<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1972 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1972/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:04:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《教父》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-godfather-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-godfather-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我相信美国 I believe in America. 美国使我发了财 America has made my [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我相信美国<br />
I believe in America.<br />
美国使我发了财<br />
America has made my fortune&#8230;<br />
而我以美国方式教养我的女儿<br />
and I raised my daughter in the American fashion.<br />
我给她自♥由♥<br />
I give her freedom, but I taught her&#8230;<br />
但也告诉她永远不要有辱家门<br />
never to dishonor her family.<br />
她交了位男友但不是意大利人<br />
She found a boyfriend. Not an Italian.<br />
她跟他去看电影 深夜才回家<br />
She went to the movies with him.<br />
我并没有责骂她<br />
She stayed out late. I didn&#8217;t protest.<br />
两个月前他与另一个男孩<br />
Two months ago, he took her for a drive&#8230;<br />
带她去兜风<br />
with another boyfriend.<br />
他们强灌她喝威士忌<br />
They made her drink whiskey&#8230;<br />
然后他们想要占她便宜<br />
and then they tried to take advantage of her.<br />
她抵抗 她保住了名节<br />
She resisted.She kept her honor.<br />
于是他们像对动物般的毒打她<br />
So they beat her like an animal.<br />
当我到医院时 她的鼻梁断了<br />
When I went to the hospital, her nose was broken&#8230;<br />
她的下巴被打碎了<br />
her jaw was shattered&#8230;<br />
必须用钢丝绑着才不会掉下来<br />
held together by wire.<br />
她痛得不能哭<br />
She couldn&#8217;t even weep because of the pain.<br />
但我却哭了 我为什么哭呢?<br />
But I wept. Why did I weep?<br />
我视她如珠如宝<br />
She was the light of my life.<br />
她长得很美丽<br />
Beautiful girl.<br />
现在她再也美丽不起来<br />
Now she will never be beautiful again.<br />
不好意思<br />
Sorry.<br />
我…像个守法的美国人一样 我去报♥警♥<br />
I went to the police like a good American.<br />
那两个男孩受到了审判<br />
These two boys were brought to trial.<br />
法官判他们有期徒刑三年但缓刑<br />
Ajudge sentence them to three years in prison&#8230;and suspend their sentence.<br />
缓刑<br />
Suspended sentence.<br />
他们当天就没事了<br />
They went free that very day.<br />
我像个傻瓜似的站在法庭中<br />
I stood in the courtroom like a fool.<br />
而那两个混♥蛋♥竟朝着我笑<br />
And those two bastard, they smiled at me.<br />
于是我对我太太说<br />
Then I said to my wife, &#8221;For justice&#8230;<br />
为求公道 我们必须去找柯里昂阁下<br />
we must go to Don Corleone.&#8221;<br />
你去报♥警♥前为何不先来找我<br />
Why did you go to the police? Why didn&#8217;t you come to me first?<br />
你要我怎么样<br />
What do you want of me?<br />
你尽管吩咐 但求你一定要帮我这个忙<br />
Tell me anything, but do what I beg you to do.<br />
帮你什么忙<br />
What is that?<br />
那个我办不到<br />
That I cannot do.<br />
你要什么 我都会给你<br />
I&#8217;ll give you anything you ask.<br />
我们相识多年<br />
We&#8217;ve known each other many years, but this is the first time&#8230;<br />
这是你第一次来找我帮忙<br />
you ever came to me for counsel or for help.<br />
我记不起你上次是何时 请我到你家去喝咖啡了<br />
I can&#8217;t remember the last time that you invited me&#8230; to your house for a cup of coffee&#8230;<br />
何况我太太还是你独生女的教母<br />
even though my wife is godmother to your only child.<br />
我坦白说吧<br />
But let&#8217;s be frank.<br />
你从来就不想要我的友谊<br />
You never wanted my friendship&#8230;<br />
而且你害怕欠我人情<br />
and you were afraid to be in my debt.<br />
我不想卷入是非<br />
I didn&#8217;t want to get into trouble.<br />
我了解<br />
I understand.<br />
你在美国发了财<br />
You found paradise in America.<br />
生意做的很好 生活过的很好<br />
You had a good trade, made a good living.<br />
有警♥察♥和法律保护你<br />
Police protected you, and there were courts of law.<br />
你不需要我这种朋友<br />
So you didn&#8217;t need a friend like me.<br />
但是现在你来找我说<br />
But now you come to me and you say&#8230;<br />
柯里昂阁下 请帮我主持公道<br />
&#8221;Don Corleone, give me justice.&#8221;<br />
但你对我一点尊重也没有<br />
But you don&#8217;t ask with respect.<br />
你并不把我当朋友<br />
You don&#8217;t offer friendship.<br />
你甚至不愿意喊我教父<br />
You don&#8217;t even think to call me &#8221;Godfather.&#8221;<br />
你在我女儿结婚当天来我家<br />
Instead, you come into my house&#8230; on the day my daughter is to be married&#8230;<br />
用钱收买♥♥我为你杀人<br />
and you ask me to do murder for money.<br />
我只是要求你主持公道<br />
I ask you for justice.<br />
那不是公道 你女儿还活着<br />
That is not justice. Your daughter is still alive.<br />
那么让他们像她一样受折磨<br />
They must suffer then as she suffers.<br />
我应该付你多少钱<br />
How much shall I pay you?<br />
包纳萨拉 包纳萨拉<br />
Bonasera.<br />
到底我做了什么让你这么的不尊重我<br />
What have I ever done to make you treat me so disrespectfully?<br />
如果你以朋友身分来找我<br />
If you&#8217;d come to me in friendship&#8230;<br />
那么伤害你女儿的杂碎 就会受到折磨<br />
then the scum that ruined your daughter&#8230;would be suffering this very day.<br />
你这种诚实人的敌人<br />
And if, by chance&#8230; an honest man like yourself should make enemies&#8230;<br />
也就是我的敌人<br />
then they would become my enemies.<br />
那么 他们就会害怕你<br />
And then they would fear you.<br />
当我的朋友<br />
Be my friend?<br />
教父<br />
Godfather.<br />
很好<br />
Good.<br />
他日我或许需要你的帮忙<br />
Someday, and that day may never come&#8230;<br />
也可能不会有那么一天<br />
I&#8217;ll call upon you to do a service for me.<br />
但在那一天到来之前<br />
But until that day&#8230;<br />
收下这份公道做为小女结婚之礼<br />
accept this justice as a gift on my daughter&#8217;s wedding day.<br />
谢谢 教父 别客气<br />
Grazie, Godfather.<br />
这件事交给… 克里曼沙<br />
Give this to Clemenza.<br />
我要用可靠的人头脑清醒的人<br />
I want reliable people&#8230; people that aren&#8217;t going to be carried away.<br />
我们不是谋杀犯 下手别太重<br />
I mean, we&#8217;re not murderers&#8230; in spite of what this undertaker says.<br />
麦克在哪? 别担心 他一会就来<br />
-Where&#8217;s Michael?-What? Don&#8217;t worry. It&#8217;s early. He&#8217;ll be here.<br />
没有麦克我不照相<br />
We&#8217;re not taking it.<br />
待会再拍<br />
We&#8217;re not taking the picture without Michael.<br />
什么事? 麦克的事<br />
-What&#8217;s the matter, Sonny?-It&#8217;s Michael.<br />
你好 巴西尼阁下<br />
Don Barzini.<br />
你认得我儿子吧<br />
保利 让我喝点酒<br />
Hey, Paulie! Let me have some wine.<br />
保利 再来点酒<br />
Paulie! More wine. Scusi, please.<br />
你看起来棒极了 你是裁判还是什么?<br />
You look &#8221;terrif&#8221; on the floor. What are you, a dance judge or something?<br />
闪开吧 到附近晃晃做你的工作<br />
Go take a walk around the neighborhood. Do your job.<br />
仙杜拉 帮个忙 别让孩子乱跑 好吗?<br />
Sandra, come on. Do me a favor. Watch the kids.<br />
你看好你自己 好吗?<br />
-Don&#8217;t let &#8217;em run wild.-You watch yourself, all right?<br />
两三万元小钞 全是现金<br />
Twenty or thirty grand. In small bills, cash.<br />
全在那个小丝袋里<br />
In that little silk purse.<br />
如果这是我的婚礼我就发财了<br />
If this was somebody else&#8217;s wedding.<br />
保利 接住吧<br />
Hey, Paulie! I got two gobbagool&#8230; gabagol and a prosciutto.<br />
你这个笨蛋<br />
Stupid jerk!<br />
怎么回事?<br />
Hey, what&#8217;s the matter?<br />
我得回去工作了 汤姆<br />
Have to go back to work.<br />
这是婚礼的一部分<br />
It&#8217;s part of the wedding.<br />
没有西西里人在女儿结婚那天 能拒绝任何的请求<br />
No Sicilian can refuse any request on his daughter&#8217;s wedding day.<br />
柯里昂阁下能受邀到贵府 深感荣幸<br />
Don Corleone, I am honored and grateful&#8230; that you have invited me to your home&#8211;<br />
你们在干什么?滚<br />
Get outta here.<br />
这是私人宴会 快滚<br />
This is a private party. Go on.<br />
这算什么? 是我妹妹的婚礼<br />
What is it? Hey, my sister&#8217;s wedding.<br />
该死的联邦密探什么都不尊重<br />
Goddamn FBI don&#8217;t respect nothin&#8217;.<br />
过来这<br />
Hey, come here, come here. Come here!There.<br />
但最后他获假释去为美国作战<br />
But towards the end he was paroled&#8230;to help with the American war effort.<br />
过去六个月他在我的糕饼店做事<br />
For the last six months, he&#8217;s been working at my pastry shop.<br />
纳色利 我的朋友 我能为你做什么?<br />
Nazorine, my friend, what can I do for you?<br />
现在战争结束了<br />
Now that the war is over&#8230;<br />
这男孩 安索 他们要把他遣返意大利<br />
this boy, Enzo, they want to repatriate him back to Italy.<br />
教父 我有个女儿她和安索…<br />
Godfather, I have a daughter. See, she and Enzo&#8211;<br />
你要安索留在这个国家 和你女儿成亲<br />
You want Enzo to stay in this country&#8230; and you want your daughter to be married.<br />
你什么都了解 谢谢<br />
You understand everything.<br />
哈金先生 谢谢<br />
Mr. Hagen. Thank you.<br />
待会看看我为你女儿 做的结婚蛋糕<br />
And wait till you see the beautiful wedding cake&#8230;I made for your daughter.<br />
这么高… 还有一对新人和天使<br />
Like this, with the bride and the groom and&#8211;<br />
这件事我该交给谁去办<br />
&#8211; Who should I give this job to? &#8211; Not to our paisan.<br />
别给我们这个选区 给别地区的犹太籍众议员<br />
Give it to a Jew congressman in another district.<br />
名单上还有谁<br />
Who else is on the list?<br />
你好 麦克<br />
Hey, Michael. How are you? Hello.<br />
路卡布拉西不在名单上 但他想要见你<br />
He&#8217;s not on the list, but Luca Brasi wants to see you.<br />
这个…有这个必要吗?<br />
Is this necessary?<br />
他没料到会受邀参加婚礼 所以要向你致谢<br />
He didn&#8217;t expect to be invited to the wedding&#8230;so he wanted to thank you.<br />
好吧<br />
All right.<br />
柯里昂阁下 在令媛婚礼这天<br />
Don Corleone, I am honored and grateful&#8230;<br />
能受邀到贵府深感荣幸<br />
that you have invited me to your home&#8230;on the wedding day of your daughter.<br />
希望他们早生贵子<br />
And may their first child be a masculine child.<br />
麦克<br />
&#8211; Don&#8211; &#8211; Michael?Don Corleone&#8211;<br />
那边的那个人在自言自语</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-godfather-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《猩球征服》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/conquest-of-the-planet-of-the-apes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/conquest-of-the-planet-of-the-apes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:24:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[猩球征服 过来 过来 Come, come. 你把它打扮成这样 是否得到许可 Are you authoriz [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>猩球征服<br />
过来 过来<br />
Come, come.<br />
你把它打扮成这样 是否得到许可<br />
Are you authorized to dress him like that?<br />
噢 当然 长官<br />
Oh, yes, sir.<br />
-马戏团猩猩 是吗 -马戏史上唯一一只<br />
-A circus ape, huh? -The only one to have been trained<br />
受过训练会骑马的猩猩<br />
as a bareback rider in the entire history of the circus.<br />
-马戏过时了 -只要有我在就不会<br />
-Circuses are past history. -Not while I live and breathe.<br />
-好了 阿曼多先生 可以走了 -谢谢<br />
-All right, Se駉r Armando. Go ahead. -Thank you.<br />
过来 过来<br />
Come, come.<br />
过来 过来<br />
Come, come.<br />
-我刚才做的好吗 -是的 好极了<br />
-Did I do all right? -Yes, yes, yes.<br />
不过你走路的姿势要和原始的黑猩猩更象些<br />
But try to walk a little more like a primitive chimpanzee.<br />
你的手臂应该从肩部上下摆动 象这样<br />
Your arms should move up and down from the shoulder&#8230; like so.<br />
对 这样就象了<br />
Yes, that&#8217;s better.<br />
20年来 你跟着我学习 进化了很多<br />
After 20 years, you&#8217;ve picked up evolved habits from me.<br />
这可能是危险的 甚至是毁灭性的<br />
That could be dangerous. Even fatal.<br />
-阿曼多 我不明白 -听我说 凯撒<br />
-Armando, I don&#8217;t understand. -Listen to me, Caesar.<br />
现在在地球上应该只有一支会说话的黑猩猩<br />
There can be only one talking chimpanzee on Earth.<br />
他是两只会说话的猩猩 考尼斯和兹瑞的孩子<br />
