<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1971 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1971/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 02:44:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《发条橙》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-clockwork-orange-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-clockwork-orange-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:55:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[发条橙 那是我 There was me. 艾力克斯 和我的三个死党 That is, Alex, and m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>发条橙<br />
那是我<br />
There was me.<br />
艾力克斯 和我的三个死党<br />
That is, Alex, and my three droogs.<br />
彼特 乔治和迪姆<br />
That is, Pete, Georgie and Dim.<br />
我们坐在可罗瓦奶吧<br />
And we sat in the Korova Milk Bar&#8230;<br />
试着决定<br />
&#8230;trying to make up our rassoodocks&#8230;<br />
晚上要做些什么<br />
&#8230; what to do with the evening.<br />
可罗瓦奶吧卖♥♥的是特级牛奶<br />
The Korova Milk Bar sold milk plus.<br />
牛奶加上菲罗赛<br />
Milk plus vellocet<br />
或 辛乐梅 或 瑞克隆 药物<br />
or synthemesc or drencrom&#8230;<br />
这就是我们在喝的<br />
&#8230; which is what we were drinking.<br />
它会让人精神振奋<br />
This would sharpen you up&#8230;<br />
准备来一点超暴♥力♥<br />
&#8230;and make you ready for a bit of the old ultra-violence.<br />
在都柏林可爱的城市<br />
In Dublin &#8216;s fair city<br />
女孩们都如此美丽<br />
Where the girls are so pretty<br />
我第一眼望见的<br />
I first set my eyes<br />
哦 甜蜜的茉莉梅隆<br />
On sweet Molly Malone<br />
当她推着她的推车<br />
As she wheeled her wheelbarrow<br />
穿过大街小巷<br />
Through streets broad and narrow<br />
叫卖♥♥着&#8221;海扇<br />
Crying cockles<br />
还有壳菜&#8221;<br />
And mussels&#8230;.<br />
我无忍♥受的一件事<br />
One thing I could never stand&#8230;<br />
就是看到肮脏的老酒鬼<br />
&#8230; was to see a filthy, dirty old drunkie&#8230;<br />
大声唱着他老子的肮脏歌♥曲<br />
&#8230;howling away at the filthy songs of his fathers&#8230;<br />
中间还夹着&#8221;咘啦咘啦&#8221;的声音<br />
&#8230;and going &#8220;blerp blerp &#8221; in between&#8230;<br />
像是他发臭的身体里的肮脏乐团<br />
&#8230;as it might be a filthy, old orchestra in his stinking guts.<br />
不管他年纪如何 我没法忍♥受看见有人这个样子<br />
I could never stand to see anyone like that, whatever his age.<br />
尤其是当他真的很老 像是这一位<br />
But more especially when he was real old, like this one was.<br />
可以赏点钱吗 我的兄弟<br />
Can you spare some cutter, me brothers?<br />
来呀 宰了我 你们这些杂种懦夫 反正我不想活了<br />
Go on ! Do me in, you bastard cowards!<br />
我不想再活下去了<br />
I don&#8217;t want to live anyway.<br />
在这样一个发臭的世界里<br />
Not in a stinking world like this.<br />
哦 这世界有什么这么臭<br />
And what&#8217;s so stinking about it?<br />
这是个发臭的世界 因为不再有法律和秩序<br />
It&#8217;s a stinking world because there&#8217;s no law and order anymore!<br />
它很臭 这世界任由年轻人去教训老年人&#8230;<br />
It stinks because it lets the young get onto the old&#8230;<br />
就像你们做的<br />
&#8230;Like you done!<br />
这世界再也容不下老头子<br />
It&#8217;s no world for an old man any longer.<br />
这是个什么样的世界<br />
What kind of a world is it at all?<br />
人类到了月球<br />
Men on the moon .<br />
绕着地球旋转<br />
Men spinning around the earth .<br />
但却没有人注意到<br />
And there&#8217;s not no attention paid&#8230;<br />
地球已没有法律和秩序<br />
&#8230;to earthly law and order no more.<br />
哦 亲爱的土地<br />
Oh dear land<br />
我为你而战<br />
I fought for thee<br />
在废弃的赌场 我们碰上了比利仔&#8230;<br />
It was at the derelict casino that we came across Billy-boy&#8230;<br />
和他的四个死党<br />
&#8230;and his four droogs.<br />
他们正准备对一位哭泣的少女<br />
They were about to perform a little of the old&#8230;<br />
在那做原始抽送运动<br />
&#8230;in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there.<br />
那不就是<br />
Well, if it isn&#8217;t&#8230;<br />
那个又胖又臭&#8230;<br />
&#8230;fat, stinking&#8230;<br />
嗑药嗑过头的比利色鬼吗<br />
&#8230;Billy goat Billy-boy in poison .<br />
你好吗<br />
How are thou &#8230;<br />
你这坨又贱又臭的回锅油<br />
&#8230;thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil?<br />
有种来挑一场&#8230;<br />
Come and get one in the yarbles&#8230;<br />
如果你还有卵蛋的话<br />
&#8230;if you have any yarbles&#8230;<br />
你这个被阉的窝囊废<br />
&#8230;you eunuch jelly, thou .<br />
兄弟 干掉他们<br />
Let&#8217;s get them, boys!<br />
警♥察♥<br />
The police!<br />
快 我们走<br />
Come on . Let&#8217;s go!<br />
杜兰戈９５的引擎声真是棒极了<br />
The Durango 95 purred away real horrorshow.<br />
美好温暖的颤动感传遍全身<br />
A nice warm vibratey feeling all through your guttiwuts.<br />
很快进入了黑暗的树林 我的兄弟<br />
Soon it was trees and dark, my brothers&#8230;<br />
真正乡间的黑暗<br />
&#8230; with real country dark.<br />
我们和其它夜间的旅者胡闹了一番<br />
We fillied around with other travelers of the night&#8230;<br />
在路上横冲直撞<br />
&#8230;playing Hogs of the Road.<br />
然后我们向西走<br />
Then we headed west.<br />
接下来我们要来个出其不意的拜访<br />
What we were after now was the old surprise visit.<br />
这才是真正刺♥激♥的&#8230;<br />
That was a real kick&#8230;<br />
超暴♥力♥的愉悦与冲击<br />
&#8230;and good for laughs and lashing of the old ultra-violent.<br />
家<br />
见鬼了 那会是谁<br />
Who on earth could that be?<br />
我去看看<br />
I&#8217;ll go and see.<br />
是的 是哪位<br />
Yes, who is it?<br />
对不起 可以帮帮忙吗 发生了一件可怕的意外<br />
Excuse me, can you please help? There&#8217;s been a terrible accident!<br />
我朋友快流血而死了 我可以用你的电♥话♥吗<br />
My friend&#8217;s bleeding to death ! Can I please use your telephone?<br />
我们没有电♥话♥ 你必需到别的地方<br />
We don&#8217;t have a telephone. You&#8217;ll have to go somewhere else.<br />
但 夫人 这是攸关生死<br />
But, missus, it&#8217;s a matter of life and death !<br />
亲爱的 是谁<br />
Who is it, dear?<br />
一个年轻人 他说发生了意外<br />
A young man . He says there&#8217;s been an accident.<br />
他想要用电♥话♥<br />
He wants to use the telephone.<br />
我想你最好让他进来<br />
I suppose you better let him in .<br />
可以等一下吗<br />
Wait a minute, will you?<br />
对不起 但我们通常不让陌生人进来<br />
I&#8217; m sorry, but we don&#8217;t usually let strangers in&#8211;<br />
你们到底要干什么<br />
What do you want from me?<br />
彼特 检查房♥子的其它地方 迪姆&#8230;<br />
Right, Pete, check the rest of the house. Dim.<br />
我在雨中欢唱<br />
I&#8217;m singing in the rain<br />
就这么在雨中欢唱<br />
Just singing in the rain<br />
多么愉快的感觉<br />
What a glorious feeling<br />
我又快乐起来<br />
I&#8217;m happy again<br />
我嘲笑天上的云<br />
I&#8217;m laughing at clouds<br />
如此地凄黑<br />
So dark up above<br />
阳光在我的心中<br />
The sun&#8217;s in my heart<br />
我准备好迎接爱<br />
And I&#8217;m ready for love<br />
让那暴云追来<br />
Let the stormy clouds chase<br />
四周的每个人<br />
Everyone from the place<br />
来迎接这场雨<br />
Come on with the rain<br />
我脸上挂着微笑<br />
I&#8217;ve a smile on my face<br />
我走在路上<br />
I&#8217;ll walk down the lane<br />
哼着快乐的旋律<br />
With a happy refrain<br />
我欢唱着<br />
And I&#8217;m singing<br />
就这么欢唱着<br />
Just singing&#8230;<br />
在雨中<br />
&#8230;in the rain<br />
看仔细 小兄弟<br />
Viddy well, little brother.<br />
看仔细<br />
Viddy well .<br />
这个晚上小小发泄了一些精力<br />
We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed&#8230;<br />
我们都感到有点疲累和烦心<br />
&#8230;it having been an evening of some small energy expenditure.<br />
所以我们下了车<br />
So we got rid of the auto&#8230;<br />
到可罗瓦来睡前小酌<br />
&#8230;and stopped at the Korova for a nightcap.<br />
嗨 露西<br />
Hello, Lucy.<br />
忙了一整晚<br />
Had a busy night?<br />
我们也工作的很卖♥♥力<br />
We&#8217;ve been working hard too.<br />
不好意思 露西<br />
Pardon me, Luce.<br />
角落有一些电视台的人<br />
There was some sophistos from the TV studios around the corner&#8230;<br />
有说有笑地<br />
&#8230;laughing and govoreeting.<br />
那女人尽情地笑<br />
The devotchka smeched away&#8230;<br />
毫不为这邪恶的世界操心<br />
&#8230;not caring about the wicked world one bit.<br />
音响上的唱片播放完毕<br />
Then the disk on the stereo twanged off and out.<br />
在下首歌♥之前的短暂寂静<br />
And in the short silence before the next one came on&#8230;<br />
她突然高声唱了起来<br />
&#8230;she suddenly came with a burst of singing.<br />
一时之间 我的兄弟 活像是&#8230;<br />
And it was, like, for a moment, my brothers&#8230;<br />
奶吧里飞来了一只大鸟<br />
&#8230;some great bird had flown into the milk bar.<br />
我感觉全身的寒毛&#8230;<br />
And I felt all the malenky little hairs on my plott&#8230;<br />
都竖立了起来<br />
&#8230;standing endwise.<br />
泠颤像缓慢的小蜥蝪 爬上&#8230;<br />
And the shivers crawling up like slow, malenky lizards&#8230;<br />
又再爬下<br />
&#8230;and then down again.<br />
因为我知道她在唱什么<br />
Because I knew what she sang.<br />
那是路德维范贝多芬 第九交响曲的片段<br />
It was a bit from the glorious 9th, by Ludwig van.<br />
你干嘛那样<br />
What did you do that for?<br />
因为你是个没有规矩的杂种<br />
For being a bastard with no manners.<br />
不懂如何在大众场合举止合宜<br />
Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise.<br />
我不喜欢你做的事<br />
I don&#8217;t like you should do what you done.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-clockwork-orange-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《决斗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/duel-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/duel-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:52:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[那意味着你觉得我应该打电♥话♥给史蒂夫 汉德森&#8230; It means that you think  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>那意味着你觉得我应该打电♥话♥给史蒂夫 汉德森&#8230;<br />
It means that you think that I should go out and call Steve Henderson up<br />
把它作为杀人工具 在高速公路上杀人 那你就错了<br />
and just use it as a murder weapon, just killing people on the highway,<br />
我真的不是一家之主 然而我是家里的男人<br />
&#8220;I&#8217;m really not the head of the family, and yet I&#8217;m the man of the family.&#8221;<br />
我精神一不集中 就会回到60到70英里<br />
As soon as I stop concentrating, I&#8217;d go back to 60 or 70 like I always do.<br />
-先生 我们不想惹任何麻烦 -不会有什么麻烦的<br />
-Mister, we don&#8217;t want any trouble. -No, there won&#8217;t be any trouble.<br />
谢了 迪克 南部高速公路情况似乎很正常<br />
Thanks, Dick, things seem to be pretty normal on our Southland freeways,<br />
他一直很想到底线工作 如果找不到他<br />
The way he&#8217;s been griping to the front office, if I don&#8217;t reach him today,<br />
但是 我想知道 我该怎样回答这个问题呢<br />
But nevertheless, I was wondering, how should I answer that question?<br />
-你不必道歉的 裁维 -我知道 我想这样做<br />
-You don&#8217;t have to apologize. -I know I don&#8217;t have to. I wanted to.<br />
-只是扭伤了一点 -没事 谢谢你 我没事<br />
-You got the whiplash, all right. -That&#8217;s okay. Thank&#8230; It&#8217;s okay.<br />
我真的不是一家之主 她不知道我打电♥话♥到这里<br />
I&#8217;m really not the head of the family. She doesn&#8217;t know I&#8217;m calling.<br />
-报♥警♥ -别这样 先生 你让我们感到害怕<br />
-to the lousy police for me? -Stop it, mister. You&#8217;re scaring us.<br />
-向他挑战 和他打一场 -当然不是这样<br />
-and challenge him to a fistfight or something. -No, of course not.<br />
他的成绩低于标准杆67杆5杆 里尔成绩为68杆<br />
He shot a 5-under-par 67 with Lee Trevino one stroke back at 68.<br />
我请你喝一杯 就这样算了 好吗<br />
Why don&#8217;t I buy you a beer and get this thing straightened out, huh?<br />
是的 我 我一直想联♥系♥麦克先生<br />
Yes, well, uh, I&#8217;ve been trying to get in touch with Mr. Mack myself.<br />
我要报告 一个货车司机正威胁我的生命<br />
I&#8217;d like to report a truck driver that&#8217;s been endangering my life.<br />
所以我想确信 即使我说自己是一家之主<br />
so I wanted to make sure,if I put down I&#8217;m the head of the family,<br />
白天气温最高为74华度 夜晚最低气温为50华度<br />
the high today will be about 74, low tonight in the high 50s.<br />
文杜拉公路从伍德曼到巴尔博亚有修路工程<br />
Traffic is also heavily congested on the westbound Venture Freeway<br />
把我载往最近的加油站吧 我可以给你们钱<br />
Or just drop me off at the nearest station. I&#8217;ll pay you for it.<br />
-下面的缓冲器可能卡住了 -不会的<br />
-I don&#8217;t know. Looks like I&#8217;d go right underneath the bumper. -No.<br />
-很多人都觉得奇怪 -我明白你的感受<br />
-A lot of people think it&#8217;s strange. -Yes, I can understand that.<br />
-你可以随便加一点油吧 -好的<br />
-Well, you can put what ethyl you can get in the tank. -All righty.<br />
先生 如果我惹你生气了 我很抱歉 让我<br />
Look, mister, I&#8217;m sorry if I irritated you, but let me, uh&#8230;<br />
但我觉得这个问题应该有多项选择<br />
But I wish you had made some of those questions multiple choice. Now<br />
统♥计♥局♥发给我们所有人问卷的调查表吗<br />
