that tree like that.<br />
她妈妈的死是因为 你的兄弟酒醉开车撞树一样撞死她<br />
What are you trying to pull? Get out of here!<br />
你在瞎扯什么？滚出去！<br />
All right, I&#8217;m going, but let me tell you where I&#8217;m going to go.<br />
很好，我马上走 但是我告诉你，我要去哪里<br />
I don&#8217;t care where you&#8217;re going to go.<br />
我管你去哪里<br />
I&#8217;m going to go see Mr J.T. Faraday.<br />
我准备去见J‧T‧法拉第先生<br />
Now, you know who Mr J.T. Faraday is?<br />
你知道J‧T‧法拉第是谁吗？<br />
He&#8217;s one of the biggest lawyers in Kansas.<br />
他是堪萨斯州最著名的律师之一<br />
And he don&#8217;t favour the man with the money, he favours the man without it.<br />
他不喜欢那些有钱人 他喜欢帮助那些穷♥人♥<br />
And you know what&#8217;s gonna happen to your brother?<br />
你想知道你兄弟的下场吗？<br />
There&#8217;s gonna be a lawsuit against him. You know what happens then?<br />
他会被人告上法庭，你想知道结果吗？<br />
Everything&#8217;s gonna be just tied up in knots, just sitting there.<br />
他会坐在法庭上忧心忡忡<br />
That&#8217;s his banking money, his house, everything he owns.<br />
因为他有存款、房♥子，还有很多财产<br />
Including half this plant.<br />
包括这座工厂的一半产权<br />
Now, don&#8217;t think that poor child ain&#8217;t entitled, &#8217;cause she is.<br />
别以为这可怜的小孩没有权利 因为她的确是继承人<br />
I was thinking&#8230;<br />
我在想…<br />
couple a thousand dollars would be acceptable.<br />
赔偿几千块应该是合理的<br />
Couple of thou? I&#8217;ll give you 200.<br />
几千块？我只给你200<br />
$200?<br />
200美元？<br />
$200.<br />
200美元<br />
It&#8217;s a deal.<br />
好吧<br />
There you are.<br />
给你<br />
That&#8217;ll be, uh, $67.54.<br />
总计是67.54元<br />
You sure these tyres are new?<br />
你确定这些轮胎是新的吗？<br />
$67.54.<br />
67.54美元<br />
Now, we&#8217;ll have you to St. Jo in no time.<br />
现在，我马上就送你到圣约瑟夫<br />
What time&#8217;s the next train to St. Joseph?<br />
下一班去圣约瑟夫的火车是几点？<br />
St. Joseph? Let&#8217;s see here.<br />
圣约瑟夫？我看看<br />
That&#8217;ll be the 4:14.<br />
应该是4:14<br />
Change trains in Kansas City, and that&#8217;ll put you into St. Jo at 9:52am.<br />
在堪萨斯城转车，上午9:52到圣约瑟夫<br />
I want one child&#8217;s price ticket.<br />
我要一张小孩票<br />
That will be $11.45.<br />
11.45元<br />
I want you to send this here telegram to Mrs Billie Roy Griggs,<br />
帮我发个电报 给比莉‧罗伊‧格里格斯夫人<br />
Cosmo Road, St. Joseph.<br />
圣约瑟夫科斯莫路<br />
Train arriving 9:52am,<br />
火车预计上午9:52抵达<br />
and bringing love, affection and $20 cash.<br />
附上爱心、感情及20元</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/paper-moon-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