The child of the two talking apes, Cornelius and Zira,<br />
这两只猩猩是在很多年以前从未来来的<br />
who came to us years ago out of the future<br />
因为害怕有朝一日猩猩统治人类<br />
and were murdered for fear that one distant day apes<br />
他们被杀害了<br />
might dominate the human race.<br />
是 但是除了你 还没人知道我存在<br />
Yeah, but outside of you, nobody even knows I exist.<br />
所以我们必须保密 因为恐惧仍然存在<br />
And we must keep it that way, for the fear remains.<br />
你的存在将会被认为是对人类的巨大威胁<br />
The mere fact of your existence would be regarded as a great threat to mankind.<br />
过来 过来<br />
Come. Come.<br />
注意 我是监控指挥官<br />
Attention, this is the watch commander.<br />
驱散在购物中心聚集的猩猩<br />
Disperse apes gathering in the mall.<br />
重复 驱散在购物中心聚集的猩猩<br />
Repeat: disperse apes gathering in the mall.<br />
记录每只的序列号♥ 立刻报告猩猩的控制情况<br />
Take the serial number of each offender and notify Ape Control immediately.<br />
重复 记录每只的序列号♥<br />
Repeat: take the serial number of each offender<br />
立刻报告猩猩的控制情况<br />
and notify Ape Control immediately.<br />
它们的主人将被传讯 接受罚款<br />
Their masters are to be cited and fined.<br />
重复 它们的主人将被传讯 并且接受罚款<br />
Repeat: their masters are to be cited and fined.<br />
注意 注意 我是监控指挥官<br />
Attention. Attention. This is the watch commander.<br />
注意 注意 驱散那些在六号♥坡道底聚集的<br />
Attention. Attention. Disperse unauthorized ape gathering<br />
没有主人的猩猩<br />
at the foot of ramp six.<br />
重复 驱散那些在六号♥坡道底聚集的 没有主人的猩猩<br />
Repeat: disperse unauthorized ape gathering at the foot of ramp six.<br />
这事不传迅 不罚款<br />
No citation or fine in this instance.<br />
重复 这事不传迅 不&#8230;<br />
Repeat: no citation or fine in this&#8230;<br />
怎么搞的<br />
But how did it happen?<br />
走 走<br />
Go! Go!<br />
不走 不走<br />
No! No!<br />
滚 你快滚<br />
Go! You go!<br />
你不是说人类对待猩猩象宠物一样的<br />
But you said humans treated apes like pets.<br />
在刚开始是那样的<br />
They did, in the beginning.<br />
他们在奴役他们<br />
They&#8217;ve made slaves of them!<br />
八年前它们在几个月里都死了<br />
They all died within a few months, eight years ago.<br />
世界上的每一只狗和猫 那是一场瘟疫<br />
Every dog and cat in the world. It was like a plague.<br />
杀死它们的疾病<br />
The disease that killed<br />
是宇航员从外太空带回的一种病毒<br />
them was a virus brought back from space by an astronaut.<br />
-这病毒没影响人类 -我们对此免疫<br />
-Didn&#8217;t the disease affect humans? -We were immune.<br />
而且我们发现猿猴也对此免疫 即便是最小的品种<br />
And so, it was discovered, were simians, even the smallest ones.<br />
这一切就这样开始了 人类需要小型的家养宠物<br />
That&#8217;s how it began. Humans wanting little household pets<br />
来代替已经灭绝的<br />
to replace the ones they had lost.<br />
然后 人类觉得宠物学习能力越快<br />
Then, when people realized how quick they were to learn,<br />
训练就越容易<br />
how easy to train,<br />
宠物变得越来越大 直到现在&#8230;<br />
the pets became larger, and larger, until now&#8230;<br />
这真可怕<br />
It&#8217;s monstrous.<br />
现在你明白了为什么我让你远离这一切<br />
Now you understand why I&#8217;ve kept you away.<br />
什么事 丽莎<br />
Yes, Lisa.<br />
给莱瑞女士做一个年轻女王式垂发<br />
A Young Queen Falls for Mrs Riley.<br />
不对<br />
No!<br />
丽莎<br />
Lisa.<br />
什么事<br />
Yes?<br />
你是否愿意把这贴在你的窗户上<br />
Could you possibly be so kind as to display it in your window?<br />
-等我有时间的话 -谢谢<br />
-When I have the time. -Thank you.<br />
南广场劳动力示♥威♥<br />
The labor demonstration on the South Plaza<br />
十分钟之内将会被制止<br />
will be terminated in ten minutes.<br />
重复 南广场劳动力示♥威♥<br />
Repeat: the labor demonstration on the South Plaza<br />
十分钟之内将会被制止<br />
will be terminated in ten minutes.<br />
谢谢你 弗兰克<br />
Thank you, Frank.<br />
真滑稽 现在我知道它们不会伤害我<br />
Funny. Now that I know they won&#8217;t kill me,<br />
我从来不喜欢它们<br />
I don&#8217;t enjoy them.<br />
太好了 看在上帝份上 马戏团<br />
Well, for heaven&#8217;s sakes! A circus!<br />
回去 丽莎<br />
Home, Lisa.<br />
-什么事 -噢 我在想<br />
-Yes? -Oh, I was wondering,<br />
您是否愿意展示几张这样的海报<br />
would you be kind enough to display a couple of these posters?<br />
-停下来 -不 赛尔达 不<br />
-Stop it! -No, Zelda! No!<br />
回去 赛尔达<br />
Home, Zelda.<br />
真对不起 莱瑞女士 我找人来一分钟里帮你梳好<br />
I&#8217;m so sorry, Mrs Riley. I&#8217;ll have someone to comb you out in a minute.<br />
我要现在就梳好 我要去赴午宴<br />
I wanna be combed out now. I have a luncheon.<br />
-那么 星期四 -星期四<br />
-Thursday, then. -Thursday.<br />
我&#8230;我忘了给服务员小费 我现在没有葡萄干<br />
I&#8230; I forgot the waiter and I&#8217;m all out of raisins.<br />
-拿我的吧 -谢谢<br />
-Take mine. -Thank you.<br />
你给的太多了<br />
You&#8217;re overtipping.<br />
不 不 不<br />
No! No! No!<br />
我告诉过他们让它适应火焰<br />
And I told them to condition him to fire.<br />
注意 南广场劳动力示♥威♥<br />
Attention. The labor demonstration on the South Plaza<br />
五分钟内将被制止<br />
will be terminated in five minutes.<br />
重复 南广场劳动力示♥威♥<br />
Repeat: the labor demonstration on the South Plaza<br />
五分钟内将被制止<br />
will be terminated in five minutes.<br />
拒绝服从这条命令的将会导致<br />
Failure to comply with this order can result<br />
被剥夺集体谈判权利一年<br />
in a one-year suspension of your right to bargain collectively.<br />
-它是做什么的 -它是州长的信使<br />
-What&#8217;s his job? -He&#8217;s a messenger.<br />
滚开<br />
For the governor, so get!<br />
不 不 不<br />
No! No! No!<br />
立刻停止 你们这些人<br />
Stop that at once! All of you!<br />
是 长官 麦克唐纳先生 我们刚才正在&#8230;<br />
Yes, sir, Mr MacDonald. We were just&#8230;<br />
我早就看到你刚才所做的<br />
I saw what you were doing.<br />
现在给这只动物注射镇静剂 带它离开这儿<br />
Now sedate the animal and get him out of here.<br />
这家伙到底是谁这么NB<br />
Who the hell&#8217;s that?<br />
别紧张 那是麦克唐纳 州长的首席助手<br />
The governor&#8217;s number-one assistant.<br />
-他是喜欢猩猩还是怎么 -它不反抗了吧<br />
-He love apes or something? -Don&#8217;t it figure?<br />
抓住它<br />
Hold him.<br />
卑鄙下流的人类混♥蛋♥<br />
Lousy human bastards!<br />
谁说的<br />
Who said that?<br />
我说的<br />
I did.<br />
他是一只表演猩猩 我的马戏团里的<br />
He&#8217;s a performing ape for my circus.<br />
-会说话的猩猩 -不 不 不<br />
-A talking ape? -No! No, no.<br />
不 那不可能 刚才是我说的<br />
No, that&#8217;s impossible. It was I who spoke.<br />
我可听着不象你的声音<br />
It didn&#8217;t sound like your voice.<br />
再喊一遍&#8221;卑鄙下流的人类混♥蛋♥&#8221;<br />
Yell &#8221;Lousy human bastards.&#8221;<br />
那个&#8230;这话不是我刚才说的吧<br />
That&#8217;s not what I said.<br />
我听到的就是这话<br />
That&#8217;s what I heard.<br />
现在 听着 先生<br />
Now, look, mister,<br />
你给我喊&#8221;卑鄙下流的人类混♥蛋♥&#8221;<br />
you yell &#8221;Lousy human bastards.&#8221;<br />
-卑鄙下流的人类混♥蛋♥ -我说了是喊<br />
-Lousy human bastards. -We said yell!<br />
卑鄙下流的人类混♥蛋♥<br />
Lousy human bastards!<br />
-对 对 挺象的 -我可不这样认为<br />
-Yeah, yeah. Could be. -I don&#8217;t think so.<br />
-那就对了 是这只猩猩说的 -对<br />
-It&#8217;s right. The ape spoke. -Yeah!<br />
不 不 他们听错了<br />
No! No, they&#8217;re mistaken.<br />
我承认我的行为无法原谅 我深感抱歉<br />
I admit my behavior was inexcusable and I am deeply sorry.<br />
我想我们最好还是把他带回总部审问<br />
I think we better take him to headquarters for interrogation.<br />
警卫<br />
Guard!<br />
把它带走<br />
Move him on.<br />
-阿曼多 原谅我 -噢 不 不<br />
-Armando, forgive me. -Oh, no, no.<br />
你只是把我敢怒不敢言的大声说出来而已<br />
You only said aloud what I was thinking.<br />
对不起 我很愤怒<br />
I&#8217;m sorry. I was so angry.<br />
如果你没逃跑我也许可以混过去<br />
I might have bluffed it through if you hadn&#8217;t run away.<br />
现在他们就会怀疑你理解刚才所说的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/conquest-of-the-planet-of-the-apes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《生死狂澜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/deliverance-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/deliverance-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:05:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你 你想要谈谈将要消失的荒地 You&#8230; You wanna talk about the vani [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你 你想要谈谈将要消失的荒地<br />
You&#8230; You wanna talk about the vanishing wilderness?<br />
路易斯 听着 你干吗这么着急这个<br />
Lewis, listen, why are you so anxious about this?<br />
因为他们现在要将卡胡拉瓦西河封闭开辟为水坝<br />
Because they&#8217;re building a dam across the Cahulawassee River.<br />
整条村子都会被水淹没 波比 这就是我着急的原因<br />
They&#8217;re gonna flood a whole valley, Bobby, that&#8217;s why.<br />
妈的 又一条河流没了 他们扼杀了河流<br />
Damn it, they&#8217;re drowning the river. They&#8217;re drowning the river, man.<br />
好的 哥们 好 好<br />
All right, man, all right. All right.<br />
我们也有跟你说话呢<br />
We&#8217;re talking to you.<br />
好啊<br />
All right.<br />
这大概是南部最后一条 无人工修饰 无污染<br />
Just about the last wild, untamed, unpolluted&#8230;<br />
激流四勇士<br />
没有被糟踏的河流了吧<br />
&#8230;unfucked-up river in the South.<br />
-你们明白吗我说的吗 -他们要切断河水<br />
-Don&#8217;t you understand what I&#8217;m saying? -They&#8217;re gonna stop the river up.<br />
以后哪里还有河流 只有一滩死水的大湖了<br />
There ain&#8217;t gonna be no more river. Just gonna be a big dead lake.<br />
-那是个进步 -那才不是什么进步 那是垃圾<br />
-That&#8217;s progress. -That ain&#8217;t progress, that&#8217;s shit.<br />
用这种方式生电非常清洁<br />
It&#8217;s a very clean way of making electric power.<br />
那些湖也可以 让人们有所消遣<br />
Those lakes up there provide people with recreation&#8230;<br />
我才不在乎呢<br />
I don&#8217;t give a shit.<br />
我岳父在堡依湖就有艘类似房♥子的船<br />
My father-in-law has a houseboat on Lake Bowie.<br />
那也是个不错的地方<br />
That&#8217;s a nice place too.<br />
你再给点 你再给亚特兰大多点电力<br />
You just push a little more&#8230; You push a little more power into Atlanta&#8230;<br />
给你们自鸣得意的小市郊用多点空调<br />
&#8230;a little more air conditioners for your smug little suburb&#8230;<br />
知道会怎么着不<br />
&#8230;and you know what&#8217;s gonna happen?<br />
他们便会去&#8221;征服&#8221;掉整块风景区<br />
We&#8217;re gonna rape this whole damn landscape.<br />
-我们要去征服它 -路易斯 我<br />
-We&#8217;re gonna rape it. -Oh, Lewis. My&#8230;<br />
路易斯 你的观点也太极端了<br />
That&#8217;s an extreme point of view, Lewis.<br />
没错<br />
It is.<br />
极端主义者<br />
Extremist.<br />
我们周五离开亚特兰大<br />
We&#8217;re gonna leave Friday from Atlanta.<br />
我会及时让你赶回市郊小屋<br />
I&#8217;m gonna have you back in your little suburban house&#8230;<br />
赶上周日下午的足球比赛的<br />
&#8230;in time to see the football game on Sunday afternoon.<br />
我知道你 你不过是想在中午前赶回 见你那多情小甜甜<br />
I know you&#8230; You&#8217;ll be back in time to see the pompom girls at halftime&#8230;<br />
你只关心这个<br />
&#8230;because I know that&#8217;s all you care about.<br />
路易斯 我真要多谢你了<br />
Listen&#8230; Listen, Lewis, I&#8217;m gonna thank you.<br />
-你要谢谢我 -我感谢你<br />
-You are gonna thank me. -I&#8217;m gonna thank you.<br />
现在还有山地人吗 路易斯<br />
Are there any hillbillies up here anymore, Lewis?<br />
有啊 上面住了一些从来不识市镇为何物的人<br />
Yeah, there&#8217;s some people up there that ain&#8217;t ever seen a town before&#8230;<br />
见过最大的地方恐怕大不过安特利郡<br />
&#8230;no bigger than Aintry, anyway.<br />
那些森林真的罕有人迹<br />
Them&#8230; Those woods are real deep.<br />
只有几个点能到那河流<br />
The river&#8217;s inaccessible, except at a couple of points.<br />
路易斯 那我们怎么去<br />
How we gonna get there, Lewis?<br />
-好的 免票 -我会领你们去的<br />
-Well, cancel my tickets&#8230; -I&#8217;m gonna take you there.<br />
拜托老实说 你对划艇有多少了解<br />
Well, what the hell do you know about canoeing for Christ&#8217;s sakes?<br />
了解得足够你们俩不掉下水就是<br />
I know enough about canoeing to handle the both of you.<br />
噢 哥们<br />