that the Census Bureau has sent out to us all to fill in, right?<br />
他有一辆大货车 我的小车马力不够<br />
He&#8217;s got some souped-up diesel. My car is just not that powerful.<br />
不 因为如果我们继续说的话 我们会吵架<br />
No, because if we talk about it, we&#8217;ll just get into a fight,<br />
我选了之后对自己说 那是不诚实的<br />
I penciled it in first, but I said, &#8220;No, that&#8217;s being dishonest.&#8221;<br />
至于今天的天气和昨天几乎一致<br />
The weather for today, as promised, is a carbon copy of yesterday&#8217;s,<br />
-为什么 -只管叫他们离开 他们就没事的<br />
-What for? -Just get them off the road and they&#8217;ll be okay.<br />
车子在散热 现在发动不了<br />
and I stopped to let it cool off. Now I can&#8217;t get her started again.<br />
先生 很抱歉麻烦你 但我需要帮助<br />
Mister, I&#8217;m sorry to bother you, but I could use a little help.<br />
我看到他的货车在外面时为什么不马上离开呢<br />
Why didn&#8217;t I leave right away when I saw his truck outside?<br />
-非常感谢 和你说话真好 -没什么<br />
-Thank you so much. It&#8217;s nice talking to you. -You&#8217;re welcome.<br />
但我想说实话 我是一个有良心的人<br />
But I wanted to be honest about it, and I&#8217;m a man of conscience,<br />
估计情况将持续到下午3点<br />
And we understand this condition will last until 3:00 this afternoon.<br />
-报♥警♥ -你以为我不会 你错了 先生<br />
-The police? -You think that I won&#8217;t? You&#8217;re wrong, mister.<br />
你想把所有答案都选了<br />
that you wanted marks in these circles here that I see in front of me.<br />
-如何拼写 -M-A-N-N 有两个N的<br />
-How do you spell that, please? -M-A-N-N. That&#8217;s two N&#8217;s.<br />
-你从哪个号♥码打来的 -这里的号♥码是9821<br />
-What number are you calling from? -This number is 9821.<br />
-黑麦粉做的 -奶酪三明治 好的<br />
-Swiss cheese on rye? R-Y-E. -Swiss cheese on rye. All right.<br />
你只会发现一些不会改变的东西<br />
You just go along figuring some things don&#8217;t change, ever, right?<br />
-帮我检查一下散热管好吗 -好的<br />
-Would you mind checking those radiator hoses? -I&#8217;ll do that.<br />
前盖会凹陷 我让孩子们别坐在前盖上<br />
That hood will dent. I told the kids not to get on the hood.<br />
-你在说什么鬼话 -我可以报♥警♥的<br />
-What the hell are you talking about? -I can call the police.<br />
如果他也留下来呢 警♥察♥问他的话<br />
What if he stayed, too? Actually talked to the police himself?<br />
我只是越过了那家伙几次<br />
I don&#8217;t know, all I did was pass this stupid rig a couple of times,<br />
这咖啡店是方圆几里唯一的餐厅<br />
and Chuck&#8217;s Cafe may be the only place to eat for miles around.<br />
我在哪听说过了 我迟点再换 谢了<br />
Where have I heard that before? I&#8217;ll get one later, thanks.<br />
女人在结婚之前都是很温柔体贴的<br />
You know how women are before you marry them. They&#8217;re so nice.<br />
虽然有人会怀疑<br />
Although there are people in the neighborhood who would question that.<br />
海滩的气温相当宜人 在70华度左右<br />
At the beaches, temperatures will stay in the pleasant 70s.<br />
-外面发生什么事了 -只是有点小事<br />
-What happened out there? -Oh, just a slight complication.<br />
那些控制你的绳索突然松开了<br />
and all the ropes that kept you hanging in there get cut loose.<br />
结婚后的六个月里 我知道自己犯了措<br />
The first six months of marriage, I knew I made a mistake.<br />
我很害怕她 我一直想和她离婚<br />
I&#8217;m afraid of her, you see. I&#8217;ve been wanting to divorce her.<br />
在穆贺兰南部的圣地亚哥高速公路上<br />
There&#8217;s a report of a stalled vehicle in the number two lane<br />
那时我一定在搞那破车<br />
I must have been inside trying to get that piece of junk shaking.<br />
你说过按时回家一定没有问题<br />
You said there would be no problem about getting home on time.<br />
-先生 接哪个部门 -最近的一个<br />
-Sir, which department do you want? -Whichever&#8217;s closer.<br />
他一直追着我 时速达到90英里<br />
He chased me down the mountain at nearly 90 miles an hour.<br />
-需要检查一下前面吗 -好的<br />
-Want me to check under the hood for you? -Uh, please. Yes.<br />
应该整整25年了<br />
that, unfortunately, I&#8217;ve been married to for the last 25 years&#8230;<br />
你的车需要新的减震器吗<br />
Say, does your car need a new muffler or new shock absorbers?<br />
噢 天哪 今天我肯定见不到福布斯了<br />
Well, I won&#8217;t be seeing Forbes today, that&#8217;s for sure.<br />
那怪人乱走把我的三明治打飞了<br />
That creep comes around, knocks my sandwich out of my hand.<br />
哦 你有点头痛 好的 我给你拿一点<br />
Aw, your head aches. Sure, I&#8217;ll get you some aspirin.<br />
-不知道你说什么 -他想杀你<br />
-I don&#8217;t know what else you&#8217;d call it. -Tried to kill you.<br />
那个女人把我逼得很厉害<br />
That woman just drives me up the wall and over the other side.<br />
你的所有资料都是机密的<br />
All information that you include on that form is confidential.<br />
-对不起 先生 -打一个电♥话♥<br />
-I&#8217;m sorry, mister&#8230; -Can&#8217;t you make a lousy phone call<br />
他病了 你看到了吗 他不想打架的<br />
He&#8217;s sick. Can&#8217;t you see? He ain&#8217;t gonna fight no one.<br />
-给你 还要些什么吗 -不了 谢谢<br />
-There you are. Anything else? -No, thank you. Uh&#8230;<br />
好了 那只是一个恶梦 已经结束了<br />
All right, boy, it was a nightmare, but it&#8217;s over now.<br />
好像让你回到了原始森休<br />
And it&#8217;s like, there you are, right back in the jungle again.<br />
-你可能扭伤了一点 -是的 没什么<br />
-You got a whiplash, probably. -Yeah. It&#8217;s all right.<br />
那是你妈妈 天知道她是否会来看我<br />
It&#8217;s your mother. God knows she&#8217;s not coming to see me.<br />
如果你觉得自己不是一家之主<br />
Well, if you don&#8217;t consider yourself head of the household,<br />
现在由丹 爱德华报告交通情况<br />
And now, for our report from the freeways, to Don Edwards<br />
欢迎参观休荫大道13631号♥的迈克 弗农<br />
Visit Mike Vernon Motors at 13631 Valley Boulevard.<br />
就算没有 你也离我很远了<br />
Maybe they won&#8217;t, but at least you&#8217;ll be far away from me.<br />
你已经打了他两下了 还想打吗<br />
You already hit him twice. What more do you want, huh?<br />
如果他又开始追赶我呢<br />
What if he followed me out, though, started after me again?<br />
-有什么可以帮你吗 -没什么 谢谢<br />
-Anything I can do for you? -No, nothing. Thank you.<br />
我们都在发觉自己的潜能<br />
Of course, we&#8217;re always looking for original amateur talent.<br />
-怎么了 车子有问题 -是的<br />
-What&#8217;s the matter, car trouble? -Well, in a way, yes.<br />
-你为什么不叫那辆货车 -什么货车<br />
-Why didn&#8217;t you flag down that truck? -What truck?<br />
我必须去证明 这里的人也不会支持我<br />
And I&#8217;m sure none of these people would back me up.<br />
-那货车司机想杀我 -不是吧<br />
-That truck driver tried to kill me. -Kill you? Go on.<br />
-无意冒犯 你是认真的吗 -是的<br />
-No offense. Are you serious about this? -Yes. Yes.<br />
我做什么 我呆在家里 我不喜欢工作<br />
You see, what I do&#8230; I stay home. I hate working.<br />
那问题是 你是家庭的主人吗<br />
the question was, um, are you the head of the family?<br />
有一辆汽车堵塞在2号♥线<br />
of the inbound San Diego Freeway just south of Mulholland.<br />
就是说他会继续攻击我<br />
Well, that doesn&#8217;t mean he intends to continue his attack.<br />
企图在派对那里强♥暴♥我<br />
practically trying to rape me in front of the whole party.<br />
但我要在她做出反应之前提前做出行动<br />
But no, I got a hold of this first, before she did.<br />
没什么问题吧 我想对你说实话<br />
So it would be all right? I wanna be honest with you.<br />
-有人可以帮我吗 -请继续<br />
-And I was wondering, can somebody help me? -Go ahead.<br />
就算我领先了 他一样可以追上来<br />
Even if I got a lead, he&#8217;d overtake me soon enough.<br />
-不 没那事 -那是怎么了<br />
-No, it&#8217;s nothing like that. -Well, what happened?<br />
-没有人会知道有什么区别 是吧 -是的<br />
-nobody would know the difference, right? -No.<br />
-他们决不会看到那些问卷 -你肯定吗<br />
-They will never see that form. -Are you sure?<br />
所以我在想&#8230;你想要真实的答案<br />
And so, I was wondering, you wanted honest answers.<br />
-回到车上 -放开他<br />
-Come on. Get back in the bus! -Get your hands off him!<br />
等下 我知道那是什么意思<br />
Uh, just a minute. I know what it&#8217;s supposed to mean.<br />
我早上离开的时候 你还在睡<br />
When I left the house this morning, you were asleep,<br />
接线员 把我接到659-0716对方付款<br />
Operator, I&#8217;d like to call 659-0716, collect.<br />
别像我那样犯措 你会吗<br />
don&#8217;t be like that whippo that I married. Would you?<br />
今天的空气污染指数由中度至偏高<br />
The APCD predicts light to moderate eye irritation,<br />
我只是要你打个电♥话♥<br />
Man, all I&#8217;m asking you to do is just make a phone call.<br />
这样的话 我应该给你报♥警♥<br />
In that case, I&#8217;ll have to give you the police, sir.<br />
我不想打架 我只想把他的头拧下来<br />
I don&#8217;t wanna fight. I wanna knock his head off.<br />
现在他减慢了速的 掉头回来这里<br />
and he had to slow down, turn around, that&#8217;s all.<br />
-你应该是扭伤了 -没什么的<br />
-It sure looks like you got whiplash. -Oh, it&#8217;s&#8230;<br />
裁维 曼恩 这里的号♥码是238-2098<br />
Uh, Dave Mann. The number here is 238-2098.<br />
-可以问你做些什么吗 -我玩耍肉块<br />
-Well, what do you do, may I ask? -I play meat.<br />
不想和别人竞争<br />
and getting involved in the rat race and things like that.<br />
不会有事的朗尼 快点下来<br />
Nah, you&#8217;re all right. Rodney, get down from there.<br />
不仅是那些气泵表演<br />
that he not only blows. Oh, Johnny on the bicycle pump,<br />
13631号♥休荫大道在花♥园♥丛林的车展<br />
That&#8217;s 13631 Valley Boulevard in Garden Grove.<br />
-可以帮我一个忙吗 -什么<br />
-I wonder if you&#8217;d do me a favor. -What&#8217;s that?<br />
你们下来 在那里会受伤的<br />
Hey, get off the car. You&#8217;re gonna get hurt there.<br />
刚才过去的那辆啊<br />
The one that just went by here a couple of minutes ago.<br />
好了 我请你再吃一个<br />
All right, all right. I&#8217;ll buy you another sandwich.<br />
如果你以为可以开着你那货车<br />
If you think that you can take that truck of yours<br />
在你生命中的20多分钟里<br />
Twenty, twenty-five minutes out of your whole life,<br />
在家里穿主妇的衣服<br />
It&#8217;s so much easier to pick up stuff in a house dress,<br />
-不会有人想知道的 -你肯定吗<br />
-Nobody is even going to know. -Are you sure?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/duel-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《麦克白（1971）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-tragedy-of-macbeth-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-tragedy-of-macbeth-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:13:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美即丑 丑即美 Fair is foul and foul is fair. 盘卷毛发粘灰尘 Hover th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美即丑 丑即美<br />
Fair is foul and foul is fair.<br />
盘卷毛发粘灰尘<br />
Hover through the fog and filthy air.<br />
我们三个何时再见 鸣雷 闪电还是雨天<br />
When shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?<br />
喧嚣结束之时 战争已分出胜负<br />
When the hurlyburly&#8217;s done. When the battle&#8217;s lost and won.<br />
-此时夕阳西下 -在何方<br />
-That would be ere the set of sun. -Where?<br />
荒野之地<br />
Upon the heath.<br />
在那 可见麦克白<br />
There to meet with Macbeth.<br />
麦克白<br />
-麦克白是何许人 -友人<br />
-What bloody man is that? -Hail, friend!<br />
告知国王 你所知限于此<br />
Say to the king thy knowledge of the broil as thou left it.<br />
凶残的麦克唐华德叛兵在西部各岛起义<br />
The merciless Macdonwald led his rebellion from the Western Isles.<br />
他的气数未尽<br />
And fortune on his damned quarrel smiled.<br />
-但是 勇敢的麦克白&#8230;-真正的勇士<br />
-But, brave Macbeth&#8212;He deserves that name.<br />
他会闯出一条路 直到面对奴隶<br />
&#8211;carved out a passage till he faced the slave.<br />
挥舞手中长剑<br />
And ne&#8217;er shook hands nor bade farewell&#8230;<br />
插入他的胸膛 剑尖提起 直至下颚穿出<br />
&#8230;till he unseamed him from the nave to the chops.<br />
勇敢的堂弟<br />
Valiant cousin!<br />
这时候 挪威王率领援军赶到<br />
Upon this chance did the Norwegian king&#8230;<br />
乘机向我们展开猛烈的攻击<br />
&#8230;with new supplies of men, begin a fresh assault.<br />
那麦克白和班柯是否气馁了<br />
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?<br />
要是麻雀能使怒鹰退却 兔子能把雄狮吓走的话<br />
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.<br />
你的叙述和你的伤口一样 都表现出一个战士的精神<br />
So well thy words become thee as thy wounds. They smack of honour.<br />
来 把他送到军医那儿去<br />
Go get him surgeons.<br />
-上帝保佑吾王 -有何消息<br />
-God save the king. -What news, worthy thane?<br />
挪威 大军进发<br />
Norway, in terrible numbers&#8230;<br />
并有叛贼相辅 考特王&#8230;<br />
&#8230;assisted by this traitor, the Thane of Cawdor&#8230;<br />
频频进攻 直到麦克白<br />
&#8230;began a dismal conflict till Bellona&#8217;s bridegroom, Macbeth&#8230;<br />
与挪威王军交锋<br />
&#8230;confronts the king arm against arm, curbing his lavish spirit.<br />
他以坚定的信念 为我们赢得了胜利<br />
And to conclude, the victory fell on us.<br />
大幸啊 考特爵士再也不能骗取我的信任了<br />