Oh, man.<br />
你这意思我可不懂 反正我就跟定你了<br />
I don&#8217;t know what that means, but I&#8217;ll go along. Lewis&#8230;<br />
-你最好 -我们进去<br />
-You better&#8230; -We&#8217;re into it.<br />
恐怕是我们最后一次见这条河流了<br />
This is the last chance we got to see this river.<br />
只管等着白浪花溅到身上的感觉就是<br />
You just wait until you feel that white water on you.<br />
-是吗 -我还不知道自己准备好了没有呢<br />
-Ain&#8217;t that right? Tell him about that. -I don&#8217;t know if I&#8217;m ready.<br />
我不知道 不过我很乐意<br />
I don&#8217;t know, but I&#8217;m willing.<br />
路易斯<br />
Lewis&#8230;<br />
最好别告诉我 我们是迷路了<br />
&#8230;if we are lost, I don&#8217;t wanna hear about it.<br />
我一生中从未迷过路<br />
I&#8217;ve never been lost in my life.<br />
再有一个小时我保证你下水<br />
I&#8217;ll have you in the water in another hour.<br />
天哪 德鲁<br />
Christ, Drew.<br />
德鲁 你看这些垃圾<br />
Drew, look at the junk.<br />
看<br />
Look here.<br />
看来一切事情都是在这终结<br />
I think this is where everything finishes up.<br />
我们兴许是排到了最后<br />
We just may be at the end of the line.<br />
波比 别这么大声说话 别惊扰了这些人<br />
Hey, hey, not so loud, Bobby. Let&#8217;s not upset these people.<br />
人<br />
People?<br />
哪来的人<br />
What people?<br />
这里的人早疏散了吧<br />
This area may be evacuated already.<br />
我的51年道奇车 不 那是我的车<br />
That&#8217;s my &#8217;51 Dodge. No, that&#8217;s my car.<br />
那是我的车<br />
That&#8217;s my car.<br />
呦<br />
Hoo!<br />
我的童年 我激♥情♥燃烧的岁月都在那后座中度过<br />
All my youth and passion spent in that back seat.<br />
那都消失去了<br />
It&#8217;s all gone you see.<br />
消失了 尘归尘 土归土<br />
All gone. Rust and dust.<br />
路易斯<br />
Uh, Lewis?<br />
这里有个人<br />
We got a live one here.<br />
-你好啊 -你好<br />
-Howdy. -Howdy.<br />
问你些事<br />
Let me ask you something<br />
你是电力公♥司♥的人<br />
Are you from the power company?<br />
电力公♥司♥<br />
Power company?<br />
什么电力公♥司♥<br />
What power company?<br />
筑水坝那家啊<br />
Ni&#8230; About the dam.<br />
-不 不是 -过来一下<br />
-No, no, no. -Look, come here a minute.<br />
看到那车子了吧 看到停在那里的车把<br />
See that car there? See that car down there?<br />
我们想找个人帮我们驾到安特利郡<br />
We want somebody to drive them down to Aintry for us.<br />
见鬼 你们必是疯了<br />
Hell, you&#8217;re crazy.<br />
该死 嘿 来这<br />
No shit. Hey, come here.<br />
帮我们把那辆车加满油吧<br />
Fill that one up with gas, huh, okay?<br />
见鬼<br />
Hell.<br />
先生<br />
Say, mister<br />
你戴的帽子可真不赖<br />
I love the way you wear that hat.<br />
你不学无术<br />
You don&#8217;t know nothing.<br />
-路易斯 -问他嘛<br />
-Lewis? -No.<br />
-问他要那个帽子 -不<br />
-Just ask him about his hat? -No.<br />
你刚才恐怕没搞懂我的意思<br />
I don&#8217;t think you understood me.<br />
我想找两个司机<br />
I wanna get some drivers to drive this car&#8230;<br />
把那辆车开到安特利<br />
&#8230;and that car down to Aintry.<br />
明白了吗<br />
Drivers, you understand?<br />
你们可以去找格莱纳兄弟<br />
You might get the Griner brothers.<br />
-谁 -格莱纳兄弟<br />
-Who? -The Griner brothers.<br />
他们住哪儿<br />
Where do they live?<br />
就在这条路后面<br />
They live back over that way.<br />
-499元 -好<br />
-Four ninety-nine. -Right.<br />
说道遗传缺陷<br />
Talk about genetic deficiencies.<br />
真是可惜了 对不<br />
Isn&#8217;t that pitiful?<br />
拿着班桌琴的那个是哪位<br />
Who&#8217;s picking the banjo here?<br />
来 我伴奏你弹<br />
Come on, I&#8217;m with you.<br />
我跟不上了<br />
I&#8217;m lost.<br />
我跟这孩子能弹上一天<br />
Ahoo! Goddamn, I could play all day with that guy!<br />
我也这么认为 真的<br />
I believe you could too. I believe you could.<br />
-太棒了 -真是太棒了 先生<br />
-That&#8217;s good. -That&#8217;s very good, sir.<br />
你班桌琴玩的漂亮极了<br />
Goddamn, you play a mean banjo.<br />
再弹多一曲如何<br />
Hey, you&#8230; You wanna play another one?<br />
给他几块钱得了<br />
Give him a couple of bucks.<br />
-那胖小子能行吗 -谁 波比吗<br />
-Can that chubby boy handle himself? -Who? Bobby?<br />
路易斯 他比你在自身安全上想得更周到<br />
He&#8217;s rather well thought of in his field, Lewis.<br />
保险<br />
Insurance?<br />
该死<br />
Shit.<br />
我一生都没参加<br />
I never been insured in my life.<br />
我从不信保险<br />
I don&#8217;t believe in insurance.<br />
没有冒险嘛<br />
There&#8217;s no risk.<br />
我是有点啦<br />
I have some.<br />
埃德 这边<br />
Ed. Over here.<br />
见鬼 砸手了<br />
Shit. Fuck.<br />
万能的主啊<br />
God almighty.<br />
我们能帮上什么不<br />
Anything we can do for you?<br />
不用 没我想得糟糕<br />
No. It ain&#8217;t as bad as I thought.<br />
你姓格莱纳<br />
Your name Griner?<br />
知道了你想怎样<br />
What do you wanna know for?<br />
你和你兄弟能不能帮我们开车两辆车到安特利<br />
Can you and your brother drive two cars down to Aintry for us?<br />
开到那干吗<br />
Drive them down there for what?<br />
我和几个朋友想顺卡胡拉瓦西而下划艇<br />
Me and my buddy here, we&#8217;re gonna take a canoe trip down the Cahulawassee.<br />
等到安特利后希望车就在那等着<br />
We&#8217;d like to have them cars in Aintry when we get there.<br />
应该是周日中午前就会到<br />
Be there about Sunday noon.<br />
划艇<br />
Canoe trip?<br />
没错 划艇</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/deliverance-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狂凶记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/frenzy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/frenzy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:46:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[夺命狂凶 当我还是一个小孩子时 When I was a lad 在英国乘船旅行 是一件相当愉快的事情 a j [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>夺命狂凶<br />
当我还是一个小孩子时<br />
When I was a lad<br />
在英国乘船旅行 是一件相当愉快的事情<br />
a journey down the rivers of England was a truly blithe experience.<br />
英国诗人华兹华斯曾说过<br />
&#8220;Bliss was it in that dawn to be alive&#8221;<br />
&#8220;河上的拂晓让 我感到生机勃勃&#8221;<br />
as Wordsworth has it.<br />
小溪潺潺 彩虹高挂<br />
Brook lime and flag iris<br />
岸上车前草和 万寿菊茂密丛生<br />
plantain and marsh marigolds rioted on the banks.<br />
鱼鹰向水面猛扑下来<br />
And kingfishers swooped and darted about<br />
它们的身影 遮住了褐色的鲑鱼<br />
their shadows racing over the brown trout.<br />
女士们 先生们<br />
Well ladies and gentlemen<br />
我很高兴地告诉你们<br />
I&#8217;m happy to be able to tell you&#8230;<br />
这些美丽的景色<br />
that these ravishing sights&#8230;<br />
将在不久的将来 回到我们的国家<br />
will be restored to us again in the near future<br />
感谢我们中♥央♥和 地方政♥府♥的辛勤努力<br />
thanks to the diligent efforts of your government and your local authority.<br />
在这一点上的所有 水域都将被很快清理干净<br />
All the water above this point will soon be clear.<br />
工业废物将被清理干净<br />
Clear of industrial effluent.<br />
清洁剂将被清理干净<br />
Clear of detergents.<br />
我们社会的生活 废物将被清理干净<br />
Clear of the waste products of our society<br />
这些长久以来一直 肆虐着我们的水域和运河<br />
with which for so long we have poisoned our rivers and canals.<br />
让我们欢呼吧<br />
Let us rejoice&#8230;<br />
这条河流上将不再有污染<br />
that pollution will soon be banished from the waters of this river<br />
很快 我们将<br />
and that there will soon be no&#8230;<br />
-看 -什么<br />
Look! What is it<br />
那是个女人<br />
It&#8217;s a woman!<br />
她脖子上的是什么<br />
What&#8217;s that &#8217;round her neck<br />
她是被勒死的<br />
She&#8217;s been strangled!<br />
-好像是条领带-对 是 条领带-又是一宗领带谋杀案<br />
Looks like a tie. Yes it&#8217;s a tie all right. Another necktie murder.<br />
快点 请让一让<br />
Come on. Move out of the way.<br />
乔治爵士 请离开这里<br />
Please come away from here Sir George.<br />
又是一起领带谋杀案 警♥察♥们都干什么去了<br />
It&#8217;s another necktie murder. What are the police doing about it<br />
他们为什么不能找到凶手 他连环作案多起了<br />
Why can&#8217;t they find him He&#8217;s a regular Jack the Ripper.<br />
他以前是把 被害者的尸体肢解开的<br />
Not on your life. He used to carve &#8217;em up.<br />
有一次还把一个女孩子的 肾包在蓝色的纸里放在公园里<br />
Sent a bird&#8217;s kidney to Scotland Yard once wrapped in a bit of violet writing paper.<br />
是吗 我想这位女士不想 再听下去了 这还是人干的吗<br />
That&#8217;ll do. I&#8217;m sure the lady doesn&#8217;t want to hear more. Or was it a bit of a liver<br />
这不正是我们 俱乐部的领带吗<br />
I say it&#8217;s not my club tie is it<br />
干杯 少校<br />
Cheers Squadron Leader.<br />
-不错啊-早上好<br />
Chin chin. Good morning.<br />
布莱尼 对你来说可能有些奇怪<br />
It may come as something of a surprise to you Blaney<br />
但我们这个酒吧是卖♥♥酒的 不是免费赠送的<br />
but in this pub we sell liquor we don&#8217;t give it away.<br />
-我们更不希望员工偷酒喝 -我会付钱的<br />
Still less do we expect our employees to steal it. I was going to pay for it.<br />
-我想你会的 这是你在 这里喝的最后一杯酒 出去<br />
Yeah I&#8217;m sure you were. That&#8217;s the last drink you&#8217;re gettin&#8217; on this house. Get out.<br />
我说过我会付钱的 我没有偷过酒喝<br />
I told you I was going to pay for it. I always pay for my drinks.<br />
即使是你那掺水的杜子松酒<br />
Even for your watered-down gin.<br />
别在我面前装无辜 你这个混帐<br />
Don&#8217;t come the innocent with me you bastard!<br />
-上个月我仓库里的酒少了许多 -你说话客气点<br />
-My stocks have been well down this past month. -Watch what you&#8217;re saying!<br />
-什么 你就是 那个小偷 -怎么了<br />
-What you&#8217;re a thief -What&#8217;s going on<br />
我们的这个朋友说 我偷了他的酒喝<br />
Our friend here says that I&#8217;ve been pinching his booze.<br />
-开玩笑 他喝酒都是 付了钱的-你怎么知道<br />
Ridiculous! He always pays. How would you know<br />
-我和他一起工作的 不是吗 -那又怎样<br />
I work with him don&#8217;t I And what else<br />
你什么意思<br />
What&#8217;s that mean<br />
别多管闲事 巴丝 快点 布莱尼 出去<br />
Keep out of this Babs. Come on Blaney outside.<br />
-你被解雇了-你不能这样 他平生从来没有偷过什么东西<br />
You&#8217;re fired. You can&#8217;t do that. He never stole nothing in his life.<br />
他把钱放进了钱柜 我都看见过了<br />
He puts the money in the till. I&#8217;ve seen him.<br />
这对我来说没什么区别 他偷 酒喝 我不要这样的服务员<br />
A thief or a boozer it&#8217;s all the same to me. I don&#8217;t need either one as a barman<br />
而且 他老是对你动手动脚的<br />
apart from the fact that half the time he&#8217;s pulling your tits instead of pulling pints.<br />
老是围着你转 顾客都有意见了<br />
He can&#8217;t keep his hands off you. The customers are always talking about it.<br />
那你呢 你不也老是吃我的豆腐<br />
What about you Always fingering me.<br />
闭嘴 巴丝 不然你也一样出去算了<br />
Keep your lying mouth shut Babs or you can get out as well.<br />
-我走 不用找了<br />
I&#8217;m off. Keep the change!<br />
我的东西等一阵过来拿<br />
I&#8217;ll send for my things later.<br />
等一下<br />
Just a minute!<br />
你在我这里预支了10英镑<br />
There&#8217;s a little matter of ten pounds I advanced you on your salary.<br />
你难道要连这个也偷走吗<br />
Are you planning to steal that as well<br />
给你<br />
There you are.<br />
剩下的不用找了<br />
You know what to do with them.<br />
-他不该这样对你说话的 -我知道<br />
You shouldn&#8217;t let him talk to you like that. I know.<br />
-你准备怎么椄下来怎么做 亲爱的 -我不知道<br />
What are you gonna do luv I don&#8217;t know.<br />
-或许是换一个酒吧 -你没事吧<br />
Another pub perhaps. Are you all right<br />
-你给他10英镑还债就行了的 -算了<br />
You just gave him back the ten quid you borrowed. I had to.<br />
-他以为我的钱是偷来的 别担心 我还有一些钱<br />
He didn&#8217;t think I had it. Don&#8217;t worry I&#8217;ve got a bit left.<br />
这是科文特市场 不是谈情 说爱的地方 要开始上班了<br />
This is Covent Garden not the garden of love. How &#8217;bout starting work<br />
多管闲事<br />
Oh get stuffed!<br />
-小心点 -我会打电♥话♥给你的<br />
Look after yourself. I&#8217;ll call you.<br />
谢谢<br />
Thanks guv.<br />
-你好 迪克 -你好 波布<br />
Hello Dick. Hello Bob.<br />
我正要去你 那个酒吧喝一杯<br />
I was just coming over for a quick one.<br />
你干吗不回去烤烤香肠 给杜松子酒兑兑水呢<br />
Why aren&#8217;t you back there polishing the sausages or watering the gin<br />
或者为开门做做准备呢<br />
or whatever it is you do there before opening time<br />
我刚刚被老板炒了<br />
I have just been given the push.<br />
为什么 你又往啤酒上撒尿了<br />
What for You weren&#8217;t pissing in the beer again<br />
-福赛又和我吵架了 -哦 是他啊<br />
Forsythe and I had a set-to. Oh him.<br />
-我想是你骗了他吧 -他这个狗♥娘♥养♥的<br />
You duffed him up I hope. He&#8217;s a bastard.<br />
他一开始就挑我的刺<br />
He was on my back right from the start.<br />
从少校到酒吧的服务员 他是 有得说的了-他抓住把柄不放<br />
From squadron leader to barman in one easy lesson! He wouldn&#8217;t leave it alone.<br />
他好像是老板的小舅子吧<br />
He&#8217;s the boss&#8217; brother-in-law isn&#8217;t he<br />
福赛 我想是的<br />
Forsythe I think so.<br />
小舅子最难缠了<br />
Brother-in-laws are the worst.<br />
真是狗仗人势<br />
Or should I say &#8220;brothers-in-law&#8221;<br />
-你椄下来要干什么呢 -我还没有想好<br />
-What are you gonna do now -I haven&#8217;t decided yet.<br />
果你走头无路的话 你可以来这里<br />
Well if you&#8217;re in &#8220;schtuk&#8221; you know where to come.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
乔治<br />
George!<br />
-这是最后一箱 -谢谢 卢斯科先生<br />
That&#8217;s the last one. Thanks Mr. Rusk.<br />
你干吗不和你的前妻谈谈呢 她好像混得不错啊<br />
Why don&#8217;t you go have a chat with your ex She&#8217;s doin&#8217; all right isn&#8217;t she<br />
我好几年没有见过她了<br />
I haven&#8217;t seen her for ages as you know.<br />
-旧话重提不太好吧 -我觉得不会<br />
There&#8217;s no use opening all that up again. No I suppose not.<br />
我说过 你可以来找我的<br />
Well as I say you can always rely on me.<br />
-你还好吧 手头紧不紧 -不用了 谢谢你<br />
You&#8217;re all right for a few quid Yes. Thanks all the same.<br />
-你不是 -我刚刚领到工资了<br />
&#8216;Cause if you&#8217;re not&#8230; No no. Really. I just got paid.<br />
哦 那拿一些葡萄去吧<br />
Well&#8230; have some grapes.<br />
给 我给你拿个盒子来<br />
Here you are. I&#8217;ll get you a box.<br />
最好的法国葡萄 今天早上刚到的<br />
Finest muscats fresh in this morning.<br />
带一些给你的女朋友巴丝<br />
Take one of these back to your girlfriend Babs.<br />
让她给你剥一个&#8221;亲爱的 给我剥葡萄&#8221;<br />
Get her to peel you one. &#8220;Beulah peel me a grape.&#8221;<br />
我小时候 我母亲常常这样对我说<br />
That&#8217;s what my ol&#8217; mum used to say when I was a kid.<br />
最起码你不会被饿死的<br />
At least you won&#8217;t starve to death.<br />
-你确定不要借些钱给你 -不用了 我没事<br />
Are you sure you don&#8217;t need a few bob No I&#8217;m okay.<br />
-你看上去脸色不怎么样啊 还有什么事吗<br />
Well you don&#8217;t look okay. Anything else the matter<br />
-没有 怎么了 -我不知道<br />
No. What should be I don&#8217;t know.<br />
记住 无论什么时候 只要用的上我的话<br />
Remember anything I can do anytime it&#8217;s a pleasure. Ta.<br />
没有你 全球酒吧肯定会大变样的<br />
It won&#8217;t be the same in the Old Globe now.<br />
-嗯 但巴丝还在啊 -对 没错<br />
Well Babs is still there. Yeah that&#8217;s true.<br />
-她比你好看多了 -乱讲<br />
And she&#8217;s prettier than you. A matter of opinion.<br />
-再见-等一下 把报纸给我<br />
Bye now. Wait a minute. Give us your paper.<br />
这里 给你一个发财的消息<br />
Here you are. This will make you a fortune.<br />
今天下午3点&#8221;大有前途&#8221;<br />
This afternoon in the 3OO Coming Up.<br />
这匹马从来都没有参赛过 但训练得很好<br />
Never been out before but very well-fancied at home.<br />
这是四匹马的比赛 其他三匹都曾经赢过<br />
This is a four-horse race and the other three have all won before.<br />
-所以这匹马的赌注是 20比1-20比1<br />
So she&#8217;ll start about twenty to one maybe more. Twenty to one<br />
相信我 它不会输的<br />
Put your word on it. She can&#8217;t lose.<br />
-我的女友告诉我的我的女友们 都是值得相信的-谢谢 波布<br />
A little birdie told me and my little birdies are reliable. Thanks again Bob.<br />
记住 任何时候 我都是你的朋友<br />
Anytime. Don&#8217;t forget Bob&#8217;s your uncle.<br />
早上好 卢斯科先生<br />
Good morning Mr. Rusk.<br />
你好 探长 又有什么新鲜事<br />
Hello Sergeant. What&#8217;s new<br />
没什么 领带谋杀案的 凶手还是让我们头痛不已<br />
Not much. This necktie fellow&#8217;s giving them a bit of a headache though.<br />
我们好像什么线索都没有<br />
Can&#8217;t seem to get a line on him.<br />
-你们试过广♥告♥没有 -你有趣 你就是目标之一<br />
Have you tried advertising Oh very funny! You&#8217;re one for the birds.<br />
你会一个个人去讯问吗<br />
Ask &#8217;em all if they&#8217;ve ever had a near miss with a bloke like that would you<br />
或者他们的女朋友有过<br />
Or if any of their girlfriends have. Sure.<br />
提醒你一下 侦探们都没有找到正确的方法<br />
Mind you half of them haven&#8217;t got their heads screwed on right<br />
肯定是没有什么线索的啦</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/frenzy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>坎特伯雷故事集（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-canterbury-tales/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-canterbury-tales/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:15:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[坎特伯雷故事集 1972年柏林电影节金熊奖 那个亮着光的窗户现在灯光灭了 The window that on [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>坎特伯雷故事集<br />
1972年柏林电影节金熊奖<br />
那个亮着光的窗户现在灯光灭了<br />
The window that once glowed with light is now darkened,<br />
这代表我的爱人健康变糟糕了<br />
A sign that my beloνed is unwell.<br />
她的姐姐走到窗边告诉我:<br />
Her sister comes to the window and tells me:<br />
&#8220;你的爱人已经死了&#8221;<br />
&#8220;Your beloved is dead and buried.&#8221;<br />
她总是很遗憾她自己独自一人睡觉<br />
She always lamented that she slept alone,<br />
现在她在死神的怀抱中睡了<br />
Now she sleeps in the arms of Death.<br />
&#8211; 您先请 &#8211; 不，您先请<br />
&#8211; After you, please. &#8211; No, no sir.<br />
不，肖斯埃先生，请吧<br />
No, Mr. Chaucer, after you, please.<br />
这什么也没有<br />
lt&#8217;s nothing, sir.<br />
什么也没有?我看到有36根蜡烛！ 你差点吓坏我了<br />
Nothing! You almost knocked me out!<br />
你有一个大棒一样的鼻子<br />
You have a nose like a bludgeon.<br />
我开玩笑的，请您不要见怪<br />
l&#8217;m joking. l hope l didn&#8217;t offend you.<br />
笑着开玩笑<br />
Ah, but between a jest and a joke,<br />
我们可以讲出真♥相♥。<br />
many a truth can be told.<br />
我有点聋,没关系的<br />
&#8230;l don&#8217;t mind at all.<br />
我的编织技能是如此好<br />
l&#8217;m so skilled in the art of weaving,<br />
我可以胜过伊普埃和冈德的所有妓♥女♥<br />
l can undo all those bitches in Ypres and Ghent.<br />
毫不夸张地说－狗屎 噢! 请你原谅<br />
ln all modesty, l say &#8211; shit. Oh! Beg your pardon.<br />
无论如何,在村中所有的妇女里没人比得上我<br />
Anyway, there&#8217;s no-one better than me, no-one!<br />
特别是那些在教堂募捐的都是些穷♥人♥．．．<br />
for gathering collections in church, all modesty aside.<br />
如果有个女人要来试试<br />
And if any woman should try to challenge me,<br />
和我比的话她将后悔来到这个世上。<br />
l&#8217;ll make her rue the day she was born!<br />
我要将她生吃活剥了！<br />
l&#8217;ll eat the darling alive!<br />
我去过耶路撒冷和<br />
l went to Jerusalem,<br />
罗马, 冈玻斯戴尔的圣地亚歌♥<br />
then Rome, Santiago di Compostella and also Cologne.<br />
我不是春天的雏鸡,我知道怎样拥有快乐<br />
l&#8217;m no spring chicken, but l know how to have fun<br />
怎样让人们开怀大笑<br />
and how to make people laugh.<br />
我知道所有年轻人所喜欢的各种故事<br />
And then l know all sorts of stories about young love,<br />
我告诉你……<br />
l can tell you&#8230;<br />
我认识几个极丑的女人。<br />
Because, my darlings, l know the old dance of Love!<br />
来看看我的赦罪吧 都是来自罗马的。<br />
Good folks, here are pardons brought to you hot from Rome!<br />
圣母玛利亚头巾的一端<br />
A piece of the Virgin&#8217;s veil!<br />
圣—皮埃尔船帆的一角<br />
A scrap of Saint Peter&#8217;s sail, from when he used to go boating,<br />
在基♥督♥尚未教他如何行走水面时 他已经扬帆出海了<br />
before Christ taught him to walk on water.<br />
贪婪是一切罪恶之源<br />
Radix malorum est cupiditas. Cupidity is the root of all evil.<br />
请不要这么小气嘛,来买♥♥吧<br />
Don&#8217;t be miserly. Come, buy.<br />
买♥♥啊, 来买♥♥吧&#8230;<br />
Buy, buy&#8230;<br />
福音书没有告诉我们保留处♥女♥之身<br />
Nowhere in the Gospels does it say we should remain virgins.<br />
但为什么又造出那些生殖器官?<br />
What were the genitals made for? Not to lie there dormant.<br />
别告诉我是为了小便<br />
And don&#8217;t tell me they were made just for pissing!<br />
男人要为他们对女人所做的付出代价。<br />
l use them for something quite different!<br />
女士们，先生们<br />
Ladies and gentlemen&#8230;<br />
请稍留意一下<br />
Quiet, pay attention!<br />
请静一静<br />
Silence, please.<br />
尊贵的耶酥会，我由衷的<br />
Gentle folks, truly l welcome you<br />
对您的到来表示欢迎<br />
from the bottom of my heart.<br />
我可以判定<br />
l swear,<br />
近些年来，我还没见过耶酥会是如此的令人喜欢<br />
in all these years, l never saw a finer company.<br />
你要去坎特怕利吗?<br />
You take the path to Canterbury.<br />
上帝和圣殉者是多么的照顾你啊<br />
God be with you and may the holy blessed martyrs reward you,<br />
请相信我长久以来的经验吧<br />
but experience has taught me that during such a long journey<br />
在漫长的旅程中,你们将会感到非常厌倦<br />
you may become dreadfully bored,<br />
我将会给一个您来自朋友的建议<br />
so here is some friendly advice.<br />
为了让它快点过去, 每个人，在去坎特怕利的路上都要讲一个故事<br />
To shorten the way, each of you will tell a tale on the road to Canterbury.<br />
我将自费陪伴你们到达坎特怕利<br />
l shall be the judge, and your guide.<br />
做你们的裁判和向导<br />
l&#8217;ll accompany you at my own expense, until you reach Canterbury.<br />
你们可都同意?<br />
Agreed?<br />
听好了<br />
Listen!<br />
我决定结婚了<br />
l have decided to marry.<br />
其它的生活都不值得一提<br />
No other life is worth a bean.<br />
我深信：婚姻是天堂<br />
l&#8217;m convinced of it. Marriage is paradise.<br />
当一个人老了的时候, 他需要有一个年轻漂亮的妻子<br />
When a man is old, he should take a fair young wife<br />
来继承他的遗产<br />
to beget an heir,<br />
并过一段充满幸福欢乐的日子<br />
and live a life of pleasure.<br />
所有聪明的人都承认这点<br />
All learned men agree on this.<br />
除了几个特别的以外<br />
Only a few disagree, of whom Theophrastus was one.<br />
但谁又会在意他们的假话呢?<br />
But who gives a damn if he enjoys telling lies?<br />
请你们尽快为我准备婚礼, 我不愿意再等了<br />
Arrange for my marriage promptly, for l do not want to wait.<br />
但我要提醒你们我的朋友<br />
But l tell you, dear friends,<br />
我可不是要一个老女人<br />
on no account will l take an old wife!<br />
照我看<br />
What&#8217;s right<br />
要年轻漂亮的<br />
is old fish and young flesh!<br />
30岁的女人，我可不想要 从她那儿什么也得不到<br />
l&#8217;ll have no woman of thirty; that is but straw and fodder!<br />
一个读过书的女人呢<br />
A woman trained in many schools is half a scholar,<br />
我也不喜欢<br />
and l don&#8217;t like scholars.<br />
滚蛋<br />
Fuck off.<br />
啊!多漂亮的侧影多美丽的脸啊!<br />
What pretty figures, pretty faces!<br />
亲爱的上帝，赐给我这么美的一个邻居<br />
By God, what pretty neighbours!<br />
只有这个选择了<br />
Now all there is to do is choose.<br />
为什么不呢?<br />
Hey, why not?<br />
也许?<br />
Perhaps May?<br />
不，不，不，没有更好的了<br />
No, no, no, better not.<br />
或者&#8230;<br />
Or&#8230;<br />
是的&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
老兄，老兄，过来呀<br />
Brothers, come quickly!<br />
不用再徒步或骑马地找了<br />
No longer need you search on foot and horseback,<br />
我的决定已经下了我是不会再改变的了<br />
l have made my decision, and l won&#8217;t turn back.<br />
我找到我未来的伴侣了<br />
l have found my mate!<br />
我确信我的幸福时光就要来了<br />
The firm foundation of my happiness!<br />
我就选马奇奥了<br />
l have chosen May.<br />
过来我的兄弟,去准备结婚证<br />
Make a marriage contract!<br />
去发布婚礼的告示<br />
Publish the banns!<br />
我的心需要平静一下<br />
My heart needs peace!<br />
朋友，当我一想到今晚将会伤害到他<br />
My brother, l feel in my heart<br />
我由衷地感到无限的悲悯<br />
profound pity that tonight l must do harm to her!<br />
我害怕她将不能够承受这突如其来的打击<br />
l fear she will not bear my assaults.<br />
但上帝将不会允许我压抑自己的力量<br />
God forbid that l should use<br />