Great happiness! No more that thane shall deceive our bosom interest.<br />
去宣布把他立即处死<br />
Go pronounce his present death.<br />
他的原来的爵位移赠麦克白<br />
And with his former title, greet Macbeth.<br />
我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子<br />
So foul and fair a day I have not seen.<br />
这是什么<br />
What are these?<br />
形容这样枯瘦 服装这样怪诞<br />
So withered and wild in their attire&#8230;<br />
不像人样<br />
&#8230;that look not like inhabitants of the Earth.<br />
说 你是何人<br />
Speak, if you can. What are you?<br />
万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士<br />
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.<br />
万福 麦克白 祝福你 考特爵士<br />
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.<br />
万福 麦克白 未来的君王<br />
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.<br />
你们到底是幻象呢 还是果真像你们所显现的那样生物<br />
Are ye fantastical, or that indeed which outwardly you show?<br />
你们向我的高贵的同伴致敬<br />
My partner you greet with grace and great prediction&#8230;<br />
并且预言他未来的尊荣和远大的希望<br />
&#8230;that he seems rapt withal.<br />
是你们却没有对我说一句话<br />
To me you speak not.<br />
要是你们能够洞察时间所播的种子<br />
if you can look into the seeds of time&#8230;<br />
知道哪一颗会长成 哪一颗不会长成 告诉我<br />
&#8230;and say which grain will grow and which will not, speak to me&#8230;<br />
我既不乞讨你们的恩惠 也不惧怕你们的憎恨<br />
&#8230;who neither beg nor fear your favours nor your hate.<br />
祝福 比麦克白低微 可是你的地位在他之上<br />
Hail! Lesser than Macbeth, and greater.<br />
不像麦克白那样幸运 可是比他更有福<br />
Not so happy, yet much happier.<br />
你虽然不是君王 你的子孙将要君临一国<br />
Thou shalt beget kings, though thou be none.<br />
万福 麦克白和班柯<br />
So all hail, Macbeth and Banquo.<br />
班柯和麦克白 万福<br />
Banquo and Macbeth, all hail.<br />
且慢 你们这些闪烁其辞的预言者 明白一点告诉我<br />
Stay, you imperfect speakers! Tell me more.<br />
西纳尔死了以后 我知道 我已经晋封为葛莱密斯爵士<br />
By Sinel&#8217;s death, I know I am Thane of Glamis.<br />
可是怎么会做起考特爵士来呢<br />
But how of Cawdor?<br />
你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的<br />
Say from whence you owe this intelligence.<br />
为什么你们要在这荒凉的旷野<br />
Or why upon this heath you stop our way<br />
用这种预言式的称呼使我们止步<br />
with such prophetic greeting7.<br />
她们消失到什么地方去了<br />
Whither are they vanished?<br />
失在空气之中<br />
into the air.<br />
像是有形体的东西 却像呼吸一样融化在风里了<br />
And what seemed corporal melted, as breath into the wind.<br />
我们正在谈论的这些怪物 果然曾经在这儿出现吗<br />
Were such things here as we do speak about?<br />
还是因为我们误食了令人疯狂的草根<br />
Or have we eaten of the insane root<br />
已经丧失了我们的理智<br />
that takes reason prisoner?<br />
您的子孙将要成为君王<br />
Your children shall be kings.<br />
您自己将要成为君王 且还要做<br />
You shall be king. And Thane of Cawdor.<br />
考特爵士她们不是这样说的吗<br />
Went it not so?<br />
同样的口气语调<br />
To the selfsame tune and words.<br />
考特爵士<br />
The Thane of Cawdor lives,<br />
成为君王<br />
And to be hing&#8230;<br />
其前景不可限♥量♥<br />
&#8230;stands not within the prospect of belief,<br />
何止爵士<br />
No more than to be Cawdor,<br />
麦克白 王上已经很高兴地接到了 你的胜利的消息<br />
The king hath happily received the news of thy success.<br />
报信的人像密雹一样接踵而至异口同声地<br />
Thick as hail came post with post,<br />
在他的面前称颂你的保卫祖国的大功<br />
and everyone did bear thy praises.<br />
我们奉王上的命令前来 向你传达他的慰劳的诚意<br />
We are sent to give thee from our royal master thanks, not pay thee.<br />
我们的使命只是迎接你回去 面谒王上<br />
And for an earnest of a greater honour,<br />
不是来酬答你的功绩<br />
he bade me call thee&#8230;<br />
&#8230;考特王<br />
&#8230;Thane of Cawdor.<br />
什么<br />
What?<br />
恶魔也会说实话<br />
Can the devil speak true?<br />
特爵士现在还活着<br />
He lives.<br />
为什么 你们要替我穿上借来的衣服<br />
Why do you dress me in borrowed robes?<br />
原来的考特爵士现在还活着 可是因为他自取其咎<br />
Who was the thane lives yet, but that life he deserves to lose.<br />
叛国通敌 铁证如山<br />
Treasons capital, confessed and proved, have overthrown him.<br />
葛莱密斯 考特爵士<br />
Glamis, and Thane of Cawdor,<br />
最大的尊荣还在后面<br />
The greatest is behind,<br />
谢谢你们的跋涉<br />
Thanks for your pains.<br />
您不希望您的子孙将来做君王吗<br />
Do you not hope your children shall be kings7.<br />
方才她们称呼我做考特爵士<br />
Those that gave Cawdor to me,<br />
不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗<br />
promised no less to them.<br />
如果完全相信他们的话<br />
That, trusted home, might yet enkindle you unto the crown&#8230;<br />
做了爵士之后 甚至想做国王<br />
&#8230;besides the Thane of Cawdor.<br />
魔鬼为了要陷害我们起见 往往故意向我们说真话<br />
Often, to win us to our harm, instruments of darkness tell truths.<br />
在小事情上取得我们的信任<br />
Win us with honest trifles,<br />
然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套<br />
to betray us in deepest consequence.<br />
这种神奇的启示不会是凶兆<br />
This supernatural soliciting cannot be ill&#8230;<br />
可是也不像是吉兆<br />
&#8230;cannot be good,<br />
假如它是凶兆为什么用一开头<br />
if ill, why hath if given me earnest of success,<br />
就应验的预言保证我未来的成功呢<br />
commencing in a truth?<br />
我现在不是已经做了考特爵士了吗<br />
I am Thane of Cawdor.<br />
假如它是吉兆<br />
if good,<br />
为什么那句话会在 我脑中引起可怖的印象<br />
why do l yield to that suggestion&#8230;<br />
使我毛发悚然 使我的心全然失去常态<br />
&#8230;whose horrid image doth unfix my hair and mahe my seated heart&#8230;<br />
卜卜地跳个不住呢<br />
&#8230;hnoch at my ribs against the use of nature7,<br />
想像中的恐怖远过于实际上的恐怖<br />
Present fears are less than horrible imaginings,<br />
我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念<br />
My thought, whose murder yet is but fantastical&#8230;<br />
就已经使我全身震撼<br />
&#8230;shades so my single state of man&#8230;<br />
心灵在胡思乱想中丧失了作用<br />
&#8230; that function is smothered in surmise&#8230;<br />
把虚无的幻影认为真实了<br />
&#8230;and nothing is but what is not,<br />
先生们 感谢你们<br />
I thank you, gentlemen.<br />
我们的同伴想得多么出神<br />
Look how our partner&#8217;s rapt.<br />
要是命运将会使我成为君王<br />
If chance will have me hing,<br />
那么也许命运会替我加上王冠<br />
chance may crown me without my stir,<br />
尊贵的麦克白 我们在等候着您的意旨<br />
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.<br />
原谅我我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了<br />
Give me your favour, my dull brain was wrought<br />
一些已经忘记了的事情<br />
with things forgotten.<br />
见国王去<br />
Let us to the king.<br />
国王万岁<br />
Long live the king.<br />
他的一生行事 从来不曾 像他临终的时候那样得体<br />
Nothing in his life became him like the leaving it.<br />
抛弃了他的最宝贵的生命<br />
He threw away the dearest thing he owed<br />
就像它是不足介意不值一钱的东西一样<br />
as if it were a careless trifle.<br />
世上还没有一种方法 可以从一个人的脸上探察他的居心<br />
There&#8217;s no art to find a mind&#8217;s construction in the face.<br />
他是我所曾经绝对信任的一个人<br />
On him I built an absolute trust.<br />
他将来要继承我的王位<br />
&#8220;Hail, king that shalt be.<br />
仅仅是他一个人受到这样的光荣<br />
This have I thought good to deliver thee&#8230;<br />
广大的恩宠将要像繁星一样<br />
&#8230;my dearest partner of greatness&#8230;<br />
照耀在每一个有功者的身上<br />
&#8230;that thou might not be ignorant of what greatness is promised thee.<br />
现在我就此告辞了<br />
Lay it to thy heart, and farewell.&#8221;<br />
你本是葛莱密斯爵士 现在又做了考特爵士<br />
Glamis thou art, and Cawdor&#8230;<br />
将来还会达到那预言所告诉你的那样高位</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-tragedy-of-macbeth-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《法国贩毒网》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-french-connection-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-french-connection-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:29:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[法国贩毒网 马赛 布鲁克林区 圣诞快乐 Merry Christmas! -你叫什么名字 小男孩 -艾瑞克 - [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>法国贩毒网<br />
马赛<br />
布鲁克林区<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas!<br />
-你叫什么名字 小男孩 -艾瑞克<br />
-What&#8217;s your name, little boy? -Eric.<br />
艾瑞克 你要什么圣诞礼物<br />
Hm? Eric. What do you want for Christmas?<br />
一部尊尼闪电五百型汽车<br />
A Johnny Lightning 500.<br />
-你们都是乖孩子吗 -是的<br />
-You been good, little boy? -Yeah.<br />
很好 你们喜欢圣诞老人吗<br />
Good. You like Santa Claus? Huh?<br />
你们喜欢圣诞老人是吗<br />
Now, you like Santa Claus, right?<br />
那就让我们一起唱首圣诞之歌♥<br />
Let&#8217;s sing a little song. &#8220;Jingle Bells.&#8221;<br />
起来<br />
Get up.<br />
起来 举起手<br />
Get up! And hold them up.<br />
-抓住他 -不要跑<br />
-Hold it! -Freeze!<br />
吉米 小心 他手上有刀<br />
Jimmy, watch it. He&#8217;s got a knife.<br />
-别跑 你这个浑帐 -不 不要<br />
-Hold it, you son of a bitch! -No, no!<br />
够了 不要杀他 够了<br />
That&#8217;s enough. Don&#8217;t kill him. That&#8217;s enough!<br />
-起来 -快起来 放过我吧<br />
-Get up! -Come on, give me a break!<br />
-我什么都没做 老兄 -放过你才怪<br />
-I aingt done nothing, man. -Break, your ass.<br />
-拜托 -起来<br />
-Come on. -Get up!<br />
适可而止一点 住手<br />
Will you stop it? Stop it!<br />
-吉米 -让我打 让我来<br />
-Jimmy. -Let me bust him. I wanna bust him.<br />
-我要打他 -让我跟他谈谈 只要一分钟就好<br />
-I wanna bust him. -Let me talk to him. Let me talk to him!<br />
你在这里有个朋友 你有个朋友<br />
You got a friend here. You got a friend.<br />
你一定要告诉我们谁是你的顾客<br />
You gonna tell us who your man is?<br />
你什么时候洗的脚<br />
When&#8217;s the last time you picked your feet?<br />
谁是你的顾客 威利 他叫什么名字<br />
Who&#8217;s your connection, Willie? What&#8217;s his name?<br />
-快回答他 -不 不要<br />
-Answer him! -No, no, man!<br />
是发型师乔吗 就是发型师乔吧<br />
Is it Joe the barber? That&#8217;s who it is, isn&#8217;t it?<br />
不要想骗我们 这个乔姓什么<br />
Don&#8217;t give us any shit. What&#8217;s Joe&#8217;s last name?<br />
-我不知道 -吉米 给他一个机会 再给他个机会<br />
-I don&#8217;t know, man! -Give him a chance. Just give him a chance.<br />
我只知道他住在125街 就在发型屋楼上<br />
All I know is he lives on 125th Street, man. Above the barber shop.<br />
街的哪一边 北边还是南边<br />
What side of the street does he live on? North or south?<br />
我不知道你在说什么<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re talking about.<br />
他住街的哪一边<br />
What side of the street does he live on?<br />
-你什么时候洗的脚 -他在说什么<br />
-When&#8217;s the last time you picked your feet? -What&#8217;s he talking about?<br />
波基普西有人想跟你谈谈<br />
I got a man in Poughkeepsie wants to talk to you.<br />
你去过波基普西吗<br />
You ever been in Poughkeepsie?<br />
拜托 放过我吧<br />
Hey, man, give me a break.<br />
快点 快点说 让我听到你说的<br />
Come on, say it. Let me hear you say it.<br />
你去过波基普西吗<br />
Have you ever been to Poughkeepsie?<br />
你去过波基普西 对吧 我要听到你亲口说<br />
You&#8217;ve been to Poughkeepsie? I wanna hear it!<br />
-是的 我去过那里 -你坐在床边 对吧<br />
-Yes, I&#8217;ve been to Poughkeepsie. -You sat on the edge of the bed.<br />
你把鞋子脱掉然后用手抓脚 对吧<br />
You took off your shoes and picked your feet, didn&#8217;t you?<br />
-快点回答 -是的<br />
-Now say it! -Yes.<br />
你斩了我的伙伴一刀 你知道代表什么吗<br />
All right. You put a shiv in my partner. You know what that means, goddamnit?<br />
整个冬天我都得听着他抱怨<br />
All winter I gotta listen to him gripe about his bowling scores.<br />
现在我要以持有这三包毒品罪名逮捕你<br />
I&#8217;m gonna bust your ass for those three bags,<br />
我还要因为你在波基普西抓脚而将你定罪<br />
then I&#8217;m gonna nail you for picking your feet.<br />
将码头延长一百英尺<br />
我们就能容纳五百吨♥的货轮<br />
能增加多少额外人力<br />
大概十几个人<br />
工会将坚持至少增加十二个人<br />
那不重要<br />
我在乎的是 拥有能容纳世上最大船只的船坞<br />
你过这种生活 如何还能保持年轻<br />
什么生活 马素<br />
自从我不开吊车之后什么事都没做<br />
谢谢你<br />
Merci.<br />
早安<br />
Bonjour.<br />
-今天过得好吗 -好<br />
这次旅游要送你的礼物我想了很久<br />
我亲自挑选的 给你<br />
我可以打开吗 我现在就可以打开吗<br />
如果你想的话<br />
太美了 亲爱的<br />
C&#8217;est merveilleux, cheri.<br />
你宠坏我了<br />
Tu me gates, Je t&#8217;aime.<br />
现在轮到我让你瞧瞧我买♥♥了什么东西<br />
-什么 又去逛街购物了 -是啊<br />
这是送你的 亲爱的<br />
C&#8217;est pour toi, cheri.<br />
是吗 送我的<br />
只是今年冬天将会很冷<br />
亲爱的 少了你 我会穿的跟码头工人一样<br />
谢谢你 亲爱的<br />
Merci, cherie.<br />
我去看过我女儿了<br />
她好吗<br />
我没见她这么快乐过<br />
她问候你也问到我们是否快乐<br />
我们快乐吗<br />
不快乐<br />
缉毒组<br />
是的 女士 有几个人<br />
两个<br />
你能描述一下吗<br />
是的 女士<br />
你的电♥话♥号♥码几号♥<br />
需要帮忙吗<br />
Need a little help there?<br />
-你这个蠢蛋 -我怎么知道他有刀<br />
-You dumb guinea. -How the hell did I know he had a knife?<br />
-绝对不要相信黑人 -也有可能是白人<br />
-Never trust a nigger. -He could&#8217;ve been white.<br />
-绝对不要相信任何人 请病假吗 -不要<br />
-Never trust anyone. Going sick? -No.<br />
-你要请病假吗 -不要<br />
-Are you going sick? -No!<br />