整个晚上<br />
all my might.<br />
我希望客人都快点走吧<br />
l wish these guests were gone.<br />
吃的也不少了,去跳舞吧<br />
Enough eating, let the dancing commence!<br />
走吧，快点<br />
Come on, hurry up.<br />
快啊，神甫<br />
Hurry up, Father.<br />
神甫，结束它吧<br />
Father, let&#8217;s get a move on.<br />
你们都走吧<br />
Go away, all of you!<br />
快啊，走吧<br />
Away, out!<br />
啊，我的小女人，你是我的了<br />
Alas, now l must trespass against you, my little wife,<br />
在快乐来之前你要先受点苦<br />
and make you suffer before our moment of pleasure.<br />
但得提醒你的是<br />
But remember that no workman in the world<br />
全世界的工匠没有人能够又快又好地完成他的工作的。<br />
can do his work quickly and well.<br />
我们有的是时间<br />
We have plenty of time to play.<br />
有的是所需要的时间&#8230; 是的，我的小女人<br />
All the time we need&#8230; Yes, my little wife.<br />
我们受上帝及人的法律保护<br />
We have the law of God and man on our side.<br />
我准备好了<br />
l am ready!<br />
我来了<br />
l did it!<br />
我亲爱的马奇奥我全心全意的爱着你<br />
Dearest May, l loνe you with all my heart,<br />
如果你不和我做♥爱♥的话我将会死去。<br />
and if you don&#8217;t make loνe to me l will die.<br />
我休息一下，天亮了<br />
Best to rest, it&#8217;s almost day.<br />
我有点累了 &#8211; 我们已经做了两次了<br />
l&#8217;m a little weary &#8211; twice in a night!<br />
你将看到这个奇迹<br />
You&#8217;ll see, my Columbine, how fair a garden!<br />
就算是“玫瑰传奇”的作者也不知道如何描绘我的花♥园♥之美<br />
Not even the author of &#8220;Romance of the Rose&#8221; could describe its beauty.<br />
现在是夏天，就在这个园子里<br />
Now summer has come again, and only in this garden<br />
我在做一个丈夫应该做的事<br />
will l pay you my debt as a husband!<br />
我是唯一一个能进入这里的人<br />
No-one but l can enter this garden.<br />
我从不把钥匙给别人, 只有我自己才有, 明白吗?<br />
No-one holds the key, no-one but myself alone, understand?<br />
我总是将它带在身上<br />
l carry it with me always.<br />
马奇奥，脱掉你的衣服,睡到我边上来&#8230;<br />
May, come, undress yourself, lie beside me&#8230;<br />
亲爱的达米亚诺, 我也全心全意的爱着你<br />
Dear Damian, l too loνe you with all my heart.<br />
我将拿到花♥园♥的钥匙,我们可以在那里做♥爱♥<br />
l&#8217;ll steal the key to the garden and we can make love.<br />
救命啊<br />
Help!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-canterbury-tales/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>魔屋（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-last-house-on-the-left-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-last-house-on-the-left-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 05:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hello, Cassie! Hiya, girl. Hello there. 嗨 卡茜! 你好 宝贝 我们到 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, Cassie! Hiya, girl. Hello there.<br />
嗨 卡茜! 你好 宝贝 我们到了<br />
Now, let&#8217;s see.<br />
我们看看<br />
Looks like Mari&#8217;s getting cards from half the civilized world.<br />
嘿 看起来玛丽是赢了“半文明世界”<br />
Mari Collingwood.<br />
“玛丽·克琳伍德”<br />
Mari Collingwood. Mari Collingwood.<br />
“玛丽·克琳伍德·玛丽·克琳伍德”<br />
You&#8217;d think she&#8217;s the only kid to reach the age of 17.<br />
你认为她是唯一个满17岁的女孩吧<br />
Of course, she is about the prettiest piece I&#8217;ve ever seen.<br />
当然她是见过最漂亮的一个<br />
杀人<br />
不分左右<br />
Mari Collingwood, you hurry up!<br />
玛丽·克琳伍德 你快点<br />
Okay, okay.<br />
好<br />
Drill sergeant.<br />
吉尔警官<br />
编剧&#038;导演 韦斯·克莱温<br />
Did you call the repair service?<br />
叫了维修人员吗?<br />
Mmm-hmm.<br />
嗯<br />
Did you tell them I was a physician and had to have a phone?<br />
你可以告诉他们说我是个医生 我必须有个电♥话♥ 好吗?<br />
No, actually, I told them you were an international bookie<br />
不 实际上 我告诉他们了<br />
you were an international bookie<br />
你是个国际赌王<br />
and I was 10 months pregnant with quintuplets.<br />
我是十月怀胎且是5胞胎<br />
Hey, what&#8217;s new in the outside world?<br />
有什么新消息?<br />
Same old stuff, murder and mayhem.<br />
老一套 谋杀和犯罪<br />
What&#8217;s for dinner tonight?<br />
晚上吃什么?<br />
Freezer&#8217;s full, take your choice.<br />
冰淇淋就够了 你自己选吧<br />
What&#8217;s that supposed to mean?<br />
什么意思<br />
Mari, I want you to be careful tonight.<br />
玛丽 今晚你要小心点<br />
Your mother tells me the place you&#8217;re going is in a bad neighborhood.<br />
你妈告诉我你去的那地方 周围是一团糟<br />
I will, Daddy.<br />
我会的 爸<br />
No bra?<br />
不戴乳罩<br />
Of course not! Nobody wears those anymore.<br />
当然不戴! 已没人戴了<br />
Nobody except us drill sergeants.<br />
别人不戴 但我们吉尔家除外<br />
Yeah, but look, Estelle.<br />
好 瞧 埃斯特尔<br />
You can see her nipples as plain as day.<br />
你瞧 她的的乳♥头♥一天天变平了<br />
Daddy, don&#8217;t be so clinical.<br />
爸 别那么认真<br />
But it&#8217;s immodest.<br />
那样有点不体面<br />
Then I&#8217;ll get some sandpaper!<br />
我会拿些沙纸<br />
Look, young lady, when I was your age&#8230;<br />
小姐啊 我年轻时…<br />
When you were my age, you all wore brassieres<br />
你年轻时 你总是戴着乳罩让你的乳♥头♥<br />
that made your tits stick out like torpedoes.<br />
凸起来像两个鱼雷<br />
Tits! What&#8217;s this &#8220;tits&#8221; business?<br />
乳♥头♥! 那怎么弄?<br />
Sounds like I&#8217;m back in the barracks.<br />
听来我像是回到了兵营里<br />
All right, then. Mammary glands.<br />
好了 那就是乳腺<br />
They used to tie them up like little lunatics in straitjackets<br />
她们过去把它们套 就像疯子穿了紧身衣<br />
&#8211; and they stuffed socks in their bras.<br />
且在她们的乳罩里塞满了短袜子等<br />
&#8211; Mari!<br />
玛丽!<br />
You told me that yourself, Mother.<br />
你自己告诉我 妈<br />
If God had meant women to go around<br />
是否上帝就说女人走来走去<br />
with their busts exposed, Mari Collingwood,<br />
要坦胸露乳…<br />
he wouldn&#8217;t have given us clothes!<br />
我不会给我们衣服<br />
Who are you gonna see tonight?<br />
你今晚去哪?<br />
&#8211; Bloodlust.<br />
布鲁德拉斯特<br />
&#8211; Bloodlust?<br />
布鲁德拉斯特?<br />
Yeah, Bloodlust. What&#8217;s wrong with them?<br />
是的 布鲁德拉斯特 怎么了?<br />
I was just reading about them.<br />
我刚看过有关那地方的报道<br />
Aren&#8217;t they the guys that dismember live chickens during their act?<br />
那不是一个鸡窝吗<br />
They only did that once, Daddy.<br />
只是曾经而已 爸<br />
Don&#8217;t you feel sorry for the chicken?<br />
你不同情那那些妓♥女♥吗<br />
Oh, Daddy, I couldn&#8217;t tell you the nights I cried myself to sleep<br />
爸 那个晚上我没有告诉你<br />
over that chicken.<br />
我为好些鸡哭了一夜<br />
Hey, have you seen the car keys?<br />
看见我的车钥匙了吗?<br />
On the table.<br />
在桌上<br />
I think it&#8217;s crazy.<br />
我想那真是疯了<br />
What&#8217;s crazy?<br />
什么疯了?<br />
All that blood and violence.<br />
好个原始的布鲁丹<br />
I thought you were supposed to be the love generation.<br />
我想你应该是可喜可爱的人<br />
Hey, that reminds me.<br />
嘿 那倒提醒了我<br />
What?<br />
什么?<br />
Here&#8217;s a little something for you.<br />
有东西等着你<br />
Just a gift to tide you over till tomorrow.<br />
明天有个礼物等着你<br />
Oh, Daddy!<br />
哦 爸!<br />
Daddy.<br />
爸爸!<br />
Oh, Mother. It&#8217;s nice.<br />
妈妈 那太好了<br />
Well, maybe it&#8217;ll bring you luck.<br />
可能它给你带来幸运<br />
By the way, who are you going out with tonight? Anyone we know?<br />
顺便问问 今晚同谁出去? 我们认识吗?<br />
Well, Phyllis Stone.<br />
是菲利斯·斯坦<br />
Phyllis Stone?<br />
菲利斯·斯坦?<br />
But, yeah&#8230; I know you don&#8217;t like her, Mother,<br />
对 妈 我知道你不喜欢她<br />
but I&#8217;m safe with her. She comes from that neighborhood.<br />
我同她在一起安全 她就在那附近<br />
What neighborhood?<br />
哪时附近?<br />
Where the concert is.<br />
音乐会附近<br />
You know, from that slum.<br />
你知道那是个贫民窟<br />
I&#8217;m sure she does.<br />
我相信她<br />
Come on! I got something for us.<br />
过来! 我有样东西给你看<br />
What?<br />
什么?<br />
Come on. You&#8217;ll see.<br />
过来 你就知道<br />
&#8211; Okay. Oh!<br />
好<br />
&#8211; Hurry up.<br />
快点<br />
&#8216;Who&#8217;s Phyllis Stone?<br />
菲利斯·斯坦是谁?<br />
&#8216;You make her sound like the bride of Frankenstein.&#8217;<br />
你说起来有点像是弗兰肯斯廷的新婚妻子<br />
&#8216;She&#8217;s the girl that takes care of the horses<br />
她是个看马的女孩<br />
&#8216;down the Johnson place, isn&#8217;t she, Mari?&#8217;<br />
在约翰逊那 不是吗 玛丽?<br />
What worries you?<br />
你担心什么?<br />
From what Nancy Springer tells me,<br />
纳西·斯普林格告诉我<br />
&#8216;that&#8217;s not all she takes care of down there.&#8217;<br />
她不全是在那看马<br />
Mari tells me you&#8217;re from Manhattan. What does your father do?<br />
玛丽告诉我你来自曼哈顿<br />
Oh, my parents are in the iron and steel business.<br />
你♥爸♥做什么的?<br />
Iron and steel, both together.<br />
我父母做钢铁生意<br />
How unusual.<br />
钢铁生意一起 很不简单<br />
Yeah, well, my mother irons, and my father steals.<br />
我妈经营铁 我爸做钢生意<br />
Come on, Mari.<br />
来 玛丽<br />
I wish we had some decent grass.<br />
我希望我们有些大♥麻♥<br />
Yeah, it&#8217;d be nice to get stoned.<br />
醉醉的挺好<br />
You don&#8217;t have any, do you, Mari?<br />
你不会的 是吗 玛丽?<br />
No! Of course not. Me?<br />
不! 我不会?<br />
Maybe we can get some before the concert.<br />
可能音乐会之前我们可以者可以<br />
Yeah, the concert.<br />
对 音乐会<br />
I wonder what it would be<br />
我在想那会什么样子<br />
like to make it with Bloodlust.<br />
如果是在布鲁德拉斯特<br />
It would just be really soft.<br />
哦! 那肯定是很温情的<br />
Like in a whole bunch of cotton.<br />
就像是在一大堆棉花中<br />
You know what I mean?<br />
你知道我什么意思吗?<br />
&#8211; Cotton?<br />
棉花?<br />
&#8211; No! Soft and gentle.<br />
温文儒雅<br />
&#8211; Oh, give me a break!<br />
绕了我吧!<br />
&#8211; Really sensitive, not wild and gory.<br />
不 真敏感 还不够粗野和暴♥力♥呢!<br />
God!- You&#8217;re too much, man.<br />
你够了 死男人<br />
Cotton! &#8211; No.<br />
不 棉花!<br />
It&#8217;s Bloodlust, man! Like, they&#8217;re crazy!<br />
是布鲁德拉斯特! 那里的人疯了<br />
Like cotton candy, you know.<br />
像棉花糖果<br />
The leaves are beautiful.<br />
这些叶子很漂亮<br />
Yep! They&#8217;re really starting to change.<br />
对! 它们真得开始变黄了<br />
I guess winter&#8217;s coming on.<br />
冬天来了<br />
Yep. Hey, I changed.<br />
对 嘿 我也变了<br />
I changed this winter.<br />
这个冬天我变了<br />
What do you mean, you changed?<br />
什么意思 你变了?<br />
I mean, my breasts filled out.<br />
我是说我的乳♥房♥♥变大了<br />
Yeah, didn&#8217;t you notice? Look.<br />
你没看到吗? 睢<br />
I mean, they were nothing last summer.<br />
跟去年夏天没什么变化<br />
I didn&#8217;t know you last summer.<br />
去年夏天我不认识你<br />
I know. Well, they have.<br />
我知道 它们就是这个样<br />
Well, congratulations!<br />
好 恭禧你!<br />
Come on. I feel like a woman<br />
我觉得我像个女人了<br />
for the first time in my life.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-last-house-on-the-left-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>巴黎最后的探戈（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/last-tango-in-paris-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/last-tango-in-paris-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 09:47:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[公♥寓♥出租 Schlong 现代英语中无此词 泛指阴♥茎♥很长 阴♥茎♥ Schlong. Wienerwu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>公♥寓♥出租<br />
Schlong 现代英语中无此词 泛指阴♥茎♥很长<br />
阴♥茎♥<br />
Schlong.<br />
Wienerwurst 德语 维也纳香肠 这里指阴♥茎♥很大<br />
老二<br />
Wienerwurst.<br />
Cazzo 意大利语 指男性性器官<br />
屌♥<br />
Cazzo.<br />
Bitte 德语译&#8221;请&#8221; Prick 现代英语中无此词 指男性性器官<br />
请 尝试下<br />
Bitte. Prick! Joint!<br />
Schweinehund 现代英语无此词 多用在英国电影 用来侮辱德国<br />
住口 养猪的人 住口<br />
Halt&#8217;s Maul, Schweinehund. Shut up.<br />
去死吧<br />
Fucking God!<br />
我想换零钱打电♥话♥ 谢谢 -没有零钱 尽头左转那有<br />
A phone token, please. -No tokens. At the end, on the left.<br />
妈 我是珍妮<br />
Maman? Yes, it&#8217;s Jeanne.<br />
我在帕西市看到有公♥寓♥出租 我准备去看看<br />
I&#8217;ve found a flat to rent in Passy. I&#8217;m going to see it.<br />
之后 我答应汤姆要到车站接他<br />
Then I&#8217;ve got to go to the station to meet Tom. I promised him.<br />
好的 一会见 再见<br />
OK, see you later. Bye!<br />
我想租♥房♥♥子 我看见有出租信息<br />
I&#8217;ve come to see the flat. I saw the sign.<br />
出租信息 -是的<br />
The sign? -Yes.<br />
总是这样 没人告诉我<br />
It&#8217;s always the same! Nobody ever tells me anything.<br />
我想看看♥房♥♥子 -你要租吗<br />
I&#8217;d like to see it. -You want to rent it?<br />
还不知道呢 -那些人租了 又退了<br />
I don&#8217;t know yet! -They rent, they leave&#8230;<br />
而我却是最后一个知道的<br />
and I&#8217;m the last to know.<br />
你觉得这样好吗<br />
Do you think that&#8217;s right?<br />
如果你要一个人上去<br />
If you want to go up alone&#8230;<br />
请便 因为我怕老鼠<br />
go on. I&#8217;m afraid of spiders.<br />
钥匙找不着了<br />
The key is missing.<br />
最近老发生奇怪的事情<br />
Strange things happen.<br />
他们一天喝六瓶酒<br />
They drink six bottles a day.<br />
等等 一定有备用的钥匙<br />
Wait! Don&#8217;t go! There must be a duplicate.<br />
找到了<br />
Here it is.<br />
你一定很年轻吧<br />
You must be very young.<br />
请放开我<br />
Let go of me!<br />
她疯了<br />
She&#8217;s crazy!<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
你吓我一跳 你怎么进来的<br />
You gave me a fright. How did you get in?<br />
门没关 -是哦 我忘了关门<br />
Through the door. -Oh, yes. I left it open.<br />
但我没听见你进来<br />
I didn&#8217;t hear you come in.<br />
我早在这了 -什么<br />
I was already here. -Sorry?<br />
那钥匙原来是你拿了<br />
Oh, it was you who took it.<br />
我贿赂了管♥理♥员♥<br />
I had to bribe the concierge.<br />
这些老房♥子很棒<br />
These old houses are fascinating.<br />
这儿放张靠臂的椅子就更适合了<br />
An armchair by the fireplace would look good.<br />
椅子应该要<br />
The armchair should go&#8230;<br />
放在窗前<br />
in front of the window.<br />
你是美国人吗<br />
Are you American?<br />
你有美国口音<br />
You&#8217;ve got an American accent.<br />
你要租吗 -你呢<br />
Are you going to take it? -Are you?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
你在干嘛<br />
What are you doing?<br />
要不要接电♥话♥<br />
Do I answer it or not?<br />
你好 你好<br />
Hello? Hello?<br />
喂<br />
Hello.<br />
喂<br />
Hello!<br />
没人应<br />
There&#8217;s no one here.<br />
没人应答<br />
There&#8217;s no one!<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
你决定要租了吗<br />
So you&#8217;re going to take it? You&#8217;ve decided?<br />
我早就决定了<br />
I had already decided.<br />
但 但现在不确定了<br />
But I&#8217;m not sure now.<br />
你喜欢吗<br />
Do you like it?<br />
那你呢<br />
Do you like it?!<br />
不知道 我要考虑考虑<br />
I don&#8217;t know. I shall have to think about it.<br />
那要考虑快点咯<br />
Think fast.<br />
我以为你已经走了呢<br />
I thought you&#8217;d left.<br />
我天啊<br />
Aah&#8230; Oh, God.<br />
天啊<br />
Oh, Jesus&#8230; Oh&#8230;<br />
天啊<br />
Oh, Christ.<br />
我的老天爷<br />
Oh, God.<br />
小心 -他们干什么拍我们<br />
Watch out! -Have they taken us for someone else?<br />
这是电影 我们在拍电影<br />
We&#8217;re in a film. We&#8217;re in a film.<br />
如果我吻你<br />
If I kiss you&#8230;<br />
才能是电影<br />
it might be cinema.<br />
如果我搂着你<br />
If I stroke your hair&#8230;<br />
才能是电影<br />
it might be cinema.<br />
什么嘛 你认识他们吗<br />
What&#8217;s going on? Do you know them?<br />
说来话长 就是 一个女孩的肖像<br />
It&#8217;s a long story. In short, Portrait of a Girl.<br />
我接受电视台邀请拍摄 你是女主角<br />
It&#8217;s been accepted for television! And the girl is you. It&#8217;s you!<br />
你疯了 你应该先征求我意见的<br />
You&#8217;re mad! You might have asked me first.<br />
是的 但我想<br />
Yeah, but I wanted&#8230;<br />
我想用 珍妮在车站遇到她的未婚夫 作为片头<br />
I wanted to start with shots of Jeanne at the station meeting her fianc?<br />
是的 我认识他们 他们是我的助手<br />
Yes, I know them. They&#8217;re my crew.<br />
所以你吻我<br />
So you kissed me&#8230;<br />
是因为你知道这会给拍下<br />
and you knew it was being filmed.<br />
你个混♥蛋♥ 小人<br />
You&#8217;re a bastard! Traitor!<br />
这将会是个爱情故事<br />
No, you&#8217;ll see. It will be a love story.<br />
珍妮 告诉我 我不在的时候 你都做些什么<br />
Tell me, Jeanne, darling. What did you do while I was away?<br />
日夜都在想你 然后偷偷啜泣<br />
I thought of you day and night, and I cried.<br />
亲爱的 离开你我活不了<br />
Darling, I can&#8217;t live without you!<br />
太好了 停 太完美了<br />
Wonderful! Cut! That was perfect!<br />
我必须清洗干净<br />
I&#8217;d have finished by now&#8230;<br />
但警♥察♥不准我碰任何东西<br />
but the police wouldn&#8217;t let me touch anything.<br />
他们不相信是自杀 到处都是血<br />
They didn&#8217;t believe it was suicide. There was so much blood everywhere.<br />
他们让我重组现场<br />
They had fun making me do a reconstruction.<br />
&#8220;她走去那里&#8221;<br />
&#8220;She went there.&#8221;<br />
&#8220;她来到这里&#8221;<br />
&#8220;She came through here.&#8221;<br />
&#8220;她拉开窗帘&#8221;<br />
&#8220;She opened the curtain.&#8221;<br />
让我模仿她的行为<br />
I copied all her actions.<br />
房♥客们整夜都没睡<br />
The guests were awake all night!<br />
旅馆里到处都是警♥察♥<br />
The hotel was crawling with cops!<br />
他们围绕着血转<br />
They enjoy playing around with blood.<br />
都是便衣<br />
They were all spies!<br />
问她是否悲伤 是否她快乐<br />
Asking if she was sad, if she was happy&#8230;<br />
如果你们争吵<br />
if you fought&#8230;<br />
你结婚多久了 为何没有孩子<br />
how long you&#8217;d been married, why you didn&#8217;t have any children.<br />
真是猪脑袋<br />
Pigs!<br />
他们了解后<br />
They got familiar right away!<br />
然后说 &#8220;你老板不可靠&#8221;<br />
They said, &#8220;Your boss is a bit unstable.&#8221;<br />
&#8220;你知道他曾是个拳击手吗&#8221;<br />
&#8220;Do you know that he was a boxer?&#8221;<br />
然后呢<br />
So?<br />
&#8220;他没办法<br />
&#8220;It didn&#8217;t work out&#8230;<br />
就去了<br />
so he became&#8230;<br />
当演员&#8221;<br />
an actor.&#8221;<br />
&#8220;又去当鼓手<br />
&#8220;Bongo player&#8230;<br />
然后是南美的革命志士<br />
revolutionary in South America&#8230;<br />
去日本当记者&#8221;<br />
journalist in Japan.&#8221;<br />
&#8220;有天 他降落在塔希提岛<br />
&#8220;One day, he lands in Tahiti&#8230;<br />
四处乱逛<br />
hangs around&#8230;<br />
学法文&#8221;<br />
learns French.&#8221;<br />
&#8220;然后又到巴黎<br />
&#8220;Then he comes to Paris. There&#8230;<br />
到这里 娶了个有钱女人&#8221;<br />
he meets a woman with money, marries her and&#8230;&#8221;<br />
&#8220;你老板现在在做什么 &#8221;<br />
&#8220;Since then what has your boss done?&#8221;<br />
&#8220;吃软饭&#8221;<br />
&#8220;Nothing.&#8221;<br />
我问 &#8220;可以清理了吗 &#8221;<br />
I say, &#8220;Can I clean up now?&#8221;<br />
&#8220;不能 别碰任何东西&#8221;<br />
&#8220;No! Don&#8217;t touch anything!&#8221;<br />
&#8220;你真的认为她是自杀的 &#8221;<br />
&#8220;Do you really think she killed herself?&#8221;<br />
他把我逼到墙角 试图抓住我<br />
He pushed me into a corner and tried to paw me&#8230;<br />
把水关了<br />
Turn the tap off now.<br />
也许他们要验尸了<br />
They&#8217;ll be doing the autopsy right now.<br />
你干嘛不关了水龙头<br />
Why won&#8217;t you turn the tap off?<br />
他们叫我 把你的刮胡刀给回你<br />
They told me to give you your razor back.<br />
不是我的<br />
It&#8217;s not mine.<br />
他们不需要了 调查已经结束了<br />
They said they don&#8217;t need it anymore. The investigation is over.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/last-tango-in-paris-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>精武门（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fist-of-fury/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fist-of-fury/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:14:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[中国香港电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我来迟了 I&#8217;m late. 陈先生 你赶回来了 Mr Chen, good of you to  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我来迟了<br />
I&#8217;m late.<br />
陈先生 你赶回来了<br />
Mr Chen, good of you to rush back.<br />
其他人呢？<br />
Where is everybody?<br />
今天出殡 都送殡去了<br />
They&#8217;ve all gone to the funeral.<br />
拿把伞给我<br />
Take along an umbrella.<br />
师♥父♥ 师♥父♥……<br />
Teacher!<br />
陈真 陈真<br />
Chen!<br />
师♥父♥已经死了<br />
Teacher&#8217;s beyond hearing.<br />
陈真 陈真<br />
Chen!<br />
你怎么这么昏<br />
What&#8217;s the matter with you?<br />
你们先把他抬回武官让他休息下<br />
Take him back for a rest.<br />
吃点泡饭吧<br />
Have some porridge!<br />
你两天不吃东西怎么行呢<br />
You haven&#8217;t eaten in two days.<br />
师♥父♥过世了 你心里的痛苦我明白<br />
Teacher&#8217;s dead. I know how you feel<br />
可是你这么折磨自己<br />
But it hurts me to see you like this.<br />
你有没有想到我心里的感觉<br />
你听我说 吃点好吗？<br />
Please, eat something.<br />
他还不肯吃东西？<br />
He still refuses to eat?<br />
大♥师♥哥 你劝劝他<br />
Talk to him.<br />
你怎么不吃东西 自己身体要紧嘛<br />
Why won&#8217;t you eat?<br />
师♥父♥去世了 大家都很难过<br />
We all feel sad over his death<br />
这是没办法的事情 你要看开点<br />
but we must live on.<br />
胃病会不会死人？<br />
Can ulcers kill a man?<br />
师♥父♥起头是胃病 后来又转了感冒了<br />
He had ulcers but died of pneumonia.<br />
感冒会不会死人？<br />
Can that kill a man?<br />
你要告诉我 师♥父♥到底怎么死的<br />
How did he die?<br />
医生的确是这么说<br />
The doctor said he died of pneumonia.<br />
师♥父♥是胃病转感冒死的<br />
Master is the stomach flu to death<br />
我不信<br />
I don&#8217;t believe it.<br />
师♥父♥平时身体这么好 他怎么会死……<br />
He was in perfect health.<br />
他一定死得好冤枉<br />
Something must have happened.<br />
五师弟 你冷静一点<br />
Calm yourself.<br />
关于师♥父♥的死 我们也在怀疑<br />
We&#8217;ve all been thinking about it.<br />
为了师♥父♥的一世英名<br />
But we mustn&#8217;t be rash.<br />
我们不可以乱说 只有暗中调查<br />
We&#8217;re investigating quietly.<br />
我一定要调查清楚<br />
I must find out the truth.<br />
那是当然<br />
Of course. It&#8217;s our duty too.<br />
不只你一个 这是我们大家的责任<br />
明天是师♥父♥的头七<br />
Many will come to pay their respects tomorrow.<br />
一定有很多客人来<br />
Must have a lot of guests to<br />
你要振作一点 先去休息吧<br />
You must stay calm. Get some rest.<br />
霍公元甲是我们武术界的一代宗师<br />
Ho Yuan chia was a great instructor.<br />
他平生的侠义行为 数之不尽<br />
He was a champion of the weak.<br />
这是人所共知的<br />
Everyone knows that.<br />
我与元甲兄相交三十年<br />
I&#8217;ve known him for 30 years.<br />
令我最钦佩的<br />
I admire him for founding Ching Wu school.<br />
就是他创办精武馆的刻苦精神<br />
He is the founder of the hard martial arts spirit essence<br />
他经过千辛万苦 在全国奔走<br />
He travelled all over the country<br />
耗去他所有的财产 他的心力<br />
using up all his money and energy.<br />
甚至于他的生命<br />
He even sacrificed his life.<br />
我记得他常常说的几句话<br />
I remember what he used to say:<br />
也就是他创立精武馆的宗旨<br />
He founded Ching Wu School<br />
他说人学武ue117 主要是健体强身<br />
to strengthen body and mind<br />
并不是好勇斗狠<br />
not to win over others.<br />
他反对有派别之分<br />
He was against conflict among schools.<br />
他希望所有武术界的人 大家团结一致<br />
He hoped all of us would be of one heart,<br />
强身爱国<br />
to be strong and love the country.<br />
我觉得我们应该<br />
We must remember his words<br />
永远记住霍大侠这个遗训<br />
Always remember the heroes of the teachings of Huo<br />
依照他的宗旨 把国术发扬光大<br />
and develop martial arts accordingly.<br />
使我们每一个中国人<br />
So that every Chinese will be strong<br />
都有一副强健的身体<br />
Have a strong physical<br />
为社会服务 为国家争光<br />
to serve the community and the country<br />
为我们的下一代谋幸福<br />
as well as the future generations.<br />
现在精武馆刚有了成就<br />
He died too soon after Ching Wu School began.<br />
不幸他就离我们而去了<br />
Unfortunately he has left us<br />