我们去萧兹酒吧混个半小时喝几杯酒 你认为如何<br />
What d&#8217;you say we go to Chez for a drink?<br />
天啊 我真的累死了 我想回家<br />
Jimmy, I&#8217;m beat. I&#8217;m gonna go home.<br />
好吧 好吧 只饮一杯<br />
All right, all right. One drink.<br />
-要饮就饮这个 -一口就饮光了<br />
-Drink this. -Whip it out.<br />
我看到角落那张台至少有两个毒鬼<br />
I make at least two junk connections at that far table over in the corner.<br />
穿条纹恤衫打领带那个<br />
The guy in the striped shirt and tie combo,<br />
我也认识他<br />
I know him too.<br />
我以为你想请我饮酒才来这里<br />
I thought we came here to buy me a drink.<br />
那个小丑是谁<br />
Who is that clown?<br />
他是皇后区的非法彩券商<br />
It&#8217;s a policy guy from Queens.<br />
-那个难看的家伙走过来了 -他的外号♥叫犹太幸运者<br />
-Dig the creep that&#8217;s coming to the table now. -It&#8217;s Jewish Lucky.<br />
胸前少了号♥码 看起来不太一样<br />
He don&#8217;t look the same without numbers across his chest.<br />
那一桌人一定有鬼<br />
That table is definitely wrong.<br />
再来<br />
More!<br />
再来<br />
More!<br />
那个大老板呢 你认识他吗<br />
What about the last of the big-time spenders? Do you make him?<br />
不认识 你呢<br />
No. You?<br />
他花钱的样子真呕心<br />
He&#8217;s spreading it around like the Russians are in Jersey.<br />
没错<br />
Oh, yes.<br />
我们留下来跟踪他好吗<br />
What do you say we stick around and give him a tail?<br />
好啦 好玩嘛<br />
Come on. Just for fun.<br />
要跟踪谁<br />
Give who a tail?<br />
那个带着金发美女人意大利佬<br />
The greaser with the blonde.<br />
做什么 你想跟他老婆玩捉迷藏<br />
What for? You wanna play hide the salami with his old lady?<br />
没错<br />
Yeah.<br />
小姐 我想请问你的靴子<br />
Miss, can I ask you about those boots? They&#8217;re&#8230;<br />
莫妮卡<br />
Monica.<br />
-她到底是谁 -为什么问我<br />
-Who in the hell&#8217;s that? -Who keeps score?<br />
亲吻恶魔 对吧 看看他<br />
Kissy devil, isn&#8217;t he? Look at him.<br />
你知道他们都是一伙的<br />
Well, they&#8217;re all cousins. You know that.<br />
对 说再见吧 快点 目前他的地盘在哪里<br />
Yeah, say good-bye. Come on. What&#8217;s he got now?<br />
-整个哈德逊区都是他的地盘 -不 不<br />
-Hudson Terraplane, that&#8217;s what he got. -No, no.<br />
-慢一点 -好了<br />
-Easy. -OK.<br />
开始工作了<br />
Go to work.<br />
哥迪 我打赌他一定会带我们到意大利区<br />
Cloudy, I&#8217;ll lay odds he takes us to dago town.<br />
我们可以跟着他 大力水手 他根本不算什么<br />
We&#8217;ll take him, Popeye. He&#8217;s nothing.<br />
雷纳餐厅<br />
已经是早上七点了 我不相信<br />
Seven o&#8217;clock in the morning. I don&#8217;t believe it.<br />
轻松点 你玩得很高兴吧<br />
Relax. You&#8217;re having fun, aingt you?<br />
如果不是送毒品 你在布鲁明戴尔的开销我付钱<br />
If that&#8217;s not a drop, I&#8217;ll open a charge for you at Bloomingdale&#8217;s.<br />
改成亚历山大 我喜欢玩具部<br />
Make it Alexander&#8217;s. I like the toy department.<br />
他转回来了<br />
He&#8217;s coming back.<br />
超过他 左转<br />
Pass him. Make a left.<br />
糖果和报纸<br />
事情处理得怎么<br />
很顺利<br />
见不得人的事<br />
我一定要那么做<br />
他迟到了<br />
我认为让他加入是个错误<br />
错误<br />
这是聪明的作法<br />
他是电视明星<br />
他到哪里都可以不用被检查<br />
而且他需要钱<br />
我不信任他<br />
对他好一点<br />
谁都不会知道<br />
搞不好他可以帮你在电视界找到工作<br />
阿兰<br />
Alain.<br />
亨利 真高兴你能来<br />
我介绍我的同事<br />
皮耶·尼科利 亨利·德佛<br />
久仰<br />
阿兰 我考虑过你的提议<br />
我决定接受<br />
我们的朋友名叫波卡 萨尔瓦多·波卡<br />
Our friend&#8217;s name is Boca. Salvatore Boca. B-O-C-A.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-french-connection-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《肮脏的哈里》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dirty-harry-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dirty-harry-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:28:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天啊 Jesus! 致旧金山市 &#8220;To the city of San Francisco. 付我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天啊<br />
Jesus!<br />
致旧金山市<br />
&#8220;To the city of San Francisco.<br />
付我十万美元<br />
I will enjoy killing one person every day&#8230;<br />
否则每天杀一人<br />
&#8230;until you pay me one hundred thousand dollars.<br />
若同意 在明早的<br />
If you agree, say so tomorrow morning&#8230;<br />
&#8220;旧金山年史报&#8221;个人栏通知我<br />
&#8230;at personal column, San Francisco Chronicle&#8230;<br />
我会安排见面<br />
&#8230;and I will set up meeting.<br />
若见不到答复 下一目标<br />
If I do not hear from you&#8230;<br />
将会是一个天主教士或是<br />
&#8230;it&#8217;ll be my next pleasure to kill a Catholic priest or a&#8230;&#8221;<br />
署名 天蝎<br />
&#8220;Scorpio.&#8221;<br />
他们到底想干什么<br />
What goes on in their minds?<br />
疯子<br />
Kooks.<br />
我上哪去弄十万美元<br />
Where the hell does he expect me to find a hundred thousand dollars?<br />
你不打算给钱对吗 市长先生<br />
You&#8217;re not thinking of paying him, are you, Mr. Mayor?<br />
旧金山市政♥府♥绝不付钱给罪犯<br />
The City of San Francisco does not pay criminals not to commit crimes.<br />
我要把钱给警♥察♥局<br />
Instead, we pay a police department.<br />
谁负责这个案子<br />
Chief, who&#8217;s in charge of this case?<br />
卡拉汉警官 他就在外面<br />
Inspector Callahan. He&#8217;s outside.<br />
请卡拉汉警官进来<br />
Send Inspector Callahan in.<br />
卡拉汉<br />
Callahan?<br />
市长先生 这是卡拉汉警官<br />
Mr. Mayor, Inspector Callahan.<br />
好<br />
All right.<br />
咱们谈谈<br />
Let&#8217;s have it.<br />
-谈什么 -你的报告 你在做什么<br />
-Have what? -Your report. What have you been doing?<br />
在过去45分钟里<br />
For the past 3/4 hour&#8230;<br />
我一直坐在外边等你召见<br />
&#8230;I&#8217;ve been sitting on my ass waiting on you.<br />
哈里 你在跟市长说话<br />
Damn it, Harry. It&#8217;s the mayor you&#8217;re talking to.<br />
请坐 卡拉汉警官<br />
Won&#8217;t you sit down, Inspector Callahan?<br />
有个疯子在外面乱跑<br />
There&#8217;s a madman loose.<br />
我问你都做了些什么<br />
I&#8217;ve asked you what&#8217;s being done. Fair enough?<br />
我们查了十几个可疑人的档案<br />
We&#8217;ve got a dozen men checking identification files.<br />
勒索者 喜欢在楼顶溜达的人<br />
Checking on all known extortionists, rooftop prowlers&#8230;<br />
玩枪的疯子和有窥视癖的<br />
&#8230;rifle nuts, peepers&#8230;<br />
市长先生<br />
Mr. Mayor?<br />
已安排楼顶监视哨和 直升机巡逻<br />
We&#8217;ve arranged for rooftop surveillance and helicopters&#8230;<br />
特别是天主教堂和 学校附近<br />
&#8230;especially around the Catholic churches and schools&#8230;<br />
及黑人区<br />
&#8230;and in the black area.<br />
我们正检测弹壳上的弹道<br />
Ballistics is checking on the slug.<br />
确认是306步♥枪♥<br />
We&#8217;re sure it&#8217;s a 30-06.<br />
7条阳堂线 右手抠动板机<br />
Seven lands and grooves, right-hand twist&#8230;<br />
用电脑查找所有天蝎座的人<br />
We&#8217;re running a computer check&#8230;<br />
出生日期在10月23日<br />
&#8230;on everybody in the files whose birthday falls between&#8230;<br />
至11月21日之间的人<br />
&#8230;October 23 and November 21.<br />
为什么<br />
Why?<br />
天蝎座的当地人<br />
Natives of Scorpio.<br />
谢谢 警官<br />
Thank you, inspector.<br />
你们对别人提起过这封信吗<br />
Have you mentioned this note to anyone?<br />
你呢<br />
How about you?<br />
没有<br />
Nobody.<br />
你妻子呢 你的亲近的人呢<br />
Your wife, sweetheart? Press?<br />
没有<br />
Nobody.<br />
把信交给&#8221;年史报&#8221;<br />
All right. Give the message to the Chronicle.<br />
我们同意付钱 跟他说需要时间筹集这笔钱<br />
We&#8217;ll pay. But we need time to get the money together.<br />
等等<br />
Wait a minute. Do I get this right?<br />
你是想跟他玩游戏<br />
You&#8217;ll play this creep&#8217;s game?<br />
这会给我们一点喘息时间<br />
It&#8217;ll give us breathing space.<br />
会有人被杀<br />
It might get somebody killed.<br />
让我去见他<br />
Let me meet with the son of a bitch!<br />
不行 你会没命的<br />
Nope, none of that. We would end up with a real bloodbath.<br />
我同意局长的意见 按我说的做<br />
I agree with the chief. We&#8217;ll do it this way.<br />
谢谢市长先生 哈里 走吧<br />
Thank you, Mr. Mayor. Come on, Callahan, let&#8217;s go.<br />
我不想看见你惹麻烦 明白吗<br />
I don&#8217;t want trouble, like you had last year in the Fillmore district.<br />
这是我的原则<br />
That&#8217;s my policy.<br />
明白 一流氓追赶妇女企图强♥奸♥<br />
When an adult male is chasing a female&#8230;<br />
我开枪宰了他 这是我的原则<br />
&#8230;with intent to commit rape, I shoot the bastard. That&#8217;s my policy.<br />
企图<br />
Intent?<br />
你怎么能断定<br />
How did you establish that?<br />
裸体男人手里拿着 屠刀追赶妇女<br />
When a naked man chases a woman in an alley with a knife and a hard-on&#8230;<br />
我想他不会是在 为红十字会募捐<br />
&#8230;I figure he isn&#8217;t out collecting for the Red Cross.<br />
我想他说的有道理<br />
I think he&#8217;s got a point.<br />
-卡拉汉警官 -杰斐<br />
-Inspector Callahan. -Jaffe.<br />
照常<br />
Usual.<br />
午饭还是晚饭<br />
Usual lunch, or usual dinner?<br />
有什么区别吗<br />
What difference does it make?<br />
区别不大<br />
Not much.<br />
杰斐<br />
Hey, Jaffe&#8230;<br />
那棕色福特还停在银行对面<br />
&#8230;is that tan Ford still in front of the bank?<br />
棕色福特<br />
Tan Ford?<br />
是的<br />
Yeah, tan Ford.<br />
没熄火<br />
Engine running?<br />
我怎么知道<br />
I don&#8217;t know. How can I tell?<br />
-排气管冒着烟 -太糟糕了<br />
-Exhaust fumes out of the tailpipe. -That&#8217;s awful!<br />
环境污染<br />
Look at that pollution.<br />
帮个忙<br />
Do me a favor, will you?<br />
帮忙打这个电♥话♥<br />
Call this telephone number.<br />
警♥察♥局<br />
Police Department?<br />
就说卡拉汉警官认为<br />
Tell them Inspector Callahan thinks there&#8217;s a&#8230;<br />
这家银行里有情况<br />
&#8230;two-eleven in progress at the bank. Got it?<br />
有情况 明白了<br />
Got it.<br />
告诉他们正在进行<br />
Be sure and tell them it&#8217;s in progress, right?<br />
正在进行 是长官<br />
In progress. Yes, sir.<br />
等着瞧吧 警♥察♥马上就到<br />
Now, if they&#8217;ll just wait till the cavalry arrives.<br />
妈的<br />
Shit!<br />
站住<br />
Halt!<br />
我知道你在想什么<br />
I know what you&#8217;re thinking.<br />
他打了6枪还是5枪<br />
Did he fire six shots or only five?<br />
说实话我太兴奋早就忘了<br />
To tell the truth, in the excitement I kind of lost track myself.<br />
这是最厉害的手♥枪♥<br />
This is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world&#8230;<br />
能把你的脑袋打飞<br />
&#8230;and would blow your head clean off&#8230;<br />
你要问自己&#8221;我走运吗&#8221;<br />
&#8230;you&#8217;ve got to ask yourself one question: &#8220;Do I feel lucky?&#8221;<br />
你走运吗<br />
Well, do you, punk?<br />
我必须知道<br />
I got to know.<br />
混♥蛋♥<br />
Son of a bitch!<br />
看来我们能保住这条腿<br />
It looks like we can save that leg.<br />
它不能扔下我不管<br />
I&#8217;ve got a couple under my knee.<br />
没考虑过换个工作<br />
Ever consider another line of work?<br />
谢谢你 史蒂夫<br />
I really appreciate this, Steve.<br />
别客气 咱们是朋友 从小一起玩大<br />
We Potrero Hill boys have to stick together.<br />
现在不玩了<br />
Nothing fancy, now.<br />
你只知道镊子红药水<br />
Just a little tweezers and Mercurochrome.<br />
我去过警♥察♥局教你 怎样让犯人屈打成招吗<br />
Do I tell you how to beat a confession out of a prisoner?<br />
-快点 我还有事 -可能有点不舒服<br />
-I haven&#8217;t got all night. -You might experience discomfort.<br />
不过没关系 你老婆能解决问题<br />
But if you do, just have your wife fix a&#8230;<br />
对不起<br />
Sorry, Harry.<br />
-你用这个干嘛 -把你的裤子剪开<br />
-What will you do with those? -Cut your pants off.<br />
-不 还是脱下来 -会很疼<br />
-No. We&#8217;ll pull them off. -It&#8217;ll hurt.<br />
这裤子29块5<br />
For $29.50, let it hurt.<br />
你要是害羞就转过身去<br />
You can turn your back if you&#8217;re embarrassed.<br />
-早上好 警官 -玛丽娅<br />
-Good morning, inspector. -Maria.<br />
你找我<br />
You wanted to see me, lieutenant?<br />
对 你什么时候理的发<br />
When the hell you going to get a haircut?<br />
不记得了<br />
Whenever you do.<br />
我查线索到凌晨3点<br />
Who&#8217;s got time? I was up till 3 a.m. Checking the search patterns.<br />
-算你加班-天天如此<br />
-Put in for overtime. -That&#8217;ll be the day.<br />
昨天你干得不错 局长很高兴<br />
You made a good pinch. Chief was pleased.<br />
他让我转告你 干得漂亮<br />
-He was? -He said to say, &#8220;Well done!&#8221;<br />
我激动万分<br />
I can&#8217;t tell you how moved I am.<br />
我向你转达祝贺<br />
I pass along a compliment&#8230;<br />
你该礼貌点 说声谢谢你死不了<br />
&#8230;you could be a little polite. It might not kill you to say thanks.<br />
被提升我才说谢谢<br />
I&#8217;d rather say thanks to a raise.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dirty-harry-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>稻草狗（1971）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/straw-dogs/</link>
					<comments>https://www.733588.com/straw-dogs/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 15:55:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Is that for us? 是给我们的吗 No, it&#8217;s for you. 不 是给你的 W [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Is that for us?<br />
是给我们的吗<br />
No, it&#8217;s for you.<br />
不 是给你的<br />
What is that? A man trap.<br />
是什么东西 捕人器<br />
They used to use it for catching poachers.<br />
人们曾用这个来抓偷猎者<br />
Hello, Amy.<br />
你好 艾米<br />
Hello, Charlie.<br />
你好 查理<br />
Where do we put it, Mr. Sumner?<br />
要放在哪里 萨姆纳先生<br />
Oh, here in the back.<br />
放在后面<br />
It&#8217;s heavy, Mr. Sumner.<br />
这东西真重 萨姆纳<br />
I&#8217;m surprised you still remember me.<br />
你还记得我 我真感到意外<br />
Where do we put it, Amy?<br />
要摆在哪个地方 艾米<br />
Anywhere you want. It&#8217;s your birthday present.<br />
随便你 这是生日礼物<br />
Happy birthday. Thank you.<br />
生日 快乐 谢谢<br />
Don&#8217;t scratch it. Why are you surprised?<br />
不要动它 你为什么感到意外<br />
How long has it been, Charlie?<br />
我们有多久没见了<br />
Three summer holidays in six years.<br />
算一算也有六年了<br />
This is an old friend, Charlie Venner.<br />
大卫 他是我的一个老朋友 查理·维恩<br />
My husband, David Sumner.<br />
我丈夫 大卫·萨姆纳<br />
Mr. Venner. Please call me Charlie.<br />
维恩先生 叫我查理好了<br />
You work around here?<br />
你在这附近工作吗<br />
Sometimes.<br />
有时候<br />
Will you give me a hand, please? Yeah.<br />
能帮我搬一下吗 好的<br />
David&#8217;s a mathematician. What are you going to catch?<br />
大卫是位数学家 你要去哪里<br />
Peace and quiet. An arithmetic teacher.<br />
去找个安静的地方 做数学老师<br />
Well, uh&#8230; No.<br />
比方说 不<br />
He&#8217;s writing a book&#8230;<br />
他正在写一本<br />
on the computer analysis of the celestial&#8230;<br />
有关天体的电脑分♥析♥研究的书<br />
Good try. Why don&#8217;t you put this in the trunk, Amy?<br />
说的好 你把这放到车厢里去 艾米<br />
Here, let me.<br />
让我来吧<br />
Maybe Charlie could help us with the garage, David.<br />
也许查理可以帮我们整理车♥库♥ 大卫<br />
Yeah, that&#8217;s a good idea. This fellow Norman&#8230;<br />
好主意 也许诺曼和&#8230;<br />
Scutt. Yes. He&#8217;s taking forever.<br />
史考特 对 他承揽了这项工作<br />
Me and Bobby will do it for you, Mr. Sumner.<br />
我和鲍比可以帮你干 萨姆纳先生<br />
Me and my cousin Bertie will be out tomorrow. We&#8217;ll get it up for you.<br />
明天我和表弟可以去帮你忙<br />
Yes? How much? Oh, reasonable.<br />
是吗 工资怎么算 价钱肯定公道<br />
OK, thank you. We&#8217;re at&#8230;<br />
好 谢谢你 我们住在&#8230;<br />
Back at Trencher&#8217;s Farm.<br />
在贾奇农场后边<br />
We&#8217;ll be there, sir.<br />
我们明天会过去的 先生<br />
Good. Good.<br />
很好<br />
Where are you going?<br />
你去哪里<br />
David?<br />
大卫<br />
Where are you going? Cigarettes.<br />
你去哪里 买♥♥香烟<br />
A couple of packs of any American cigarettes, please.<br />
请给我几包美国烟<br />
Time, gentlemen, please.<br />
先生们 到时候打烊了<br />
Finish your drinking. Let me have your glasses.<br />
喝完请把酒杯拿过来<br />
Henry Niles.<br />
亨利·奈奥斯<br />
I thought he was to be put away.<br />
我还以为他早该被遗忘了<br />
We can take care of our own here. Usually do.<br />
我们能处理好自己的事情 通常<br />
Remember when I took care of you, Amy?<br />
记不记得我是如何照顾你的 艾米<br />
But you didn&#8217;t. Remember?<br />
但你并没有照顾过我 记得吗<br />
There was once a time, Mrs. Sumner,<br />
萨姆纳太太 有一次&#8230;<br />
when you were ready to beg me for it.<br />
你却一直在求我<br />
Take your hands off me.<br />
把你的手拿开<br />
Gentlemen, drink up. Let me have your glasses.<br />
先生们 请快点喝完 把酒杯给我<br />
Bloody early, Harry.<br />
好的 哈瑞<br />
Harry&#8230;<br />
哈瑞&#8230;<br />
I think I should have another pint.<br />
我想我应该再来一杯<br />
Sorry about my uncle, Harry.<br />
我为我叔叔道歉 哈瑞<br />
I think he&#8217;s a bit taken with drink.<br />
我想他有点醉了<br />
I do beg your pardon, Mr. Harry Ware.<br />
你再说一遍 哈瑞先生<br />
I&#8217;ll pay for the American gentleman&#8217;s cigarettes.<br />
我帮那位美国绅士付烟钱<br />
Oh, that&#8217;s OK.<br />
不 不用了<br />
That&#8217;s all right. I got it, sir.<br />
不要紧 我很乐意 先生<br />
Garage coming along?<br />
车♥库♥修的怎么样了<br />
Norman fixing it up all right? Yeah.<br />
诺曼他们把它修好了吧 对<br />
And I&#8217;ll pay for the glass.<br />
我会付酒钱<br />
And I&#8217;ll even pay for the little bit of plaster to put on your finger.<br />
我也会付你的医药费<br />
But I do think I should have another pint to take me home.<br />
但我还是想再来一杯才回家<br />
The bar&#8217;s closed, Tom.<br />
酒吧打烊了 汤姆<br />
Come on, Tom.<br />
走吧 汤姆<br />
It is, is it?<br />
酒吧关门了 是吧<br />
We&#8217;ll see about that!<br />
我倒要瞧瞧<br />
Take it easy, old man!<br />
别激动 老头<br />
Old man, you say?!<br />
你叫我老头?!<br />
All right, Tom.<br />
好了 汤姆<br />
You&#8217;ve had your fun.<br />
你已经闹够了<br />
Pay the man and leave.<br />
付了钱后离开吧<br />
I do beg your pardon, Mr. Magistrate.<br />
对不起 长官大人<br />
What I am, I am.<br />
但我敢做敢当<br />
What&#8217;s the damage, Harry?<br />
要赔多少 哈瑞<br />
Call it a quid, Tom.<br />
不用了 汤姆<br />
Let&#8217;s call it&#8230;<br />
我就赔你&#8230;<br />
30 bob.<br />
30块钱<br />
Will that do then, eh, Major?<br />
这样可以了吗 长官<br />
Go home, Tom, will you?<br />
回家去吧 汤姆<br />
Or you&#8217;ll be up before me on a fresh charge.<br />
不然我就抓你上法庭<br />
Come on, lads. Work to be done.<br />
走吧 伙计 还有活要干呢<br />
See you tonight, Harry.<br />
晚上见 哈瑞<br />
All right, Tom.<br />
好的 汤姆<br />
I showed him, eh, lads?<br />
我对他大吼大叫<br />
They&#8217;re paid for, sir.<br />
他们付了你的烟钱 先生<br />
They are now.<br />
我自己付<br />
Stupid cow! Get off!<br />
蠢货 滚吧<br />
What was that about?<br />
怎么回事<br />
Who was that big guy with the beard?<br />
那个留大胡子的大个子是谁<br />
Why?<br />
干吗问这个<br />
Is he any relation to your friend Charlie?<br />
他是你朋友查理的亲戚吗<br />
Yes.<br />
对<br />
How well do you know this fellow Venner?<br />
你和维恩有多熟<br />
Stop teasing.<br />
不要说笑<br />
Did you ever go out with him? Cut it out.<br />
你曾和他约会过吗 别胡说<br />
Leave me alone! Stop it!<br />
不要这样 住手<br />
Stop. Tell me.<br />
不要 你快告诉我<br />
I&#8217;ll stop the car.<br />
我要停车了<br />
I just want to know. Tell me.<br />
我想知道 告诉我<br />
Stop. I&#8217;m telling you.<br />
停下 我就告诉你<br />
You asked for it. OK.<br />
是你自找的 来吧<br />
All right, drive the car.<br />
好吧 你开车吧<br />
You asked for it! Chicken!<br />
你自找的 小女人<br />
You&#8217;re nuts! You&#8217;re terrible! You&#8217;re wicked!<br />
你疯了 你太可怕了 你是恶人<br />
Oh, by the way, Venner did try to get fresh once.<br />
什么事 维恩有次是想上我<br />
Yeah? So?<br />
是吗 然后呢<br />
Nothing happened!<br />
什么事也没发生<br />
You&#8217;ll have some help tomorrow.<br />
明天会有人来帮你忙<br />
Charles Venner and his cousin&#8230;<br />
查理·维恩和他的表弟<br />
are coming to help finish the garage.<br />
会来和你一起修车♥库♥<br />
We&#8217;ll have the garage finished before Chris gets the rats out.<br />
我和克利斯很快就可以干完<br />
Hello, miss. Chris?<br />
你好 克利斯<br />
Yeah, Chris.<br />
对 克利斯<br />
Oh, yes, Mr. Cawsey. The rat man.<br />
是卡兹先生 捕鼠专家<br />
Want a hand with this, sir? Yes.<br />
要我帮忙吗 先生 好的<br />
It&#8217;s a real antique, sir.<br />
这是古董吧 先生<br />
Rare, they are. My wife is a collector.<br />
是珍品 我太太是个收藏家<br />
But I end up with them.<br />
但我对此没兴趣<br />
I find it&#8217;s a bit large for my prey, sir.<br />
这个夹子对老鼠来说大了点 先生<br />
Won&#8217;t do at all. Don&#8217;t count on it.<br />
不会管用的 不用指望这东西<br />
Do you like it here, sir? Very much.<br />
你喜欢这里吗 先生 非常喜欢<br />
I hear it&#8217;s pretty rough in the States, sir.<br />
我听说美国那个地方很乱 先生<br />
Have you seen some of it, sir?<br />
你有碰见过吗<br />
Bombing, rioting, sniping, shooting the blacks?<br />
到处都是爆♥炸♥ 动♥乱♥ 枪击案 枪杀黑人 是吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/straw-dogs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最后一场电影（1971）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-last-picture-show-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-last-picture-show-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 05:37:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[And President Truman will be here tomorrow&#8230; 杜鲁门总统 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>And President Truman will be here tomorrow&#8230;<br />
杜鲁门总统明天会来<br />
so all you folks in Dallas turn out, you hear?<br />
所以你们达拉斯的人要来参加<br />
This is Cowboy Rhythms on KTRN, Wichita Falls&#8230;<br />
这是在维契托佛尔 KTRN的牛仔节奏<br />
and here&#8217;s Hank Williams&#8217;s big hit tune, &#8220;Cold, Cold Heart.&#8221;<br />
这是汉克威廉斯最热门的歌♥ 冰冻的心<br />
You ain&#8217;t ever gonna amount to nothin&#8217;.<br />
你做不了什么事的<br />
Already spent a dime this morning and ain&#8217;t even had a decent breakfast.<br />
今天早上已经花了一角 甚至还没吃到早餐<br />
Give me the chalk.<br />
把粉笔给我<br />
Why don&#8217;t you comb your hair, Sonny? It sticks up. Look like you smelled a wolf.<br />
你为什么不梳下头发？ 都翘起来了<br />
I&#8217;m surprised you had the nerve to show up this mornin&#8217; after that stompin&#8217; y&#8217;all took last night.<br />
我真惊讶在你昨晚 那场球赛惨败后<br />
Well, it could&#8217;ve been worse. &#8211; What&#8217;d you say?<br />
你还有胆出来 你说什么？<br />
Could&#8217;ve been worse. &#8211; Yeah.<br />
可能会更糟<br />
You could say that about nearly everything, I guess.<br />
几乎对什么事都能这么说<br />
A few football teams have had some luck with tackling.<br />
只有几个足球队 能有这种擒抱的好运<br />
Keeps the other team from scoring quite so often.<br />
不让其他的队伍这么常得分<br />
Sounds too rough for me.<br />
对我来说好像太粗暴了<br />
You don&#8217;t even care if it was your last game.<br />
即使是你的最后一场比赛<br />
You ain&#8217;t ever gonna get stomped for your own high school ball team again.<br />
你也不在乎 你不会为高中球队惨败了<br />
Where&#8217;s your school spirit? &#8211; Don&#8217;t know.<br />
你的学校精神到哪去？ 不知道<br />
You workin&#8217; today? No, the truck&#8217;s being greased.<br />
你今天要工作吗？卡车正在被润滑<br />
Now, you see, this is what I get for bettin&#8217; on my hometown ball team.<br />
看，这是我赌家乡队的后果<br />
I ought to have better sense.<br />
我该有点辨别力<br />
Wouldn&#8217;t hurt if you had a better hometown.<br />
如果你有个更好的家乡会更好<br />
Do you mind pointing that at the floor till I get by?<br />
你介意把那个指向地上 直到我过去后吗？<br />
I don&#8217;t want my eye poked out.<br />
我不想眼睛被挖出来<br />
Don&#8217;t let Billy get too far away, will you, son? ♪ To a memory ♪<br />
别让比利走太远<br />
You&#8217;re a damn sight more dangerous in a pool hall than you are on a football field.<br />
你在撞球馆里 比你在足球场上还危险<br />
You ever heard of tackling?<br />
你没听过擒抱？<br />
Hey, Duane.<br />
喂 Duane<br />
Hey! Why the hell can&#8217;t you kids learn to tackle?<br />
你们为何不学擒抱？<br />
Hey, how about taking Genevieve some change, being as you&#8217;re goin&#8217; that way?<br />
既然你往那个方向走 为何不带给珍妮芙些零钱？<br />
Hike me one!<br />
丢给我一个！<br />
Here comes the bomb, Crawford!<br />
炸♥弹♥来了，Crawford<br />
Look at that, Larry. They can catch. &#8211; Feisty sons of bitches, ain&#8217;t they?<br />
看，赖瑞，他们接的到 这些活力十足的混小子<br />
Wish they could tackle. &#8211; Or do something useful.<br />
他们会擒抱就好了 或是做点有用的动作<br />
Team wasn&#8217;t worth a kiss-my-ass this year.<br />
今年这个队伍不怎么样<br />
Straight out, Crawford, one more time. Whoo-ee!<br />
退出，克劳佛，再一次<br />
All right, you boys. Cut it out.<br />
好了，各位，别搞了<br />
I got enough problems without you playing that game over again.<br />
没你们来玩这游戏 我的麻烦就够多了<br />
We could have run off to Mexico with this, you know. &#8211; Mmm.<br />
我们可以带这个去墨西哥<br />
Hey, play that new one we heard. &#8211; Which one?<br />
放那首我们听过的新的 哪一首？<br />
Down payment on breakfast. Let somebody prosperous play the jukebox.<br />
先付早餐的头期款 让有钱人投点唱机<br />
Nobody prosperous would eat here.<br />
有钱人不会在这里吃东西<br />
Well, I ain&#8217;t very hungry. &#8211; Well, I am.<br />
我不是很饿 我很饿<br />
Say, you want the pickup first tonight? &#8211; Nah.<br />
你今晚先要卡车吗？<br />
I oughtn&#8217;t get it first every Saturday night. It&#8217;s half yours, you know.<br />
我不可能每个星期六都先要<br />
Sure, I&#8217;m sure. Anyways, I got lots of deliveries to make, and I have to go clear to Ranger this afternoon.<br />
反正，我还有很多货要送 我还要送到牧场<br />
Okay. &#8211; I&#8217;ll be lucky to get back for the second show.<br />
幸运的话还能看到第二场<br />
Give me that coffee, hon? I need another cup.<br />
把咖啡给我，好吗？我需要再来一杯<br />
My goodness, Sonny.<br />
我的天，桑尼<br />
Frank hadn&#8217;t ought to work you so late on weekends.<br />
法兰克不该让你在周末 做到这么晚<br />
That&#8217;s what I keep telling him.<br />
我也是这样告诉他的<br />