想到他对武术界的贡献<br />
He contributed so much to martial arts.<br />
跟那些行侠仗义的事迹<br />
With the admirable deeds of those who<br />
真是令人惋惜<br />
We have lost a great man.<br />
我们现在向霍大侠致敬<br />
Our respects to Master Ho!<br />
请大家默哀三分钟<br />
Let us have 3 minutes&#8217; silence.<br />
请碪名<br />
Please sign in.<br />
我们来得正是时候啊<br />
We&#8217;re just in time.<br />
您是……？<br />
You&#8217;re. . .?<br />
我姓胡 是虹口道场<br />
I&#8217;m the interpreter for Hung Kiu School&#8217;s Mr. Hu<br />
铃木宽馆长的翻译<br />
Suzuki, director of the translation of broad<br />
我代表他给你们送点东西来<br />
I&#8217;ve brought something for you.<br />
你们几位有什么事吗？<br />
What is it?<br />
铃木宽馆长派我给你们送点东西来<br />
Chief Ling Mu Kuan sent me.<br />
东亚病夫？<br />
Sick Man of East Asia!<br />
这是什么意思？<br />
What do you mean by that?<br />
什么意思 那还不简单吗？<br />
It&#8217;s very simple.<br />
我们都知道你们练武的全在这儿<br />
We know you&#8217;re training here.<br />
我们馆长特地送这封号♥给你们<br />
The name is a gift from our master.<br />
我请问你是不是中国人？<br />
Are you Chinese?<br />
我这个中国人跟你们这些中国人不同<br />
Yes, but I&#8217;m different from you.<br />
用不着不服气 我们是怕者不来<br />
Calm down. I wouldn&#8217;t be here if I were scared.<br />
明知你们这些练武的都在这儿<br />
I know you are all here.<br />
我是存心来向你们挑战的<br />
I&#8217;ve come to challenge you.<br />
怎么样？有那位出来跟我这两个比比<br />
Well? Who&#8217;ll step out?<br />
家祺<br />
Chia Chi<br />
大家让开……让开<br />
Step back!<br />
我的两个朋友要向大家领教<br />
My friends here are eager for a duel.<br />
哪位有种的请出来试一试<br />
Who will satisfy them?<br />
平时你们练武练得像真一样<br />
You have trained hard<br />
现在都缩着头不敢说话了<br />
but now you dare not speak out.<br />
怎么没有人敢出来呀？<br />
What&#8217;s happened to your courage?<br />
不许动手 这位先生……？<br />
Hold it, you&#8217;re. . .?<br />
我姓胡 应叫我胡翻译<br />
I&#8217;m Hu, the interpreter.<br />
胡先生 家师的遗训<br />
Our teacher told us<br />
我们练武只是为了强心强身<br />
to train for physical fitness<br />
不是跟人争强斗气<br />
but not for fights.<br />
所以精武馆弟♥子♥不会出来跟人家比试<br />
Our school won&#8217;t fight you.<br />
那你们是认遏了<br />
Then you&#8217;re conceding defeat.<br />
有人打得过我<br />
If anyone can defeat me,<br />
我把东亚病夫四个字吃了<br />
I&#8217;ll eat those words<br />
我们日本朋友说只要有人打得过他们<br />
Listen to my Japanese friends.<br />
他们情愿把东亚病夫四个字吃下去<br />
They&#8217;ve issued a challenge.<br />
怎么样？有人敢出来吗？<br />
Well? Anyone care to try?<br />
精武馆的人不敢出来<br />
If the Ching Wu people won&#8217;t fight<br />
你们别的门派的人也可以出来试试呀<br />
how about the other schools?<br />
怎么？你也想……<br />
Well? You want to. . .<br />
小伙子 用不着不服气<br />
Don&#8217;t be mad, kid<br />
你们这些东亚病夫是没有用的<br />
You&#8217;re all useless sick men of Asia<br />
陈真 不要动火<br />
Chen, stay calm.<br />
怎么不说话呀 有种的动手呀<br />
Why won&#8217;t you speak up?<br />
告诉你们 有种的统统给我放马出来<br />
You can all attack together.<br />
虹口道场的人随时候较<br />
We shall always oblige.<br />
太不像话了……这不是太欺负人吗？<br />
It&#8217;s too much, too much!<br />
大♥师♥哥 你为什么不让我们打他<br />
Why won&#8217;t you let us fight?<br />
以我的脾气 我也要打他<br />
I wanted to fight too<br />
可是师♥父♥说过不许我们惹祸<br />
but Teacher told us not to get in trouble.<br />
你找谁？<br />
Who do you want?<br />
找你们馆长铃木宽<br />
Your chief, Hiroshi Suzuki<br />
馆长不在 你找他有什么事吗？<br />
He&#8217;s not here. What is it?<br />
有点东西还给他<br />
I have something to return to him<br />
好小子 有种<br />
Punk, you got a nerve.<br />
我是精武门最窝囊的徒弟<br />
I&#8217;m the worst of Ching Wu students.<br />
我想试试日本拳头的味道<br />
I want to try your Japanese martial arts.<br />
我想你活得不耐烦了<br />
You must be tired of living!<br />
今天老子来教训你<br />
I learned today to your</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fist-of-fury/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怪猫菲力兹（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fritz-the-cat/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fritz-the-cat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 07:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿,是的。1960年代? Hey, yeah. The 1960&#8217;s? 快乐时光，沉重时光。 Ha [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿,是的。1960年代?<br />
Hey, yeah. The 1960&#8217;s?<br />
快乐时光，沉重时光。<br />
Happy times, heavy times.<br />
-好吧，那你女儿就归你了，对吧?<br />
&#8211; All right, so you get your daughter, right?<br />
你女儿，她可能是天主教♥徒♥。<br />
Your daughter, she might be Catholic.<br />
她可能是犹太人。她可能是任何东西。<br />
She might be Jewish. She might be anything.<br />
所以你把她带进所谓的资产阶级美国式家庭，你知道吗?<br />
So you bring her up in what they call the bourgeois, American-type-society family, you know?<br />
你把他们养大，让他们在结婚前不乱搞。<br />
You bring them up so they don&#8217;t screw until they get married.<br />
你礼拜天带他们去教堂。<br />
You take them to church on Sunday.<br />
那你就尽你所能地教他们。<br />
Then you teach them all you can.<br />
你以为你可以教他们如何养家糊口，你应该怎么打扮，怎么做，然后他们送他们去上大学。<br />
What you think you can teach &#8217;em about how to bring up a family, how you should look and act, then they send &#8217;em to college.<br />
你尽了最大努力。<br />
You bust your hump.<br />
没有政♥府♥补贴。<br />
No government subsidy.<br />
没人支付。<br />
Nobody&#8217;s paying nothing.<br />
你要么存钱，要么借钱。<br />
You save your money, or you borrow the money.<br />
你加班。你送她去上大学。<br />
You work overtime. You send her to college.<br />
你想让她接受教育。<br />
You want her to get an education.<br />
第一个复活节她回家度假，她说，“嘿，爸爸，我和一个男人住在一起。”<br />
The first Easter she comes home on a vacation, she says, &#8220;Hey, Dad, I&#8217;m living with some guy.&#8221;<br />
“你和一个男人住在一起?”<br />
&#8220;You&#8217;re living with some guy?<br />
什么叫你和别人住在一起?”<br />
What do you mean you&#8217;re living with some guy?&#8221;<br />
&#8220;这就是现在的情况，自♥由♥恋爱&#8221;<br />
&#8220;Well, this is the thing now, free love.&#8221;<br />
-我们正在远离，我们正在远离最初的点。<br />
&#8211; We&#8217;re getting away from, we&#8217;re getting away from the original point.<br />
我们想知道的是，这些混♥蛋♥为什么要暴♥动♥?<br />
What we&#8217;re trying to find is, why are these bastards rioting?<br />
因为他们做毒品。<br />
Because they did dope.<br />
听着，你走错方向了。<br />
Listen, you&#8217;re going in the wrong direction.<br />
那又怎样?<br />
What of it?<br />
事情是这样的，我要送你去学校。<br />
What happens is, look, I&#8217;m sending you to school.<br />
我拼了命送你去上大学，对吧?<br />
I&#8217;m breaking my ass and I&#8217;m sendin&#8217; you to college, right?<br />
我希望你能学到一些东西。<br />
I expect you&#8217;re going to learn something.<br />
不做清洁工?<br />
Not to be a janitor?<br />
学点东西证明我对你的投资是正确的。<br />
Learn something to justify my investment in you.<br />
但有些人喜欢他们的孩子成为领袖，成为煽动者。<br />
But some of these people revel in the fact that their kids are leaders, are rabble-rousers.<br />
这个混♥蛋♥刚刚挑起了一场骚乱。<br />
This son of a bitch just started a riot.<br />
哦，乔，太多了。<br />
Oh, Joe, too much.<br />
这些孩子认为他们是第一代在结婚前搞过的人。<br />
These kids think they&#8217;re the first generation that ever screwed before they got married.<br />
我们都是，但一直只有一个女孩。<br />
We all did, but we always had one girl.<br />
她上了你干掉的那个女孩。<br />
She screwed that girl you took out.<br />
这些孩子最好不要结婚，因为如果他们结婚了，他们就没有勇气坚持下去。<br />
It&#8217;s better off these kids don&#8217;t get married because, if they get married, they haven&#8217;t got the guts to stick with it.<br />
嘿，你们这些该死的知识分子<br />
♪ Hey, you fucking intellectuals ♪<br />
你以为你就在那里<br />
♪ You think you&#8217;re so where it&#8217;s at ♪<br />
在你满脑子都是垃圾之前<br />
♪ Before you fill your minds with any junk ♪<br />
♬最好听猫弗里茨的<br />
♪ Better listen to Fritz the Cat ♪<br />
♬作为作家、诗人和艺术家<br />
♪As writers and poets and artists ♪<br />
♪你有责任活得最精彩♪<br />
♪ It&#8217;s your duty to live life to the most ♪<br />
所以别插手，兄弟们，看看这个世界<br />
♪ So butt out, brothers and check out the world ♪<br />
♬送我去海边<br />
♪ Give me a ride to the coast ♪<br />
♪猫弗里茨<br />
♪ Fritz the Cat ♪<br />
♬他和很多好人打过仗<br />
♪ He fought many a good man ♪<br />
♬和很多好女人睡过<br />
♪ Laid many a good woman ♪<br />
♪尽情享受生活♪<br />
♪ Live life to the fullest ♪<br />
♪大喊索取更多直到流血♪<br />
♪ Cry out for more until it bleeds ♪<br />
♬帮帮我，帮我帮你，妈妈<br />
♪ Help me, help me help you, mother ♪<br />
♪爱我，我恨你<br />
♪ Love me, I hate you ♪<br />
♪爱我，我就杀了你<br />
♪ Love me, I kill you ♪<br />
♪爱我，我也爱你<br />
♪ Love me, I love you ♪<br />
——天哪!今天公园里真热闹。<br />
&#8211; Sheesh! What a mob in the park today.<br />
天啊，这地方全是骗子。<br />
God, the place is crawling with phonies.<br />
-对，高中朋克。<br />
&#8211; Yeah, high school punks.<br />
-伙计，你知道吗，那些家伙周末总是来这里。<br />
&#8211; Man, you know, those creeps are always here on weekends, man.<br />
他们中的大多数都是速战速决。<br />
Most of them are total jag offs.<br />
哦，这么多人却一个人也没有。<br />
&#8211; Oh, so many people here and nobody here.<br />
-嘿，看看那个小妞，伙计！<br />
&#8211; Hey, dig that chick, man!<br />
-哦，那边?<br />
&#8211; Oh, over there?<br />
-伙计，看看她的屁♥股♥!<br />
&#8211; Man, look at that ass on her!<br />
-哦,是的。多好的婴儿车啊。<br />
&#8211; Oh, yeah. What a baby carriage.<br />
-那又怎样，伙计?<br />
&#8211; Well, so what, man?<br />
-嘿，如果你不是这么晚才来，Fritz，我们现在就没事了。<br />
&#8211; Hey, if you hadn&#8217;t showed up so late, Fritz, we would be all right now.<br />
-是啊，弗里茨总是这样。<br />
&#8211; Yeah, Fritz always does it, man.<br />
-大家都带着吉他来了，伙计。<br />
&#8211; Everybody&#8217;s here with their guitars already, man.<br />
-好吧但我有- 16个版本的《柠檬树》<br />
&#8211; Cool, right, but I got- &#8211; Sixteen versions of &#8220;Lemon Tree.&#8221;<br />
我只想找个能睡觉的地方。<br />
I just want some place where I can sleep.<br />
我是说，我会做饭。<br />
I mean, I can cook.<br />
我是说，我可以缝东西，我可以做家务之类的，对吧?<br />
I mean, I can sew and I can do housework and things like that, right?<br />
-出去，把吉他拿出来。<br />
&#8211; Get out, get out the guitars.<br />
快点，把他们弄出来。让他们出去!<br />
Come on, get them out. Get them out!<br />
一，二，三。<br />
And one, two, three.<br />
曾经我有一个小女孩<br />
♪ Once I had a little girl ♪<br />
♪谁爱上了我♪<br />
♪ Who was in love with me ♪<br />
好吧，好吧，宝贝<br />
♪ Well, well, baby ♪<br />
我知道，我知道<br />
♪ I know, I know ♪<br />
♪对，对，对♪<br />
♪ Yeah, yeah, yeah ♪<br />
对，对，♪<br />
♪ Yeah, yeah ♪<br />
噢，妈妈，妈妈<br />
♪ Oh, mama, mama ♪<br />
♬唱吧，ho<br />
♪ Singing it, ho ♪<br />
愚蠢的小鸡。<br />
Dumb chicks.<br />
-很容易被黑桃打动。<br />
&#8211; Easily impressed by spades.<br />
-就是这样，伙计。<br />
&#8211; It&#8217;s the thing, man.<br />
-我要走了待会儿见。<br />
&#8211; Uh, look, um, I&#8217;m gonna split. I&#8217;ll see you guys later.<br />
-对，别急，弗里茨<br />
&#8211; Yeah, hang loose, Fritz.<br />
-我读过詹姆斯·鲍德温写的所有东西<br />
&#8211; I&#8217;ve read everything James Baldwin&#8217;s written.<br />
他对黑人的问题有真正的认识。<br />
He has a true sense of the problems of Black people.<br />
-去年夏天我免费为“启智计划”工作。<br />
&#8211; I worked for Head Start for free last summer.<br />
黑人孩子要漂亮得多。<br />
Black kids are so much groovier.<br />
-我参加了几次黑豹的会议。<br />
&#8211; I went to a couple of Black Panther meetings.<br />
非暴♥力♥革命的时代已经过去。<br />
The time for non-violent revolution is past.<br />
给人♥民♥更多的权力!<br />
More power to the people!<br />
-我在学校修了一门非洲研究的课程。<br />
&#8211; I&#8217;m taking a course in African studies at school.<br />
我不知道你们这么文明。<br />
I had no idea you people were so civilized.<br />
你知道吗，当一个黑人家庭搬进来的时候，房♥价会上涨?<br />
Do you know that property values actually go up when a black family moves in?<br />
弗洛伊德不是为黑人写作。<br />