You ain&#8217;t got in in time to see the comedy in three weeks.<br />
你有三个礼拜都没赶上 这喜剧片了<br />
Hope you don&#8217;t want no popcorn, &#8217;cause there ain&#8217;t none.<br />
希望你不要爆米花 因为已经没有了<br />
And you missed the newsreel too.<br />
你错过了新闻影片<br />
And the main show&#8217;s done started, so I&#8217;ll just charge you 30 cents.<br />
正片已经开始 所以我只收你三毛钱<br />
Thanks, Miss Mosey.<br />
谢谢，摩斯小姐<br />
I was wondering if my daughter had deserted us, too, when I heard her voice.<br />
当我听见我女儿的声音时 不知道她是不是抛弃我们<br />
Pa! Pa!<br />
爸爸<br />
Hi, Pa. Kay was our only daughter.<br />
凯是我们唯一的女儿<br />
I know a father&#8217;s not supposed to have favorites&#8230;<br />
爸爸本来不该偏心<br />
but when it&#8217;s Kay &#8211;<br />
但当凯…<br />
Mmm, you smell good. You like it?<br />
你很香 喜欢吗？<br />
What&#8217;s that? &#8211; An atomizer.<br />
是什么？ 香水喷雾器<br />
Where&#8217;d you get it? A present? &#8211; Mm-hmm.<br />
从哪里来的？一份礼物？<br />
Who from? &#8211; Oh, somebody.<br />
谁送的？ 某个人<br />
I decided you had a wreck.<br />
我决定你发生了车祸<br />
What&#8217;s happened to you? You look different.<br />
你怎么了？你看起来不一样<br />
I do? &#8211; Yeah.<br />
是吗？<br />
You look all lit up inside.<br />
你看起来气色很好<br />
You&#8217;re not wearing your usual deadpan look &#8211;<br />
你没有往常的扑克脸<br />
that &#8220;how did I ever get into this family&#8221; look.<br />
那&#8221;为何我生在这个家？&#8221;的表情<br />
Oh, Father.<br />
父亲<br />
Oh, I know. You&#8217;ve been taking those vitamins that Dr. Gray sent you, huh?<br />
你在吃葛瑞医生给你的维他命？<br />
That&#8217;s right.<br />
没错<br />
I guess I&#8217;ll get me some of those vitamins.<br />
我也该吃点那些维他命<br />
I&#8217;ll get it, Delilah.<br />
我来接，黛莉拉<br />
What&#8217;s the matter with her?<br />
怎么回事？<br />
She looks kind of queer.<br />
她看起来有点奇怪<br />
Guess what.<br />
猜猜怎么了？<br />
What?<br />
怎么了？<br />
It&#8217;s our anniversary.<br />
今天是我们的周♥年♥庆♥<br />
What?<br />
怎么了？<br />
We&#8217;ve been going steady a year tonight.<br />
今晚我们就交往一整年了<br />
Yeah?<br />
是吗？<br />
Seems like a lot longer.<br />
好像比这还久<br />
You should have got me some anniversary present.<br />
你应该送我一些周年纪念礼物<br />
You can have another stick of gum. That&#8217;s all I got on me.<br />
你可以再拿一片口香糖 我只有这个<br />
You can give me a dollar too.<br />
你也可以给我一元<br />
That&#8217;s how much it cost me and Marlene for the show.<br />
这是我和玛琳看电影花的钱<br />
Hi. What y&#8217;all doing back here in the dark?<br />
你们在后面黑漆漆的地方干嘛？<br />
He&#8217;s coming for me in a few minutes. I&#8217;ll get your coffee.<br />
他马上来接我了 我帮你倒咖啡<br />
Where&#8217;d the boys go?<br />
那小子们去哪里？<br />
Ben had some date, and Tommy went to basketball practice.<br />
班有约会 汤米去练习篮球<br />
Oh, Delilah, will you bring the coffee, please? &#8211; Yes, Mrs. Banks.<br />
哦，黛利拉，请把咖啡拿来好吗？-好的，班克斯太太<br />
I don&#8217;t see why they should get the pickup first all the time.<br />
我不明白 为什么都是他们先用卡车<br />
All they ever want to do is neck anyway.<br />
反正他们只想亲吻<br />
Buckley says I&#8217;m not too young for a man to marry.<br />
巴克利说我还不年轻，不适合结婚<br />
I didn&#8217;t marry your mother till I was 25. &#8211; Oh, I know, Pop &#8211;<br />
我直到25岁才和你母亲结婚 -哦，我知道，爸爸<br />
Need some help, Jessie? &#8211; Yeah, I sure do.<br />
需要帮忙吗，洁希？ 好<br />
Hey, so long, Sam. &#8211; Bye, Sam. Come on!<br />
再见，山姆 再见<br />
Good night. &#8211; Good night, Sam. Sure did like the picture.<br />
真的很喜欢这电影 很好<br />
Well, good. Good night. Good night.<br />
嗯，很好 晚安 晚安<br />
Crack your window. Leave the motor running.<br />
打开你那边的窗户，别熄火<br />
It&#8217;s just too cold in here.<br />
这里太冷了<br />
Pee Wee King&#8217;s &#8220;Slow Poke.&#8221;<br />
小威王的“慢刺”<br />
Number two on the national chart.<br />
全国排名第二<br />
Now here&#8217;s a brand-new &#8211; Your hands are like ice.<br />
这是全新的 你的手好冰！<br />
I could put on my gloves. ♪<br />
我可以戴上手套<br />
♪ Send me your spoon and your napkin ♪<br />
给我你的汤匙和餐巾<br />
♪ Send me your coffee cup too ♪<br />
还有你的咖啡杯<br />
What&#8217;s the matter with you? You act plain bored.<br />
你怎么了？看起来好像很无聊<br />
Quit! Quit!<br />
停止！<br />
You said this was our anniversary.<br />
你说这是我们的周年纪念<br />
Let&#8217;s do something different.<br />
让我们来做点不同的<br />
Well, I like that. You cheapskate.<br />
我喜欢这样！你这小气鬼<br />
Didn&#8217;t even get me an anniversary present, and now you wanna go and get me pregnant.<br />
没给我礼物 而现在你要让我怀孕<br />
Oh, my God, Charlene. It was just my hand.<br />
我的天，查琳！这是我的手<br />
Yeah. One thing leads to another.<br />
一个牵扯到另一个<br />
My mama told me how that old stuff goes.<br />
我妈告诉我事情会怎么样<br />
We&#8217;ll have plenty of time for that when we get married.<br />
当我们结婚后就会有很多时间<br />
You wasn&#8217;t no livelier than me.<br />
你也不比我活泼<br />
That&#8217;s &#8217;cause you ain&#8217;t good-lookin&#8217; enough. You ain&#8217;t even got a ducktail.<br />
因为你不够好看 连流行的发型都没有<br />
Well, anyway, I&#8217;m done late. Let&#8217;s go on home.<br />
反正，我迟到了 我们回家吧<br />
Some anniversary.<br />
好个周♥年♥庆♥<br />
If that&#8217;s the way you feel about it, I&#8217;d just as soon break up, Charlene.<br />
如果你这么觉得，我们马上分手<br />
What? &#8211; I don&#8217;t want to spoil no more anniversaries for you.<br />
我不要再让你糟踏周♥年♥庆♥<br />
That&#8217;s the way nice girls get treated in this town.<br />
这是好女孩受到的待遇！<br />
I might have known you wasn&#8217;t dependable.<br />
我早该知道你靠不住<br />
You wasn&#8217;t even in the backfield either. &#8211; Now, what&#8217;s that got to do with it?<br />
你甚至不是后卫<br />
This jacket&#8217;s got a hole in the pocket, but you needn&#8217;t ask me to sew it up for you.<br />
这个夹克有洞，但别叫我替你缝</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-last-picture-show-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>花村（1971）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mccabe-mrs-miller-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mccabe-mrs-miller-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:54:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(wind howling) ♪ 真的，所有的男人都是 ♪ 沃伦·比蒂 MAN: ♪ It&#8217;s t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(wind howling)<br />
♪ 真的，所有的男人都是 ♪ 沃伦·比蒂<br />
MAN: ♪ It&#8217;s true that all the men you knew were dealers ♪<br />
♪ 每当你提供栖身之处时 ♪ 沃伦·比蒂<br />
♪ Who said they were through with dealing ♪<br />
♪ 都说会金盆洗手的庄家 ♪<br />
♪ Every time you gave them shelter ♪<br />
♪ 我知道那种男人 ♪ 茱丽·克莉丝汀<br />
♪ I know that kind of man ♪<br />
♪ 很难抓住那些 ♪<br />
♪ It&#8217;s hard to hold the hand of anyone ♪<br />
♪ 要去够到天际的手 ♪ ♪ 直接投降 ♪<br />
♪ Who&#8217;s reaching for the sky just to surrender ♪<br />
♪ 向要去够到天际的人 ♪ ♪ 直接投降 ♪<br />
♪ Who is reaching for the sky just to surrender ♪<br />
♪ 之后剔掉他留下的 ♪ ♪ 鬼牌 ♪<br />
♪ And then sweeping up the jokers that he left behind ♪<br />
♪ 你发现他并没留下什么 ♪<br />
♪ You find he did not leave you very much ♪<br />
♪ 甚至连欢笑也没有 ♪<br />
♪ Not even laughter ♪<br />
♪ 跟其他的庄家一样 ♪ ♪ 他只注意盯着 ♪<br />
♪ Like any dealer, he was watching for the card ♪<br />
♪ 最好的牌家 ♪<br />
♪ That is so high and wild ♪<br />
♪ 不需要再跟别人交锋 ♪<br />
♪ He&#8217;ll never need to deal another ♪<br />
♪ 他只是像个牧童找饲料 ♪<br />
♪ He was just some Joseph looking for a manger ♪<br />
♪ 然后他靠在你的窗台上 ♪<br />
♪ And then, leaning on your windowsill ♪<br />
♪ 他会说有一天都是你 ♪<br />
♪ He&#8217;ll say one day you&#8217;ve caused his will to weaken ♪<br />
♪ 让爱…… ♪ ♪ 温暖和家变质 ♪<br />
♪ With your love and warmth and shelter ♪<br />
♪ 然后拿出他皮夹里的 ♪ ♪ 旧火车时刻表 ♪<br />
♪ And then taking from his wallet an old schedule of trains ♪<br />
♪ 他会说，我告诉过你最初 ♪<br />
♪ He&#8217;ll say, &#8220;l told you when I came ♪<br />
♪ 我是个陌生人 ♪<br />
♪ I was a stranger&#8221; ♪<br />
♪ 我告诉过你最初 ♪ ♪ 我是个陌生人 ♪<br />
♪ &#8220;I told you when I came I was a stranger&#8221; ♪<br />
♪♪ (guitar continues)<br />
该死，我告诉过你<br />
Damn it, I told you.<br />
你以为我是笨蛋吗？<br />
Did you think I was stupid?<br />
正如我所说的，他们有六个人<br />
That&#8217;s exactly what I said. Six &#8211; Six of &#8217;em.<br />
“旅馆”<br />
(sighs)<br />
♪♪ (continues)<br />
♪ 但是另一个陌生人似乎要你 ♪<br />
♪ But now another stranger ♪<br />
♪ 忘记他的梦想 ♪<br />
♪ Seems to want you to ignore his dreams ♪<br />
♪ 就像他的梦想是别人的负担 ♪<br />
♪ As though they were the burden of some other ♪<br />
♪ 你曾经怎么看待他 ♪<br />
♪ How you&#8217;ve seen that man before ♪<br />
♪ 金光闪闪的发牌手 ♪<br />
♪ His golden arm dispatching cards ♪<br />
♪ 到现在从手肘 ♪ ♪ 到手指都生锈 ♪<br />
♪ But now it&#8217;s rusted from the elbow to the finger ♪<br />
♪ 而他想拿他的赌局 ♪<br />
♪ And he wants to trade the game he plays ♪<br />
♪ 交换庇所 ♪<br />
♪ For shelter ♪<br />
♪ 是的，他要拿他懂的赌局 ♪<br />
♪ Yes, he wants to trade the game he knows ♪<br />
♪ 交换庇所 ♪<br />
♪ For shelter ♪<br />
♪ 你讨厌再看到另一个疲惫的家伙 ♪ ♪ 金盆洗手 ♪<br />
♪ Oh, you hate to watch another tired man lay down his hand ♪<br />
♪ 就像他放弃了神圣的扑克游戏 ♪<br />
♪ Like he was giving up the holy game of poker ♪<br />
♪ 当他谈起他的梦想入睡时 ♪<br />
♪ And while he talks his dreams to sleep ♪<br />
♪ 你注意到他肩膀后面烟雾般 ♪<br />
♪ You notice there&#8217;s a highway ♪<br />
♪ 升起一条曲折蜿蜒的大道 ♪<br />
♪ That is curling up like smoke above his shoulder ♪<br />
♪ 他肩膀的大道曲折蜿蜒仿佛烟雾一般 ♪<br />
♪ It&#8217;s curling just like smoke above his shoulder ♪<br />
♪ 然后剔除他留下的 ♪ ♪ 鬼牌 ♪ 编剧：罗伯特·奥特曼 布莱恩·麦凯<br />
♪ And then sweeping up the jokers that he left behind ♪<br />
♪ 你发现他没留下什么 ♪ 编剧：罗伯特·奥特曼 布莱恩·麦凯<br />
♪ You find he did not leave you very much ♪<br />
♪ 甚至连欢笑都没有 ♪<br />
♪ Not even laughter ♪<br />
♪ 就像是任何一位庄家 ♪ ♪ 他只注意盯着 ♪ 制片：大伟·佛斯特 米切尔·布劳尔<br />
♪ Like any dealer, he was watching for the card ♪<br />
♪ 最好的牌家 ♪ 制片：大伟·佛斯特 米切尔·布劳尔<br />
♪ That is so high and wild ♪<br />
♪ 不需要再跟别人交锋 ♪<br />
♪ He&#8217;ll never need to deal another ♪<br />
♪ 他只像个牧童寻找饲料 ♪ 导演：罗伯特·奥特曼<br />
♪ He was just some Joseph looking for a manger ♪<br />
(chattering)<br />
晚上好<br />
Evenin&#8217;.<br />
(mutters acknowledgment)<br />
请圣母让我…… 拥有纯洁，让我保持善行<br />
Holy Mother of God, keep me pure in thought, word and deed.<br />
(clears throat)<br />
罗拉，晚餐是什么？<br />
MAN: Laura, what&#8217;s for dinner?<br />
不，坐下<br />
No, sit down. Sit down.<br />
罗拉<br />
MAN: Laura!<br />
&#8211; 有后门吧？ &#8211; 有<br />
-Say, uh, that&#8217;s the back door, ain&#8217;t it? -Yeah.<br />
我……我本来要在房♥子上放个瓶子<br />
I &#8211; Iwas about to put up a bottle on the house.<br />
是啊，那样就乐了<br />
-(men laughing) -MAN: Yeah, that&#8217;ll be the day.<br />
就一口<br />
Get the pipe. Get the pipe.<br />
他带枪了？ &#8211; 是的。他又要走了吗？<br />
-Was he wearing a gun? -Sure didn&#8217;t stay very long.<br />
他哪儿也不去 他只是收拾他的行李<br />
He ain&#8217;t goin&#8217; nowhere. Just gettin&#8217; somethin&#8217; out of his pack.<br />
你知道那是哪种枪吗？ 那是种瑞典枪<br />
Say, do you know what kind of gun that was? That was a Swedish kind of gun.<br />
瑞典枪<br />
Uh, Swedish.<br />
拿块抹布来<br />
Get a rag.<br />
他是这么小气…… 抠出了吧台用的抹布<br />
So cheap, he squeezes out the bar rag.<br />
先生，天气很湿吧？<br />
Wet enough for you, mister?<br />
要是这里开始下雨…… 就不知道什么时间会停！<br />
Starts raining up here, it doesn&#8217;t know when to stop.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
哦，是的<br />
Oh, yeah.<br />
&#8211; 我有20 &#8211; 你有20吗？<br />
-I got a 20 and &#8211; -You got a 20?<br />
科伊尔，你在做什么？ 我买♥♥了这张椅子<br />
What are you doing, Coyle? I brought that chair over here.<br />
你最好离开 我会打肿你的脸…… 你这不知天高……<br />
You&#8217;re lucky you got a gimp leg, or I&#8217;d bash you in the face, you ignorant&#8230;<br />
-It comin&#8217; back to you, Frank? -Yeah, we got it.<br />
What you give me?<br />
你哪来这么多钱？<br />
-Gentlemen. -Where&#8217;d you get all that money?<br />
Wanna take a look at these?<br />
MAN: I&#8217;ll put in 10.<br />
专家……<br />
Say, Professor.<br />
你刚才不是提到房♥子上瓶子的事？<br />
Didn&#8217;t you say somethin&#8217; about a bottle on the house or somethin&#8217;?<br />
MAN: Sheehan wouldn&#8217;t say that.<br />
&#8211; 他是这么说 &#8211; 对，他是这么说<br />
MAN #2: That&#8217;s what he said. Yeah, that&#8217;s what he said.<br />
是的，我是……嗯……<br />
-SHEEHAN: Yeah, I&#8217;m, uh &#8211; -Shh!<br />
我叫帕特里克·西翰 这是我的地盘<br />
I&#8217;m Patrick Sheehan. This is my place.<br />
我们不该先谈谈交易吗？<br />
Shouldn&#8217;t we make a deal?<br />
呃，好吧，嗯……一瓶多少钱？<br />
Uh, well, um, how much a bottle?<br />
三元<br />
-Three dollars. -(men chuckling)<br />
三元？！ 昨天才二元！<br />
MAN: Three dollars? Yesterday it was two dollars.<br />
听着…… 我们五五分账怎么样？<br />
Well, look, uh, how about we go 50-50 on that?<br />
平分你的利润 也平分损失<br />
-I share your profits? -You want to share the losses?<br />
(men chuckling)<br />
我提供了这个地方<br />
I supply the place.<br />
是的，但我想我提供了顾客<br />
Yeah, but, uh, I think I supply the customers.<br />
还没有人买♥♥东西<br />
SHEEHAN: Nobody&#8217;s bought nothing yet.<br />
告诉你，你给这些小子二元一瓶……<br />
Tell you what, you give these boys a two-dollar bottle on me,<br />
剩下算我的，我会自己承担损失 你还是照赚你的酒钱<br />
and then I&#8217;ll stand my own losses and you can make your profit on the whiskey.<br />
这不错<br />
MAN (chuckles, whispers): That&#8217;s good.<br />
帕特里克，2元一瓶，拿上来<br />
-One three-dollar bottle, Pat. -Bring it on.<br />
你为什么用那个？<br />
MAN (clears throat): Forty, fifty.<br />
Two-sixty. Two-sixty.<br />
有52张牌<br />
MAN #2: Well, there&#8217;s 52 there.<br />
别在他身上浪费好酒 跟你的扁瓶子告别吧<br />
-Throwin&#8217; away good liquor on him. -Might as well wave good-bye to your flask.<br />
嗯，你们看…… 你们大家不认识我…… 我也不认识你们<br />
Well, you boys don&#8217;t know nothin&#8217; about me and I don&#8217;t know nothin&#8217; about you.<br />
那么我们不从这个分币为赌注的小赌局开始怎么样？<br />
So what do you say we make this a nickel game, huh? To start off with.<br />
让我们玩一角钱的吧<br />
Nickel? Let&#8217;s make it a dime.<br />
(men chattering)<br />
先生，非常谢谢你<br />
I thank you very kindly, sir.<br />
现在，我想的是……<br />
Now, what I&#8217;d like to do,<br />
我想的是赌5张……<br />
I&#8217;d like to make this a five-card stud<br />
加注3次封顶……<br />
with a, uh, three-bet roof on the card.<br />
然后可能在一对公开的牌上加15分…… 来赌最后一张牌<br />
And then maybe we get to see, uh, 15 cents on an open pair and the last card.<br />
&#8211; 除非你们不反对这样玩<br />
Unless you have no objections about that, I&#8217;d &#8211;<br />
&#8211; 这不错，我加入<br />
-That&#8217;s good. I&#8217;m in for five. -Fifteen and the open pair? I&#8217;m in.<br />
来痛杀你们了<br />
Comin&#8217; to kick your ass, boy.<br />
红心八<br />
Eight of hearts.<br />
梅花四<br />
Four of clubs.<br />
黑桃A 方块七<br />
Deuce of spades. Seven of diamonds.<br />
黑桃八 黑桃J<br />
Eight of spades. Jack of spades.<br />
红心三<br />
Three of hearts.<br />
好了，朋友<br />
Okay, my friend.<br />
杰克走开<br />
-Jack off. -(men laughing)<br />
♪♪ (fiddle: plucking strings)<br />
♪♪ (continues)<br />
关上该死的门<br />
Close that goddamn door!<br />
晚安，牧师<br />
-Evening, Reverend. -♪♪ (fiddle stops)<br />
西翰牧师，艾略特先生在这<br />
-♪♪ (continues) -Mr. Sheehan, Mr. Elliott&#8217;s here.<br />
MAN: Uh, check.<br />
做完了？<br />
-Is it done? -♪♪ (fiddle: &#8220;Ta-ra-ra Boom-de-ay&#8221;)<br />
晚安，艾略特先生<br />
Evenin&#8217;, Mr. Elliott.<br />
MAN (muttering): ♪ Ta-ra-ra boom-de-ay ♪<br />
♪ Ta-ra-ra boom-de-ay ♪<br />
&#8211; 嗨，美男子，要去看歌♥剧吗？ &#8211; 是啊<br />
Hi, Freddie. Going to the opera?<br />
嗨，斯莫利先生，你要加入玩一手吗？<br />
Mr. Smalley, you want to sit in on a hand here?<br />
你知道我不跟非职业的人赌<br />
Uh, you know I don&#8217;t gamble with no professionals.<br />
我来代替你 既然斯莫利先生不加入，我就不退出<br />
-Hey, I&#8217;ll take your place, Robbie. -If Smalley&#8217;s not in, I&#8217;m staying on.<br />
那是什么屁话？斯莫利先生加入又有什么关系呢？<br />
Hey, what&#8217;s this shit? You don&#8217;t wanna play, what&#8217;s it matter whether it&#8217;s me or Smalley?<br />
不有干豌豆粒</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mccabe-mrs-miller-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>逃离猩球（1971）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/escape-from-the-planet-of-the-apes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/escape-from-the-planet-of-the-apes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 00:41:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8211; 红男爵五号♥呼叫塔台 &#8211; 红男爵五号♥ 请讲 &#8211; Red Baron  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211; 红男爵五号♥呼叫塔台 &#8211; 红男爵五号♥ 请讲<br />
&#8211; Red Baron Control, Red Baron Five. &#8211; Go ahead, Red Baron Five.<br />
收到 这里是AC区的东南角<br />
Roger. Orbiting southeast corner of sector Alpha Charlie.<br />
我们在激浪线外发现类似宇宙飞船遗骸的物体<br />
We&#8217;ve spotted what appears to be a spacecraft just outside the surf line.<br />
营救预警 我们在45分钟内可以原地待命<br />
Alert rescue. Advise we can remain on station for 45 minutes.<br />
&#8211; 在雷达定位时将启动应答机紧急状况模式 &#8211; 收到<br />
&#8211; Will squawk 7700 for a radar fix. &#8211; Roger.<br />
营救站 我刚收到红男爵五号♥的报告 在AC区的东南角<br />
Rescue, I have Red Baron Five report of possible spacecraft offshore,<br />
发现疑似宇宙飞船的物体<br />
southeast sector Alpha Charlie.<br />
让直升机出发 迅速实施打捞修复工作 基地雷达会为你们导航<br />
Launch chopper. Effect pickup and recovery. Base radar will vector.<br />
所有人都下车! 快点 动作快点<br />
Everybody out! Let&#8217;s move. Come on, let&#8217;s go.<br />
中士 把那台半履带车开过来 把缆绳抛给潜水员<br />
Sergeant, get that half-track here and get a cable to those frogmen.<br />
是 长官!<br />
Yes, sir!<br />
长官 将军到了<br />
The General, sir.<br />
&#8211; 这里面有人吗? &#8211; 不太清楚 我们刚把它拖上岸<br />
&#8211; Anybody in that thing? &#8211; I don&#8217;t know, sir. We just beached it.<br />
&#8211; 好吧 打开舱门 &#8211; 开舱!<br />
&#8211; All right, open her up. &#8211; Open it up!<br />
欢迎你们来到美&#8230;<br />
Welcome, gentlemen, to the United St&#8230;<br />
逃离猩球<br />
&#8211; 你联♥系♥动物园了吗? &#8211; 是的 先生 我们运气不错<br />
&#8211; Did you call the zoo? &#8211; Yes, sir. We&#8217;re in luck.<br />
那里只有一只重伤的狐狸崽和一只抑郁的大猩猩在接受治疗<br />
The sick bay&#8217;s almost empty except for a mauled fox cub and a depressed gorilla.<br />
我们会封闭任何有关这些猿类的报道 他们将会被隔离起来<br />
The apes&#8217;ll be hidden from the public and will be quarantined.<br />
如果他们需要的话 随时都可以进行治疗<br />
If they need medical attention, it&#8217;s available right in the spot.<br />
专家们明天一早就可以到位进行检查<br />
The experts can give them the once-over first thing tomorrow.<br />
&#8211; 布罗迪将军非常满意 &#8211; 我也是<br />
&#8211; General Brody&#8217;s very pleased. &#8211; Oh, me too.<br />
我们不能让猴子们随地大小便<br />
We can&#8217;t let a lot of monkeys leave their messes on the floor.<br />
喂它们吃东西了吗? 生牛排还是什么?<br />
Have they been fed? Raw steak or something?<br />
动物园方面告诉我大猩猩和所有的猿类一样 是素食者<br />
The zoo tells me that chimpanzees, like all apes, are vegetarian, sir.<br />
&#8211; 他们建议喂桔子 &#8211; 好吧!<br />
&#8211; They suggested oranges. &#8211; Good God!<br />
怎么了 下士?<br />
What&#8217;s the matter, Corporal?<br />
哦 不好意思 抱歉在你们更衣的时候打扰<br />
Oh, excuse me. I didn&#8217;t mean to disturb you while you&#8217;re dressing.<br />
&#8211; 我他妈的在说什么? &#8211; 他们假装在穿衣服 先生<br />
&#8211; What the hell am I saying? &#8211; They&#8217;re pretending to dress, sir.<br />
说什么假装? 他们就是在穿衣服!<br />
What do you mean pretending? They are dressing!<br />
&#8211; 他们哪儿来的衣服? &#8211; 他们自己带过来的 先生<br />
&#8211; Where did they get the clothes? &#8211; They brought them with them, sir.<br />
&#8211; 什么? 手提箱? &#8211; 在那个手提箱里<br />
&#8211; What? Suitcase? &#8211; In that suitcase.<br />
格雷格 你或许该把桔子给他们了<br />
Greg, maybe you should give &#8220;em their oranges.<br />
好吧 他们&#8230;<br />
Well, they&#8217;re&#8230;<br />
他们会被送到动物园医务室去 安排警♥察♥下午四点半护送他们去<br />
They&#8217;re going to the zoo infirmary. Arrange for a police escort at 1630 hours.<br />
他们在那会有同伴的<br />
They&#8217;ll have company there.<br />
旁边的笼子里有只大猩猩呢<br />
There&#8217;s a gorilla in the next cage.<br />
它为什么那么做?<br />
Why did it do that?<br />
给你 小家伙<br />
Here you are, little fella.<br />
天啊 你真是病了<br />
Boy, you really are sick.<br />
你好 女士 来根香蕉<br />
Hello, missy. Have a banana.<br />
随便你吧 伙计<br />
Have it your own way, mate.<br />
&#8211; 佐拉! &#8211; 我不是他的配偶 我是你的<br />
&#8211; Zira! &#8211; I&#8217;m not his mate, I&#8217;m yours.<br />
控制一下自己 我觉得他们是想表示友好<br />
Control yourself. I think they&#8217;re trying to be kind.<br />
这个笼子都是大猩猩臭烘烘的味道<br />
This cage stinks of gorilla.<br />
科尼利斯 我们在哪儿? 这是怎么回事?<br />
Cornelius, where are we? What&#8217;s happened?<br />
我知道我们在哪<br />
I know where we are.<br />
我知道这是怎么回事<br />
I know what has happened.<br />
虽然现在我没办法准确的知道<br />
In some fashion,<br />
但是我猜想 因为某些原因<br />
and I lack the intellect to know precisely how,<br />
我们从地球的未来穿越到了地球的过去<br />
we have traveled from Earth&#8217;s future to Earth&#8217;s past.<br />
但是我们目睹地球被毁灭了<br />
But we saw the Earth destroyed.<br />
正如我们看到的 地球最终会毁灭<br />
And Earth will be destroyed, just as we saw it.<br />
唯一的解释只有一个 我们穿越了时空乱流<br />
Only, since seeing it, we have passed through a backward disturbance in time.<br />
你们注意到冲击波击中飞船时 时间计量器一直在后退吗?<br />
Did you notice the date meter clicking down after the shock wave hit our ship?<br />
是的<br />
Yes.<br />
我们回到了距离毁灭还有2000年的地球<br />
We returned to Earth nearly 2,000 years before its destruction.<br />
这是我们必须保持沉默的另一个原因<br />
That is another reason for us to keep silent.<br />
抓住我们的人类不会想知道<br />
Our human captors will not be edified to learn<br />
他们的世界会会毁灭 像鸡蛋被粉碎一样<br />
that their world will crack like an egg<br />
并因为猿族入侵而被烧成灰烬<br />
and burn to a cinder because of an ape war of aggression.<br />
猿类 在这个时代<br />
Apes, at this instant in time,<br />
还是不能说话的<br />
cannot yet talk.<br />
所以我们还得像它们一样<br />
For the moment, we should follow their example.<br />
司机给了我这份空军基地的报告<br />
The driver gave me this report from the air base.<br />
在我们开始测试前你最好读读看<br />
Better read it before we start the test.<br />
是的 是最常见的模仿行为 模仿敬礼 握手 坐椅子<br />
Yeah, it&#8217;s the usual imitated behavior. Mimicking salutes, handshaking, sitting on chairs,<br />
用刀叉盘子吃东西<br />
eating off plates with knives.<br />
这是什么? 路易斯?<br />
What is it? Luise?<br />
&#8211; 飞船里有个毯质的手提袋 &#8211; 装满了食物?<br />
&#8211; There was a carpetbag in the ship. &#8211; Full of food?<br />
不是 是衣服 并且看起来它们经常换着穿<br />
No, clothes. And it seems they changed into them.<br />
我简直不敢相信<br />
I don&#8217;t believe it!<br />
你们好 迪克森博士 布兰登博士<br />
Hi, Dr Dixon. Dr Branton.<br />
&#8211; 早上好 亚瑟 &#8211; 早上好<br />
&#8211; Morning, Arthur. &#8211; Morning.<br />
&#8211; 这只母的有点不容易控制 先生 &#8211; 好的 我会小心的<br />
&#8211; The female&#8217;s a bit uppity, sir. &#8211; OK, I&#8217;ll be careful.<br />
我看到你已经准备好了威斯康星多相测试仪 我们就从它开始吧<br />
I see you&#8217;ve prepared the Wisconsin Multiphasic. We&#8217;ll begin with that.<br />
现在开始小心点 斯蒂薇<br />
Go easy now, Stevie.<br />
在我看来他们很友好啊<br />
Oh, they look pretty docile to me.<br />
但是还是不要冒险为好<br />
Yes, but don&#8217;t take any chances.<br />
除非飞船被远程控制<br />
Unless the craft was remotely controlled,<br />
不然他们一定经过特殊的训练可以熟练的按正确的按钮 他们又不是傻瓜<br />
they must have been conditioned to push the right buttons. They can&#8217;t be morons.<br />
好吧 我们先从女士开始<br />
All right, we&#8217;ll take the female first.<br />
亚瑟 你能拿个凳子&#8230;<br />
Arthur, would you set up a&#8230;<br />
好吧 她看起来非常聪明<br />
Well, she seems to be pretty smart.<br />
好的 我们提高点儿难度<br />
All right, let&#8217;s make it more difficult.<br />
&#8211; 他们&#8230; 还没有吃早饭吧? &#8211; 按你的要求 一点儿都没吃<br />
&#8211; They&#8230; haven&#8217;t had their breakfast yet? &#8211; Not a bite, just as you ordered.<br />
好的 我们拿根香蕉试试看<br />
Good. We&#8217;ll go for the banana.<br />
好吧 她为什么不拿呢?<br />
Well, why doesn&#8217;t she take it?<br />
因为我讨厌香蕉!<br />
Because I loathe bananas!<br />
佐拉!<br />
Zira!<br />
&#8211; 我不敢相信 &#8211; 是的<br />
&#8211; I don&#8217;t believe it. &#8211; Yes.<br />
亚瑟 我认为布兰顿博士需要点空气<br />
Arthur, I think Dr Branton needs some air.<br />
&#8211; 佐拉 你疯了吗? &#8211; 麦洛博士 请不要叫我的妻子疯子!<br />
&#8211; Zira, are you mad? &#8211; Dr Milo, please do not call my wife mad!<br />
我没叫她疯子 我只是在问她她是不是疯了 现在我再重复一遍我的问题 你疯了吗?<br />
I did not call her mad, I merely asked her if she was. And I repeat the quesiton: are you mad?<br />
我讨厌欺骗!<br />
I hate deceit!<br />
好吧 我们的伪装并不是为了欺骗 只是为了真♥相♥而保持沉默<br />
Well, there is a time for truth and a time, not for lies, but for silence.<br />
直到我们弄明白谁是朋友谁是敌人<br />
Until we know who our friends are and who our enimies&#8230;<br />
上帝啊 如果我们不和他们交流 我们怎么知道这些?<br />
How in the name of God are we to know that unless we communicate?<br />