Freud didn&#8217;t write for the black man.<br />
为什么像詹姆斯·厄尔·琼斯这样伟大的演员总是要扮演黑人?<br />
&#8211; Why does a great actor like James Earl Jones always have to play Black men?<br />
-你不讨厌人们说&#8221;有色人种&#8221;或&#8221;黑鬼&#8221;而不是&#8221;黑人&#8221;吗?<br />
&#8211; Don&#8217;t you hate it when people say &#8220;Colored&#8221; or &#8220;Negro&#8221; and not &#8220;Black&#8221;?<br />
黑色是美丽的。<br />
Black is beautiful.<br />
-黑人的头发很自然，这太棒了。<br />
&#8211; It&#8217;s so great that Black people are wearing their hair natural.<br />
而不是模仿白人强加给他们的美丽形象。<br />
Not emulating the image of beauty that White people inflict upon them.<br />
-我曾经有个黑人女友，她说犹太人和黑人最亲近。<br />
&#8211; I had a black girlfriend once who said that Jewish people were the closest to Black people.<br />
你知道，我是犹太人。<br />
I&#8217;m Jewish, you know.<br />
-我不是傻♥逼♥黑鬼，亲爱的。<br />
&#8211; I ain&#8217;t no jive-ass Black nigger, honey.<br />
你以为我是谁，杰拉尔丁?<br />
Who do you think I am, Geraldine?<br />
——哦!哦,上帝!<br />
&#8211; Oh! Oh, God!<br />
哦!哦,主耶稣!<br />
Oh! Oh, Jesus!<br />
——多么可怕的。<br />
&#8211; How awful.<br />
-我的灵魂饱受折磨。<br />
&#8211; My soul is tormented.<br />
——哇。<br />
&#8211; Gee.<br />
-哦,不。-我跑遍了这个古老世界的各个角落。<br />
&#8211; Oh, no. &#8211; I&#8217;ve been up and down the four corners of this big old world.<br />
我全看见了!我都做了!<br />
I&#8217;ve seen it all! I&#8217;ve done it all!<br />
——哇。——哦,哇。<br />
&#8211; Gee. &#8211; Oh, wow.<br />
-我打过许多好男人，睡过许多好女人。<br />
&#8211; I&#8217;ve fought many a good man and I&#8217;ve laid many a good woman.<br />
我有过财富，名声和冒险。<br />
I&#8217;ve had riches and fame and adventure.<br />
我无数次面对危险和死亡。<br />
I&#8217;ve stood face to face with danger and death countless times.<br />
——嘿!-你是名人吗?<br />
&#8211; Hey! &#8211; Why, why- &#8211; Are you somebody famous?<br />
我好像在电影里见过你。<br />
I think I saw you in a movie once.<br />
-别打断我，好吗?<br />
&#8211; Hey, try not to interrupt, huh?<br />
我饱尝了生命的滋味，但我的灵魂仍在哭泣。<br />
I&#8217;ve tasted life to the fullest and still my soul cries out.<br />
是的，在这饥饿、折磨、毁灭的征途中呼喊着，“更多!”<br />
Yes, cries out in this hungry, tortured, wrecked quest, &#8220;More!&#8221;<br />
-看生活好的一面。<br />
&#8211; Look at the good side of life.<br />
-事情并不都是坏事。<br />
&#8211; Things aren&#8217;t all bad.<br />
天啊，他真帅。<br />
&#8211; Gee, he&#8217;s handsome.<br />
——你。你可以帮我。<br />
&#8211; You. You can help me.<br />
你一定要救我。<br />
You must save me.<br />
但这样做，你也会得救。<br />
But, by so doing, you, too, will be saved.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fritz-the-cat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>歌厅（1972）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cabaret-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cabaret-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 01:09:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1972]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎 &#8220;Willkommen, bienvenue, welcome 陌生人 &#8220;Fre [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
陌生人<br />
&#8220;Fremde, étranger, stranger.<br />
我很高兴<br />
&#8220;Glücklich zu sehen Je suis enchanté<br />
很高兴看到你留下<br />
&#8220;Happy to see you Bleibe, reste, stay.<br />
欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;Im Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.&#8221;<br />
女士们 先生们<br />
Meine Damen and Herren, mesdames et messieurs&#8230;ladies und gentlemen.<br />
你们好吗？<br />
Comment ça va? Do you feel good?<br />
我是你们的主持人 然后…<br />
Ich bin euer Conferencier. I am your host. &#8220;And sage:<br />
欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;Im Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.&#8221;<br />
将你们的烦恼留在外面！<br />
Leave your troubles outside!<br />
那么 生活让人失望吗？<br />
So, life is disappointing?<br />
忘记它吧！在这里…<br />
Forget it! In here&#8230;<br />
生活是美好的<br />
&#8230;life is beautiful.<br />
女孩是美丽的<br />
The girls are beautiful.<br />
甚至乐队也是美丽的<br />
Even the orchestra is beautiful.<br />
美丽的<br />
Beautiful.<br />
现在出场的是…<br />
And now presenting&#8230;<br />
歌♥厅女郎<br />
&#8230;the Cabaret girls.<br />
海蒂<br />
Heidi.<br />
克莉丝汀<br />
Christine.<br />
莫茜<br />
Mausie.<br />
海嘉<br />
Helga.<br />
贝蒂…<br />
Betty&#8230;<br />
和英嘉<br />
&#8230;und Inge.<br />
她们都是处♥女♥<br />
Each and every one a wirgin.<br />
你们不相信我？<br />
You don&#8217;t believe me?<br />
别相信我的话<br />
Well, do not take my word for it.<br />
来吧<br />
Go ahead.<br />
问海嘉<br />
Ask Helga.<br />
外面风很大…<br />
Outside it is windy&#8230;<br />
但这里很热<br />
&#8230;but here, it is so hot.<br />
每天晚上这里都会有比赛…<br />
Every night we have a battle to keep the girls&#8230;<br />
让女孩们不用脱掉衣服<br />
&#8230;from taking off all their clothing.<br />
所以请别走开<br />
So, don&#8217;t go avay.<br />
谁知道 今晚我们可能会输呢<br />
Who knows&#8230;tonight we may lose the battle.<br />
我很高兴<br />
&#8220;Glücklich zu sehen Je suis enchanté<br />
很高兴见到你们<br />
&#8220;Happy to see you.<br />
欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;Im Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.&#8221;<br />
现在来介绍我们的节目<br />
And now eine kleine preview auf unser Programm.<br />
特技女郎！<br />
Introducing the &#8220;Pretzel Woman&#8221;!<br />
变戏法的理查<br />
The juggler, Richard.<br />
来自美国的迷人歌♥手 莎莉·鲍尔斯小姐！<br />
The charming singer from America, Miss Sally Bowles!<br />
秀柏姐妹<br />
The Huber Sisters.<br />
独一无二的艾尔科小姐！<br />
The unique Miss Elke!<br />
最后还有木偶人…<br />
And last but not least, die Spielknaben, The Toy Boys. And yours truly&#8230;.<br />
一起来<br />
&#8220;Wir sagen:<br />
欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
陌生人<br />
&#8220;Fremde, étranger, stranger.&#8221;<br />
你好 陌生人<br />
Hello, stranger.<br />
我很高兴<br />
&#8220;Glücklich zu sehen Je suis enchanté<br />
很高兴看到你留下<br />
&#8220;Happy to see you Bleibe, reste, stay.<br />
一起来<br />
&#8220;Wir sagen:<br />
欢迎<br />
&#8220;Willkommen, bienvenue, welcome<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;Im Cabaret<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;Au Cabaret<br />
来到歌♥厅<br />
&#8220;To Cabaret.&#8221;<br />
什么事？<br />
Yes?<br />
你好 小姐<br />
Good day, miss.<br />
我想找施奈德太太 你会说英语吗？<br />
I am looking for Schneider. Do you speak&#8230;?<br />
我想找一个房♥间<br />
I am looking for a room.<br />
施奈德太太不在<br />
Mrs. Schneider is not at home.<br />
你有香烟吗？我忍♥不住了！<br />
Have you a cigarette, darling? I am desperate!<br />
喔 是的<br />
Oh, yes.<br />
我应该有 &#8211; 喔 太好了<br />
Yes, I think so. -Oh, fantastic.<br />
你是美国人吗？<br />
You&#8217;re American.<br />
喔 天啊 真让人沮丧<br />
Oh, God, how depressing.<br />
你一定在想 我是一个很神秘的交际花<br />
You&#8217;re meant to think I&#8217;m an international woman of mystery.<br />
我一直这样做 就像疯了一样<br />
I&#8217;ve been working on it like mad.<br />
我听说这里有房♥间出租<br />
I was told there might be a room to rent, here.<br />
希望不是很贵吧<br />
Not too expensive I&#8230;I hope.<br />
伟大的颓废<br />
Divine decadence.<br />
我是莎莉·鲍尔斯 &#8211; 我是布莱恩·罗伯斯<br />
I&#8217;m Sally Bowles. -I&#8217;m Brian Roberts.<br />
请进 亲爱的布莱恩<br />
Come in, Brian darling.<br />
很好的英国香烟<br />
A fine English cigarette.<br />
喔 天啊 我甚至已经开始以为在德国<br />
Oh, God, I&#8217;ve even begun to think in German.<br />
你来这里多久了？ &#8211; 很久了<br />
How long have you been here? -Forever.<br />
多久？<br />
How long is that?<br />
快三个月了<br />
Almost three months.<br />
这里是最好的出租公♥寓♥ 房♥东人很好<br />
It&#8217;s the most marvelous boarding house. Marvelous lodgers.<br />
所有人都破产了 但在这些日子谁不是呢？<br />
Everybody&#8217;s broke, of course, but who isn&#8217;t these days?<br />
那是梅尔小姐 她是按♥摩♥师…只为女士服务<br />
Now there&#8217;s Fraulein Mayr, who is a masseuse&#8230;for ladies only.<br />
那是克斯特小姐 她是很可爱的妓♥女♥<br />
And there&#8217;s Fraulein Kost, who&#8217;s a terribly sweet streetwalker.<br />
克斯特小姐 梅尔小姐<br />
Fraulein Kost, Fraulein Mayr.<br />
梅尔每天早上都给克斯特占卜 总是一样<br />
Mayr tells Kost&#8217;s fortune every morning. It&#8217;s always the same.<br />
“你会遇到一个陌生的男人”<br />
&#8220;You&#8217;ll meet a strange man,&#8221;<br />
在这种情况下是个很保险的猜测<br />
which, under the circumstances, is a pretty safe bet.<br />
洗手间<br />
Das Toilette<br />
克斯特小姐的房♥间 喔 你只能想像<br />
Fraulein Kost&#8217;s room. Oh, you can just imagine.<br />
这里就是了 亲爱的<br />
Here it is, darling.<br />
除了床之外 你房♥间里还需要什么吗？<br />
Well, what else do you need in a bedroom besides a bed?<br />
学生 我要教英语 来赚钱交房♥租<br />
Pupils. I&#8217;ve got to give English lessons to pay the rent.<br />
听着 你可以用我的房♥间<br />
Well, look, you can use my room for that.<br />
看到了吗？ 是一间套房♥ 进来吧<br />
See? Practically a suite. Come on in.<br />
你会喜欢的<br />
You&#8217;ll adore these.<br />
生鸡蛋 亲爱的<br />
Prairie oysters, darling.<br />
鸡蛋加上伍斯特郡的酱汁 搅拌在一起<br />
It&#8217;s an egg with Worcestershire sauce, all sort of whooshed up together.<br />
房♥租50马克 包括早餐 即使我迟交房♥租时<br />
Fifty marks with breakfast, even when I&#8217;m behind on the rent.<br />
很好 不是吗？<br />
Divine, isn&#8217;t it?<br />
当然 我很少在这里 &#8211; 为什么？<br />
Of course, I&#8217;m hardly ever in. -Why not?<br />
我白天在外面忙 晚上去歌♥厅工作<br />
Well, I dash all day and I work late at the Cabaret.<br />
这很快就见效的 即使是最严重的宿醉<br />
Now&#8230;these work instantly, even on the most sinister hangovers.<br />
当然 我偶尔会带男朋友回来 但只是偶尔<br />
Of course, I may bring a boyfriend home occasionally, but only occasionally&#8230;<br />
因为我觉得可以的话 应该去男人的房♥间<br />
&#8230;because I do think that one ought to go to the man&#8217;s room if one can.<br />
我是说 这看起来和期望的不太一样 对吧？<br />
I mean, it doesn&#8217;t look so much as if one expected it, does it?<br />
没错<br />
Exactly.<br />
看来你已经学到许多世俗智慧<br />
I see you&#8217;ve acquired a lot of worldly wisdom.<br />
喔 不是智慧 亲爱的 是本能 我有原始本能<br />
Oh, not wisdom, darling, instincts. I have ancient instincts.<br />
我对你有一种奇特、神秘的感觉<br />
I have this strange, mystical&#8230;thatish feeling about you.<br />
那么你马上就搬进来 好吗？<br />
So you&#8217;re moving right in, okay?<br />
好吗？<br />
Okay.<br />
生鸡蛋<br />
Prairie oysters?<br />
干杯<br />
Cheers.<br />
有薄荷味的？<br />
Peppermint prairie oyster?<br />
喔 你用的是刷牙的杯子<br />
Oh, you got the toothpaste glass.<br />
女士们 先生们<br />
Meine Damen and Herren<br />
女士们 先生们<br />
Meine Damen and Herren&#8230;mesdames et messieurs, ladies und gentlemen.<br />
在猫猫俱乐部…<br />
The Kit Kat Klub&#8230;<br />
有一位非常漂亮的年轻女子<br />
&#8230;a very beautiful young lady.<br />
她多么美丽…<br />
She is so beautiful&#8230;<br />
多么有才华…<br />
&#8230;and so talented, so&#8230;<br />
多么迷人 昨天我对她说 “我要你做我的妻子”<br />
&#8230;charming, I have only yesterday said, &#8220;I want you for my wife.&#8221;<br />
而她说 “那你的妻子要我做什么？”<br />
And she said, &#8220;Your wife, what would she want with me?&#8221;<br />
现在出场的是国际巨星…<br />
I give you that international zensation&#8230;<br />
莎莉·鲍尔斯小姐<br />
&#8230;Fraulein Sally Bowles.<br />
你要明白我的方式 我的先生<br />
&#8220;You have to understand The way I am, Mein Herr<br />
老虎就是老虎 而不是羔羊 我的先生<br />
&#8220;A tiger is a tiger Not a lamb, Mein Herr<br />
你无法将醋变成果酱 我的先生<br />
&#8220;You&#8217;ll never turn the vinegar To jam, Mein Herr</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cabaret-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