&#8211; 我们可以说话 所以我就说话了 &#8211; 我们还可以倾听<br />
&#8211; We can speak, so I spoke. &#8211; And we can listen.<br />
&#8211; 倾听他那些治疗神经病的小对话 &#8211; 我们还可以观察啊!<br />
&#8211; To a lot of psychiatric small talk. &#8211; And we can watch!<br />
&#8211; 观察那些最原始的治疗神经病的设备 &#8211; 它根本检测不出一个笨蛋的智商!<br />
&#8211; A display of primitive apparatus. &#8211; It couldn&#8217;t test the intelligence of a newt!<br />
&#8211; 平静下来 &#8211; 我很平静!<br />
&#8211; Calm yourself. &#8211; I am calm!<br />
&#8211; 佐拉! &#8211; 别吵了!<br />
&#8211; Zira! &#8211; Stop arguing!<br />
现在说这些都太晚了 用你们的脑子好好想想<br />
It&#8217;s too late for that. Use your heads and start thinking.<br />
现在他们知道我们可以说话了 我们有多少可以告诉他们?<br />
Now that they know we can speak, how much will we tell them?<br />
麦洛!<br />
Milo!<br />
我们会需要彻底的尸检<br />
We&#8217;ll need a full autopsy.<br />
重点放在头骨和言语区域<br />
With emphasis on the cranial and oral areas.<br />
在报告结果出来时请通知我们 好吗?<br />
Let us know when the report comes in, will you, please?<br />
让我自己来吧<br />
I&#8217;d better do this alone.<br />
我们无意伤害你们<br />
We mean you no harm.<br />
你明白吗? 我们不会伤害你们<br />
Do you understand? We will not hurt you.<br />
可怜的麦洛博士<br />
Poor Doctor Milo.<br />
&#8211; 博士? &#8211; 是的 &#8220;博士&#8221; 而你杀死了他<br />
&#8211; Doctor? &#8211; Yes, &#8220;Doctor.&#8221; And you killed him.<br />
不 不是我 是他干的<br />
No, I didn&#8217;t. He did.<br />
&#8211; 是你们的同类 &#8211; 他是个大猩猩<br />
&#8211; One of your own kind. &#8211; He&#8217;s a gorilla.<br />
是啊 你看 没什么可怕的<br />
Well, look, there&#8217;s nothing to be afraid of.<br />
他被链子锁着而且被注射了镇定剂<br />
He&#8217;s in chains. He&#8217;s under sedation.<br />
你明白吗?<br />
Do you understand that?<br />
我明白 我大半辈子都在对人类做这件事情<br />
I should. I&#8217;ve been doing it half my life to humans.<br />
&#8211; 人类? &#8211; 我是精神学家<br />
&#8211; Humans? &#8211; I&#8217;m a psychiatrist.<br />
哦 我也是<br />
Oh, I&#8217;m a psychiatrist, too.<br />
你有&#8230; 名字吗?<br />
Do you&#8230; have a name?<br />
我是科尼利斯 这是我的妻子佐拉<br />
My name is Cornelius. This is my wife, Zira.<br />
我是路易斯·迪克森<br />
And I&#8217;m Lewis. Lewis Dixon.<br />
没人会相信这一切的<br />
Nobody&#8217;s gonna believe this.<br />
&#8211; 相信什么? &#8211; 原始的猿类可以讲话<br />
&#8211; Believe what? &#8211; That primitive apes can talk.<br />
&#8211; 原始的? &#8211; 呃 我的意思是在我们的&#8230;<br />
&#8211; Primitive? &#8211; Well, I mean that in our&#8230;<br />
原始的文化里 猿类不怎么说话<br />
primitive civilization, apes just don&#8217;t talk.<br />
我的意思是 我认为这一点非常重要<br />
I mean, I think it&#8217;s important<br />
就是当我们的原始安全防范措施升级时</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/escape-from-the-planet-of-the-apes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>暗淡时刻（1971）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bleak-moments/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bleak-moments/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 04:59:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1971]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[暗淡时刻 导演：迈克·李 &#8211; 你好 &#8211; 晚上好 &#8211; Hello. &#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>暗淡时刻<br />
导演：迈克·李<br />
&#8211; 你好 &#8211; 晚上好<br />
&#8211; Hello. &#8211; Evening.<br />
&#8211; 去散步吧 &#8211; 散步？ &#8211; 对 &#8211; 天呐<br />
&#8211; Do some walking. &#8211; Walking? &#8211; Yes. &#8211; Gosh!<br />
我不擅长散步<br />
I&#8217;m not very much good at walking.<br />
身体会暖和起来 后来就冷了<br />
It gets warm and cold afterwards.<br />
&#8211; 好吧 &#8211; 好吧 &#8211; 明天见 &#8211; 好 再见 &#8211; 再见<br />
&#8211; Well! &#8211; Well! &#8211; See you tomorrow. &#8211; Yes. Bye-bye. &#8211; Bye-bye.<br />
要来颗麦提莎吗 Sylvia？<br />
（巧克力球）<br />
Would you like a Malteser, Sylvia?<br />
&#8211; 我不要 谢谢 &#8211; 你确定？<br />
&#8211; I won&#8217;t, thank you. &#8211; Sure?<br />
Hilda今天怎么样？<br />
How&#8217;s Hilda today?<br />
好极了<br />
Super.<br />
你知道这个星期他们看了什么电影吗？<br />
Have you seen what film they&#8217;ve got on this week?<br />
你可以 把这个复印两百万份吗？<br />
Can you do, er&#8230; two million copies of that?<br />
两百万份？<br />
Two million?<br />
没错<br />
Yeah.<br />
我得做几个模板<br />
I&#8217;ll have to do several stencils.<br />
不用 一个就行 一个正面和两个底面<br />
No, just one. One top and two bottoms.<br />
像怪胎秀里的选美皇后一样<br />
Like a beauty queen at a freak show.<br />
好吧<br />
Yes.<br />
好了<br />
Right.<br />
259.5<br />
Two-fifty-nine and a half.<br />
260 270 280 290 找您3镑<br />
Two-sixty&#8230; seventy&#8230; eighty&#8230; ninety&#8230; three pound.<br />
&#8211; 好了 &#8211; 谢谢 &#8211; 非常感谢 谢谢<br />
&#8211; Right. &#8211; Thank you. &#8211; Thanking you very much. Thank you.<br />
晚上好 夫人<br />
Good evening, ma&#8217;am.<br />
您拿好 先生 谢谢<br />
There we are, sir. Thank you.<br />
&#8211; 回见 &#8211; 再见 &#8211; 再见<br />
&#8211; Seeing you. &#8211; Bye-bye now. &#8211; Bye-bye.<br />
现在<br />
Now&#8230;<br />
59镑<br />
Fifty-nine please.<br />
收您60？谢谢<br />
Sixty? Thank you.<br />
59镑<br />
Fifty-nine.<br />
找您1镑 谢谢<br />
And one is sixty, thank you.<br />
您拿好 亲爱的<br />
There we are, dear.<br />
尽情享用<br />
Enjoy yourself.<br />
&#8211; 你好 &#8211; 我以为我听见了跑步声<br />
&#8211; Hello. I thought I heard running feet.<br />
没错 我今天早上起得晚了点<br />
Yes, I&#8217;m a bit late this morning.<br />
我 想知道 如果<br />
I was&#8230; wondering if, er&#8230;<br />
如果天气好的话 如果<br />
if the weather stays nice-if, er&#8230;<br />
你妹妹也许愿意星期天出门散散步？<br />
your sister might like to go for a walk on Sunday?<br />
如果你愿意的话<br />
If you like.<br />
我觉得我们可以<br />
I thought we could&#8230;<br />
乘坐绿线去乡下 或者<br />
（伦敦巴士）<br />
either take the Green Line out to the country, or&#8230;<br />
就去公园逛逛也行<br />
just maybe go to the park.<br />
你应该会喜欢Peter 他是老师<br />
You should like Peter. He&#8217;s a teacher.<br />
进来<br />
Come in.<br />
&#8211; 你好 &#8211; 你好<br />
&#8211; Hello. &#8211; Hello.<br />
午餐吃得好吗？<br />
Had a good lunch?<br />
挺好 谢谢<br />
Yes, thank you.<br />
Hilda在哪？<br />
Where&#8217;s Hilda?<br />
在楼上<br />
Upstairs.<br />
好<br />
Good.<br />
给你带了个小礼物<br />
A little present.<br />
庞蒂弗拉克特蛋糕<br />
Pontefract cakes.<br />
我把它们放在扶手上 也许她想晚点再吃<br />
I&#8217;ll put them on the arm. Maybe she&#8217;d like them later.<br />
我真的很抱歉 我们没有 去散步<br />
I&#8217;m really very sorry we didn&#8217;t&#8230; go for a walk.<br />
我们仨<br />
The three of us.<br />
Hilda几岁了？<br />
How old is Hilda?<br />
二十九<br />
Twenty-nine.<br />
&#8211; 周末过得开心吗？ &#8211; 开心 谢谢<br />
&#8211; Did you have a good weekend? &#8211; Yes, thank you.<br />
我去了 我星期六去了电影院<br />
I went to the-I went to the cinema on Saturday&#8230;<br />
我一个人 嗯 还有 星期天我又去参加了聚会<br />
on my own&#8230; and uhm, on Sunday I went to a meeting again.<br />
这次是在楼下的房♥间里<br />
It was in the room downstairs this time;<br />
不是在大房♥间里<br />
it wasn&#8217;t in the large room.<br />
这个星期没有那么多人<br />
There weren&#8217;t so many people this week.<br />
我现在准备好成为会员了<br />
I&#8217;m ready to become a member now.<br />
我跟那位夫人说了 她觉得这是好事<br />
I spoke to the lady and she thought it would be a good thing.<br />
&#8211; 那些聚会花费并不算多 &#8211; 太好了<br />
&#8211; The meetings don&#8217;t cost so much, you see. &#8211; Jolly good.<br />
你也可以去参加团体咨♥询♥<br />
And you can also go to the group sessions.<br />
我想某一天能去参加一次<br />
I&#8217;d like to go to one of those sometime.<br />
非常厉害的灵媒 她来自贝尔法斯特<br />
（英国北爱尔兰首府）<br />
Very good medium: she came from Belfast!<br />
她非常 搞笑 她有点<br />
She was&#8230; funny&#8230; she sort of&#8230;<br />
当人们 想要联♥系♥别人<br />
When the people&#8230; wanted to contact the people&#8230;<br />
当幽灵想要联♥系♥在场的观众<br />
when the spirits wanted to contact someone in the audience&#8230;<br />
她就会被附身 她就<br />
she got involved with it, and she was&#8230;<br />
她对他们说话<br />
she spoke to them-you know<br />
他们一说话 她就对他们说 “安静”<br />
they speak- and she&#8217;d say to them, &#8220;Be quiet!&#8221;<br />
可笑死我们了<br />
She made us all laugh.<br />
你要来颗麦提莎吗？<br />
Would you like a Malteser?<br />
说真的 我不吃 现在不吃<br />
Actually, I won&#8217;t have one&#8230; just now.<br />
&#8211; 你确定？ &#8211; 确定 谢谢<br />
&#8211; Sure? &#8211; Yes, thank you.<br />
你好<br />
Hello.<br />
我们想把东西放到车♥库♥里<br />
We&#8217;ve come like to put the stuff in the garage like.<br />
&#8211; 噢 你想要钥匙吗？ &#8211; 好 好啊<br />
&#8211; Oh. Do you want the key? &#8211; Aye, yeah.<br />
&#8211; 谢了 &#8211; 给你<br />
&#8211; Ta. &#8211; There you are.<br />
Norman跟你说过吧？我们把车♥库♥用来干什么？<br />
Norman&#8217;s told you, has he? What we&#8217;re using the garage for?<br />
&#8211; 我是说 你知道我们不是用来停车的吧？ &#8211; 知道<br />
&#8211; I mean, you know it&#8217;s not for a car? &#8211; Yes!<br />
我们干的是复印跟印刷<br />
We&#8217;ll be sort of duplicating and printing,<br />
Norman大部分时间都会在<br />
and Norman will be around for most of the day.<br />
&#8211; 没问题吧？ &#8211; 没问题<br />
&#8211; That&#8217;s okay, is it? &#8211; Yes.<br />
我现在想起另一件事 就是钱的事<br />
The other thing-now I remember-is the money.<br />
你什么时候要？<br />
When would you like it?<br />
我还真没想过这事<br />
I haven&#8217;t really thought about it.<br />
我会给你的<br />
Well I&#8217;ll give you, and&#8230;<br />
Norman会晚点给你 如果可以的话？<br />
Norman will give it to you later on, if that&#8217;s okay?<br />
&#8211; 可以 &#8211; 那行<br />
&#8211; Fine. &#8211; Okay.<br />
你拿复印机好吗 Norman？<br />
Can you get your duplicator, Norman?<br />
你♥爸♥戴眼镜吗？<br />
Does your daddy wear glasses?<br />
&#8211; Alan？- 怎么了？<br />
&#8211; Alan? &#8211; Yeah?<br />
&#8211; 你♥爸♥戴眼镜吗？ &#8211; 戴啊<br />
&#8211; Does your daddy wear glasses? &#8211; Yeah.<br />
不 放错了 这些是已经做好的<br />
No, they don&#8217;t go there. That&#8217;s the ones that&#8217;s been done.<br />
它们啥样？<br />
What&#8217;s they like?<br />
圆的？<br />
Round?<br />
它们是黑的<br />
They&#8217;re black.<br />
你晓得你干了啥吗？<br />
You know what you&#8217;ve done?<br />
&#8211; 都做完了 Alan？ &#8211; 对 谢谢 &#8211; 你做了多少？<br />
&#8211; All done, Alan? &#8211; Yes, thanks. &#8211; How many have you done?<br />
&#8211; 我忘了 &#8211; 你下次会把你的车都忘了<br />
&#8211; I&#8217;ve forgotten. &#8211; You&#8217;ll forget your cat next.<br />
现在打包<br />
Pack up now.<br />
Hilda 把刷子拿来好吗？现在打包 亲爱的<br />
Hilda, will you get the brush? Pack up now, dearie.<br />
你现在做了多少？十五个？<br />
Now, how many have you done? Fifteen, have you?<br />
好啦 没关系 我们打包吧<br />
Now then. Nevermind, let&#8217;s pack up.<br />
&#8211; 到回家时间了吗？ &#8211; 到了 三点四十五了<br />
&#8211; Is it time to go home yet? &#8211; Yes, it&#8217;s quarter to four.<br />
&#8211; 你有墨镜吗 Alan？ &#8211; 有<br />
&#8211; Do you have sunglasses, Alan? &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 没见你戴过 &#8211; 我不戴<br />
&#8211; You don&#8217;t wear them. &#8211; No.<br />
&#8211; 早上别迟到 好吗？- 不会的<br />
&#8211; Don&#8217;t be late in the morning, will you? &#8211; No.<br />
&#8211; 晚安 &#8211; 晚安<br />
&#8211; Goodnight. &#8211; Goodnight.<br />
我们昨天差点错过了公交车 Linda<br />
We nearly missed the bus yesterday, Linda.<br />
♪ 货运火车 货运火车 风驰电掣 ♪<br />
♪ Freight train, freight train, going so fast. ♪<br />
♪ 货运火车 货运火车 风驰电掣 ♪<br />
♪ Freight train, freight train, going so fast. ♪<br />
♪ 我不知道坐上了哪列火车 ♪<br />
♪ I don&#8217;t know what train I&#8217;m on. ♪<br />
♪ 你可否告诉我他将开往何方？ ♪<br />
♪ Won&#8217;t you tell me where he&#8217;s gone? ♪<br />
♪ 当我死去 请将我深埋在 ♪<br />
♪ When I die please bury me deep&#8230; ♪<br />
♪ 贝克街的尽头 ♪<br />
♪ Down at the end of Baker Street. ♪<br />
♪ 我就能看见老式九路巴士 ♪<br />
（伦敦经典小红巴士）<br />
♪ Then I can see old Number Nine&#8230; ♪<br />
♪ 从我眼前匆匆驶去 ♪<br />
♪ As she goes rolling by. ♪<br />
这种战斗机时速可达410英里<br />
This fighter could attain a speed of 410 mph.<br />
♪ 可♥卡♥因♥是马儿吃的 它不是人吃的 ♪<br />
♪ Cocaine&#8217;s for horses and it ain&#8217;t for men. ♪<br />
♪ 我知道它会击垮我 但他们没说是什么时候 ♪<br />
♪ I know it&#8217;ll get me but they don&#8217;t say when. ♪<br />
♪ 可♥卡♥因♥ ♪<br />
♪ Cocaine&#8230; ♪<br />
♪ 我满脑子都是它 ♪<br />
♪ It&#8217;s all around my brain. ♪<br />
别动 拜托 别动<br />
Keep still: come on, keep still!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bleak-moments/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
